# Turkish translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2015 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seç"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini süz"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalarda göster."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sadece listelenen sayfalarda göster."
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "enable"
msgstr "etkinleştir"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı yarat."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "E-posta üzerinden yeni parola iste."
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "İşlem kodu"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Gross"
msgstr "Brüt"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Cevaplar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı ya da parola."
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çık"
msgid "deny"
msgstr "yasakla"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "Log"
msgstr "Günlük kayıtları"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Gönderi talimatı ya da açıklama"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmadı"
msgid "Default currency"
msgstr "Varsayılan Para Birimi"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Cost"
msgstr "Maliyet"
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "Purchased"
msgstr "Satın alınan"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "cron"
msgstr "dönemsel görev (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Mavi göl (Ön tanımlı)"
msgid "Ash"
msgstr "Kül"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (mavimsi yeşil renk)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belçika Çikolatası"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Turunçgil Patlaması"
msgid "Cold Day"
msgstr "Soğuk Gün"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Civa (Mercury)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gece açan çiçek (Nocturnal)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pembe Plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Parlak Domates"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Var olan değişkenler:"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "register"
msgstr "kayıt"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Herhangi bir günlük iletisi yok."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Quote"
msgstr "Alıntı"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Henüz bu kategoride gönderi yok."
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Types"
msgstr "Türler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Synonyms"
msgstr "Eşanlamlılar"
msgid "Multiple select"
msgstr "Çoklu seçim"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Parents"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilen seviyedeki sayfalar önce ağırlıklarına sonra "
"başlıklarına göre sıralanır."
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Feed"
msgstr "Besleme"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya dön"
msgid "up"
msgstr "yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Changes"
msgstr "Değişiklikler"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
msgid "Background Color"
msgstr "Arkaplan Rengi"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Link Target"
msgstr "Bağlantı Hedefi"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "kataloğu görüntüle"
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
msgid "Time increment"
msgstr "Zaman artırımı"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "week"
msgstr "hafta"
msgid "Views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "remove"
msgstr "sil"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri öntanımlı değerlerine getirildi."
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Dimensions"
msgstr "Boyutlar"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "%name forumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"%term forumu ile tüm alt forumları ve bağlantılı gönderileri "
"silindi."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term ile tüm alt forumları ve bağlantılılı gönderileri "
"silindi."
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Core - optional"
msgstr "Çekirdek - tercihe bağlı"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name isimli kullanıcı mevcut değil."
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Add item"
msgstr "Öğe ekle"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "eylem"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "aggregator"
msgstr "toplayıcı"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Update interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Beslemeye ait tam nitelikli URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "path"
msgstr "yol"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "no screenshot"
msgstr "ekran görüntüsü yok"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Access log settings"
msgstr "Erişim kütüğü ayarları"
msgid "Enable access log"
msgstr "Erişim günlüğünü etkinleştir"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Bu tarihten eski erişim kayıtlarını kaldır"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
msgid "Unassign"
msgstr "Atamayı kaldır"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lütfen site yöneticisi ile iletişime geçin."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role için ayarlar"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "İzin verilen doya uzantıları"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği uzantılar. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önlerine noktayı koymayın."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "Upload image"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Sınıflandırma (Taksonomi) ayarları"
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "Optional Title"
msgstr "İsteğe Bağlı Başlık"
msgid "Required Title"
msgstr "Gerekli başlık"
msgid "No Title"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni sayfada aç"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Kullanıcıya seçme izni ver"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorileri kaydet"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Content management"
msgstr "İçerik yönetimi"
msgid "Menu item"
msgstr "Menü öğesi"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Bu menü öğesinin bağlandığı yol. Bu %add-node gibi dahili bir "
"Drupal yolu veya %drupal gibi harici bir URL olabilir. Ana sayfaya "
"bağlanmak için %front girin."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçilirse ve bu menü öğesi alt öğelere sahipse, menü her "
"zaman açık görüntülenecektir."
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı-dostu sürüm"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "hours"
msgstr "saat"
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller (Panels)"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Bu sayfaya uygulanacak CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "View type"
msgstr "Görünüm türü"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Konuları göster"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Üç sütun 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Sol taraf"
msgid "Middle column"
msgstr "Orta sütun"
msgid "Right side"
msgstr "Sağ taraf"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Üç sütun 25/50/25 istifli"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Üç sütun 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Üç sütun 33/34/33 istifli"
msgid "Two column"
msgstr "İki sütun"
msgid "Two column stacked"
msgstr "İki sütun istifli"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Footer message"
msgstr "Dipnot iletisi"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Search box"
msgstr "Arama kutusu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Public registrations"
msgstr "Herkese açık kayıtlar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sadece yöneticiler yeni kullanıcı hesabı oluşturabilir."
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Eklenti"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Submit changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal çekirdek güncelleme durumu"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Update status"
msgstr "Güncellik kontrol"
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Menü öğesi ancak Menü eklentisi etkinleştirildikten sonra "
"özelleştirilebilir ve yapılandırılabilir."
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Eğer bu kategorinin öntanımlı olarak seçilmiş olmasını "
"istiyorsanız bunu Evet yapın."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Bir kategori girmelisiniz."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Bir veya daha fazla alıcı belirtmelisiniz."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%category kategorisini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Saatlik eşik"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number iletiden fazla ileti yollayamazsınız. Lütfen daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Geçerli bir kategori seçmelisiniz."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Throttle"
msgstr "Kısıtlama"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Body field label"
msgstr "Gövde alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Anket seçenekleri"
msgid "Explanation"
msgstr "Açıklama"
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim seçenekleri"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Dosya MIME türü"
msgid "Node revision ID"
msgstr "düğüm değişiklik ID'si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tema yapılandırması"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "Message type"
msgstr "İleti türü"
msgid "Message text"
msgstr "İleti metni"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Content field"
msgstr "İçerik alanı"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan türü"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Vote"
msgstr "Oy ver"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Click here"
msgstr "Burayı tıklayın"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ağ günlükleri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bloktaki haber maddesi sayısı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu beslemenin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Bu kategorinin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "Feed overview"
msgstr "Besleme genel durumu"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Next update"
msgstr "Sonraki güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "%time left"
msgstr "%time kaldı"
msgid "remove items"
msgstr "öğeleri kaldır"
msgid "update items"
msgstr "öğeleri güncelle"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategori genel durumu"
msgid "Categorize"
msgstr "Sınıflandır"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Bu besleme öğesini sınıflandırmaya yetkiniz yok."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriler kaydedildi."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Güncellendi:"
msgid "blog it"
msgstr "günlüğe yaz"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Bu haber maddesi hakkında günlüğünüzde yorum yapın."
msgid "%age old"
msgstr "%age öncesine ait"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago önce"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Kaynaklar ve kategoriler sayfalarında gösterilen öğeler"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "%url adresli bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir URL girin."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed beslemesi güncellendi."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "Delete all"
msgstr "Hepsini sil"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site sitesinden olan haber öğeleri kaldırıldı."
msgid "administer news feeds"
msgstr "haber beslemeleri yönetimi"
msgid "access news feeds"
msgstr "haber beslemelerine erişim"
msgid "Node Title"
msgstr "Düğüm Başlığı"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Eklentileri görebilmek için tam metni okuyun."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count ekli dosya"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Display options"
msgstr "Gösterim seçenekleri"
msgid "1 day"
msgstr "@count gün"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Küçük resim"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "login"
msgstr "giriş yapın"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Card Type"
msgstr "Kart Türü"
msgid "Card Number"
msgstr "Kart Numarası"
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Qty"
msgstr "Adet"
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
msgid "Customers"
msgstr "Müşteriler"
msgid "Last reply"
msgstr "Son yanıt"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Add to cart"
msgstr "Sepete ekle"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Inactive"
msgstr "Devre dışı"
msgid "Stock"
msgstr "Stok"
msgid "No posts available."
msgstr "Gönderi yok."
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "By"
msgstr "Yazar:"
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ödeme ayarları"
msgid "Payments"
msgstr "Ödemeler"
msgid "print"
msgstr "yazdır"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "Store"
msgstr "Mağaza"
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "directory"
msgstr "dizin"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusya"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Cezayir"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kahire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_üs_Selam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Cibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadişu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Trablus"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunus"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Körfezi"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Körfezi"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Güney_Kutbu"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktik/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asya/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asya/Almaata"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asya/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asya/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asya/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asya/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asya/Aşkabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asya/Aşkabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asya/Bağdat"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asya/Bahreyn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asya/Bakü"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asya/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asya/Beyrut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asya/Bişkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asya/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asya/Kalküta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asya/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asya/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asya/Dakka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asya/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asya/Daka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asya/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asya/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asya/Duşanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asya/Gazze"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asya/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asya/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asya/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asya/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asya/İstanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asya/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asya/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asya/Kudüs"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asya/Kabil"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asya/Kamçatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asya/Karaçi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asya/Kaşgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asya/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asya/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asya/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asya/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asya/Kuveyt"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asya/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asya/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asya/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asya/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asya/Lefkoşa"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asya/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asya/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asya/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asya/Piongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asya/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asya/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asya/Riyad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asya/Riyad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asya/Riyad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asya/Riyad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asya/Saygon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asya/Semerkant"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asya/Seul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asya/Şangay"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asya/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asya/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asya/Taşkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asya/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asya/Tahran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asya/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asya/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asya/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asya/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asya/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asya/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asya/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asya/Urumçi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asya/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asya/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asya/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asya/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asya/Erivan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azorlar"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanarya"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeyra"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/Güney_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Avustralya/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Avustralya/Adelayd"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Avustralya/Brisbeyn"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Avustralya/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Avustralya/Kanberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Avustralya/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Avustralya/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Avustralya/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Avustralya/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Avustralya/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Avustralya/Melburn"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Avustralya/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Avustralya/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Avustralya/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Avustralya/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Avustralya/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Avustralya/Sidney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Avustralya/Tazmanya"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Avustralya/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Avustralya/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Avustralya/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Avrupa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Avrupa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Avrupa/Atina"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Avrupa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Avrupa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Avrupa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Avrupa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Avrupa/Brüksel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Avrupa/Bükreş"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Avrupa/Budapeşte"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Avrupa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Avrupa/Kopenhag"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Avrupa/Dablin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Avrupa/Cebelitarık"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Avrupa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Avrupa/İstanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Avrupa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Avrupa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Avrupa/Lizbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Avrupa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Avrupa/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Avrupa/Lüksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Avrupa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Avrupa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Avrupa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Avrupa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Avrupa/Moskova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Avrupa/Nikozya"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Avrupa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Avrupa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Avrupa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Avrupa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Avrupa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Avrupa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Avrupa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Avrupa/Sarayevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Avrupa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Avrupa/Üsküp"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Avrupa/Sofya"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Avrupa/Stokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Avrupa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Avrupa/Tiran"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Avrupa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Avrupa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Avrupa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Avrupa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Avrupa/Viyana"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Avrupa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Avrupa/Varşova"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Avrupa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Avrupa/Zaporozya"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Avrupa/Zürih"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Hindistan/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Hindistan/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Hindistan/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Hindistan/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Hindistan/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Hindistan/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Hindistan/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Hindistan/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Hindistan/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Hindistan/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Hindistan/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pasifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pasifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pasifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pasifik/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pasifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pasifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pasifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pasifik/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pasifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pasifik/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pasifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pasifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pasifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pasifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pasifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pasifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pasifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pasifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pasifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pasifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pasifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pasifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pasifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pasifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pasifik/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pasifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pasifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pasifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pasifik/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pasifik/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pasifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pasifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pasifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pasifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pasifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pasifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pasifik/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pasifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pasifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pasifik/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
msgid "Mon"
msgstr "Pt"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgid "Sun"
msgstr "Pa"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş zamanı"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu menünün adı."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Öntanımlı yol şablonu (aşağıdaki tüm boş şablonlu düğüm "
"tiplerine uygulanacaktır)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "İsimlendirme yapılmamış tüm node'lar için isim oluştur"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Öntanımlı yol şablonu (aşağıdaki tüm boş şablonlu "
"sözlüklere uygulanacaktır)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Tüm %vocab-name yolları için şablon"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Forumlar ve forum taşıyıcıları için şablon"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"İsimlendirme yapılmamış tüm forumlar ve forum taşıyıcıları "
"için isim oluştur"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Toplu forum ve forum taşıyıcıları isimlendirmesi tamamlandı, "
"@count isim oluşturuldu."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfaları için şablon"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Yol ismi olmayan tüm kullanıcı hesapları için isimleri oluştur"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Günlük (blog) sayfaları için şablon"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "İsmi olmayan tüm günlükler için isimleri oluştur."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Kullanıcı takip sayfa yolları için şablon"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Hali hazırda URL ismi olmayan tüm kullanıcı takip sayfaları için "
"isimleri oluştur."
msgid "Verbose"
msgstr "Detaylı"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "İsim değişikliklerini göster (toplu güncellemeler dışında)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ayraç ile değiştir"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Takma adın (alias) ençok uzunluğu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "En fazla bileşen uzunluğu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See Pathauto help for "
"details."
msgstr ""
"İsimde yer alan bir bileşen için (örn. [title]) en fazla metin "
"uzunluğu. 100 önerilir. Detaylar için OtoYol yardımına bakın."
msgid "Update action"
msgstr "Güncelleme eylemi"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"OtoYol, hali hazırda isimlendirmesi olan bir içeriği güncellerken "
"ne yapsın?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Kaldırılacak kelimeler"
msgid "Pathauto"
msgstr "OtoYol"
msgid "administer pathauto"
msgstr "OtoYol yönetimi"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL "
"isimleri oluşturmasını sağlar."
msgid "Downloads"
msgstr "İndirmeler"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URL"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaya özel ayarlar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %theme teması ve onu temel alan stiller için "
"kullanılır."
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "SKU"
msgstr "Ürün Stok Kodu"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Attributes"
msgstr "Nitelikler"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
msgid "Deny"
msgstr "Yasakla"
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
msgid "First name"
msgstr "Ad"
msgid "Last name"
msgstr "Soyad"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title beslemesine ait URL, %url olarak güncellendi."
