# Welsh translation of Community Forge (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"
msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "User interface"
msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
msgid "Image size"
msgstr "Maint delwedd"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Hidlo tagiau HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Dangos ar bob tudalen heblaw am y tudalennau rhestredig."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Dangos ar y tudalennau rhestredig yn unig."
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ailosod i rhagosodiadau"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Administer"
msgstr "Gweinyddwr"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr newydd."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd drwy e-bost"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Enw defnyddiwr a chyfrinair anghywir."
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "closed"
msgstr "wedi cau"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "disabled"
msgstr "analluog"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "deny"
msgstr "gwrthod"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Read more"
msgstr "Darllen mwy"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Porthwr RSS"
msgid "more"
msgstr "mwy"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Eglurhad neu cyflwyniad o ganllawiau"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "not verified"
msgstr "heb ei wirio"
msgid "Last updated"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "new"
msgstr "newydd"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pennawd y bloc fel a ddangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagŵn Glas (Rhagosod)"
msgid "Ash"
msgstr "Lludw"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Glaswyrdd"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Siocled Belgaidd"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ffrwydriad Sitrws"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dydd Oer"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Pelydr Gwyrdd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercwri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nosluniol"
msgid "Olivia"
msgstr "Melynwyrdd"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastig Pinc"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomato Sgleiniog"
msgid "Teal Top"
msgstr "Top Gwyrddlas"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Homepage"
msgstr "Hafan"
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "updated"
msgstr "wedi ei ddiweddaru"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Newidion sydd ar gael yw:"
msgid "Overview"
msgstr "Arolwg"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Release notes"
msgstr "Nodiadau cyhoeddi"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "Daily"
msgstr "Dyddiol"
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Display settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
msgid "default"
msgstr "rhagosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "No log messages available."
msgstr "Dim negeseuon log ar gael."
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Block settings"
msgstr "Gosodiadau bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Variable"
msgstr "Newidiol"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Does dim cofnodion ar hyn o bryd yn categori yma."
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Related terms"
msgstr "Termau perthnasol"
msgid "Synonyms"
msgstr "Cyfystyron"
msgid "Multiple select"
msgstr "Dewis lluosog"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "root"
msgstr "gwreiddyn"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Parents"
msgstr "Rhieni"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Mae tudalennau ar lefel galw yn cael eu archebu'n gyntaf drwy bwysau "
"ac yna drwy bennawd."
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Add container"
msgstr "Ychwanegu cynhwysydd"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Add category"
msgstr "Ychwanegu categori"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit container"
msgstr "golygu cynhwysydd"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "up"
msgstr "i fyny"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ewch i dudalen rhiant"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
msgid "Description field"
msgstr "Maes disgrifiad"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "category"
msgstr "categori"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinell"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesiwn wedi ei agor i %name."
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "username"
msgstr "enw defnyddiwr"
msgid "True"
msgstr "Gwir"
msgid "False"
msgstr "Anwir"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Blank"
msgstr "Gwag"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgid "Sunday"
msgstr "dydd Sul"
msgid "Monday"
msgstr "dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "dydd Sadwrn"
msgid "High"
msgstr "Uchel"
msgid "Low"
msgstr "Isel"
msgid "Import path"
msgstr "Llwybr mewnfudo"
msgid "Time increment"
msgstr "Cynyddiad Amser"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "No galleries available"
msgstr "Dim galerïau ar gael"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Mae dewisadau ffurfweddu wedi cael eu hailosod i'w gwerthoedd "
"rhagosod."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiynau"
msgid "Error importing %filename."
msgstr "Gwall wrth fewnfudo %filename."
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geirfaoedd"
msgid "Modules"
msgstr "Modiwlau"
msgid "Clear index"
msgstr "Clirio mynegai"
msgid "edit forum"
msgstr "golygu fforwm"
msgid "Forum name"
msgstr "Enw'r fforwm"
msgid "forum"
msgstr "fforwm"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu fforwm %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Mae fforwm %term a holl is-fforymau a chofnodion cysylltiedig wedi "
"cael eu dileu."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fforwm: wedi dielu %term a'i holl is-fforymau a chofnodion "
"cysylltiedig."
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Symbolau daliwr lle"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Node type"
msgstr "Math o nod"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "results"
msgstr "canlyniadau"
msgid "search"
msgstr "chwilio"
msgid "Core - optional"
msgstr "Craidd - dewisol"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "never"
msgstr "byth"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nid yw enw defnyddiwr %name yn bodoli."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Add item"
msgstr "Ychwanegu eitem"
msgid "actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "aggregator"
msgstr "cydgasglydd"
msgid "read more"
msgstr "darllen mwy"
msgid "Update interval"
msgstr "Diweddaru cyfwng"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL hollol gymwys o'r porthwr."
msgid "Add forum"
msgstr "Ychwanegu fforwm"
msgid "path"
msgstr "llwybr"
msgid "Add term"
msgstr "Ychwanegu term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Siot sgrin ar gyfer thema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "dim siot sgrîn"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "Access log settings"
msgstr "Mynediad i osodiadau log"
msgid "Enable access log"
msgstr "Galluogi mynediad log"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Gwaredu logiau mynediad sydd yn hŷn nag"
msgid "Preview comment"
msgstr "Rhagolwg o'r sylw"
msgid " View complete documentation at !link. Gweld dogfennaeth wedi ei gwblhau yn !link. This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Mae hwn yn mengofnod un-waith i %user_name a bydd yn dod i ben yn "
"%expiration_date. Cliciwch ar y botwm yma i fewngofnodi i'r "
"safle a newid eich cyfrinair. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Mae'r wefan hon yn derbyn cynnwys HTML. Er y gall y syniad o "
"ddysgu holl labedi HTML godi ofn arnoch, mae dysgu sut i ddefnyddio "
"nifer fechan iawn o'r \"llabedau\" HTML symlaf yn hawdd iawn. Mae'r "
"tabl hwn yn rhoi enghreifftiau ar gyfer pob llabed sydd wedi ei "
"alluogi ar y wefan hon. \r\n"
" Am fwy o wybodaeth edrychwch ar fanylebion W3C "
" Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Gallwch ddefnyddio'r rhan fwaf o nodau anarferol yn uniongyrchol "
"heb unrhyw broblemau. \r\n"
" Os cyfyd problemau, rhowch gynnig ar ddefnyddio nodau endidol HTML. "
"Mae enghraifft gyffredin yn edrych fel & ar gyfer nod "
"ampersand &:. Ar gyfer rhestr lawn o endidau edrydwch ar dudalen "
"endidau HTML. Mae "
"ychydig o'r nodau sydd ar gael yn cynnwys: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: "
"Dilynwch y camau hyn i osod a dechrau defnyddio eich gwefan: Some examples of URL aliases are: Rhai enghrifftiau o arallenwau URL yw: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: \r\n"
" To display the name of a registered user, use this instead: I ddangos enw defnyddiwr cofrestrig, defnyddiwch hwn yn "
"lle: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Bydd newid y gosodiadau isod yn achosi mynegai'r safle gael ei "
"adfer. Nid yw'r mynegai chwilio yn glir ond yn cael ei ddiweddaru yn "
"systematig i ystyried y gosodiadau newydd. Bydd chwiliad yn parhau i "
"weithio ond bydd cynnwys newydd ddim yn cael ei fynegeio tan bydd holl "
"gynnwys presennol wedi cael ei ail fynegeio. Dylai'r "
"gosodiadau rhagosod fod yn briodol ar gyfer mwyafrif o "
"safleoedd, Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Gall Drupal optimeiddio yn awtomatig adnossau allanol fel CSS a "
"JavaScript, gall leihau maint a rhif gofynnion a wneir gan eich "
"gwefan. Gall ffeiliau CSS eu agregu a'u cywasgu i ffeil unigol, tra "
"bydd ffeiliau JavaScript yn cael eu agregu (ond ddim eu cywasgu). "
"Mae'r optimeiddiadau dewisol yn gallu lleihau llwythiad gweinyddwr, "
"gofyniadau lled-band, ac asmeroedd lwytho tudalen, Mae'r "
"dewisadau yn yn cael eu anablu os nad ydych wedi gosod eich "
"cyfeiriadur ffeiliau, neu os yw eich dull lawrlwytho wedi ei osod i "
"breifat. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Gall swyddogaethau eich caniatau i fireinio y diogelwch a "
"gweinyddiaeth Drupal. Mae swyddogaeth yn diffinio grŵp o ddefnyddwyr "
"sydd gyda brentiau penodol wedi ei ddiffinio yn hawliau defnyddiwr. Mae enghraifftiau o "
"swyddogaethau yn cynnwys: defnyddiwr anhysbys, defnyddiwr dilys, "
"cymedrolydd, gweinydd ac yn y blaen. Yn yr ardal yma byddwch yn "
"diffinio enwau swyddogaeth o'r swyddogaethau amryw. I ddileu "
"swyddogaeth dewisiwch \"golygu\". Drwy ragosod, mae Drupal yn "
"dod gyda dau swyddogaethau defnyddiwr:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Dangos os yw'r côd PHP canlynol yn dychwelyd yn WIR (dull-PHP, "
"arbenigwyr yn unig)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffurfio"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "Close"
msgstr "Yn agos"
msgid "Posted by: !name"
msgstr "Wedi ei gofnodi gan: !name"
msgid "filters"
msgstr "hidlwyr"
msgid "Votes"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "Term description"
msgstr "Disgrifiad term"
msgid "fields"
msgstr "meysydd"
msgid "Save settings"
msgstr "Cadw gosodiadau"
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Mae'r sesiwn wedi ei gau i %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Traciwr"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Rhaid i chi nodi dyddiad dilys."
msgid "Server settings"
msgstr "Gosodiad y gweinyddwr"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Mae new %name yn enw defnyddiwr ar gadw."
msgid "Additional"
msgstr "Ychwanegol"
msgid "Collapsed"
msgstr "Wedi cwympo"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Mae maes %field yn ofynnol."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Dosbarthu drwy"
msgid "Created date"
msgstr "Dyddiad y crewyd"
msgid "Updated date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 newydd @count newydd"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "Add rule"
msgstr "Ychwanegu rheol"
msgid "Delete rule"
msgstr "Dileu rheol"
msgid "Nauru"
msgstr "Nawrŵeg"
msgid "Full name"
msgstr "Enw llawn"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabl rhagddodi"
msgid "Database username"
msgstr "Enw defnyddiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Database password"
msgstr "Cyfrifnair y Gronfa Ddata"
msgid "Database name"
msgstr "Enw'r Gronfa Ddata"
msgid "Add user"
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Canllawiau fformatio"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "Authored on"
msgstr "Wedi ei awduro ar"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Fformat: %time. Gadael yn wag i ddefnyddio amser o gyflwyniad ffurf."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
msgid "File attachments"
msgstr "Atodiadau ffeil"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Nid yw newidiadau a wneir yn yr atodyn ddim yn barhaol nes fyddwch "
"wedi cadw'r cofnod yma. Bydd y ffeil cyntaf \"wedi ei restru\" yn cael "
"ei gynnwys yn porthwyr RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Mae atodiadau ffeil wedi ei anablu. Mae cyfeiriadau ffeil heb eu "
"ffurfweddu'n briodol."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Ewch i ymweld â thudalen ffurfweddu "
"system ffeil."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Galluogi neu anablu storio tudalen i ddefnyddwyr anhysbys a set CSS a "
"ystod band JS dewisadau optimeiddiad."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Rhowch un dudalen i bob llinell ar lwybrau Drupal. Mae'r cymeriad '*' "
"yn nod-chwiliwr. Mae enghreifftiau llwybrau yn %blog ar gyfer tudalen "
"blog ac %blog-wildcard ar gyfer pob blog personol. %front yw'r dudalen "
"blaen."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ymholiadau eraill"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maint mwyaf delwedd a agniaeir wedi ei fynegi fel LLEDxHYD (e.e. "
"640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim cyfyngiad."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Y cyfyngder maint ffeil %role yn gorfod bod yn rif sydd yn fwy na "
"sero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Mae maint ffeil mwyad %role i bob llwythiad yn fwy na canlyniad maint "
"ffeil a ganiateir i bob defnyddiwr."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Cydraniad mwyaf i ddelweddau sydd wedi eu llwytho i fyny"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LLEDxUCHDER"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maint ffeil mwyaf i bob llwythiad."
msgid "Total file size per user"
msgstr "Cyfanswm maint ffeil i bob defnyddiwr."
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maint mwyaf o holl ffeiliau y gall defnyddiwr ei gael ar safle (mewn "
"megabeitiau)."
msgid "[more help...]"
msgstr "Mwy o gymorth @link"
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Edit term"
msgstr "Golygu term"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"I alluogi pori'r maes yma drwy werth. rhowch bennawd i'r dudalen "
"canlynol. Bydd y gair %value
yn cael ei amnewid gyda "
"gwerth cyfatebol. Enghraifft o bennawd tudalen yw \"Pobl a'u hoff liw "
"yw %value\". Mae hwn ond yn berthnasol i faes cyhoeddus."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"I alluogi pori'r maes yma drwy werth, rhowch bennawd i dudalen "
"canlyniad. Enghraifft o bennawd tudalen yw \"Pobl cyflogedig\". Mae "
"hyn ond yn berthnasol i faes cyhoeddus."
msgid "Save field"
msgstr "Cadw maes"
msgid "Translation status"
msgstr "Statws cyfieithu"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys bloc sy'n ymddangos ar ochr eich safle a "
"rhanbarthau eraill."
msgid "Delete block"
msgstr "Dileu'r bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Cadw blociau"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Mae gosodiadau y bloc wedi ei ddiweddaru."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Gosodiadau penodol y bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr "."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloc '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Gosodiadau gwelededd penodol defnyddiwr"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Arferu gosodiadau gwelededd"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Ni all defnyddwyr reoli os ydynt yn gweld neu ddim yn gweld y bloc "
"yma."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Dangos y bloc yma drwy rhagosod, ond gadewch i ddefnyddwyr unigol ei "
"guddio."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Cuddio'r bloc yma drwy rhagosod ond gadewch i ddefnyddwyr unigol ei "
"ddangos."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Gadael i ddefnyddwyr unigol addasu gwelededd y bloc yma'n eu "
"gosodiadau cyfrif."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Dangos y bloc ar gyfer swyddogaethau penodol."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dangoswch y bloc ar gyfer y swyddogath(au) sydd wedi eu dewis yn unig. "
"Os nad ydych yn dewis swyddogaethau, bydd y bloc yn weladwy i bob "
"defnyddiwr."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Tudalen gyda gosodiadau gweledol penodol"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Os yw'r dull-PHP wedi ei ddewis, rhowch gôd PHP sydd rhwng %php. "
"Rhowch sylw bod cyflawni côd-PHP anghywir yn gallu torri eich safle "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau penodol"
msgid "Save block"
msgstr "Cadw bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sicrhewch bod disgrifiad pob bloc yn unigryw."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Mae ffurfweddiad y bloc wedi ei gadw."
msgid "The block has been created."
msgstr "Mae'r bloc wedi ei greu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Disgrifiad bras o'ch bloc. Wedi ei ddefnyddio ar dudalen arolwg bloc "
"@overview."
msgid "Block body"
msgstr "Corff y bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Cynnwys y bloc fel y dangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ffurfweddiad bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "gweinyddu'r blociau"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "defnyddio PHP i welededd bloc"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Yn rheoli'r bocsys sydd wedi arddangos o gwmpas y prif gynnwys."
msgid "Core - required"
msgstr "Craidd - yn ofynnol"
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau ailosod eitem %item i'w werthoedd "
"rhagosod?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw addasiadau yn cael eu colli. Ni ellir dad-wneud y weithred "
"yma."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Cafodd yr eitem dewislen ei ailosod i'w osodiadau rhagosod."
msgid "administer menu"
msgstr "gweinyddu'r ddewislen"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Yn caniatau gweinyddwyr i addasu dewislen mordwyo safle."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ychwanegu geirfa"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Golygu geirfa"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "golygu geirfa"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Disgrifiad o'r geirfa; gellir ei ddefnyddio gan fodiwlau."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Wedi creu geirfa newydd %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Geirfa %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu geirfa %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu geirfa yn dileu'r holl dermau sydd ynddo. Ni ellir "
"dad-wneud y weithred yma."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Geirfa %name wedi ei ddileu"
msgid "The name of this term."
msgstr "Enw'r eitem yma."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Rhestr o dermau wedi eu gwahanu gan atalnod yn disgrifio y cynnwys "
"yma. Enghraifft: doniol, neidio bwnji, \"Cwmni, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ni all geirfa %name ei addasu yn y ffordd yma."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Mae dyddiad dilys yn ofynnol i %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Gofynnion dyddiad API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dyddiad API a ellir ei ddefnyddio gan fodiwlau eraill."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Mae'r gwerth rhagosod Strtotime yn anilys."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Gwerth rhagosod Strtotime i'r I dyddiad yn anilys."
msgid "Relative"
msgstr "Cymharol"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Gwerth rhagosod i ddefnyddio ar gyfer y maes yma. Os ydych yn dewis "
"'Perthnasol', ychwanegwch fanylion isod."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Addasu Gwerth Rhagosod"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Addasu gwerth ar gyfer O dyddiad"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Rhagosod gwerth ar gyfer I dyddiad"
msgid "Same as From date"
msgstr "Yr un fath ac O ddyddiad"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Addasu gwerth ar gyfer I dyddiad"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nifer o flynyddoedd i fynd yn ôl ac ymlaen yn y rhestr dewis "
"blwyddyn, rhagosod i -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Addasu Rhannau Dyddiad"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Within"
msgstr "O fewn"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Lleoliad labeli rhan dyddiad"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lleoliad labeli rhan dyddiad, fel 'Mis' neu 'Dydd'. Bydd 'Uwchben' yn "
"ymddangos fel penawdau uwchben pob rhan dyddiad. Bydd 'O fewn' yn rhoi "
"label fel dewsi cyntaf yn rhestr dewis ac mewn meysydd testun gwag. Ni "
"fydd 'Dim un' yn labelu dim o'r rhannau dyddiad. Bydd yr union destun "
"yn cael ei reoli gan themau fel 'dyddiad_rhan_label_blwyddyn' ac "
"'dyddiad_rhan_label_mis'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Cylchfa amser y defnyddiwr"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Gwagio gwerthoedd 'I ddydiad' yn defnyddio gwerthoedd 'O dyddiad'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Mae gwerth UNTIL yn ofynnol i ailadrodd dyddiadau."
msgid "The raw date value."
msgstr "Gwerth dyddiad crai."
msgid "The formatted date."
msgstr "Dyddiad wedi ei fformatio."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Dyddiad amsernod crai."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dyddiad y flwyddyn (pedwar digid)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dyddiad y flwyddyn (dau ddigid)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dyddiad y mis (gair cyfan)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dyddiad mis (talfyriad)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dyddiad mis (dau ddigid, dim cobog)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dyddiad mis (un neu ddau digid)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dyddiad wythnos (dau ddigid)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dyddiad dydd (gair cyfan)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dyddiad dydd (talfyriad)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dyddiad y diwrnod (dau ddigid, dim cobog)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dyddiad dydd (un neu ddau digid)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Os oes gan y maes i-dyddiad wedi ei ddiffinio, mae'r un symbolai yn "
"bodoli yn y ffurf: [i-????], ble ???? y mae'r symbol cyffredin."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Yn storio dyddiad yn y gronfa ddada fel dyddiad ISO, wedi ei argymell "
"i ddyddiadau hanesyddol neu rhannol."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Yn storio data yn y cronfa ddata fel amsernod, fformat wedi ei bychanu "
"i gefnogi data cymyn."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Storio dyddiad yn y gronfa ddata fel maes amser dyddiad, wedi ei "
"argymell i ddyddiadau ac amseroedd cwblhau sydd angen trawsnewidiad "
"cylchfa amser hwyrach."
msgid "!time from now"
msgstr "!time o nawr"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Diffinio meysydd CCK dyddiad/amser a dyfeisiau."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dyddiad PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Efelychu nodweddion dyddiad PHP 5.2 yn PHP 4.x, PHP 5.0, ac PHP 5.1. "
"Yn ofynnol pan yn defnyddio Dyddiad API a fersiwynau PHP sy'n llai nag "
"PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Maes blaenorol"
msgid "Next field"
msgstr "Maes nesaf"
msgid "Increment"
msgstr "Cynyddiad"
msgid "Decrement"
msgstr "Gostyngiad"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Anghenion Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid "Date Popup"
msgstr "Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Galluogi calendrau neidio i fyny jquery ac dyfeisiau cofnod amser i "
"ddewis dyddiadau ac amseroedd."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Dewis amledd a cyfnod i ailadrodd y dyddiad yma. Os does dim yn cael "
"ei ddewis, ni fydd y dyddiad yn ailadrodd."
msgid "Until"
msgstr "Tan"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Dyddiad i stopio ailadrodd yr eitem yma."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Unrhyw"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dydd y Mis"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dydd yr wythnos"
msgid "Except"
msgstr "Heblaw"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dyddiadau i hebgor o'r rhestr sy'n ailadrodd dyddiadau."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Cyfnod"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Amlder"
msgid "Every @number"
msgstr "Bob @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Ailadordd Dyddiad API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ailadrodd Dyddiad API i gyfrifo dyddiadau ac amseroedd sy'n ailadrodd "
"o reolau iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Mae modiwl Cylchfa Amser Dyddiad yn gofyn i chi !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "gosod enw cylchfa amser y safle"
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Dewis cylchfa amcer safle rhagosod. Os yn amau, dewisiwch cylchfa "
"amser sydd yn agosach i'ch lleoliad sydd gyda'r un rheolau i amser "
"arbed golau dydd."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Efallai nid yw !link yn gywir."
msgid "site timezone name"
msgstr "enw cylchfa amser safle"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Gofynnion Cylchfa amser dyddiad"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Ychwanegu maes"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Mae'r diweddariad wedi dod ar draws gwall."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 eitem wedi ei brosesu'n llwyddiannus:"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Gosodiadau penodol-injan-thema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau ond yn bodoli ar gyfer holl batrymluniau ac "
"arddulliau wedi ei seilio ar injan thema %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Dewis thema gweinyddu ar gyfer golygu cynnwys"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Defnyddio thema gweinyddu pan yn golygu confodion presennol neu yn "
"creu rhai newydd."
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Unpublish"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "@module module"
msgstr "Modiwl @module"
msgid "incompatible"
msgstr "anghydnaws"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Yn anghydnaws gyda'r fersiwn yma o graidd Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Mae'r fersiwn yma yn anghydnaws gyda fersiwn !core_version o Drupal "
"craidd."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Yn anghydnaws gyda'r fersiwn yma o PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Mae'r modwil yma yn gofyn am fersiwn PHP @php_required ac yn "
"anghydnaws fersiwn PHP !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "My blog"
msgstr "Fy mlog"
msgid "Input formats"
msgstr "Ffurfiau mewnbwn"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Rhoi sylw anhysbys"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ni ellir poster dienw ddod i mewn i'w gwybodaeth cyswllt."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gall posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Dylai posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Mae'r dewis yma'n cael ei alluogi pan fydd defnyddwyr anhysbys yn cael "
"caniatad i gofnodi sylwadau ar dudalen caniatad @url."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Dangos cofnod neu sylwadau isod"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rhagosod gosodiad sylw"
msgid "Read/Write"
msgstr "Darllen/Ysgrifennu"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr gyda halwiau sylwadau gweinyddol yn gallu trechu'r "
"gosodiad yma."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Mae cynnwys y maes yma'n cael ei gadw'n breifat a ni fydd yn cael ei "
"ddangos yn gyhoeddus."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Bydd eich llofnod yn cael ei ddangos yn gyhoeddus ar waelod eich "
"sylwadau."
msgid "parent"
msgstr "rhiant"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Rhestr gwastad - wedi cwympo"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Rhestr gwastad - wedi ehangu"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Rhestr edefyn - wedi cwympo"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Rhestr edefyn - wedi ehangu"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dyddiad - mwyaf diweddar yn gyntaf"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dyddiad - hynaf yn gyntaf"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 sylw @count o sylwadau"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 sylw newydd @count o sylwadau newydd"
msgid "access comments"
msgstr "gweld sylwadau"
msgid "post comments"
msgstr "cofnodi sylwadau"
msgid "post comments without approval"
msgstr "cofnodi sylwadau heb gymeradwyaeth"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost y ddylai'r neges cael ei yrru ato NEU rhoi %author os "
"hoffech yrru e-bost i'r awdur y cofnod gwreiddiol."
msgid "Save content type"
msgstr "Cadw math o gynnwys"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Dangos disgrifiadau"
msgid "Subtitle"
msgstr "Is-deitl"
msgid "Language code"
msgstr "Côd yr iaith"
msgid "arguments"
msgstr "argiau"
msgid "Save role"
msgstr "Cadw swyddogaeth"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgid "debug"
msgstr "dadfygio"
msgid "file system"
msgstr "system ffeil"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Osgoi holl dagiau"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Stripio tagiau na ganiateir"
msgid "input formats"
msgstr "fformatiau mewnbwn"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Does dim eitemau dewislen eto."
msgid "Menu link title"
msgstr "Pennawd dolen dewislen"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Y ddolen testun sy'n gyfatebol i'r eitem yma a ddylai ymddangos yn y "
"dewislen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dyfnder mwyaf ar gyfer eitem a'i holl balnt wedi ei osod yn !maxdepth. "
"Ni fydd rhai eitemau dewislen ar gael oherwydd byddai'r rhieni sy'n eu "
"dewis yn rhagori'r terfyn yma."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Mae'r system dewislen yn storio llwybrau system yn unig, ond fydd yn "
"defnyddio enw arall URL i ddangos. Mae %link_path wedi ei storio fel "
"%normal_path."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Mae llwybr '@link_path' un ai'n annilys neu nid oes gennych fynediad "
"ato."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Roedd gwall wrth gadw'r dolen i'r dewislen."
msgid "Menu name"
msgstr "Enw'r dewislen"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Enw'r fwydlen a ellir ei ddarllen gan beiriant. Defnyddir y testun yma "
"i adeiladu tudalen URL o ragolwg o'r fwydlen ar gyfer y "
"fwydlen yma. Rhaid i'r enw yma gynnwys llythrennau bach, rhifau, a "
"chysylltnodau,yn unig a rhaid iddynt fod yn unigryw."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r dewislen arferu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Gall yr enw dewislen ddim ond gynnwys lythrennau bach, rhifau, a "
"chysylltnod."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Mae'r dewislen yn bodoli'n barod,"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Rhybudd: Ar hyn o bryd mae yna 1 eitem dewislen yn "
"%title. Caiff ei ddileu (caiff eitemau system ddiffinedig eu "
"hailosod)\r\n"
"Warning: Ar hyn o bryd mae yna @count o eitemau "
"dewislen yn %title. Cânt eu dileu (caiff eitemau system ddiffinedig "
"eu hailosod)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Rhowch bennawd a llwybr ar gyfer eich eitem dewislen newydd."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nifer o ddefnyddwyr i ddangos"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeri delwedd"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffilau"
msgid "Edit container"
msgstr "Golygu cynhwysydd"
msgid "Thread"
msgstr "Llinyn"
msgid "Last visit"
msgstr "Ymweliad diwethaf"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Mewngofnodi @login i gofnodi sylw."
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Trothwy testun chwilboeth"
msgid "Topics per page"
msgstr "Testunau pob tudalen"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Cofnodion - mwyaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Cofnodion - lleiaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "URL path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gynnwys o leiaf un gair allweddol cadarnhaol gyda "
"@count o gymeriadau neu fwy."
msgid "@user's picture"
msgstr "Darlun @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau dychwelyd i'r diwygiad o "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu diwygiad o %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "dychwelyd at ddiwygiadau"
msgid "From name"
msgstr "Gan enw"
msgid "Distinct"
msgstr "Amlwg"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Deuaidd ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Mae rhaglen ImageMagick yn un ben ei hun a ddefnyddir i drin "
"delweddau. I'w ddefnyddio, mae'n rhaid iddo gael ei mewnosod ar eich "
"gweinyddwr ac mae'n rhaid i chi wybod lle mae wedi ei leoli. Os ydych "
"yn ansicr o'r union lwybr gofynnwch wrth eich ISP neu eich gweinyddwr "
"safle."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic convert binary. "
"For example: /usr/bin/convert or C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgstr ""
"Enwch llwybr llawn i'r ImageMagic deuaidd trosi. Er "
"enghraifft: kbd>/usr/bin/trosi neu kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Dangos gwybodaeth dadfygio"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and ouput "
"to users with the administer site configuration permission."
msgstr ""
"Bydd gwirio'r dewis yma yn dangos gorchmynion ImageMagicl ac allbwn i "
"ddefnyddwyr gyda hawliau ffurfweddiad gweinyddu safle."
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr "Nid yw llwybr %file ImageMagick syddwedi ei enwi ddim yn bodoli."
msgid ""
"ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on "
"the image toolkit page."
msgstr ""
"Ni ellir darganfod ImageMagck. Bydd y gweinydd angen gosod y llwybr ar "
"y dudalen cronfa feddalwedd "
"delwedd."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Gorchymyn ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Allbwn ImageMagick: @output"
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
"Delwedd (gyda disgrifiad cryno). Mae hyn yn ddelfrydol ar gyfer "
"cyhoeddi lluniau neu saethiadau sgrin."
msgid "Default image path"
msgstr "Rhagosod llwybr delwedd"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid ""
"Changes to the images sizes mean that the derivative images will need "
"to be regenerated."
msgstr ""
"Bydd newididadau i maint y delweddau yn golygu y bydd y delweddau "
"deilliadol angen eu ail-generadu."
msgid ""
"The original image was resized to fit within the maximum allowed "
"resolution of %width x %height pixels."
msgstr ""
"Cafodd y ddelwedd gwreiddiol ei newid maint i ffitio o fewn cydraniad "
"mwyaf a ganiateir o %width x %height picsel."
msgid ""
"The image you uploaded was too big. You are only allowed upload files "
"less than %max_size but your file was %file_size."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd y wanethoch lwytho yn rhy fawr. Mae ggennych ganiatad i "
"lwytho ffeiliau sydd yn llai nag %max_size ynunig ond roedd eich ffeil "
"yn %file_size."
msgid "Latest image"
msgstr "Delwedd diweddaraf"
msgid "You must upload an image."
msgstr "Mae'n rhaid i chi lwytho delwedd i fyny."
msgid "Derivative images were regenerated for %title."
msgstr "Delweddau deilliadol wedi eu atgynhyrchu ar gyfer %title."
msgid "create images"
msgstr "creu delweddau"
msgid "view original images"
msgstr "gweld delweddau gwreiddiol"
msgid "edit own images"
msgstr "golygu delweddau ein hunain"
msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images."
msgstr "Caniatáu llwytho, newid maint a gweld y delweddau."
