# Catalan translation of Bibliography Module (6.x-1.12)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bibliography Module (6.x-1.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Section"
msgstr "Secció"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Book Title"
msgstr "Títol del llibre"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Issue"
msgstr "Edició"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicació"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
msgid "Software"
msgstr "Programari"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "show"
msgstr "mostra"
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Publication type"
msgstr "Tipus de publicació"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Number of results per page"
msgstr "Nombre de resultats per pàgina"
msgid "Footnotes"
msgstr "Footnotes"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix un nou"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reactiva els valor per defecte"
msgid "Type Id"
msgstr "Id del tipus"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "is"
msgstr "és"
msgid "Common"
msgstr "Comú"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Journal"
msgstr "Revista"
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
msgid "Click a second time to reverse the sort order"
msgstr "Cliqueu una segona vegada per invertir l'ordenació"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
msgid "Publications"
msgstr "Publicacions"
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "MARC"
msgstr "MARC"
msgid "Order by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "Taxonomy Settings"
msgstr "Paràmetres de la taxonomia"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "University"
msgstr "Universitat"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotació"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgid "Field Name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "quan"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Collection Title"
msgstr "Títol de la col·lecció"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a és %b"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Col·lecció de dades per guardar en memòria cau."
msgid "Short Title"
msgstr "Títol curt"
msgid "hide"
msgstr "amaga"
msgid "Default Title"
msgstr "Títol per defecte"
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmissió"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
msgid "Edition"
msgstr "Edició"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Drupal User ID"
msgstr "ID d'usuari de Drupal"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Import file"
msgstr "Importa un fitxer"
msgid "Chart"
msgstr "Taula"
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
msgid "notes"
msgstr "notes"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuari de Drupal"
msgid "The {node}.nid of the node."
msgstr "El {node}.nid del node."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "No web environment set."
msgstr "No s'ha definit l'entorn web."
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID de PubMed"
msgid "Biblio"
msgstr "Biblio"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
msgid "General:"
msgstr "Introducció"
msgid ""
"By default, the !url page will list all of the entries in the database "
"sorted by Year in descending order. If you wish to sort by \"Title\" "
"or \"Type\", you may do so by clicking on the appropriate links at "
"the top of the page. To reverse the sort order, simply click the link "
"a second time."
msgstr ""
"Per defecte, la pàgina !url llista totes les entrades de la base de "
"dades ordenades per Any en ordre descendent. Si voleu ordenar per "
"\"Títol\" o \"Tipus\", ho podeu fer clicant en els enllaços "
"corresponents a la capçalera de la pàgina. Per invertir "
"l'ordenació, torneu a clicar sobre l'enllaç una altra vegada."
msgid "Filtering Search Results:"
msgstr "Filtrat dels resultats de la cerca"
msgid ""
"If you wish to filter the results, click on the \"Filter\" tab at the "
"top of the page. To add a filter, click the radio button to the left "
"of the filter type you wish to apply, then select the filter criteria "
"from the drop down list on the right, then click the filter button."
msgstr ""
"Si voleu filtrar els resultats, cliqueu a la pestanya \"Filtra\" a la "
"part superior de la pàgina. Per afegir un filtre, cliqueu al botó "
"d'acció a l'esquerra del tipus de filtre que vulgueu aplicar, "
"després escolliu el criteri de la llista desplegable de la dreta i "
"finalment cliqueu al botó de filtrat."
msgid ""
"It is possible to create complex filters by returning to the "
"Filter tab and adding additional filters. Simply follow the "
"steps outlined above and press the \"Refine\" button."
msgstr ""
"Podeu crear filtres complexos tornant a la pestanya Filtra i "
"afegint filtres addicionals. Seguiu aquests passos i cliqueu el botó "
"\"Refina\"."
msgid ""
"All filters can be removed by clicking the Clear All Filters "
"link at the top of the result page, or on the Filter tab they "
"can be removed one at a time using the Undo button, or you can "
"remove them all using the Clear All button."
msgstr ""
"Es poden eliminar tots els filtres clicant l'enllaç Treu tots els "
"filtres a dalt de la pàgina de resultats, o a la pestanya "
"Filtra es poden treure d'un en un utilitzant el botó "
"Desfés, o també els podeu eliminar tots utilitzant el botó "
"Reinicialitza."
msgid ""
"You may also construct URLs which filter. For example, "
"/biblio/year/2005 will show all of the entries for 2005. "
"/biblio/year/2005/author/smith will show all of entries from 2005 for "
"smith."
msgstr ""
"També podeu construir URLs que filtrin. Per exemple, "
"/biblio/year/2005 mostrarà totes les entrades del 2005. "
"/biblio/year/2005/author/smith mostrarà totes les entrades de 2005 "
"d'smith."
msgid "Exporting Search Results:"
msgstr "Exportació dels resultats de la cerca"
msgid ""
"Assuming this option has been enabled by the administrator, you can "
"export search results directly into EndNote. The link at the top of "
"the result page will export all of the search results, and the links "
"on individual entries will export the information related to that "
"single entry."
msgstr ""
"Assumint que aquesta opció ha estat habilitada per l'administrador, "
"podeu exportar els resultats de cerca directament a EndNote. L'enllaç "
"a la part superior de la pàgina exporta tots els resultats de la "
"cerca i els enllaços en cadascuna de les entrades exporta la "
"informació d'aquella entrada."
msgid ""
"The information is exported in EndNote \"Tagged\" format similar to "
"this..."
msgstr ""
"La informació s'exporta en format \"Tagged\" EndNote similar a "
"aquest..."
msgid ""
"Clicking on one of the export links should cause your browser to ask "
"you whether you want to Open, or Save To Disk, the file endnote.enw. "
"If you choose to open it, Endnote should start and ask you which "
"library you would like store the results in. Alternatively, you can "
"save the file to disk and manually import it into EndNote."
msgstr ""
"Clicant en un dels enllaços d'exportació, el navegador us demanarà "
"si voleu obrir o desar al disc el fitxer endnote.enw. Si escolliu "
"obrir-lo, EndNote s'hauria d'engegar i preguntar-vos en quina "
"llibreria voleu desar els resultats. D'altra banda, podeu desar el "
"fitxer al disc i importar-lo manualment a EndNote."
msgid "Manages a list of scholarly papers on your site"
msgstr "Gestiona una llista d'articles acadèmics en el vostre lloc web"
msgid "This allows you to add a bibliographic entry to the database"
msgstr "Això us permet afegir una entrada bibliogràfica a la base de dades"
msgid "edit this entry"
msgstr "edita aquesta entrada"
msgid "My publications"
msgstr "Les meves publicacions"
msgid "Profile pages"
msgstr "Pàgines del perfil"
msgid "Show my publications on my profile page"
msgstr "Mostra les meves publicacions a la pàgina del meu perfil"
msgid "Show publications on users profile pages"
msgstr "Mostra les publicacions a les pàgines de perfil d'usuari"
msgid ""
"Selecting this will create a listing of your publications on your "
"profile page"
msgstr ""
"Seleccionant això es crearà un llistat de les vostres publicacions a "
"la pàgina del vostre perfil."
msgid ""
"This sets the site wide default, users may change this in their "
"profile"
msgstr ""
"Això configura el valor per defecte del lloc. Els usuaris poden "
"canviar-ho en el seu perfil."
