# Galician translation of CKEditor - WYSIWYG HTML editor (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2020 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CKEditor - WYSIWYG HTML editor (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Default state"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr "Roles con permiso para usar este perfil"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Mostrar o conmutador para activar/desactivar o editor de texto "
"mellorado"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparencia do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída de datos"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Ruta ao CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Debe darlle un nome ao perfil."
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade"
msgid "Minimum rows"
msgstr "Filas mínimas"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr "Usar modo de inclusión ou de exclusión"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr "A barra de ferramentas iniciase expandida"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr "A barra de ferramentas inicialmente estará expandida ou contraida."
msgid "File browser settings"
msgstr "Configuración do explorador de ficheiros"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Web File Manager"
msgstr "Explorador de ficheiros Web"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios/as"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Path Filter"
msgstr "Flitro de ruta"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de liña"
msgid "Role precedence"
msgstr "Prioridade de roles"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "API documentation"
msgstr "documentación da API"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear novo perfil"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "Image Browser"
msgstr "Explorador de imaxes"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS"
msgid "If toggle is enabled, popup window must be disabled."
msgstr "Se o conmutador está activado, debe desactivar a xanela emerxente."
msgid ""
"CSS path is not empty. Please set the \"Editor CSS\" option to "
"\"define css\" mode."
msgstr ""
"A ruta CSS no está baleira. Cambie a opción «Editor CSS» ao modo "
"«Definir CSS»."
msgid "Double quotes are not allowed in CSS path."
msgstr "As comiñas dobres no están permitidas na ruta CSS."
msgid "Enter valid path, do not surround it with quotes."
msgstr "Introduza unha ruta correcta, sen delimitar con comiñas."
msgid "Double quotes are not allowed in path."
msgstr "A comiñas dobres non están permitidas na ruta."
msgid ""
"Enter valid, semicolon separated, list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of list expected)."
msgstr ""
"Introduza unha lista correcta de formatos de tipos de letra HTML, "
"separados por punto e coma «;» (non se espera un punto e coma na fin "
"da lista)."
msgid "Path to uploaded files is required."
msgstr "É necesaria a ruta aos ficheiros enviados."
msgid "Absolute path to uploaded files is required."
msgstr "É necesaria a ruta absoluta aos ficheiros enviados."
msgid "Create global profile"
msgstr "Crear perfil global"
msgid "Update global profile"
msgstr "Actualizar o perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Cambiar ao editor de texto plano"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Cambiar ao editor de texto mellorado"
msgid ""
"Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, rich text editor may still be enabled using "
"toggle or popup window."
msgstr ""
"A edición de texto mellorado debe estar activada o desactivada de "
"xeito predeterminado?. Se está desactivada, o editor de texto "
"mellorado podería seguir estando dispoñíbel utilizando o conmutador "
"ou a xanela emerxente."
msgid ""
"If this option is enabled a link to a popup window will be used "
"instead of a textarea replace."
msgstr ""
"De estar activada esta opción, empregarase unha ligazón a unha "
"xanela emerxente no canto de substituír a área de texto."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detectar automaticamente o idioma"
msgid "Use auto detect user language feature."
msgstr "Usar a detección automática de idioma."
msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%."
msgstr "Introduza unha lonxitude correcta. Exemplo: 400 ou 100%."
msgid "Global profile already exist. Only one global profile is allowed."
msgstr "O perfil global xa existe. Só se permite un perfil global."
msgid "Main setup"
msgstr "Configuración principal"
msgid "Fields to exclude/include"
msgstr "Campos a incluír/excluír"
msgid "Force simplified toolbar on the following fields"
msgstr "Forzar a barra de ferramentas simplificada nos campos seguintes"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "A ruta do sistema ao directorio privado é: !system_path"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Ruta actual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de seguranza"
msgid ""
"Please choose carefully all filters that protect your content "
"(probably not all filters listed below are security filters)."
msgstr ""
"Escolla coidadosamente todos os filtros que protexen os seus contidos "
"(probabelmente non todos os filtros listados a continuación son "
"filtros de seguranza)."
msgid "Security settings"
msgstr "Configuración da seguranza"
msgid ""
"Default editor state. If disabled, rich text editor may still be "
"enabled using toggle or popup window."