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr "Caniatau i osod nodau delwedd yn hawdd i fathau cynnwys."
msgid "Image attach"
msgstr "Atodi Delwedd"
msgid "Attach existing images"
msgstr "Atodi delweddau presennol"
msgid ""
"When enabled, will allow existing image nodes to be attached instead "
"of uploading new images."
msgstr ""
"Wedi ei alluogi, bydd yn caniatau cynnwys nodau delwedd sy'n bodoli'n "
"barod yn lle llwytho delweddau newydd i fyny."
msgid "This determines the size of the image that appears in the block."
msgstr "Mae hyn yn penderfynu maint y ddelwedd sydd yn ymddangos yn y bloc."
msgid "Image Attach settings"
msgstr "Gosodiadau Atodi Delwedd"
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr "A ddylai'r nod yma ganiatáu defnyddwyr i lwytho delwedd i fyny?"
msgid "Teaser image size"
msgstr "Maint delwedd rhagflas"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the node is "
"displayed as a teaser. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Yn penderfynu maint y ddelwedd sy'n ymddangos pan mae nod yn cael ei "
"ddangos fel rhagflas. Ni fydd 'Wedi cuddio' yn dangos y ddelwedd."
msgid "Teaser image weight"
msgstr "Pwysau delwedd rhagflas"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"teaser."
msgstr ""
"Mae'r gwerth yma'n penderfynu tren y ddelwedd pan yn cael ei ddangos "
"yn y rhagflas."
msgid "Full node image size"
msgstr "Maint cyfan delwedd nod"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the full node "
"is displayed. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Mae hyn yn penderfynu maint y ddelwedd sy'n ymddangos pan mae nod "
"cyfan yn cael ei ddangos. Ni fyd 'Wedi cuddio' yn dangos y ddelwedd."
msgid "Full node image weight"
msgstr "Pwysau delwedd nod cyfan"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"body."
msgstr ""
"Mae'r gwerth yn penderfynu trefn y delwedd pan yn cael ei ddangos yn y "
"corff."
msgid "Image title"
msgstr "Pennawd delwedd"
msgid "Image Attach"
msgstr "Atodi Delwedd"
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr "Creu a rheoli galerïau delwedd"
msgid "Add gallery"
msgstr "Ychwanegu galeri"
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr "Ffurfweddu ymddangosiad galerïau delwedd"
msgid "Edit image gallery"
msgstr "Golygu galeri delwedd"
msgid "Images per page"
msgstr "Delweddau pob tudalen"
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr "Gosod nifer o ddelweddau i gael eu arddangos mewn tudalen galeri."
msgid "Display node info"
msgstr "Dangos gwybodaeth nod"
msgid ""
"Checking this will display the \"Posted by\" node information on the "
"gallery pages."
msgstr ""
"Bydd gwirio hyn yn dangos gwybodaeth nod \"Cofnodwyd gan\" ar "
"dudalennau galeri."
msgid "edit gallery"
msgstr "golygu galeri"
msgid "Gallery name"
msgstr "Enw galeri"
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr "Mae'r enw a ddefnyddir i adnabyddu'r galeri."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"image gallery."
msgstr ""
"Gall y disgrifiad ei ddfnyddio i ddarparu mwy o wybodaeth am y galeri "
"delwedd."
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Galleries with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wrth restru galeriau, caiff y rheini gyda phwysau ysgafn (bach) eu "
"rhestru cyn cynwysyddion gyda phwysau trymach (mwy). Caiff galeriau "
"gyda phwysau cytbwys eu trefnu yn ôl y wyddor."
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Crewyd galeri newydd %term."
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "Mae galeri %term wedi ei ddiweddaru."
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "Mae galeri %term wedi ei ddileu."
msgid "Are you sure you want to delete the image gallery %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu y galeri delwedd %name?"
msgid ""
"Deleting an image gallery will delete all sub-galleries. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu galeri delwedd yn dielu is-galeriau. Ni ellir dadwneud y "
"weithred yma."
msgid "The image gallery %term and all sub-galleries have been deleted."
msgstr "Mae'r galeri delwedd %term ac holl is-galeïau wedi eu dileu."
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr "Efallai bod orielau delweddau i'w cael o dan orielau eraill."
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories."
msgstr ""
"Caniatáu dosbarthu a dangos galerïau delwedd wedi ei seilio ar "
"gategorïau."
msgid "ImageMagick Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch ImageMagick"
msgid ""
"These settings let you control some of ImageMagick's more advanced "
"options."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau yma yn caniatau i chi reoli rhai o ddewisiadau uwch "
"ImageMagick."
msgid "Strip metadata from images at this size and below"
msgstr "Stripio data meta o ddelweddau ar y maint yma isod."
msgid "Convert colorspace"
msgstr "Trosi gofod lliw"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Change image resolution to 72 ppi"
msgstr "Newid eglurder delwedd i 72 ppi"
msgid ""
"Apply this percentage of sharpness when scaling. 90 is recommended, "
"although values higher than 100 are also valid. Set to 0 to disable "
"this feature."
msgstr ""
"Rhoi canran y llymder pan yn graddio. Argymhellir 90, er mae "
"gwerthoedd sydd ynuwch na 100 yn ddilys. Gosodwch ef i 0 i anablu y "
"nodwedd yma."
msgid ""
"Processed images may be converted to a color profile specified here. "
"This is especially important when working with images that use a "
"wide-gamut color profile such as ColorMatch or Adobe RGB, which is "
"often the case with professional photography. sRGB (which may be "
"downloaded from ICC) is recommended "
"since it is likely to look good on most displays.
Note that this "
"conversion is still useful even if you choose to strip all metadata "
"from your images (see above). This is because the conversion happens "
"first and changes the actual image data before the profile is "
"stripped."
msgstr ""
"Gall ddelweddau wedi eu prosesu eu newid i broffil lliw sydd wedi ei "
"enwi yma. Mae hyn yn bwysig iawn pan yn gweithio gyda delweddau sydd "
"yn defnyddio proffil lliw llydan gamwt megsi ColorMatch neu Adobe RGB, "
"sydd yn aml yr achos gyda ffotograffiaeth proffesiynol. sRGB (a gall "
"ei lawrlwytho o ICC) wedi ei argymell "
"pherwydd mae'n debygol i edrych yn dda ar ran fwyaf o arddangosiadau. "
"
Nodwch bod y tawsnewidiad dal yn ddefnyddiol pan rydych yn dewis "
"stripio holl data meta o'ch delweddau (gwelwch uchod). Mae hyn "
"oherwydd bod y trawsnewidiad yn digwydd gyntaf ac yn newid data union "
"y ddelwedd cyn mae'r proffil yn cael ei stripio."
msgid "The JPEG quality must be a positive number between 1 and 100."
msgstr "Dylai priodwedd JPEG fod yn rif cadarnhaol rhwng 1 a 100."
msgid ""
"The strip metadata threshold must be specified in the form "
"NxN. Example: 150x150."
msgstr ""
"Dylai trothwy stripio data meta ei enwi yn ffurf ,em>NxN. "
"Enghraifft:150x150."
msgid "The sharpness amount must be specified as a positive number."
msgstr "Dylai swm llymder gael ei enwi felrhif positif."
msgid "The sharpness radius must be specified as a positive value."
msgstr "Mae'n rhaid i'r radiws llymder gael ei enwi fel gwerth positif."
msgid "The ICC profile could not be read."
msgstr "Ni ellir darllen proffil ICC."
msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit."
msgstr "Ychwanegu dewisadau uwch i gronfa feddalwedd delwedd ImageMagick."
msgid "Image import"
msgstr "Mewnfudo delwedd"
msgid "Change settings for the Image Import module."
msgstr "Newid gosodiadau i modiwl Mewnfudo Delwedd."
msgid ""
"The directory to import image nodes from. Drupal will need to have "
"write access to this directory so we can move the file."
msgstr ""
"Bydd yn rhaid i'r cyfeiriadur sy'n mewnforio nodau delwedd gan. Drupal "
"gael mynediad ysgrifenedig i'r cyfeiriadur yma fel ein bod yn gallu "
"symud y ffeil."
msgid "import images"
msgstr "mewnfudo delweddau"
msgid "Image Import"
msgstr "Mewnfudo Delwedd"
msgid ""
"Allows batches of images to be imported from a directory on the "
"server."
msgstr ""
"Caniatau sypiau o ddelweddau i gael eu mewnforio o gyfeiriadur ar y "
"gweinydd."
msgid "New forum topics"
msgstr "Testunau fforwm newydd"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "%type: %title diwygiad %revision wedi ei ddileu."
msgid "Page not found"
msgstr "Methu darganfod y dudalen"
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Mae'r arweiniad yn darparu cymorth cyd-destun sensitif ar y defnydd a "
"ffurfweddiad o Drupal @drupal a'i fodiwlau, ac mae'n ychwanegyn at y "
"llawlyfr Drupal @handbook ar lein mwy eang. Gall y llawlyfr arlein "
"gynnwys gwynodaeth data diweddar, sy'n anodedig gyda sylwadau "
"defnyddiol gan ddefnydiwr cyfrannol, ac yn gwasanaethu fel pwynt "
"cyfeiriad terfynol ar gyfer holl ddogfennaeth Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Mae'r nodiwl cymorth yn darparu cymorth sensitif ar ddefnydd a "
"ffurfweddiad o Drupal @drupal a'i fodiwlau, ac yn ychwanegyn ar gyfer "
"y llawlyfr Drupal @handbook arlein mwy eang. Gall y llawlyfr arlein "
"gynnwys mwy o wybodaeth diweddar, ac yn anodedig gyda sylwadau "
"defnyddiol defnyddwyr cyfrannol, ac yn gwasanaethu fel pwynt cyfeiriad "
"terfynol ar gyfer holl ddogfennaeth Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch gofnod llawlfyr ar-lein Modiwl Cymorth "
"@help."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thema rhagosod safle)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Siot Sgrin"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Rhagolwg o'r fersiwn taclus"
msgid "Preview full version"
msgstr "Rhagweld fersiwn cyfan"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r cynnwys wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, ni ellir cadw'r "
"newidiadau."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Rhestru, ychwanegu, a golygu defnyddwyr."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Mae enw %name wedi ei gymryd yn barod."
msgid "info"
msgstr "gwybodaeth"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Ailgyfeirio IDAgored"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Mewngofnod IDAgored"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Dileu IDAgored"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch wedi gwirio eich cyfeiriad e-bost, gallwch "
"mewngofnodi drwy IDAgored."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Mewngofnodi gan ddefnyddio IDAgored"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Canslo mewngofnodiad IDAgored"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Beth yw IDAgored?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Mewngofnodi IDAgored wedi methu."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Mewngofnodi IDAgored wedi ei ganslo."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Wedi ychwanegu %idnetity yn lwyddiannus"
msgid "OpenID"
msgstr "IDAgored"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Agor IDAgored"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Mae'r IDAgored yna yn cael ei ddefnyddio'n barod ar y safle yma."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu IDAgored %authname ar gyfer "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "IDAgored wedi ei ddileu"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gen i, nid yw hynny'n IDAgored dilys. Sicrhewch eich bod "
"wedi sillafu eich ID yn gywir."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddilysu eich cyfeiriad e-bost ar gyfer y cyfrif yma "
"cyn mewngofnodi drwy IDAgored."
msgid "« first"
msgstr "Cyntaf"
msgid "last »"
msgstr "olaf >>"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "The directory %directory does not exist."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nid yw cyfeiriadur %directory yn ysgrifenadwy."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Nid yw cyfeiriadur %directory yn ysgrifenadwy, oherwydd does ganddo "
"ddim y gosodiad hawliau cywir."
msgid "Rearrange"
msgstr "Aildrefnu"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Os wedi ei alluogi, bydd Drupal yn ychwanegu rel=\"nofollow\" i bob "
"linc, fel mesur i leihau effeithiolrwydd linciau spam. Noder: bydd hyn "
"hefyd yn atal peirianau chwilio rhag dilyn linciau dilys, felly mae'n "
"debygol o fod fwyaf effeithiol wedi ei alluogi ar gyfer defnyddwyr "
"anhysbys."
msgid "Show only items where"
msgstr "Dim ond dangos eitemau pan"
msgid "No comments available."
msgstr "Dim sylwadau ar gael"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 defnyddiwr. @count o ddefnyddwyr."
msgid "Primary links"
msgstr "Dolenni cynradd"
msgid "ok"
msgstr "iawn"
msgid "empty"
msgstr "gwag"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ailgodi hawliau"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: wedi diweddaru %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: wedi ychwanegu %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gwall wrth gadw cyfrif defnyddiwr."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Mae gweithred %action wedi cael ei an-aseinio."
msgid "Add role"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Mae'n rhaid i chi nodi enw swyddogaeth dilys."
msgid "The role has been added."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ychwanegu."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Llwybr at logo addasedig"
msgid "taxonomy"
msgstr "tacsonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Wedi diweddaru term %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Dewisiwch -"
msgid "- None selected -"
msgstr "-Dim wedi ei ddewis-"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Gwaredu eitemau sy'n hŷn nag"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Hyd amser i gadw eitemau porthi cyn eu gwaredu. (Angen tasg cynnal "
"cron @cron wedi ei ffurfweddu'n gywir.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Nifer o eitemau porthi sydd yn ymddangos ar dudalennau crynhoi porthwr "
"a chategori."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - porthwyr cydgasglu yn categori @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - porthwyr wedi eu cydgasglu"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name cydgasglydd"
msgid "!title feed"
msgstr "porthwr !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Mae'r cydgasglydd yn syndicetiwr pwerus ar y safle ac yn ddarllennydd "
"newyddion sy'n casglu cynnwys crai o RSS-, RDF-, ac porthwyr wedi ei "
"seilio ar atom, a'u gwneud ar gael ar y we. Mae miloedd o safleoedd "
"(yn enwedig safleoedd newyddion a blogiau) yn cyhoeddi eu pennawdau "
"diweddar a chofnodion mewn porthwyr, gan ddefnyddio nifer o fformatiau "
"wedi ei seilio ar XML. Mae fformatiau wedi eu cefnogi gan cydgasglydd "
"yn cynnwys RSS @rss, RDF @rdf ac Atom @atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Mae porthwyr yn cynnwys eitemau porthi, neu cofnodion unigol wedi eu "
"cyhoeddi gan y safle sy'n darparu'r porthwr. Gall porthwyr eu rhoi "
"mewn grŵp mewn categorïau, yn gyffredinol yn ôl testun. Gall "
"defnyddwyr weld eitemau porthwr yn y prif arddangoswr cydgaslydd "
"@aggregator neu eu ffynhonell @aggregator-sources. Gall gweinyddwyr "
"ychwanegu, golygu a dileu porthwyr @feededit a dewis pa mor aml i "
"edrych ar bob porthwr am eitemau wedi ei diweddaru'n newydd. Gall yr "
"eitemau mwyaf diweddar yn un ai'r porthwr neu categori ei arddangos "
"fel bloc trwy'r dudalen gweinyddu bloc @admin-block. Mae ffeil OPML "
"darllenadwy gan beiriant @aggregator-cpml o bob porthwr ar gael. Mae "
"tasg cynnal cron wedi ei ffurfweddu'n gywir, ei angen i ddiweddaru "
"porthwyr yn awtomatig."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, ewch i lawlyfr ar-lein ar gyfer modiwl "
"Cydgasglydd @aggregator."
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Does dim cynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Mae yna gynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Mae porthwr o %site yn ymddangos petai wedi torri,oherwydd \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Cydgasglydd porthwr"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Cynnwys cydgasglydd wedi ei syndiceiddio (porthwyr RSS, RDF ac Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Arallenw"
msgid "Account settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrif"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Mae math cynnwys %name wedi cael ei ddileu."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Math o gynnwys %name wedi ei ddileu."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Rhowch eich geiriau allweddol i mewn."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Glanhau URL"
msgid "My account"
msgstr "Fy nghyfrif"
msgid "Pictures"
msgstr "Darluniau"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nifer o destunau"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Testunau fforwm gweithredol"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Darllen y testunau fforwm diweddaraf."
msgid "User activity"
msgstr "Gweithgaredd defnyddiwr"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Mae llyfrgell GD ar gyfer PHP ar goll neu wedi dyddio. Edrychwch ar "
"ddogfennaeth delwedd PHP @url am wybodaeth ar sut i gywiro hyn."
msgid "GD library"
msgstr "Llyfrgell GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Atodi at"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Categori y dylai'r maes newydd fod yn ran ohono. Mae categoriau yn "
"cael eu defnyddio i grwpio meysydd yn rhesymegol. Categori "
"enghreifftiol yw \"Gwybodaeth bersonol\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Mae'n rhaid i'r defnyddiwr roi gwerth."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Yn weladwy yn ffurf cofrestriad defnyddiwr."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Hyd amser rhwng diweddariadau porthi. (Angen y tasg cynnal cron @cron "
"wedi ei ffurfweddu'n gywir.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Mae eitemau porthwr newydd yn cael eu ffeilio'n awtomatig yn y "
"categoriau sydd wedi eu gwirio."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Mae URL %url yn annilys. Rhowch URL sy'n hollol gymwys megis "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr yn cael ei gysidro ar-lein am hyn o maser ar ôl iddynt "
"weld tudlaen."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nifer mwywaf o ddefnyddwyr sydd ar-lein ar hyn o bryd i'w arddangos."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Ar hyn o bryd mae %members a %visitors ar-lein."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Ar hyn o bryd mae %members a %visitors ar-lein."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gwestai @count o westeion"
msgid "Argument type"
msgstr "Math o arg"
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Attached files"
msgstr "Ffeiliau sydd ynghlwm"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a o sylwadau ym mhob tudalen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Symud yr eitem yma"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "No title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Module name"
msgstr "Enw modiwl"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Rhoi enw'r modiwl i allfudo'r côd ato."
msgid "Page settings"
msgstr "Gosodiadau tudalen"
msgid "Use pager"
msgstr "Defnyddio galwr"
msgid "Items to display"
msgstr "Eitemau i ddangos"
msgid "Offset"
msgstr "Ongli"
msgid "More link"
msgstr "Dolen mwy"
msgid "Edit this view"
msgstr "Golygu y gwelediad yma"
msgid "Book parent"
msgstr "Llyfr rhiant"
msgid "Top level book"
msgstr "Llyfr lefel uchaf"
msgid "Black"
msgstr "Du"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgaraidd"
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsiecaidd"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
msgid "Russian"
msgstr "Rwseg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
msgid "Edit comment"
msgstr "Golygu sylwadau"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
msgid "Edit rule"
msgstr "Golygu rheol"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ni ellir creu y ffeil."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Cyfarwyddiadau ailosod cyfrinair wedi ei yrru at %name yn %email."
msgid "Account information"
msgstr "Gwybodaeth y cyfrif"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Nid yw e-bost %mail yn ddilys."
msgid "Account"
msgstr "Cyfrif"
msgid "authenticated user"
msgstr "defnyddiwr dilysedig"
msgid "Selection type"
msgstr "Math o ddewis"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Cyfeiriadau e-bost i hysbysu pan fydd y diweddariadau ar gael"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Pryd bynnag mae eich safle yn gwirio am ddiweddariadau sydd ar gael ac "
"yn darganfod cyhoeddiadau newydd, gall hysbysu rhestr o ddefnyddwyr "
"drwy e-bost. Rhowch pob cyfeiriad ar linell ar wahan. Os yn wag, ni "
"fydd e-byst yn cael eu gyrru."
msgid "Check for updates"
msgstr "Gwirio am ddiweddariadau"
msgid "All newer versions"
msgstr "Fersiynau mwyaf newydd i gyd"
msgid "Only security updates"
msgstr "Dim ond diweddariadau diogelwch"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Nid yw %email yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Nid yw %emails yn gyfeiriadau e-byst dilys."
msgid "No update data available"
msgstr "Dim data diweddaru ar gael"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ddim yn ddiogel!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Wedi ei ddiddymu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Cyhoeddiad heb ei gefnogi"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Ddim yn gallu penderfynu ar statws"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(fersiwn @version ar gael)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Gweld y dudalen diweddariadau sydd ar gael am ragor o wybodaeth:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Cyhoeddiad(au) newydd ar gael i !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Mae yn ddiweddariad diogelwch ar gael ar gyfer eich fersiwn o Drupal. "
"I sicrhau diogelwch eich gweinyddwr, dylech ddiweddaru yn syth!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich fersiwn o Drupal wedi cael ei ddiddymu ac nid yw ar gael i'w "
"lawrlwytho. Mae uwchraddio yn cael ei argymell yn gryf!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Fersiwn sydd wedi ei mewnosod o leiaf un o'ch nodiwlau neu themau wedi "
" cael eu diddymu ac ddim ar gael rhagor i lawrlwytho. Argymhellir yn "
"gryf uwchraddio neu ei anablu!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Nid yw eich fersiwn o Drupal wedi ei gefnogi rhagor. Mae uwchraddio "
"wedi ei argymell yn gryf!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Mae'r fersiwn wedi ei mewnosod o leiaf un o'ch modiwlau neu themau "
"ddim wedi ei cefnogi mwyach. Argymhellir yn gryf i'w uwchraddio newu "
"ei anablu! Gwelwch tudalen gartref prosiect am ragor o fanylion."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Mae yna ddiweddariadau ar gael ar gyfer eich fersiwn o Drupal. I "
"sicrhau swyddogaeth addas i'ch safle, dylech ddiweddaru mor fuan a "
"phosib."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Roedd problem wrth benderfynu statws diweddariadau sydd ar gael o'ch "
"fersiwn Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Roedd problem penderfynu statws diweddariadau sydd ar gael i un neu "
"fwy o'ch modiwlau neu themâu."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Gwelwch dudalen diweddariadau sydd ar "
"gael i gael rhagor o wybodaeth."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosiect ddim yn ddiogel"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae'r prosiect yma wedi ei labelu yn anddiogel gan tîm diogelwch "
"Drupal, ac nid yw ar gael rhagor i'w lawr lwytho. Mae anablu popeth yn "
"syth sydd wedi ei gynnwys gan y prosiect yma wedi cael ei argymell yn "
"gryf!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosiect wedi ei ddiddymu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Mae'r prosiect yma wedi cael ei diddymu, ac ddim ar gael bellach i'w "
"lawrlwytho. Mae anablu popeth sydd wedi cael ei gynnwy gan y prosiect "
"yma wedi ei argymell yn gryf!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosiect heb ei gefnogi"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Nid yw'r prosiect yma wedi ei gefnogi bellach, ac nid yw ar gael i'w "
"lawrlwytho. Mae anablu popeth wedi ei gynnwys gan y prosiect wedi ei "
"argymell yn gryf!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Dim cyhoeddiadau ar gael wedi ei ddarganfod"
msgid "Release revoked"
msgstr "Cyhoeddiad wedi ei ddiddymu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich cyhoeddiad sydd wedi ei mewnosod yn ddiweddar wedi ei "
"ddiddymu, ac nid yw ar gael rhagor i'w lawrlwytho. Argymhellir yn gryf "
"i anablu popeth sydd wedi ei gynnwys yn y cyhoeddiad neu'r uwchraddio!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Cyhoeddiad heb ei gefnogi"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich cyhoeddiadau sydd wedi eu mewnosod yn ddiweddar heb eu "
"cefnogi, ac ddim ar gael nawr i lawrlwytho. Argymhellir yn gryf anablu "
"popeth sydd wedi cynnwys yn y cyhoeddiad yma neu uwchraddio!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Gwybodaeth anilys"
msgid "Security update required!"
msgstr "Diweddariad diogelwch yn ofynnol!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Heb ei gefnogi!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Fersiwn argymelledig:"
msgid "Security update:"
msgstr "Diweddariad Diogelwch:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Fersiwn diweddaraf:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fersiwn datblygedig:"
msgid "Also available:"
msgstr "Hefyd ar gael:"
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"
msgid ""
"The Scale image operation resizes images so that they fit "
"with in the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. "
"The Scale and crop image operation resizes images to be "
"exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"image will not be cropped, making this is equivalent to Scale "
"image."
msgstr ""
"Mae gweithred graddio delwedd yn newid maint delweddau fel "
"gallent ffitio o fewn y dimensiynau a roddir. Os mai dim ond un "
"dimensiwn sy'n cael ei roi bydd y dimensiwn arall wedi ei seilio ar "
"gyfrifiadur ar gymhareb agwedd delwedd. Mae gweithred ,em>Graddio a "
"thocio delwedd yn newid maint delwedd i fod yr union fel y "
"dimensiynau sydd wedi ei roi. Os mai dim ond un dimensiwn sydd wedi ei "
"nodi, ni fydd y ddelwedd yn cael ei thocio, gan wneud hwn yn hafal i "
"Graddio delwedd."
msgid ""
"Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when "
"they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr ""
"Nodyn: Dimensiynau 'gwreiddiol' yn cael eu defnyddio yn unig i newid "
"maint delweddau pan maen tyn cael eu llwytho i ddechrau. Bydd rhai "
"cyffredin presennol ddim yn cael eu addasu."
msgid "Scale image"
msgstr "Graddio delwedd"
msgid "Scale and crop image"
msgstr "Graddio a thorri delwedd"
msgid "Check this to rebuild the derivative images for this node."
msgstr "Gwirio hwn i ailadeiladu delweddau deilliadol i'r nod yma."
msgid "Image display sort order"
msgstr "Dangos trefn dosbarthu delwedd"
msgid "Create date, newest first"
msgstr "Creu dyddiad, mwyaf newydd yn gyntaf"
msgid "Create date, oldest first"
msgstr "Creu dyddiad, yr hynaf yn gyntaf"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Doedd dim modd llwytho'r ffeil ddewisedig %name i fyny."
msgid "Field settings"
msgstr "Gosodiadau maes"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gwall dilysiant, ceisiwch eto. Os yw'r gwall yn parhau, cysylltwch â "
"gweinyddwr y safle."
msgid "In moderation"
msgstr "Yn gymedrol"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Rheoli fforymau a'u hierarchaeth a newid gosodiadau fforwm."
msgid "Edit forum"
msgstr "Golygu fforwm"
msgid "Default order"
msgstr "Trefn rhagosod"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dyma yw'r geirfa fforwm dynodedig. Mae rhai o'r dewisadau geirfa "
"cyffredin wedi ei symud."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Mae eitem %forum yn gynhwysydd i fforymau. Dewisiwch un o'r fforymau "
"oddi tano."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gadael copi cysgodol"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Os ydych yn symud y testun yma, gallwch adael dolen yn yr hen fforwm "
"i'r fforwm newydd."
msgid "Container name"
msgstr "Enw'r cynhwysydd"
msgid "forum container"
msgstr "cynhwysydd fforwm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Wedi creu @type %term newydd."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Mae @type %term wedi ei ddiweddaru."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time yn ôl gan !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "creu testunau i'r fforwm"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "golygu testunau fforwm ein hunain"
msgid "administer forums"
msgstr "gweinyddu fforymau"
msgid "Add new field"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Yn cynnwys y brawddeg"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ddim yn cynnwys un o'r geiriau"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Dim ond yn y categori(au)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Dim ond y math(au)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Graddio cynnwys"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Mae'r rhifau canlynol yn rheoli pa nodweddion dylai'r chwiliad cynnwys "
"chwilio amdanynt wrth archebu'r canlyniadau. Mae rhifau uwch yn golygu "
"rhagor o ddylanwad, rhif 'dim' yn golygu fod y nodwedd yn cael ei "
"anwybyddu. Nid oes angen ail adeiladu'r mynegai chwilio i newid y "
"rhifau yma. Mae newidiadau yn digwydd ar unwaith."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Allweddair perthnasol"
msgid "Recently posted"
msgstr "Wedi ei gofnodi'n ddiweddar"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nifer o sylwadau"
msgid "Number of views"
msgstr "Nifer sydd wedi cael golwg"
msgid "Factor"
msgstr "Ffactor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ehangu cynllun i gynnwys disgrifiadau."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Cuddio disgrifiadau"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Cywasgu cynllun drwy guddio disgrifiadau."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Ni ellir lwytho'r ffeil dewisedig %file i fyny, oherwydd nid yw "
"cyrchfan %directory wedi ei ffurfweddu'n briodol."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Ni ellir copïo'r ffeil dewisedig %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Mae symudiad o'r ffeil wreiddiol %file wedi methu."
msgid "Color set"
msgstr "Gosodiad lliw"
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr mewn trefn"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr ddim mewn trefn"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"Gwirio bod eich sillfau'n gywir,\r\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Achos sensitif"
msgid "Database host"
msgstr "Gwesteiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Hyd mwyaf dolen testun"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bydd URL sy'n fwy na'r nifer yma o gymeiradau yn cael ei fyrhau i atal "
"llinynau hir sydd yn torri wrth fformatio. Bydd y ddolen ei hun yn "
"cael ei gadw'n ôl; ond bydd y rhan testun o'r ddolen yn cael ei "
"fyrhau."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Gwirio e-bost"
msgid "Reports"
msgstr "Adroddiadau"
msgid "Default picture"
msgstr "Rhagosod darlun"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL o ddarlun i ddangos i ddefnyddwyr heb ddarlun cwstwm wedi ei "
"ddewis. Cadw yn wag i ddim."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Dewis cylchfa amser safle rhagosod."
msgid "Site status"
msgstr "Statws safle"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Os yw'r nifer o focsys uchod ddim yn ddigon, cliciwch yma i ychwanegu "
"mwy o ddewisadau."
msgid "Toggle display"
msgstr "Dangosiad togl"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil uniongyrchol i fynediad ar y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich logo."
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid "Configuration file"
msgstr "Ffeil ffurfweddu"
msgid "Install profile"
msgstr "Gosod Proffil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Mae %percentage y safle wedi cael ei mynegrifol."
msgid "Download method"
msgstr "Lawrlwytho dull"
msgid "Web server"
msgstr "Gweinyddwr gwe"
msgid "Error reporting"
msgstr "Adrodd gwall"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Mae yna 1 eitem ar ôl i fynegeio. Mae yna @count o eitemau i'w "
"fynegeio."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Mae hawliau mynediad cynnwys wedi cael eu hailgodi."
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Default sort"
msgstr "Rhagosod dosbarthiad"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gen i, methu adnabod yr enw defnyddiwr nag y cyfrinair. A ydych wedi anghofio eich cyfrinair?."