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yorumuna git."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yeni yorumuna git."
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir yorum ekle."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bu gönderiyle ilgili fikir ve düşüncelerinizi paylaşınız."
msgid "No terms available."
msgstr "Terim yok."
msgid "Destination"
msgstr "İstikamet"
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "En az önbellekleme süresi"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 oy"
msgstr[1] "@count oy"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Site bakımı"
msgid "Online"
msgstr "Çevrim içi / Yayında"
msgid "Off-line"
msgstr "Kapalı"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"\"Açık, çevrim içi\" olarak ayarlandığında, tüm ziyaretçiler "
"sitenizi normal olarak gezebilirler. \"Kapalı, çevrim dışı\" "
"olarak ayarlandığında, yalnızca \"site yapılandırmasını "
"yönet\" yetkisine sahip kullanıcılar siteye erişebilecek, diğer "
"tüm ziyaretçiler aşağıda belirtilen site-kapalı iletisini "
"göreceklerdir. Yetkili kullanıcılar \"Kapalı\" durumda kullanıcı girişi üzerinden giriş "
"yapabilirler."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site kapalı iletisi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımdadır. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Site kapalı iken ziyaretçilere gösterilecek ileti."
msgid "Default front page"
msgstr "Öntanımlı ana sayfa"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Top pages"
msgstr "En çok ilgi görenler"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Clicks"
msgstr "Tıklamalar"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrelenmiş metin (girdi biçimini kullanıcı seçer)"
msgid "Text processing"
msgstr "Metin işleme"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Alanın karakter cinsinden azami uzunluğu. Sınırsız uzunluk için "
"boş bırakın."
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasa"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid " Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage. The Maximum Alias Length and "
"Maximum component length values\n"
" default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
" column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
" set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
" where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
" for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
" column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
" strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
" on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100. Raw Tokens In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
" sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
" tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system. Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL "
"isimleri oluşturmasını sağlar. Maksimum isim uzunluğu ve "
"maksimum bileşen uzunluğu değerleri\n"
" öntanımlı olarak 100'e eşitlenmiştir ve en "
"fazla 128 olabilirler. Bu uzunluk url_alias veritabanı tablosu "
"içinde \n"
" yer alan dst sütunu tarafından "
"sınırlanmıştır. Bu sütun için veritabanı şeması 128'dir. "
"Eğer\n"
" dst sütunu için belirlenene eşit bir uzunluk "
"tanımlarsanız, sistem oluşturulan URL ismine ekler yapmak durumunda "
"\n"
" kaldığında sorun oluşturabilir. Örneğin, "
"sonuna \"/feed\" eklenecek beslemeler düşünülebilir.\n"
" dst sütunun uzunluğundan sona eklenecek kelimenin "
"uzunluğunu çıkartarak bulacağınız bir sayıyı uzunluk \n"
" olarak girmelisiniz. Sona eklenecek kelimenin "
"uzunluğu hangi eklentileri kurduğunuza ve OtoYol ayarlarınıza\n"
" bağlıdır. Önerilen ve öntanımlı olan değer "
"100'dür. İşlenmemiş Dizgeler Otoyol "
"ayarlarında dizgelerin -raw hallerinin kullanılması uygundur\n"
" Yollar işlenmemiş kullanıcı içeriğinin "
"süzülmesini sağlayan bir süzme sisteminden geçirilmektedir.\n"
" -raw dizgelerinin kullanılmaması, OtoYol noktalama "
"işaretleri süzme sisteminde sorunlara yol açabilir. Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected. Seçtiğiniz ön tanımlı değerlere ayarlanmış bir mevcut "
"içerik türleri kümesiyle sunulması için Gönder'e basın. This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Bu, %user_name için tek-kullanımlık bir giriş bağlantısıdır "
"ve %expiration_date tarihinde geçerliliğini "
"kaybedecektir. Siteye giriş yapmak ve parolanızı "
"değiştirmek için bu düğmeye tıklayınız. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"göz korkutucu olabilirse de, en temel HTML \"etiketlerini\" "
"kullanmayı öğrenmek çok kolaydır. Bu tablo bu sitede izin "
"verilmiş etiketler için örnekler sunar. Daha fazla bilgi için W3C'nin HTML Tanımlamalarına bakın "
"veya HTML anlatan başka siteler bulmak için arama motorunuzu "
"kullanın. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Çoğu sıradışı simge sorunsuzca doğrudan girilebilir. Eğer sorunla karşılaşırsanız, HTML simge karşılığını "
"kullanmayı deneyin. Örneğin & (\"ve\") simgesi için & "
"kullanın. Simge karşılıklarının tam listesi için HTML karakter "
"karşılıkları sayfasına bakın. Kullanılabilecek simgeler "
"arasında şunlar sayılabilir: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Lütfen "
"sitenizi ayarlamak ve kullanmaya başlamak için aşağıdaki "
"adımları takip edin: Some examples of URL aliases are: URL takma adlarına bir kaç örnek: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Sitenize \"Merhaba\" adlı özel bir blok ekleyin. Girdi biçimini "
"\"PHP kodu\" (ya da PHP girdisi destekleyen bir başka biçim) olarak "
"ayarlayın ve blok gövdesine şunu ekleyin: To display the name of a registered user, use this instead: Bunun yerine, kayıtlı kullanıcının adını göstermek için "
"aşağıdaki kodu kullanabilirsiniz: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Aşağıdaki ayarlar değiştirilirse site dizini yeniden "
"oluşturulur. Arama dizini temizlenmez ama yeni ayarları yansıtmak "
"için sistemli olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut "
"tüm içerik yeniden dizinlenene kadar yeni içerik "
"dizinlenmeyecektir. Varsayılan ayarlar çoğu site "
"için uygundur. Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistik bilgilerine "
"yönelik ayarlar. Güncel bilgi için site "
"istatistiklerine bakın. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal, CSS ve JavaScript gibi harici kaynakları, otomatik olarak "
"optimize ederek sitenize yapılan isteklerin sayı ve boyutunu "
"azaltabilir. CSS dosyaları tek bir dosya haline getirilip "
"sıkıştırılırken, JavaScript dosyaları ise sadece tek bir dosya "
"altında toplanırlar (sıkıştırma yapılmaz). Bu seçenekler, "
"sunucu yükünü, bantgenişliği kullanımını ve sayfa açılma "
"sürelerini azaltmak için faydalı olabilirler. Bahsedilen bu "
"seçenekler files dizinini ayarlamamanız durumunda ya da özel dosya "
"indirme yöntemini kullanmanız durumunda devre dışı "
"bırakılacaktır. Bu seçenekler Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Roller Drupal'ın yönetimini ve güvenliğini hassas şekilde "
"ayarlamanıza izin verir. Rol, kullanıcı "
"izinlerinde belirtilen ayrıcalıklara sahip bir kullanıcı "
"grubunu tanımlar. Rol örnekleri: misafir kullanıcı, kayıtlı "
"kullanıcı, yetkili, yönetici, vb. Bu alanda çeşitli rollerin "
"rol isimlerini tanımlayacaksınız. Bir rolu silmek için "
"\"düzenle\"yi seçin. Öntanımlı olarak, Drupal iki "
"kullanıcı rolü ile gelir:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Aşağıdaki PHP kodu TRUE
dönerse göster (PHP-kipi, "
"sadece uzmanlar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "İşlem"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "filters"
msgstr "filtreler"
msgid "Votes"
msgstr "Oylar"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Edit group"
msgstr "Grubu düzenle"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Flag"
msgstr "İşaretle"
msgid "Expiration"
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Expiration date"
msgstr "Geçerlilik tarihi"
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name için oturum kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "Takipçi"
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı değerler"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz."
msgid "Server settings"
msgstr "Sunucu ayarları"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name kullanıcı adı ayrılmıştır ve kullanılamaz."
msgid "Additional"
msgstr "Ek"
msgid "City"
msgstr "Şehir"
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
msgid "State/Province"
msgstr "İl"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kapalı"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "Fax number"
msgstr "Faks numarası"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralları"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 yeni"
msgstr[1] "@count yeni"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kural sil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijery"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adalar"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirliği"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık(İngiltere)"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viet Nam"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tablo ön eki"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veritabanı parolası"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Biçimlendirme kılavuzu"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Authored on"
msgstr "Yazıldığı tarih"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Biçimi: %time. Gönderme zamanını kullanmak için boş bırakın."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Eklere yaptığınız değişiklikler bu gönderiyi kaydetmeden "
"geçerli olmayacaktır. İlk \"sıralanan\" dosya RSS beslemelerinde "
"bulunacaktır."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosya eklentileri devre dışı. Dosya klasörleri düzgün "
"yapılandırılmamış olabilir."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Lütfen dosya sistemi "
"yapılandırması sayfasını ziyaret edin."
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "minute"
msgstr "dakika"
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için sayfa önbellekleme, CSS ve JS "
"bantgenişliği kullanım optimizasyon ayarlarını yapın."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistem Kaydı"
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Link to content"
msgstr "İçerik bağlantısı"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu GENİŞLİKxYÜKSEKLİK (Ör: "
"640x480) şeklinde gösterilir. Herhangi bir kısıtlama olmaması "
"için 0'a ayarlayabilirsiniz."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role dosya boyutu sınırı sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role dosya boyutu sınırı, kullanıcılar için tanımlı toplam "
"dosya boyutundan daha büyük."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Yüklenen resimler için en yüksek çözünürlük"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına toplam dosya boyutu"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların en "
"yüksek boyutu (megabayt cinsinden)."
msgid "File Upload"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "[more help...]"
msgstr "[ek bilgi...]"
msgid "Upload file"
msgstr "Dosya yükle"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "List price"
msgstr "Liste fiyatı"
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Ülkeler"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Bu öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Öğeler silindi."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geçerli bir e-posta adresi girin. Sistemden gelen tüm e-postalar bu "
"adrese gönderilecektir. E-posta adresi açıklanmayacaktır ve sadece "
"yeni parola istediğinizde veya belli haberleri veya uyarıları "
"e-postayla almak istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"%email e-posta adresi sitemizde zaten kayıtlı. Parolanızı mı unuttunuz?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-posta adresi için erişim engellendi."
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "Remove items"
msgstr "Öğeleri kaldır"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorisindeki en son öğeler"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title beslemesindeki en son öğeler"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category adında bir kategori zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "toplayıcı - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öğe"
msgstr[1] "@count öğe"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "%item özel menü öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Upload picture"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Saat"
msgid "Language file"
msgstr "Dil dosyası"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Ortalama sayfa üretim zamanı"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Show only users where"
msgstr "Yalnızca şu kullanıcıları göster"
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users available."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı."
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Korumalı kullanıcı alanlarını değiştirme girişimi tespit "
"edildi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolunu göster"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Request new password"
msgstr "Yeni parola iste"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve yönetici onayı gerekmez."
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının yükleyebileceği en yüksek dosya boyutu "
"(megabayt cinsinden)."
msgid "Add file"
msgstr "Dosya ekle."
msgid "(disabled)"
msgstr "(devre dışı)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menü öğesi düzenle"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menü öğesi sıfırla"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menü öğesi sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm oluştur"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Search fields"
msgstr "Alanlarda Ara"
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde gösterilecek içerik maddesi sayısı."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitenin saat dilimi"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Tarihin saat dilimi"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Saat dilimi dönüşümü yok"
msgid "day"
msgstr "gün"
msgid "year"
msgstr "yıl"
msgid "hour"
msgstr "saat"
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select List"
msgstr "Seçim Listesi"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "İleri ve geri yıllar -9:+9 biçiminde olmalı."
msgid "Site default"
msgstr "Site öntanımlı değeri"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Giriş formundaki tarih kısımları için sıralama ve biçimi "
"ayarlayın. Biçim, bu alanın ayrıntılandırmasında içerilmeyen "
"değerleri kaldıracak şekilde uyarlanacaktır."
msgid "Years back and forward"
msgstr "İleri ve geri yıllar"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Dakika ve saniye alanlarını bu miktarda arttır."
msgid "Input Type"
msgstr "Girdi Türü"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Saat ayrıntısına sahip olmayan tarihler herhangi bir saat dilimi "
"işlemi kullanmamalıdır."
msgid "To Date"
msgstr "Tarihe"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Saklanacak tarih öğelerini ayarlayın (en azından bir yıl "
"gereklidir)."
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görünüm"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Saat dilimi kullanımı"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Bu tarih alanı için kullanılacak saat dilimi yöntemini seçin."
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
msgid "is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "is not equal to"
msgstr "eşit değildir"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Hedef tür"
msgid "body"
msgstr "gövde"
msgid "Url field"
msgstr "Url alanı"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Alanlar"
msgid "Starting nid"
msgstr "Başlangıç nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Bu sayıdan büyük ya da eşit düğüm numarası olan düğümleri "
"dönüştür."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Mission statement"
msgstr "Site amaç metni"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "commented content author"
msgstr "yorumlanmış içerik yazarı"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Takma ad vermek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örneğin: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Bu verinin erişilebileceği başka bir yol belirtin. Örneğin, bir "
"hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin. Bağıl yol kullanın "
"ve sonuna eğik çizgi koymayın yoksa URL takma adı "
"çalışmayacaktır."
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name için değiştirme şablonları"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu çalıştır"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "Choice"
msgstr "Seçenek"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Reklam/spam bağlantı engeli"
msgid "Display fields"
msgstr "Alanları göster"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Select one..."
msgstr "Birini seçiniz"
msgid "Date formats"
msgstr "Tarih biçimleri"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Bana da bir kopyasını gönder."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) !site sitesindeki iletişim formunu (!form-url) "
"kullanarak size bir ileti yolladı."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Eğer bu tür e-postalar almak istemiyorsanız, ayarlarınızı !url "
"adresinde değiştirebilirsiniz."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from %name-to kullanıcısına bir e-posta yolladı."
msgid "The message has been sent."
msgstr "İleti gönderildi."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name, !form iletişim formunu kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from %category kategorisiyle ilgili bir e-posta gönderdi."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name bloğu kaldırıldı."
msgid "Production"
msgstr "Üretim"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
msgid "Included"
msgstr "Dahil"
msgid "Units"
msgstr "Birimler"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Gönderi yöntemi:"
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
msgid "list terms"
msgstr "terimleri listele"
msgid "add terms"
msgstr "terim ekle"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term terimi oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "%title terimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
msgid "No statistics available."
msgstr "İstatistik bilgi bulunmuyor."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "En son !time önce çalıştı"
msgid "Never run"
msgstr "Daha önce çalıştırılmadı"
msgid "Product count"
msgstr "Ürün sayacı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Etkin filtreler"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Varsayılan izin verilen dosya uzantıları"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "private"
msgstr "özel"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript dosyalarını optimize et"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Older polls"
msgstr "Eski anketler"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Sitedeki anketlerin listesini görüntüle."