msgid "Show \"My publications\" item in the navigation menu"
msgstr "Mostra l'element \"Les meves publicacions\" en el menú de navegació"
msgid ""
"This sets the base URL used to access the biblio module (e.g. /biblio "
")."
msgstr ""
"Això configura la URL base utilitzada per accedir el mòdul Biblio "
"(per exemple /biblio)."
msgid "This sets the number of results that will be displayed per page."
msgstr ""
"Això configura el nombre de resultats que es mostraran a cada "
"pàgina."
msgid "Restrict users such that they can only view their own biblio entries"
msgstr ""
"Restringeix els usuaris de manera que només puguin veure les seves "
"pròpies entrades de Biblio"
msgid ""
"This option restricts the users capability to view biblio entries. "
"They will only be able to see the entries which they have created and "
"own."
msgstr ""
"Aquesta opció restringeix la capacitat dels usuaris de veure entrades "
"biblio. Només podran veure les entrades que ells hagin creat i que "
"posseeixin."
msgid "Number of results in the \"New Publications\" block"
msgstr "Nombre de resultats al bloc \"Noves publicacions\""
msgid ""
"This sets the number of results that will be displayed in the \"New "
"Publications\" block."
msgstr ""
"Això estableix el nombre de resultats que es mostraran en el bloc "
"\"Noves publicacions\"."
msgid "Year Published"
msgstr "Anys de publicació"
msgid "Citekey"
msgstr "Codi de cita"
msgid "You can alter citekey related settings here."
msgstr "Aquí podeu modificar els paràmetres del codi de cita."
msgid "Auto generate citekeys if not given"
msgstr "Autogenerar codis de cita si no es donen"
msgid ""
"This option will cause \"citekey\" entries to be automatically "
"generated if a value is not provided."
msgstr ""
"Aquesta opció farà que les entrades de codi de cita es generin "
"automàticament si no es dóna un valor."
msgid "Citekey prefix"
msgstr "Prefix del codi de cita"
msgid ""
"This text will be combined with the field choosen below to form the "
"auto generated citekey."
msgstr ""
"Aquest text es combinarà amb el camp de sota escollit per formar un "
"codi de cita auto-generat."
msgid "Primary Citekey field"
msgstr "Camp de codi de cita primari"
msgid "Select the field to be used when generating citekeys."
msgstr "Escolliu un camp per utilitzar quan es generin codis de cita."
msgid "Secondary Citekey field"
msgstr "Camp de codi de cita secundari"
msgid "If the field above has no value this field will be used."
msgstr "Si el camp de dalt no té cap valor, s'utilitzarà aquest camp."
msgid "You can integrate with the !url module here."
msgstr "Podeu integrar el mòdul !url aquí."
msgid "Depends on"
msgstr "Depèn de"
msgid "Integration with the footnotes module"
msgstr "Integració amb el mòdul footnotes"
msgid ""
"This will convert <bib> tags into <fn> tags. This will "
"cause intermingled <bib> and <fn> tags to be sequentially "
"numbered. For this to work, you must put the <bib> filter ahead "
"of the <fn> filter in the filter chain. If this option is not "
"set, <bib> and <fn> tags will be handled separately."
msgstr ""
"Això convertirà les etiquetes <bib> en etiquetes <fn>. "
"Això farà que les etiquetes <bib> i <fn> mesclades es "
"numerin seqüencialment. Per que funcioni, heu de posar el filtre "
"<bib> abans del filtre <fn> a la cadena de filtres. Si no "
"s'activa aquesta opció, les etiquetes <bib> i <fn> es "
"tractaran per separat."
msgid "Keyword separator"
msgstr "Separador de paraules clau"
msgid ""
"Enter the character which will be used to separate multiple keywords "
"in the keyword field"
msgstr ""
"Introduïu el caràcter que s'utilitzarà de separador entre diverses "
"paraules clau al camp de paraula clau."
msgid "Links open in new browser"
msgstr "Els enllaços s'obren en una nova finestra"
msgid "This causes related URLs to open in a new browser window"
msgstr ""
"Això fa que les URLs relacionades s'obrin en una nova finestra del "
"navegador."
msgid "Hyperlink titles using supplied URL if available"
msgstr ""
"Títols Hyperlink utilitzant les URL subministrades si està "
"disponible"
msgid ""
"Selecting this links the titles to the supplied URL (if available) "
"rather than the \"node\" view."
msgstr ""
"Seleccionant això els títol enllaçaran a la URL subministrada (si "
"n'hi ha) enlloc del node."
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"
msgid ""
"You can set an openurl link here"
msgstr ""
"Aquí podeu definir un enllaç openurl"
msgid "OpenURL Base URL"
msgstr "URL base OpenURL"
msgid ""
"This sets your institution's base OpenURL gateway, "
"which is used to generate OpenURL links. To implement a \"Universal\" "
"OpenURL system, try using OCLC's OpenURL "
"Resolver Registry gateway: http://worldcatlibraries.org/registry/gateway"
msgstr ""
"Això configura la passarel·la OpenURL base per la "
"vostra institució, que s'utilitza per generar enllaços OpenURL. Per "
"implementar un sistema OpenURL \"Universal\", proveu d'usar una "
"passarel·la OpenURL "
"Resolver Registry d'OCLC: http://worldcatlibraries.org/registry/gateway"
msgid "OpenURL Image"
msgstr "Imatge OpenURL"
msgid ""
"Enter a path to your image here, this image will be used as button "
"which when clicked will find the entry via the OpenURL link"
msgstr ""
"Introduïu aquí un camí a una imatge. Aquesta imatge s'utilitzarà "
"com a botó, de manera que quan es cliqui trobi l'entrada via "
"l'enllaç OpenURL."
msgid ""
"You can set the default sorting and ordering for the /biblio page "
"here."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar l'ordre per defecte i les ordenacions de la "
"pàgina /biblio."
msgid "Show sort links"
msgstr "Mostra els enllaços d'ordenació"
msgid "You turn the sorting links at the top of the /biblio page here."
msgstr ""
"Aquí podeu habilitar els enllaços d'ordenació a la capçalera de la "
"pàgina /biblio."
msgid "Styling"
msgstr "Estil"
msgid "You can set the default style for the /biblio page here."
msgstr "Aquí podeu definir l'estil per defecte de la pàgina /biblio."
msgid "Node Layout"
msgstr "Disposició del node"
msgid "Only Fulltext if available"
msgstr "Només text complet si es troba disponible"
msgid "This alters the layout of the \"node\" (full) view."
msgstr "Això transforma la disposició de la vista del node (sencer)."
msgid "custom1"
msgstr "personalitzat1"
msgid "custom2"
msgstr "personalitzat2"
msgid "custom3"
msgstr "personalitzat3"
msgid "custom4"
msgstr "personalitzat4"
msgid "custom5"
msgstr "personalitzat5"
msgid "custom6"
msgstr "personalitzat6"
msgid "custom7"
msgstr "personalitzat7"
msgid ""
"Select a field from which an annotation will be displayed below biblo "
"entry in \"short\" listings"
msgstr ""
"Seleccioneu un camp en el que es mostrarà una anotació. Es mostrarà "
"sota l'entrada biblio en els llistats curts."
msgid "You can set the RSS defaults here."
msgstr "Aquí podeu establir les opcions per defecte RSS."