msgstr ""
"Estado predeterminado do editor. De estar desactivado, o editor de "
"texto mellorado aínda pode ser activado utilizando un conmutador ou "
"unha xanela emerxente."
msgid "Choose a default skin."
msgstr "Elixa un tema predeterminado."
msgid "Enter mode"
msgstr "Modo Intro"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Modo Maiúsculas+Intro"
msgid "Font formats"
msgstr "Formato de tipos de letra"
msgid ""
"Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgstr ""
"Lista de formatos de tipos de letra HTML, separados por punto e coma "
"«;». Os valores permitidos: p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Ruta dos estilos predefinidos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Ruta aos ficheiros enviados"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Ruta absoluta aos ficheiros enviados"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ligar só a rutas"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Ligar usando ligazóns internal:"
msgid "Allow user to select between paths and internal links"
msgstr "Permitirlle ao/á usuario/a elixir entre rutas e ligazóns internas"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Integración con «Filtro de ruta» e «Ligazón ao contido»."
msgid "Link To Content"
msgstr "Ligazón ao contido"
msgid "Custom javascript configuration"
msgstr "Configuración personalizada de javascript"
msgid "Join summary"
msgstr "Xuntar o resumo"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividir o resumo no cursor"
msgid ""
"No profiles found. Click here to create a new "
"profile."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar perfís. Prema en Crear "
"novo perfil."
msgid ""
"Global profile not found. Click here to create the "
"global profile."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o perfil global. Prema en Crear perfil global."
msgid ""
"If allowed, users will be able to override the \"Editor appearance\" "
"by visiting their profile page."
msgstr ""
"De permitirse, os/as usuarios/as serán quen de cambiar a «Aparencia "
"do editor» visitando o seu perfil."
msgid ""
"Please see the help page for more "
"information about defining field names. Short instruction is available "
"below."
msgstr ""
"Vexa a Página de axuda para obter máis "
"información sobre os nomes dos campos. Ten dispoñíbeis, máis "
"abaixo, unhas instrucións breves."
msgid "The following wildcards are available: \"*\", \"?\"."
msgstr "Están dispoñíbeis os seguintes comodíns: «*», «?»."
msgid ""
"matches fields starting with \"edit-user-\" on pages starting with "
"\"node/add/"
msgstr ""
"atopa coincidencias con todos os campos que comecen con "
"«edit-user-» en páxinas que comecen con \"node/add/"
msgid ""
"Enter the paths to the textarea fields on which you want to force the "
"simplified toolbar (!name)."
msgstr ""
"Introduza as rutas dos campos de texto onde queira forzar a barra de "
"ferramentas simplificada (!name)."
msgid ""
"Please see the help page for more "
"information about defining field names. Take a look at the exclusion "
"settings (above) for short instruction."
msgstr ""
"Vexa a Páxina de axuda para obter máis "
"información sobre como definir nomes de campos. Para ver unhas "
"instrucións breves, bótelle un ollo á configuración de exclusións "
"(embaixo)."
msgid "Width in pixels or percent. Example: 400 or 100%."
msgstr "Largura en píxeles ou porcentaxe. Exemplo: 400 ou 100%."
msgid "Use theme css"
msgstr "Usar o CSS do tema"
msgid "Define css"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Minimum rows must be a valid number."
msgstr "O número mínimo de filas debe ser un número correcto."
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Este nome de perfil está reservado. Elixa outro nome."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "O nome del perfil debe ser único. Xa existe un perfil con ese nome."
msgid ""
"A user having multiple roles gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their precedence "
"from higher to lower by putting > in between."
msgstr ""
"Un/ha usuario/a que teña múltiples roles recibe os "
"permisos do maior deles. Ordene os ID dos roles de acordo coa "
"súaprioridade de maior a menor poñendo «>» no "
"medio."
msgid "Show field name hint below each rich text editor"
msgstr "Mostrar o nome do campo de texto baixo cada editor de texto mellorado"
msgid ""
"Rule %rule is ambiguous: please append .* if %rule is a path or "
"prepend *. if %rule is a field"
msgstr ""
"A regra %rule é ambigua: engada na fin «.*» se %rule é unha ruta "
"ou engada no principio «*.» se %rule é un campo"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same in each profile."
