# Ukrainian translation of CKEditor 4 - WYSIWYG HTML editor (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CKEditor 4 - WYSIWYG HTML editor (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-22 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Default state"
msgstr "Стан за замовчуванням"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основні установки"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr ""
"Ролі, яким дозволено використовувати "
"цей профіль"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Показувати перемикач "
"включити/виключити візуальний "
"редактор"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Вигляд редактора"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очищення й вивід"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS path"
msgstr "Шлях до CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Необхідно назвати профіль."
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "Minimum rows"
msgstr "Мінімум рядків"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr ""
"Використовувати режим долучень або "
"вилучень"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr ""
"Розвертати панель інструментів при "
"запуску редактора"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr ""
"Панель інструментів згорнута або "
"розгорнута при запуску."
msgid "File browser settings"
msgstr "Налаштування оглядача файлів"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Web File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "permission"
msgstr "повноваження"
msgid "Path Filter"
msgstr "Фільтр шляху"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Role precedence"
msgstr "Пріоритет ролей"
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Create new profile"
msgstr "Додати новий профіль"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "Image Browser"
msgstr "Оглядач зображень"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фільтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фільтр XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключити до простого текстового "
"редактора"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr ""
"Переключити до розширеного "
"текстового редактора"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автовизначення мови"
msgid "Main setup"
msgstr "Головні установки"
msgid "Fields to exclude/include"
msgstr "Поля, що вилучаються/долучаються"
msgid "Force simplified toolbar on the following fields"
msgstr ""
"Примусово вмикати спрощену панель "
"інструментів на наступних полях"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"Системний шлях до приватної папки: "
"!system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Поточний шлях: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фільтри безпеки."
msgid "Security settings"
msgstr "Налаштування безпеки"
msgid "Choose a default skin."
msgstr "Оберіть базову обкладинку"
msgid "Enter mode"
msgstr "Режим клавіші Enter"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Режим Shift + Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Формати шрифту"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Попередньо визначені стилі"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Шлях попередньо визначених стилів"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Шлях до відвантажених файлів"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Лише посилання на шляхи"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Посилатися використовуючи посилання "
"internal:"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr ""
"Інтеграція Фільтра шляху та Посилання "
"до матеріалу"
msgid "Link To Content"
msgstr "Посилання до матеріалу"
msgid "Join summary"
msgstr "Приєднати резюме"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Відокремити резюме з місця курсора"
msgid ""
"No profiles found. Click here to create a new "
"profile."
msgstr ""
"Жодного профілю не знайдено. "
"Натисніть тут для створення нового профілю."
msgid ""
"Global profile not found. Click here to create the "
"global profile."
msgstr ""
"Глобальний профіль не знайдено. "
"Натисніть тут щоб створити "
"глобальний профіль."
msgid ""
"If allowed, users will be able to override the \"Editor appearance\" "
"by visiting their profile page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувачі матимуть "
"змогу змінити вигляд редактора на "
"сторінці власного профілю."
msgid ""
"Please see the help page for more "
"information about defining field names. Short instruction is available "
"below."
msgstr ""
"Більше інформації про визначення назв "
"полів дивіться на сторінці довідки. "
"Коротка інструкція знаходиться нижче."
msgid "The following wildcards are available: \"*\", \"?\"."
msgstr ""
"Доступні наступні символи заміни: \"*\", "
"\"?\"."
msgid ""
"matches fields starting with \"edit-user-\" on pages starting with "
"\"node/add/"
msgstr ""
"відповідає полям, що починаються з "
"\"edit-user-\" на сторінках, що починаються з "
"\"node/add/\""
msgid "Width in pixels or percent. Example: 400 or 100%."
msgstr ""
"Ширина в пікселях або відсотках. "
"Приклад:400 або 100%"
msgid "Use theme css"
msgstr "Використовуйте css теми оформлення"
msgid "Define css"
msgstr "Визначити CSS"
msgid "Minimum rows must be a valid number."
msgstr "Мінімум рядків має бути числом."
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва профілю зарезервована. "
"Оберіть іншу назву."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Назва профілю має бути унікальною. "
"Профіль з такою назвою вже існує."
msgid "Show field name hint below each rich text editor"
msgstr ""
"Показувати підказку назви поля внизу "
"кожного розширеного текстового "
"редактори"
msgid "Some examples:"
msgstr "Кілька прикладів:"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Відвантаження зображень і файлів"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Існують три способи відвантаження "
"файлів:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr ""
"За допомогою модуля ядра "
"Відвантаження (Upload)."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настроювання розширеного текстового "
"редактора"
msgid "Open rich text editor"
msgstr ""
"Відкрити розширений текстовий "
"редактор"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Налаштувати текстовий редактор."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the global profile."
msgstr ""
"Наступні налаштування поєднуються з "
"налаштуваннями видимості глобального "
"профілю."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the specific profile."
msgstr ""
"Наступні параметри поєднані з "
"налаштуваннями видимості від "
"конкретного профілю."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів відносно "
"кореня документу."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (англ.) - Що бачиш, те й "
"отримуєш"
msgid "official project page"
msgstr "офіційна сторінка проекту"
msgid ""
"CKEditor: the ID for excluding or including "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: ідентифікатор для виключення або включення "
"цього елементу є %fieldname."
msgid "administer ckeditor"
msgstr "адміністірування ckeditor"
msgid "access ckeditor"
msgstr "доступ до ckeditor"
msgid "/ckfinder"
msgstr "/ckfinder"
msgid "allow CKFinder file uploads"
msgstr "дозволити відвантаження файлів CKFinder"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Додати новий профіль CKEditor"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "Клонувати профіль CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Редагувати профіль CKEditor"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "Видалити профіль CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Додати Глобальний профіль CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Редагувати Глобальний профіль CKEditor"
msgid ""
"No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use "
"CKEditor. Create new profile below."
msgstr ""
"Неможливо використовувати CKEditor, не "
"знайдені профілі. Для можливості "
"використання CKeditor, створіть нові "
"профілі для нього."