msgid "Allow RSS feeds of new biblio entries"
msgstr "Permet canals RSS de les noves entrades biblio"
msgid ""
"This will create an rss feed of the 10 most recent biblio entries. It "
"will be available at /biblio/rss.xml"
msgstr ""
"Això crearà un canal RSS de les 10 entrades més recents de biblio. "
"El podreu trobar a /biblio/rss.xml"
msgid "Number of items in the RSS feed."
msgstr "Nombre d'elements al canal RSS"
msgid "Limits the number of items in the /biblio/rss.xml feed to this number."
msgstr "Limita el nombre d'elements del canal /biblio/rss.xml a aquest nombre."
msgid "Use keywords from biblio entries as taxonomy \"free tags\""
msgstr ""
"Utilitza les paraules clau de les entrades biblio com una taxonomia "
"d'etiquetatge lliure"
msgid ""
"This option allows user to add keywords (free tags) to describe their "
"documents. These keywords will be registered as taxonomy."
msgstr ""
"Aquesta opció permet a l'usuari afegir paraules clau (etiquetatge "
"lliure) per descriure els seus documents. Aquestes paraules clau es "
"registraran com a taxonomia."
msgid "Select vocabulary (category) to use for free tags."
msgstr ""
"Escolliu un vocabulari (categoria) per utilitzar com a etiquetatge "
"lliure."
msgid "Biblio settings"
msgstr "Paràmetres de Biblio"
msgid "Configure default behavior of the biblio module."
msgstr "Configurar el comportament per defecte del mòdul biblio."
msgid "Add New Type"
msgstr "Afegeix nou tipus"
msgid "Reset all types to defaults"
msgstr "Reinicia tots els tipus al seu valor per defecte"
msgid "Type Name"
msgstr "Nom del tipus"
msgid "Create New Type"
msgstr "Crea un nou tipus"
msgid ""
"There are @count biblio entries of this type, you should change the "
"type of these entries before proceeding otherwise they will be deleted"
msgstr ""
"Hi ha @count entrades de biblio d'aquest tipus, hauríeu de canviar el "
"tipus d'aquestes entrades abans de continuar, altrament s'eliminaran."
msgid "Are you sure you want to delete the custom biblio type: %title ? "
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus a mida de biblio: %title ? "
msgid ""
"Are you sure you want to reset ALL the field definitions to the "
"defaults? "
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reiniciar TOTES les definicions de camp als "
"valors per defecte? "
msgid "Publication Type"
msgstr "Tipus de publicació"
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetat"
msgid "BibTex"
msgstr "BibTex"
msgid "Hint"
msgstr "Indicació"
msgid "In Press"
msgstr "A la premsa"
msgid "You may enter a full text or HTML version of the publication here."
msgstr ""
"Podeu introduir aquí una versió de la publicació a text complet on "
"en HTML."
msgid "Sorry, citekey @cite not found"
msgstr "La clau de cita @cite no s'ha trobat"
msgid "Most recent publications"
msgstr "Publicacions més recents"
msgid "Call Number"
msgstr "Identificador de convocatòria"
msgid "Accession Number"
msgstr "Codi d'accés"
msgid "Other Number"
msgstr "Altres números"
msgid "Found @count results"
msgstr "S'han trobat @count resultats"
msgid " and %a is %b"
msgstr " i %a és %b"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Treu tots els filtres"
msgid "No Keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
msgid "!modify_link or !remove_link your filters and try again."
msgstr ""
"!modify_link o !remove_link els vostres filtres i proveu-ho un altra "
"vegada."
msgid "Set user ID of entries in this file to"
msgstr "Estableix l'ID d'usuari de les entrades d'aquest fitxer a"
msgid "EndNote Tagged"
msgstr "EndNote Tagged"
msgid "RIS"
msgstr "RIS"
msgid ""
"There are currently no vocabularies assigned to the biblio node type, "
"please go the the !url page to fix this"
msgstr ""
"Actualment no hi ha cap vocabulari assignat als nodes de tipus biblio, "
"si us plau, aneu a !url per arreglar-ho"
msgid "admin/content/taxonomy"
msgstr "admin/content/taxonomy"
msgid "admin/settings/biblio"
msgstr "admin/settings/biblio"
msgid "File was NOT successfully uploaded"
msgstr "El fitxer NO s'ha pujat correctament"
msgid "Citekey @cite not found"
msgstr "La clau de cita @cite no s'ha trobat"
msgid "References"
msgstr "Referències"
msgid "Find It Via OpenURL!"
msgstr "Trobeu via OpenURL!"
msgid "Biblio: Publication year"
msgstr "Biblio: Any de publicació"
msgid "Biblio: Authors"
msgstr "Biblio: Autors"
msgid "Biblio: Type ID (e.g.: 100)"
msgstr "Biblio: Tipus ID (ex: 100)"
msgid "Biblio: Type Name (e.g.: book)"
msgstr "Biblio: Tipus Nom (ex: llibre)"
msgid "create biblio"
msgstr "crea una entrada de biblio"
msgid "edit all biblio entries"
msgstr "edita totes les entrades de biblio"
msgid "edit own biblio entries"
msgstr "edita les entrades pròpies de biblio"
msgid "import from file"
msgstr "Importa des del fitxer"
msgid "show export links"
msgstr "mostra els enllaços d'exportació"
msgid "show own download links"
msgstr "mostra els enllaços propis de descàrrega"
msgid "show download links"
msgstr "mostra els links de descàrrega"
msgid "show filter tab"
msgstr "mostra la pestanya de filtrat"
msgid "show sort links"
msgstr "mostra els enllaços d'ordenació"
msgid "view full text"
msgstr "visualitza el text complet"
msgid "The biblio module has successfully added its tables to the database."
msgstr ""
"El mòdul biblio ha pogut afegir amb èxit les seves taules a la base "
"de dades."
msgid "Maintains biblographic lists."
msgstr "Manté llistes bibliogràfiques."
msgid "Biblio page title"
msgstr "Títol de la pàgina de Biblio"
msgid "The page title shown on the base URL."
msgstr "El títol de la pàgina que es mostra a la URL base"
msgid "Automatically delete orphaned authors"
msgstr "Elimina automàticament els autors orfes"
msgid ""
"Orphaned authors are those which are no longer linked to any entries "
"as the result of a biblio update or delete."
msgstr ""
"Els autors orfes són aquells que no estan enllaçats a cap entrada "
"com a resultat d'una actualització o eliminació de biblio."
msgid "BibTex settings"
msgstr "Paràmetres de BibTex"
msgid ""
"Retain bibtex's {Protected} capitalization in the title string, but "
"hide the braces on display"
msgstr ""
"Manté les majúscules {Protegides} del bibtex a la cadena del títol, "
"però amaga les claus en pantalla"
msgid "Show citation key in results"
msgstr "Mostra la clau de cita en els resultats"
msgid "This will output the citekey as the first item in the citation string"
msgstr ""
"Això mostrarà la clau de cita com a primer element a la cadena de "
"cita"
msgid "PHP code for citekey generation"
msgstr "Codi PHP per genera codis de cita"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the citekey. Should not "
"include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Només per ús avançat: codi PHP que retornarà el codi de cita. No "
"ha d'incloure els delimitadors <?php ?>."