msgstr ""
"O perfil global permítelle definir as opcións que son comúns a "
"todos os perfís. Os valores definidos noutros perfís han ser "
"engadidos á configuración global. Deste modo evitase repetir os "
"axustes que son comúns en cada un dos perfís."
msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages."
msgstr "Activar o módulo desde as páxinas de administración de Drupal."
msgid "Defining field inclusion/exclusions"
msgstr "Definir a inclusión/exclusión de campos"
msgid "Some examples:"
msgstr "Algúns exemplos:"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Enviar ficheiros e imaxes"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Hai tres maneiras de enviar ficheiros."
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Empregando o módulo de transferencias do núcleo."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Configuración do editor de texto mellorado"
msgid "Open rich text editor"
msgstr "Abrir o editor de texto mellorado"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar o editor de texto mellorado"
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration into "
"config.php (either built-in filebrowser or quick uploads are enabled "
"in the !profile profile). Read instructions about enabling built-in "
"file browser and add \"require_once ...\" statement in "
"editor/filemanager/connectors/php/config.php."
msgstr ""
"Está a empregar una característica que require unha integración "
"manual en config.php (ou ben o explorador de ficheiros integrado ou o "
"envío rápido de ficheiros estarán activados no perfil !profile). "
"Lea as instrucións sobre como activar o explorador de ficheiros "
"integrado e engada a orde «require_once ...» en "
"editor/filemanager/connectors/php/config.php."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration into "
"config.php (either built-in filebrowser or quick uploads are enabled "
"in the !profile profile). You have added \"require_once ...\" "
"statement in editor/filemanager/connectors/php/config.php, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Está a empregar una característica que require unha integración "
"manual en config.php (ou ben o explorador de ficheiros integrado ou o "
"envío rápido de ficheiros estarán activados no perfil !profile). "
"Engadiu a orde «require_once ...» en "
"editor/filemanager/connectors/php/config.php, máis non na liña "
"correcta."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the global profile."
msgstr ""
"As seguintes opcións combínanse coas opcións de visibilidade do "
"perfil global."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the specific profile."
msgstr ""
"As seguintes opcións combínanse coas opcións de visibilidade do "
"perfil específico."
msgid "Available wildcard characters:"
msgstr "Caracteres comodín dispoñíbeis:"
msgid "Width in pixels or percent."
msgstr "Largura en píxeles ou en porcentaxe."
msgid "Enter valid width."
msgstr "Introduza una largura correcta."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "O que ve é o que obtén (What You See Is What You Get)"
msgid ""
"To have a better control over line breaks, you should disable "
"%settingname in the chosen filter (recommended)."
msgstr ""
"Para dispor dun mellor control sobre os saltos de liña, debe "
"desactivar %settingname no filtro seleccionado (recomendado)."
msgid ""
"Next, the list of exceptions has to be defined. This list follows a "
"specific syntax: the path to a field is defined by specifying the "
"content type followed by @ character, specifying the path followed by "
"dot and appending the field name at the end. You may decide to not use "
"the content type. The field %fieldname on page %pathname would thus be "
"addressed as %result. You can use wildcards * and ? anywhere in this "
"line. If you have a dot in your field name and it causes problems, you "
"can escape it with a slash (\\)."
msgstr ""
"A seguir, debe ser definida a lista de excepcións. Esta lista segue "
"unha sintaxe específica: a ruta a un campo defínese especificando o "
"tipo de contido seguido polo carácter «@», especificando a ruta "
"seguida de un punto e incluíndo o nome do campo na fin. Pode decidir "
"se usar ou non o tipo de contido. O campo %fieldname na páxina "
"%pathname debería estar dirixido como %result. Pode utilizar os "
"comodíns «*» e «?» en calquera lugar da liña. Se ten un punto no "
"nome do campo iso provoca problemas, pode escribilo como carácter de "
"escape coa barra invertida (\\)."