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "En azından iki seçenek girmelisiniz."
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Bu tablo bu anket için kaydedilmiş tüm oyları listeler. Eğer "
"misafir kullanıcıların oy kullanma yetkisi varsa, oy verirken "
"kullandıkları bilgisayarın IP adresi ile tanımlanırlar."
msgid "Visitor"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Oyunu iptal et"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Güncel anket sonuçlarını görüntüle."
msgid "vote on polls"
msgstr "ankette oy kullanabilme"
msgid "cancel own vote"
msgstr "kendi oyunu iptal edebilme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "tüm oyları inceleyebilme"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Delete term"
msgstr "Terimi sil"
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Syndicate content"
msgstr "İçeriği dağıtıma sok"
msgid "Blogs"
msgstr "Ağ Günlükleri"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Delete package"
msgstr "Paketi sil"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "sınıflandırmayı yönet"
msgid "access administration pages"
msgstr "yönetim sayfalarına erişim"
msgid "administer filters"
msgstr "süzgeçleri yönetmek"
msgid "view revisions"
msgstr "sürümleri görüntüleyebilme"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Yönlendirme ekle"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Belirtilen parolalar eşleşmiyor."
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
msgid "Track"
msgstr "Takip"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "User management"
msgstr "Kullanıcı yönetimi"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "e-mail"
msgstr "e-posta"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Search options"
msgstr "Arama seçenekleri"
msgid "Cron"
msgstr "Dönemsel görev"
msgid "permission"
msgstr "izin"
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Çoktan seçmeli sorular oluşturarak, kullanıcılarınızın "
"çeşitli konularda oy kullanmasını sağlar."
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid "options"
msgstr "seçenekler"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Alışveriş sepeti"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ürünleriniz güncellendi."
msgid "Qty."
msgstr "Adet."
msgid "Cart"
msgstr "Sepet"
msgid "Transaction key"
msgstr "İşlem kodu"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kredi kartı detayları"
msgid "Discount"
msgstr "İndirim"
msgid "Shipping"
msgstr "Kargo"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün(ler)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Hafta(lar)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Yıl(lar)"
msgid "Order history"
msgstr "Sipariş geçmişi"
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Parolanız ve ayrıntılı yönergeler e-posta adresinize gönderildi."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Esnek"
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara toplam"
msgid "administer store"
msgstr "Mağazayı yönet"
msgid "Billing address"
msgstr "Fatura adresi"
msgid "Shipping address"
msgstr "Gönderi adresi:"
msgid "Ship to:"
msgstr "Gönderi adresi:"
msgid "Payment method"
msgstr "Ödeme yöntemi"
msgid "Balance"
msgstr "Bakiye"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Received"
msgstr "Alındı"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Payment details"
msgstr "Ödeme ayrıntıları"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "Amerikan Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Products"
msgstr "Ürünler"
msgid "Manage features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "administer products"
msgstr "Ürünleri yönet"
msgid "create "
msgstr "yarat "
msgid "Product settings"
msgstr "Ürün ayarları"
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "Feet"
msgstr "Ayak"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Siparişler"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kırpılmış gönderilerin uzunluğu"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bir gönderinin kırpılmış halindeki en fazla karakter sayısı. "
"Drupal bu ayarı uzun gönderilerin hangi noktada kırpılacağına "
"karar vermek için kullanacaktır. Bir gönderinin kırpılmış "
"sürümü, gönderi ana sayfada yayınlanırken, XML beslemesinde "
"gösterilirken, vb. durumlarda, özeti olarak kullanılacaktır. "
"Özetleri iptal etmek için 'Sınırsız'a ayarlayın. Bu ayarın "
"sadece yeni veya güncellenen içerikler için geçerli olduğunu ve "
"var olan özetleri etkilemeyeceğini unutmayın."
msgid "System default"
msgstr "Sistem öntanımlı"
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Yer İmlerim"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Kayıt zamanlaması"
msgid "signup"
msgstr "kayıt"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "File settings"
msgstr "Dosya ayarları"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği eklentiler. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önde gelen noktayı "
"eklemeyin (ör: jpg png)."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına öntanımlı en büyük dosya boyutu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına varsayılan toplam dosya boyutu"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP ayarlarınız yüklenebilecek dosya boyutunu %size olarak "
"sınırlıyor."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sunucu ayarlarınıza göre, bu ayarlar sistem genelini etkileyen bir "
"php.ini dosyasında, Drupal kök dizininizdeki bir php.ini "
"dosyasında, Drupal sitenizin settings.php dosyasında ya da Drupal "
"kök dizinindeki .htaccess dosyasında değiştirilebilir."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Bir menü öğesinin üstüne gelince gösterilecek açıklama."
msgid "XML feed"
msgstr "XML beslemesi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Attach new file"
msgstr "Yeni dosya ekle"
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"
msgid "List files by default"
msgstr "Dosyaları öntanımlı olarak sırala"
msgid "edit own "
msgstr "kendininkini düzenle "
msgid "edit "
msgstr "düzenle "
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "binary moda dönüştürülecek adres"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "File system path"
msgstr "Dosya sistemi yolu"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "more"
msgstr "devamı"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL'ye yönlendir"
msgid "details"
msgstr "ayrıntılar"
msgid "flag"
msgstr "işaret"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Migrate"
msgstr "Taşı"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Bu alanı bir değere göre listede görmek için, sonuç sayfasının "
"başlığını girin. (%value
kelimesinin yerine ilgili "
"değer konulacaktır. Örneğin: \"%value rengini seven "
"kullanıcılar\".) Bu özellik sadece genele açık alanlar için "
"geçerlidir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Bu alanı bir değere göre listede görmek için, sonuç sayfasının "
"başlığını girin. Örnek bir sayfa başlığı \"İşte çalışan "
"insanlar\" olabilir. Bu özellik sadece genele açık alanlar için "
"geçerlidir."
msgid "Save field"
msgstr "Alanı kaydet"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloğa özel ayarlar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Blok için öntanımlı başlığı değiştir. Başlık görünmesin "
"istiyorsanız <none> yazın ya da öntanımlı "
"başlığın görünmesi için boş bırakın."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloğu"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kullanıcıya özel görünürlük ayarları"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Özel görünürlük ayarları"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kullanıcılar bu bloğu görüp görmeyeceklerini kontrol edemezler."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak göster fakat kullanıcıların "
"gizlemesine izin ver."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak gizle fakat kullanıcıların "
"göstermesine izin ver."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu bloğun görünürlüğünü kendi hesap "
"ayarlarından değiştirmelerine izin ver."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Bloğu belli roller için göster"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Bu bloğu sadece seçili rollere göster. Eğer rol seçmezseniz, blok "
"tüm kullanıcılar tarafından görülebilir."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sayfaya özel görünürlük ayarları"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Eğer PHP kipi seçildiyse PHP kodlarını %php arasında girin. "
"Hatalı PHP kodu çalıştırmanın Drupal sitenizi bozacağını "
"unutmayın."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloğu belirli sayfalarda göster"
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Lütfen her blok için özgün bir açıklama kullanın."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Bloğunuzun kısa bir açıklaması.blok genel "
"durumu sayfasında kullanılacak."
msgid "Block body"
msgstr "Blok gövdesi"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blok içeriğinin kullanıcıya gösterilen biçimi."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blok yapılandırması"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokları yönet"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "block görünürlüğü için PHP kullan"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Ana içeriğin çevresinde gösterilen kutuları yönetir."
msgid "Core - required"
msgstr "Çekirdek - zorunlu"
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"%item öğesini öntanımlı değerlerine döndürmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menü öğesi öntanımlı ayarlarına getirildi."
msgid "administer menu"
msgstr "menü yönetimi"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sözlük düzenle"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sözlük düzenle"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sözlüğün açıklaması; eklentiler tarafından kullanılabilir."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü oluşturuldu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "The name of this term."
msgstr "Bu terimin adı."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Bu içeriği tanımlayan terimlerin virgülle ayrılmış listesi. "
"Örnek: eğlenceli, yamaç paraşütü, \"Şirket, Ltd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name sözlüğü bu şekilde değiştirilemez."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title için geçerli bir tarih belirtin."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API gereksinimleri"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Başka eklentiler tarafından kullanılabilen bir Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "Number of values"
msgstr "Değerlerin sayısı"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Dikkat! Veri oluşturulduktan sonra bu ayarı değiştirmek veri "
"kaybına neden olabilir!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kullanıcının saat dilimi"
msgid "The raw date value."
msgstr "Saf tarih değeri"
msgid "The formatted date."
msgstr "Biçimlendirilmiş tarih."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Saf tarih zaman damgası"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Tarih yıl (dört rakam)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Tarih yıl (iki rakam)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Tarih ay (tam kelime)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Tarih ay (kısaltma)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tarih ay (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Tarih ay (bir veya iki rakam)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tarih hafta (iki rakam)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Tarih gün (tam kelime)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Tarih gün (kısaltma)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Tarih gün (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Tarih gün (bir veya iki rakam)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir ISO tarih olarak kaydet; tarihsel ya da "
"kısmi tarihler için önerilir."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir tarih-saat alanı olarak kaydet; zaman "
"dilimi dönüşümü gerektirebilecek tam tarih ve zamanlar için "
"önerilir."
msgid "Previous field"
msgstr "Önceki alan"
msgid "Next field"
msgstr "Sonraki alan"
msgid "Increment"
msgstr "Arttır"
msgid "Decrement"
msgstr "Azalt"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Tarih ve saat seçmek için jquery takvim ve saat giriş araçlarını "
"etkinleştirir"
msgid "Until"
msgstr "şu ana kadar"
msgid "-- Any"
msgstr "herhangi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Ayın Günü"
msgid "Day of Week"
msgstr "Haftanın Günü"
msgid "Except"
msgstr "Dışında"
msgid "Every @number"
msgstr "Her @number"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının CCK bölümüne veya CCK proje sayfasına bakınız."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Full node"
msgstr "Tüm düğüm"
msgid "Search Index"
msgstr "Arama Dizini"
msgid "Search Result"
msgstr "Arama Sonuçları"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type alan türü, %module eklentisiyle güncelleniyor."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"%type türü arayüz nesnesi %modüle eklentisi tarafından "
"güncelleniyor."
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "Remove field"
msgstr "Alanı kaldır"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Yöneticilerin yeni içerik türü tanımlamasına izin verir."
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Henüz her hangi bir içerik türüne hiç bir alan tanımlanmamış."
msgid "no styling"
msgstr "stil yok"
msgid "simple"
msgstr "basit"
msgid "fieldset"
msgstr "alan kümesi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "alan kümesi - daraltılabilir"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "alan kümesi - daraltılmış"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label alanı eklendi."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "%label alanı eklenirken sorunla karşılaşıldı."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "%label alanı yaratılırken hata oluştu."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "%field alanını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu alanda bir içeriğiniz varsa kaybolacaktır. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%type türünden %field alanı kaldırıldı."
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Varsayılan değer geçerli değil."
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label alanı kaydedildi."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title işleniyor"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Başvurulan düğüm ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Başvurulan düğüm başlığı"
msgid "Raw number value"
msgstr "Ham sayı değeri"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatlanmış sayı değeri"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Ham, filtrelenmemiş metin"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Biçimli ve filtrelenmiş metin"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Başvurulan kullanıcı ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Başvurulan kullanıcı adı"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcıya biçimlendirilmiş HTML bağlantı"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Çoklu değerleri grupla"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Dışarıya aktarılacak içerik tipini seçin"
msgid "Export data"
msgstr "Verileri dışarı aktar"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Dışa aktarma metnini kopyalayın ve içe aktarma işlevini "
"kullanarak bunu başka bir içerik türüne yapıştırın."
msgid "%redirect
is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"%redirect
adresine yönlendirme sonsuz döngüye sebep "
"oluyor; yönlendirme iptal edildi."
msgid "URL redirects"
msgstr "URL yönlendirmeleri"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Kullanıcılar için URL yönlendirmesi."
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kayıtsız kullanıcı yorumları"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girmek zorundadır"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Bu seçenek, kayıtsız kullanıcılara izinler "
"sayfasında yorum gönderme izni verilmişse, etkin hale gelir."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Gönderi veya yorumların altında göster"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Varsayılan yorum ayarları"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Yorumları yönet iznine sahip kullanıcılar bu ayarları "
"değiştirebilir."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"İmzanız yorumlarınızın sonunda herkese açık olarak "
"gösterilecektir."
msgid "parent"
msgstr "üst"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Düz liste - daraltılmış"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Düz liste - genişletilmiş"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Zincirleme liste - daraltılmış"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Zincirleme liste - genişletilmiş"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 yeni yorum"
msgstr[1] "@count yeni yorum"
msgid "access comments"
msgstr "yorumlara eriş"
msgid "post comments"
msgstr "yorum gönder"
msgid "post comments without approval"
msgstr "onaylanmadan yorum gönder"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"İletinin gönderileceği e-posta adresini ya da gönderi yazarına "
"ileti göndermek için %author yazınız."