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid "where"
msgstr "ble"
msgid "URL filter"
msgstr "Hidlydd URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Dewisiwch un neu fwy o sylwadau i wneud y diweddariad arno."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Gorlif stac: gormod o gelloedd yn y gweithredoedd. Yn ei derfynu i "
"atal dychweliad diddiwedd."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Gweithred %action wedi ei gadw"
msgid "Action %action created."
msgstr "Gweithred %action wedi ei greu"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Mae sbardunau yn digwyddiadau system, megis pan mae cynnwys newudd yn "
"cael ei ychwanegu neu defnyddiwr yn mewngofnodi. Mae modiwl sbardun yn "
"cyfuno y sbardunau hyn gyda gweithredoedd (tasgau ymarferol), fel "
"peidio a chyhoeddi cynnwys neu e-bostio gweinyddwr. Mae'r Dudalen gosodiadau gweithredoedd yn cynnwys rhestr o "
"weithredoedd sy'n bodoli ac yn darparu y gallu i greu a ffurfweddu "
"gweithredoedd ychwanegol."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Mae gweithredoedd yn dasgau unigol y mae'r system yn gallu ei wneud, "
"fel peidio a chyhoeddi rhan o gynnwys neu gwrthod defnyddiwr. "
"Modiwlau, megis modiwl sbardun, yn gallu dechrau'r gweithredoedd pan "
"mae digwyddiadau system penodol yn digwydd; er enghraifft, pan mae "
"cofnod newydd yn cael ei ychwanegu neu defnyddiwr yn mewngofnodi. Gall "
"modiwlau ddarparu gweithredoedd ychwanegol hefyd."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Mae yna dau fath o weithredoedd: syml ac uwch. Nid yw gweithredoedd "
"syml angen ffurfweddiad ychwanegol, ac wedi eu rhestru yma'n "
"awtomatig. Mae gweithredoedd uwch yn gallu gwneud mwy na gweithredoedd "
"syml; er enghriafft, gyrru e-bost at gyfeiriad penodol, neu gwirio am "
"eiriau o fewn rhan o gynnwys. Mae'r gweithredoedd hyn angen eu creu "
"a'u ffurfweddu yn gyntaf cyn cael eu defnyddio. I greu gweithred uwch, "
"dewisiwch gweithred o'r darn cychwynnol isod a cliciwch y botwm "
"Creu."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Gallwch barhau i dudalen Sbardunau i aseinio'r "
"gweithredoedd hyn i ddigwyddiadau system."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Mae gweithred uwch yn cynnig dewisadau ffurfweddu ychwanegol a gall eu "
"llenwi isod. Mae newid y maes Disgrifiad yn cael ei argymell, "
"i wella dynodi'r union weithred sy'n cymryd lle. Bydd y disgrifiad yn "
"cael ei ddangos mewn modiwlau fel modiwl sbardun pan yn aseinio "
"gweithredoedd i ddigwyddiadau system, felly y gorau yw os yw mor "
"ddisgrifiadwy a phosib (er enghraifft, \"Gyrru e-bost i Tîm Safoni\" "
"yn hytrach na \"Gyrru e-bost\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Gallwch isod aseinio gweithredoedd i redeg pan ame sbardunau perthynol "
"i sylwadau yn digwydd. Er enghraifft, gallwch hyrwyddo cofnod i'r "
"dudalen flaen pan mae sylw yn cael ei ychwanegu."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Gallwch aseinio gweithredoedd isod i redeg pan mae sbardunau cynnwys "
"perthynol yn digwydd. Er enghraifft, gallwch yrru e-bost i weinyddwr "
"pan mae cofnod yn cael ei greu neu ei ddiweddaru."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Gallwch aseinio gweithredoedd isod i redeg pan mae sbardunau perthynol "
"i dacsonomeg yn digwydd. Er enghraifft, galwlch yrru e-bost i "
"weinyddwr pan mae term wedi ei ddileu."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Gallwch aseinio gweithredoedd isod i redeg pan mae sbardunai sy'n "
"berthnasol i ddefnyddiwr yn digwydd. Er enghraifft, gallwch yrru "
"e-bost i weinyddwr pan mae cyfrif defnyddiwr wedi ei ddileu."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Mae'r modiwl sbardun yn darparu y gallu i sbarduno gweithredau mewn digwyddiadau system, megis pan "
"fydd cynnwys newydd yn cael ei ychwanegu neu pan mae defnyddiwr yn "
"mewngofnodi."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Mae cyfuniad o weithredoedd a sbardunau yn agllu perfformio tasgiau "
"defnyddiol, megis e-bostio gweinyddwr os yw cyfrif defnyddiwr wedi ei "
"ddileu, neu peidio a chyhoeddi sylwadau yn awtomatig sydd yn cynnwys "
"geiriau penodol. Drwy ragosod, mae yna bum \"cyd-destun\" o "
"ddigwyddiadau (Sylwadau, Cynnwys, Cron, Tacsonomeg, a Defnyddwyr), ond "
"gall modiwlau ychwanegol ychwanegu mwy."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein i Modiwl Sbardun."
msgid "Manage actions"
msgstr "Rheoli gweithredoedd"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Ffurfweddu gweithred uwch"
msgid "Delete an action."
msgstr "Dileu gweithred"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Symud amddifaid"
msgid "Triggers"
msgstr "Sbardunau"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Dweud wrth Drupal pryd i weithredu."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "An-aseinio gweithreed o sbardun."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Dewis gweithred uwch"
msgid "Action type"
msgstr "Math o weithred"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gwneud gweithred uwch newydd ar gael."
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Disgrifiad unigryw ar gyfer y weithred uwch yma. Bydd y disgrifiad "
"yma'n cael ei ddangos yn rhyngwyneb y modiwlau sydd yn integreddio "
"gyda gweithredoedd, megis modiwl Triger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r weithred %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Cafodd gweithred %action ei ddileu"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Gweithred amddifad (%action) wedi ei ddileu."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau an-aseinio y weithred %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Gallwch ei asenio eto ynhwyrach ymlaen os ydych yn dymuno."
msgid "Trigger: "
msgstr "Sbardun: "
msgid "unassign"
msgstr "an-aseinio"
msgid "Choose an action"
msgstr "Dewis gweithred"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Dim gweithredoedd ar gael i'r sbardun yma."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Mae'r gweithred a ddewisiwyd wedi ei aseinio i'r sbardun yna yn barod."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Rydych wedi ychwanegu gweithred sydd yn newid yn eiddo'r cofnod. Mae "
"gweithred Cadw cofnod wedi ei ychwanegu fel gall y newid eiddo ei "
"gadw."
msgid "When cron runs"
msgstr "Pan mae cron yn rhedeg"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Yr URL y ddylai'r defnyddiwr gael ei ail-gyfeirio ato. Gall hyn fod yn "
"URL mewnol fel nod/1234 neu URL allanol fel http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Pan yn cadw cofnod enwydd neu yn diweddaru cofnod cyfredol."
msgid "After saving a new post"
msgstr "Ar ôl cadw cofnod newydd"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Ar ôl cadw cofnod wedi ei ddiweddaru"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Ar ôl dileu cofnod"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Pan mae'r cynnwys yn cael ei weld gan ddefnyddiwr dilysedig."
msgid "Publish post"
msgstr "Cyhoeddi cofnod"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Peidio a chyhoeddi'r cofnod"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gwneud y cofnod yn ludiog"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Gwneud y cofnod yn ddadludiog"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Hyrwyddo cofnod ar y dudalen flaen"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Symud cofnod o'r dudalen flaen"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Newid awdur o gofnod"
msgid "Save post"
msgstr "Cadw cofnod"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Cofnod heb ei gyhoeddi yn cynnwys gair (geirau) allweddol"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dangos neges i'r defnyddiwr"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi yn cynnwys gair (geiriau) allweddol"
msgid "Block current user"
msgstr "Blocio defnyddiwr cyfredol"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Gwhardd cyfeiriadau IP o ddefnyddiwr presennol"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Gosod @type %title i fod wedi ei gyhoeddi."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Gosod @type %title i fod heb ei gyhoeddi."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Gosod @type %title i fod yn ludiog."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Gosod @type %title i fod yn anludiog."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Hyrwyddo @type %title i dudalen flaen."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Symud @type %title o'r dudalen blaen."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title wedi ei gadw"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Newid y perchennog o@type %title i uid %name"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Caiff y neges ei ddadgyhoeddi os bydd yn cynnwys unrhyw un o'r cyfresi "
"uchod o nodau. Defnyddiwch gyfresi o nodau wedi'i gwahanu gan goma. "
"Enghraifft: digri, neidio bynji, \"Cwmni, Cyf.\". Mae'r borwm caps "
"lock yn effeithio ar gyfresi'r nodau"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Ar ôl cadw sylw newydd"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Ar ôl cadw sylw wedi ei ddiweddaru"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Ar ôl dileu sylw"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Pan mae defnyddiwr dilysedig yn edrych ar sylw"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Sylw %subject heb ei gyhoeddi."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Bydd y sylw ddim yn cael ei gyhoeddi os yw'n cynnwys unrhyw drefniant "
"cymeriadau uchod. Defnyddiwch restr wedi ei wahanu gan atalnod o "
"drefniant cymeriadau. Enghriafft: doniol, naid bwnji, \"Cwmni, Inc.\". "
"Mae trefniant cymeriad yn achos sensitif."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Ar ôl cyfrif defnyddiwr newydd gael ei greu"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Ar ôl proffil defnyddiwr gael ei ddiweddaru"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Ar ôl i ddefnyddiwr gael ei ddileu"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Ar ôl defnyddiwr fewngofnodi"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Ar ôl defnyddiwr allgofnodi"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Pan mae proffil defnyddiwr yn cael ei weld"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Defnyddiwr wedi ei flocio %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Cyfeiriad IP %ip wedi ei wahardd"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Ar ôl cadw term newydd yn y cronfa ddata"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Ar ôl cadw term wedi ei ddiweddaru i'r cronfa ddata"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Ar ôl dileu term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Galluogi tanio gweithredoedd ar ddigwyddiadu penodol ar system, fel "
"pan gaiff cynnwys newydd ei greu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 darllen"
msgid "access statistics"
msgstr "mynediad at ystadegau"
msgid "view post access counter"
msgstr "gweld cyfrifwr mynediad cofnod"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Yn galluogi categoreiddio cynnwys."
msgid "Path prefix"
msgstr "Llwybr rhagddodi"
msgid "Save rule"
msgstr "Cadw rheol"
msgid "Delete contact"
msgstr "Dileu'r cyswllt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Enghriafft: 'meistrolwrgwe@example.com' neu "
"'gwerthiant@example.com,cefnogaeth@example.com'. I enwi derbynwyr "
"lluosog, rhaid gwahanu pob cyfeiriad e-bost gydag atalnod."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Ateb awtomatig"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Ateb awtomatig dewisol. Gadael yn wag os nad ydych eisiau gyrru neges "
"ateb awtomatig at y defnyddwr."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Mae %recipient yn gyfeiriad e-bost annilys."
msgid "Additional information"
msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Gallwch adael neges gan ddefnyddio'r ffurflen gyswllt isod."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Y rhif mwyaf o gyflwyniadau ffurf cyswllt y gall ddefnyddiwr ei "
"berfformio pob awr."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Ffurflen gyswllt: categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Ffurflen gyswllt: categori %category wedi ei ddiweddaru."
msgid "Add @type"
msgstr "Ychwanegu @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Cyfieithiad cyfoes"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Cyfieithiad wedi dyddio"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "ac lle mae %aydy%b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a yn %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Sylw rhiant"
msgid "The parent comment."
msgstr "Sylw rhiant."
msgid "Author's website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u "
"rhieni."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ateb i ddolen"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw."
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i ddangos"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr neu tudlaen gartref yr awdur."
msgid "field"
msgstr "maes"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Y nod y mae'r ffeil sydd wedi ei lwytho i fyny yn ynghlwm iddo"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Yn dibynnu ar: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Yn ofynnol gan: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Mae rhai modiwlau gofynnol angen eu galluogi."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "A ydych eisiau parhau i alluogi'r uchod?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "gweinyddu ffurfweddiad safle"
msgid "View settings"
msgstr "Gweld gosodiadau"
msgid "Week @week"
msgstr "Wythnos @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Dileu gwelediad"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Heb dabl, posib ei ail liwio, aml-golofn, thema lled sefydlog."
msgid "Translate"
msgstr "Cyfieithu"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ffeil i fewnfudo heb ei ddarganfod."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Mae mewnfudo cyfieithiad wedi methu, oherwydd doedd dim modd darllen "
"ffeil %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgstr\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgid_plural\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall cystrawen ar linell "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgid\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgtr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgstr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae yna linyn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Mi wnaeth ffeil cyfieithu %filename ddiweddu'n annisgwyl yn llinell "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Cadw cyfieithiadau"
msgid "Export template"
msgstr "Allfudo patrymlun"
msgid "Time ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "Create @name"
msgstr "Creu @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Mae dewislen cwstwm %title wedi ei ddileu."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Dewislen arfer sydd wedi ei ddileu %title a'i holl eitemau dewislen."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Mae @type %title wedi cael ei ddileu."
msgid "Not enabled"
msgstr "Heb ei alluogi"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa tacsonomeg."
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID term tacsanomeg."
msgid "Force single"
msgstr "Gorfodi sengl"
msgid "anonymous user"
msgstr "defnyddiwr anhysbys"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (wedi anablu)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr ""
"@module (galluogwyd)@module "
"(galluogwyd)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Cadw hawliau"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Mae mynediad enw %name wedi ei wrthod."
msgid "Calendar settings"
msgstr "Gosodiadau calendr"
msgid "directory ping"
msgstr "tinc cyfeiriadur"
msgid "Search this site"
msgstr "Chwilio'r safle yma"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Yr iaith y mae'r cynnwys ynddo."
msgid "Original text"
msgstr "Testun gwreiddiol"
msgid "Delete content type"
msgstr "Dileu math o gynnwys"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Newid y llyfr (diweddaru'r rhest o rieni)"
msgid "add content to books"
msgstr "ychwanegu cynnwys i lyfrau"
msgid "administer book outlines"
msgstr "gweinyddu amlinelliad llyfrau"
msgid "create a new book"
msgstr "creu llyfr newydd"
msgid "edit permissions"
msgstr "golygu hawliau"
msgid "edit order and titles"
msgstr "golygu trefn a phenawdau"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Rheoli amlinelliadau llyfr yn eich safle."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Am resymau diogelwch, mae eich llwythiad i fyny wedi ei ailenwi i "
"%filename."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " nid yw'n liw hecs dilys"
msgid "notice"
msgstr "hysbysiad"
msgid "User account"
msgstr "Cyfrif defnyddiwr"
msgid "File download"
msgstr "Lawr lwytho ffeil"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Dim geirfaoedd ar gael."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Wedi methu llwytho delwedd llun; y cyfeiriadur %directory ddim yn "
"bodoli neu ddim yn ysgrifenadwy."
msgid "Title only"
msgstr "Pennawd yn unig"
msgid "Post new comment"
msgstr "Cofnodi sylw newydd"
msgid "Validator"
msgstr "Dilysydd"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Mae'r maes wedi cael ei ddiweddaru."
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Mime type"
msgstr "Math o feim"
msgid "Use default"
msgstr "Defnyddio rhagosod"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Yn dychwelyd gwybodaeth am awdur yn y system."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Creu cofnod newydd, ac yn ei gyhoeddi'n ddewisol."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Diweddaru gwybodaeth am gofnod presennol."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Yn dychwelyd gwybodaeth am gofnod penodol."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Dileu cofnod."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Dychwelyd rhestr o'r cofnodion mwyaf diweddar yn y system."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Yn diweddaru gwybodaeth am gofnod sy'n bodoli."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Yn llwytho ffeil i fyny i'ch gweinyddwr we."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Yn dychwelyd rhestr o holl gategorïau y mae'r cofnod wedi ei neilltuo "
"iddo."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Yn dychwelyd rhestr ystod band cyfeillgar o gofnodion mwyaf diweddar "
"yn y system."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Gosod categorïau i gofnod."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Adfer gwybodaeth am ddulliau XML-RPC sydd wedi ei gefnogi gan y "
"gweinyddwr."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Adfer gwybodaeth am destun fformatio plygio i mewn sydd wedi ei "
"gefnogi gan y gweinyddwr."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gwall storio cofnod."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Does gennych ddim hawl i ddiweddaru'r cofnod yma."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nid yw'n bosib llwytho'r ffeil i fyny, oherwydd mae'n fwy na maint "
"ffeil mwyaf @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Ni ellir gludo'r ffeil i'r cofnod yma, oherwydd mae wedi cyrraedd dogn "
"disg o @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Ni ellir llwytho'r ffeil i fyny, oherwydd dydi hi ond yn bosib llwytho "
"ffeiliau i fyny gyda'r estyniadau canlynol: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Dim ffeil wedi ei yrru."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gwall storio ffeil"
msgid "Invalid post."
msgstr "Cofnod annilys."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maint ffeil mwayf rhagosod y gall defnyddiwr ei lwytho."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Y maint mwyaf o bob ffeil rhagosod y gall defnyddiwr ei gael ar ei "
"safle."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "cynnwys gweinyddwr gyda blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rhestru, golygu, neu ychwanegu swyddogaethau defnyddiwr."
msgid "edit role"
msgstr "golygu swyddogaeth"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maint delwedd mwyaf a ganiateir (e.e.640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim "
"cyfyngiad. Os yw a href=\"!image-toolkit-link\">cronfa feddalwedd "
"delwedd wedi ei mewnosod, gall ffeiliau sydd yn fwy na'r gwerth "
"yma gael eu graddio lawr i ffitio."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Maint ffeil mwyaf rhagosod y gall defnyddiwr lwytho i fyny. Os yw "
"delwedd wedi ei lwytho ac mae cyfyngiad mwyaf wedi ei osod, bydd y "
"maint yn cael ei wirio ar ôl i'r ffeil newid ei faint."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maint mwyaf ffeil y gall defnyddiwr lwytho i fyny. Os yw delwedd wedi "
"ei lwytho ac mae cydraniad mwyaf wedi ei osod, bydd y maint yn cael ei "
"wirio ar ôl y ffeil gael newid ei faint."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Maint mwyaf holl ffeiliau y gall defnyddiwr ei gael ar safle."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Y pwysau, a ddefnyddir i ddosbarthu."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bydd delweddau sy'n fwy na %resolution yn cael eu hailfesur. "
msgid "Custom format"
msgstr "Addasu fformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dyddiad y ddiweddarwyd y nod ddiwethaf."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Yn y ffurf WW (01-53)"
msgid "Block cache"
msgstr "Storio bloc"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Thema aml-golofn wedi ei seilio ar dabl gyda cynllun lliw morol ac "
"lludw."
msgid "All recent posts"
msgstr "Holl gofnodion diweddar"
msgid "My recent posts"
msgstr "Fy nghofnodion diweddar"
msgid "Track posts"
msgstr "Tracio cofnodion"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Galluogi tracio cofnodion diweddar i ddefnyddwyr."
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Drupal core"
msgstr "Craidd Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Dangos mordwyaeth bloc llyfr"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nifer lleiaf o eiriau"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Arddangos annilys @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad"
msgid "Password field is required."
msgstr "Mae'r maes cyfrinair yn ofynnol."
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau'r cyfrinair"
msgid "Default display order"
msgstr "Rhagosod trefn arddangos"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Y dosbarthiad rhagosod i ddefnyddwyr newydd ac anhysbys wrth weld "
"sylwadau. Gall y defnyddwyr hyn newid eu gwelediad gan ddefnyddio "
"panel rheoli sylw. Ar gyfer defnyddwyr wedi cofrestru, mae'r newid "
"yma'n cael ei gofio fel dewis defnyddiwr parhaus."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ni ddarganfuwyd llinynau yn eich chwiliad."
msgid "Administration theme"
msgstr "Thema gweinyddol"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio."
msgid "Check username"
msgstr "Gwirio enw defnyddiwr"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Diolch am geisio am gyfrif. Mae eich cyfrif ar hyn o bryd yn aros am "
"gymeradwyaeth gan y gweinyddwr safle.
Yn y cyfamser, mae neges "
"croeso wedi ei yrru i'ch cyfeiriad e-bost."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Galluogi ffurf cyswllt personol drwy ragosod."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Rhagosod statws o ffurf cyswllt personol ar gyfer defnyddwyr newydd."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Gwybodaeth i ddangos ar dudalen cyswllt @form. Gall fod yn unrhyw beth "
"o ganllawiau cyflwyniad i gyfeiriad post neu rif ffôn."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalieg"
msgid "Komi"
msgstr "Komïeg"
msgid "Run cron"
msgstr "Gadael i cron redeg"
msgid "Default sort order"
msgstr "Rhagosod trefn dosbarthiad"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Rhybudd Diogelwch: Methu ysgrifennu .htaccess file. Rhaid i chi greu "
"ffeil .htaccess yn eich cyfeirlyfr %directory sydd yn cynnwys y "
"llinellau canlynol:!htaccess"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd mae'n fwy na %maxsize, y maint "
"mwyaf a ganiateir i lwytho fyny."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd doedd y llwytho heb gwblhau."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ni ellir arbed ffeil %file. Mae gwall anhysbys wedi digwydd."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Mae'r ffeil %filesize yn rhagori maint ffeil mwyaf o %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Mae'r ffeil yn %filesize sy'n rhagori eich dogn disg o %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Caniateir delweddau JPEG, PNG a GIF yn unig"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cafodd y ddelwedd ei ail fesur i ffitio o fewn dimensiynau mwyaf a "
"ganiateir sef %dimensions picsel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr; y dimensiynau mwyaf yw %dimensions picsel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd yn rhy fach; y dimensiynau lleiaf yw %dimensions "
"picsel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gwall llwytho i fyny. Nid oedd modd symud ffeil %file oedd wedi ei "
"lawrlwytho i leoliad %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ychwanegu at amlinelliad llyfr"
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "outdated"
msgstr "wedi dyddio"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (ffynhonnell)"
msgid "add translation"
msgstr "ychwanegu cyfieithiad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Cyfieithiad o %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maint mwyaf llwytho i fyny yw %filesize. Dim ond ffeiliau gydag "
"estyniadau canlynol y gall eu llwytho i fyny: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Llwybr: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Mae ei enw'n fwy na'r cyfyngiad o 255 cymeriad. Rhaid ailenwi'r ffeil "
"a cheisio eto."
msgid "Is not one of"
msgstr "Ddim yn un o"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Mae modiwl tacsonomeg yn eich caniatau i gategoreiddio cynnwys gan "
"ddefnyddio systemau amrywiol o ddosbarthiad. Mae geirfaoedd tagio am "
"ddim yn cael eu creu gan ddefnyddwyr pan yn cofnodi cofnodion (yn aml "
"darganfyddir mewnblogiau a cheisiadau marcio llyfr cymdeithasol). Mae "
"geirfaoedd wedi eu rheoli yn caniatau rhestrau byr wedi ei ddiffinio "
"gan weinyddwr o dermau yn ogystal â hierarchaeth gyda perthnasau "
"lluosog rhwng termau gwahanol. Gall y dulliau hyn ei hychwanegu i "
"mathau cynnwys gwahanol a'u cyfuno gyda'i gilydd i greu dull pwerus ac "
"hyblyg i ddosbarthu a chyflwyno eich cynnwys."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Er enghraifft, pan yn creu safle resipi, hwyrach byddwch eisiau "
"dosbarthu cofnodion gan y ddau math o bryd ac amser paratoi. Mae "
"geirfa i bob un yn eich caniatau i gategoreiddio gan ddefnyddio pob "
"meini prawf yn anibynnol yn lle creu tag i bob cyfuniad posibl."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Math o bryd: Blasyn, Prif Gwrs, Salas, Pwdin"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Amser paratoi: 0-30munud, 30-60munud, 1-2awe, 2awr+ "
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Mae pob term tacsonomeg (yn aml gelwir yn 'cateogir' neu 'tag' mewn "
"systemau eraill) yn darparu'n awtomatig rhestrau o gofnodion a "
"porthwyr RSS cyfatebol. Mae'r URLau tacsonomeg/term yn gallu cael eu "
"trîn i gynhyrchu rhestrau AC ac NEU o gofnodion wedi ei ddosbarthu "
"gyda thermau. Yn ein safle enghreifftiol resepi, mae wedi yn dod yn "
"haws creu tudalennau sy'n dangos 'Prif gyrsiau', 'Resepiau 30 munud', "
"neu 'Prif gyrsiau 30 munud a blasyn' drwy ddefnyddio termau ar ben ei "
"hunain neu mewn cyfuniad gydag eraill. Mae yna nifer arwyddocaol o "
"fodiwlau cyfrannol i chi addasu ac ehangu ymddygiad o'r modiwl craidd "
"i'r ddau arddangosiad a threfniant o dermau."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Gall termau eu trefnu i berthnasau rhiant/plentyn ar gyfer rhyngwyneb "
"gweinydd. Enghraifft byddai grwpio gwledydd geirfa o dan rhanbarthau "
"rhiant gwleidydd geo. Mae modiwl tacsonomeg yn caniatau arfau uwch o "
"hierarchaeth, er enghraifft rhoi Twrci yn gofnod 'Dwyrain Canol' ac "
"'Ewrop'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Mae'r modiwl tacsonomeg yn cefnogi y defnydd o'r ddau cyfystyr a "
"termau perthynol, ond ddim yn defnyddio'r swyddogaeth yma'n gyfeiriol. "
"Er, mae modiwlau dewisol cyfrannol ac addasedig yn gallu cael defnydd "
"llawn o'r nodweddion uwch yma."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein Modiwl Tacsonomeg."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Mae'r modwil tacsonomeg yn eich caniatáu chi i gategoreiddio eich "
"cynnwys gan ddefnyddio y tagiau a termau diffinedig gweinyddol. Mae yn "
"arf hyblyg i ddosbarthu cynnwys gyda llawer o nodweddion uwch. I "
"ddechrau, rhaid creu 'Geirfa' i ddal un set o dermau neu dagiau. "
"Gallwch greu un geirfa tagio am ddim i bopeth, neu gwahanu geirfaoedd "
"wedi eu rheoli i ddiffinio y priodweddau gwahanol eich cynnwys, er "
"enghraifft 'Gwledydd' neu 'Lliwiau'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Defnyddiwch y restr isod i ffurfweddu a gweld y geirfaoedd sydd wedi "
"ei ddiffinio ar eich safle, neu i restru a rheoli termau (tagiau) y "
"maent yn ei gynnwys. Gall geirfa (yn ddewisol) fod ynghlwm i fathau "
"cynnwys penodol fel a ddangosir ar golofn Math ac, os oes "
"rhaid, bydd yn arddangos pan yn creu neu olygu cofodion y math yna. "
"Bydd geirfaoedd lluosog sydd ynghlwm i'r un math o gynnwys yn cael eu "
"dangos yn y trefn a ddangosir isod. I newid trefn y geirfa, dal, "
"llusgo a gollwng y ddolen o dan golofn Enw a'i lusgo i "
"leoliad enwydd ar y rhestr. (Dal dolen drwy clicio a dal y llygoden "
"tra yn hofran dros eicon dolen.) Cofiwch na fydd eich newidiadau yn "
"cael eu cadw tan y byddwch yn clicio y botwm Cadw ar waelod y "
"dudalen."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yn eirfa tagio am ddim. I newid enw neu disgrifiad term, "
"cliciwch dolen golygu wrth ymyl y term."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"Mae %capital_name yn eirfa gwastad. Gallwch drefnu y termau yn y "
"geirfa %name drwy ddefnyddio'r dolenni ar ochr chwith y tabl. I newid "
"yr enw neu ddisgrifiad y term, cliciwch y ddolen golygu wrth "
"ymyl y term."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yn eirfa hierarchaeth sengl. Byddwch yn gallu trefnu y "
"termau yn y gerifa %name drwy ddefnyddio y trinwyr ar yr ochr chwith y "
"tabl. I newid yr enw neu disgrifiad term, cliciwch dolen "
"golygu wrth ymyl y term."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name yw geirfa hierarchaeth lluosog. I newid yr enw neu "
"disgrifiad term, cliciwch dolen golygu wrth ymyl y term. "
"Llusgwch a gollwng hierarchaeth lluosog ddim wedi ei gefnogi, gallwch "
"ail-alluogi cenfogaeth llusgo a gollwng drwy olygu pob term i gynnwys "
"dim ond rhiant sengl."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Diffiniwch sut y bydd eich geirfaoedd yn cael eu cyflwyno i weinyddwyr "
"a defnyddwyr, a pa mathau cynnwys i gategoreiddio gydag ef. Mae tagiau "
"yn caniatáu defnyddwyr i greu termau pan yn cyflwyno cofnodion drwy "
"deipio rhestr wedi ei wahanu gan atalnod. Fel arall, bydd termau yn "
"cael eu dewis o restr dewis a gellir ond ei greu gan ddefnyddwyr sydd "
"gyda hawl \"tacsonomeg gweinyddu\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Rheoli tagio, categoreiddio, a dosbarthiad o'ch cynnwys."
msgid "Analyze"
msgstr "Dadansoddi"
msgid "Database port"
msgstr "Porth y Gronfa Ddata"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ail-fynegeio'r safle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau ail-fynegeio'r safle?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Cadw a pharhau"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinydd"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Mae'r deiwisadau hyn ddim ond ei angen ar gyfer rhai safleoedd. Os nad "
"ydych yn sicr beth i'w roi yma, gadewch y gosodiadau gwreiddiol neu "
"gwiriwch gyda'ch darparwr gwesteio."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Os yw'ch cronfa ddata wedi ei leoli ar weinyddwr gwahanol, newidiwch "
"hwn."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Os yw eich gweinyddwr cronfa ddata yn gwrando ar borth ansafonol, "
"rhowch ei rif i mewn."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Mae'n rhaid i borth y gronfa ddata fod yn rif."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Caniateir bylchau; ni chaniateir atalnodi heblaw am gyfnodau, "
"cyplysnodau a thanlinellu."
msgid "view uploaded files"
msgstr "gweld ffeiliau sydd wedi cael eu llwytho i fyny"
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Secondary links"
msgstr "Dolenni eilaidd"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Galluogi neu analluogi arddangosiad o rai elfennau tudalen."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Hunan-gwblhau"
msgid "create url aliases"
msgstr "creu arallenwau url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gweinyddu arallenwau url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae dewis anghyfreithlon wedi ei ganfod. Cysylltwch â gweinyddwr y "
"safle."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Trafod Iaith"
msgid "Status report"
msgstr "Adroddiad statws"
msgid "Not writable"
msgstr "Ddim yn ysgrifenadwy"
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
msgid "Temporary"
msgstr "Dros dro"
msgid "Identification"
msgstr "Adnabyddiaeth"
msgid "host"
msgstr "gwesteiwr"
msgid "Custom date format"
msgstr "Addasu fformat dyddiad"
msgid "Book outline"
msgstr "Amlinelliad o'r llyfr"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hwn fydd y dudalen ar lefel uchel yn y llyfr yma"
msgid "Revision information"
msgstr "Gwybodaeth diwygiad"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Hysbysu defnyddiwr o gyfrif newydd"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Nid oedd modd i'r ffeil ddewisedig %file gael ei lwytho i fyny, "
"oherwydd doedd dim modd darganfod lleoliad %directory, neu oherwydd "
"nad oedd ei hawliau yn caniatáu'r ffeil fod yn ysgrifenedig."
msgid "Is one of"
msgstr "Yn un o"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Tudlaen,mewn ffurf tebyg i stori, yn ddull syml i "
"greu a dangos gwybodaeth sydd byth yn newid, megis adran \"Amdanom "
"ni\" mewn gwefan. Drwy ragosod, mae cofnod tudlaen ddim yn "
"caniatau sylwadau ymwelydd ac ddim yn cael ei ddangos ar dudalen "
"gartref gwreiddiol y safle."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Stori sydd yn debyg mewn ffurf i dudalen, yn "
"ddelfrydol i greu a dangos cynnwys sydd yn hysbysu neu cysylltu "
"ymwelwyr gwefan. Gall datganiadau i'r wasg, cyhoeddiadau safle, "
"cofnodion tebyg i blog anffurfiol eu creu gyda cofnod ,em>stori. "
"Drwy ragosod, mae stori cofnod yn cael ei nodweddu'n "
"awtomatig ar dudalen gartref gwreiddiol y safle, ac yn daparu'r gallu "
"i gofnodi sylwadau."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termau yn %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau "
"penodol."
msgid "Show All"
msgstr "Dangos i gyd"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Llwybr at addasu eicon"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mae nodau yn gynnwys cynradd safle Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Mae sylwadau yn atebion i gynnwys nod."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group; !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Isod mae rhesr o sylwadau sydd wedi eu cofnodi ar eich safle sydd "
"angen eu cymeradwyo. I gymeradwyo'r sylw, cliciwch ar ' golygu' ac "
"newidiwch ei 'statws safoni' i Cymeradwyo. Cliciwch ar bwnc i weld y "
"sylw, enw'r awdur i olygu gwybodaeth defnyddiwr yr awdur, 'golygu' i "
"addasu'r testun, a 'dileu' i symud eu cyflwyniad."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Rhestrwch a golygu sylwadau ar y safle a chiw safoni sylw."