msgid "matches all fields on %pathname"
msgstr "atopa coincidencia con todos os campos en %pathname"
msgid "matches all fields called %fieldname on any page"
msgstr ""
"atopa coincidencia con todos os campos chamados %fieldname en calquera "
"páxina"
msgid ""
"matches all fields called %fieldname on pages related to node type "
"%typename"
msgstr ""
"atopa coincidencia con todos os campos chamados %fieldname en páxinas "
"relacionadas coos nodos de tipo %typename"
msgid "matches all fields on pages related to node type %nodetype"
msgstr ""
"atopa coincidencia con todos os campos en páxinas relacionadas cun "
"nodo de tipo %nodetype"
msgid "matches all fields on pages such as %pathname1, %pathname2, etc."
msgstr ""
"atopa coincidencia con todos os campos en páxinas como %pathname1, "
"%pathname2, etc..."
msgid ""
"matches all %fieldname fields on pages such as %pathname1, %pathname2, "
"etc."
msgstr ""
"atopa coincidencia con todos os campos %fieldname en páxinas como "
"%pathname1, %pathname2, etc..."
msgid ""
"matches fields starting with %fieldname on pages starting with "
"%pathname"
msgstr ""
"atopa coincidencia con campos que comecen con %fieldname en páxinas "
"que comecen con %pathname"
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble in "
"configuration or if you found an issue, please visit the "
"!officiallink."
msgstr ""
"Si está buscando máis información, ten algún problema en la "
"configuración ou atopa un erro, visite a !officiallink."
msgid "official project page"
msgstr "páxina oficial do proxecto"
msgid "By using a module like !imcelink, !iblink or !webfmlink."
msgstr "Empregando un módulo como !imcelink, !iblink ou !webfmlink."
msgid ""
"CKEditor: the ID for excluding or including "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: o ID para excluir ou incluir este "
"elemento é %fieldname."
msgid "administer ckeditor"
msgstr "administrar ckeditor"
msgid "access ckeditor"
msgstr "acceso a ckeditor"
msgid "/ckfinder"
msgstr "/ckfinder"
msgid "allow CKFinder file uploads"
msgstr "permitir a CKFinder enviar ficheiros"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Engadir novo perfil de CKEditor"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "Clonar perfil de CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Editar perfil de CKEditor"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "Eliminar perfil de CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Engadir perfil global de CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Editar perfil global de CKEditor"
msgid "CKEditor was not found at %sourcepath"
msgstr "Non foi posíbel atopar CKEditor en %sourcepath"
msgid "CKEditor version could not be determined"
msgstr "Non foi posíbel determinar a versión de CKEditor"
msgid ""
"You are using a feature that requires $cookie_domain to be set, but it "
"is not set in your settings.php (CKFinder is enabled in the !profile "
"profile)."
msgstr ""
"Está a empregar unha característica que require que $cookie_domain "
"estea definido, pero no está definido no seu ficheiro settings.php "
"(CKFinder está activado no prefil !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you're using an older version of "
"CKEditor, please upgrade the editor to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Algunhas características están desactivadas porque está a empregar "
"unha versión antiga de CKEditor, actualice CKEditor á versión 3.1 "
"(ou superior)."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config not found. Make sure "
"that you have uploaded all files or didn't remove that file "
"accidentally."
msgstr ""
"!ckfinder non está instalado correctamente: non se atopa !config. "
"Asegúrese de que ten enviados todos os ficheiros ao servidor ou que "
"non quitou ningún ficheiro accidentalmente."
msgid "CKEditor needs read permission to !config."
msgstr "CKEditor necesita permisos de lectura en !config."
msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields."
msgstr "Activa o uso de CKEditor (WYSIWYG) no canto de campos de texto simple."
msgid "Checking for %filename or %file."
msgstr "Comprobando %fileneame ou %file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the CKEditor homepage to download the latest "
"version. After that you must extract the files to %ckeditorpath or "
"%librarypath and make sure that the file %ckeditorfile or "
"%ckeditorlibrary exist. Refer to the readme.txt for more information."
msgstr ""
"O compoñente CKEditor non está instalado correctamente. Vaia a Páxina de CKEditor para descargar a "
"última versión. Despois debe extraer os ficheiros en %ckeditorpath "
"ou en %librarypath e asegúrese de que o ficheiro %ckeditorfile ou o "
"%ckeditorlibrary existe. Diríxase a readme.txt para obter máis información."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed please edit CKEditor Global Profile and update CKEditor path."
