# Portuguese, Portugal translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2) # Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-14 00:03+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acção não pode ser desfeita." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Access" msgstr "Acesso" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "View" msgstr "Mostrar" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?" msgid "Block" msgstr "Bloco" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "Basic Information" msgstr "Informação básica" msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are " "presented." msgstr "" "As Vistas são listas personalizadas de conteúdos do seu sistema; " "são altamente configuráveis e dão-lhe controle sobre como os " "conteúdos são apresentados." msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" msgid "No Page View" msgstr "Não tem página vista" msgid "Provides" msgstr "Fornecer" msgid "Existing Views" msgstr "Visualizações existentes" msgid "
No views have currently been defined.
" msgstr "Vistas ainda não foram definidas
" msgid "Edit view %n" msgstr "Editar vista %n" msgid "" "You have modified this view; changes will not be recorded until you " "Save the form." msgstr "" "Modificou esta vista; as mudanças não ficam gravadas até que salve " "o formulário." msgid "" "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if " "no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "" "Somente as funções controladas será capaz de ver este ponto de " "vista de qualquer forma, se não são verificados os papéis, o acesso " "não será limitado." msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "Uma descrição da vista para a lista do administrador." msgid "Provide Page View" msgstr "Página de fornecer" msgid "" "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the " "fields in this group will be ignored." msgstr "" "Se estiver assinalada esta visão será fornecida como uma página. Se " "não estiver marcado, os campos deste grupo será ignorado." msgid "Empty Text" msgstr "Texto vazio" msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." msgstr "Texto a mostrar se a vista não retornar nenhum nó. Opcional." msgid "Provide Menu" msgstr "Fornecer Menu" msgid "" "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. " "If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "" "Se verificada essa visão ser dada uma entrada de menu em menu do " "sistema Drupal. Se não for verificado os dados deste grupo será " "ignorado." msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather " "than in the main menu system." msgstr "" "Se estiver assinalada esta entrada do menu visão será fornecida como " "um separador e não no sistema de menu principal." msgid "Tab Weight" msgstr "Separador de peso" msgid "" "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be " "further to the left." msgstr "" "Se este é um guia de menu, selecione o peso, menor número será " "ainda mais para a esquerda." msgid "Menu Title" msgstr "Título do Menu" msgid "" "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page " "title will be used." msgstr "" "Digite o título a ser usado para a entrada do menu ou aba. Se estiver " "em branco, o título da página será utilizada." msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will " "be the default tab for that URL path. For example, if the URL is " "'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put " "into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. " "The following settings allow you to customize the parent item, for " "example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group " "must be set as the default." msgstr "" "Se estiver assinalada esta entrada a exibição do menu será " "fornecida como um guia, e será o guia predefinido para essa URL. Por " "exemplo, se o tracker URL é \"/ todos\" e é definido como o guia de " "menu predefinido, ele será colocado no menu como \"tracker\" e " "\"tracker / todos\", será o guia predefinido. As definições a " "seguir permitem que você personalize o item pai, por exemplo " "'tracker'. Para guias para funcionar adequadamente, um guia do grupo " "deve ser definido como o predefinido." msgid "Parent Menu Item Type" msgstr "Tipo de Menu Item Pais" msgid "Tab" msgstr "Separador" msgid "Normal menu item" msgstr "Normal item de menu" msgid "Already exists (don't create)" msgstr "Já existe (não criar)" msgid "" "If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers " "will be further to the left." msgstr "" "Se o item de menu pai é um guia, seleccione o peso, menor número " "será ainda mais para a esquerda." msgid "Provide Block" msgstr "Fornecer Bloco" msgid "" "If checked this view will be provided as a block. If checked title may " "not be blank." msgstr "" "Se estiver assinalada esta visão será fornecida como um bloco. Se o " "título não pode ser verificado em branco." msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "O título será mostrado no topo do bloco. Pode estar em branco." msgid "Use Page Header" msgstr "Usar cabeçalho de página" msgid "Use Page Footer" msgstr "Usar rodapé da página" msgid "" "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you " "should leave the block footer blank." msgstr "" "Se marcada, use o rodapé da página para ver bloco. Se assim for, " "você deve deixar o bloco rodapé em branco." msgid "Empty text" msgstr "Texto vazio" msgid "Use Page empty" msgstr "Usar página vazia" msgid "" "Another user has modified this view, unable to save. You can get this " "error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if " "you do this, be sure to Reload before making any changes!" msgstr "" "Outro utilizador modificou essa visão, incapaz de guardar. Você pode " "obter este erro utilizando o botão Voltar para re-editar uma vista " "depois de guardar um, se você fizer isso, certifique-se Atualizar " "antes de fazer alterações!" msgid "View name is required." msgstr "Nome da Vista é necessário." msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados." msgid "View name already in use." msgstr "Exibir nome já em uso."