msgid "Delete comment"
msgstr "Dileu sylwadau"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ateb sylw"
msgid "Default display mode"
msgstr "Rhagosod dull arddangos"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Gwelediad rhagosod i sylwadau. Gwelediadau ehangach yn dangos corff y "
"sylw. Mae gwelediadau edefyn yn cadw ateion gyda'i gilydd."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Rhagosod sylwadau ym mhob tudalen"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Rhagosod nifer o sylwadau ym mhob tudalen: mae mwy o sylwadau yn cael "
"ei rannu mewn nifer o dudalennau."
msgid "Comment controls"
msgstr "Rheolaeth sylw"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Dangos y sylwadau uchod"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Dangos y sylwadau isod"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Dangos y sylwadau uchod ac isod"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Lleoliad o focs rheolaeth sylw. Mae rheolaeth sylw yn gadael i'r "
"defnyddiwr newid rhagosodiad dull arddangos a dangos trefn y sylwadau."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Maes pwnc sylw"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Gall ddefnyddwyr ddarparu pwnc unigryw ar gyfer eu sylwadau?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i gofnodi sylwadau."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Mae'r sylw rydych yn ei ateb ddim yn bodoli."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Mae'r drafodaeth yma wedi cau: ni allwch gofnodi sylwadau newydd."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i weld sylwadau."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Sylw: %subject wedi ei ddiweddaru."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Sylw: wedi ychwanegu %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu sylwad %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw ateb i'r sylw yma'n cael eu colli. Ni ellir dad-wenud y "
"weithred yma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Cyhoeddi y sylwadau dewisol"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peidio a chyhoeddi'r sylwadau dewisol"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nid yw'n ymddangos bod unrhyw sylwadau i'w ddileu neu cafodd eich sylw "
"dewisol ei ddileu gan weinyddwr arall."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu y sylwadau hyn a'u plant i gyd?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Rhaid i chi nodi awdur dilys."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Mae'r enw a ddefnyddwyd yn perthyn i ddefnyddiwr cofrestredig."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Mae'n rhaid i chi adael eich enw."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost a nodwyd yn annilys."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi adael cyfeiriad e-bost."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form
http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Nid yw URL eich tudalen gartref yn ddilys. Cofiwch bod rhaid iddo fod "
"yn gymwys, e.e.o'r ffurf http://example.com/directory."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Dim testun)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Dewisiwch y ffordd orau i ddangos y sylwadau a cliciwch \"Cadw "
"gosodiadau\" i actifadu eich newidiadau."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Dewisiadau gweld sylw"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr "Mewngofnodi @login neu cofrestru @register i gofnodi sylwadau."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Sylw: %subject wedi ei ddileu."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yn wag (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ddim yn wag"
msgid "Access type"
msgstr "Math o fynediad"
msgid "Theming information"
msgstr "Gwybodaeth themâu"
msgid "Add feed"
msgstr "Ychwanegu porthwr"
msgid "File system"
msgstr "System ffeil"
msgid "Ends with"
msgstr "Yn gorffen gyda"
msgid "Undated"
msgstr "Heb ei ddyddio"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddarparu cyfeiriad e-bost dilys i gysylltu â "
"defnyddwyr eraill. Diweddarwch eich gwybodaeth defnyddiwr @url a "
"cheisiwch eto."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ni allwch gysylltu â mwy nag %number o ddefnyddwyr pob awr. Ceisiwch "
"eto wedyn."
msgid "Join summary"
msgstr "Ymuno â'r grynodeb"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Gwahanu crynodeb yn y cyrchwr"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Rhoi eich enw defnyddiwr @s"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Eich wyneb newu lun rhithwir. Dimensiynau mwyaf yw %dimensions a maint "
"mwyaf yw %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Wedi ei gofnodi yn"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ni ellir dileu sylw sydd ddim yn bodoli."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Mae hawliau sylw wedi eu aseinio i swyddogaethau defnyddiwr, ac yn "
"cael eu defnyddio i benderfynu os yw'r defynddwyr anhysbys (neu "
"swyddogaethau eraill) yn cael eu caniatau i roi sylw ar gofnod.Os yw "
"defnyddwyr anhysbys yn cael caniatad i roi sylw, gall eu gwybodaeth "
"cyswllt unigol gael eu cadw mewn cwcîau wedi eu storio ar gyfrifiadur "
"lleol i ddefnyddio mewn cyflwyniadau sylw hwyrach. Pan nad oes gan "
"sylw atebion, gall ei olygu gan ei awdur (yn ddewisol). Mae'r modiwl "
"sylw yn defnyddio yr un fformat mewnbwn a tagiau HTML sydd ar gael pan "
"yn creu ffurfiau eraill o gynnwys."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr "Am ragor o wybodaeth, ewch i lawlyfr ar-lein Modiwl Sylwadau @comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Isod mae rhestr o sylwadau diweddar sydd wedi eu cofnodi ar eich "
"safle. Cliciwch ar bwnc i weld y sylw, enw'r awdur i olygu gwybodaeth "
"defnyddiwr yr awdur, 'golygu' i addasu'r testun, a 'dileu' i symud eu "
"cyflwyniad."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Yn gorfodi defnyddiwr i edrych ar eu sylw drwy glicio ar fotwm "
"'Rhagweld' cyn iddynt allu ychwanegu'r sylw."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Sylw: sylw heb ei awdurdodi wedi ei gyflwyno neu sylw sydd wedi ei "
"gyflwyno i gofnod %subject sydd wedi cau."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan !username ar @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny"
msgid "Do not cache"
msgstr "Peidiwch a'i storio"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Gweithred i'w wneud os nad yw'r arg yn bresennol."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yma yn cael ei ddwerbyn fel arg, bydd yr arg yn cael ei "
"anwybyddu; e.e., \"holl werthoedd\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Pennawd nod-chwiliwr"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pennwad i'w ddefnyddio i'r nod-chwiliwr mewn amnewidiadau yn rhywle "
"arall."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Gweithred i'w gyflawni os nad yw'r arg yn dilysu."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Defnyddio gosodiadau rhagosod RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Pennawd gan gynnwys rhagflas"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Tudalen porth blaen"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos fel enw'r bloc mewn adeilad safle gweinyddu "
"blociau."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID nod o'r nod."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pwysau'r tab"
msgid "All languages"
msgstr "Holl ieithoedd"
msgid "No role"
msgstr "Dim swyddogaeth"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma yn dangos pan nad yw unrhyw gynnwys arall yn "
"cyd-fynd gyda'r dogfennaeth gofynnol. Os yn ansicr, peidiwch a nodi "
"dim."
msgid "View link"
msgstr "Gweld dolen"
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
msgid "Link this field"
msgstr "Cysylltu'r maes yma"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Dim ond dangos ymgysylltiadau ffeil \"wedi ei restru\""
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Mae @type %title wedi ei greu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Mae @type %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Ni ellir cadw'r cofnod."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "Mae %message yn %file ar lein %line"
msgid "Picture image path"
msgstr "Llwybr delwedd darlun"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Does gennych chi ddim eitemau gweinyddol."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Darganfuwyd un neu fwy o broblemau gyda mewnosodiad Drupal. Gwiriwch "
" adroddiad statws am ragor o wybodaeth."
msgid "Help topics"
msgstr "Testunau cymorth"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Mae cymorth ar gael i'r eitemau canlynol:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Dim cymorth ar gael i modiwl %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "tudalennau gweinyddiaeth @module"
msgid "By module"
msgstr "Drwy fodiwl"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Rheoli cynnwys eich safle."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Rheoli sut mae eich safle yn edrych ac yn teimlo."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Addasu dewisadau ffurfweddu safle sylfaenol."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Rheoli defnyddwyr eich safle, grwpiau a nodweddion mynediad i'ch "
"safle."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Gweld adroddiadau o gofnodion system a gwybodaeth statws eraill."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Dileu dolen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Translate interface"
msgstr "Cyfieithu rhyngwyneb"
msgid "Add language"
msgstr "Ychwanegu iaith"
msgid "Edit string"
msgstr "Golygu llinyn"
msgid "Delete string"
msgstr "Dileu llinyn"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r iaith %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Mae iaith %locale wedi ei symud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu llinyn \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu'r llinyn yn symud holl gyfieithiadau o'r llinyn yma ym mhob "
"iaith. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "locale"
msgstr "lleoedd"
msgid "AM"
msgstr "y.b"
msgid "PM"
msgstr "y.p"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Storio unwiath i bopeth (eang)"
msgid "Per page"
msgstr "Pob tudalen"
msgid "Per role"
msgstr "Pob swyddogaeth"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pob swyddogaeth pob tudalen"
msgid "Per user"
msgstr "Pob defnyddiwr"
msgid "Per user per page"
msgstr "Defnyddiwr pob tudalen"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Cefnogaeth Amlieithog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Wedi ei alluogi, gyda cyfieithiad"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Ni all y teclyn trin delwedd %toolkit brosesu %function yn gywir."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Dangos y nod gyda gwelediad nod sylfaenol."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur %file heb ei ddiogelu rhag addasiadau ac yn risg "
"diogelwch. Mae'n rhaid i chi newid hawliau cyfeiriadur i fod yn "
"an-ysgrifenadwy. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Yn defnyddio !item !version ar hyn o bryd"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio mewngofnod un-waith am gyfrif sydd wedi "
"ei flocio."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Defnyddiodd defnyddiwr %name dolen mewngofnodi un-waith ar amser "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Creu cyfrif defnyddiwr newydd i %name. Does dim "
"e-bost wedi ei yrru."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Cofrestriad yn llwyddiannus. Rydych wedi mewngofnodi."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Mae cyfrinair a chyfarwyddiadau pellach wedi cael ei e-bostio i'r "
"defnyddiwr newydd %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Defnyddiwr newydd: %user (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Wedi methu ag addasu %settings, gwiriwch hawliau'r ffeil."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Wedi methu ag agor %settings, gwiriwch hawliau'r ffeil."
msgid "Default argument"
msgstr "Rhagosod arg"
msgid "First letter of name"
msgstr "Llythyren cyntaf yr enw"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Y dwy lythyren gyntaf yr enw"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Enw wedi ei dalfyru"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Dangos rhif yr wythnos"
msgid "3 items"
msgstr "3 eitem"
msgid "5 items"
msgstr "5 eitem"
msgid "10 items"
msgstr "10 o eitemau"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Nifer mwyaf eitemau i ddangos yng nghelloedd calendr, wedi ei "
"ddefnyddio i gadw calendr rhag ehangu i faint mawr pan mae llawer o "
"eitemau mewn diwrnod. "
msgid "Too many items"
msgstr "Gormod o eitemau"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Dangos mwyaf, ychwanegu dolen 'mwy'"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Cuddio i gyd, ychwanegu dolen i ddydd"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Ymddygiad pan mae mwy na'r rhif uchod o eitemau mewn dydd unigol. Pan "
"mae mwy o eitemau nag y cyfyngder, bydd dolen i'r gwelediad dydd yn "
"cael ei ddangos."
msgid "Date year range"
msgstr "Graddfa dyddiad blwyddyn"
msgid "Stripe color"
msgstr "Lliw rhes"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Gwerth lliw hecs (fel #ffffff) i'w ddefnyddio i'r rhes calnedr porthwr "
"yma."
msgid "Change date"
msgstr "Newid dyddiad"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Clicio i weld holl ddigwyddiadau @count"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Gwelediadau plygio i mewn i ddangos gwelediadau sy'n cynnwys dyddiadau "
"fel Calendrau."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Yn ychwanegu swyddogaeth ical i welediadau Calendr."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Creu neidio i fyny i ddyddiadau calendr."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendr neidio i fyny"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Yn ailosod y dolenni i eitemau calendr gyda javascript sy'n neidio i "
"fyny sydd yn archwelyd os nad yw javascript yn cael ei alluogi."
msgid "Format: @date"
msgstr "fformat: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Mae'n rhaid i'r flwyddyn fod yn rif rhwng %min a %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Mae'n rhaid i'r mis fod yn rif rhwng 1 a 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Mae'n rhaid i'r dyddiad fod yn rif rhwng !min a !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Mae'n rhaid i'r awr fod yn rif rhwng !min a !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Dylai'r funud fod yn rif rhwng !min a !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Mae'n rhaid i'r eiliad fod yn rif rhwng !min a !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Mae gwerth dilys yn ofynnol."
msgid "date ical"
msgstr "dyddiad ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Rhaid i gronynnedd gynnwys blwyddyn."
msgid "Repeat display"
msgstr "Ail-adrodd arddangosiad"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Mae'n rhaid i ychydig o werth gael ei roi yn y At ddyddiad."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Mae'n rhaid i At ddyddiad fod yn fwy na O dyddiad."
msgid "Repeats"
msgstr "Ailadroddiad"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Maes Testun gyda fformat mewnbwn addasedig"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Holl feysydd dyddiad sy'n defnyddio dyfais jscalendr wedi eu newid i "
"ddefnyddio dyfais testun yn lle, gan nad yw'r dyfais jscalendr heb ei "
"gefnogi mwyach. Galluogi modiwl Dyddiad Neidio i fyny i wneud calendr "
"neidio i fyny jQuery ar gael ac golygu y gosodiadau maes i'w ddewis."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Mae'r gronfa ddata wedi ei ddiweddaru i gywiro cylchfa amser sydd wedi "
"ei storio i feysydd gan ddefnyddio cylchfa amser 'dim un'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Dim ond mathau cynnwys gyda meysydd dyddiad sydd yn ymddangos yn y "
"rhestr yma fel mathau posibl o darged."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Os nad yw eich math targed dymunol heb faes dyddiad, dilynwch y ddolen "
"yma a dewis math cynnwys i ychwanegu maes dyddiad i'r math yna."
msgid "Add new date field"
msgstr "Ychwanegu maes dyddiad newydd"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Cysodi dyddiad PHP4"
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Gosodiadau dyddiad PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Defnyddio cylchfa amser rhagosod PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Mae cael cyfrifiant dyddiad i weithio'n gywir mewn fersiynau PHP yn "
"gynharach nag PHP 5.2 yn ymglymuu cyfrifiant ychwangol sydd yn "
"ychwanegu llawer uwchben. Mae'r cyfrifiant hyn eu hangen oherwydd mae "
"cylchfa amser PHP yn defnyddio cyfrifiant dyddiad sydd ddim yn "
"cyd-fynd a cylchfa amser y dafle neu'r defnyddiwr neu cylchfa amser "
"dyddiad penodol eraill. Gallwn gyflymu;r broses os ydym yn tybio bod "
"pHP yn defnyddiop cylchfa amser cywir, ond mae angen gwneud mwy o "
"brosesu amser dyfal os nad ydyw. Os nad yw addasiadau cylchfa amser yn "
"wgeithio'n iawn yn eich gosodiad, gallwch osod y dewis ym ai ANWIR i "
"orfodi y system i ddefnyddio y cyfrifiant cylchfa amser mwy cywir ond "
"arafach."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "gweinyddu gosodiadau dyddiad_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Os nad yw dewisadau uwch wedi eu dewis, bydd y dyddiad yn ail-adrodd "
"ar dydd yr wythnos o'r dyddiad dechrau i ailadroddiadau wythnosol, fel "
"arall ar y mis a dyddiad o ddyddiad dechrau. Defnyddio misoedd isod a "
"dyddiadau i ailadrodd. Defnyddio y bocs 'Heblaw' i mewnbynnu dyddiadau "
"a ddylai gael eu hebgor o'r canlyniadau."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "bob wythnos. bob @count wythnos"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "bob mis. bob @count mis."
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "bob blwyddyn. bob @count blynedd"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "bob dydd. bob @count dydd."
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Cylchfa amser canfyddwyd: %timezone; dyddiad cleient: %date; "
"talfyriad: %abbreviation; mantoli: %offset; amser cadw golay dydd: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tawelfor/Ynysoedd_Marquesas_Polynesia_Ffrengig"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Angen pan yn defnyddio Dyddiad API. Yn gwrthwneud safle a trinydd "
"cylchfa amser defnyddiwr i osod enwau cylchfa amser yn lle gosod yn "
"erbyn."
msgid "Trigger"
msgstr "Sbardun"
msgid "Import directory has not been configured."
msgstr "Nid yw cyfeiriadur mewnfudo wedi ei ffurfweddu."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Rydych wedi defnyddio eich dolen mewngofnod un-waith. Nid yw'n "
"angenrheidiol i ddefnyddio'r ddolen yma i mewngofnodi. Newidiwch eich "
"cyfrinair."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr "!username wedi ceisio am gyfrif. !edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Enw defnyddiwr neu cyfeiriad e-bost"
msgid "No fields available."
msgstr "Dim meysydd ar gael."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Mae modiwl Blog API yn galluogi eich defnyddwyr safle i fynd mewn a "
"chofnodi eu blogiau o gleientiaid blogio allanol. Mae cleientiaid "
"blogio allanol ar gael ar gyfer amrywiaeth mawr o systemau rheoli "
"bwrdd gwaith, ac darparu'n gyffredinol amgylchedd graffigol nodwedd "
"cyfoethog i greu a golygu cofnodion."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto,gellir defnyddio teclyn blogio sydd ar "
"gael ar gyfer MAC OS X a Microsoft Windows efo Blog API. Mae Blog API "
"hefyd yn derbyn Blogiwr API, MetaWeblog API a'r rhan fwyaf o fathau API symudol .Efallai y bydd "
"teclynnau blogio a gwasanaethau eraill sy'n gallu derfnyddio'r API's "
"hyn (e.e. Flickr's \"post to blog\") yn "
"gymharus hefyd."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Dewisiwch y mathau o gynnwys sydd ar gael i gwsmeriaid allanol ar "
"dudalen gosodiadau Blog API @bolgapi-settings. Os yw'n cael ei gefnogi "
"ac ar gael, bydd pob math o gynnwys yn cael eu dangos fel \"blog\" ar "
"wahan gan y cwsmer allanol."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr ar-lein modiwl Blog API "
"@blogapi."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Yn dychwelyd rhestr o flogiau y mae gan awdur freintiau cofnodi."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Yn dychwelyd rhestr o holl gategorïau sydd wedi ei ddiffinio yn y "
"blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Cyhoeddi (ailadeiladu) holl ffeiliau statig sy'n berthansol i gofnod "
"o'ch blog. Yn cyfateb i gadw cofnod yn y system (ond heb y ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Does gennych ddim yr hawl i greu y math yma o gofnod."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Does gennych ddim hawl i gyhoeddi y math yma o gofnod. Rhaid i chi ei "
"gadw fel drafft yn lle."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Does gennych ddim hawl i gadw'r cofnod yma fel drafft. Cyhoeddwch ef "
"yn lle."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorïau annilys wedi eu cyflwyno."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Mae categori o eirfa @vocabulary_name yn ofynnol."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Gallwch ond ddewis un categori o eirfa @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Gwall wrth gadw categorïau. Nid yw'r nodwedd yma ar gael."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Does gennych chi ddim yr hawl i olygu'r blog yma."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Galluogi cwsmeriaid blogio allanol"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Dewis mathau o gynnwys sydd ar gael i glientiaid blogio allan drwy "
"Blog API. Os yn cael ei gefnogi, bydd pob math o gynnwys galluogol yn "
"cael ei ddangos fel \"blog\" ar wahan gan gleient allanol."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Nid yw blog modiwl API wedi ei ffurfweddu i gefnogi y math o gynnwys "
"%type, neu nid oes gennych hawliau digonol i gofnodi y math yma o "
"gynnwys."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: wedi ychwanegu %title gan ddefnyddio blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: wedi diweddaru %title gan ddefnyddio Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Ffurfweddu'r mathau o gynnwys i gwsmeriaid blogio allanol."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Yn galluogi defnyddwyr i gofnodi cynnwys gan ddefnyddio cymwysiadau "
"sy'n cefnogi blog API XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"em>ac ble mae %property yn "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property yn %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Defnyddiwr wedi ei gwblhau yn awtomatig"
msgid "Initializing."
msgstr "Yn ymgychwyn."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Mae @remaining ar ôl o @total,"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Parhewch at y dudalen gwall."
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Mae HTTP POST yn ofynnol."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Bydd eich tudalen yn ran o'r llyfr dewisol."
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "0 sec"
msgstr "0 eiliad"
msgid "form"
msgstr "ffurf"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Basic options"
msgstr "Dewisiadau Sylfaenol"
msgid "Date form type"
msgstr "Math o ffurf dyddiad"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Dewsi gronynnedd i'r hidlydd dyddiad. Er enghraifft, bydd dewis "
"'dyddiad' yn creu hidlydd ble fydd defnyddwyr yn gallu dewis blwyddyn, "
"mis, a dydd."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Maes (meysydd) dyddiad"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Dewis maes (meysydd) dyddiad i hidlo gyda'r arg yma."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Dull o drin meysydd dyddiad lluosod yn yr un ymholiad. Dychwleyd "
"eitemau sydd gyda maes dyddiad sy'n cyd-fynd (dyddiad = maes_1 NEU "
"maes_2), neu dim ond y rhai hynny sydd gyda cyseffeilliau yn holl "
"feysydd dyddiad wedi eu dewis (dyddiad = maes_1 AC maes_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r hidlydd yma."
msgid "Date default"
msgstr "Rhagosod Dyddiad"
msgid "To date default"
msgstr "Dyddio'r rhagosod"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Dewisiwch werth rhagosod i'r I dyddiad yn ogystal ac O dyddiad pan yn "
"defnyddio gwerthoedd rhagosod gyda gweithredydd Rhwng a Ddim rhwng."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Meysydd dyddiad ar goll!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) @widget @format yn agored"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "argyfwng"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Hidlo negeseuon log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhywbeth i hidlo drwy."
msgid "User timezone"
msgstr "Cylchfa amser defnyddiwr"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"I newid y cyfrinair defnyddiwr cyfredol, rhowch gyfrinair newydd yn y "
"ddau faes."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Rydych wedi defnyddio y ddolen mewngofnod un-waith yn barod. Nid yw'n "
"angenrheidiol i ddefnyddio y ddolen yma i mewngofnodi eto. Rydych wedi "
"mewngofnodi yn barod."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio dolen mewngofnod un-waith sydd wedi dod i "
"ben. Gofynnwch am un newydd gan ddefnyddio'r ffurf isod."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"I ddechrau eto, rhaid i chi wagio eich cronfa ddata presennol. I osod "
"cronfa ddata gwahanol, rhaid golygu'r ffeil priodol yn y ffolder. I "
"uwchraddio gosodiad presennol, ewch ymlaen at lawysgrif uwchraddio "
"@base-url. Edrychwch ar eich safle presennol."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Gosod @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Mae'r gosodiad wedi dod ar draws gwall"
msgid "Configure site"
msgstr "Ffurfweddu'r safle"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Mae holl newidiadau angenrheidiol i %dir a %file wedi ei wneud, felly "
"dylech symud hawliau ysgrifenedig iddynt nawr er mwyn osgoi peryglon "
"diogelwch. Os ydych yn ansicr sut i wneud hyn, ewch i edrych ar y "
"llawlyfr ar-lein @handbook_url."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Mae'r holl newidiadau angenrhediol wedi ei wneud i %dir a %file. O ran "
"diogelwch maent wedi eu gosod i fod yn ddarllen yn unig."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Mae'ch gweinyddwr wedi ei brofi'n llwyddiannus i gefnogi'r nodwedd "
"yma."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Mae eich system ffurfweddu yn cefnogi'r nodwedd yma. Mae gan y dudalen "
"llawlyfr ar URL glân wybodaeth cywiro diffygion ychwanegol."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Profi URL glân..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Gosodiad @drupal wedi ei gwblhau"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Llongyfarchiadau, mae @drupal wedi ei osod yn llwyddiannus."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr "Adolygwch y negeseuon uchod cyn parhau at eich safle newydd \"@url\"."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Cewch ymweld â'ch safle newydd \"@url\" nawr."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Wedi gosod modiwl %module"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Mae gosodwr @drupal angen i chi greu ffeil gosod fel rhan o broses "
"gosod. Copïo ffeil %default_file i %file. "
" Newid hawliau ffeil fel ei fod yn "
"ysgrifenadwy gan weinyddwr gwe. Os ydych yn ansicr sut i ganiatáu "
"hawliau ffeil, ewch at y llawlyfr ar-lein handbook_url. "
" Mae rhagor o wybodaeth am osodiad Drupal ar gael yn "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Mae gosodwr @drupal angen hawliau ysgrifenedig i %file yn ystod y "
"broses gosod. Os ydych yn ansicr sut i ganiatáu hawliau ffeil, ewch "
"at llawlyfr ar-lein @handbook_url."
msgid "Choose profile"
msgstr "Dewisiwch Broffil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gwirio'r gofynion"
msgid "Set up database"
msgstr "Cydosod Cronfa ddata"
msgid "Set up translations"
msgstr "Cydosod cyfieithiadau"
msgid "Install site"
msgstr "Gosod safle"
msgid "Finish translations"
msgstr "Cwblhau cyfieithiadau"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "I ffurfweddu eich gwefan, darparwch y wybodaeth ganlynol."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost y safle"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Mae cyfeiriad mewn e-bost awtomataidd sy'n cael eu gyrru yn ystod "
"cofrestriad a cais cyfrinair newydd, ac hysbysiadau eraill. "
"(Defnyddiwch gyfeiriad sy'n gorffen gyda parth eich safle i helpu atal "
"yr ebost yma gael ei farcio fel spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Cyfrif y gweinyddwr"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Mae gan gyfrif y gweinyddwr fynediad llawn i'r safle; bydd yn "
"caniatáu'r holl hawliau a gellir perfformio unrhyw weithgaredd "
"gweinyddol. Hwn fydd yr unig gyfrif sy'n gallu perfformio "
"gweithgareddau penodol, felly rhaid cadw ei wybodaeth yn ddiogel."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Bydd holl e-byst o'r system yn cael eu gyrru at y cyfeiriad yma. Nid "
"yw'r cyfeiriad e-bost yn cael ei gyhoeddi, ac ond yn cael ei "
"ddefnyddio os ydych yn dymuno derbyn cyfrinair newydd neu yn dymuno "
"derbyn newyddion neu hysbysiad penodol drwy e-bost."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Yn ddiofyn, bydd dyddiadau ar y safle yma'n cael eu dangos yn y parth "
"amser sydd wedi ei ddewis."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Mae'r dewis yma'n gwneud allyriant Drupal \"lanhau\" URL (h.y. heb "
"gôd yn yr URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Diweddaru hysbysiadau"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Gwirio diweddariadau'n awtomatig"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Gyda'r dewis yma wedi ei alluogi, bydd Drupal yn eich hysbysu pan fydd "
"datganiadau newydd ar gael. Bydd hyn yn gwella dioglewch eich safle yn "
"sylweddol ac mae wedi cael ei argymell. Mae hyn yn caniatáu i'ch "
"safle yrru gwybodaeth anhysbys yn gyfnodol ar ei gydrannau sydd wedi "
"eu gosod i @drupal. Am ragor o wybodaeth edrychwch ar wybodaeth "
"hysbysiad diweddar."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Symud gweithredoedd amddifad '%action' o'r gronfa ddata."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Mae un gweithred amddifad (%orphans) yn bodoli yn y bwrdd "
"gweithredoedd. !link\r\n"
"Mae @count o weithredoedd amddifad (%orphans) yn bodoli yn y bwrdd "
"gweithredoedd.!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Safle all-lein"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Rhediad cron wedi mynd dros ei derfyn amser a cafodd ei derfynu."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 beit @count beitiau"
msgid "MySQL database"
msgstr "Cronfa ddata MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Mae eich Gweinyddwr MySQL yn rhy hen. Mae Drupal angen %version MySQL "
"o leiaf."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Cronfa ddata PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Mae eich Gweinyddwr PostgreSQL yn rhy hen. Mae Drupal angen %version "
"PostgreSQL o leiaf."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Mae'r gronfa ddata PostgreSQL wedi ei osod gyda amgodio (%encoding) "
"cymeriad anghywir. Mae'n bosibl na fydd yn gweithio fel y disgwyl. "
"Mae'n synhwyrol ei ail greu gyda amgodio UTF-8/Unicode. Gellir "
"darganfod mwy o wybodaeth yn dogfennaeth PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mae cyfeiriadur %directory wedi ei greu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Ni all !name fod yn fwy na %max o gymeriadau, ond ar hyn o bryd mae'n "
"%length o gymeriadau."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Teclyn trîn delwedd GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Mae'r teclyn GD wedi ei osod ac yn gweithio'n iawn."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Diffiniwch ansawdd delwedd i driniaethau JPEG. Yn amredu o 0 i 100. "
"Mae gwerthoedd uwch yn golygu delwedd o ansawdd gwell ond ffeiliau "
"mwy."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Mae teclyn delwedd GD angen i fodiwl GD ar gyfer PHP gael ei osod a'i "
"ffurfweddu yn iawn. Am ragor o wybodaeth gwelwch ddogfennaeth delwedd "
"PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Mae'n rhaid i briodwedd JPEG fod yn rif sydd rhwng 0 a 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Roedd angen modiwl %module ond doedd modd ei ddarganfod. Symudwch ef i "
"is-gyfeiriadur modiwlau."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Cefnogaeth PHP MySQL ddim wedi ei alluogi."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Wedi methu a chysylltu â'ch gweinyddwr cronfa ddata MySQL. "
"Crybwyllodd MySQL y neges ganlynol: %error. A ydych yn sicr eich bod "
"wedi defnyddio enw defnyddiwr a chyfrinair cywir? A ydych yn sicr eich "
"bod wedi rhoi enw gwesteiwr cronfa ddata cywir? Am ragor o wybodaeth, "
"gwelwch lawlyfr Gosodiad ac uwchraddio. Os ydych yn ansicr gyda beth a "
"olygai hyn, cysylltwch â'ch darparwr gwesteiwr."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Wedi methu a dewis eich cronfa ddata ar eich gweinyddwr cronfa ddata "
"MySQL, sy'n golygu bod enw defnyddiwr a chyfrinair cyswllt yn ddilys, "
"ond mae problem wrth fynd at eich data. Mae MySQL yn crybwyll y neges "
"ganlynol: %error. A ydych yn sicr bod gennych enw'r gronfa ddata "
"cywir? A ydych yn sicr bod y gronfa ddata yn bodoli? A ydych yn sicr "
"bod gan yr enw defnyddiwr hawl i fynd mewn at y gronfa ddata? Am ragor "
"o gymorth, ewch i Llawlyfr "
"Gosodiad ac uwchraddio. Os ydych yn ansicr beth mae'r telerau hyn yn "
"ei olygu, dylech gysylltu â'ch darparwr gwesteiwr."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Wedi methu a chreu tabl profi ar eich gweinyddwr cronfa ddata MySQL "
"gyda gorchymyn %query. Mae MySQL yn crybwyll y neges ganlynol: %error. "
"A ydych yn sicr bod gan yr enw defnyddiwr sydd wedi ei ffurfweddu, yr "
"hawliau angenrhediol MySQL i greu tablau yn y gronfa ddata? Am ragor o "
"gymorth, gwelwch llawlyfr "
"Gosodiad ac uwchraddio. Os ydych yn ansicr beth mae'r telerau yn ei "
"olygu, dylech gysylltu â'ch darparwr gwesteiwr."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wedi methu mewnosod gwerth i dabl profi ar eich gweinyddwr cronfa "
"ddata MySQL. Rydym wedi ceisio mewnosod gwerth gyda'r gorchymyn "
"%query, ac adroddodd MySQL y gwall canlynol: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wedi methu diweddaru gwerth mewn tabl profi ar eich gweinyddwr cronfa "
"ddata MySQL. Rydym wedi ceisio diweddaru gwerth gyda'r gorchymyn "
"%query, ac adroddodd MYSQL y gwall canlynol: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wedi methu dileu gwerth o'r tabl profi ar eich gweinyddwr cronfa ddata "
"MySQL. Rydym wedi ceisio dileu gwerth gyda'r gorchymyn %query, ac "
"adroddodd MySQL y gwall canlynol:%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Wedi methu gollwng tabl profi o'ch gweinyddwr cronfa ddata. Rydym wedi "
"ceisio gollwng tabl gyda'r gorchymyn %query ac adroddodd MySQL y gwall "
"canlynol: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Cefnogaeth PHP MySQL heb ei alluogi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Cefnogaeth PHP PostgreSQL heb ei alluogi."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Wedi methu a chysylltu â gweinyddwr eich cronfa ddata PostgreSQL. Mae "
"PostgreSQL yn crybwyll y neges ganlynol: %error A ydych yn sicr bod "
"gennych enw defnyddiwr a chyfrinair cywir? A ydych yn sicr eich bod "
"wedi teipio enw'r gwesteiwr cronfa ddata cywir? A ydych yn sicr bod "
"gweinyddwr y gronfa ddata yn rhedeg? A ydych yn sicr eich bod wedi "
"teipio enw'r gronfa ddata cywir? Am ragor o gymorth, ewch i Llawlyfr Gosodiad ac uwchraddio. "
"Os ydych yn ansicr o beth mae'r telerau hyn yn ei feddwl, dylech chi "
"gysylltu â'ch darparwr gwesteiwr."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Wedi methu creu tabl profi ar eich gweinyddwr cronfa ddata PostgreSQL "
"gyda'r gorchymyn %query. Mae PostgreSQL yn crybwyll y neges ganlynol: "
"%error. A ydych yn sicr bod yr enw defnyddiwr sydd wedi ei ffurfweddu, "
"yr hawliau angenrheidiol PostgreSQL i greu tablau yn y gronfa ddata? "
"Am ragor o gymorth, gwelwch lawlyfr Gosodiad ac uwchraddio "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">.Os ydych yn ansicr o beth mae'r "
"telerau hyn yn ei olygu, dylech chi gysylltu â'ch darparwr gwesteiwr."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wedi methu mewnosod gwerth i mewn i'r tabl profi ar eich gweinyddwr "
"cronfa ddata PostgreSQL. Rydym wedi ceisio rhoi gwerth gyda'r "
"gorchymyn %query, ac adroddodd PostgreSQL y gwall canlynol: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wedi methu diweddaru gwerth i mewn i'r tabl profi ar eich gweinyddwr "
"cronfa ddata PostgreSQL. Rydym wedi ceisio diweddaru gwerth gyda'r "
"gorchymyn %query, ac adrodddodd PostgreSQL y gwall canlynol: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Wedi methu a chloi tabl profi ar eich gweinyddwr cronfa ddata "
"PostgreSQL. Rydym wedi ceisio cloi tabl gyda'r gorchymyn %query, ac "
"adroddodd PostgreSQL y gwall canlynol: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wedi methu a datgloi tabl profi ar eich gweinyddwr cronfa ddata "
"PostgreSQL. Rydym wedi ceisio datgloi tabl gyda'r gorchymyn %query, ac "
"adroddodd PostgreSQL y gwall canlynol: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wedi methu a dileu gwerth o dabl profi ar eich gweinyddwr cronfa ddata "
"PostreSQL. Rydym wedi ceisio deilu gwerth gyda'r gorchymyn %query, ac "
"adroddodd PostgreQL y gwall canlynol: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Wedi methu gollwng tabl profi o'ch gweinyddwr cronfa ddata PostgreSQL. "
"Rydym wedi ceisio gollwng tabl gyda'r gorchymyn %query, ac adroddodd "
"PostgreSQL y gwall canlynol %error."