msgstr ""
"Se CKEditor xa está instalado, edite o Perfil "
"global de CKEditor e actualice a ruta de CKEditor."
msgid ""
"There is currently no role with the \"access ckeditor\" permission. "
"Visit permissions administration section."
msgstr ""
"Actualmente non hai ningún rol con permiso de acceso a CKEditor. "
"Visite a sección de administración de permisos "
"."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use "
"CKEditor. Create new profile below."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar perfís de CKEditor. Neste momento ninguén "
"será quen de empregar CKEditor. A seguir cree un perfil novo."
msgid ""
"Not all roles with access ckeditor permission "
"are associated with CKEditor profiles. As a result, users having the "
"following roles may be unable to use CKEditor: !list Create new or "
"edit CKEditor profiles below and in the Basic setup section, "
"check \"Roles allowed to use this profile\"."
msgstr ""
"Non todos os roles con permiso de acceso a "
"CKEditor están asociados con perfís de CKEditor. En "
"consecuencia, os/as usuarios/as dispoñen dos seguintes roles pero non "
"son quen de empregar CKEditor: !list Crear novos perfís CKEditor ou "
"editalos na sección Configuración básica, comprobe «Roles "
"autorizados a empregar este perfil»."
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil global de CKEditor"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Foi creado o seu perfil de CKEditor."
msgid ""
"You haven't assigned \"access ckeditor\" permissions yet. It is recommended to assign "
"the \"access ckeditor\" permissions "
"before updating CKEditor profiles."
msgstr ""
"Aínda non asignou permisos de «aceso a "
"CKEditor». Recomendase asignar os permisos de «acceso a CKEditor» antes de "
"actualizar os perfís de CKEditor."
msgid ""
"Not all user roles are shown since they already have ckeditor "
"profiles. You must first unassign profiles in order to add them to a "
"new one."
msgstr ""
"Non se están a mostrar todos os roles de usuario/a debido a que xa "
"teñen perfís de CKEditor. Antes debe desasignar os perfís para "
"poder engadilos a un novo."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr ""
"Introduza un nome para este perfil. Este nome só será visíbel "
"dentro da páxina de administración de CKEditor."
msgid ""
"Only roles with \"access ckeditor\" permission will be shown here. If "
"no role is available, make sure that you have assigned the \"access "
"ckeditor\" permission."
msgstr ""
"Aquí só se mostraran os roles con permiso de «acceso a CKEditor». "
"De non haber ningún rol dispoñíbel, asegúrese de que asignou os permisos de «acceso a CKEditor»."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr "Permitirlle aos/ás usuarios/as configurar a aparencia de CKEditor"
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain text areas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to "
"be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"El sistema de seguridad de CKEditor le protege de ejecutar código "
"malicioso que ya esté en su base de datos. En áreas de texto plano, "
"es inofensivo porque no es ejecutado, pero el editor WYSIWYG CKEditor "
"evalúa el HTML como un navegador web, y el contenido debe ser "
"filtrado antes de ser cargado."
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Executar sempre os filtros de seguranza para CKEditor"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Executar os filtros de seguranza só cando CKEditor estea configurado "
"para executarse automaticamente."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle or in a popup). If you decide to apply security filters "
"only when CKEditor starts automatically, you will not be protected "
"when toggling manually from plain text area to CKEditor or when using "
"CKEditor in a popup mode. So choose this option only, if you can "
"detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by looking at the "
"HTML code."
msgstr ""
"Hai dous modos de arrancar CKEditor: automaticamente ou de forma "
"manual (ao través dun conmutador ou nunha xanela emerxente). Se "
"decide aplicar filtros de seguranza só cando CKEditor se execute "
"automaticamente, non estará protexido cando conmute manualmente dunha "
"área de texto simple ao CKEditor ou cando utilice o CKEditor en modo "
"de xanela emerxente. Polo tanto, elixa esta opción só cando sexa "
"quen de detectar pola súa conta varios ataques (principalmente de "
"tipo XSS) simplemente botando unha ollada ao código HTML."
msgid ""
"CKEditor will be triggered if the textarea has more rows than entered "
"here. Enter '1' if you do not want to use this feature."