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik türünü kaydet"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "arguments"
msgstr "değişkenler"
msgid "Save role"
msgstr "Rolü kaydet"
msgid "Transparent"
msgstr "Şeffaf"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tüm etiketleri yoksay"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "İzin verilmeyen etiketleri sil"
msgid "input formats"
msgstr "girdi biçimleri"
msgid "Source code"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Henüz bir menü öğesi bulunmuyor."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlantı başlığı"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Bu öğe için menüde gösterilecek bağlantı metni."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Bir öğe ve tüm alt öğeleri için derinlik seviyesi en fazla "
"!maxdepth olacak şekilde sabitlenmiştir. Seçilmeleri durumunda bu "
"limiti aşacak olan menü öğelerini üst öğe olarak atamak "
"mümkün olmayacaktır."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menü sistemi sadece sistem yollarını barındırsa da "
"görüntülemek için URL takma adlarını kullanır. %link_path yolu "
"%normal_path olarak kaydedilmiştir."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da gerekli erişim izniniz yok."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menü bağlantısını kaydederken bir hata oluştu."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Bu menü için makine adı. Girilen metin bu menüye ait genel "
"menü görünümü sayfasının URL'sini oluştururken "
"kullanılacaktır. Bu alanda sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"kullanılabilir. Her menünün makine adı özgün olmalıdır."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "%item özel menüsünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menü adında sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"kullanılabilir."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Bu menü zaten var."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Uyarı: %title menüsünde şu an @count menü "
"öğesi var ve bu @count öğe silinecektir (sistem tanımlı olanlar "
"sıfırlanır)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Yeni menü öğenizin başlık ve yol bilgilerini girin."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Listelenecek kullanıcı sayısı"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük resimler"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Last visit"
msgstr "Son ziyaret"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Yorum yazmak için giriş yapın"
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "Layouts"
msgstr "Yerleşimler"
msgid "Section title"
msgstr "Bölüm başlığı"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "View user details."
msgstr "Kullanıcı detaylarını görüntüle."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Rate"
msgstr "Puan"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ödeme aşamasında hata oluştu. Lütfen şiparişinizin "
"onaylandığın emin olmak için bizi arayınız."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Ödeme kabul edildi."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "revert revisions"
msgstr "değişiklikleri geri döndür"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick görüntüleri işlemeye yarayan bağımsız bir "
"programdır. Bu programı kullanmak için, programın sunucunuzda "
"kurulu olması ve sizin de kurulu olduğu konumu bilmeniz gerekir. "
"Eğer kurulum yolunu bildiğinizden emin değilseniz İnternet Servis "
"Sağlayıcı'nıza veya sunucu yöneticinize danışınız."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic convert binary. "
"For example: /usr/bin/convert or C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgstr ""
"ImageMagic convert binarytam yolunu belirtiniz. Örneğin: "
"/usr/bin/convert or C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komutu: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick çıktısı: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Settings
\n"
" Ayarlar
\n"
"
by !author"
msgstr "!author tarafından
@time önce"
msgid "create forum topics"
msgstr "forum konusu oluşturma"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "kendi forum konusunu düzenleme"
msgid "administer forums"
msgstr "forum yönetimi"
msgid "Stock settings"
msgstr "Stok seçenekleri"
msgid "Add new field"
msgstr "Yeni alan ekle"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sadece bu kategori(ler)dekiler"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Aşağıdaki sayılar, içerik aramasında hangi özelliklerin "
"sonuçların sıralamasında ne kadar etkisi olacağını kontrol "
"eder. Yüksek sayılar daha büyük etkiyi, sıfır ise gözardı "
"edilmeyi belirtir. Bu sayıları değiştirmek, yeniden arama dizini "
"oluşturulmasını gerektirmez. Değişiklikler hemen etkili "
"olacaktır."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Recently posted"
msgstr "Yakın zamanda gönderilmiş olmak"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Billing information"
msgstr "Fatura bilgileri"
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir görünüm üretir."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Açıklamaları gizleyerek daha kompakt bir görünüm oluşturur."
msgid "Transaction mode"
msgstr "İşlem modu"
msgid "Authorization"
msgstr "Yetkilendirme"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "!amount ödemesi kabul edildi."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası aktarılamadı, çünkü hedef %directory "
"düzgün ayarlanmamış."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya yok. "
"Lütfen doğru isim verdiğinizden emin olun."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya belirtilen "
"hedefte zaten var."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Seçilen %file dosyası kopyalanamadı."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "%file asıl dosyasının kaldırılması başarısız oldu."
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "Sign up"
msgstr "Kaydol"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Database host"
msgstr "Veritabanı sunucusu"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-posta adresini kontrol et"
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid "Delete node"
msgstr "Düğümü sil"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Sitenin varsayılan zaman dilimini seçin."
msgid "Site status"
msgstr "Site durumu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Yukarıdaki kutu miktarı yeterli değilse, buraya tıklayarak daha "
"fazla kutu ekleyebilirsiniz."
msgid "Toggle display"
msgstr "Görünümü aç/kapa"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Report settings"
msgstr "Rapor seçenekleri"
msgid "Configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyası"
msgid "Install profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "Download method"
msgstr "İndirme yöntemi"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hata raporlama"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek 1 madde kaldı."
msgstr[1] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adı veya parola tanınmıyor. Parolanızı mı unuttunuz?"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "where"
msgstr "öyle ki"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtresi"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Lütfen güncellemek istediğiniz bir veya daha fazla yorumu seçiniz."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yığın aşımı: actions_do() için çok fazla istek var. Sonsuz "
"döngüye girmemek için işlem iptal edildi."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action eylemi kaydedildi."
msgid "Action %action created."
msgstr "%action eylemi oluşturuldu."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Tetikler, yeni bir içerik eklenmesi ya da bir kullanıcının siteye "
"bağlanması gibi durumlarda oluşan sistem olaylarıdır. Tetikleyici "
"(Trigger) eklentisi bu tetikleri, içeriği yayından kaldırmak ya da "
"yöneticiye e-posta göndermek gibi eylemlerle (işlevsel görevler) "
"birleştirir. Eylem ayarları sayfası mevcut "
"eylemlerin bir listesini içerir ve yeni eylemlerin oluşturulup "
"yapılandırılmasını sağlar."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Eylemler, sistemin gerçekleştirebileceği, belirli içerikleri "
"yayından kaldırmak ya da bir kullanıcıyı engellemek gibi "
"görevleri içerir. Tetikleyici (Trigger) gibi bazı eklentiler, yeni "
"içerik eklenmesi ya da kullanıcı girişi gibi tanımlanan sistem "
"olayları gerçekleştiğinde, bu eylemleri tetikleyebilirler. "
"Eklentiler kendi özel eylemleri ile birlikte gelebilirler."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"İki tür eylem vardır: basit ve gelişmiş. Basit eylemler ek "
"ayarlar gerektirmezler ve otomatik olarak listelenirler. Gelişmiş "
"eylemler, basit eylemlerden daha fazla iş yapabilirler. Örneğin, "
"belirli bir e-posta adresine e-posta yollayabilir ya da herhangi bir "
"içeriğin içinde belirli kelimelerin geçip geçmediğini "
"inceleyebilirler. Bu eylemlerin kullanılmadan önce oluşturulmaları "
"ve ayarlanmaları gerekmektedir. Gelişmiş bir eylem oluşturmak "
"için, aşağıdaki menüden eylemi seçip Oluştur "
"düğmesine tıklayınız."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Bu eylemleri sistem olaylarına atamak üzere Tetik "
"Mekanizmaları sayfasına gidebilirsiniz."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Gelişmiş eylemler, aşağıdan değiştirebileceğiniz ek ayarlar "
"sunarlar. Eylemi daha iyi tanımlamak için Açıklama "
"alanını değiştirmeniz tavsiye edilir. Tetikleyici (Trigger) gibi "
"eklentiler sistem olaylarına eylem atarken bu açıklama "
"görüntülenecektir. Dolayısıyla eylem tanımının olabildiğince "
"açıklayıcı şekilde yapılması önerilir (örneğin basitçe "
"\"E-posta gönder\" yazmak yerine \"Site denetçilerine e-posta "
"gönder\" gibi)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Aşağıda, yorum-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir yorum "
"eklendiğinde ilgili gönderinin ana sayfayada yayınlanmasını "
"sağlayabilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Aşağıda, içerik-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir gönderi "
"oluşturulduğunda ya da güncellendiğinde yöneticiye bir e-posta "
"gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli taksonomi-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, terim "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli kullanıcı-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir hesap "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Tetikleyici (Trigger) eklentisi, yeni bir içerik eklenmesi ya da bir "
"kullanıcının siteye bağlanması gibi sistem olaylarında, bazı eylemlerin tetiklenmesini sağlar."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Eylemlerin ve tetiklerin birleştirilmesi, bir hesap silindiğinde "
"yöneticiye e-posta göndermek ya da belirli sözcükleri içeren "
"yorumları otomatik olarak silmek gibi, yararlı görevler "
"başarabilir. Varsayılan durumda, olayların beş \"bağlamı\" "
"mevcuttur (Yorumlar, İçerik, Dönemsel Görev, Taksonomi ve "
"Kullanıcılar) ama bazı eklentilerle başkaları da eklenebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Tetikleyici (Trigger) eklentisi sayfasına "
"bakınız."
msgid "Manage actions"
msgstr "Eylemleri yönetin"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem ayarlayın"
msgid "Delete an action."
msgstr "Bir eylem sil."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Öksüzleri sil"
msgid "Triggers"
msgstr "Tetikler"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Drupal'a eylemleri ne zaman uygulayacağını belirtin."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Bir eylemin tetiğe atamasını kaldır."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem seç"
msgid "Action type"
msgstr "Eylem türü"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Yeni bir gelişmiş eylemi kullanılabilir kıl"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Bu gelişmiş eyleme özgü bir açıklama. Bu açıklama, eylemlerle "
"bütünleşik Tetikleyici (Trigger) gibi eklentilerin arayüzlerinde "
"görüntülenecektir."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "%action eylemini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action eylemi silindi"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Öksüz eylem silindi (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "%title eyleminin atamasını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "İsterseniz ileride tekrar atayabilirsiniz."
msgid "Trigger: "
msgstr "Tetik: "
msgid "unassign"
msgstr "atamayı kaldır"
msgid "Choose an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Bu tetik için tanımlı bir eylem yok."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Seçtiğiniz eylem zaten bu tetiğe atanmış durumda."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Bir gönderinin özelliğini değiştiren bir eylem eklediniz. Bir "
"Gönderiyi kaydet eylemi eklendi, böylece özellik değişikliği "
"kaydedilmiş olacak."
msgid "When cron runs"
msgstr "Dönemsel görevler çalıştığında"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Yeni bir gönderi kaydedilirken veya mevcut bir gönderi "
"güncellenirken"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Yeni bir gönderiyi kaydettikten sonra"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Güncellenmiş bir gönderiyi kaydettikten sonra"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Bir gönderiyi sildikten sonra"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "İçerik kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Publish post"
msgstr "Gönderiyi yayınla"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Gönderiyi yayından kaldır"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gönderiyi listeler üstünde kalıcı yap"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Gönderinin listeler üstündeki kalıcılığını iptal et"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Gönderiyi anasayfaya yükselt"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Gönderiyi anasayfadan indir"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save post"
msgstr "Gönderiyi kaydet"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Şu anahtar sözcük(ler) içeren gönderileri yayından kaldır"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Anahtar kelimeleri içeren yorumları yayından kaldır"
msgid "Block current user"
msgstr "Bu kullanıcıyı engelle"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bu kullanıcının IP adresini yasakla"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini yayınla."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini yayından al."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini sabitleştir."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type türündeki %title gönderisinin sabitliğini kaldır."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title anasayfaya yükseltildi."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title anasayfadan indirildi."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type: %title kaydedildi."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"@type türündeki %title gönderisinin yazarı %name olarak "
"değiştirildi."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Gönderi yukarıda belirtilen karakter dizilerinden herhangi birini "
"içermesi durumunda yayından alınacaktır. Karakter dizilerini "
"virgülle ayırarak giriniz. Örnek: süper, top 10, \"Holdingim, Ltd. "
"Şti.\". Karakter dizileri büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Güncellenmiş bir yorum kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Bir yorum kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Yayından alınan yorum: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Yorum aşağıdaki karakter dizilerinden herhangi birini içermesi "
"durumunda yayından kaldırılacaktır. Dizileri virgülle ayırarak "
"giriniz. Örneğin: komik, top modeller, \"Anonim, Ltd. Şti.\". "
"Karakter dizileri küçük-büyük harflere duyarlıdır."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Yeni kullanıcı hesabı oluşturulduktan sonra"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Kullanıcı profili güncellendikten sonra"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Kullanıcı silindikten sonra"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptığında"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kullanıcı çıkış yaptığında"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kullanıcı profili görüntülendiğinde"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name engellendi."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "%ip IP adresi yasaklandı"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Yeni bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Güncellenmiş bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Bir terim silindiğinde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Belirli sistem olaylarının (örneğin yeni bir içerik eklenmesi "
"gibi) ardından tanımlanan eylemlerin gerçekleştirilmesini sağlar."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 okunma"
msgstr[1] "@count okunma"
msgid "access statistics"
msgstr "erişim istatistikleri"
msgid "view post access counter"
msgstr "gönderi erişim sayacını görüntüle"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Başlık, bağlantı olarak (ön tanımlı)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, bağlantı olarak"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Ayrı başlık ve URL"
msgid "Revenue"
msgstr "Kar"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Payment method title"
msgstr "Ödeme tipi başlığı"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Sipariş önizleme gönder buton metni"
msgid "Submit Order"
msgstr "Siparişi gönder"
msgid "Order created through website."
msgstr "Sipariş websitesi aracılığı ile oluşturuldu."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "!order_id için yeni sipariş bildirimi alınıyor."
msgid "Add new rule"
msgstr "Yeni kural ekle"
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
msgid "Delete contact"
msgstr "İlişkiyi sil"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Örnek: 'yonetim@sitem.com', 'satis@sitem.com' veya "
"'destek@sitem.com'. Çok sayıda alıcı belirtmek için her e-posta "
"adresini virgül ile ayırın."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient geçersiz bir e-posta adresidir."
msgid "Additional information"
msgstr "Ek bilgi"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Aşağıdaki iletişim formunu kullanarak bir ileti bırakabilirsiniz."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bir kullanıcının saat bazında gerçekleştirebileceği en fazla "
"iletişim girişimi."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi eklendi."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi güncellendi."