msgid "ISI Web of Knowledge"
msgstr "ISI Web of Knowledge"
msgid "Automatically replace \"Go to ISI\" links with the URL below"
msgstr ""
"Reemplaça automàticament els enllaços \"Go to ISI\" amb la URL de "
"sota"
msgid "ISI Web of Knowledge URL"
msgstr "URL de l'ISI Web of Knowledge"
msgid "Automatically remove orphaned keywords"
msgstr "Elimina automàticament les paraules clau orfes"
msgid ""
"This option automatically deletes keywords which are no longer "
"associated with any publications (primarily due to the due to the "
"removal of a publication or editing a keyword)."
msgstr ""
"Aquesta opció elimina automàticament les paraules clau que ja no "
"estan associades a cap publicació (bàsicament, a causa de "
"l'eliminació d'una publicació o l'edició d'una paraula clau)."
msgid "Copy any selected taxonomy terms to the biblio keyword database"
msgstr ""
"Copia qualsevol terme de la taxonomia seleccionat a la base de dades "
"de paraules clau de biblio"
msgid "Export Links"
msgstr "Enllaços d'exportació"
msgid "Show export links"
msgstr "Mostra els enllaços d'exportació"
msgid "EndNote XML"
msgstr "EndNote XML"
msgid "You can select which export links to display here."
msgstr ""
"Podeu escollir quins enllaços d'exportació voleu que es mostrin "
"aquí."
msgid "Google Scholar Link"
msgstr "Enllaç al Google Scholar"
msgid "Show Google Scholar links"
msgstr "Mostra els enllaços al Google Scholar"
msgid ""
"Selecting this option will display a link to Google Scholar beside "
"each entry. Clicking this link searches Google Scholar using the "
"title and first author of the current biblio entry."
msgstr ""
"Seleccionant aquesta opció es mostrarà un enllaç a Google Scholar "
"darrere de cada entrada. Clicant aquest enllaç es cercarà a Google "
"Scholar usant el títol i el primer autor de la corresponent entrada "
"biblio."
msgid ""
"This causes the \"inline\" mode to be applied to all links such as "
"titles, authors and keywords"
msgstr ""
"Això fa que el mode \"en línia\" s'apliqui a tots els enllaços com "
"els títols, autors i paraules clau"
msgid "Hyperlink author names"
msgstr "Enllaça els noms d'autor"
msgid ""
"This creates a hyperlink on author names which, when clicked, will "
"select entries which contain that author"
msgstr ""
"Això crea enllaços als noms dels autors que, quan es cliquen, "
"seleccionaran totes les entrades que continguin aquell autor"
msgid "OpenURL Site ID"
msgstr "ID del web OpenURL"
msgid "Enable a search box on the biblio page."
msgstr "Habilita una caixa de cerca a la pàgina de biblio."
msgid ""
"Shows a search box on the biblio page that returns drupal search "
"results in the biblio style."
msgstr ""
"Mostra una caixa de cerca a la pàgina biblio que retorna els "
"resultats de la cerca de drupal a l'estil biblio."
msgid "Search button text"
msgstr "Text del botó de cerca"
msgid "Biblio search"
msgstr "Cerca a Biblio"
msgid ""
"This allows you to customize the text on the search button, it "
"defaults to \"Biblio search\"."
msgstr ""
"Això us permet personalitzar el text del botó de cerca, per defecte "
"és \"Cerca a Biblio\"."
msgid "Re-/Index a biblio node when creating or updating."
msgstr "Indexa un node biblio al crear-lo o actualitzar-lo."
msgid ""
"A biblio node must be indexed for the drupal search to know its "
"content. You need to check this option if you want to search for a "
"biblio node that you just created or updated. Otherwise you must wait "
"for the cron job to reindex nodes."
msgstr ""
"Un node biblio s'ha d'indexar perquè la cerca de Drupal conegui el "
"seu contingut. Heu de marcar aquesta opció si voleu cercar un node "
"biblio que acabeu de crear o actualitzar. Altrament, haureu d'esperar "
"que el programador de tasques cron reindexi els nodes."
msgid "Show sort links as \"tabs\""
msgstr "Mostra els enllaços d'ordenació com a pestanyes"
msgid "This changes the sort links from text links to tabs"
msgstr ""
"Això canvia els enllaços d'ordenació d'enllaços de text a "
"pestanyes"
msgid "Set the bibliographic style of the \"list\" view."
msgstr "Activa l'estil bibliogràfic de la vista \"llistat\""
msgid ""
"On this page you can set type specific \"Titles\" and \"Hints\" which "
"will display on the input form. "
msgstr ""
"En aquesta pàgina podeu configurar títols i indicacions "
"específiques que es mostraran en el formulari d'entrada. "
msgid ""
"Checking the \"Common\" box will add the field to all the different "
"publication types. Checking \"Required\" will force the user to supply "
"a value for the field, checking \"Autocomplete\" will enable AJAX type "
"auto complete look up for the field when the user is entering data and "
"the weight value changes the order which it is rendered on the form "
"with smaller values floating to the top of the form. "
msgstr ""
"Clicant la casella \"Comú\" afegirem el camp a tots els tipus de "
"publicacions. Marcant \"Requerit\" forçem a l'usuari a que "
"introdueixi un valor, marcant \"Autocompleta\" s'habilita "
"l'autocompletat AJAX que cerca possibles valors a mesura que l'usuari "
"tecleja i finalment el valor pes canvia l'ordre en que es mostra al "
"formulari de manera que els valors petits mouen el camp cap a la part "
"superior. "
msgid ""
"Finally, for each author field you can choose a set of author roles. "
"Assigning different roles to authors within the same field, e.g. "
"primary and secondary authors within the authors field, allows to "
"theme them differently."
msgstr ""
"Finalment, per cada camp d'autor podeu escollir un conjunt de rols "
"d'autor. Assignant rols diferents als autors en un mateix camp, per "
"exemple els autors primaris i secundaris dins el camp autors, permet "
"tenir temes diferenciats."
msgid "Field settings related to @type publications"
msgstr "Paràmetres de camp relacionats amb publicacions de tipus @type"
msgid "Field settings common to all publication types"
msgstr "Paràmetres de camp comuns a tots els tipus de publicacions"
msgid "Choose a file format to modify"
msgstr "Tria un format de fitxer per modificar"
msgid ""
"This is the name of the type identifier, exactly as it appears in the "
"file"
msgstr ""
"Aquest és el nom de l'identificador de tipus tal i com apareix en el "
"fitxer"
msgid "Type Mapping"
msgstr "Mapeix de tipus"
msgid "Publication Types"
msgstr "Tipus de publicacions"
msgid "Biblio Publication Type"
msgstr "Tipus de publicació biblio"
msgid "Add New Biblio Publication Type"
msgstr "Afegeix un nou tipus de publicació biblio"
msgid "Add new publication type to "
msgstr "Afegeix un nou tipus de publicació a "
msgid "file type"
msgstr "tipus de fitxer"
msgid ""
"By doing this, you will loose all customizations you have made to the "
"field titles, this action cannot be undone!"
msgstr ""
"Fent això, perdreu tots els canvis que hàgiu fet als títols dels "
"camps, aquesta acció no es pot desfer!"
msgid "Reset!"
msgstr "Reinicia!"
msgid "Allow users to override these settings on their \"My account\" page"
msgstr ""
"Permet als usuaris canviar aquests paràmetres a la pàgina \"El meu "
"compte\""
msgid ""
"If this is selected, a form similar to this section will be available "
"to the user when they edit their own account information. This will "
"allow them to override the global preferences set here."
msgstr ""
"Si es selecciona això, un formulari similar a aquesta secció estarà "
"disponible pels usuaris quan editin la informació del seu compte. "
"Això els hi permetrà passar per alt els paràmetres globals que "
"establiu aquí."
