# Japanese translation of Bibliography Module (6.x-2.0-rc2) # Copyright (c) 2022 by the Japanese translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bibliography Module (6.x-2.0-rc2)\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "ホーム" msgid "Title" msgstr "タイトル" msgid "user" msgstr "ユーザー" msgid "enabled" msgstr "有効" msgid "delete" msgstr "削除" msgid "Prefix" msgstr "接頭語" msgid "Suffix" msgstr "接尾語" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Operations" msgstr "操作" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Author" msgstr "投稿者" msgid "List" msgstr "リスト" msgid "Actions" msgstr "アクション" msgid "disabled" msgstr "無効" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "RSS feed" msgstr "RSSフィード" msgid "Action" msgstr "アクション" msgid "Taxonomy" msgstr "タクソノミー" msgid "Download" msgstr "ダウンロード" msgid "Links" msgstr "リンク" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Hourly" msgstr "1時間毎" msgid "Daily" msgstr "毎日" msgid "None" msgstr "なし" msgid "This action cannot be undone." msgstr "この処理は取り消しできません。" msgid "Number" msgstr "数値" msgid "Block settings" msgstr "ブロックの設定" msgid "Weight" msgstr "ウェイト" msgid "Required" msgstr "必須" msgid "none" msgstr "なし" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "edit" msgstr "編集" msgid "Import" msgstr "インポート" msgid "Export" msgstr "エクスポート" msgid "Taxonomy term" msgstr "タクソノミーターム" msgid "Node ID" msgstr "ノードID" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "remove" msgstr "除去" msgid "Format" msgstr "フォーマット" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Vocabularies" msgstr "ボキャブラリー" msgid "Visible" msgstr "表示" msgid "Notes" msgstr "ノート" msgid "Keywords" msgstr "キーワード" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Submitted" msgstr "送信済み" msgid "Year" msgstr "年" msgid "Syndication" msgstr "シンジケート" msgid "Filter" msgstr "フィルター" msgid "Vocabulary" msgstr "ボキャブラリー" msgid "Term" msgstr "ターム" msgid "Fields" msgstr "フィールド" msgid "Date Created" msgstr "作成日" msgid "Volume" msgstr "ボリューム" msgid "Merge" msgstr "マージ" msgid "Frequency" msgstr "周期的" msgid "here" msgstr "こちら" msgid "Role" msgstr "役割" msgid "Select type" msgstr "種類を選択" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" msgid "Ascending" msgstr "昇順" msgid "Descending" msgstr "降順" msgid "Filters" msgstr "フィルター" msgid "Order" msgstr "オーダー" msgid "Original" msgstr "オリジナル" msgid "1 Day" msgstr "1日" msgid "1 Week" msgstr "1週" msgid "1 Month" msgstr "1ヶ月" msgid "1 Year" msgstr "1年" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "Sort by" msgstr "並び替え基準" msgid "Publication type" msgstr "公表タイプ" msgid "No items selected." msgstr "項目が選択されていません。" msgid "Source" msgstr "ソース" msgid "The changes have been saved." msgstr "変更内容が保存されました。" msgid "Refine" msgstr "絞り込む" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" msgid "Number of results per page" msgstr "一ページあたりの結果数" msgid "Footnotes" msgstr "フットノート" msgid "Author Name" msgstr "著者名" msgid "Style" msgstr "スタイル" msgid "Type Id" msgstr "Idを入力" msgid "Sorting" msgstr "並び替え" msgid "System default" msgstr "システムデフォルト" msgid "is" msgstr "が" msgid "Common" msgstr "共通" msgid "Base URL" msgstr "ベースURL" msgid "Authors" msgstr "著者" msgid "Click a second time to reverse the sort order" msgstr "並べ替えの順を逆にするには2回クリックします" msgid "Abstract" msgstr "要約" msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Order by" msgstr "並び順" msgid "Show only items where" msgstr "表示項目の絞り込み" msgid "Taxonomy Settings" msgstr "タクソノミー 設定" msgid "Keyword" msgstr "キーワード" msgid "Annotations" msgstr "注釈" msgid "Selection type" msgstr "選択タイプ" msgid "Modify" msgstr "修正" msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" msgid "and" msgstr "かつ" msgid "where" msgstr "その" msgid "Preferences" msgstr "初期設定" msgid "%a is %b" msgstr "%a が %b" msgid "Text to display" msgstr "表示するテキスト" msgid "A collection of data to cache." msgstr "キャッシュするデータのコレクション。" msgid "Default Title" msgstr "デフォルトのタイトル" msgid "More..." msgstr "更に表示" msgid "Initials" msgstr "イニシャル" msgid "Autocomplete" msgstr "自動補完" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。" msgid "File Type" msgstr "ファイル形式" msgid "notes" msgstr "ノート" msgid "Tabular" msgstr "表形式" msgid "Drupal user" msgstr "Drupalユーザー" msgid "Invalid input" msgstr "不正な入力" msgid "Dropdown" msgstr "ドロップダウン" msgid "Fieldset" msgstr "フィールドセット" msgid "Profile pages" msgstr "プロフィールページ" msgid "Show publications on users profile pages" msgstr "ユーザーのプロフィールページで発表を表示" msgid "" "This sets the site wide default, users may change this in their " "profile" msgstr "ユーザーが各プロフィールで変更できるような、サイト全体のデフォルトを設定します。" msgid "" "This sets the base URL used to access the biblio module (e.g. /biblio " ")." msgstr "" "biblio " "モジュールがアクセスされるために使われるベースURLです。(例: " "/biblio )。" msgid "This sets the number of results that will be displayed per page." msgstr "これはページごとに表示される結果の数を合計どれくらい出すのか設定します。" msgid "Restrict users such that they can only view their own biblio entries" msgstr "ユーザー自身の書誌エントリーのみ閲覧できるように制限" msgid "" "This option restricts the users capability to view biblio entries. " "They will only be able to see the entries which they have created and " "own." msgstr "このオプションはユーザーが書誌エントリーを閲覧できる可能性を制限します。自身が作成し保持しているエントリーのみ閲覧することができます。" msgid "Citekey" msgstr "引用キー" msgid "You can alter citekey related settings here." msgstr "ここで、引用キーに関する設定を変更できます。" msgid "Auto generate citekeys if not given" msgstr "もしなければ、引用キーを自動生成" msgid "" "This option will cause \"citekey\" entries to be automatically " "generated if a value is not provided." msgstr "" "もし値が提供されなければ、\"citekey\" " "エントリーが自動的に生成されるようにします。" msgid "Citekey prefix" msgstr "Citekey プレフィックス" msgid "" "This text will be combined with the field choosen below to form the " "auto generated citekey." msgstr "このテキストは引用キーを自動生成するために、以下で選択したフィールドと結合されます。" msgid "Primary Citekey field" msgstr "プライマリー 引用キー フィールド" msgid "Select the field to be used when generating citekeys." msgstr "引用キーを生成する際に使われるフィールドを選択してください。" msgid "Secondary Citekey field" msgstr "セカンダリー 引用フィールド" msgid "If the field above has no value this field will be used." msgstr "もし上のフィールドに値がなかった時、このフィールドが使われます。" msgid "You can integrate with the !url module here." msgstr "ここで !url モジュールと統合することができます。" msgid "Depends on" msgstr "依存" msgid "Integration with the footnotes module" msgstr "footnotes モジュールと統合" msgid "" "This will convert <bib> tags into <fn> tags. This will " "cause intermingled <bib> and <fn> tags to be sequentially " "numbered. For this to work, you must put the <bib> filter ahead " "of the <fn> filter in the filter chain. If this option is not " "set, <bib> and <fn> tags will be handled separately." msgstr "" "<bib> タグを <fn> " "タグに変換します。<bib> と <fn> " "タグが混じった番号順になります。これを動かすには、フィルターの順番で、 " "<bib> フィルターを <fn> " "フィルターの前に置かねばなりません。