msgid "Right to left"
msgstr "De i chwith"
msgid "Left to right"
msgstr "Chwith i'r dde"
msgid "Predefined language"
msgstr "Iaith rhagddiffiniedig"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Dewisiwch y iaith dymunol a cliciwch ar fotwm Ychwanegu iaith. "
"(Defnyddiwch ddewisiadau Iaith Arfer os nad yw eich iaith dymunol yn "
"ymddangos ar y rhestr.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Iaith arfer"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ychwanegu iaith arfer"
msgid "Save language"
msgstr "Cadw iaith"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Dynodwr cwyn iaith RFC 4646 @rfc4646. Mae codau iaith yn defnyddio "
"codau gwledig, mae script neud enw rhanbartharol gwahanol yn ddewisol. "
"Enghreifftiau: \"en\", \"en-US\" a \"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Enw'r iaith yn Saesneg"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Enw'r iaith yn Saesneg. Bydd ar gael i'w gyfieithu ym mhob iaith."
msgid "Native language name"
msgstr "Enw iaith frodorol"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Enw'r iaith sy'n cael ei ychwanegu yn ei iaith ei hun."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Côd iaith neu llinyn addasu arall ar gyfer cydweddu patrwm o fewn "
"llwybr. Gyda trafodaeth iaith wedi ei osod i Lwybr Rhagddodi'n unig "
"neud Llwybr rhagddodi gyda iaith cwympo'n ôl, mae'r safle yma'n cael "
"ei gyflwyno yn yr iaith yma pan fydd gwerth Llwybr rhagddodi yn "
"cydweddu elfen yn y llwybr. Ar gyfer yr iaith rhagosod, gall y gwerth "
"yma ei adael yn wag. Mae addasu'r gwerth yma yn torri URLau presennol "
"a dylai eu defnyddio gyda rhybudd mewn amglychedd cynhyrchiol. "
"Enghraifft: Enwi \"deutsch\" fel llwybr rhagddodi ar gyfer canlyniadau "
"Almaeneg yn yr URLau yn y ffurflen \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Parth yr Iaith"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Iaith penodol URL, gyda braslun. Gyda trafodaeth iaith wedi ei osod i "
"Enw Parth yn unig, mae'r safle yn cael ei gyflwyno yn yr iaith yma pan "
"fydd yr URL sy'n cyrchu'r safle yn cyfeirnodi y parth yma. Ar gyfer yr "
"iaith rhagosod, gall y gwerth yma ei adael yn wag. Mae'n rhaid i'r "
"gwerth yma gynnwys braslun fel rhan o'r llinyn. Enghriafft: Yn nodi "
"\"http://example.de\" neu \"http://de.example.com\" fel parthiau iaith "
"i ganlyniadau Almaeneg yn URLau yn y ffurfiau "
"\"http://example.de/node\" ac \"http://de.example.com/node\" yn ôl "
"eu trefn."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Cyfeiriad y mae testun yn yr iaith yma'n cael ei gyflwyno."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Mae'r iaith %language(%code) yn bodoli'n barod."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Côd iaith annilys"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Mae'r iaith %language wedi ei greu a gall ei ddefnyddio nawr. Mae "
"rhagor o wybodaeth ar gael ar y sgrîn gymorth\"@locale-help\">."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Ni ddylai gwerthoedd parth a llwybr rhaddodi eu gosod ar yr un pryd."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Mae'r parth (%domain) yn gaeth i iaith (%language) yn barod."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Dim ond iaith diofyn sydd gyda parth a rhagddodiad gwag."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Mae'r rhagddodiad (%prefix) yn gaeth i iaith (%language) yn barod."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Ni ellir dileu'r iaith Saesneg."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ni ellir dileu'r iaith wreiddiol."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu iaith yn cael gwared â phob cyfieithiad rhyngwynebol sy'n "
"gysylltiedig gydag ef, a bydd cofnodion yn yr iaith yma'n cael eu "
"gosod i fod yn iaith niwtral. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Llwybr rhagddodi yn unig."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Llwybr rhagddodi gyda iaith yn disgyn yn ôl."
msgid "Domain name only."
msgstr "Enw parth yn unig"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Dewisiwch y mecanwaith a ddefnyddir i benderfynu iaith cyflwyno eich "
"safle. Bydd addasu y gosodiad yma'n gallu torri pob URL sy'n dod i "
"mewn, a dylai ei ddefnyddio gyda gofal mewn amgylchedd cynhyrchiol."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Ffurfweddiad trafodaeth iaith wedi ei gadw."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Saesneg (mewnosod)"
msgid "String contains"
msgstr "Llinyn yn cynnwys"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Cadw'n wag i ddangos holl linynau. Mae'r chwiliad yn achos sensitif."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Saesneg (wedi ei ddarparu gan Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Chwilio yn"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Llinynau sydd wedi ac heb eu cyfieithu"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd wedi eu cyfieithu"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd heb eu cyfieithu"
msgid "Limit search to"
msgstr "Cyfyngu'r chwiliad i"
msgid "All text groups"
msgstr "Holl grwpiau testun"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ieithoedd sydd heb eu hychwanegu eto"
msgid "Import translation"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiad"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Ffeil Gwrthrych Cael Testun Cludadwy(.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Mewnfudo i"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Dewis yr iaith yr ydych eisiau ychwanegu llinynau iddo. Os ydych yn "
"dewis iaith sydd heb ei osod, bydd yn cael ei ychwanegu."
msgid "Text group"
msgstr "Grŵp testun"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Bydd cyfieithiad sydd wedi ei fewnfudo yn cael ei ychwanegu i'r grŵp "
"testun."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Llinynau yn y ffeil sydd wedi ei llwytho i fyny yn ailosod rhai sy'n "
"bodoli'n barod, mae rhai newydd yn cael eu hychwanegu."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Mae llinynau presennol yn cael eu cadw, dim ond llinynau newydd sy'n "
"cael eu hychwanegu"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Mae'r iaith %language wedi ei greu."
msgid "Export translation"
msgstr "Allfudo cyfieithiad"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr "Dewis yr iaith i allfudo fformat yn Gwrthrych Cael Testun Cludadwy."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Cynhyrchu ffeil Patrymlun Gwrthrych Cael Testun Cludadwy gyda holl "
"linynau o leoliadau cronfa ddata Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Llinyn heb ei ddarganfod."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Mae'r llinyn sydd wedi ei gyflwyno yn cynnwys HTML wedi ei wahardd: "
"%string."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei gadw."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei symud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Mae'r iaith sydd wedi ei ddewis i'w fewnforio heb ei gynnal."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn ymddangos fod ganddo bennawd ar goll "
"neu camffurfiedig."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Cafodd y cyfieithiad ei fewnfudo yn lwyddiannus. Mae yna %number o "
"linynau cyfieithu newydd wedi eu creu, cafodd llinynau %update eu "
"diweddaru a cafodd llinynau %delete eu symud."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: ni ellir dosrannu y "
"fformiwla lluosog."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid "Starting import"
msgstr "Dechrau mewnfudo"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gwall wrth mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Cyflwyniad o linyn cyfieithu wedi ei geisio gyda HTML gwaharddedig: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Mae iaith %language (%code) wedi ei greu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Mewnfudwyd %file i mewn i %locale: %number o linynau newydd sydd wedi "
"eu hychwanegu, %update wedi eu diweddaru a %delete wedi eu symud."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu %locale sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi diweddaru ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi creu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Wedi symud ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language, "
"oherwydd does dim cyfieithiad yn bodoli ar hyn o bryd i'r iaith yna."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Mae gwall wedi digwydd wrth greu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer "
"yr iaith %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Cafodd un linyn cyfieithu ei neidio oherwydd mae'n cynnwys HTML "
"gwaharddedig. Llinynau cyfieithu @count wedi eu "
"methu oherwydd maent yn cynnwys HTML gwaharddedig."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un ffeil cyfieithu wedi ei fewnfudo ar gyfer modiwlau gosod newydd. "
" Ffeiliau cyfieithu @count wedi mewnfudo ar "
"gyfer modiwlau gosod newydd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Un ffeil cyfieithu wedi ei fewnfudo ar gyfer modiwlau wedi eu "
"galluogi. Ffeiliau cyfieithu @count wedi "
"eu mewnfudo ar gyfer modiwlau wedi eu galluogi."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcasaidd"
msgid "Avestan"
msgstr "Afestaidd"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricaneg"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhareg"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamaidd"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsaidd"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharaidd"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamaidd"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambaraidd"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaidd"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Siamoraidd"
msgid "Corsican"
msgstr "Corseg"
msgid "Cree"
msgstr "Crïeg"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Hen Slafoneg"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldifaidd"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhwtanaidd"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniad"
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
msgid "Fulah"
msgstr "Ffwla"
msgid "Faeroese"
msgstr "Ffaröeg"
msgid "Frisian"
msgstr "Ffriseg"
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaeleg yr Alban"
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
msgid "Guarani"
msgstr "Gwarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gwjarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manawaidd"
msgid "Hausa"
msgstr "Hawsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeneg"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Interlingue"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiag"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituteg"
msgid "Javanese"
msgstr "Jafaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyueg"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Glasynyseg"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaidd"
msgid "Kannada"
msgstr "Canareg"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanwreg"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmireg"
msgid "Kurdish"
msgstr "Cwrdeg"
msgid "Cornish"
msgstr "Cernyweg"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Cirgiseg"
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lwcsembwrgaidd"
msgid "Luganda"
msgstr "Lwgandaidd"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoseg"
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshelaidd"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniad"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldifeg"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Maleieg"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteg"
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Gogledd Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongaidd"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwyeg Bokmal"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwyeg Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "De Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chicheweg"
msgid "Occitan"
msgstr "Ocitaneg"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoeg"
msgid "Oriya"
msgstr "Orïa"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseteg"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pwnjabeg"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoeg"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portiwgaleg, Portiwgal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portiwgaleg, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Cetshwa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rheto-Romaneg"
msgid "Kirundi"
msgstr "Cirwndeg"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ciniarwndeg"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sansgrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeg"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhieg"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Gogledd Samieg"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoeg"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croateg"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhaleg"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Samoan"
msgstr "Samöeg"
msgid "Shona"
msgstr "Shonaeg"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswateg"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Swdanaidd"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu"
msgstr "Telwgw"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiceg"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Tyrcmeneg"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Twana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongaeg"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitïeg"
msgid "Uighur"
msgstr "Wigwreg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
msgid "Uzbek"
msgstr "Wbseceg"
msgid "Venda"
msgstr "Fenda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Wolof"
msgstr "Woloff"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Iddew-Almaeneg"
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorwba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Tsieinëeg, Symledig"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Tsieinëeg, Traddodiadol"
msgid "Zulu"
msgstr "Zwlŵeg"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gwall wrth yrru e-bost (o %from i %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Gweithredu mewn dull all-lein."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ailgodi llwybrydd dewislen wedi methu - ni fydd rhai llwybrau yn "
"gweithio'n gywir."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Mae %module yn ran o ddibyniaeth cylchol. Nid yw hwn wedi ei gefnogi a "
"ni fyddwch yn gallu ei switsio ymlaen."
msgid "sort icon"
msgstr "dosbarthu eicon"
msgid "sort ascending"
msgstr "dosbarthu'n esgynnol"
msgid "sort descending"
msgstr "dosbarthu'n ddisgynnol"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r gwallau canlynol eu datrys cyn i chi barhau gyda'r "
"broses gosod."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r gwall canlynol ei ddatrys cyn i chi barhau gyda'r "
"broses gosod."
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr "Edrychwch ar y negeseuon gwallus a ceisiwch eto."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Dylai rhybuddion gosodiad canlynol eu hadolygu'n ofalus."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Dylai'r rhybudd gosodiad canlynol ei adolygu'n ofalus."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Dylai rhybuddion gosodiad canlynol eu hadolygu'n ofalus, ond mewn rhan "
"fwyaf o achosion gellir eu hanwybyddu'n ddiogel."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Dylai'r rhybudd gosodiad canlynol ei adolygu'n ofalus, ond mewn rhan "
"fwyaf o achosion gellir ei anwybyddu'n ddiogel."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Mae llyfrgell PCRE yn eich gosodiad PHP wedi dyddio. Bydd hyn yn creu "
"problemau pan yn trin testun Unicode. Os ydych yn rhedeg PHP ar 4.3.3 "
"neu'n uwch, sicrhewch eich bod yn defnyddio llyfrgell PCRE sydd wedi "
"ei gyflenwi gan PHP. Gwelwch ddogfennaeth PHP PCRE am ragor o "
"wybodaeth."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Mae gweithredoedd ar linynau Unicode yn cael eu efelychu ar sail "
"ymdrech orau. Mewnosodwch estyniad llinyn mb PHP @url i gael "
"cefnogaeth Unicode gwell."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Rhaid analluogi gweithred llinyn amlfeit sy'n weithredol ac yn "
"gorlwytho mewn PHP. Gwiriwch y gosodiad "
"php.inimbstring.func_overload. Cyfeiriwch at PHP dogfenaeth mbstring am ragor o wybodaeth"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiadcyfieithu. amgodio_llinyn a-f "
"php.ini. Gweler dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHPam fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiadhttp.mewnbwn_llinyn a-f y "
"php.imi.Gweler dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs allbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiadhttp.allbwn_llinyn a-f y "
"php.imi.Gweler dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP am fwy o wybodaeth."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP safonol"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estyniad llinynMb PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Llyfrgell Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Wedi methu trosi amgodio XML %s i UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Amgodio heb ei gefnogi %s. Mewnosodwch eiconv, ad-ddynodi GNU neu "
"llinyn mb i PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gwall dosrannu. Heb ei ffurfio'n dda."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gwall dosrannu. Cais heb eu ffurfio'n dda."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Gwall gweinyddwr. XML-RPC annilys. Rhaid i gais fod yn methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Roedd y dull @methodname a geiswyd heb ei nodi."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Nifer anghywir o ddull paramedrau."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Dulliau paramedrau annilys."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Doedd y swyddogaeth @method a geiswyd amdano yn "
"bodoli."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Cystrawen annilys ar gyfer system.aml-alwad"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Gwaherddir galwadau ailadroddus i system.aml-alwad"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Nid oedd dull arwydd @methodname a geiswyd heb ei "
"benodi."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Gwall amhenodol"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr "Gwall wedi cymryd lle."
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Gwall wedi cymryd lle\r\n"
"(dim gwybodaeth ar gael)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr "Gwall HTTP @status wedi cymryd lle."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Enw'r porthwr (neu enw'r wefan sy'n darparu'r porthwr)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoreiddio eitemau newyddion"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Mae porthwr o'r enw %feed yn bodoli'n barod. Rhowch deitl unigryw."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud holl eitemau o borthwr %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Rhestr wedi ei wahanu gan flwch o dagiau HTML yng nghynnwys eitemau "
"porthi. (Nid yw'r tagiau yn y rhestr yma yn cael eu symud gan Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Math o ddewisiad categori"
msgid "checkboxes"
msgstr "bocsys gwirio"
msgid "multiple selector"
msgstr "detholydd cyfansawdd"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Y math o ddyfais dewis categori ddangosir ar dudalennau categoreiddio. "
"(Am nifer bychan o gategorïau, mae bocsys gwirio yn haws eu "
"defnyddio, tra mae detholydd lluosog yn gweithio'n dda gyda nifer mawr "
"o gategorïau.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Mae miloedd o safleoedd (yn enwedig safleoedd newydd a blogiau) yn "
"cyhoeddi eu pennawdau diweddar a chofnodion mewn porthwyr, gan "
"ddefnyddio nifer o fformatiau safonedig wedi ei seilio ar XML. Mae "
"fformatiau wedi eu cefnogi gan y cydgasglydd yn cynnwys RSS @rss, RDF "
"@rdf a Atom @atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Mae porthwyr presennol wedi eu rhestru isod, a gellir ychwanegu "
"porthwyr newydd @addfeed. I bob un porthwr neu categori porthwr, "
"gellir alluogi'r bloc ar dudalen gweinyddol blociau @block."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ychwanegu porthwr yn RSS, RDF neu fformat Atom. Dim ond un cofnod gall "
"porthwr ei gael."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Mae categorïau yn caniatáu eitemau porthi o wahanol porthwyr gael eu "
"grwpio gyda'i gilydd. Er enghraifft, gall nifer o borthwyr sy'n "
"berthnasol i chwaraeon fod yn perthyn i gategori wedi ei enwi'n "
"Chwaraeon. Gall eitemau porthi eu grwpio'n awtomatig (drwy ddewis "
"categori pan yn creu neu'n golygu porthwr) neu gyda llaw (trwy dudalen "
"Categoreiddio sydd ar gael o restrau eitem porthwr). Mae pob categori "
"yn darparu ei dudalen porthi a bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys yn mae eich safle yn cydgaslu o safleoedd "
"eraill, pa mor aml y mae'n cael ei tynnu, a sut maent yn cael eu "
"categoreiddio."
msgid "Update items"
msgstr "Diweddaru eitemau"
msgid "Edit feed"
msgstr "Golygu porthwr"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dim blociau yn y rhanbarth yma."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blociau yw bocsys o gynnwys sydd wedi eu rendro mewn ardal, neu "
"rhanbarth o dudalen gwe. Mae thema gwreiddiol Garland er enghraifft yn "
"gweithredu rhanbarthau \"ystlysfar chwith\", \"ystlysfar dde\", "
"\"cynnwys\", \"pennawd\", a \"throedyn\", a gall bloc ymddangos yn un "
"o'r ardaloedd hyn. Mae'r dudalen gweinyddu blociau @blocks yn darparu "
"rhyngwyneb llusgosod i aseinio bloc i ranbarth,ac i reoli trefn y "
"blociau o fewn rhanbarthau."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Er bod blociau wedi eu cynhyrchu yn awtomatig gan fodiwlau (er "
"enghraifft bloc Mewngofnodi Defnyddiwr), gall gweinyddwyr ddiffinio "
"blociau arfer. Mae gan flociau arfer deitl, disgrifiad a chorff. Mae "
"corff bloc yn gallu bod mor hir ac y mae angen, a gall ddal cynnwys "
"wedi ei gefnogi gan unrhyw fformat mewnbwn @input-format sydd ar gael."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Pan yn gweithio gyda blociau, cofiwch fod:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"gan nad yw pob thema wedi gweithredu yn yr un rhanbarthau, neu wedi "
"dangos rhanbarthau yn yr un ffordd, mae blociau wedi eu lleoli ar sail "
"pob thema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"nid yw blociau sydd wedi eu anablu, neu blociau nad ydynt mewn "
"rhanbarth byth yn cael eu dangos."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"pan mae modiwl sbardun wedi ei alluogi, mae blociau sbardun (blociau "
"gyda bocs gwirio Sbardun wedi ei ddewis) yn cael eu cuddio yn ystod "
"llwythiadau gweinyddu mawr."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"gall blociau eu ffurfweddu i fod yn weladwy mewn tudalennau penodol yn "
"unig."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"gall blociau eu ffurfweddu i fod yn weledol dim ond pan fydd amodau "
"penodol yn wir."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"gall blociau eu ffurfweddu i fod yn weladwy dim ond i ddefnyddiwr "
"swyddogaethau penodol."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"pan yn cael ei ganiatau gan weinyddwr, gellir alluogi ac anablu "
"blociau penodol ar sail y defnyddiwr sy'n defnyddiio tuadlen Fy "
"Nghyfrif."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"mae rhai blociau dynamig, fel y rhai sy'n cael eu cynhyrchu gan "
"fodiwlau, yn ymddangos ar dudalennau penodol yn unig."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr "Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein i fodiwl Bloc @block."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yn darparu rhyngwyneb llusgosod i aseinio bloc i "
"ranbarth, ac i reoli trefn y blociau o fewn y rhanbarthau. I newid y "
"rhanbarth neu trefn bloc, gallwch afael ar ddolen llusgosod yn y "
"colofn Bloc a llusgo'r bloc i leoliad newydd yn y rhestr. (Gafael mewn "
"dolen drwy glicio a dal y llygoden tra yn hofran dros eicon y ddolen.) "
"Gan nad yw pob thema yn gweithredu yn yr un rhanbarth, neu yn dangos "
"rhanbarthau yn yr un ffordd, mae blociau wedi eu lleoli ar sail bob "
"thema. Cofiwch na fydd eich newidiadau yn cael eu cadw tan fyddwch "
"wedi clicio'r botwm Cadw blociau ar waelod y dudalen."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"I leihau defnydd CPU, traffig cronfa ddata neu ystod band, bydd "
"blociau yn cael eu anablu'n awtomatig yn ystod llwythiad gweinydd "
"uchel drwy ddewis eu bocs gwirio Sbardun. Addaswch trothwy sbardun ar "
"dudalen ffurfweddu sbardun @throttleconfig."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Cliciwch y ddolen ffurfweddu sydd wrth bob bloc i ffurfweddu ei "
"bennawd penodol a gosodiadau gwelededd. Defnyddiwch y dudalen "
"ychwanegu bloc @add-block i greu bloc arferu."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Defnyddiwch y dudalen yma i greu bloc addasu newydd. Caiff blociau "
"newydd eu anablu drwy rhagosod, a rhaid eu symud i ardal ar dudalen "
"gweinyddu blociau @blocks i fod yn weladwy."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Roedd y bloc %info wedi ei neilltuo i ranbarth annilys %region ac mae "
"wedi ei anablu."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Ffurflen Restr JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau i'r blociau yma'n cael eu cadw tan fydd y botwm "
"Cadw blociau wedi ei bwyso."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Cofnodi blog newydd."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nid oes gennych hawl i gofnodi blog newydd."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nid ydych chi wedi creu unrhyw gofnodion blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "nid yw !author wedi creu unrhyw gofnodion blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Creu cofnod blog newydd."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Does dim cofnodion blog wedi eu creu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Cofnod blog"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr "Mae cofnod blog yn gofnod unigol i ddydiadur ar-lein, neu blog."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Gweld cofnodion blog diweddar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Darllenwch gofnodion blof diweddaraf !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Mae'r modiwl blog yn caniatau i ddefnyddwyr cofrestredig i gadw "
"dyddiadur ar-lein, neu blog. Mae blogiau wedi eu gwneud o gofnodion "
"blog, ac mae cofnodion blog fel arfer wedi eu dangos mewn trefn "
"disgynnol o'u hamser creu."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Mae yna ddewislen eitem Blogiau (dewisol) wedi ei ychwanegu at "
"ddewislen llywio, sydd yn dangos pob blog sydd ar gael ar eich safle, "
"ac eitem Fy Mlog sy'n dangos cofnodion blog defnyddwyr presennol. Mae "
"dewislen eitem cofnod Blog sydd yn Creu cynnwys yn galluogi cofnodion "
"blog newydd gael eu creu."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Mae pob cofnod blog wedi ei ddangos gyda dolen awtomatig i flogiau "
"eraill sydd wedi eu creu gan yr un defnyddiwr. Yn ddiofyn, mae "
"cofnodion blog gyda sylwadau wedi eu galluogi ac yn cael eu hyrwyddo'n "
"awtomatig i dudalen blaen y safle. Mae'r modiwl blog hefyd yn creu "
"bloc Cofnodion blog diweddar a gall eu galluogi yn nhudalen gweinyddu "
"blociau @blocks."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Pan yn defnyddio modiwl cydgasglydd mae eicon blogio awtomatig yn "
"ymddangos wrth ymyl eitemau yn bloc eitemau porthi diweddar. Mae "
"clicio'r eicon yma yn poblogi'r cofnod blog gyda teitl (teitl yr eitem "
"porthi) a chorff (dolen i'r eitem ffynhonell ar y safle gwreiddiol a "
"chynnwys darluniadol sy'n addas i ddefnyddio mewn dyfynnod bloc). Mae "
"awduron blog yn gallu defnyddio'r nodwedd yma i roi sylw ar eitemau o "
"ddidordeb sy'n ymddangos mewn porthwyr cydgaslu o safleoedd eraill. I "
"ddefnyddio'r nodwedd yma, byddwch yn sicr i alluogi modiwl cydgasglu "
"@module, ychwanegu a ffurfweddu porthwr @feeds o safle arall, a lleoli "
"@blocks blociau eitemau diweddaraf porthwr eraill."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr "Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr modiwl Blog ar-lein."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Darllen cofnodion blog diweddar."
msgid "create blog entries"
msgstr "creu cofnodion blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "dileu cofnodion blog eich hunain"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "dileu unrhyw gofnod blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "golygu cofnodion blog eich hunain"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "golygu unrhyw cofnod blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Galluogi cadw tudalennau gwe neu blogiau yn ddiweddar yn hawdd ac yn "
"rheolaidd."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Mathau o amlinell llyfrau a ganiateir"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Dewis math o gynnwys y mae defnyddwyr gyda hawliau %add-perm yn cael "
"ychwanegu i hierarchaeth llyfr. Bydd defnyddwyr gyda hawliau "
"%outline-perm yn gallu ychwanegu yr holl fathau o gynnwys."
msgid "Default child page type"
msgstr "Rhagosod math o dudalen plentyn"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Mae rhaid i fath o gynnwys cyswllt %add-child fod yn un o rhain sydd "
"wedi eu dewis fel math o amlinell llyfr a ganiateir."
msgid "Save book pages"
msgstr "Arbed tudalennau llyfr"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r llyfr yma wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, a nid oedd modd "
"arbed y newidiadau."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pennawd wedi newid o %original i %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Llyfr %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llyfr: wedi diweddaru %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Diweddaru amlinelliad llyfr"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Symud o amlinelliad llyfr"
msgid "No changes were made"
msgstr "Dim newidiadau wedi ei wneud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Mae'r cofnod wedi ei ychwanegu at y llyfr dewisol. Gallwch nawr ei "
"leoli'n berthnasol i dudalennau eraill."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Mae amlinelliad o'r llyfr wedi ei ddiweddaru."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Roedd gwall wrth ychwanegu y cofnod i'r llyfr."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Mae gan dudalennau plant %title cysylltiedig, a fydd yn cael eu "
"adleoli'n awtomatig i gadw eu cyswllt â´r llyfr. I ail greu yr "
"hierarchaeth (fel yr oedd cyn symud y dudalen yma), gall %title ei "
"ychwanegu eto gan ddefnyddio label Amlinelliad, ac bydd pob un o'i "
"dudalennau plant blaenorol angen eu adleoli gyda llaw."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Gall %title ei ychwanegu i'r hierarchaeth eto gan ddefnyddio'r tab "
"Amlinelliad."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud %title o hierarchaeth llyfr?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Mae'r cofnod wedi ei symud o'r llyfr."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Dangos fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu ar dudalen y llyfr yma "
"a'i is-dudalennau."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Dangos y bloc ar bob tudalen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau llyfr yn unig"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Os yw Dangos bloc ar bob tudalen wedi ei ddewis, mae'r bloc yn cynnwys "
"dewislen cynhyrchiol awtomatig i holl lyfrau'r safle. Os yw Dangos "
"Bloc dim ond ar dudalennau llyfr yn cael eu dewis, bydd y bloc yn "
"cynnwys dim ond un dewislen sy'n cydfynd i dudalen y llyfr cyfredol. "
"Yn yr achos yma, os nad yw'r dudalen cyfredol yn y llyfr, ni fydd bloc "
"yn cael ei ddangos. Mae gosodiadau gwelededd Tudalen penodol neu "
"gosodiadau gwelededd yn gallu cael ei ddefnyddio yn ychwanegol i "
"ddangos y bloc yma'n ddewisol."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hwn yw'r dudalen lefel uchaf yn y llyfr yma."