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальний профіль CKEditor"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Ваш профіль CKEditor було створено."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr ""
"Введіть ім'я для даного профілю. Це "
"ім'я відображається лише на сторінці "
"адміністрування CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr ""
"Дозволити користувача "
"персоналізувати вигляд CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Завжди запускати фільтри безпеки для "
"CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускати фільтри безпеки лише коли "
"CKEditor налаштований на автоматичний "
"запуск."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea. Works only if CKEditor is not running in a popup "
"window (see below)."
msgstr ""
"Показувати чи ні перемикач "
"вимкнення/увімкнення редактора "
"розширеного тексту під текстовою "
"областю. Працює лише якщо CKEditor не "
"запущений в спливному вікні (див "
"нижче)."
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr ""
"Використовувати CKEditor у спливному "
"вікні"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor за замовчуванням"
msgid "Select manually"
msgstr "Оберіть вручну"
msgid "Color module: base"
msgstr "Модуль Колір: основний"
msgid "Color module: top"
msgstr "Модуль Колір: верх"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Модуль Колір: низ"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Мова інтерфейсу CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Використовувати ckeditor.styles.js з теми"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Визначити шлях до ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"файлів."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"зображень."
msgid ""
"Include mode selected, but no paths given. Enter at least one path "
"where CKEditor should appear."
msgstr ""
"Обрано режим \"Долучити\", але не "
"введено жодних шляхів. Введіть "
"принаймні один шлях, за яким має "
"використовуватись CKEditor."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Шлях до CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Локальний шлях до CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Шлях відносно місця розташування "
"приватного каталогу, де CKEditor має "
"зберігати відвантажені файли."
msgid "for developers only"
msgstr "лише для розробників"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашня сторінка CKEditor"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Оберіть обкладинку CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставити розрив анонса"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ вже містить розрив анонса. "
"Продовжити з його видаленням?"
msgid "Error !msg"
msgstr "Помилка !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr ""
"Помилка під час отримання даних із "
"модуля."
msgid "the list of common problems"
msgstr "перелік загальновідомих проблем"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Діалог вбудованого медіа"
msgid "Embed media code"
msgstr "Код вбудованого медіа"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Вставте код вбудовування тут"
msgid "TinyBrowser"
msgstr "TinyBrowser"
msgid "Language Direction"
msgstr "Напрямок мови"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Отримати з поточної мови (усталено)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"форматування"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Власні параметри форматування"
msgid "break line before the opener tag"
msgstr ""
"перенесення рядка перед відкривним "
"тегом"
msgid "break line after the opener tag"
msgstr "розрив рядка після відкривного тегу"
msgid "break line before the closer tag"
msgstr "розрив рядка перед закривним тегом"
msgid "break line after the closer tag"
msgstr "розрив рядка після закривного тегу"
msgid ""
"Available placeholders:!h - host name (!host).!t - path to theme "
"(!theme)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!h - назва хоста "
"(!host).!t - шлях до теми (!theme)."
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Налаштування CKFinder"
msgid ""
"Select the load method of CKEditor. If ckeditor_basic.js is used, only "
"a small file is initially loaded and the rest part of the editor is "
"loaded later (see \"Load timeout\"). This might be handy if CKEditor "
"is disabled by default."
msgstr ""
"Виберіть метод завантаження CKEditor. "
"Якщо використовується ckeditor_basic.js, то "
"спочатку завантажується тільки "
"маленький файл, а інша частина "
"редактора завантажується пізніше "
"(див. \"Тайм-аут завантаження\"). Це "
"зручно, якщо CKEditor відключений за "
"замовчуванням."
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr ""
"Примусова вставка у вигляді простого "
"тексту"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, HTML-вміст при вставці "
"буде автоматично перетворено у "
"простий текст."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Якщо позначено, SCAYT (від англ. Spell Check As "
"You Type - перевірка правопису під час "
"друку) вмикається автоматично після "
"початку роботи редактора."
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Профілі CKEditor"
msgid "Embed Media"
msgstr "Вставити медіа"
msgid "Disable WYSIWYG module"
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "аби вимкнути натисніть тут"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-сутності"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Перетворити усі придатні символи у "
"HTML-сутності."
msgid ""
"Path structure: "
"theme_name:content_type@path.element_id"
msgstr ""
"Структура шляху: "
"theme_name:content_type@path.element_id"
msgid ""
"Content type and theme name is optional. You may even specify only "
"path or field id."
msgstr ""
"Тип матеріалу і назва теми "
"необов’язкові. Можна навіть вказати "
"лише шлях або ідентифікатор поля."
msgid ""
"matches all fields of type \"blog\" called edit-body in garland theme, "
"on any page."
msgstr ""
"відповідає усім полям типу \"blog\" під "
"назвою edit-body у темі garland, на будь-якій "
"сторінці."
msgid "Local path to CKEditor plugins dir"
msgstr ""
"Локальний шлях до каталогу з "
"плаґінами CKEditor"