msgstr ""
"CKEditor executarase se a área de texto ten máis filas das "
"introducidas aquí. Introduza «1» se non quere empregar esta "
"característica"
msgid ""
"Choose the way of disabling/enabling CKEditor on selected fields/paths "
"(see below). Use exclude to disable CKEditor on selected fields/paths. "
"Use include if you want to load CKEditor only on selected "
"paths/fields."
msgstr ""
"Seleccione o modo de activar/desactivar CKEditor nos campos/rutas "
"seleccionados (vexa máis abaixo). Empregue excluír para desactivar "
"CKEditor nos campos/rutas seguintes. Use incluír se quere cargar "
"CKEditor só nos campos/rutas seleccionados."
msgid ""
"Enter the paths to the textarea fields on which you want to enable or "
"disable CKEditor."
msgstr ""
"Introduza as rutas aos campos de texto nos que queira activar ou "
"desactivar CKEditor."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea. Works only if CKEditor is not running in a popup "
"window (see below)."
msgstr ""
"Mostrar ou non o conmutador para activar/desactivar el editor de texto "
"mellorado baixo a área de texto. Isto non funciona se CKEditor está "
"a executarse nunha xanela emerxente (vexa embaixo)."
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr "Usar CKEditor nunha xanela emerxente"
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predeterminado de CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleccionar manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Módulo de cor: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Módulo de cor: arriba"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Módulo de cor: abaixo"
msgid "User Interface color"
msgstr "Cor da interface de usuario/a"
msgid "Works only with \"!skin\" skin."
msgstr "Funciona sé co tema «!skin»."
msgid ""
"Choose a default toolbar set. To define new toolbar, edit "
"\"ckeditor.config.js\" located in \"!module_path\"."
msgstr ""
"Escolla un conxunto de ferramentas predeterminadas. Para definir unha "
"barra de ferramentas, edite «ckeditor.config.js» localizado en "
"«!module_path»."
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "O idioma para a interface de CKEditor."
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Enter] key is pressed."
msgstr ""
"Seleccionar a etiqueta que debe empregar CKEditor cando se utilice a "
"tecla [Intro]"
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Shift] + [Enter] is pressed."
msgstr ""
"Seleccionar a etiqueta que debe empregar CKEditor cando se utilice a "
"combinación [Maiúsculas]+[Intro]"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.
Use theme css - "
"load style.css from current site theme.
Define css - enter path "
"for css file below.
CKEditor default - uses default CSS from "
"editor."
msgstr ""
"Definir o ficheiro CSS a empregar na área de edición.
Usar o "
"CSS do tema - carga o style.css do tema do sitio web.
Definir CSS "
"- introducir a ruta do ficheiro CSS.
Predeterminado de CKEditor - "
"emprega o CSS predeterminado do editor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar o tema «ckeditor.styles.js»"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir a ruta a «ckeditor.styles.js»"
msgid ""
"Define the location of \"ckeditor.styles.js\" file. It is used by the "
"\"Style\" dropdown list available in the default toolbar. Copy "
"\"!ckeditor.styles.js\" inside your theme directory (\"!theme\") and "
"adjust it to your needs."
msgstr ""
"Definir a localización do ficheiro «ckeditor.styles.js». isto é "
"usado polo menú despregábel de estilos, dispoñíbel na barra de "
"ferramentas predeterminada. Copie «!ckeditor.styles.js» dentro do "
"directorio do seu tema («!theme») e axústeo segundo as súas "
"necesidades."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Same as in Link dialog"
msgstr "O mesmo que o diálogo de ligazóns"
msgid "File browser type (Link dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de ficheiros (diálogo de ligazón)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleccionar o explorador de ficheiros que quere usar para enviar "
"ficheiros."
msgid "File browser type (Image dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de ficheiros (diálogo de imaxes)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "Seleccione o explorador de ficheiros que quere usar para enviar imaxes"
msgid "File browser type (Flash dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de ficheiros (diálogo Flash)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload flash "
"movies."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de explorador de ficheiros que quere usar para "
"enviar filmes en Flash."
