# Italian translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Il nome del forum è utilizzato per identificare le relative "
"discussioni."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La descrizione del forum fornisce maggiori informazioni agli utenti in "
"merito agli argomenti di discussione che contiene."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Nell'elencare i forum, quelli con peso più leggero (minore) vengono "
"elencati prima dei forum con peso maggiore. I forum con peso uguale "
"sono ordinati alfabeticamente."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminare un forum o un contenitore eliminerà anche tutti i "
"sotto-forum e tutti i messaggi relativi. Questa azione non può essere "
"annullata."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Il forum %term, tutti i forum subordinati e tutti i messaggi relativi "
"sono stati eliminati."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: è stato eliminato %term, insieme a tutti i forum subordinati "
"ed i messaggi relativi."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Inserisci un nuovo argomento nel forum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire nuovi argomenti nel forum."
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr ""
"Accedi per creare un nuovo argomento di "
"discussione nel forum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione precedente"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione seguente"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Numero minimo di messaggi in un argomento per essere considerato "
"'caldo'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Il numero predefinito di argomenti visualizzati per pagina; i link ai "
"messaggi più vecchi vengono mostrati automaticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuovi argomenti del forum"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Il modulo forum permette di creare nel tuo sito forum di discussione "
"su determinati argomenti. E' simile a sistemi di forum tipo phpBB. I "
"forum sono molto utili perché permettono ai membri di una community "
"di discutere tra di loro di svariati argomenti, archiviando le "
"discussioni per future consultazioni."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called containers. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"I forum si possono organizzare all'interno dei cosiddetti "
"contenitori. I contenitori raggruppano forum e i forum, a "
"loro volta, contengono argomenti di discussione. Sia i contenitori che "
"i forum possono essere annidati all'interno di ulteriori contenitori e "
"forum. Pianificando con attenzione la struttura dei vostri contenitori "
"e forum, renderete più semplice per gli utenti trovare un argomento "
"di discussione di loro interesse. Gli argomenti dei forum possono "
"essere spostati scegliendo un forum diverso e si possono lasciare nel "
"forum originale selezionando lascia una copia ombra. Gli "
"argomenti dei forum possono avere il proprio URL."
msgid ""
"Forums module requires Taxonomy and Comments module "
"be enabled."
msgstr ""
"Il modulo forum richiede i moduli Tassonomia e "
"Commenti per poter essere abilitato."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Forum page."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi il manuale su configurazione e "
"personalizzazione Forum."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Questo è l'elenco dei contenitori e dei forum esistenit che puoi "
"modificare. I contenitori raggruppano forum e i forum, a loro volta, "
"contengono argomenti di discussione. Sia i contenitori che i forum "
"possono essere annidati all'interno di ulteriori contenitori e forum. "
"Pianificando con attenzione la struttura dei vostri contenitori e "
"forum, renderete più semplice per gli utenti trovare un argomento di "
"discussione di loro interesse."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"I contenitori ti aiutano nell'organizzare i forum. Il compito di un "
"contenitore è di raccogliere, o contenere, altri forum correlati. Per "
"esempio, un contenitore denominato \"Cibo\" potrebbe contenere due "
"forum chiamati \"Frutta\" e \"Vegetali\""
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un forum contiene argomenti di discussione correlati. Per esempio un "
"forum denominato \"Frutta\" potrebbe contenere discussioni sugli "
"argomenti \"Mele\" e \"Banane\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Queste impostazioni danno la possibilità di affinare la modalità di "
"visualizzazione degli argomenti dei tuoi forum."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Gestisci i forum, il loro ordinamento e cambia le impostazioni dei "
"forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "L'ordine di visualizzazione predefinito degli argomenti."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
msgid "forum topic"
msgstr "argomento del forum"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "L'argomento del forum è inserito nel vocabolario del forum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è solo un contenitore di forum. Seleziona uno dei "
"forum al di sotto di esso."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Il nome del contenitore è utilizzato per identificare i forum "
"correlati."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La descrizione del contenitore può dare agli utenti più informazioni "
"sui forum che contiene."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Nell'elenco dei contenitori quelli con peso più leggero (minore) "
"vengono elencati prima dei contenitori con peso maggiore. I "
"contenitori con peso uguale sono ordinati alfabeticamente."
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add "
"forum pages."
msgstr ""
"Non esistono contenitori o forum. Puoi aggiungerne dalle pagine aggiungi contenitore o aggiungi forum."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"I contenitori di solito sono piazzati in cima (root) ai tuoi forum ma "
"puoi anche inserire un contenitore in un altro contenitore padre o "
"forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Puoi inserire il forum in un contenitore padre o forum, o al livello "
"superiore (root) dei tuoi forum."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time fa
da !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crea un nuovo argomento di discussione nel forum."
msgid "create forum topics"
msgstr "crea argomenti del forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificare i propri argomenti del forum"
msgid "administer forums"
msgstr "amministra i forum"