msgid "No book selected."
msgstr "Dim llyfr wedi ei ddewis."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Y dudalen i rieni yn y llyfr. Y dyfnder mwyaf i lyfr a holl dudalennau "
"plant yw !maxdepth. Ni fydd rhai tudalennau yn y llyfr dewisol ar gael "
"oherwydd os bydd rhieni yn eu dewis yn bod yn fwy na'r cyfyngiad yma."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Mae %title yn ran o amlinell y llyfr, ac mae ganddo dudalennau sy'n "
"gysylltiedig â phlant. Os ydych yn parhau i'w ddileu, bydd tudalennau "
"plant yn cael eu aileoli yn awtomatig."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Maer modiwl llyfr wedi ei wneud i greu hyperdestunau strwythurol, "
"aml-dudalennau megis canllawiau adnoddau safle, perthynol i'r llaw, ac "
"Cwestiynau Cyffredin. Mae'n caniatau i ddogfen gael pennawdau, "
"adrannau, is-adrannau, ayyb. Bydd awduron gyda hawliau priodol yn cael "
"ychwanegu tudalennau i lyfr cyweithrediadol, gan eu lleoli i mewn y "
"dogfen presennol drwy eu hychwanegu at dabl o gynnwys dewislen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Mae gan dudalennau yn yr hierarchaeth llyfr elfennau llywio ar waelod "
"y dudalen i symud drwy'r testun. Mae'r dolenni hyn yn arwain at "
"tudalennau cynt ag rhai nesaf yn y llyfr, ac i'r lefel uwch yn y "
"dudalen cyfredol yn strwythur y llyfr. Gall llywio mwy cynhwysfawr ei "
"ddarapru drwy alluogi blog llywio llyfr ar dudalen gweinyddu blociau "
"@admin-block."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gall ddefnyddwyr ddewis dolen fersiwn cyfeillgar sydd yn weladwy ar "
"waelod tudalen i gynhyrchu arddangoswr cyfeillgar o'r tudalen a'i holl "
"is-adrannau. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Gall defnyddwyr sydd gyda hawliau amlinellau llyfr gweinyddol "
"ychwanegu cofnod o unrhyw fath o gynnwys at lyfr, drwy ddewis y llyfr "
"priodol tra yn golygu y cofnod neu'n defnyddio'r rhyngwyneb sydd ar "
"gael yn tab amlinell y cofnod."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Gall weinyddwyr weld rhestr o holl lyfrau ar dudalen gweinyddu llyfr "
"@admin-node-book. Mae tudalen Amlinell i bob llyfr yn caniatáu "
"penawdau adran i gael eu golygu neu eu haildrefnu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr "Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr ar-lein modiwl Llyfr @book."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Mae'r modiwl llyfr yn cynnig ffordd o drefnu casgliad o gofnodion "
"perthynol, sy'n adnabyddus fel llyfr. Pan yn cael ei weld, mae'r "
"cofnodion hyn yn dangos dolenau yn awtomatig i dudalennau llyfr "
"cyfagos, gan ddarparu system llywio syml i greu a gweld cynnwys "
"strwythurol."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Mae'r nodwedd amlinell yn eich galluogi i gynnwys cofnodion yn "
"hierarchaeth llyfr @book, yn ogystal â'u symud o fewn yr hierarchaeth "
"neu cofnodwr @book-admin y llyfr cyfan."
msgid "create new books"
msgstr "creu llyfrau newydd"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "defnyddio fersiwn cyfeillgar"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ail-archebu tudalennau llyfr a newid penawdau"
msgid "Book page"
msgstr "Tudalen llyfr"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Mae tudalen llyfr yn dudalen o gynnwys, wedi ei drefnu mewn casgliad o "
"gofnodion casgliadol perthnasol wedi ei adnabod fel llyfr. Mae tudalen "
"llyfr yn dangos dolenni yn awtomatig i dudalennau cyfagos, gan "
"ddarparu system llywio syml i drefnu a gweld cynnys strwythurol."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Yn galluogi defnyddwyr i strwythuro tudalennau safle mewn hierarchaeth "
"neu amlinelliad."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Mae'r modiwl lliw yn galluogi gweinyddwr safle i newid y cynllun lliw "
"mewn themau penodol yn sydyn ac yn rhwydd. Er nid yw pob thema yn "
"cefnogi modiwl lliw, cafodd y ddau Garland (thema gwreiddiol) a "
"Minnelli eu dylunio i gymryd mantais o'i nodweddion. Gan ddefnyddio "
"modiwl lliw gyda thema cydnaws, gallwch newid lliw dolenni, "
"cefndiroedd, testun, ac elfennau thema eraill. Mae modiwlau lliw yn "
"gofyn y dylai eich dull lawrlwytho ffeil @url ei osod yn gyhoeddus."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Mae'n bwysig cofio bod modiwl lliw yn cadw at gopi addasedig o'r math "
"o doleni arddull y thema yn cyfeiriadur y ffeiliau. Mae hyn yn golygu "
"os ydych yn gwneud newidiadau gyda llaw i'ch dalen arddull thema, "
"mae'n rhaid i chi gadw eich gosodiadau lliw eto, hyd yn oed os nad "
"ydynt wedi newid. Mae hyn yn achosi y fersiwn cynhyrchiol modiwl lliw "
"o'r dolen arddull yn y cyfeiriadur i gael eu hailgreu gan ddefnyddio "
"fersiwn newydd o'r ffeil gwreiddiol."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"I newid gosodiadau lliw ar gyfer thema cydnaws, dewisiwch ddolen "
"\"ffurfweddu\" ar gyfer y thema ar dudalen gweinyddiaeth themau "
"@themes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr "Am ragor o wybodaeth, ewch i lawlyfr ar-lein i fodiwl Lliw @color."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Nid yw'r dewisiwr lliw ond yn gweithio os yw'r dull lawr lwytho @url "
"wedi ei osod yn gyhoeddus."
msgid "Base color"
msgstr "Lliw sylfaenol"
msgid "Header top"
msgstr "Pennawd ar y brig"
msgid "Header bottom"
msgstr "Pennawd ar y gwaelod"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Does dim digon o gof ar gael ar PHP i newid cynllun lliw y thema. "
"Mae'n rhaid i chi gael %size yn fwy. Edrychwch ar ddogfennaeth PHP am "
"ragor o wybodaeth."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Mae llyfrgell GD ar gyfer PHP wedi ei alluogi, ond cafodd ei grynhoi "
"heb gefnogaeth PNG. Edrcyhwch ar ddofennaeth delwedd pHP @url am "
"wybodaeth ar sut i gywiro hwn."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Galluogi'r defnyddiwr i newid y cynllun lliw i themâu penodol."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Mae modiwl sylw yn caniatau ymwelwyr i adael sylw ar eich cofnod, gan "
"greu byrddau trafod ad hoc. Gall unrhyw math o gynnwys @content-type "
"fod gyda'i osodiadau sylw Rhagosod wedi ei osod i Darllen/Ysgrifennu i "
"ganiatau sylwadau, neu Analluogi i atal sylwadau. Gall gosodiadau "
"arddangos sylwadau ac rheolaethau eraill eu addasu ar gyfer pob math o "
"gynnwys (rhai yn dangos gosodiadau sy'n bosib eu haddasu gan "
"ddefnyddwyr unigol)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dileu y sylwadau dewisol"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Yn caniatau defnyddwyr i roi sylw a thrafod cynnwys sydd wedi ei "
"gyhoeddi."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Enghraifft: 'adborth gwefan' neu 'gwybodaeth cynnyrch'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wrth restru categorïau, caiff y rheini gyda phwysau ysgafnach (llai) "
"eu rhestru cyn y categorïau gyda phwysau trymach (mwy). Caiff "
"categorïau gyda phwysau cyfartal eu sortio yn ôl trefn y wyddor."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Ffurflen gyswllt: categori %category wedi ei ddileu."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Nid yw'r ffurflen gyswllt wedi ei ffurfweddu. @add Ychwanegu un neu "
"fwy o gategorïau at y ffurflen."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Mae'r modiwl cyswllt yn hwyluso cyfathrebiad drwy e-bost, drwy alluogi "
"ymwelwyr eich safle gysylltu gyda'i gilydd (ffurfiau cyswllt "
"personol), ac drwy ddarparu fford syml o gyfeirnodi negeseuon i set o "
"dderbynwyr diffiniedig gweinyddol (y dudalen gyswllt @contact). Gydag "
"un o'r ffurfiau, mae defnyddwyr yn enwi pwnc, yn ysgrifennu eu neges, "
"ac (yn ddewisol) cael copi o'r neges wedi ei yrru at eu cyfeiriad "
"e-bost eu hunain."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Mae ffuriau cyswllt yn caniatau defnyddwyr gael eu cysylltu drwy "
"e-bost, tra yn cadw cyfeiriadau e-bost derbynwyr yn breifat. Gall "
"defnyddwyr alluogi neu anablu eu ffurfiau cyswllt personol drwy olygu "
"eu tudalen Fy nghyfrif. Os yn ei alluogi, mae tab Cyswllt yn arwain at "
"eu ffurf cyswllt personol ar gael ar eu proffil defnyddiwr. Mae gan "
"weinyddwyr safle fynediad i holl ffurfiau cyswllt personol)hyd yn oed "
"os ydynt wedi eu anablu). Mae'r tab Cyswllt yn weladwy pan yn gweld "
"proffil defnyddiwr arall (nid yw defnyddwyr yn gweld eu tab Cyswllt eu "
"hunain)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Mae'r dudalen cyswllt @contact yn darparu ffurf syml i ymwelwyr i "
"adael sylwadau, adborth, neu unrhyw ofynion eraill. Mae negeseuon yn "
"cael eu llwybro drwy ddeiws categori o restr o ddeiwsiadau gweinyddol "
"diffinedig; mae gan pob categori ei set o dderbynnwyr e-bost. Mae "
"categorïau cyffredin ar gyfer safle busnes yn cynnws, er enghraifft, "
"\"Adborth Gwefan\" (mae negeseuon yn cael eu gyrru ymlaen i weinyddwyr "
"gwefan) ac \"Gwybodaeth cynnyrch\" (negeseuon yn cael eu gyrru ymlaen "
"i aelodau o adran gwerthiant). Mae gwir cyfeiriad e-bost wedi ei "
"ddiffinio o fewn categori heb ei ddangos. Dim ond defnyddwyr mewn "
"swyddogaethau gyda hawliau ffurf cyswllt mawr sy'n cael mynd i mewn i "
"dudalen cyswllt @contact."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Mae dolen dudalen cyswllt @contact eich safle o ddewislen Mordwyo wedi "
"ei greu, ond wedi ei anablu drwy rhagosod. Creu dolen tebyg ar "
"ddeiwslen arall drwy ychwanegu eitem dewislen sy'n pwyntio ar "
"\"gyswllt\" llwybr."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Addasu tudalen cyswllt @contact gyda gwybodaeth ychwanegol (fel "
"lleoliad ffisegol, cyfeiriad post, a rhif ffôn) gan ddefnyddio "
"tudalen gosodiadau cyswllt. Mae'r dudalen gosodiadau @contac-settings "
"yn darparu dewisiadau ffurfweddu ar gyfer y rhif mwyaf o gyflwyniadau "
"ffurf cyswllt y gall defnddiwr ei berfformio pob awr, ac statws "
"rhagosod ffurfiau cyswllt personol defnyddwyr."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr "Am ragor o wybodaeth, ewch i lawlyfr ar-lein modiwl Cyswllt @contact."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma'n eich gadael i osod ffurf gyswllt safle mawr @form. "
"I wneud hyn, ychwanegwch un neu fwy o gategorïau. Gallwch gysylltu "
"derbynwyr gwahanol gyda phob categori i lwybro e-byst at wahanol bobl. "
"Er enghraifft, gallwch lwybro adborth gwefan i'r meistrolwr y we a "
"chyfeirnodi gwybodaeth cynnyrch i adran gwerthiant. Ar y dudalen "
"gosodiadau @settings, gallwch addasu'r wybodaeth a ddangosir ar ben y "
"ffurf gyswllt. Gall hyn fod yn ddefnyddiol i ddarparu gwybodaeth "
"cyswllt ychwanegol fel cyfeiriad post a rhif ffôn."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Mae'r modiwl cyswllt yn ychwanegu hefyd eitem dewislen @menu-settings "
"(wedi ei anablu drwy ragosod) i'r bloc mordwyo."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Caniatáu defnyddwyr eraill i'ch cysylltu drwy e-bost drwy eich ffurf "
"gyswllt bersonol @url. Nodwch pan fydd eich e-bost ddim yn cael ei "
"wneud yn gyhoeddus i aelodau eraill y gymuned, defnyddwyr breintedig "
"megis gweinyddwyr safle sydd yn gallu cysylltu â chi er nad ydych yn "
"dewis galluogi'r nodwedd yma."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "mynediad i ffurflen gysylltu aml-safle"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "gweinyddu ffurflen gysylltu aml-safle"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Creu system gyswllt a sefydlu categoriau i'r ffurflen ei ddefnyddio."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Golygu categori cyswllt"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Galluogi'r defnydd o ffurfiau gyswllt bersonol a safle llydan."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Gwaredu cofnodion uwchben y cyfyngiad rhes canlynol"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Nifer mwyaf o resi i gadw yn log y cronfa ddata. Bydd cofnodion hŷn "
"yn cael eu gwaredu'n awtomatig. (Angen tasg cynnal cron @cron wedi ei "
"ffurfweddu'n gywir.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Mae'r modiwl dblog yn monitro eich system, gan ddal digwyddiadau'r "
"system a'u cofnodi i gael eu hadolygu gan unigolyn awdurdodedig "
"hwyrach ymlaen. Mae'n ddefnyddiol ar gyfer gweinyddwyr safle sydd "
"eisiau rhagolwg sydyn o weithgareddau ar eu safle. Mae'r cofnodion yma "
"hefyd yn cofnodi trefn digwyddiadau, felly gall fod yn ddefnyddiol i "
"ddadfygio gwallau ar y safle."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Rhestr syml yw log dblog o ddigwyddiadau wedi eu cofnodi yn cynnwys "
"data defnyddiol, data perfformiad, gwallau, rhybuddion a gwybodaeth "
"rheolaeth. Dylai gweinyddwyr edrych i weld adroddiad dblog yn "
"rheolaidd i sicrhau bod eu safle yn gweithio'n gywir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr "Am rgaor o wybodaeth, ewch i lawlyfr ar-lein modiwl Dblog @dblog."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Mae modiwl dblog yn monitro eich gwefan, gan ddal digwyddiadau system "
"mewn log i gael eu gweld gan unigolyn awdurdodedig yn hwyrach mewn "
"amser. Rhestr syml yw log dblog o ddigwyddiadau wedi eu cofnodi gan "
"gynnwys data defnyddiol, data perfformio, gwallau, rhybuddion a "
"gwybodaeth rheolaeth. Mae'n hanfodol edrych ar adroddiad dblog yn "
"rheolaidd oherwydd dyma'r unig ffordd i ddweud wrthych beth sy'n "
"digwydd."
msgid "Database logging"
msgstr "Cofnodi cronfa ddata"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Gosodiadau ar gyfer cofnodi data i gronfa ddata log Drupal. Dyma yw'r "
"dull mwyaf cyffredin i safleoedd bach i ganolig ar westeiwr sy'n "
"rhannu. Mae posib gweld y logiau o dudalennau'r gweinydd."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Cofnodion log diweddar"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gweld digwyddiadau sydd wedi eu cofnodi'n ddiweddar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gwallau top \"heb ddarganfod y dudalen\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Gweld gwallau 'heb ddarganfod y dudalen' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' ar y brig"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Gweld gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' (403s)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Yn logio a chofnodi system digwyddiadau i'r cronfa ddata."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Gellir holl swyddogaethau ddefnyddio fformat rhagosod"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Does dim swyddogaeth yn cael defnyddio'r fformat yma"
msgid "Set default format"
msgstr "Gosod fformat rhagosod"
msgid "Default format updated."
msgstr "Fformat rhagosod wedi ei ddiweddaru"
msgid "Add input format"
msgstr "Ychwanegu fformat mewnbwn"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Rhaid i holl swyddogaethau ar gyfer fformat rhagosod sydd rhaid eu "
"galluogi a ni ellir eu newid."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nodwch enw unigryw ar gyfer y fformat hidlydd yma."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Dewis pa swyddogaethau defnyddio fformat hidlo. Gan nodi y "
"swyddogaethau gyda hawliau \"hilydd gweinyddol\" y gellir defnyddio "
"holl fformatiau hidlo."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Dewisiwch yr hidlwyr a fydd yn cael eu defnyddio yn y fformat hidlo "
"yma."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Dim canllawiau ar gael."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dyma'r canllawiau y bydd defnyddwyr yn ei weld i'w gofnodi yn y "
"fformat mewnbwn yma. Maent yn cael eu cynhyrchu'n awtomatig o "
"osodiadau hidlydd."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Mae enw fformat hidlydd angen bod yn unigryw. Mae fformat wedi ei "
"enwi'n %name yn bodoli'n barod."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Fformat %format mewnbwn wedi ei ychwanegu."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Mae gosodiadau fformat mewnbwn wedi ei ddiweddaru."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "A ydych yn aicr eich bod eisiau dileu fformat mewnosod %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Os oes gennych unrhyw gynnwys ar ôl yn y fformat mewnbwn, bydd yn "
"cael ei newid i fformat mewnbwn rhagosod. Ni ellir dad-wneud y "
"weithred yma."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Ni all y fformat rhagosod ei ddileu."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Fformat mewnosod %format wedi ei ddileu."
msgid "Configure %format"
msgstr "Ffurfweddu %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Dim gosodiadau ar gael."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Ad-drefnu %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Mae trefn hidlydd wedi ei gadw."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Mae modiwl hidlo yn caniatáu gweinyddwyr i ffurfweddu fformatiau "
"mewnbwn tetun i ddefnyddio ar eich safle. Mae fformat mewnbwn yn "
"diffinio tagiau HTML, codau, ac mewnbynnau eraill a ganiateir yn y "
"cynnyws a sylwadau, ac mae'n nodwedd allweddol wrth warchod mewnbwn a "
"allai fod yn niwediol gan ddefnyddwyr maleisus. Mae dau fformat "
"mewnbwn wedi ei gynnwys drwy ragosod yn HTML wedi eu hidlo (sydd yn "
"caniatáu dim ond gweinyddwr cymeradwy is-set o dagiau HTML) ac HTML "
"Llawn (sydd yn caniatáu set cyfan o dagiau HTML). Gellir creu "
"fformatiau mewnbwn ychwanegol gan weinyddwr."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Mae pob fformat mewnbwn yn defnyddio hidlwyr i drin testun, ac mae "
"rhan fwyaf o fformatiau mewnbwn yn ymgeisio am wahanol hidlwyr i "
"destun mewn trefn arbennig. Mae pob hidlydd wedi ei ddylunio i bwrpas "
"penodol, ac yn gyffredinol un ai ychwanegiadau, symud neu trawsffurfio "
"elfennau o fewn testun defnyddwr cyn iddo gael ei ddangos. Nid yw "
"hidlydd yn newid gwir gynnwys cofnod, ond yn le, yn ei addasu dros dro "
"cyn iddo gael ei arddangos. Gall hidlydd symud tagiau HTML heb eu "
"cymeradywo, er enghraifft, tra mae un arall yn ychwanegu HTML yn "
"awtomatig i wneud dolenni cyfeiriol mewn testun cliciadwy."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Gall defnyddwyr ddewis rhwng fformatiau mewnbwn sydd ar gael pan yn "
"creu neu golygu cynnwys. Gall gweinyddwyr ffurfweddu pa fformatiau "
"mewnbwn sydd ar gael i ba swyddogaeth defnyddiwr, yn ogystal â "
"rhagosod fformat mewnbwn."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, ewch i llawlyfr ar-lein i Modiwl Hidlydd "
"@filter."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Mae fformat mewnbwn yn diffinio ffordd o brosesu testun wedi ei roi "
"gan ddefnyddiwr yn Drupal. Mae pob fformat mewnbwn yn defnyddio "
"hidlwyr i addasu testun, ac mae rhan fwayf o fformatiau mewnbwn yn "
"ceisio llawer o hidlwyr gwahanol i destun, mewn trefn penodol. Mae pob "
"hidlydd wedi ei ddylunio i gyflawni pwrpas penodol, ac yn gyffredinol "
"yn symud elfennau o neu yn ychwanegu elfennau at destun cyn iddo gael "
"ei ddangos. Gall defnyddwyr ddewis rhwng fformatiau mewnbwn sydd ar "
"gael pan yn cyflwyno cynnwys."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Defnyddiwch y rhestr isod i ffurfweddu pa fformatiau mewnbwn sydd ar "
"gael i ba swyddogaethau, yn ogystal â fformat mewnbwn rhagosod (wedi "
"ei ddefnyddio i gynnwys sy'n cael ei mewnfudo er enghraifft). Mae'r "
"fformat rhagosod bob amser ar gael i ddefnyddwyr. Mae pob fformat "
"mewnbwn ar gael i ddefnyddwyr mewn swyddogaeth gyda caniatâd "
"\"gweinyddwr hidlydd\"."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Mae pob hidlydd yn perfformio newid arbenigol ar y mewnbwn defnyddiwr, "
"er enghraifft stripio HTML maleisus neud gwneud URL yn clicadwy. "
"Dewisiwch pa hidlwyr yr ydych eisiau ei rhoi i destun yn y fformat "
"mewnbwn yma. Os ydych yn sylwi os yw rhai hidlwyr yn achosi "
"gwrthdrawiad yn yr allbwn, gallwch eu haildrefnu @rearragne."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Os nad ydych yn gallu darganfod y gosodiadau ar gyfer hidlydd penodol, "
"gwnewch yn siwr yr ydych wedi ei alluogi ar y tab gweld @url yn "
"gyntaf."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Oherwydd y system hidlo hyblyg, byddwch yn gallu dod ar draws sefyllfa "
"y mae un hidlydd yn atal un arall rhag gwneud ei swydd. Er enghraifft: "
"mae gair mewn URL yn cael ei newid i derm geirfa, cyn y gall yr URL ei "
"newid i ddolen glicadwy. Pan mae hyn yn digwydd, ail drfnwch trefn y "
"hidlwyr."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Mae hidlwyr yn cael eu gweithredu o'r brig i'r gwaelod. I newid trefn "
"yr hidlwyr, gallwch addasu gwerthoedd yn y golofn Pwysau neu "
"dal-llusgo-gollwng dolen o dan golofn Enw,a llusgo hidlwyr i leoliadau "
"newydd ar y rhestr. (Dal y ddolen drwy glicio a'i ddal gyda'r llygoden "
"tra yn hofran dros eicon y ddolen.) Cofiwch na fydd eich newidiadau yn "
"cael eu cadw tan fyddwch yn clicio botwm Cadw ffurfweddiad ar waelod y "
"dudalen."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Testun gyda blwch llinell br /"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Drwy ragosod mae paragraffau tagiau yn cael eu hychwanegu'n awtomatig, "
"felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraff un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraff dau."
msgid "Strong"
msgstr "Cryf"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pwysleisiol"
msgid "Cited"
msgstr "Dyfynnu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Defnyddir testun cod i ddangos cod ffynhonnell y rhaglen"
msgid "Coded"
msgstr "Cod"
msgid "Bolded"
msgstr "Wedi ei amlygu"
msgid "Italicized"
msgstr "Wedi ei italeiddio"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disodli"
msgid "Superscripted"
msgstr "Uwchysgrifol"
msgid "Subscripted"
msgstr "isnodau"
msgid "Subscripted"
msgstr "Isnodau"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "Welcome to your new Drupal website!
Croeso i'ch gwefan Drupal Newydd! !
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\r\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Mae'r llwybr modiwl yn caniatau defnyddwyr gyda hawl priodol i nodi "
"arallenw dewisol yn holl mewnbwn nod a ffurfiau golygu, ac yn darparu "
"rhyngwyneb i weld a golygu holl arallenwau URL> Mae'r ddau hawl sy'n "
"berthnasol i arallenwau URL yn arallenwau url gweinyddwr ac "
" creu arallenwau url. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr "Mae'r modiwl yma hefyd yn darparu galluoedd "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr "A, ragor o wybodaeth, ewch i lawlyfr arlein Llwybr modiwl @path."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Mae Drupal yn darparu rheolaeth lawn dros URLs trwy arallenwi, a "
"ddefnyddir yn aml i wneud URLs yn fwy darllenadwy neu'n haws i'w "
"cofio. Er enghraifft, gellir mapio'r arallenw 'o gwmpas' ar y cofnod "
"ar lwybr y system 'nod/1', gan greu URL mwy ystyrlon. Gall pob system "
"llwybr fod gyda sawl arallenw."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Cofnodwch y llwybr yr hoffech greu yr arallenw ar ei gyfer, gyda enw "
"yr arallenw newydd i'w ddilyn."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Mae'r arallenw wedi ei ddileu"
msgid "The path is already in use."
msgstr "Mae'r llwybr yn cael ei ddefnyddio'n barod."
msgid "URL aliases"
msgstr "arallenwau URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Newid llwybrau URL eich safle drwy roi arallenwau arnynt"
msgid "Edit alias"
msgstr "Golygu arallenw"
msgid "Delete alias"
msgstr "Dileu arallenw"
msgid "Add alias"
msgstr "Ychwanegu arallenw"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Caniatáu defnyddwyr ailenwi URLau."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Mae'r ffilter PHP yn ychwanegu'r gallu i gynnwys cod PHP mewn "
"cofnodion. Mae PHP yn iaith sgriptio aml-bwrpas sy'n cael ei "
"ddefnyddio llawer i ddatblygu'r we; mae'r system rheoli cynnwys a "
"ddefnyddia'r wefan yma wedi ei ddatblygu drwy ddefnyddio PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Trwy'r hidlydd PHP, bydd defnyddwyr gyda hawl priodol yn gallu cynnwys "
"côd addasedig PHP o fewn tudalen y safle. Tra mae hwn yn nodwedd "
"pwerus a hyblyg os defnyddir gan ddefnyddwr dibynadwy gyda phrofiad "
"PHP, ond mae'n risg diogelwch arwyddocaol a pherygl yn nwylo "
"defnyddiwr maleisus. Mae hyd yn oed defnyddiwr dibynadwy yn gallu "
"cyfaddawdu'r safle'n ddamweiniol drwy roi côd PHP diffygiol neu "
"anghywir. Dim on defnyddwyr dibynadwy gall gael hawl i ddefnyddio "
"hidlydd PHP, ac holl gôd PHP wedi ei ychwanegu drwy hidlydd PHP gael "
"ei archwilio'n ofalus cyn cael ei ddefnyddio."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org yn cynnig rhai enghreifftiau o darnau PHP, neu "
"gallwch greu eich profiad a gwybodaeth PHP ar y system Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gweler y llyfryn mynediad ar-lein ar gyfer modiwl PHP ."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Gallwch gofnodi côd PHP. Dylech gynnwys <?php ?> tagiau."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Defnyddio côd PHP cwstwm"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Gall côd PHP addasedig gael ei roi yn fewnol mewn rhai mathau o "
"gynnwys safle, gan gynnwys cofnodion a blociau. Tra mae mewnoli côd "
"PHP i gofnod neu bloc yn nodwedd pwerus a hyblyg pan yn cael ei "
"ddefnyddio gan ddefnyddiwr ffyddiog gyda phrofiad PHP, mae'n risg "
"diogelwch arwyddocaol a peryg pan ni ddefnyddir yn iawn. Mae hyd yn "
"oed camgymeriad bach tra yn cofnodi côd PHP yn gallu cyfaddawdu eich "
"safle ar ddamwain."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Os ydych yn anghyfarwydd gyda PHP, SQL, neu Drupal, rhaid osgoi "
"defnyddio côd PHP addasedig o fewn cofnodion. Gall arbrofi gyda PHP "
"llygru eich cronfa ddata, adfer eich safle yn anweithredol, neu "
"cyfaddawdu y diogelwch yn sylweddol."
msgid "Notes:"
msgstr "Nodiadau:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Cofiwch wirio pob llinell mwy nag unwaith am wallau cystrawen a "
"rhesymeg cyn eu cadw."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Rhaid terfynu datganiadau yn gywir gyda hanner colon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Newidiolau eang a ddefnyddir o fewn eich côd PHP yn cadw eu "
"gwerthoedd ar ôl i sgript wedi gweithredu."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Defnyddiwch ddatganiad print
neu return
yn "
"eich cod i allbynnu cynnwys."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Datblygwch a phrofwch eich cod PHP drwy ddefnyddio sgript prawf ar "
"wahân a phrofi'r gronfa ddata cyn trefnu safle gynhyrchu."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Ystyriwch gynnwys eich cod PHP arferol o fewn modiwl sy'n berthnasol "
"i'r safle neu ffeil template.php
yn hytrach na'i fewnosod "
"yn uniongyrchol i gofnod neu floc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Byddwch yn ymwybodol fod modiwl Ffilter PHP yn darparu'r gallu i "
"fewnosod cod PHP o fewn cynnwys. Os caiff y modiwl yma ei analluogi "
"neu ei ddileu, yna bydd blociau a chofnodion gyda PHP wedi mewnosod "
"ynddynt yn arddangos, yn hytrach na defnyddio'r cod PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Enghraifft syml: Creu bloc \"Croeso\" sy'n croesawu ymwelwyr gyda "
"neges syml."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"Argraffu t('Croeso ymwelydd! Diolch am ymweld.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"defnyddiwr eang;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"argraffu t('Croeso @name! Diolch am ymweld.',aräe\r\n"
"('@name=>$defnyddiwr->enw));\r\n"
"}\r\n"
"arall{\r\n"
"argraffu t ('Croeseo ymwelydd! Diolch am ymweld.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Cloriannydd PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Cyflawni rhan o gôd PHP. Dylai defnydd yr hidlydd yma gyfyngu i "
"weinyddwyr yn unig!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Mae fformat mewnbwn !php-code wedi ei greu."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Mae côd PHP wedi ei anablu. Nodwch bod cynnwys cyfredol a oedd yn "
"defnyddio hidlydd PHP yn weladwy nawr mewn testun eglur. Gall hyn "
"efallai edrych fel risg diogelwch gan ddangos gwybodaeth sensitif, os "
"oes unrhyw, a ddefnyddwyd yn y côd PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Caniatáu côd/darnau PHP mewnol gael eu gwerthuso."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Mae'r modiwl ping yn ddefnyddiol i hysbysu safleoedd o ddidordeb ar "
"eich safle sydd wedi newis. Mae'n hysbysu yn awtomatig, neu "
"\"pingio\", i'r gwasanaeth a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomaticam gynnwys newydd "
"neu wedi ei ddiweddaru. Yn ei dro, mae pingomaticyn hysbysu "
"gwasanaethau poblogaidd eraill, gan gynnwys weblogs.com,Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Mae modiwl ping angen a href=\"@cron\">tasg cynnal cron wedi ei "
"ffurfweddu'n gywir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein Modiwl "
"Tinc/"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Wedi methu enwi pingomatic.com (safle)."