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Güncel çeviri"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Güncel olmayan tercüme"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "ve %a: %b olsun"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a: %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Ürün bilgileri"
msgid "Sell price"
msgstr "Satış fiyatı"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Müşterinin satın aldığı fiyat."
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Gerekenler: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "İhtiyaç duyanlar: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Yukarıdakini etkinleştirerek devam etmek ister misiniz?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "site yapılandırmasını yönet"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tablosuz, renklendirilebilir, çok sütunlu ve sabit genişlikli bir "
"tema."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Seçilen kitaptaki bir düğüm görüntülendiğinde bu bağlamı "
"(contex) ayarla."
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Çeviri aktarması başarısız oldu, çünkü %filename okunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Export template"
msgstr "Dışarı şablon aktar"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Özel %title menüsü silindi."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Özelleştirilmiş %title menüsü ve tüm öğeleri silindi."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "View cart"
msgstr "Sepeti görüntüle"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Geçersiz e-posta adresi."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.
İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<hiçbiri>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "PHP kodu girme izniniz yok"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Alan ayarları için PHP girişi kullan (tehlikelidir - dikkatle izin "
"verin)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "İçe aktarma için dosya yüklendi."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "İçerik alan grubu"
msgid "Click to view."
msgstr "Görüntülemek için tıklayın."
msgid "anonymous user"
msgstr "misafir kullanıcı"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Gönderi Adresi:"
msgid "Order #:"
msgstr "Sipariş no:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Gönderme Yöntemi:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "!order_id siparişinin paketlerini sevket."
msgid "Ship"
msgstr "Kargo"
msgid "Product reports"
msgstr "Ürün raporları"
msgid "Sales per year"
msgstr "Yıllık satışlar"
msgid "Total revenue"
msgstr "Toplam kazanç"
msgid "Update report"
msgstr "Raporu güncelle"
msgid "Sold"
msgstr "Satıldı"
msgid "No products found"
msgstr "Ürün bulunamadı"
msgid "Average order"
msgstr "Ortalama sipariş"
msgid "Sales year"
msgstr "Satış Yılı"
msgid "Sales summary"
msgstr "Satış özeti"
msgid "Sales data"
msgstr "Satış verileri"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Satış genel toplamı"
msgid "New packages"
msgstr "Yeni paketler"
msgid "Edit package"
msgstr "Paketi düzenle"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Paket sevkiyatını iptal et"
msgid "Shipments"
msgstr "Sevkiyatlar"
msgid "New shipment"
msgstr "Yeni sevkiyat"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Gönderi !id"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Sevkiyatı sil"
msgid "Shipping type"
msgstr "Taşıma türü"
msgid "Tracking number"
msgstr "İzleme numarası"
msgid "cancel shipment"
msgstr "gönderimi iptal et"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "@order_id numaralı sipariş mevcut değil."
msgid "Ship date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Shipping method"
msgstr "Taşıma yöntemi"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Bu teslimatı silmek istediğinize emin misiniz ?"
msgid "Payment received"
msgstr "Ödeme alındı"
msgid "Currency code"
msgstr "Döviz kodu"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (devre dışı)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (etkin)"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name adı için erişim engellendi."
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
msgid "This node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "starting from @count"
msgstr "başlangıç @count olarak"
msgid "directory ping"
msgstr "dizin pingi"
msgid "Search this site"
msgstr "Bu sitede ara"
msgid "Original text"
msgstr "Özgün metin"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "add content to books"
msgstr "kitaplara içerik ekle"
msgid "administer book outlines"
msgstr "kitap anahatlarını yönet"
msgid "create a new book"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "edit permissions"
msgstr "izinleri düzenle"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "Enter"
msgstr "Gir"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "notice"
msgstr "bildirim"
msgid "Message body"
msgstr "İleti metni"
msgid "Order complete"
msgstr "Sipariş tamamlandı"
msgid "Payment methods"
msgstr "Ödeme yöntemleri"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "Landing page"
msgstr "Açılış sayfası"
msgid "File download"
msgstr "Dosya indirme"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Herhangi bir sözlük yok."
msgid "Credit card"
msgstr "Kredi Kartı"
msgid "Order total:"
msgstr "Şipariş bedeli:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Mevcut bakiye:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Müşteri ödeme aşamasında farklı bir e-posta adresi kullandı: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Satıcı hesap numarası"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu; %directory dizini bulunamadı ya da "
"bu dizin yazılabilir değil."
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
msgid "Post new comment"
msgstr "Yeni yorum gönder"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Bu eklenti, takma adı olup da takma adıyla erişilmemiş içerikler "
"için 301 yönlendirmesi yapar."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Genel Yönlendirme (Global Redirect)"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Genel Yönlendirme için etkinleşmesini istediğiniz özellikleri "
"seçin"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Geçerli URL için takma ad arar ve bulursa 301 yönlendirmesi yapar. "
"Path eklentisi etkinken oluşan çifte içeriği önler."
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Alan güncellendi."
msgid "Flag user"
msgstr "Kullanıcıyı işaretle"
msgid "Unflag"
msgstr "İşareti kaldır"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "None available."
msgstr "Mevcut değil."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resimler için maksimum çözünürlük"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlıyı kullan"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fatura şablonu"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Ara toplam:"
msgid "COD"
msgstr "Kapıda Ödeme"
msgid "Address book"
msgstr "Adres defteri"
msgid "Generate"
msgstr "Oluştur"
msgid "Base price"
msgstr "Temel fiyat"
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Sistemdeki bir yazar hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Yeni bir gönderi yaratır ve tercihe bağlı olarak yayınlar."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vasr olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Belli bir gönderi hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Bir gönderiyi siler."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Sistemdeki en yeni gönderilerin bir listesini geri döndürür."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Var olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ağ sunucunuza bir dosya yükler."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Gönderinin ilişkili olduğu kategorilerin bir listesini geri "
"döndürür."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Sistemdeki en yeni gönderilerin bantgenişliğini harcamayan bir "
"listesini döndürür."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bir gönderinin kategorilerini belirler."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Sunucu tarafından desteklenen XML-RPC işlevleri hakkında bilgi al."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Sunucu tarafından desteklenen metin biçimlendirme eklentileri "
"hakkında bilgi al."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gönderi kaydedilirken hata."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Bu gönderiri güncelleme yetkiniz yok."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü @maxsize azami dosya boyutunu "
"aşıyor."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Dosya bu gönderiye eklenemedi, çünkü @quota disk kotasına "
"ulaşıldı."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü yalnızca sıralanan "
"uzantılardan birine sahip dosyalar aktarılabilir: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Dosya gönderilmedi."
msgid "Error storing file."
msgstr "Dosya kaydetme hatası."
msgid "Invalid post."
msgstr "Geçersiz gönderi."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların "
"varsayılan en yüksek boyutu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "Blog api ile içerik yönet"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Kullanıcı rollerini listele, düzenle veya ekle."
msgid "edit role"
msgstr "rol düzenle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu (örn. 640x480). Kısıtlama "
"olmaması için 0 girin. Eğer herhangi bir resim araç kiti kurulu ise, burada "
"belirtilen ölçüleri aşan dosyalar yeniden boyutlandırılacaktır."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Kullanıcının yükleyebileceği en büyük dosya boyutunun "
"öntanımlı değeri. Eğer yüklenen bir resim dosyasıysa ve ençok "
"çözünürlük değeri tanımlıysa, dosya boyutu resmin "
"ölçeklenmesinden sonra denetlenecektir."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Kullanıcının yükleyebileceği en büyük dosya boyutu. Eğer "
"yüklenen bir resim dosyasıysa ve ençok çözünürlük değeri "
"tanımlıysa, dosya boyutu resmin ölçeklenmesinden sonra "
"denetlenecektir."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların "
"toplam boyutu için üst sınır."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"%resolution çözünürlüğünden büyük resimler yeniden "
"boyutlandırılacaktır. "
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01-53) biçiminde"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Customer messages"
msgstr "Müşteri mesajları"
msgid "Default price"
msgstr "Öntanımlı fiyat"
msgid "Save taxes"
msgstr "Vergileri kaydet"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Alışveriş sepetinizde herhangi bir ürün bulunmamaktadır."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Sipariş Ekranına geri dön."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Kredi kartı ödemelerini gerçekleştirmek için bu yolu kullanın"
msgid "Balance:"
msgstr "Bakiye:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Miktar için rakam girmeniz gerekiyor."
msgid "Invalid order ID. Unable to process payment."
msgstr "Yanlış Sipariş Numarası. İşlem yapılamadı."
msgid "Block cache"
msgstr "Blok önbelleği"
msgid "yearly"
msgstr "Yıllık"
msgid "monthly"
msgstr "Aylık"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Deniz-kül renk paleti olan, tablo tabanlı ve çok sütunlu bir tema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Tüm yeni gönderiler"
msgid "My recent posts"
msgstr "Son gönderilerim"
msgid "Track posts"
msgstr "Gönderileri takip et"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Kullanıcıların sitedeki güncel içeriği takip etmesini sağlar."
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - izin verilen değerler"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Geçersiz değer."
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Enaz kelime sayısı"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Üzgünüz, bir seferde bunlardan yalnızca bir tane ekleyebilirsiniz."
msgid "Default cart form"
msgstr "Varsayılan sepet formu"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Müşterinin alışveriş sepetindeki içeriği göster."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Bu hesap engellenmiştir ve artık dosya indiremez. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Yüklenen dosya geçerli bir JPEG değil"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Metin girmelisiniz"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "!order_id siparişindeki ürünleri paketle"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Deneme Geçidi"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kredi kartı ödemelerini Deneme Geçidi üzerinden gerçekleştir."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Çek ya da Nakit Sipariş"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Havale/EFT veya Posta Çeki ile ödeme"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standart"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Müşteri Ürün Paketi"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kredi kartı şifreleme"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Veritabanındaki kredi kartı verileri şu anda şifreleniyor."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Güvenli sunucu üzerinde Kredi Kartı:"
msgid "2Checkout"
msgstr "Checkout sistemi"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kredi Kartı"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Kredi katı veya eÇek ile ödemek için 2Checkout'a yönlendir."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Ödeme türünüzü seçin:"
msgid "Online check"
msgstr "Online Çek"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "2Checkout satıcı hesap numarası"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Sipariş karşılaştırması için gizli kelime"
msgid "Language preference"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "2Checkout sayfaları için dil ayarlaması"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Müşterilerin ödemeyi kredi kartı veya online çek ile ödemelerine "
"izin ver."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Kredi kartı ikonunu ödeme metodu başlığı yanında göster."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Sipariş gözden geçirme sayfasındaki gönderim düğmesi için "
"2Checkout'a özel metin belirt."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Kasa çoklu-sayfa"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Kasa tek sayfa"
msgid "credit card"
msgstr "kredi kartı"
msgid "echeck"
msgstr "Posta Çeki"
msgid "eCheck"
msgstr "Posta çeki"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Ödeme ayrıntılarınızı güncelleyin"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Yinelenen bir ücret için ödeme ayrıntılarını güncelle"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Yinelenen ücret iptal edilsin mi?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Yinelenen ücreti iptal edin."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB aboneliği güncelleme"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB aboneliği iptal"
msgid "Transaction Key"
msgstr "İşlem Anahtarı"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM ayarları"
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Gerçek hesapta gerçek işlemler."
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Gerçek hesapta test işlemler."
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL hatası: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kredi kartı ödemesi reddedildi: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ONAYLANDI"
msgid "REJECTED"
msgstr "REDDEDİLDİ"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV eşleşmesi: @cvv"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Sipariş @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Sipariş @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonman ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonelik bilgisi Authorize.Net sitesinde güncellendi."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonelik güncellenemedi. Daha fazla ayrıntı için sipariş yönetim "
"uyarılarına bakın."
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Bu yinelenen ücretin ödeme bilgileri güncellendi."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ödeme bilgilerinizi güncellerken bir hata oluştu. Lütfen tekrar "
"deneyin ve güncelleme yapamıyorsanız bize ulaşın."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Bu aboneliği iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Abonelik iptal edilemedi. Daha fazla ayrıntı için sipariş yönetim "
"uyarılarına bakın."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Bu ücreti iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz ve abonelik hizmetlerinin "
"sonlandırılmasına yol açabilir."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Yinelenen ücret iptal edildi."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin ve sorun devam ederse bize "
"ulaşın."
