# Swedish translation of Organic groups (5.x-4.4)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-4.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "approve"
msgstr "godkänn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid ""
"Displays yes if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Visar ja om en grupp automatiskt skickar e-postmeddelanden "
"till prenumeranter."
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administratören väljer om en grupp skall synas i offentliga listor "
"eller ej."
msgid "Displays yes if post is public according to OG."
msgstr "Visar ja om ett inlägg är offentligt enligt OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Visa länkar till grupper som är anknutna till ett inlägg."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Inlägg filtreras till grupper som aktuella användaren är medlem av."
msgid "Is"
msgstr "Är"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Begränsa till nodtyper som har utsetts att bete sig som grupper."
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Invite only"
msgstr "Endast inbjudna"
msgid "subscribe"
msgstr "prenumerera"
msgid "my subscription"
msgstr "mina prenumerationer"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "okänt användar-ID: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Användare är inte medlem av den angivna gruppen"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr ""
"Användare har inte tillåtelse att ta emot prenumerationer för en "
"annan användares vägnar."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppspecifika block är endast synliga på gruppsidor och inte på "
"övriga sidor på webbplatsen som startsidan eller "
"administrationssidor."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"För att låta administratörer bestämma över gruppens utseende, "
"måste du aktivera flera teman med hjälp av !page."
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Prenumerera på grupp"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Godkänn prenumerationsförfrågningar"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Neka prenumerationsförfrågningar"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Skapa gruppadministratör"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Radera gruppadministratör"
msgid "Send invitation"
msgstr "Skicka inbjudan"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Hantera prenumeration"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppaktivitet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrera modulgrupperna Organic groups."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Inställningar för Organic Groups"
msgid "Subscribers"
msgstr "Prenumeranter"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikten"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Lägg till prenumeranter"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Skicka e-post till %grupp"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Ange ett ämne för ditt e-postmeddelande."
msgid "Send email"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Du kan inte avsluta din prenumeration i den här gruppen eftersom du "
"är dess ägare. För att avsluta din prenumeration måste du först "
"tilldela ägarskapet till en annan användare."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Avsluta din prenumeration i den här gruppen"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Vill du få ett e-postmeddelande varje gång ett nytt inlägg läggs "
"in i den här gruppen?"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Prenumeration sparad."
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Prenumerationsförfrågan godkänd."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Prenumerationsförfrågan nekad."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill göra %name till gruppadministratör "
"för gruppen %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "group administrator"
msgstr "gruppadministratör"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %name som gruppadministratör "
"för gruppen %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller användarnamn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Ange upp till %max e-postadresser eller användarnamn. Separera flera "
"adresser med kommatecken eller ny rad. Varje person kommer få ett "
"meddelande med en inbjudan från dig."
msgid "Personal message"
msgstr "Personligt meddelande"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Frivilligt. Skriv in ett meddelande som kommer att bli en del av "
"e-postinbjudan."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du får inte ange fler än %max e-postadresser eller användarnamn."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Du kan inte bjuda in dig själv - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "Ogiltig e-postadress eller användarnamn: "
msgid "Additional details"
msgstr "Ytterligare detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill gå med i gruppen %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Personligt meddelande från @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill avsluta din prenumeration från !name i "
"gruppen %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
msgid "List of users"
msgstr "Användarlista"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Lägg till en eller flera användarnamn i syfte att knyta användare "
"till denna grupp. Flera användarnamn ska avgränsas med ett "
"kommatecken."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkännande krävs)"
msgid "administrator"
msgstr "administratör"
msgid "unsubscribe"
msgstr "avsluta prenumerationen"
msgid "admin: remove"
msgstr "administratör: ta bort"
msgid "admin: create"
msgstr "administratör: skapa"
msgid "deny"
msgstr "neka"
msgid "admin"
msgstr "administratör"
msgid "Manager"
msgstr "Administratör"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Last comment"
msgstr "Sista kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Inga inlägg i denna grupp."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Inga publika inlägg i den här gruppen."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "En kort beskrivning för blocket med gruppdetaljer och grupplistan."
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Genom att använda ett annat tema kommer gruppens utseende och känsla "
"att ändras."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gör ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Radera alla gruppinlägg som inte också tillhör en annan grupp."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytta alla gruppinlägg till gruppen listad nedan."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppinlägg"
msgid "Target group"
msgstr "Målgrupp"
msgid "Delete group"
msgstr "Radera grupp"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Målgrupp"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "View original"
msgstr "Visa ursprunglig"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Det här meddelandet skickades av en administratör i gruppen '@group' "
"på @site. För att besöka gruppen, gå till !url_group. För att "
"avanmäla dig från gruppen, gå till !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Inbjudan att gå med i gruppen '@group' på @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du är nu en administratör för gruppen @group."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du är nu en administratör för gruppen @group.\n"
"\n"
"Du kan administrera gruppen genom att logga in här:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppdetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nya grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppmeddelanden"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "page"
msgstr "sida"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se de nyaste grupperna."
msgid "Invite friend"
msgstr "Bjud in vän"
msgid "delete request"
msgstr "radera förfrågan"
msgid "Create !type"
msgstr "Skapa !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Åtkomsttabellen för noder har byggts om utan problem."
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nya grupper syns inte i grupplistan. Endast administratörer kan "
"ändra i listan."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nya grupper syns alltid i grupplistan."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll för grupplista"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nya grupper syns alltid i registreringsformuläret."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll för registreringsformulär"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kryssrutor för målgrupp"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet för inlägg"
msgid "optional"
msgstr "valfri"
msgid "required"
msgstr "obligatorisk"
msgid "Audience required"
msgstr "Målgrupp krävs"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Måste alla (icke-administratörers) inlägg tillhöra en grupp? "
"Observera att ändringar av denna inställning påverkar befintliga "
"inlägg när de redigeras."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Uteslutna innehållstyper"
msgid "New content subject"
msgstr "Nytt innehåll: ämne"
msgid "New content body"
msgstr "Nytt innehåll: brödtext"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(väntar på godkännande)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 inbjudan skickad."
msgstr[1] "@count inbjudningar skickade."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Visa det här inlägget i den här gruppen."
msgstr[1] "Visa det här inlägget i de här grupperna."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrera organiska grupper"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Din %post skapades."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Inlägg i den aktuella gruppen"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nu skriva inlägg i den här gruppen: !group_url."
msgid ""
"You must register/login in order to post into this group."
msgstr ""
"Du måste registrera dig/logga in för att skriva i den här gruppen."
msgid "settings page"
msgstr "inställningssida"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the Option dropdown."
msgstr ""
"Antal publicerade inlägg i en grupp. Detta kan begränsas per nodtyp "
"med menyn Alternativ."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Visar valt språk för en viss grupp."
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Inlägg i aktuell grupp. Användbar för block där det är svårt att "
"avgöra sammanhanget. Om sidan inte är i någon grupp listas inga "
"grupper, och blocket visas därför inte."
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Syftets utlåtande"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En välkomsttext för din grupps hemsida. Ange gärna gruppens syfte "
"och mål."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppadministratör"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nya grupper syns inte i registreringsformuläret. Endast "
"administratörer kan ändra i formuläret."
msgid "Title of top group"
msgstr "Överordnad grupps titel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den överordnade gruppens ickefiltrerade titel. VARNING - obearbetad "
"infmatning från användare"
msgid "ID of top group"
msgstr "Överordnad grupps ID"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups grupptyp"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Åtkomstkontroll för Organic groups"