msgid "Ping"
msgstr "Tinc"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Yn rhybuddio safleoedd eraill pan fydd eich safle chi wedi cael ei "
"ddiweddaru."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Cyfanswm pleidleisiau: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Gall y modiwl etholiad ei ddefnyddio i greu etholiadau syml i "
"ddefnyddwyr safle. Mae etholiad yn syml, mae holidauron aml-ddewis a "
"ddangosir canlyniadau cronnus o'r atebion i'r etholiad. Mae cael "
"etholiadau ar y safle yn ffordd dda i dderbyn adborth gan aelodau'r "
"gymuned."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Pan yn creu etholiad, rhowch gwestiwn sy'n cael ei roi, yn ogystal â "
"dewisadau dichonol (a mae pleidlais cychwynnol yn cyfri i bob dewis). "
"Mae statws ac amser (hyd amser y mae'r etholiad yn barod yn actif i "
"bleidleisiau newydd) yn gallu eu enwi. Defnyddiwch etholiad eitem dewislen i weld etholiadau cyfredol. "
"I bleidleisio neu gweld canlyniadau o etholiad penodol, cliciwch ar yr "
"etholiad ei hun."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein Modiwl "
"pleidlais."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Pleidlais mwyaf diweddar"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Maeetholiad yn gwestiwn gyda gosodiad o ymatebion posib. Mae "
"etholiad, unwaith wedi ei greu, yn darparu'n awtomatig "
"cyfirifad rhedeg syml o nifer o bleidleisiau sydd wedi ei dderbyn i "
"bob ymateb."
msgid "Poll status"
msgstr "Statws pleidlais"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Pan mae etholiad ar gau, ni all ymwelwyr bleidleisio rhagor amdano."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ar ôl y cfynod yma, bydd y pleidlais yn cau yn awtomatig."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Pleidleisiau i ddewis @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Ni caniateir pleidleisiau negyddol."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Doedd dim posib cofnodi eich pleidlais oherwydd nid oeddech chi wedi "
"dewis dim o'r dewisiadau."
msgid "Add another choice"
msgstr "Ychwanegu dewis arall"
msgid "Vote count"
msgstr "Cyfrif pleidlais"
msgid "create poll content"
msgstr "creu cynnwys pleidlais"
msgid "delete own poll content"
msgstr "dileu cynnwys pleidlais eich hunain"
msgid "delete any poll content"
msgstr "dileu unrhyw gynnwys pleidlais"
msgid "edit any poll content"
msgstr "golygu unrhyw gynnwys pleidlais"
msgid "edit own poll content"
msgstr "golygu cynnwys pleidlais eich hunain"
msgid "Polls"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Mae meysydd proffil wedi cael eu diweddaru."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Dim meysydd yn y categori yma. Os yw'r categori yma'n parhau i fod yn "
"wag pan yn cael ei gadw, bydd yn cael ei symud."
msgid "edit %title"
msgstr "golygu %title"
msgid "add new %type"
msgstr "ychwanegu %type newydd"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Enw'r maes. Nid yw enw'r ffurf yn cael ei ddangos i'r defnyddiwr ond "
"yn cael ei ddefnyddio'n fewnol yn côd HTML a URLau\r\n"
"Os nad ydych yn sicr beth ydych yn ei wneud, argymhellir eich bod yn "
"rhagoddodi enw ffurf gyda proffil_ i osgoi gwrthdaro enw "
"gyda meysydd eraill. Mae bylchau neu unrhyw gymeriadau arbennig eraill "
"heblaw am llinell doriad (-) a tanlinellu (_) ddim yn cael eu "
"caniatáu. Enghraifft o enw yw \"proffil_hoff_liw\" neu hwyrach dim "
"ond \"lliw_proffil\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Rhestr o ddewisadau. Rhowch pob dewis ar linell ar wahan. Dewisadau "
"enghreifftiol yw \"coch\", \"glas\", \"gwyrdd\", ayyb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Maes proffil cuddiedig, dim ond gweinyddwyr, modiwlau a themau gall "
"gael mynediad."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Maes preifat, cynnwys ond ar gael i ddefnyddwyr breintiedig."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Maes cyhoeddus, cynnwys a ddangosir ar dudalen proffil ond ddim yn "
"cael ei ddefnyddio ar dudalenau rhestr aelodau."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Maes cyhoeddus, cynnyws a ddangosir ar dudalen proffil ar dudalennau "
"rhestr aelod."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Mae'r pwysau yn diffinio trefn y mae'r meysydd ffurf yn cael eu "
"dangos. Mae meysydd ysgafnach yn \"arnofio i fyny\" at brig y "
"categori."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Bydd y ffurf yn cwblhau yn awto tra fydd y defnyddiwr yn teipio."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Am ddiogelwch, bydd cwblhau yn awto yn cael ei anablu os nad oes gan y "
"defnyddiwr fynediad i broffilau defnyddwyr."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Mae'r enw ffurf penodol yn cynnwys un neu fwy o gymeriadau "
"anghyfreithlon. Ni ganiateir bylchau nag unrhyw gymeriadau arbennig "
"eraill heblawm am llinell doriad (-) a thanlinellu (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Mae'r enw ffurf a dynodwyd wedi ei gadw ar gyfer defnydd Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Mae'r enw categori a ddynodwyd wedi ei gadw er mwyn defnydd Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Mae'r pennawd penodol wedi ei ddefnyddio'n barod."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Mae'r enw penodol wedi ei ddefnyddio'n barod."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Nid ellir gofyn am faes sydd yn guddiedig."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ni all maes cuddiedig gael ei osod i fod yn weladwy ar ffurflen "
"cofrestriad defnyddiwr."
msgid "The field has been created."
msgstr "Mae'r maes wedi cael ei greu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu maes %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ni ellir dad-wneud y weithred yma. Os yw defnyddwyr wedi cofnodi "
"gwerthoedd i mewn i'r maes yma yn eu proffil, bydd y cofnodion hyn yn "
"cael ei dileu hefyd. Os ydych eisiau cadw data sydd wedi ei gofnodi "
"gan ddefnyddiwr, yn lle dileu'r maes efallai yr hoffech olygu'r maes yma a newid ef i broffil "
"cuddiedig a dim ond gweinyddwyr sy'n gallu cael mynediad iddo."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Mae maes %field wedi cael ei ddileu."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Maes proffil %field wedi ei ychwanegu yng nghategori %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Mae maes proffil %field wedi ei ddileu."
msgid "User list"
msgstr "Rhestr defnyddiwr"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Mae'r modiwl proffil yn cantiatau meysydd addasedig (megis gwlad, enw "
"llawn, neu oedran) gael ei ddiffinio a'i ddangos yn yr adran Fy "
"Nghyfrif. Mae hyn yn caniatau defnyddwyr safle rannu mwy o "
"wybodaeth am eu hunain, a gall helpu defnyddwyr safleoedd cymunedol "
"sy'n trefnu gael gafael ar wybodaeth penodol."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Dyma fathau o feysydd a ellir ychwanegu at broffil defnyddiwr isod:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "maes testun llinell-sengl"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "maes testun aml-linell"
msgid "checkbox"
msgstr "bocs gwirio"
msgid "list selection"
msgstr "rhestru dewis"
msgid "freeform list"
msgstr "Rhestr ffurf-rydd"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch y llawlyfr arlein i Modiwl Proffil."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma'n dangos rhestr o feysydd proffil arferu sydd yn bod "
"eisoes i'w ddangos ar dudalen Fy Nghyfrif defnyddiwr. I "
"ddarparu adeiledd, gall meysydd tebyg neu perthynol gael eu rhoi i "
"mewn i gategori. I ychwanegu categori newydd (neu olygu un sy'n bod yn "
"barod), golygu maes proffil a darparu enw categori newydd. I newid "
"categori maes neu trefn meysydd o fewn categori, gafaelwch mewn dolen "
"llusgo-a-gollwng o dan golofn Pennawd, a llusgwch y maes i leoliad "
"newydd yn y rhestr. (Gafaelwch mewn dolen drwy ei glicio a dal y "
"llygoden tra'n hofran dros eicon dolen.) Cofiwch na fydd eich "
"newidiadau yn cael eu cadw tan fyddwch wedi clicio botwm Cadw "
"ffurfweddiad ar waelod y dudalen."
msgid "Author information"
msgstr "Gwybodaeth awdur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Dolen at broffil cyfan y defnyddiwr"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Meysydd proffil i ddangos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Dewis pa feysydd proffil yr ydych yn dymuno dangos yn y bloc. Dim ond "
"meysydd sydd wedi eu dynodi yn gyhoeddus yn y ffurfweddiad maes proffil sydd ar gael."
msgid "View full user profile"
msgstr "Gweld proffil cyfan y defnyddiwr"
msgid "About %name"
msgstr "Am %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Rhowch pob eitem ar linell ar wahan neu eu gwahanu drwy atalnodau. Ni "
"ganiateir HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Mae'r gwerth a ddarparwyd i %field ddim yn URL dilys."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Creu meysydd addasedig ar gyfer eich defnyddwyr."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Categori proffil wedi ei gwblhau yn awto"
msgid "Edit field"
msgstr "Golygu maes"
msgid "Delete field"
msgstr "Dileu maes"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Proffil wedi ei gwblhau yn awto"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yn cefnogi proffilau defnyddiwr ffurfweddiadol"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Nid yw'r mynegai chwilio yn glir ond yn cael ei ddiweddaru yn "
"systematig i adlewyrchu y gosodiadau newydd. Bydd chwilio yn parhau i "
"weithio ond ni fydd cynnwys newydd yn cael ei fynegeio tan fydd holl "
"gynnwys presennol wedi cael ei ail-fynegeio. Ni ellir dad-wneud y "
"weithred yma."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Bydd y mynegai yn cael ei ailgodi."
msgid "Indexing status"
msgstr "Mynegeio statws"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Mynegeio sbardun"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nifer o eitemau i fynegeio pob rhediad cron."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Nifer mwyaf o eitemau wedi ei fynegeio ym mhob bwlch o dasg cynnal cron. Os yn angenrheidiol, rhaid "
"lleihau nifer o eitemau i atal gwallau saib a chof tra yn mynegeio."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Mynegeio gosodiadau"
msgid ""
"
."
msgid "The number of SELECT
-statements."
msgstr "Nifer o ddatganiadau DEWIS
-."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Nifer o ddatganiadau MEWNOSOD
-."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Nifer o ddatganiadau code>DIWEDDARAFDELETE
-statements."
msgstr "Nifer o ddatganiadau DILEU
-."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Nifer o gloeon tabl."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Nifer o dad-gloeon tabl."
msgid "Query performance"
msgstr "Perfformiad ymholiad"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Nifer o uniadau heb fynegai; dylai fod yn sero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Nifer o uniadau heb allweddi sydd yn gwirio am ddefnydd allwedd ar ôl "
"pob rhes; dylai fod yn sero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Nifer o ddosbarthu sydd wedi ei wneud heb ddefnyddio mynegai: dylai "
"fod yn sero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Nifer o weithiau y gall clo ei gael yn syth."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Nifer o weithiau yr oedd rhaid i weinyddwr aros am glo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Gwybodaeth storfa ymholiad"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Gall storfa ymholiad MySQL wella perfformiad eich safle drwy storio "
"canlyniad ymholiadau. Yna, os yw ymholiad unfath yn cael ei dderbyn "
"wedyn, mae gweinyddwr MySQL yn adfer y canlyniad o'r storfa ymholiad "
"yn hytrach na dosrannu ac gweithredu y mynegiad eto."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Nifer o ymholiadau yn y storfa ymholiad."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Nifer o weithiau y waneth MySQL ddarganfod ganlyniadau blaenorol yn y "
"storfa."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Nifer o weithiau mae MySQL wedi ychwanegu ymholiad i'r storfa "
"(methiannau)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Nifer o wiethiau y roedd rhaid i MySQL symud ymholiadau o'r storfa "
"oherwydd roedd wedi rhedeg allan o gof. Yn ddelfrydol dylai fod yn "
"sero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Does dim modilwau ar gael i dad-osod."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Mae'r thema yn gofyn am fersiwn PHP @php_required ac yn anghydnaws "
"gyda fersiwn PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Mae'n rhaid i chi alluogi modiwl @dependencies i mewnosod @module.\r\n"
"Mae'n rhaid i alluogi modiwlau @dependencies i mewnosod @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Mae system modiwl ar sylfaen eich gwefan Drupal, ac yn darparu "
"swyddgoaeth sylfaenol ond estynadwy i ddefnydd gan fodiwlau a themâu "
"eraill. Mae ychydig o elfennau cyfannol o Drupal wedi eu cadw a'u "
"rheoli gan y system modiwl, gan gynnwys storio, galluogi neu anablu "
"modiwlau a themâu, gan baratoi a dangos tudalen gweinyddol, a "
"ffurfweddu gosodiadau sylfaenol safle. Mae nifer o brif weithredoedd "
"cynnal system yn ran o'r system modiwl hefyd."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Mae modiwlau'r system yn darparu:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"cefnogaeth i alluogi ac anablu modiwlau. Mae "
"Drupal yn dod wedi ei bacio gyda nifer o fodiwlau craidd; mae pob "
"modiwl yn darparu set arwahanol o nodweddion a gall ei alluogi gan "
"ddibynnu ar anghenion eich safle. Mae aräe llydan o fodiwlau "
"ychwanegol sydd wedi ei gyfrannu gan aelodau o'r gymuned Drupal ar "
"gael i'w lawrlwytho yn tudalen modiwl "
"Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"cefnogaeth i alluogi ac anablu themau, sydd yn "
"penderfynu dyluniad a chyflwyniad eich safle. Mae Drupal yn dod wedi "
"cael ei bacio gyda llawer o themau craidd ac themau ychwanegol "
"cyfrannol sydd ar gael ar dudalen thema "
"Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"system storio cryf sydd yn caniatau yr "
"ail-ddefnydd effeithlon o dudalennau gwe wedi adeiladu'n flaenorol a "
"cydrannau tudalen gwe. Mae Drupal yn storio tudalennau sydd wedi ei "
"ceisio gan ddefnyddwyr anhysbys mewn fformat cywasgedig; gan ddibynnu "
"ar eich ffurfweddiad safle a swm eich traffig gwe sydd wedi ei lynu i "
"ymwelwyr anhysbys, gall system storio Drupal gynnyddu cyflymder eich "
"safle yn arwyddocaol."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"set o weithrediadau gweinyddol rheolaidd sydd yn dibynnu ar dasg cynnal cron wedi ei ffurfweddu'n gywir i redeg "
"yn awtomatig. Mae nifer o fodiwlau eraill, gan gynnwys porthwr wedi ei "
"gronni, modiwl ping a chwiliad sydd yn dibynnu ar dasg cynnal cron. Am ragor o wybodaeth, gwelwch "
"llawlyfr arlein i ffurfweddu tasgau cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"dewisadau ffurfweddu sylfaenol ar gyfer eich safle, gan gynnwys gosodiadau dyddiad ac amser, gosodiadau system ffeil, cefnogaeth URL glân, enw safle a gwybodaeth arall, ac a cynhaliaeth safle nodwedd i dynnu eich "
"safle all-lein dros dro."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch y llawlyfr arlein "
"System modiwl."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "Croeso i'r adran weinyddol. Yma gallwch reoli swyddogaeth eich safle."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma'n dangos holl dasgau gweinyddol sydd ar gael ar "
"gyfer pob modiwl."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Dewis pa themâu sydd ar gael i'ch defnyddwyr a nodi y thema rhagosod. "
"I ffurfweddu arddangosiad gosodiadau safle llydan, cliciwch y tasg "
"\"ffurfweddu\" uchod. Dewis arall yw gwrthwneud y gosodiadau hyn mewn "
"thema penodol, cliciwch dolen \"ffurfweddu\" ar gyfer y thema yna. "
"Nodwch bod gwahanol themâu gael gwahanol ranbarthau ar gael i ddangos "
"cynnwys; ar gyfer cysondeb mewn cyflwyniad, hwyrach rydych yn dymuno "
"galluogi dim ond un thema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"I newid ymddangosiad eich safle, mae nifer o "
"themau cyfrannol ar gael."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau hyn yn rheoli y gosodiadau arddangos ar gyfer thema "
"%templategosodiadau eang ar gyfer y thema yma."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau hyn yn rhestru gosodiadau dangos rhagosod ar gyfer "
"eich safle gyfan, ar draws holl themâu. Os nad eu bod wedi eu "
"gwrthwneud gan thema penodol, bydd y gosodiadau hyn yn cael eu "
"defnyddio."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Mae modiwlau a plyio mewn yn ymestyn swyddogaeth craidd Drupal. "
"Galluogi modiwlau drwy ddewis y bocsys gwirio
eich bod yn galluogi y statws "
"diweddaru o'r dudalen gweinyddu modiwl er "
"mwyn bod yn gyfamserol o gyhoeddiadau newydd. Am ragor o wybodaeth "
"darllennwch tudalen llawlyfr Diweddaru "
"statws."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Trin ffurfweddiad safle cyffredin i weinyddwyr."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Enw'r geirfa yma, e.e. \"Tagiau\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Cyfarwyddiadau i'w gyflwyno i'r defnyddiwr pan yn dewis termau, "
"e.e.,\"Rhowch restr o eiriau wedi eu gwahanu gan fylchau\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Dewis methau o gynnwys i'w categoreiddio gan ddefnyddio'r geirfa yma."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Mae termau yn cael eu creu gan ddefnyddwyr pan yn cyflwyno cofnodion "
"drwy deipio rhestr wedi ei wahanu gan atalnod."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Caniatáu cofnodion gael mwy nag un term o'r geirfa yma (bob amser yn "
"wir i dagiau)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i o leiaf un term yn y geirfa yma gael ei ddewis pan yn "
"cofnodi cofnod."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Mae geirfaoedd yn cael eu dangos yn nhrefn esgynnol yn ôl eu pwysau."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ailosod i fod yn nhrefn y wyddor"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Ychwanegu term i %vocabulary."
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Disgrifiad o'r term. I'w ddangos ar dudalenau tacsonomeg/term a "
"porthwyr RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Cyfystyron y term yma, un cyfystyr i bob llinell."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Mae termau yn cael eu dangos mewn trefn esgynnol yn ôl eu pwysau."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Mae'n rhaid i werth pwysau fod yn rifol."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Gosod term rhieni lluosog?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Bydd ychwanegu rhieni lluosog i derm yn achosi geirfa %vocabulary i "
"edrych am rieni lluosog ar bob term. Oherwydd nad y rhieni lluosog "
"wedi eu cefnogi pan yn defnyddio rhyngwyneb amlinell llusgo a gollwng, "
"bydd llusgo a gollwng yn cael ei anablu os ydych yn galluogi'r dewis "
"yma. Os ydych yn dewis cael rhieni lluosog, byddwch ond yn gallu gosod "
"rhieni drwy ddefnyddio ffurf golygu term."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Gallwch ail-alluogi rhyngwyneb llusgo a gollwng unrhyw bryd drwy "
"leihau rhieni lluosog i riant sengl i dermau yn y geirfa yma."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Gosod rhieni lluosog"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau ailosod y geirfa %title yn nhrefn y "
"wyddor?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ail osod geirfa yn cael ei waredu holl drefniant cwstwm ac yn trefnu "
"etiemau yn nhrefn y wyddor."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ailosod geirfa %name i drefn y wyddor."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Sbardun awto i ddefnyddwyr anhysbys"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Gall y sbardun rheoli tagiant ei alluogi yn awtomatig pan mae nifer o "
"ddefnyddwyr anhysbys yn ymweld a'ch safle ar hyn o bryd yn bod yn fwy "
"nag trothwy penodol. Er enghraifft, i ddechrau'r sbardun pan mae gan "
"eich safle 250 o ddefnyddwyr anhysbys arlein yr un pryd, rhowch '250' "
"yn y maes yma. Gadewch y gwerth yma'n wag neu ei osod i \"0\" os nad "
"ydych eisiau sbarduno'n awto defnyddwyr anhysbys. Gallwch archwilio "
"nifer cyfredol o ddefnyddwyr anhysbys gan ddefnddyio'r bloc \"Pwy sydd "
"ar-lein\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Sbarduno yn awtomatig defnyddwyr dilys"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Gall sbardun rheoli tagiant ei alluogi yn awtomatig pan mae nifer o "
"ddefnyddwyr dilys sydd yn ymweld a'ch safle yn bod yn fwy na'r trothwy "
"penodol. Er enghraifft, i ddechrau sbarduno pan mae gan eich safle 50 "
"o ddefnyddwyr cofrestredig ar-lein yr un pryd, rhowch '50' yn y maes "
"yma. Gadewch y gwerth yn wag neu ei osod i \"0\" os nad ydych yn "
"dymuno sbardun-awto defnyddwyr dilys. Gallwch weld nifer cyfredol o "
"ddefnyddwyr dilys gan ddefnyddio bloc \"Pwy sydd ar-lein\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Terfyn tebygolrwydd sbardun awto"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Mae terfynydd tebygolrwydd sbardun awto yn mecanwaith effeithlon i "
"leihau yn ystadegol uwchben sbardun awto. Mae'r terfyn wedi ei "
"fynegeio fel canran o welediadau tudalen, felly er enghraifft os yn "
"cael ei osod i ragosod 10% rydym ond yn perfformio ymholiadau cronfa "
"ddata ychwanegol i ddiweddaru statws sbardun 1 allan o bob 10 "
"gwelediad tudalen. Y prysuraf yw eich safle, lleiaf y dylech osod eich "
"gwerth terfyn."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ddim yn osodiad bardun awto dilus. Rhowch werth rhifol "
"cadarnhaol."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Mae'r modiwl sbardun yn darparu mecanwaith rheoli tagfa sydd yn addasu "
"yn awtomatig i ymchwydd mewn traffic sy'n dod. Os yw eich safle wedi "
"ei gyfeirio gan wefan boblogaidd, neu yn profi ymosodiad \"Gwrthodiad "
"gwasanaeth\"(DoS), gall eich gweinyddwr gwe fod wedi gorlethu. Mae "
"mecanwaith sbardun wedi ei ddefnyddio gan fodiwlau i anablu "
"swyddogaeth CPU-trylwyr dros dro, gan gynnyddu perfformiad. Er "
"enghraifft, drwy'r modiwl sbardun, gall modiwlau dewis anablu blociau "
"adnodd trylwyr neu côd o fewn thema safle yn gallu anablu lluniau "
"mewn cofnodion eraill dros dro."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Gall sbardun rheoli tagfa ei alluogi yn awtomatig pan mae nifer o "
"ddefnyddwyr anhysbys neu dilys yn ymweld a'r safle yn mynd dros y "
"trothwy penodol."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein i "
"Modiwl Sbardun."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Mae modiwl sbardun yn darparu mecanwaith rheoli tagfa sydd yn addasu "
"yn awtomatig i ymchwydd mewn traffig sy'n dod i mewn. Os yw eich safle "
"yn cael ei gyfeirio gan wefan boblogaidd, neu yn profi ymosodiad "
"\"Gwrthodiad Gwasanaeth\" (DoS), gall eich gweinyddwr gwe fod yn "
"lethol. Mae mecanwaith sbardun yn cael ei ddefnyddio gan fodiwlau i "
"anablu swyddogaeth CPU-trylwyr dros dro, gan gynnyddu perfformiad."
msgid "throttle"
msgstr "sbardun"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Sbardun: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 defnyddiwr yn mynd i'r safle; sbardun wedi ei alluogi."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 safle mynediad gwestai; sbardun wedi ei alluogi. @count o westeion "
"yn cael mynediad i'r safle; sbardun wedi ei alluogi."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 gwestai mynediad i safle;sbardun wedi ei anablu. @count westeion yn "
"cael mynediad i'r safle; sbardun wedi ei anablu."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Rheoli sut mae eich safle yn torri cynnwys allan yn ystod llwyth trwm."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Yn trin mecanwaith sbarduno awto, i reoli tagfa safle."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Mae'r modiwl tracio yn dangos y cynnwys sydd wedi ei ychwanegu neu ei "
"ddiweddaru diwethaf ar eich safle, ac yn darparu tracio lefel "
"defnyddiwr i ddilyn cyfranwyr o awduon arbenigol."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Mae'r dudalen Cofnodion diweddar ar gael drwy ddolen yn y "
"bloc dewislen mordrwyo ac yn dangos cynnwys newydd ac rhai newydd ei "
"ddiweddaru (gan gynnwys math o gynnwys, y pennawd, enw'r awdur, nifer "
"o sylwadau, ac amser y diweddariad diwethaf)i'r gwrthwyneb mewn tren "
"cronolegol. Mae cofnodion yn cael eu marcio wedi eu diweddaru pan mae "
"neiwidadau yn digwydd yn y testun, neu pan mae sylwadau newydd yn cael "
"eu hychwanegu. I ddefnyddio'r modiwl tracio i ddilyn cyfranniad "
"defnyddiwr penodol, dewiswch tab Trac o'r dudalen profill "
"defnyddiwr."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein Modiwl Tracio."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Mae modiwl cynnwys cyfieithu yn caniatáu cynnwys gael ei gyfieithu i "
"wahanol ieithoedd. Gan weithio gyda modiwl "
"lleoliad (sydd yn rheoli ieithoedd alluogol a darparu "
"cyfieithiadau ar gyfer rhyngwyneb safle), mae modiwl cynnwys cyfieithu "
"yn allwedd at greu a chynnal cynnwys safle cyfieithu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Ffurfweddu cynnwys cyfieithias a mathau cynnwys cyfieithiad a "
"alluogir:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Aseinio hawl cynnwys cyfieithu i swyddogaeth defnyddiwr "
"priodol yn tudalen Ffurfweddiad Hawliau."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Ychwanegu ieithoedd dymunol a alluogir ar y dudalen Ffurfweddu Ieithoedd."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Penderfynu pa fathau cynnwys dylai "
"gefnogi nodweddion cyfieithu. I alluogi cefnogaeth cyfieithu i mathau "
"cynnwys, golygu y math a'r Cefnogaeth aml-ieithoedd disgyn i "
"lawr, dewis ,em>Galluogwyd, gyda cyfieithiad. ( Cefnogaeth "
"aml-iaith wedi ei leoli o fewn Gosodiadau llif gwaith, "
"Byddwch yn sicr i gadw pob math cynnwys ar ôl galluogi cefnogaeth "
"aml-iaith."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Gweithio gyda mathau o gynnwys sy'n galluogi cyfieithu"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Defnyddio llam-restr Iaith i ddewis yr iaith priodol pan yn "
"creu neu'n olygu cofnodion."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Darparu cyfieithiadau newydd neu olygu rhai cyfredol i gofnodion "
"presennol drwy tab Cyfieithiad. Dim ond yn weladwy tra'n "
"gweld cofnod fel mae hawl cynnwys cyfieithu, mae'r tab yma'n "
"caniatáu cyfieithiadau i gael eu hychwanegu neu eu golygu gan "
"ddefnyddio ffurf olygu arbenigol sydd yn dangos y cynnwys sy'n cael ei "
"gyfieithu."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Diweddaru cyfieithiadau fel sydd angen, felly maent yn adlewyrchu "
"newidiadau yny cynnwys o'r cofnod gwreiddiol. Mae fflag statws "
"cyfieithu yn darparu dull syml i gyfieithiadau tracio wedi dyddio. Ar "
"ôl golygu cofnod, er enghraifft, dewis Flagio cyfieithiadau wedi "
"dyddio bocs gwirio i marcio holl gyfieithiadau wedi ei ddyddio "
"ac angen diwygiad. Gall cyfieithiadau unigol eu marcio i ddiwygiad "
"drwy ddewis Mae'r cyfieithiad yma angen ei ddiweddaru bocs "
"gwirio ar ffurf golygu cyfieithiadau."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Mae tudalen gweinyddu rheolaeth cynnwys "
"yn dangos iaith pob cofnod, ac hefyd yn caniatáu hidlo iaith neu "
"statws cyfieithiad."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Defnyddio bloc switsio iaith wedi darparu "
"modiwl lleol i ganiatau defnyddwyr i ddewis iaith. Os ar gael, bydd "
"rhyngwyneb safle a chynnwys safle wedi eu cyflwyno yn yr iaith a "
"ddewisir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, ewch i lawlfyr arlein Modiwl Cyfieithiad "
"@translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Cyfieithiad o ran o gynnwys wedi ei reoli gyda gosodiadau cyfieithiad. "
"Mae pob gosodiad cyfieithiad gydag un cofnod ffynhonnell ac unrhyw rif "
"o gyfieithiadau mewn unrhyw ieithoedd wedi ei "
"alluogi. Mae holl gyfieithiadau wedi eu tracio i fod yn ddiweddar "
"neu wedi ei ddyddio ar gofnod ffynhonnell wedi ei addasu yn fawr."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Galluogi cefnogaeth aml-iaith ar gyfer y math cynnwys yma. Os yn cael "
"ei alluogi, bydd maes dewis iaith yn cael ei ychwanegu i'r ffurf "
"golygu, gan eich caniatau i ddewis o un o'r ieithoedd galluogol. Gallwch droi cyfieithiad "
"ymlaen ar gyfer y math cynnwys yma, sydd yn eich gadael gael cynnwys "
"wedi ei gyfieithu i unrhyw ieithoedd a alluogwyd. Ni fydd cynnwys "
"presennol yn cael ei effeithio wrth newid y dewis yma."
msgid "Translation settings"
msgstr "Gosodiadau cyfieithu"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Fflagio cyfieithiadau wedi eu dyddio"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Os ydych wedi gwneud newid mawr, sydd yn golygu dylai'r cyfieithiadau "
"gael eu diweddaru, gallwch fflagio holl gyfieithiadau y cofnod yma "
"wedi eu dyddio. Ni fydd hyn yn newid unrhyw eiddo eraill o'r cofnodion "
"hynny, fel os ydynt yn cael eu cyhoeddi neu ddim."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Mae'n rhaid i'r cyfieithiad gael ei ddiweddaru."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Pan mae'r dewis yma'n cael ei wirio, bydd y cyfieithiad yma angen cael "
"ei ddiweddaru oherwydd mae cofnod ffynhonnell wedi newid. Diatal pan "
"mae'r cyfieithiad yn ddiweddar eto."