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
msgid "Link My Profile with this Author from the Biblio database"
msgstr "Enllaça el meu perfil amb aquest autor de la base de dades de Biblio"
msgid ""
"This will link your profile to the selected author from the biblio "
"database, then all publications containing this author to be displayed "
"on your \"Publications\" tab."
msgstr ""
"Això enllaçarà el vostre perfil a l'autor seleccionat de la base de "
"dades de biblio, llavors totes les publicacions amb aquest autor es "
"mostraran a la vostra pestanya \"Publicacions\"."
msgid "CrossRef Login Information"
msgstr "Informació d'inici de sessió de CrossRef"
msgid "CrossRef OpenURL Account ID"
msgstr "ID del compte CrossRef OpenURL"
msgid "Contributor Type"
msgstr "Tipus de contribuïdor"
msgid "Are you sure you want to delete the author type: %title ?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus d'autor: %title ?"
msgid "Complete Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliació"
msgid "Author Merge"
msgstr "Fusió d'autors"
msgid ""
"Select other author names which will be merged. Merging removes all "
"the selected authors, then replaces any references to these authors "
"with the author being edited above. You should only do this if you "
"are sure the other authors represent the same author as the one being "
"edited. THIS CANNOT BE UNDONE!"
msgstr ""
"Seleccioneu altres noms d'autor que es fusionaran. La fusió elimina "
"tots els autors seleccionats i reemplaça qualsevol referència a ells "
"amb l'autor que s'està editant a dalt. Només hauríeu de fer això "
"si esteu segurs que els altres autors representen el mateix autor que "
"s'està editant. AIXÒ NO ES POT DESFER!"
msgid "Similar authors"
msgstr "Autors similars"
msgid "Author Link"
msgstr "Enllaç d'autor"
msgid ""
"Select other author names which will be linked. Linking relates all "
"the selected authors to the author being edited above, and and keeps "
"each instance in the database. You should only do this if you are "
"sure the other authors represent the same author as the one being "
"edited. "
msgstr ""
"Seleccioneu altres noms d'autor que s'enllaçaran. Enllaçar relaciona "
"tots els autors seleccionats a l'autor que s'està editant a dalt, i "
"manté cada instància a la base de dades. Només ho hauríeu de fer "
"si esteu segur que els altres autors representen el mateix autor que "
"el que s'està editant. "
msgid "This author has already been linked to these authors"
msgstr "Aquesta autor ja s'ha enllaçat amb aquests autors"
msgid "Other authors which could be linked to this author"
msgstr "Altres autors que es podrien enllaçar amb aquest autor"
msgid "%count orphaned keywords have been deleted."
msgstr "%count paraules clau orfes han estat eliminades."
msgid "Keyword Merge"
msgstr "Fusió de paraules clau"
msgid ""
"Select other keywords which will be merged with the one above. You "
"should only do this if you are sure the other keywords represent the "
"same keyword as the one being edited."
msgstr ""
"Seleccioneu altres paraules clau que es fusionaran amb la de dalt. "
"Només hauríeu de fer-ho si esteu segur que les altres paraules clau "
"representen la mateixa paraula clau que s'està editant."
msgid "Similar keywords"
msgstr "Paraules clau similars"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the keyword: %title from ALL "
"publications?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar la paraula clau %titple de TOTES les "
"publicacions?"
msgid "EndNote 7 XML (and previous versions)"
msgstr "EndNote 7 XML (i versions prèvies)"
msgid "EndNote 8 XML (and newer versions)"
msgstr "EndNote 8 XML (i versions més noves)"
msgid "Batch Process"
msgstr "Processat Batch"
msgid ""
"You should use batch processing if your import file contains more than "
"about 20 records, or if you are experiencing script timeouts during "
"import"
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar el processat Batch si el fitxer a importar conté "
"més de 20 registres, o si heu experimentat timeouts durant la "
"importació."
msgid ""
"Typically you don't have to do anything here, however if you wish, you "
"may select terms to be assigned to imported records. This effectively "
"adds a keyword to all entries being imported."
msgstr ""
"Normalment, aquí no heu de tocar res, tot i així, si ho desitgeu, "
"podeu seleccionar els termes que s'assignaran als registre que "
"s'importen. Això afegeix una paraula clau a totes les entrades que "
"s'importen."
msgid ""
"NOTE: Keyword \"free tagging\" is turned on, consequently all "
"incomming keywords will be added to the @name vocabulary as "
"specified in the \"Keyword\" section of the !url page."
msgstr ""
"NOTA: les paraules clau amb \"etiquetatge lliure\" estan "
"desactivades, conseqüentment, totes les noves paraules clau "
"s'afegiran al vocabulari @name tal i com s'especifica a la "
"secció \"Paraules clau\" de la pàgina !url."
msgid ""
"NOTE: Keyword \"free tagging\" is turned off, consequently "
"keywords will NOT be added to the vocabulary as specified in "
"the Taxonomy section of the !url page."
msgstr ""
"NOTA: les paraules clau amb \"etiquetat lliure\" estan "
"desactivades, conseqüentment, les paraules clau NO no "
"s'afegiran al vocabulari com s'especifica a la secció de Taxonomia de "
"la pàgina !url."
msgid "Select taxonomy term to be assigned to imported entries"
msgstr ""
"Seleccioneu un terme de taxonomia per assignar a les entrades que "
"s'importen"
msgid "Copy these terms to the biblio keyword database"
msgstr "Copia aquests termes a la base de dades de paraules claus del biblio"
msgid ""
"The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in "
"php.ini."
msgstr "El fitxer pujat excedeix la directiva upload_max_filesize a php.ini."
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was "
"specified in the HTML form."
msgstr ""
"El fitxer pujat excedeix la directiva MAX_FILE_SIZE especificada en el "
"formulari HTML."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El fitxer pujat només s'ha carregat parcialment."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta una carpeta temporal."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No s'ha pogut escriure al disc."
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "La pujada del fitxer s'ha aturat a causa de l'extensió."
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analitzant el fitxer..."
msgid "Saving nodes..."
msgstr "Desant els nodes..."
msgid "Error occurred: Failed to open "
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir "
msgid "POT Export"
msgstr "Exportació d'un POT"
msgid ""
"Here you may export a \".pot\" file which contains the titles and "
"hints from the database which are not normally captured by translation "
"extractors)"
msgstr ""
"Aquí podeu exportar un fitxer \".pot\" que contingui els títols i "
"les indicacions de la base dades (que normalment no són capturats "
"pels extractors de traduccions)."
msgid "Export translation data"
msgstr "Exporta la traducció"
msgid "Parsing file"
msgstr "Analitzant el fitxer"
msgid "Could not open crossref.org for XML input"
msgstr "No s'ha pogut introduir l'XML a crossref.org"
msgid "One node saved."
msgid_plural "@count nodes saved."
msgstr[0] "S'ha desat un node."