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV bilgisi"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kredi kartı terminali: Sipariş @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kredi kartı ile ödemelerin kabulu için kredi kartı şifreleme "
"sisteminin yapılandırılması gerekmektedir."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page. Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Müşterilerimizi kimlik hırsızlığından korumak için, kasa "
"inceleme sayfasında tarayıcı yenilendiğinde kredi kartı bilgileri "
"silinir. Lütfen tekrar kart bilgilerinizi girin ve yeniden formu "
"gönderin."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Öntanımlı kredi işlem türü"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kredi kartı bilgileriniz güvenliğini sağlamak için kart "
"bilgileriniz satın alma boyunca şifrelenmiştir."
msgid ""
"You must review your credit card security "
"settings and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kredi kartı ödemelerini kabul etmeden önce kredi "
"kartı güvenlik ayarlarını inceleyip şifrelemeyi "
"etkinleştirmelisin."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kredi kartı deneme modu"
msgid "Credit card:"
msgstr "Kredi kartı:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Kredi Kartıyla ödenmiş."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Son 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Kredi Kartının ön yüzündeki isim"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Yanlış bir Kredi Kartı numarası girdiniz."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Girdiğiniz başlangıç tarihi geçersiz."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Girmiş olduğunuz kredi kartı zaman aşımına uğramıştır."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Girdiğiniz düzenleme numarası geçersiz."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Yanlış bir CVV kodu girdiniz."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Bankayı girmek zorundasınız."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kart Sahibi"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banka"
msgid "View card details."
msgstr "Kart detaylarını görüntüle."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kart Türü:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kart Sahibi:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kart Numarası:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Başlangıç Tarihi:"
msgid "Expiration:"
msgstr "S. Kullanma Tarihi:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banka:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kredi kartı veri güvenliği"
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Kredi kartı deneme modunda çalış."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Kredi kartı numarasını kasada doğrula."
msgid "Order status"
msgstr "Sipariş durumu"
msgid "Unit of time"
msgstr "Zaman birimi"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kredi kartı alanları"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Kasa formunda CVV metin alanını etkinleştirin."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Kasa formunda kart sahibi metin alanını etkinleştirin."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Kasa formunda kart başlangıç tarihini etkinleştirin."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Kasa formunda kart düzenleme numarası metin alanını "
"etkinleştirin."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Kasa formunda veren banka metin alanını etkinleştirin."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Kasa formunda kart tipi seçimini etkinleştirin."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kart tipi seçin kutusu seçenekleri"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Kabul edilen kart tipleri (doğrulama için)"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Kredi kartı ödeme politikası"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Fatura bilgileriniz girilen kredi kartı fatura adresiyle aynı "
"olmalıdır aksi taktirde ödemeniz işleme konulmayacaktır."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kredi kartı başarısız işlem mesajı"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Kasada ödeme girişimi başarısız olursa müşterilere "
"gösterilecek hata mesajı."
msgid "Card type"
msgstr "Kart türü"
msgid "Card owner"
msgstr "Kart sahibi"
msgid "Card number"
msgstr "Kart numarası"
msgid "Start Month"
msgstr "Başlangıç Ayı"
msgid "Start Year"
msgstr "Başlangıç Yılı"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Bitiş ayı"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Bitiş yılı"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Veren banka"
msgid "(if present)"
msgstr "(eğer varsa)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Bitiş tarihi"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "CVV nedir?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "CVV nedir?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud. Finding the "
"number on your card is a very simple process. Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV Kredi Kartı doğrulama numarasıdır.Bu numara, kartınızın "
"sizden habersiz kullanılmasını engellemek amacıyla kullanılır. "
"Kartınızdaki CVV numarasını bulmak çok kolaydır. Lütfen "
"aşağıdaki adımları takip ediniz."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Bu kartlar için CVV numarası kartın arkasında bulunur. İmza "
"bölümündeki son üç rakamdır."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card. "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"American Express kartlarında CVV numarası kartın ön yüzünde "
"bulunur. Kart numarasının üstünde sağ tarafta küçük bir "
"şekilde yazılmış 4 rakamdan oluşan numaradır"
msgid "Close this window"
msgstr "Penceyi kapat"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Sipariş toplamı: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Bakiye: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Ücret Tutarı"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kredi kartı başarıyla işlenmiştir. Daha fazla bilgi için "
"yönetici yorumlarına bakın."
msgid ""
"There was an error processing the credit card. See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Kredi kartı işleminde bir hata oldu. Ayrıntılar için yönetici "
"yorumlarına bakın."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "kredi kartlarını yönet"
msgid "view cc details"
msgstr "Kredi Kartı detaylarını gör."
msgid "view cc numbers"
msgstr "Kredi Kartı numaralarını gör."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kredi kartı türü, sağlamayı geçemedi."
msgid "!id
!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id
!decision, Sebep: !reason"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
CVV: !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSource'dan cevap alınamamıştır"
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please contact sales to "
"complete your order."
msgstr ""
"Gecikme için özür dileriz, ancak şu an kredi kartıyla ödeme "
"alamıyoruz. Lütfen siparişinizi tamamlamak için satış temsilcisi ile ilişki kurun."
msgid "Successful transaction."
msgstr "İşlem Başarılı."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistem hizmet dışıdır."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kart doğrulama numarası eşleşmiştir."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kart doğrulama numarası eşleşememiştir."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Ödemeyi tamamlamak için 'satın al' ile devam ediniz."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Aşağıdaki ödeme yöntemlerinden birini seçiniz."
msgid "Paying by"
msgstr "Ödeme yöntemi"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Sipariş toplamını ödeme kısmında göster."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Etkinleştirilmiş bir ödeme yöntemi bulunmadığından kasa işlemi "
"tamamlanamadı. Lütfen sorunun çözümü için yöneticiyle ilişki "
"kurun."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Yöntem: @payment_method"
msgid "None available"
msgstr "Hiçbiri kullanılamaz"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Tam ödeme gerçekleştiğinde sipariş durumunu güncelle"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Sipariş bakiyesini kontrol et"
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Bakiye !zero'ya eşit veya düşük."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Bakiye !zero'ya eşit."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Bakiye !zero'dan büyük."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Bakiye karşılaştırma türü"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kredi kartı tahsilatı başarısızlıkla sonuçlandı."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Karttan tahsilan gerçekleştirildi. Referans kodu: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kredi kartı ödemesi başarıyla tamamlanmıştı."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Ödeme ayarlarını yapılandır"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Ödeme ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Ödeme ayarların düzenle"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Temel ödeme ayarlarını düzenle"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Ödeme yöntemleri ayarların düzenle"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Ödeme geçitleri"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Ödeme geçitlerini görüntüle"
msgid "Return order totals"
msgstr "Sipâriş toplamlarını döndür"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Ödeme detaylarını kasa penceresine ekle."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Ödeme detaylarını sipariş penceresine ekle."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Ödeme geçidi seç"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Ödemeyi sil?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Sipariş için ödeme yöntemi"
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Sipariş için ödeme bakiyesi"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Etkinleştirilmiş ödeme eklentileri için bir ödeme yöntemi "
"seçiniz."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Ödeme izlemeyi etkinleştir."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Öntanımlı ödeme detayları mesajı"
msgid "!method settings"
msgstr "!method ayarları"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Bu geçit aşağıdaki ödeme yöntemlerini desteklemektedir:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Bu ödeme geçidini kullanmak üzere etkinleştir."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Sipariş bedeli:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Ödeme girildi."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Ödeme bilgileri yüklenirken bir hata oluştu."
msgid "Payment information:"
msgstr "Ödeme bilgileri:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Bu ödemeyi silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Ödeme silinmiştir."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Bu ödeme için lütfen bir ödeme geçidi seçiniz."
msgid "Use gateway"
msgstr "Geçidi kullan"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "ödemelere bak"
msgid "manual payments"
msgstr "elle ödemeler"
msgid "delete payments"
msgstr "ödemeyi sil"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Başarılı bir ödeme işlemini gerçekleştirebilmek için test "
"kredi kartı ödeme geçidi ekler."
msgid "Receive Check"
msgstr "Çek kabul et"
msgid "Check or money order"
msgstr "Havale/EFT veya Posta Çeki"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Teslimatta nakit ödeme"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Teslimatta nakit ödeme."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Genel bir ödeme yöntemi tipi"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Teslim Tarihi"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "İstenilen Teslim Tarihi:"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Sınırsız sipariş limiti için 0 atayınız."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Müşteriye tercih ettiği teslimat tarihini girmeye izin ver."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "İstenilen teslim tarihi girin:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Ödemeleri aşağıdaki hesaplara yapabilirsiniz"
msgid "Mail to"
msgstr "E-posta alıcısı"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Tarihi Temizle:"
msgid "Check received"
msgstr "Çek alındı."
msgid "Order balance:"
msgstr "Sipariş bakiyesi:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Tutar sayı olarak girilmeli."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Havale/EFT veya Posta Çeki, COD(Kapıda Ödeme) ve 'diğer' ödeme "
"tipi hizmetleri"
msgid "Review order"
msgstr "Siparişi gözden geçir"
msgid "Review payment"
msgstr "Ödemeyi gözden geçir"
msgid "Submit order"
msgstr "Siparişi onayla"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal ödemesi iptal edilmiştir."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - kişisel bilgilerinizi paylaşmadan ödeme yapın."
msgid "API server"
msgstr "API Sunucusu"
msgid "Express Checkout"
msgstr "Hızlı Satın Alma"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Ödemeyi gözden geçirme sayfasında kargo seçim formunu "
"etkinleştir."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Ödemeyi gözden geçirme sayfasında şirket adı kutucuğunu "
"etkinleştir."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Ödemeyi gözden geçirme sayfasında irtibat telefonu kutucuğunu "
"etkinleştir."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Ödemeyi gözden geçirme sayfasında yorum kutucuğunu etkinleştir."
msgid "Address: @avscode"
msgstr "Adres: @avscode"
msgid "Complete sale"
msgstr "Satışı tamamla"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Onaylama iptal edilmiştir."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Taşıma hesapla"
msgid "Order comments"
msgstr "Sipariş Notu"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Satın almaya işlemine devam et"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Posta kodu eşleşti; ancak adres eşleşmedi"
msgid "Matched"
msgstr "Eşleşti"
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
msgid "Unkown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "E-posta adresiniz henüz kayıt edilmemiş veya onaylanmamıştır."
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Sabit taşıma ücreti"
msgid "Line item label"
msgstr "Ürün kalemi etiketi"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Kargo maliyetinin başlangıç fiyatı"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Bu taşıma yöntemini silmek istiyor musunuz?"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Kargo ödeme ayarları"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Kargo ödeme ayarlarını yapılandır"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Genel kargo ödeme ayarları görüntüle"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Taşıma/kargo ayarları"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Ürün için öntanımlı kargo gönderim yöntemi"
msgid "Order: Product"
msgstr "Sipariş: Ürün"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Kargo bedelini hesapla"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Kargo alternatiflerini, adres bilginizi girerek veya aşağıdaki "
"tuşu kullanarak görebilirsiniz."
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Tahmini kargo gönderim maliyeti:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Kargo alternatiflerini görmek için tıklayınız"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Devam etmeden önce bir kargo yöntemi seçmek zorundasınız."
msgid "Apply to order"
msgstr "Sipârişe uygula"
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
msgid "Package type:"
msgstr "Paket türü:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Boyut:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "İzleme numarası:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
msgid "Cost:"
msgstr "Maliyet:"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Paketlenmiş ürünün fiziksel boyutları"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Ölçüm birimi"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
msgid "Shipment options"
msgstr "Gönderi seçenekleri"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Tahmini teslimat"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Kargo gönderim maliyeti"
msgid "Save shipment"
msgstr "Teslimatı kaydet"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id silindi."
msgid "Origin address"
msgstr "Çıkış adresi"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Mevcut adresler"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Paketleme için boyut bilgisi gerekli."
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Paketin fiziksel boyutları."
msgid "Review shipment"
msgstr "Kargoyu gözden geçir"
msgid "Total Charges"
msgstr "Toplam Masraflar"
msgid "Ship from:"
msgstr "Gönderilen yer:"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Her ürün için ağırlık miktarı"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Nitelik ve seçenek oluştur ve düzenle"
msgid "Display total price"
msgstr "Toplam fiyatı göster"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Ürün niteliği silindi."
msgid "Default cost"
msgstr "Öntanımlı maliyet"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Eklemek için nitelik kalmadı."
msgid "Please select"
msgstr "Lütfen seçiniz"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Sipariş bilgileri aşağıdaki e-posta adresinize gönderilecektir."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr "E-posta adresi: @email (düzenle)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or click "
"here to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Bu sipariş için geçerli bir e-mail adresi girin ya da varolan "
"hesabınızla giriş yaparak alışverişe devam etmek için burayı tıklayın."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "E-posta adresini doğrula"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "İşleme devam edilmesi için parolalar uyuşmalıdır."
msgid "New account details"
msgstr "Yeni hesap detayları"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Seçenek. Yeni müşteriler kendi özel üye bilgilerini "
"girebilirler.
Eğer bir bilgi girilmediyse bu alanları sizin "
"için biz doldurabiliriz."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-posta adresi eşleşmedi."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"E-posta adresiniz için mevcut bir üyelik bulunmaktadır. Yeni "
"girdiğiniz üyelik bilgileri dikkate alınmayacaktır."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı hâli hazırda kullanılmaktadır. Lütfen "
"farklı bir kullanıcı adı giriniz veya kullanıcı adı alanını "
"boş bırakınız."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Girdiğiniz parolalar uyuşmuyor. Lütfen tekrar deneyin."
msgid "New account details help message"
msgstr "Yeni hesap detayları yardım mesajı"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr "Yeni hesap detayları alanında görülecek yardım metni giriniz."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Teslimat adresi ve bilgilerinizi buraya giriniz."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Teslimât bilgilerim, fatura bilgilerim ile aynıdır"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Fatura adres ve bilgilerinizi giriniz."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Fatura bilgilerim, teslimat bilgilerim ile aynıdır"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Siparişiniz ile ilgili eklemek istediğiniz özel talimatlarınız "
"veya sorularınız için bu alanı kullanınız."
msgid "Cart settings"
msgstr "Sepet ayarları"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Sepet ayarlarını yapılandır."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Sepet ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Sepet ayarlarını düzenle"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Temel sepet ayarlarını düzenle."
msgid "Cart panes"
msgstr "Sepet bölümleri"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Sepetin gösterildiği sayfa için bölümleri ayarları düzenleyin"
msgid "Cart block"
msgstr "Sepet Bloğu"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Alışveriş sepeti bloğu için ayarları düzenle"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kasa ayarları"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Kasa ayarlarını değiştir"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Satın alma ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Temel satın alma ayarları düzenle."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Satın alma penceresi"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Kasa sayfasındaki bölümleri düzenleyin"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Satın alma mesajları"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Siparişin tamamlandığı sayfada görünecek mesajları düzenleyin"
msgid "Address fields"
msgstr "Adres alanları"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Adres alan ayarlarını düzenle"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Sepetinizi görüntüleyin/düzenleyin ya da siparişi tamamlayın."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Alışveriş Sepetindekileri satın al."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Siparişi onaylamadan önce son gözden geçirme"
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Sipariş tamamlandığında bilgileri göster."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Sepet boş ise bloğu gizle"
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Blok başlığında alışveriş sepeti simgesini göster."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Alışveriş sepeti bloğunda küçük yardım metni göster"
msgid "Cart help text"
msgstr "Sepet yardım metni"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Üstteki kutu işaretlendiyse gösterilir."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Sepet içeriğini görüntülemek için başlığı tıklayın."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Alışveriş sepetinizde hiç ürün yok."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Siparişiniz başarıyla tamamlanmıştır. Sipariş numaranız: "
"[order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "Sepet içeriği"
msgid "Customer information"
msgstr "Müşteri Bilgileri"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Sitede yeni bir müşteri oluşturmak için gerekli bilgileri alın."
msgid "Delivery information"
msgstr "Teslimat bilgileri"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Müşterilere siparişe yorum eklemesi için izin verin"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Alışverişe devam et"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Sepet bloğu boş olduğu durumda : !option."