msgid ""
"Setting relative path to uploaded files has been disabled because "
"private downloads are enabled and this path is calculated "
"automatically. To change the location of uploaded files in the private "
"file system, edit the CKEditor Global Profile."
msgstr ""
"Especificando a ruta relativa aos ficheiros enviados foi desactivada "
"porque as descargas privadas están activadas e a ruta calculase "
"automaticamente. Para cambiar a localización dos ficheiros enviados "
"no sistema de ficheiros privado, edite o Perfil "
"global de CKEditor."
msgid ""
"Setting path to uploaded files has been disabled because private "
"downloads are enabled and this path is calculated automatically.To "
"change the location of uploaded files in the private file system, edit "
"the CKEditor Global Profile."
msgstr ""
"A opción para definir a ruta dos ficheiros enviados foi desactivada "
"porque as descargas privadas están activadas e a ruta calculase "
"automaticamente. Para cambiar a localización dos ficheiros enviados "
"no sistema de ficheiros privado, edite o Perfil "
"global de CKEditor."
msgid "Load method"
msgstr "Método de carga"
msgid "Load timeout"
msgstr "Tempo de espera antes de cargar"
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page load, if the \"ckeditor_basic.js\" file is used. If set to zero, "
"the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"O tempo de espera (en segundos) antes de cargar o editor completo tras "
"a carga da páxina, se se emprega o ficheiro «ckeditor_basic.js». De "
"porse a 0, o editor cargarase por petición."
msgid "Load ckeditor.config.js from theme path"
msgstr "Cargar ckeditor.config.js desde a ruta do tema"
msgid ""
"When set to \"true\" the editor will try to load the "
"ckeditor.config.js file from theme directory."
msgstr ""
"Cando se selecciona a opción «verdadeiro» o editor tentará cargar "
"o ficheiro ckeditor.config.js desde o directorio do tema."
msgid ""
"To change CKEditor configuration globally, you should modify the "
"config file: \"!ckeditor_config\". Sometimes it is required to change "
"the CKEditor configuration for a single profile only. Use this box to "
"define settings that are unique for this profile. Available options "
"are listed in the CKEditor documentation. Add "
"the following code snippet to change available fonts in combo boxes in "
"CKEditor:
@codeWarning: If you make " "something wrong here, CKEditor may fail to load." msgstr "" "Para cambiar a configuración de CKEditor globalmente, debe modificar " "o ficheiro de configuración: «!ckeditor_config». A veces é " "necesario cambiar a configuración de CKEditor só para un perfil. " "Utilice este campo para definir as opcións que son únicas para este " "perfil. As opcións dispoñíbeis están listadas na Documentación de CKEditor. Engada o seguinte anaco " "de código para cambiar o menú despregábel de tipos de letra " "dispoñíbeis en CKEditor:
@codeAtención: " "Se comete algún erro aquí, CKEditor podería fallar ao cargarse." msgid "" "Include mode selected, but no paths given. Enter at least one path " "where CKEditor should appear." msgstr "" "Modo de inclusión seleccionado, mais non se definiron rutas. " "Introduza polo menos unha ruta onde CKEditor debe aparecer." msgid "If CKEditor is enabled by default, popup window must be disabled." msgstr "" "Se CKEditor está activado de forma predeterminada, debe desactivarse " "a xanela emerxente." msgid "Set valid load method." msgstr "Seleccione un método de carga correcto." msgid "Enter valid load timeout in seconds." msgstr "" "Introduza un valor correcto de tempo de espera antes de cargar en " "segundos." msgid "Your CKEditor profile has been updated." msgstr "Foi actualizado o seu perfil de CKEditor." msgid "Here is the id-name pairs of roles having access to CKEditor:" msgstr "Aquí móstranse os pares de ID-nome dos roles con acceso a CKEditor:" msgid "" "You haven't assigned the \"access ckeditor\" permissions yet." msgstr "" "Aínda non asignou os permisos de " "«acceso a ckeditor»." msgid "Path to CKEditor" msgstr "Ruta a CKEditor" msgid "Local path to CKEditor" msgstr "Ruta local a CKEditor" msgid "" "The path to the local directory (on the server) which points to the " "path defined above. Enter either an absolute server path or path " "relative to \"index.php\". If empty, CKEditor module will try to find " "the right path.