このオプションが設定されなければ、<bib> " "と <fn> タグは別々に扱われます。" msgid "Keyword separator" msgstr "キーワード 分離文字" msgid "" "Enter the character which will be used to separate multiple keywords " "in the keyword field" msgstr "キーワードフィールド内の複数キーワードを分けるために使う文字を入力してください。" msgid "" "Selecting this links the titles to the supplied URL (if available) " "rather than the \"node\" view." msgstr "選択すれば、タイトルを\"ノード\"ビューよりは提供されたURL(もし利用可能なら)へリンクする様になります。" msgid "" "You can set an openurl link here" msgstr "" "openurl " "リンクをここに設定" msgid "OpenURL Base URL" msgstr "OpenURL ベースURL" msgid "OpenURL Image" msgstr "OpenURL 画像" msgid "" "Enter a path to your image here, this image will be used as button " "which when clicked will find the entry via the OpenURL link" msgstr "" "ここに画像へのパスを入力して下さい。この画像はOpenURL " "リンクを介してエントリーを発見した時にクリックされるボタンとして使われます。" msgid "" "You can set the default sorting and ordering for the /biblio page " "here." msgstr "" "ここで/biblio " "ページのデフォルトの並び替えや順番を設定できます。" msgid "Show sort links" msgstr "並び替えリンクを表示" msgid "You turn the sorting links at the top of the /biblio page here." msgstr "" "ここで/biblio " "ページのトップで並び替えリンクを調整できます。" msgid "You can set the default style for the /biblio page here." msgstr "" "ここで /biblio " "ページのデフォルトのスタイルを設定できます。" msgid "This alters the layout of the \"node\" (full) view." msgstr "" "\"ノード\" (フル) " "ビューのレイアウトを変更します。" msgid "" "Select a field from which an annotation will be displayed below biblo " "entry in \"short\" listings" msgstr "どの注釈が\"短い\"一覧形式のbiblioエントリーの下で表示されるか、フィールドを選択して下さい。" msgid "You can set the RSS defaults here." msgstr "ここでRSSのデフォルトを設定します。" msgid "Allow RSS feeds of new biblio entries" msgstr "新しい biblio エントリーのRSS フィード を許可" msgid "" "This will create an rss feed of the 10 most recent biblio entries. It " "will be available at /biblio/rss.xml" msgstr "" "rss " "feedの最近10個のbiblioエントリーを作成します。/biblio/rss.xml " "で入手できます。" msgid "Number of items in the RSS feed." msgstr "RSSフィード内の項目数" msgid "Limits the number of items in the /biblio/rss.xml feed to this number." msgstr "/biblio/rss.xml feed 内の項目数をこの値に制限します。" msgid "Use keywords from biblio entries as taxonomy \"free tags\"" msgstr "" "biblio エントリーからタクソノミー " "\"フリータグ\"としてキーワードを使う" msgid "" "This option allows user to add keywords (free tags) to describe their " "documents. These keywords will be registered as taxonomy." msgstr "このオプションでユーザーは文章を説明するため、キーワード(フリータグ)を追加できるようになります。これらのキーワードはタクソノミーとして登録されます。" msgid "Select vocabulary (category) to use for free tags." msgstr "フリータグを使うためのボキャブラリー(カテゴリー)を選択してください。" msgid "Biblio settings" msgstr "Biblio 設定" msgid "Add New Type" msgstr "新しいタイプを追加" msgid "Reset all types to defaults" msgstr "全タイプをデフォルトにリセット" msgid "Type Name" msgstr "名前を入力" msgid "Create New Type" msgstr "新しいタイプを作成" msgid "Hint" msgstr "ヒント" msgid "Call Number" msgstr "電話番号" msgid "Accession Number" msgstr "アクセス数" msgid "Other Number" msgstr "他の数値" msgid "Clear All Filters" msgstr "全てのフィルターをクリア" msgid "No items found" msgstr "項目は見つかりませんでした" msgid "!modify_link or !remove_link your filters and try again." msgstr "" "フィルターを!modify_link か !remove_link " "してもう一度試してください。" msgid "Set user ID of entries in this file to" msgstr "このファイル内のユーザーIDのエントリーを次へセット" msgid "EndNote Tagged" msgstr "EndNote タグ済" msgid "References" msgstr "参照" msgid "import from file" msgstr "ファイルからインポート" msgid "show export links" msgstr "エクスポート リンクを表示" msgid "show own download links" msgstr "自身のダウンロードリンクを表示" msgid "show download links" msgstr "ダウンロード リンクを表示" msgid "show filter tab" msgstr "フィルタータブを表示" msgid "show sort links" msgstr "短いリンクを表示" msgid "view full text" msgstr "フルテキストを見る" msgid "Biblio page title" msgstr "Biblio ページタイトル" msgid "The page title shown on the base URL." msgstr "ページタイトルはベースURLの上に表示されます。" msgid "Automatically delete orphaned authors" msgstr "孤立著者を自動的に削除" msgid "BibTex settings" msgstr "BibTex 設定" msgid "" "Retain bibtex's {Protected} capitalization in the title string, but " "hide the braces on display" msgstr "" "タイトル文字列内のbibtexの {保護された} " "大文字小文字を保持しますが、表示時の矯正では隠します。" msgid "Show citation key in results" msgstr "結果の中に引用キーを含める" msgid "This will output the citekey as the first item in the citation string" msgstr "引用文字列中で最初の項目として引用キーを出力します。" msgid "PHP code for citekey generation" msgstr "引用キー 生成のためのPHP コード" msgid "" "Advanced usage only: PHP code that returns the citekey. Should not " "include <?php ?> delimiters." msgstr "" "高度な利用のみ: 引用キーを返すPHP コードです。 " "<?php ?> " "デリミターを含まないようにしてください。" msgid "Automatically replace \"Go to ISI\" links with the URL below" msgstr "" "\"ISIへ行く\" " "リンクを以下のURLで自動的に置換します。" msgid "" "This option automatically replaces any fake \"Go to ISI\" links with " "the supplied URL to ISI Web of Knowledge. Note a subscription with " "ISI is required for these links to function." msgstr "" "提供されたURLを含む、任意のうその \"ISIへ行く\" " "リンクをISI Web of " "Knowledgeに自動的に置換します。ISIのサブスクリプションは動作するためにはこれらのリンクが必要なことに注意してください。" msgid "" "Enter the URL which will replace the \"Go to ISI\" fake links imported " "from EndNote" msgstr "EndNoteよりインポートした\"ISIへ行く\"フェイクリンクを置換するURLを入力してください。" msgid "Automatically remove orphaned keywords" msgstr "孤立キーワードを自動的に削除" msgid "" "This option automatically deletes keywords which are no longer " "associated with any publications (primarily due to the due to the " "removal of a publication or editing a keyword)." msgstr "もはやどの出版物にも関連しないキーワードを自動的に削除します。(主に出版物の削除やキーワードの編集によります)" msgid "Copy any selected taxonomy terms to the biblio keyword database" msgstr "" "選択したタクソノミー タームを書籍キーワード " "データベースにコピー" msgid "Export Links" msgstr "リンクをエクスポート" msgid "Show export links" msgstr "エクスポートリンクを表示" msgid "You can select which export links to display here." msgstr "どのエクスポートリンクをここに表示するか選択できます。" msgid "" "This creates a hyperlink on author names which, when clicked, will " "select entries which contain that author" msgstr "クリックされた時に、著者を含むエントリーを選択する著者名のハイパーリンクを作成します。" msgid "OpenURL Site ID" msgstr "OpenURL サイトID" msgid "" "This sets your institution's site name, some link resolvers will " "require a specific Site ID in order to process your requests." msgstr "あなたの組織のサイト名を設定します。リンクリゾルバーの中には、あなたの要求を処理するために特定のサイトIDを要求するものがあります。" msgid "Enable a search box on the biblio page." msgstr "書誌ページに検索ボックスを有効にします。" msgid "" "Shows a search box on the biblio page that returns drupal search " "results in the biblio style." msgstr "" "biblioページで、biblio " "スタイルのDrupal検索結果を返す検索ボックスを表示します。" msgid "Search button text" msgstr "検索ボタン テキスト" msgid "Biblio search" msgstr "Biblio 検索" msgid "" "This allows you to customize the text on the search button, it " "defaults to \"Biblio search\"." msgstr "" "検索ボタンのテキストをカスタマイズできます。