msgid ""
"These publications by %author are part of the works listed at "
"%sitename"
msgstr ""
"Aquestes publicacions de %author són part de les obres llistades a "
"%sitename"
msgid ""
"These publications, containing the keyword: %keyword, are part of the "
"works listed at %sitename"
msgstr ""
"Aquestes publicacions que contenen la paraula clau %keyword, formen "
"part de les obres llistades a %sitename"
msgid "Export @count results"
msgstr "Exporta @count resultats"
msgid "First letter of last name"
msgstr "Primera lletra del cognom"
msgid "First letter of title"
msgstr "Primera lletra del títol"
msgid "Search results for "
msgstr "Resultats de la cerca de "
msgid "Reset Search"
msgstr "Reinicia la cerca"
msgid " (whose last name starts with the letter \"@letter\") "
msgstr " (que el seu cognom comença amb la lletra \"@letter\") "
msgid " (which start with the letter \"@letter\") "
msgstr " (que comencen amb la lletra \"@letter\") "
msgid "Biblio Citation"
msgstr "Citació Biblio"
msgid "Display the complete citation for a given node"
msgstr "Mostra la cita completa d'un node concret."
msgid "Type of Publication"
msgstr "Tipus de publicació"
msgid "The type of publication: Journal, Book, Conference Paper, etc."
msgstr ""
"El tipus de notificació: revista científica, llibre, article d'un "
"congrés, etc."
msgid "Author ID"
msgstr "ID de l'autor"
msgid "Filter by author id."
msgstr "Filtra per id de l'autor"
msgid "No Author"
msgstr "Sense autor"
msgid "Author Rank"
msgstr "Rang de l'autor"
msgid ""
"Rank defines the author order \"0\" being the first author, \"1\" the "
"second and so on."
msgstr ""
"El rang defineix l'ordre dels autors. \"0\" és el primer autor, \"1\" "
"és el segon, etc."
msgid "Author Type"
msgstr "Tipus d'autor"
msgid "Rank defines the type of author Author, Editor, Translator and so on."
msgstr "El rang defineix el tipus d'autor: Autor, Editor, Traductor, etc."
msgid "Drupal UserID"
msgstr "UserID de Drupal"
msgid "This is the Drupal user associated with the Biblio Author."
msgstr "Aquest és l'usuari de Drupal associat amb l'autor de Biblio."
msgid "Author Lastname"
msgstr "Cognom de l'autor"
msgid "Keyword ID"
msgstr "ID de la paraula clau"
msgid "The Biblio keyword ID"
msgstr "L'ID de la paraula clau de Biblio"
msgid "All keywords"
msgstr "Totes les paraules clau"
msgid "Display all keywords associated with a node."
msgstr "Mostra totes les paraules clau associades amb un node."
msgid "No Keyword"
msgstr "Sense paraules clau"
msgid "Biblio Keywords"
msgstr "Paraules clau de Biblio"
msgid "Click to get the EndNote Tagged output "
msgstr "Cliqueu per per obtenir la sortida EndNote Tagged "
msgid "Click to download the EndNote Tagged formatted file"
msgstr "Cliqueu per baixar-vos el fitxer en format EndNote Tagged"
msgid "Click to get the BibTEX output "
msgstr "Cliqueu per obtenir una sortida BibTEX "
msgid "Click to download the BibTEX formatted file"
msgstr "Cliqueu per baixar-vos el fitxer en format BibTEX"
msgid "Click to download the XML formatted file"
msgstr "Cliqueu per baixar-vos el fitxer en format XML"
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
msgid "Click to search Google Scholar for this entry"
msgstr "Cliqueu per cercar aquesta entrada al Google Scholar"
msgid "Show ALL"
msgstr "Mostra'ls tots"
msgid "There are no orphaned authors in the database."
msgstr "No hi ha autors orfes a la base de dades."
msgid "There are no orphaned keywords in the database."
msgstr "No hi ha paraules clau orfes a la base de dades."
msgid ""
"\n"
" %0 Book\n"
" %A John Smith\n"
" %D 1959\n"
" %T The Works of John Smith\n"
" ..."
msgstr ""
"\n"
" %0 Llibre\r\n"
" %A John Smith\r\n"
" %D 1959\r\n"
" %T Les Obres de John Smith\r\n"
" ..."
msgid "Manages bibliographies"
msgstr "Gestiona bibliografies"
msgid "You did not supply an associated biblio author."
msgstr "No heu subministrat un autor biblio associat"
msgid "DOI Lookup"
msgstr "Cerca DOI"
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
msgid "Enter a DOI name in the form: 10.1000/123456"
msgstr "Introduïu un nom DOI en el format: 10.1000/123456"
msgid "Populate using DOI"
msgstr "Omple fent servir DOI"
msgid "Paste a BibTex entry here"
msgstr "Exganxa aquí una entrada BibTex"
msgid "Populate using BibTex"
msgstr "Omple fent servir BibTex"
msgid "Other Biblio Fields"
msgstr "Altres camps Biblio"
msgid "Separate keywords using the \" @sep \" character"
msgstr "Separa les paraules clau utilitzant el caràcter \" @sep \""
msgid ""
"Enter a single name per line using a format such as \"Smith, John K\" "
"or \"John K Smith\" or \"J.K. Smith\""
msgstr ""
"Introduïu un sol nom per línia utilitzant un format de l'estil "
"\"Smith, John K\", \"John K Smith\" o \"J.K. Smith\""
msgid "More @title"
msgstr "Més @title"
msgid "If there aren't enough boxes above, click here to add more."
msgstr "Si no hi ha prou caselles, cliqueu aquí per afegir-ne més."
msgid ""
"This does not appear to be a valid DOI name, it should start with "
"\"10.\" "
msgstr "No sembla ser un nom DOI vàlid, hauria de començar amb \"10.\" "
msgid "There does not appear to be any bibtex data to work with "
msgstr "Sembla que no hi ha cap dada bibtex per treballar. "
msgid ""
"No single keyword can be greater than 255 characters in length, the "
"word: @kw exceeds this length"
msgstr ""
"Una paraula clau no pot superar els 255 caràcters de longitud, la "
"paraula: @kw excedeix aquesta longitud."
msgid "Recently Added Publications"
msgstr "Publicacions afegides recentment"
msgid "This feed lists the %num most recently added publications on %site"
msgstr ""
"Aquest canal llista les %num publicacions més recents afegides a "
"%site"
msgid ""
"You can cite references directly into texts with "
"<bib>citekey</bib> or "
"[bib]citekey[/bib]
. This will be replaced with a running "
"number (the publication reference) and the publication referenced by "
"the citekey within the <bib> tags will be printed at the bottom "
"of the page (the reference)."
msgstr ""
"Podeu citar referències directament als textos amb "
"<bib>codi de cita</bib> or "
"[bib]codi de cita[/bib]
. Això es reemplaçarà amb un "
"nombre (la referència a la publicació) i la publicació referenciada "
"per aquest codi de cita dins de les etiquetes <bib> es mostrarà "
"al final de la pàgina (la referència)."
msgid ""
"Use <bib>citekey</bib> or "
"[bib]citekey[/bib] to insert automatically numbered references."
msgstr ""
"Useu <bib>codi de cita</bib> o "
"[bib]codi de cita[/bib] per inserir automàticament "
"referències enumerades."
msgid "Biblio module references <bib> or [bib]"
msgstr "El mòdul Biblio referencia <bib> o [bib]"
msgid ""
"Use <bib>citekey</bib> or [bib]citebkey[/bib]to insert "
"automatically numbered references."
msgstr ""
"Useu <bib>citekey</bib> o [bib]citebkey[/bib]per inserir "
"automàticament referències enumerades."