msgid "translate content"
msgstr "cyfieithu cynnwys"
msgid "Content translation"
msgstr "Cynnwys y cyfieithiad"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Yn caniatáu cynnwys gael ei gyfieithu i wahanol ieithoedd."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Isod gallwch aseinio gweithredoedd i redeg yn ystod pob caniatad tasg cynnal cron."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Dyddiad cyhoeddi anhysbys"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Methu nol unrhyw wybodaeth am gyhoeddiadau a diweddariadau newydd sydd "
"ar gael."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: @time yn ôl"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: byth"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Yn cynnwys: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modiwlau wedi eu anablu"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Themau wedi eu anablu"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Dewis pa mor aml yr ydych eisiau gwirio yn awtomatig am gyhoeddiadau "
"newydd ar eich modiwlau a themau sydd newydd eu mewnosod."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Trothwy hysbysiad ebost"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Yma gallwch ddarganfod gwybodaeth am ddiweddariadau sydd ar gael am "
"eich modiwlau a themau sydd wedi eu mewnosod. Nodwch fod pob modiwl a "
"thema yn ran o \"brosiect\", a gall fod gyda neu ddim yr un enw, a "
"gall gynnwys modiwlau a themau lluosog oddi fewn iddo."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"I ymestyn sywddogaeth neu i newid edrychiad eich safle, mae nifer o "
"fodiwlau a themau "
"cyfrannol ar gael."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Gwelwch dudalen diweddariadau sydd ar "
"gaelam wybodaeth ar fodiwlau a themau wedi ei mewnosod gyda "
"fersiynau newydd wedi eu cyhoeddi."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"I ddiweddaru statws modiwl diweddaru cyfnodol i fersiynau newydd o "
"feddalwedd eich safle (gan gynnwys modiwlau a themau cyfrannol), ac yn "
"eich rhybuddio o ddiweddariadau sydd ar gael."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Adroddiad o ddiweddariadau sydd ar gael "
" yn eich rhybuddio pan fydd cyhoeddiadau newydd ar gael i'w "
"lawrlwytho. Gallwch ffurfweddu dewisadau i wiriad amlder diweddaru a "
"hysbysebion ar a href=\"@update-settings\">Dudalen modiwl diweddaru "
"statws."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Nodwch er mwyn darparu'r wybodaeth yma, mae ystadegau defnydd anhysbys "
"yn cael eu gyrru at drupal.org. Os dymunir, gallwch anablu modiwl "
"statws Diweddaru o'r tudalen gweinyddu "
"modiwl."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein i "
"Diweddaru statws modiwl."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Statws diweddaru modiwl a thema"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Does dim gwybodaeth ar gael am gyhoeddiadau newydd dichonadwy i "
"fodiwlau a themau sydd newydd gael eu mewnosod. I wirio diweddariadau, "
"bydd rhaid i chi redeg cron neu gallwch wirio gyda llaw, Nodwch bod gwirio am "
"ddiweddariadau sydd ar gael yn gallu cymyrd amser hir, felly byddwch "
"yn amyneddgar."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Mae diweddariadau diogelwch ar gael i un neu fwy o fodiwlau neu "
"themâu. I sicrhau diogelwch eich gweinydd, dylech ddiweddaru ar "
"unwaith!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Mae yna ddiweddariadau ar gael ar gyfer un neu fwy o fodiwlau neu "
"themâu. I sicrhau y swyddogaeth priodol o'ch safle, dylech ddiweddaru "
"mor fuan â phosib."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Cael adroddiad statws am ddiweddariadau sydd ar gael ar gyfer eich "
"modiwlau a themau sydd wedi ei mewnosod."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Yn gwirio statws o ddiweddariadau sydd ar gael i Drupal ac eich "
"modiwlau a themau sydd wedi eu mewnosod."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Dangos ffeiliau atodedig pan yn gweld cofnod."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Mae'r modiwl wedi ei lwytho i fyny yn caniatau defnyddwyr i lwytho "
"ffeiliau wedi ei lwytho i'r safle. Mae'r gallu i lwytho ffeil yn "
"bwysig i aelodau o gymuned sydd eisiau rhannu gwaith. Mae hefyd yn "
"ddefnyddiol i weinyddwyr sydd eisiau cadw ffeiliau wedi eu llwytho i "
"fyny wedi ei gysylltu gyda'r cofnodion."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Gall defnyddwyr sydd gyda hawl llwytho ffeiliau i fyny lwytho "
"atodiadau i gofnod. Gall lwythiadau eu galluogi i mathau cynnwys "
"penodol ar dudalennau gosodiadau mathau cynnwys. Gall pob swyddogaeth "
"defnyddiwr ei addasu i gyfyngu neu reoli maint ffeil llwythiadau, neu "
"dimensiynau mwyaf o ffeiliau delwedd."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch y llawlyfr arlein Modiwl llwytho i fyny."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr gyda hawl ffeil wedi ei "
"lwytho i fyny yn gallu llwytho atodion. Bydd defnyddwyr gyda hawl ffeiliau gwelediad wedi eu llwytho yn "
"gallu gweld atodion wedi eu llwytho. Gallwch ddewis pa fathau o gofnod "
"sy'n gallu cymryd atodion ar y dudalen gosodiadau "
"mathau cynnwys."
msgid "File uploads"
msgstr "Llwythiadau ffeil"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Rheoli sut gall ffeiliau eu hatodi i gynnwys."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Caniatáu defnyddwyr i lwytho ac i atodi ffeiliau i gynnwys."
msgid "User registration settings"
msgstr "Gosodiadau cofrestru defnyddiwr"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Gall ymwelwyr greu cyfrfion ond mae cymeradwyaeth gweinyddwr yn "
"ofynnol."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Angen gwirio e-bost pan mae ymwelydd yn creu cyfrif"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Os caiff y bocs yma ei wirio, bydd defnyddwyr newydd yn gorfod dilysu "
"eu cyfeiriad e-bost cyn mewngofnodi i'r safle, a bydd yn cael "
"cyfrinair generadu system. Os ni chaiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn "
"mewngofnodi yn syth wedi cofrestru, a galle nhw ddewis eu cyfrineiriau "
"eu hunain yn ystod cofrestriad."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Canllawiau cofrestru defnyddiwr"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Caiff y testun yma ei arddangos ar dop ffurflen gofrestru defnyddiwr "
"ac mae'n ddefnyddiol i helpu neu gyfarwyddo defnyddwyr eraill."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Mae Drupal yn gyrru ebyst pryd bynnag mae defnyddwyr newydd yn "
"cofrestru ar y safle, ac yn ddewisol, mae siawns hefyd y byddent yn "
"hysbysu defnyddwyr o weithredoedd eraill gyda chyfrifon. Drwy "
"ddefnyddio set syml o dempledi cynnwys, gellir addasu e-byst hysbysu i "
"gyd-fynd ag anghenion penodol eich safle."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Croeso, defnyddiwr newydd wedi ei greu gan weinyddwr"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Addasu negeseuon e-bost croeso a yrrir i cyfrifon aelod newydd pan yn "
"cael ei greu gan weinyddwr."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Croeso, dim cymeradwyaeth yn ofynnol"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Addasu negeseuon e-bost croeso a yrrir i aelodau newydd pan yn "
"cofrestru, pan nid oes angen cymeradwyaeth gweinydd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Croeso, yn aros am gymeradwyaeth gweinyddwr"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Addasu negeseuon e-bost croeso a yrrir i aelodau newydd pan yn "
"cofrestru, pan maee cymeradwyaeth gweinydd yn ofynnol."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-bost adferiad cyfrinair"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Addasu negeseuon e-bost a yrrir i ddefnyddwyr sydd yn gofyn am "
"gyfrinair newydd."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-bost actifadu cyfrif"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Galluogi ac addasu negeseuon e-bost a yrrir i ddefnyddwyr pan yn "
"actifadu cyfrif (pan mae gweinyddwr yn actifadu cyfrif defnyddiwr sydd "
"wedi cofrestru yn barod, ar safle ble mae cymeradwyaeth gweinyddol yn "
"ofynnol)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hysbysu defnyddiwr pan fydd y cyfrif wedi ei actifadu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-bost blocio cyfrif"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Galluogi ac addasu negeseuon e-bost a yrrir i ddefnyddwyr pan mae eu "
"cyfrifon yn cael eu blocio."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hysbysu defnyddiwr pan mae cyfrif wedi blocio."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-bost dileu cyfrif"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Galluogi ac addasu negeseuon e-bost a yrrir i ddefnyddwyr pan mae eu "
"cyfrifon yn cael eu dileu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Hysbysu defnyddiwr pan mae'r cyfrif wedi ei ddileu."
msgid "Signature support"
msgstr "Cefnogaeth llofnod"
msgid "Picture support"
msgstr "Cefnogaeth darluniau"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Is-gyfeiriadur yn cyfeiriadur %dir ble bydd darluniau yn cael eu cadw."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiynau mwyaf darlun"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensiynau mwyaf i ddarluniau, mewn picseli."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maint mwyaf ffeil darlun"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maint ffeil mwyaf i ddarluniau, mewn kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Canllawiau darlun"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Mae'r testun yma'n cael ei ddangos ar y ffurf darlun wedi ei lwytho yn "
"ychwanegol i ganllawiau rhagosod. Mae'n ddefnyddiol i gynorthwyo neu i "
"gyfarwyddo defnyddwyr."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Enw'r swyddogaeth yma. Enghraifft: \"safonwr\", \"bwrdd golygyddol\", "
"\"pensaer safle\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Mae enw sywddogaeth %name yn bodoli'n barod. Dewisiwch enw arall."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ail enwi."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi cael ei ddileu."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Yn cyd-fynd gyda unrhyw nifer o gymeriadau, hyd yn oed cymeriadau "
"sero."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Yn cyd-fynd gydag union un cymeriad."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Mae rheol mynediad wedi ei gadw."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Mae'r rheol mynediad wedi ei ychwanegu."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Dim gwerth wedi ei roi. Rhowch linyn prawf a thrio eto."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr i weld os caiff ei wrthod neu ei ganiatáu."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost i weld os caiff ei wrthod neu ei ganiatáu."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Rhowch enw gwesteiwr neu cyfeiriad IP i weld os caiff ei wrthod neu ei "
"ganiatáu."
msgid "Check hostname"
msgstr "Gwirio enw gwesteiwr"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Ni ganiateir enw defnyddiwr %name."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Caniateir enw defnyddiwr %name."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Ni ganiateir cyfeiriad e-bost %mail."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Caniateir cyfeiriad e-bost %mail."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Ni ganiateir enw gwesteiwr %host."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Caniateir enw gwesteiwr %host."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Does dim rheolau mynediad ar hyn o bryd."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-bostio cyfrinair newydd"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Ni ganiateir %name gael cyfrinair newydd."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Nid yw %name wedi ei adnabyddu fel enw defnyddiwr neu cyfeiriad "
"e-bost."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Mae cyfarwyddiadau pellach wedi eu gyrru at eich cyfeiriad e-bost."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu cyfrif %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd holl gyflwyniadau a wneir gan y defnyddiwr yma yn cael eu "
"priodoli i'r cyfrif anhysbys. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Mae %name wedi cael ei ddileu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi enw defnyddiwr i mewn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Ni all enw defnyddiwr ddechrau gyda bwlch."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Ni all enw defnyddiwr orffen gyda bwlch."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Ni all yr enw defnyddiwr gynnwys bylchau llusoog mewn rhes."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr yn cynnwys cymeriad anghyfreithlon."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr %name yn rhy hir: mae'n rhaid iddo fod yn %max o "
"gymeriadau neu llai."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi cyfeiriad e-bost i fewn."
msgid "Who's online"
msgstr "Pwy sydd ar-lein"
msgid "User list length"
msgstr "Hyd rhestr defnyddiwr"
msgid "Online users"
msgstr "Defnyddwyr ar-lein"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Rhowch gyfrinair i mewn sydd yn mynd gyda'ch enw defnyddiwr."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Mae'r enw %name yn caele i gofrestru gan ddefnddio cyfeiriad e-bost "
"wedi ei gadw ac felly ni ellir mewngofnodi."
msgid "Signature settings"
msgstr "Gosodiadau llofnod"
msgid "Delete picture"
msgstr "Dileu darlun"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Gwirio'r bocs yma i ddileu'r darlun cyfredol."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Creodd weinyddwr gyfrif i chi yn !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username \r\n"
"Mae gweinyddwr safle yn !site wedi creu cyfrif i chi. Gallwch nawr "
"mewngofnodi i !login_uri gan ddefnyddio yr enw defnyddiwr canlynol a "
"chyfrinair: \r\n"
"enw defnyddiwr: !username \r\n"
"cyfrinair: !password \r\n"
"Gallwch mewngofnodi hefyd drwy glicio ar y ddolen yma neu copïo a'i "
"bastio i'ch porwr: \r\n"
"!login_uri \r\n"
"Mae hwn yn mewngofnod unwaith, felly dim ond unwaith gellir ei "
"ddefnyddio ef. \r\n"
"Ar ôl mewngofnodi, byddwch yn cael eich ailgyfeirio i !edit_uri felly "
"gallwch newid eich cyfrinair. \r\n"
"--tîm !site!"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Manylion cyfrif i !username yn !site (yn aros am gymeradywaeth "
"gweinydd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username \r\n"
"Diolch am gofrestru ar !site. Mae eich cais am gyfrif yn aros am "
"gymeradwyaeth ar hyn o byrd. Unwaith bydd wedi ei gymeradwyo, byddwch "
"yn derbyn e-bost arall yn cynnwys gwybodaeth ar sut i mewngofnodi, i "
"osod cyfrinair, a amnylion eraill.\r\n"
"--tîm !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Gwybodaeth mewngofnod ailosod i !username yn !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username \r\n"
"Mae goyniad i ailosod y cyfrinair i'ch cyfrif wedi ei wneud yn!site. "
"Gallwch nawr mewngofnodi i !uri_brief gan glicio ar y ddolen neu "
"copïo a'i bastio i'ch porwr: \r\n"
"!login_uri \r\n"
"Mae hwn yn mewngofnod unwaith, felly dim ond unwaith gellir ei "
"ddefnyddio ef. Mae'n dod i ben ar ôl un dydd a ni fydd dim yn digwydd "
"os nad caiff ei ddefnyddio. \r\n"
"Ar ôl mewngofnodi, byddwch yn cael eich ailgyfeirio i !edit_uri felly "
"gallwch newid eich cyfrinair."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Manylion cyfrif i !username yn !site (wedi ei gymeradwyo)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username \r\n"
"Mae eich cyfrif yn !site wedi ei actifadu. \r\n"
"Gallwch nawr mewngofnodi ar y ddolen yma drwy gopïo a phastio ef i'ch "
"porwr:\r\n"
"!login_uri\r\n"
"Mae hwn yn mewngofnod unwaith, felly dim ond unwaith gellir ei "
"ddefnyddio ef. \r\n"
"Ar ôl mewngofnodi, byddwch yn cael eich ailgyfeirio i !edit_uri felly "
"gallwch newid eich cyfrinair. \r\n"
"Unwaith byddwch wedi gosod eich cyfrinair eich hunain, byddwch yn "
"gallu mewngofnodi i !login_uri ar gyfer defnydd yn y dyfodol:\r\n"
"en defnyddiwr: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Manylion cyfrif i !username yn !site (yn gaeëdig)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"Mae eich cyfrif ar !site wedi ei flocio."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Manylion cyfrif i !username yn !site (wedi ei ddileu)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr "!username, Mae eich safle !site wedi cael ei ddileu."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Dad-gloi defnyddwyr dewisedig"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocio y defnyddwyr dewisedig"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Dileu y defnyddwyr dewisedig"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Mae modiwl defnyddiwr yn caniatau defnyddwyr i gofrestru, "
"mewngofnodion ac allgofnodi. Mae defnyddwyr yn manteisio ar allu "
"cofrestru oherwydd mae'n cysylltu cynnwys y maent yn ei greu gyda'u "
"cyfrifon ac yn caniatau hawliau amrywiol gael eu gosod ar gyfer eu "
"swyddogaeth. Mae modiwl defnyddiwr yn cefnogi swyddogaethau defnyddiwr "
"sydd yn sefydlu hawliau graenog mân yn caniatau pob swyddogaeth dim "
"ond beth mae'r gweinyddwr eisiau nhw ei wneud. Mae pob defnyddiwr wedi "
"ei aseinio i un neu fwy o swyddogaethau. Drwy ragosod mae yna dau "
"swyddogaeth anhysbys - defnyddiwr sydd heb mewngofnodi, ac "
"defnyddiwr dilys sydd wedi cofrestru ac wedi ei awdurdodi."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Gall defnyddwyr ddefnyddio eu enw eu hunain neu trinydd a gellir nodi "
"gosodiadau ffurfweddu personol trwy dudalen unigol Fy "
"nghyfrif. Mae'n rhaid i ddefnyddwyr dilysio drwy roi enw "
"defnyddiwr a cyfrinair lleol neu trwy eu IDAgored, dull dewisol a "
"diogel i mewngofnodi i lawer o wefannau gyda enw defnyddiwr a "
"cyfrinair sengl. Mewn rhai ffurfweddiadau, gall defnyddwyr dilysu gan "
"ddefnyddio enw defnyddiwr a chyfrinair o safle Drupal arall, neu drwy "
"mecanwaith safle penodol arall."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Mae ymwelydd sydd yn cael mynediad i'ch gwefan yn cael ei aseinio â "
"ID unigryw,neu ID sesiwn, sydd yn cael ei storio mewn cwci. Nid yw'r "
"cwci yn cynnwys gwybodaeth bersonol, ond yn actio fel allwedd i ennil "
"gwybodaeth o'ch safle. Dylai defnyddwyr gael cwcis wedi eu galluogi yn "
"eu porwr gwe pan yn defnyddio eich safle."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch llawlyfr arlein Modiwl "
"defnyddiwr."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal yn caniatáu defnyddwyr i gofrestru, mewngofnodi, allgofnodi, "
"cynnal proffilau defnyddiwr, ayyb. Ni all defnyddwyr y safle "
"ddefnyddio enwau eu hunain i gofnodi cynnwys tan y byddent wedi "
"cofrestru i gyfrif defnyddiwr."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Mae'r dudalen gwe yn caniatáu gweinyddwyr gofrestru defnyddwyr "
"newydd. Mae'n rhaid i gyfeiriadau e-bost ac enwau defnyddwyr fod yn "
"unigryw."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Gosod rheolau mynediad enw defnyddiwr a cyfeiriad e-bost i cyfrifon "
"newydd a phresennol (bydd cyfrifon sydd wedi ei mewngofnodi "
"yn cael eu allgofnodi). Os yw enw defnyddiwr neu cyfeiriad e-bost ar "
"gyfer cyfrif unrhyw reol gwadu, ond ddim rheol caniatau, yna ni fydd y "
"cyfrif yn cael ei ganiatau i gael ei greu neu ei mewngofnodi. Mae "
"rheol gwesteiwr yn effeithiol i bob gwelediad tudalen, dim "
"cofrestriadau yn unig."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Mae hawliau yn eich gadael i reoli beth all defnyddwyr eu wneud ar "
"eich safle. Mae pob swyddogaeth defnyddiwr (wedi ei ddiffinio ar dudalen swyddogaethau defnyddiwr) gyda'i set o "
"hawliau ei hunain. Er enghraifft, gallwch roi i ddefnyddwyr dosbarthol "
"fel hawl \"Gweinyddwyr\" i \"nodau gweinyddwr\" ond gwadu'r pŵer i "
"gyffredinol, defnyddwyr \"dilys\". Gallwch ddefnyddio hawliau i "
"ddadlen nodweddion newydd i ddefnyddwyr breintiedig (rhain gyda "
"tanysgrifiadau, er enghraifft). Mae hawliau hefyd yn caniatáu "
"defnyddwyr ymddiriedol i rannu baich gweinyddol o redeg safle prysur."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Rhowch batrwm syml (\"*\" yn gallu cael ei ddefnyddio fel cydweddiad "
"nod-chwiliwr) i chwilio am enw defnyddiwr neu cyfeiriad e-bost. Er "
"enghraifft, gall un chwilio am \"br\" a gall Drupal ddod yn ôl gyda "
"\"brian\", \"brad\", a \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Croeso i Drupal. Rydych wedi mewngofnodi fel defnyddiwr #1, sydd yn "
"rhoi rheolaeth llawn i chi dros eich gwefan."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Eich cyfrinair yw %pass. Gallwch newid eich " "cyfrinair isod.
." msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Defnyddiwr allanol newydd:%name gan ddefnyddio modiwl %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Defnyddiwr wedi ei ddileu: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "gweinyddu hawliau" msgid "administer users" msgstr "gweinyddu defnyddwyr" msgid "access user profiles" msgstr "mynediad at broffilau defnyddiwr" msgid "change own username" msgstr "newid enw defnyddiwr eich hunain" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Ffurfweddu ymddygiad rhagosod defnyddwyr, gan gynnwys gofynnion " "cofrestru, e-byst, a darluniau defnyddiwr." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Penderfynu mynediad i nodweddion drwy ddewis hawliau i swyddogaethau." msgid "Edit role" msgstr "Golygu swyddogaeth" msgid "Access rules" msgstr "Rheolau mynediad" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Rhestr a chreu rheolau i wahardd enwau defnyddwyr, cyfeiriadau e-bost, " "a chyfeiriadau IP." msgid "Check rules" msgstr "Gwirio rheolau" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Yn rheoli cofrestriad defnyddiwr a system mewngofnodi." msgid "By !author at @date" msgstr "Gan !author yn @date" msgid "Chameleon" msgstr "Cameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Thema wedi ei dablo minimalydd gyda lliwiau golau." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Thema wedi ei roi mewn tabl bocsi mewn holl llwydion." msgid "Garland" msgstr "Talaith" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Methu mordwyaeth" msgid "Pushbutton" msgstr "Botwm gwthio" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Efo tablau, themea aml-golofn mewn lliwiau glas ac oren." msgid "Path settings" msgstr "Gosodiadau llwybr" msgid "Image file settings" msgstr "Gosodiadau ffeil delwedd" msgid "You must specify width, height or both dimensions." msgstr "Mae'n rhaid i chi nodi lled, uchder neu'r ddau ddimensiynau." msgid "" "Configure the location of image files and image sizes. Also, if " "enabled, configure image attachments and options for image galleries " "and image imports." msgstr "" "Ffurfweddu lleoliad y ffeiliau delwedd a meintiau delwedd. Hefyd os " "ganiateir, bydd ffurfweddu atodiadau delwedd a dewisadau i galerïau " "delwedd a mewnfudiadau delwedd." msgid "Files and sizes" msgstr "Ffeiliau a Meintiau" msgid "Configure the location of image files and image sizes." msgstr "Ffurfweddu lleoliad ffeiliau delwedd a maint delwedd." msgid "Image module directories" msgstr "Cyfeiriaduron modiwl delwedd" msgid "Created new image to attach to this node. !image_link" msgstr "Wedi creu delwedd newydd i atodi at y nod yma. !image_link" msgid "ImageMagick advanced options" msgstr "Dewisadau uwch ImageMagick" msgid "ImageMagick image toolkit is not properly installed" msgstr "" "Nid yw cronfa feddalwedd delwedd ImageMagick wedi ei mewnosod yn " "briodol." msgid "ImageMagick convert utility not found." msgstr "Gwasanaeth trosi ImageMagick heb ei ddarganfod." msgid "image_import" msgstr "mewnfudo_delwedd" msgid "" "The import directory must be configured and " "exist in order for the Image import module to function." msgstr "" "Mae'n rhaid i gyfeiriadur mewnfudo fod wedi ei ffurfweddu a bodoli er mwyn modiwl mewnfudo " "delwedd weithio." msgid "" "The Date argument in this view must be set up to provide a default " "value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take " "if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then " "select 'Current date'." msgstr "" "Dylai Dyddiad arg yn y gwelediad yn fod wedi ei osod i ddarparu gwerth " "rhagosod wedi ei osod i'r dyddiad cyfredol. Golygwch yr arg yma, " "darganfyddwch 'Gweithred i'w wneud os nad yw'r arg yn bresennol.', " "dewiswch 'Darparu arg rhagosod', yna dewis 'Dyddiad cyfredol'." msgid "iCal feed" msgstr "Porthwr iCal" msgid "Display the view as an iCal feed." msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr iCal." msgid "Generates an iCal feed from a view." msgstr "Generadu porthwr iCal o welediad." msgid "iCal settings" msgstr "Gosodiadau iCal" msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays." msgstr "Bydd eicon ical yn cael ei ddangos yn unig i arddangosiadau dewisol." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting " "one % in the path for each argument you have defined in the view." msgstr "" "Bydd y gwlediad yma yn cael ei ddangos drwy ymweld â'r llwybr ar eich " "safle. Argymhellir bod y llwybr yn rhywbeth tebyg i " "\"llwybr/%/%/ical\", gan roi un % yn y llwybr i bob arg yr ydych wedi " "ei ddiffinio yn y gwelediad." msgid "" "A Calendar period display will not work without a Date argument or a " "Date filter." msgstr "" "Ni fydd arddangosiad cyfnod Calendr yn gweithio heb arg Dyddiad neu " "hidlydd Dyddiad." msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter." msgstr "Mae @style eisiau Arg dyddiad neu Hidlydd dyddiad." msgid "" "The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be " "set to 'Group multiple values'." msgstr "" "Mae maes dyddiad @field a ddefnyddir gan yr arddangosiad " "@display_title methu ei osod i 'Werthoedd lluosog grŵp'." msgid "Calendar page" msgstr "Tudalen calendr" msgid "" "Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to " "show the year, month, day, and week views." msgstr "" "Tudalen calendr, Atodi atodion cyfnod Calendr i'r dudalen yma, gosod i " "ddangos gwelediadau y flwyddyn, mis, dydd ac wythnos." msgid "Calendar block" msgstr "Bloc calendr" msgid "" "Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set " "to show the year, month, day, or week view." msgstr "" "Tudalen Calendr. Atodi atodiad cyfnod Calendr i'r bloc yma, ei osod i " "ddangos gwelediad y flwyddyn, mis, dydd neu wythnos." msgid "Calendar period" msgstr "Cyfnod calendr" msgid "" "An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using " "any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar " "block." msgstr "" "Atodiad i arddangosiad calendr Flwyddyn, Mis, Dydd, neu Wythnos, gan " "ddefnyddio unrhyw steil rydych yn ei ddewis. Atodi i dudalen Calendr " "ac/neu bloc Calendr." msgid "Calendar page year, month, week, or day view" msgstr "Gwelediad blwyddyn, mis, wythnos neu dydd y dudalen Calendr." msgid "Calendar navigation" msgstr "Mordwyaeth calendr" msgid "Creates back/next navigation and calendar links." msgstr "Creu mordwyaeth ôl/nesaf a dolenni calendr." msgid "Displays Views results in a calendar." msgstr "Dangos canlyniadau Gwelediadau mewn calendr." msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument." msgstr "Ni fydd arddangosiad cyfnod Calendr yn gweithio heb arg Dyddiad." msgid "Select the calendar time period for this display." msgstr "Dewis cyfnod amser calendr ar gyfer yr arddangosiad yma." msgid "" "The Calendar period display '@display_title' will not work without a " "Date argument." msgstr "" "Ni fydd arddangosiad cyfnod Calendr @display_title yn gweithio heb arg " "Dyddiad." msgid "" "The Calendar display '@display_title' will not work without a Date " "argument." msgstr "" "Ni wnaiff arddangosiad Calendr '@display_title' weithio heb arg " "Dyddiad." msgid "Legend Content Types" msgstr "Mathau Cynnwys Legend" msgid "Legend Vocabularies" msgstr "Geirfa Legend" msgid "Legend Terms" msgstr "Termau Legend" msgid "Date changer" msgstr "Newidydd dyddiad" msgid "Display a popup calendar date selector?" msgstr "Dangos dewisydd dyddiad calendr neidio i fyny?" msgid "Content Type Legend Colors" msgstr "Math Cynnwys Legend Lliw" msgid "Vocabulary Legend Types" msgstr "Mathau Egluro Geirfa" msgid "Taxonomy Legend Colors" msgstr "Lliwiau Eglurhad Tacsonomeg" msgid "The @style style requires a Date argument." msgstr "Mae steil @style yn gofyn am arg Dyddiad." msgid "Calendar day of week names" msgstr "Dydd calendr i enwau'r wythnos." msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar." msgstr "Y ffordd y ddylai enwau'r wythnos ei ddangos mewn calendr." msgid "" "Whether or not to show week numbers in the left column of calendar " "weeks and months." msgstr "" "I ddangos rhifau'r wythnod yn y golofn chwith yn wythnosau a misoedd " "calendr neu ddim." msgid "Time grouping" msgstr "Grwpio Amser" msgid "Group items together into time periods based on their start time." msgstr "" "Grwpio eitemau ynghyd i gyfnodau amser wedi seilio ar eu amser " "cychwyn." msgid "Half hour" msgstr "Hanner awr" msgid "Custom time grouping" msgstr "Addasu grwpio amser" msgid "" "When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom " "time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in " "the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to " "start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the " "final group." msgstr "" "Wrth ddewis y dewis grwpio amser 'arferol', lluniwch grwpiau amser " "arferferol fel rhestr o amseroedd 24-awr wedi'u gwahanu gan goma yn y " "drefn AA:MM:EE, fel '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Sicrhewch y " "dechreuwch gyda'r '00:00:00'. Bydd pob eitem ar ôl yr eitem olaf yn " "mynd yn y grwp diwethaf." msgid "Field grouping" msgstr "Grwpio maes" msgid "" "Optionally group items into columns by a field value, for instance " "select the content type to show items for each content type in their " "own column, or use a location field to organize items into columns by " "location." msgstr "" "Yn ddewisol gallwch grwpio eitemau i golofnau drwy werth maes, er " "enghraifft dewis y math o gynnwys i ddangos eitemau i bob math o " "gynnwys yn eu colofn eu hunain, neu defnyddio maes lleoliad i drefnu " "eitmeau i golofnau drwy leoliad." msgid "Get Calendar Node" msgstr "Cael Nod Calendr" msgid "All times" msgstr "Pob amser" msgid "Before @time" msgstr "Cyn @time" msgid "Empty day" msgstr "Dydd gwag" msgid "Per-user timezone name." msgstr "Enw cylchfa amser i bob defnyddiwr" msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "A ddylai'r ffurf dewisadau ailadrodd ddechrau allan wedi ehangu neu " "wedi cwympo? Gosodwch i \"Wedi cwympo\" i wneud y dewisadau hyn yn " "llai ymwthiol." msgid "Select List with Repeat options" msgstr "Dewis rhestr gyda dewisadau Ailadrodd" msgid "Text Field with Repeat options" msgstr "Mae Testun gyda dewisadau Ailadrodd" msgid "Text Field with Date Pop-up calendar" msgstr "Maes Testun gyda calendr Dyddiad neidio i fyny" msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options" msgstr "Maes Testun gyda dewisadau Dyddiad neidio i fyny ac Ail-adrodd." msgid "" "All repeating date fields have been updated to use the new repeating " "widgets." msgstr "" "Mae holl feysydd ailadrodd dyddiad wedi eu diweddaru i ddefnyddio " "dyfeisiau ailadrodd newydd." msgid "Time with timezone" msgstr "Amser gyda cylchfa amser" msgid "Date browser" msgstr "Porwr dyddiad" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "Mordwyaeth dyddiad yn ôl/ymlaen i ymosod ag arddangosiadau eraill. Yn " "gofyn am arg Dyddiad." msgid "Date browser style" msgstr "Steil pori dyddiad" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Creu mordwyaeth yn ôl/nesaf" msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Dewis y math o werth dyddiad i'w ddefnyddio mewn rhagosodiadau, " "crynodebau, a mordwyaeth. Er engrhaifft, bydd gronynnedd o 'fis' yn " "cael ei osod i ddyddiad rhagosod yn y mis cyfredol, crynhoi drwy fis " "mewn gwelediadau crynodeb, ac yn ddolen i'r mis nesaf a blaenorol pan " "yn defnyddio mordwyaeth dyddiad." msgid "" "Select one or more date fields to filter with this argument. Do not " "select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only " "one of them is needed." msgstr "" "Dewis un neu fwy o meysydd dyddiad i hidlo gyda'r argyma. Peieidwch a " "dewis y ddau 'O dyddiad' ac 'I dyddiad' i meysyss dyddiad CCK, dim ond " "un sydd angen." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r arg yma." msgid "!site_name blogs" msgstr "Blogiau !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Er mwyn clirio pob storfa, cliciwch y botwm ar y dudalen Perfformiad."