デフォルトは\"Biblio " "検索\" です。" msgid "Re-/Index a biblio node when creating or updating." msgstr "" "作成または更新された時に biblio " "ノードを(再)インデックス化します。" msgid "" "A biblio node must be indexed for the drupal search to know its " "content. You need to check this option if you want to search for a " "biblio node that you just created or updated. Otherwise you must wait " "for the cron job to reindex nodes." msgstr "" "biblio ノードはそのコンテンツを知るためにDrupal " "の検索でインデックス化されなければなりません。もしあなたがちょうど作成・更新したbiblio " "ノードを検索したければ、このオプションを有効にしてください。そうでなければ、ノードを再インデックス化するためcronの実行を待たねばなりません。" msgid "Show sort links as \"tabs\"" msgstr "\"タブ\"として並び替えリンクを表示" msgid "This changes the sort links from text links to tabs" msgstr "並び替えリンクをテキストリンクからタブへ変更" msgid "" "Finally, for each author field you can choose a set of author roles. " "Assigning different roles to authors within the same field, e.g. " "primary and secondary authors within the authors field, allows to " "theme them differently." msgstr "最後に、各著者フィールドで、著者のロールのセットを選択することができます。異なるロールを著者に、同じフィールドで割り当てる、例えば著者フィールドに第一著者と第二著者、事はそれらを異なって構成させることを許可します。" msgid "Field settings related to @type publications" msgstr "@type 発表に関連したフィールド設定" msgid "Field settings common to all publication types" msgstr "フィールド設定は全公表タイプに共通です。" msgid "Allow users to override these settings on their \"My account\" page" msgstr "ユーザーが、\"マイアカウント\"ページでこれらの設定を上書きできるようにします。" msgid "" "If this is selected, a form similar to this section will be available " "to the user when they edit their own account information. This will " "allow them to override the global preferences set here." msgstr "選択されれば、ユーザーが自身のアカウント情報を修正する時に、このセクションに似たフォームが利用できます。これはここで設定した全般設定の上書きを許します。" msgid "CrossRef Login Information" msgstr "CrossRef ログイン 情報" msgid "CrossRef OpenURL Account ID" msgstr "CrossRef OpenURL アカウント ID" msgid "Contributor Type" msgstr "貢献者のタイプ" msgid "Batch Process" msgstr "バッチ処理" msgid "" "You should use batch processing if your import file contains more than " "about 20 records, or if you are experiencing script timeouts during " "import" msgstr "もしインポートファイルが20レコード以上を含むか、インポート中にタイムアウトが発生したならば、バッチ処理を使うべきです。" msgid "" "Typically you don't have to do anything here, however if you wish, you " "may select terms to be assigned to imported records. This effectively " "adds a keyword to all entries being imported." msgstr "典型的にはここで何もすることがありませんが、もし望めば、インポートした記録に関連付けるタームを選択することができます。これはインポートした全エントリーにキーワードを追加する時に効果的です。" msgid "No file was uploaded." msgstr "ファイルがアップロードされませんでした。" msgid "POT Export" msgstr "POT 抽出" msgid "" "Here you may export a \".pot\" file which contains the titles and " "hints from the database which are not normally captured by translation " "extractors)" msgstr "ここで、通常翻訳抽出でとらえられるのと違うデータベースからタイトルやヒントを持つ\".pot\"ファイルをエクスポートすることができます。" msgid "Export translation data" msgstr "翻訳データをエクスポート" msgid "Export @count results" msgstr "@count 個の結果をエクスポート" msgid " (whose last name starts with the letter \"@letter\") " msgstr " (ラストネームが\"@letter\"で始まる人) " msgid "administer biblio" msgstr "biblio を管理" msgid "access biblio content" msgstr "biblio コンテンツにアクセス" msgid "edit biblio authors" msgstr "biblio 著者を編集" msgid "Orphaned Authors" msgstr "不明な著者" msgid "Delete orphaned biblio authors." msgstr "著者不明な書誌を削除します。" msgid "Author Types" msgstr "著者の種類" msgid "Add New Author Type" msgstr "新しい著者タイプを追加" msgid "Orphaned Keywords" msgstr "孤立したキーワード" msgid "Delete orphaned biblio keywords." msgstr "キーワード不明な書誌を削除します。" msgid "Text to display if no year of publication is available" msgstr "出版年が利用できない時に表示されるテキスト" msgid "" "The text that is displayed when no date of publication is given or it " "is deliberately set to 9999, it defaults to \"Submitted\"." msgstr "" "発表念が与えられていないか、意図的に9999に設定されていた時に表示されるテキストです。