msgid "administer biblio"
msgstr "administra biblio"
msgid "access biblio content"
msgstr "accedeix al contingut biblio"
msgid "edit biblio authors"
msgstr "edita els autor de biblio"
msgid "Edit author information"
msgstr "Edita la informació de l'autor"
msgid "Orphaned Authors"
msgstr "Autors orfes"
msgid "Delete orphaned biblio authors."
msgstr "Elimina els autors orfes de biblio."
msgid "Author Types"
msgstr "Tipus d'autor"
msgid "Add New Author Type"
msgstr "Afegeix un nou tipus d'autor"
msgid "Edit keyword information"
msgstr "Edita la informació de les paraules clau"
msgid "Orphaned Keywords"
msgstr "Paraules clau orfes"
msgid "Delete orphaned biblio keywords."
msgstr "Elimina les paraules clau orfes de biblio."
msgid "Autocomplete "
msgstr "Autocompleta "
msgid ""
"Drupal encountered some errors while attempting to install the "
"database tables for the biblio module."
msgstr ""
"Drupal ha trobat alguns errors mentre intentava instal·lar les taules "
"del mòdul biblio a la base de dades."
msgid ""
"This is the collection that all biblio entries will be a part of if no "
"other collection is selected. Deleting this term will render all your "
"biblio entries inaccessable. (You've been warned!)"
msgstr ""
"Aquesta és la col·lecció de la qual formaran part totes les "
"entrades biblio si no se'n selecciona una altra. Eliminar aquest terme "
"farà que totes les vostre entrades biblio siguin inaccessibles (esteu "
"avisats!)."
msgid "Relational table linking keywords to biblio nodes"
msgstr "Taula relacional enllaçant paraules clau i nodes biblio"
msgid "Primary Key: The {biblio_keyword_data}.kid of the keyword of the node "
msgstr ""
"Clau primària: el {biblio_keyword_data}.kid de la paraula clau del "
"node "
msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node."
msgstr "Clau Primària: La {node}.vid del node."
msgid "Stores the keywords related to nodes."
msgstr "Emmagatzema les paraules clau relacionades amb els nodes."
msgid "Primary Key: The id of the keyword assigned to the node "
msgstr "Clau primària: l'id de la paraula clau assignada al node "
msgid "The keyword"
msgstr "La paraula clau"
msgid "Relational table grouping biblio nodes into collections"
msgstr "Taula relacional agrupant els nodes biblio en col·leccions"
msgid "Primary Key: The {biblio_collection_data}.cid of the collection"
msgstr "Clau primària: el {biblio_collection_data}.cid de la col·lecció"
msgid "The parent id of the collection"
msgstr "L'Id del pare de la col·lecció"
msgid "Descriptions of the collections."
msgstr "Descripcions de les col·leccions."
msgid "Primary Key: The id of the collection "
msgstr "Clau primària: l'id de la col·lecció "
msgid "The name of the collection"
msgstr "El nom de la col·lecció"
msgid "The description of the collection"
msgstr "La descripció de la col·lecció"
msgid "Relational table linking possible duplicate biblio nodes"
msgstr "Taula relacional enllaçant possibles duplicat de nodes biblio"
msgid "Primary Key: The {biblio}.nid of the original node "
msgstr "Clau primària: el {biblio}.nid del node original "
msgid "The {biblio}.nid of the newly imported node which may be a duplicate."
msgstr "El {biblio}.nid del node nou importat que pot estar duplicat."
msgid "The type of duplicate 0=biblio, 1=author."
msgstr "El tipus de duplicat 0=biblio, 1=autor."
msgid "Select Type..."
msgstr "Seleccioneu el tipus..."
msgid "Book Chapter"
msgstr "Capítol de llibre"
msgid "Journal Article"
msgstr "Article d'una revista científica"
msgid "Conference Paper"
msgstr "Article d'un congrés"
msgid "Newspaper Article"
msgstr "Article de diari"
msgid "Magazine Article"
msgstr "Article de revista"
msgid "Web Article"
msgstr "Article web"
msgid "Thesis"
msgstr "Tesi"
msgid "Film"
msgstr "Film"
msgid "Artwork"
msgstr "Il·lustració"
msgid "Audiovisual"
msgstr "Audiovisual"
msgid "Hearing"
msgstr "Audiència"
msgid "Bill"
msgstr "Compte"
msgid "Statute"
msgstr "Estatut"
msgid "Patent"
msgstr "Patent"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
msgid "Government Report"
msgstr "Informe governamental"
msgid "Legal Ruling"
msgstr "Legislació"
msgid "Miscellaneous Section"
msgstr "Secció de miscel·lània"
msgid "Test Type"
msgstr "Tipus de prova"
msgid "this is a test"
msgstr "això és una prova"
msgid "Secondary Authors"
msgstr "Autors secundaris"
msgid "Tertiary Authors"
msgstr "Autors terciaris"
msgid "Subsidiary Authors"
msgstr "Autors subsidiaris"
msgid "Corporate Authors"
msgstr "Autors corporatius"
msgid "Secondary Title"
msgstr "Títol secundari"
msgid "Tertiary Title"
msgstr "Títol terciari"
msgid "ISBN Number"
msgstr "Número ISBN"
msgid "Other Numbers"
msgstr "Altres números"
msgid "Other Author Affiliations"
msgstr "Altres afiliacions de l'autor"
msgid "Place Published"
msgstr "Lloc de publicació"
msgid "Year of Publication"
msgstr "Any de publicació"
msgid "Date Published"
msgstr "Data de publicació"
msgid "(mm/yyyy)"
msgstr "(mm/yyyy)"
msgid "Publication Language"
msgstr "Llengua de publicació"
msgid "French Abstract"
msgstr "Resum en francès"
msgid "Type of Work"
msgstr "Tipus d'obra"
msgid "Masters Thesis"
msgstr "Tesi de màster"
msgid "Reseach Notes"
msgstr "Notes de recerca"
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalitzat 1"
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalitzat 2"
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalitzat 3"
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalitzat 4"
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalitzat 5"
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalitzat 6"
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalitzat 7"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Nombre de volums"
msgid "Alternate Title"
msgstr "Títol alternatiu"
msgid "Translated Title"
msgstr "Títol traduït"
msgid "Original Publication"
msgstr "Publicació original"
msgid "Reprint Edition"
msgstr "Edició reimpresa"
msgid "Citation Key"
msgstr "Clau de cita"
msgid "COinS Data"
msgstr "Dades COinS"
msgid "This will be automatically generated"
msgstr "Això es generarà automàticament"
msgid "ISSN Number"
msgstr "Número ISSN"
msgid "Author Address"
msgstr "Adreça de l'autor"
msgid "Remote Database Name"
msgstr "Nom de la base de dades remota"
msgid "Access Date"
msgstr "Data d'accés"
msgid "Series Title"
msgstr "Títol de la col·lecció"
msgid "Series Editor"
msgstr "Editor de la col·lecció"
msgid "Performers"
msgstr "Actors"
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
msgid "Legislative Body"
msgstr "Organisme legislatiu"
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
msgid "Code Volume"
msgstr "Codi del volum"
msgid "Bill Number"
msgstr "Número de factura"
msgid "Code Pages"
msgstr "Codi de les pàgines"
msgid "Code Section"
msgstr "Codi de secció"
msgid "Series Volume"
msgstr "Volum de la col·lecció"
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de pàgines"