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Sepet bloğu öntanımlı durumda : !option."
msgid "General cart settings"
msgstr "Genel sepet ayarları"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Sepet yönlendirmesi için ekle"
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Oturum açılmamış durumda sepetin geçerlilik süresi"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Dakika"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Saat"
msgid "General checkout settings"
msgstr "Genel kasa seçenekleri"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Yeni müşteriye üyeliği ile ilgili detay bilgiyi e-posta olarak "
"gönder."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Alışverişe devam et mesajı"
msgid "Update cart"
msgstr "Sepeti güncelle"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Sepetiniz güncellenmiştir."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Devam edebilmek için giriş yapmalısınız."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Üzgünüz, bu ürün şu anda satışta değil"
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"@product-title, sepetinize "
"eklendi."
msgid "Cart links settings"
msgstr "Sepet bağlantı ayarları"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Sepet bağlantıları tıklaması"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Sepet bağlantıların tıklanmısını izle"
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Sepet bağlantısının ID'sini girin."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Bir ürünü sepete ekler."
msgid "administer cart links"
msgstr "Sepet bağlantılarını yönet"
msgid "view cart links report"
msgstr "sepet bağlantıları raporuna bak"
msgid "Cart Links"
msgstr "Sepet Bağlantıları"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalog ayarları"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Katalog ayarlarını şekillendir"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Katalog dışı kalmış ürünleri bul"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Kategori imajını kaldır: !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalog yol ayarları"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Katalog sayfaları şablonu"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalog sözlüğü"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Katalog dışı kalmış ürünleri buruda bul"
msgid "Unlisted products"
msgstr "Listelenmemiş ürünler"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalog blok ayarları"
msgid "More..."
msgstr "devamı..."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Katalog bloğundaki kategorileri her zaman açık tut."
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Node adedini katalog bloğunda göster"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog ürünleri listesi"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Satın aldığınız dosyaları görüntüleyin."
msgid "File downloads"
msgstr "İndirilebilir dosyalar"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr ""
"Buraya tıklayarak indirebileceğiniz dosyaları "
"görüntüleyebilirsiniz."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Üye şimdi %dir dizinindeki dosyaları indirebilir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Üye şimdi %file isimli dosyayı indirebilir."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Dosya indirme dizini ayarlanmış ve çalışır durumda."
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "Kargolanabilir: Evet"
msgid "Shippable: No"
msgstr "Kargolanabilir: Hayır"
msgid "Files path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Bir ürünün indirilebilirlik özelliği satın alınma işleminden "
"ne kadar süre sonra sona ersin?"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir dizini geçerli bir dosya ya da dizin değil"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Dosyaları sil"
msgid "File options"
msgstr "Dosya seçenekleri"
msgid "Perform action"
msgstr "Eylemi gerçekleştir"
msgid "Message subject"
msgstr "İleti konusu"
msgid "expires on @date"
msgstr "@date tarihinde bitecek"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Bu mesajın hatalı olduğunu düşünüyorsanız, lütfen site "
"yöneticisi ile iletişime geçiniz."
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adresi %ip "
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "No category"
msgstr "Kategori yok"
msgid "export"
msgstr "dışarı ver"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Güncellemede e-posta bildirimi gönder."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"[store-name] alışveriş sitesinde ve [order-link] bağlantısındaki "
"sipariş numaranız güncellenmiştir.\r\n"
"\r\n"
"Sipariş durumu: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Sipariş ile ilgili yorum:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Hesabınıza ulaşmak ve sipariş detaylarınız ile ilgili bilgi "
"için aşağıdaki bağlantıyı tıklayın.\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Tekrar teşekkür ederiz.\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "[store-name] siparişiniz"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "[store-name] için yeni sipariş var"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Sipariş #[order-id] Güncellendi"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "'Gönderi adresi' bilgisini değiştir"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "'Fatura adresi' bilgisini değiştir"
msgid "Select from address book."
msgstr "Adres defterinden seç."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Ana e-posta:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "'Müşteri bilgisi' bilgisini güncelle"
msgid "Customer number"
msgstr "Müşteri numarası"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Ana e-posta"
msgid ""
"Loading product information... (If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.)"
msgstr ""
"Ürün bilgileri yükleniyor... (Eğer bir yükleme olmuyor ise "
"Javascript özelliğinizin etkin olup olmadığını denetleyin.<*em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Ürün ekle"
msgid "Order created."
msgstr "Sipariş oluşturuldu."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Bir yönetici yorumu ekle"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Yönetici yorumları sadece mağaza yöneticileri tarafından "
"görüntülenebilir."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Bu sipariş için herhangi bir yönetici yorumu bulunmamaktadır."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Siparişe bir yorum ekleyin"
msgid "Order updated."
msgstr "Sipariş güncellendi."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Bu siparişte hiç ürün yok."
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Bu sipariş herhangi bir yönetici yorumu ile "
"ilişkilendirilmemiştir."
msgid "Check the order total"
msgstr "Sipariş toplamını hesapla"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Sipariş ürünlerini denetle."
msgid "Update the order status"
msgstr "Sipariş durumunu güncelle"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Siparişe bir yorum ekle"
msgid "Order total value"
msgstr "Siparişin toplam bedeli"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Ölçü birimi"
msgid "Order settings"
msgstr "Sipariş seçenekleri"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Sipariş seçeneklerini yapılandır."
msgid "View the order settings."
msgstr "Sipariş seçeneklerini görüntüle."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Sipariş seçeneklerini düzenle."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Temel sipariş seçeneklerini ayarla."
msgid "View orders"
msgstr "Siparişleri görüntüle"
msgid "Create order"
msgstr "Sipariş oluştur"
msgid "Search orders"
msgstr "Sipariş ara"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Mevcut siparişlerde ara."
msgid "Select address"
msgstr "Adres seçiniz"
msgid "Select customer"
msgstr "Müşteri seçin"
msgid "View your order history."
msgstr "Sipariş geçmişinizi görüntüleyin."
msgid "View order @order_id."
msgstr "@order_id no.lu siparişi görüntüle."
msgid "View invoice"
msgstr "Faturayı görüntüle"
msgid "View order"
msgstr "Siparişi görüntüle"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Yazdırılabilir fatura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Posta faturası"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "@order_id no.lu siparişi sil."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standart gönderi"
msgid "The order ID."
msgstr "Sipariş numarası"
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Sipariş için ana e-posta adresi."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Sipariş kargo gönderi adresi"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Kargo adresi için telefon numarası"
msgid "The order billing address."
msgstr "Sipariş faturalama adresi"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Fatura adresi için telefon numarası"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Sipariş ile ilişkili isim."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Sipariş ile ilişkili soyad"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Yönetici tarafından giriler sipariş ile ilgili son yorum. (Sipariş "
"yöneticisi yorumları sayılmamıştır)"
msgid "The current order status."
msgstr "Siparişin şu anki durumu."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Sipariş geçmişinizi görmek için burayı tıklayın."
msgid "Ship to"
msgstr "Gönderi adresi"
msgid "Bill to"
msgstr "Fatura adresi"
msgid "Customer info"
msgstr "Müşteri bilgisi"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Müşterinin kullanıcı hesabı ekranındaki bilgileri yönet."
msgid "Line items"
msgstr "Ürün kalemleri"
msgid "Admin comments"
msgstr "Yönetici yorumları"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"İdari notlar ve yönergeler hakkındaki yönetici yorumlarını "
"görüntüle."
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Genel ekrandaki sipariş sayısı"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Sipariş ekranlarında adres bilgisini büyük harfe çevir"
msgid "Active orders"
msgstr "Etkin siparişler"
msgid "Billing first name"
msgstr "Fatura için adınız"
msgid "Billing last name"
msgstr "Fatura için soyad"
msgid "Billing company"
msgstr "Fatura için şirket"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Kargo için adınız"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Kargo için soyad"
msgid "Shipping company"
msgstr "Kargo için şirket"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Buraya tıklayarak sipariş yazdırma penceresini açabilirsiniz."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Ürün siparişten çıkarılsın mı ?"
msgid "No products found."
msgstr "Hiçbir ürün bulunamadı."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Alıcı e-posta adresi"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Müşteri için herhangi bir adres bulunamadı."
msgid "Select an address"
msgstr "Bir adres seçiniz"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Yeni müşteri için bir e-posta adresi giriniz."
msgid "Custom template"
msgstr "Özelleştirilmiş şablon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "@order_id no.lu sipariş düzenle."
msgid "view all orders"
msgstr "tüm siparişleri göster"
msgid "create orders"
msgstr "sipariş oluştur"
msgid "edit orders"
msgstr "siparişleri düzenle"
msgid "delete orders"
msgstr "siparişleri sil"
msgid "Order number:"
msgstr "Sipariş numarası:"
msgid "Customer:"
msgstr "Müşteri:"
msgid "Products:"
msgstr "Ürünler:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Sipariş Notu:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Aşağıdaki bilgiler ile sizin için bir hesap oluşturuldu:"
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Siparişinizi çevirim içi olarak yönetmek mi istiyorsunuz ?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Satın alma Bilgileri:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-posta adresi:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fatura Adresi:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Fatura Telefonu:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Gönderi Telefonu:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Sipariş Toplam Tutarı:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Ödeme Yöntemi:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sipariş Özeti:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Gönderi Detayları:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Ürünlerin ara toplamı:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Toplam Tutar:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Siparişteki ürünler:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(herbiri için !price )"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Siparişimi gözden geçirmek için nereden yardım alabilirim?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Lütfen dikkat: Bu e-posta otomatik olarak gönderilmiştir. Lütfen "
"bu mesajı cevaplamayın."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Bizimle alışveriş yaptığınız için tekrar teşekkür ederiz."
msgid "View products"
msgstr "Ürünleri görüntüle"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Ürün ayarlarını yapılandır"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Ürün stok kodu / modeli."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Mağazanızın maliyeti."
msgid "Package quantity"
msgstr "Paketleme miktarı"
msgid "List position"
msgstr "Liste konumu"
msgid "The product's list price."
msgstr "Ürünün liste fiyatı"
msgid "The product's cost."
msgstr "Ürünün maliyeti."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Ürünün satış fiyatı"
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Ürünün ağırılığı için ölçüm birimi."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Ürünün uzunluğu,genişliği ve yüksekliği için ölçüm birimi."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Ürünün uzunluğunun rakamsal değeri"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Ürünün paketlenmiş uzunluğu."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Ürünün rakamsal genişliği"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Ürünün paketlenmiş genişliği."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Ürünün rakamsal yükseklik değeri."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Ürünün paketlenmiş yüksekliği."
msgid "Display price"
msgstr "Fiyatı göster"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Maliyet (sadece 'administer products' yetkisine sahipler görebilir)"
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Sepete ekle buton yazısı"
msgid "Product view"
msgstr "Ürün görünümü"
msgid "Product field"
msgstr "Ürün alanı"
msgid "Class ID"
msgstr "Sınıf ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Henüz ürün sınıfı tanımlanmadı."
msgid "Add a class"
msgstr "Bir sınıf ekle"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Ürün sınıfı %type silindi."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Ürün stok kodu: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Geçersiz bir miktar girişi yaptınız."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Ağırlık: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Boyutlar: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Ürün özelliği bulunamadı."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Bu ürün için özellikler etkinleştirildi."
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature ayarlar"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Ürün özelliği silindi."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Bu %feature'i silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Ürün özelliği mevcûd değil."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Hata: Bu operasyon herhangi bir form bilgisi döndürmedi."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Bu için özellik bulunamadı"
msgid "Add a new feature"
msgstr "Yeni özellik ekle"
msgid "Save feature"
msgstr "Özelllik kaydet"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Ürün özelliği eklendi."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Ürün özelliği güncellendi."
msgid "administer product classes"
msgstr "Ürün sınıflarını yönet"
msgid "administer product features"
msgstr "Ürün özelliklerini yönet"
msgid "Product kit"
msgstr "Ürün kiti"
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Ürün kitinin adı"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Sepete eklemek için tıklayınız"
msgid "Product Kit"
msgstr "Ürün Kiti"
msgid "View the report settings."
msgstr "Rapor ayarlarını görüntüle"
msgid "Customer reports"
msgstr "Müşteri raporları"
msgid "Sales reports"
msgstr "Satış raporları"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Tüm mağazalardaki toplam satışları görüntüle"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Belirli bir yılın mağaza satışlarını görüntüle"
msgid "No customers found"
msgstr "Müşteri bulunamadı"
msgid "Show paged records"
msgstr "Sayfalanmış kayıtları göster"
msgid "Show all records"
msgstr "Tüm kayıtları göster"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Çoklu durum seçimi için Ctrl tuşuna basılı tutun."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "En azından bir tane sipariş statüsü seçmelisiniz."
msgid "Customers total"
msgstr "Toplam müşteri"
msgid "New customers today"
msgstr "Bugün için yeni müşteriler"
msgid "Online customers"
msgstr "Çevirim içi müşteriler"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Sipariş edilmiş ürünleri detaylı liste olarak göster."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tablo sayfalandırma boyutu"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Bir sayfada, rapor tablosu için gösterilebilinecek azami satır "
"sayısı."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Raporlanmış durumlar"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Sadece seçilmiş durumdaki siparişler rapora ilave edilecek."
msgid "view reports"
msgstr "raporları görüntüle"
msgid "Role expiration"
msgstr "Rol geçerlilik süresi"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rol atama"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Rol geçerlilik süresi silme"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Belirtilen rolün geçerlilik süresini sil"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Bu kullanıcı için bekleyen bir geçerlilik süresi mevcud değil"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Geçerlilik uzunluğu pozitif değişken olmalıdır."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rol geçerlilik tarihi uzun biçimlidir"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rol geçerlilik tarihi orta biçimlidir"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rol geçerlilik tarihi kısa biçimlidir"
msgid "The associated role name"
msgstr "Birleşmiş rol adı"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol verildi"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolü geçerliliğini yitirdi"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol yenilendi"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol geçerlilik süresi notları"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Süresi bitecek roller"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Bu rol geçerliliğini !date tarihinde yitirecektir."