デフォルトは\"サブミット済\" " "です。" msgid "Text to display if year of publication is set to 9998" msgstr "出版年が9998年に設定されている場合に表示されるテキスト" msgid "" "The text that is displayed when the date of publication is " "deliberately set to 9998, it defaults to \"In Press\"." msgstr "" "発表年が意図的に9998 " "に設定されていた時に表示されるテキストです。デフォルトは\"In " "Press\"です。" msgid "PubMed ID List" msgstr "PubMed ID リスト" msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "" "@remote からのフェッチ時にHTTPエラー @errorcode " "が発生しました。" msgid "" "Checking the \"Visible\" box will add the field to the input form, " "checking \"Required\" will force the user to supply a value for this " "field and the weight value changes the order which it is rendered on " "the form with smaller values floating to the top of the form.\n" "
Fields which are grayed out on this page have been set to " "\"common\" on the !linktobiblioadmin page.
" msgstr "" "\"見える\"ボックスを選択することで、フィールドを入力フォームに追加します、\"必要\"をチェックすればこのフィールドに値を強制的に提供させ、フォーム値のトップをフローとする小さな値のフォームが描画される順番を変更します。このページでグレイアウトしたフィールドは!linktobiblioadmin " "ページで\"共通\"に設定されています。
" msgid "Publication type name" msgstr "公表タイプ名" msgid "Download links in \"List\" view link to \"Node\" view" msgstr "" "\"一覧\" ビュー リンク内から \"ノード\" " "ビューへリンクをダウンロード" msgid "Hyperlink author names to author profile page" msgstr "著者名を著者のプロフィールページへハイパーリンク" msgid "" "This creates a hyperlink on author names which, when clicked, will " "take the user to the authors profile page" msgstr "クリックされた時に、ユーザーを著者のプロフィールページへ連れて行く、著者名のハイパーリンクを作成します。" msgid "-none-" msgstr "- 無 -" msgid "Import/Export Mapping" msgstr "インポート/エクスポート マッピング" msgid "Maintains bibliographic lists." msgstr "文献リストを管理します。" msgid "Number of contributor fields to initially display on the input form" msgstr "入力フォームで初期表示される時の貢献者フィールドの数" msgid "" "Increasing this value will increase the number of input fields " "displayed in the contributors section of the input form" msgstr "この値を増やすことで、入力フォームの貢献者セクション内に表示される入力フィールド数を増やせます。" msgid "" "Number of fields added by the \"Add more\" button on the contributor " "input form" msgstr "貢献者入力フォームで\"さらに追加\"ボタンで追加されるフィールド数" msgid "" "This number of blank fields will be added to the contributors section " "of the input form each time the \"Add more\" button is pressed." msgstr "このブランクフィールドの数だけ、\"さらに追加\"ボタンを押されるたびに、入力フォームの貢献者セクションを追加します。" msgid "" "Enter your complimentary CrossRef OpenURL account ID which you can " "obtain here !url, OR enter your full CrossRef (colon separated) " "account:password combination." msgstr "" "あなたが!url で得た優待 CrossRef OpenURL アカウント " "IDか、フル CrossRef " "をアカウント:パスワードの形で(複数ある時はコロンで分けて)入力してください。" msgid "OpenURL Account Request Form" msgstr "OpenURL アカウントリクエスト フォーム" msgid "Show lookup links" msgstr "lookupリンクを表示" msgid "You can select which lookup links to display here." msgstr "どのルックアップリンクをここに表示するか選択できます。" msgid "This is the initial default sort." msgstr "初期のデフォルトの並び順です。" msgid "Words to remove from the beginning of titles prior to sorting" msgstr "並び替えに先立って、タイトルの先頭から除去される単語" msgid "" "A comma separated list of (case insensitive) words to strip from the " "title for