msgid "Abbreviated Case Name"
msgstr "Número de cas abreviat"
msgid "Counsel"
msgstr "Advocat"
msgid "Court"
msgstr "Tribunal"
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
msgid "Page Cited"
msgstr "Pàgina citada"
msgid "ISSN/ISBN"
msgstr "ISSN/ISBN"
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
msgid "Conference Name"
msgstr "Nom de la conferència"
msgid "Conference Location"
msgstr "Localització de la conferència"
msgid "Year of Conference"
msgstr "Any de la conferència"
msgid "Image Source Program"
msgstr "Programa d'origen d'imatges"
msgid "Name of File"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
msgid "Type of Image"
msgstr "Tipus d'imatge"
msgid "Year Released"
msgstr "Any de publicació"
msgid "Series Director"
msgstr "Director de la col·lecció"
msgid "Running Time"
msgstr "Duració"
msgid "Date Released"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
msgid "Report Number"
msgstr "Número d'informe"
msgid "Government Body"
msgstr "Organisme governamental"
msgid "Congress Number"
msgstr "Número del congrés"
msgid "Congress Session"
msgstr "Sessió del congrés"
msgid "Committee"
msgstr "Comitè"
msgid "Document Number"
msgstr "Número de document"
msgid "Alternate Journal"
msgstr "Revista alternativa"
msgid "Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
msgid "Type of Article"
msgstr "Tipus d'article"
msgid "Issuing Organization"
msgstr "Organització editora"
msgid "Session Number"
msgstr "Número de sessió"
msgid "Section Number"
msgstr "Número de secció"
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
msgid "Library/Archive"
msgstr "Biblioteca/Arxiu"
msgid "Manuscript Number"
msgstr "Número de manuscrit"
msgid "Folio Number"
msgstr "Número de foli"
msgid "Newspaper"
msgstr "Diari"
msgid "Issue Date"
msgstr "Data de l'exemplar"
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accés"
msgid "Published Source"
msgstr "Font publicada"
msgid "International Title"
msgstr "Títol internacional"
msgid "International Author"
msgstr "Autor internacional"
msgid "Assignee"
msgstr "Representant"
msgid "Patent Version Number"
msgstr "Número de versió de patent"
msgid "Application Number"
msgstr "Número d'aplicació"
msgid "International Patent Number"
msgstr "Número de patent internacional"
msgid "International Patent Classification"
msgstr "Classificació de patent internacional"
msgid "Patent Type"
msgstr "Tipus de patent"
msgid "Patent Number"
msgstr "Número de patent"
msgid "Priority Numbers"
msgstr "Números de prioritat"
msgid "Attorney/Agent"
msgstr "Advocat/Agent"
msgid "Legal Status"
msgstr "Estat legal"
msgid "Communication Number"
msgstr "Número de comunicació"
msgid "Institution"
msgstr "Institució"
msgid "Code Number"
msgstr "Número de codi"
msgid "Statute Number"
msgstr "Número d'estatut"
msgid "Academic Department"
msgstr "Departament acadèmic"
msgid "Advisor"
msgstr "Tutor"
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
msgid "Thesis Type"
msgstr "Tipus de tesis"
msgid "Access Year"
msgstr "Any d'accés"
msgid "Last Update Date"
msgstr "Data de la darrera actualització"
msgid "Type of Medium"
msgstr "Tipus de mitjà"
msgid "Secondary Author"
msgstr "Autor secundari"
msgid "Tertiary Author"
msgstr "Autor terciari"
msgid "Subsidiary Author"
msgstr "Autor subsidiari"
msgid "Corporate Author"
msgstr "Autor corporatiu"
msgid "Define the layout of author lists."
msgstr "Defineix la disposició de les llistes d'autors"
msgid "Use label specific to biblio type"
msgstr "Usa una etiqueta específica pels tipus biblio"
msgid "biblio settings"
msgstr "opcions de biblio"
msgid "Link this field to its keyword page"
msgstr "Enllaça aquest camp a les seves paraules clau"
msgid "Author type"
msgstr "Tipus d'autor"
msgid "Select keywords"
msgstr "Selecciona les paraules clau"
msgid "Text to display if no year of publication is available"
msgstr "Text a mostrar si no hi ha disponible un any de publicació"
msgid ""
"The text that is displayed when no date of publication is given or it "
"is deliberately set to 9999, it defaults to \"Submitted\"."
msgstr ""
"El text que es mostra quan no es dóna una data de publicació o es "
"posa a 9999 expressament, per defecte es posa \"Submitted\"."
msgid "Text to display if year of publication is set to 9998"
msgstr "Text a mostrar si l'any de publicació és 9998"
msgid ""
"The text that is displayed when the date of publication is "
"deliberately set to 9998, it defaults to \"In Press\"."
msgstr ""
"El text que es mostra quan a la data de publicació es posa "
"9998 expressament, per defecte es posa \"In Press\"."
msgid "Do not reformat"
msgstr "No reformategis"
msgid ""
"Selecting this will prevent the styles from trying to reformat the "
"contributor name. The text in the \"Complete Name\" field will be "
"used as is."
msgstr ""
"Seleccionant això evitareu que els estils donin format al nom del "
"col·laborador. El text del camp \"Nom complet\" s'usarà tal i com "
"està."
msgid "Error: You must select a file type"
msgstr "Error: heu de triar un tipus de fitxer"
msgid "The file @file was successfully uploaded."
msgstr "El fitxer @file s'ha carregat correctament."
msgid "Import finished with an error! "
msgstr "La importació ha finalitzat amb un error! "
msgid "%count nodes were successfully imported."
msgstr "%count nodes s'han importat correctament."
msgid "Refereed"
msgstr "Arbitrat"
msgid "Non-Refereed"
msgstr "No-arbitrat"
msgid "Does Not Apply"
msgstr "No és aplicable"
msgid "If you are not sure, set this to Unknown or Does Not Apply"
msgstr "Si no esteu segur, poseu Desconegut o No és aplicable"
msgid "Biblio module inline references <ibib> or [ibib]"
msgstr "Referències en línia del mòdul biblio <ibib> o [ibib]"
msgid ""
"Use <ibib>citekey</ibib> or [ibib]citebkey[/ibib]to insert "
"inline references."
msgstr ""
"Utilitza <ibib>citekey</ibib> o [ibib]citebkey[/ibib] per "
"inserir referències en línia."
msgid "PubMed Lookup"
msgstr "Cerca a PubMed"
msgid "Enter a PubMed ID"
msgstr "Introduïu un ID de PubMed"
msgid "Populate using PubMed"
msgstr "Omple usant PubMed"
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
msgid "Click to view the PubMed listing for this node"
msgstr "Cliqueu per veure el llistat PubMed d'aquest node"
msgid "Biblio - PubMed"
msgstr "Biblio - PubMed"
msgid "Adds PubMed import and search to the Biblio module."
msgstr "Afegeix importació i cerca des de PubMed al mòdul Biblio."
msgid "Hide \"Other Biblio Fields\" fieldset"
msgstr "Oculta el conjunt de camps \"Altres camps Biblio\""
msgid "First letter of keyword "
msgstr "Primera lletra de la paraula clau "
msgid "Recent Publications"
msgstr "Publicacions recents"
msgid "Biblio: Cite Key often used in BibTex files"
msgstr "Biblio: clau de cita sovint utilitzada en fitxers BibTex"
msgid "No Type"
msgstr "Sense tipus"
msgid "Type ID of Publication"
msgstr "ID de tipus de publicació"