sorting purposes. NOTE: quotation and punctuation are " "stripped automatically." msgstr "" "並び替えのためにタイトルから取り除く単語の、コンマで区切ったリストです(大文字小文字関係なし) " "注意: クオテーション(') " "や句読点は自動的に取り除かれます。" msgid "file format mapping" msgstr "ファイル形式マッピング" msgid "Publication types" msgstr "公表タイプ" msgid "Data fields" msgstr "データ フィールド" msgid "Save publication type mapping" msgstr "公開タイプマッピングを保存" msgid "Reset publication type mapping to default" msgstr "公表形式マッピングをデフォルトにリセット" msgid "Save field mapping" msgstr "フィールドマッピングを守った。" msgid "Reset field mapping to default" msgstr "フィールドマッピングをデフォルトにリセット" msgid "whose last name begins with the letter" msgstr "ラストネームが次の文字で始まる人" msgid "There are a total of @count authors in the database!header_ext." msgstr "" "データベース !header_ext 内に合計 @count " "人の著者がいます。" msgid "Available styles" msgstr "利用できるスタイル" msgid "Choose the styles you would like to download and install." msgstr "あなたがダウンロードしてインストールしたいスタイルを選択してください。" msgid "Set as site default" msgstr "サイトのデフォルトとして設定" msgid "Installed styles" msgstr "インストール済スタイル" msgid "Currently installed styles." msgstr "現在インストールされているスタイルです。" msgid "CiteProc Style Manager" msgstr "CiteProc スタイルマネージャ" msgid "Adds Citation Style Language (CSL) citation processing" msgstr "" "引用スタイル言語(Citation Style Language ;CSL) " "引用処理を追加します" msgid "Provides RIS file import and export to the Biblio module." msgstr "" "Biblio モジュールに RIS " "ファイルのインポートやエクスポートを提供します。" msgid "Provides EndNote tagged file import and export to the Biblio module." msgstr "" "Biblio モジュールに EndNote " "タグ付きファイルのインポートやエクスポートを提供します。" msgid "Provides EndNote XML file import and export to the Biblio module." msgstr "" "Biblio モジュールに EndNote " "XMLファイルのインポートやエクスポートを提供します。" msgid "Provides MARC file import to the Biblio module." msgstr "" "Biblio モジュールに MARC " "ファイルのインポートを提供します。" msgid "Accept and create a new revision of the existing node." msgstr "受け入れて、既存のノードの新しいリビジョンを作成します。" msgid "Accept and replace the existing node." msgstr "受け入れて、既存のノードを置換します。" msgid "Provides Rich Text Format file export to the Biblio module." msgstr "" "Biblio モジュールに リッチテキストフォーマット " "ファイルのエクスポートを提供します。" msgid "CSL Field Mapper" msgstr "CSL フィールドマッパー" msgid "Example citation:" msgstr "引用例:" msgid "" "Orphaned authors are those which are no longer linked to any entries " "as the result of a biblio update or delete. This requires a " "functioning \"cron\" process." msgstr "孤立著者は書籍の更新・削除の結果よりどのエントリーとも関連付けがなくなった方です。これは\"cron\"処理が必要です。" msgid "Orphaned author cleaning frequency" msgstr "孤立著者 クリーニング 頻度" msgid "Every CRON run" msgstr "各 CRON 実行時" msgid "Weeekly" msgstr "週ごと" msgid "How frequently should we check for and delete orphans." msgstr "どのくらいの頻度で、孤立をチェックしたり削除しますか。" msgid "Author Links" msgstr "著者へのリンク" msgid "Path to profile page" msgstr "プロフィールページへのパス" msgid "Do not include a leading \"/\"" msgstr "頭に \"/\" を含めないで下さい。" msgid "Install the selected styles from GitHub" msgstr "GitHubから選択したスタイルをインストール" msgid "Un-install the selected styles" msgstr "選択したスタイルをアンインストール。" msgid "Edit selected" msgstr "選択した物を編集" msgid "Import Local CSL file" msgstr "ローカルのCSLファイルをインポート" msgid "CRON Settings" msgstr "CRON 設定" msgid "Automatically check for updates via CRON" msgstr "CRONを介して更新を自動的にチェック" msgid "How frequently should we check for updates." msgstr "どのくらいの頻度で、更新をチェックしますか。" msgid "Number of items to check per CRON run" msgstr "CRON実行ごとにチェックされる項目数"