msgid "Default expiration"
msgstr "Varsayılan geçerlilik süresi"
msgid "Default role"
msgstr "Varsayılan rol"
msgid "Product roles"
msgstr "Ürün rolleri"
msgid "Expiration display"
msgstr "Geçerlilik süresi görüntüleme"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Kullanıcı sayfasında geçerlilik sürelerini göster"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Şayet kullanıcının bir tolünün geçerlilik süresi dolarsa, "
"kullanıcıya hesap sayfasında gösterilecektir."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Hatırlatmadan önceki zaman"
msgid "view all role expirations"
msgstr "Tüm rollerin geçerlilik süreleri göster"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Sipariş onaylandığında stok seviyesini düşür"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Siparişdeki ürünlerin stok seviyesini düşür"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"İzlemenin etkinleştirildiği siparişdeki ürünlerin stok "
"seviyesini düşür"
msgid "Stock reports"
msgstr "Stok raporları"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Stok ayarlarını görüntüle"
msgid "The current stock level"
msgstr "Mevcut stok seviyesi"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Model veye SKU için stok seviyesi"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Stok seviyesinin kritik seviyesi veya limit uyarısı"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Stok kritik seviyeye ulaştı"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Bu ileti [stock-model] model için stok seviyesinin [stock-level] "
"değerine ulaştığının bilginize arz etmek üzere "
"gönderilmiştir. #[order-link] numaralı siparişi gerçekleştirmek "
"için yeterli stoğunuz olmayabilir."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "SCV formatlı dosya olarak dışarı ver"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Stok seviyesi belirlenen kritik seviyeye ulaştığında bilgilendirme "
"iletisi gönder"
msgid "Store administration"
msgstr "Mağaza Yönetimi"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Mağaza, ürün, sipariş ve dahasını yönet"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Müşteri bilgilerini ve siparişleri görütüle ve güncelle"
msgid "View customers"
msgstr "Müşterileri görüntüle"
msgid "Search customers"
msgstr "Müşterileri ara"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Müşteri listenizde arama"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Çeşitli mağaza raporlarına bak"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ubercart için yapılandırma ayarların uyarla"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Yardım almak için linkler!"
msgid "Country settings"
msgstr "Ülke ayarları"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Ülkeye has ayarları konfigüre et."
msgid "View the country settings."
msgstr "Ülke ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Ülke ayarlarını düzenle"
msgid "Import countries"
msgstr "Ülkeleri içe aktar"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Ülkeleri içeri aktar ve yönet"
msgid "Country formats"
msgstr "Ülke biçimleri"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Ülkenin kendisine has ayarlarını düzenle"
msgid "Store settings"
msgstr "Mağaza ayarları"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Ana mağaza ayarlarını yapılandır"
msgid "View the store settings."
msgstr "Mağaza ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Mağaza ayarlarını düzenle"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "İletişim ayarlarını düzenle"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Görüntüleme ayarlarını düzenle"
msgid "Format settings"
msgstr "Biçim ayarları"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Biçim ayarlarını düzenle"
msgid "User initials"
msgstr "Kullanıcının başharfleri"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Başharfleri kullanıcı hesabına ata."
msgid "JS utilities"
msgstr "Java Script kullanımı"
msgid "Customer orders"
msgstr "Müşteri siparişleri"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Bu müşterinin siparişlerini listele"
msgid "Disable a country"
msgstr "Bir ülkeyi devre dışı bırak."
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Bir ülkeyi kullanım dışı bırakır."
msgid "Enable a country"
msgstr "Bir ülkeyi geçerli kıl"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Geçersiz kılınmış bir ülkeyi geçerli kıl."
msgid "Remove a country"
msgstr "Bir ülkeyi kaldır"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Yüklenmiş bir ülkeyi kaldır."
msgid "Update a country"
msgstr "Bir ülkeyi güncelle"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Yüklenmiş bir ülkeyi güncelle"
msgid "Our store"
msgstr "Mağazamız"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Site kullanıcı giriş sayfası linki"
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Site logosu için URL"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercat mağaza adı."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart mağaza URL'si."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart mağaza sahibi."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart mağaza e-posta adresi."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart mağaza telefon numarası."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart mağaza e-posta adresi."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Mağaza yardım sayfası için URL."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Bağlantıları göster -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Müşterileri izlemek için sipâriş eklentisini etkinleştirmeniz "
"gerekmektedir."
msgid "View customer's order."
msgstr "Müşterilerin siparişlerini görüntüle."
msgid "Billing name"
msgstr "Fatura ismi"
msgid "Shipping name"
msgstr "Kargo ismi"
msgid "No orders found."
msgstr "Sipariş bulunamadı"
msgid "View order !order_id."
msgstr "!order_id nolu siparişi görüntüle."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "!order_id nolu siparişi düzenle."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Bu müşteri için bir sipariş oluştur."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Dökümantasyon ve destek için bu linkleri kullanınız:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart kullanıcı kılavuzu"
msgid "Support Forums"
msgstr "Destek Forumları"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal el kitabı"
msgid "-None available-"
msgstr "Mevcud değil"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country devre dışı bırakıldı."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country zaten devre dışı bırakılmıştı."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Geçersiz bir ülke devre dışı bırakılmaya çalışıldı."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Geçersiz bir ülke devre alınmaya çalışıldı."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Geçersiz bir ülke kaldırılmaya çalışıldı."
msgid "!country removed."
msgstr "!country kaldırıldı."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Geçersiz bir ülkeyi güncellemeyi denediniz"
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Önceki versiyonu güncelleyemezsiniz"
msgid "Country update complete."
msgstr "Ülke bilgileri güncellemesi tamamlandı."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Adres değişkenleri"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Müşterinin adı"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Müşretirin soyadı"
msgid "First street address field"
msgstr "İlk cadde adres alanı"
msgid "Second street address field"
msgstr "İkinci cadde adres alanı"
msgid "City name"
msgstr "Şehir adı"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Bölge adı"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Bölge kısaltması"
msgid "Name of the country"
msgstr "Ülke İsmi"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 harflik ülke kısaltması"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 harflik ülke kısaltması"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Bu değişkenler ülke için girilmiş kargo adresinde kullanılmış "
"olmalıdır."
msgid "Address format"
msgstr "Adres biçimi"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Ülke ayarları kayıt edildi."
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Alt menü linkleri ile genişletilmiş gösterge tablosu"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Alt menü linksiz gösterge tablosu"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normal drupal alt menü listelemesi"
msgid "Store name"
msgstr "Mağaza Adı"
msgid "Store owner"
msgstr "Mağaza sahibi"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Bazı seçenekler farklı temalarda daha iyi görünürler, "
"dolayısıyla hepsini denemekten çekinmeyin!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Müşteri listesinde ve özet kısmında görüntülenecek adresi "
"seçiniz"
msgid "Primary customer address"
msgstr "Müşteri birincil adresi"
msgid "Currency format"
msgstr "Para birimi biçimi"
msgid "Current format"
msgstr "Geçerli biçim"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Para birimi sembolü"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Miktardan sonra para birimi sembolünü göster"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Binlik ayracı"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Ondalık ayracı"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Ondalık hane sayısı"
msgid "Weight format"
msgstr "Ağırlık biçimi"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Varsayılan ölçü birimi"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit dizi biçimi"
msgid "Length format"
msgstr "Uzunluk biçimi"
msgid "PHP date"
msgstr "PHP tarihi"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Initials"
msgstr "Başharfler"
msgid "Not applicable"
msgstr "Uygulanmıyor"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Ocak"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Şubat"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mart"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Nisan"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mayıs"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Haziran"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Temmuz"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Ağustos"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Eylül"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Ekim"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Kasım"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Aralık"
msgid "view customers"
msgstr "müşterileri görüntüle"
msgid "view store reports"
msgstr "mağaza raporlarını görüntüle"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Vergi hariç ara toplam"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Vergi oranları ve ayarlar"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Vergi kuralı sil"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title %amount olarak değiştirildi."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title kaldırıldı."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%title için %amount eklendi."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Vergilendirilmiş ürün tipleri"
msgid "configure taxes"
msgstr "Vergileri konfigüre et"
msgid "Default display order"
msgstr "Varsayılan gösterim sırası"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Yeni kullanıcıların ve kayıtsız kullanıcıların yorumları "
"hangi sıralamada göreceğini belirtir. Bu kullanıcılar yorum "
"kontrol panelini kullanarak görüntülerini değiştirebilirler. "
"Kayıtlı kullanıcılar için bu değiştirme, kalıcı kullanıcı "
"seçimi olarak hatırlanacaktır."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Aramanız sonucunda herhangi bir dize bulunamadı."
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Check username"
msgstr "Kullanıcı adını kontrol et"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hesap başvurunuz için teşekkürler. Hesabınız şimdilik site "
"yöneticisi tarafından onaylanmayı bekliyor.
Bu arada, "
"şifrenizle birlikte detaylı yönergeler e-posta adresinize "
"gönderildi."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Kişisel iletişim formunu varsayılan olarak etkinleştirin"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için kişisel iletişim formunun varsayılan "
"durumu."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"İletişim sayfasında gösterilecek bilgi. "
"Yardım amaçlı açıklamalardan posta adresiniz veya telefon "
"numaranıza kadar herhangi bir şeyi yazabilirsiniz."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali dili"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Default sort order"
msgstr "Varsayılan sıralama düzeni"
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file dosyası kaydedilemedi: dosya, yükleme için izin verilen azami "
"boyutu (%maxsize) aşıyor."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi, çünkü dosya aktarma tamamlanamadı."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sadece JPEG, PNG ve GIF resim dosyalarına izin verilmektedir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (kaynak)"
msgid "add translation"
msgstr "çeviri ekle"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title için çeviriler"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"İzin verilen ençok dosya büyüklüğü %filesize. Yüklenecek dosya "
"türleri için sadece şu eklentilere izin verilir: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Yol: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Dosya ismi 255 karakter limitini aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirerek tekrar deneyiniz."
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi (Taxonomy) eklentisi, içeriğinizi çeşitli "
"sınıflandırma sistemleri kullanarak bölümlendirmenizi sağlar. "
"Serbest etiket sözlükleri kullanıcılarınız içerik gönderirken "
"eklenir (ağ günlüklerinde ve sosyal işaretleme uygulamalarında "
"yaygın olarak kullanıldığı gibi). Kontrollü sözlükler ise, "
"yöneticilerin sabit terim listelerinin yanı sıra terimler arası "
"ilişkilere sahip daha karışık hiyerarşik yapılar "
"oluşturmalarına izin verir. Bu yöntemler içeriğinizi güçlü ve "
"esnek bir yöntemle sunmak için farklı içerik türlerine "
"uygulanabilir ya da birarada kullanılabilir."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Örneğin bir yemek tarifi sitesi oluştururken, gönderileri hem "
"yiyecek türüne hem de hazırlama süresine göre sınıflandırmak "
"isteyebilirsiniz. Her ikisi için de ayrı ayrı tanımlayacağınız "
"iki sözlük ile yiyecek gönderilerini farklı şekillerde "
"sınıflandırmanız mümkündür."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Yiyeceğin Türü: Soğuklar, Ana Yemek, Salata, Tatlı"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Hazırlama Süresi: 0-30 dak, 30-60 dak, 1-2 saat, 2+ saat"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Her bir taksonomi terimi (genellikle diğer sistemlerde 'kategori' ya "
"da 'etiket' olarak geçer), otomatik olarak, bir gönderi listesi ve "
"bu listeye ait RSS beslemesini sunar. Bu taxonomy/term URL'leriyle "
"oynanarak, ilgili gönderileri listelemek üzere VE ve VEYA işlevleri "
"elde edilebilir. Böylece, örneğin yemek tarifleri sitemizde 'Ana "
"Yemekler', '30 dakikalık tarifler' ya da '30 dakikalık ana yemek ve "
"meze tarifleri' şeklinde listeleri kolayca oluşturabiliriz. "
"Terimlerin gösterimi ve yönetimi konusunda Taksonomi eklentisi "
"çekirdeğini geliştiren çok sayıda eklenti de bulabilirsiniz."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terimler, yönetim arayüzü üzerinden, alt öğe-üst öğe "
"şeklinde ilişkilendirilebilirler. Ülkelerin coğrafi-politik "
"bölgelere göre sınıflandırılması buna bir örnektir. Taksonomi "
"eklentisi aynı zamanda, gelişmiş hiyerarşik yapıların "
"kullanımına da izin verir. Örneğin Türkiye için Orta Doğu ve "
"Avrupa terimleri birlikte kullanılabilir."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi (Taxonomy) eklentisi eşanlamlı ya da ilişkili terimlerin "
"kullanımını desteklemekle birlikte bu işlevselliği kendisi "
"doğrudan kullanmaz. Ama drupal.org eklenti sayfasında bu gelişmiş "
"özellikleri kullanan bazı eklentiler bulabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Taksonomi (Taxonomy) eklentisi bölümüne "
"bakınız."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomi modülü, içeriklerin etiketler ve yönetim tarafından "
"önceden tanımlanmış terimler kullanılarak "
"sınıflandırılmasını sağlar. Sahip olduğu gelişmiş "
"özellikler sayesinde, Taksonomi modülü, içerikleri "
"sınıflandırmak için oldukça esnek bir araç sunar. Başlamak "
"için, bir etiket ya da terim grubunu kapsayacak bir sözlük "
"oluşturun. Tüm içerikler için kullanılabilecek tek bir serbest "
"etiket sözlüğü oluşturabileceğiniz gibi, içeriğinizin belirli "
"bir bölümü için gerekli olan ayrı sözlükler de "
"tanımlayabilirsiniz. Örneğin renk sözlüğü (terimler: "
"kırmızı, yeşil, mavi...) ya da ülkeler sözlüğü (terimler: "
"türkiye, almanya, fransa, italya...)"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden sitenizde tanımlanmış olan sözlükleri "
"inceleyip düzenleyebilir, bu sözlüklerin kapsadığı terim ve "
"etiketleri yönetebilirsiniz. Bir sözlük, Tür sütununda "
"görebileceğiniz gibi, özel bir içerik türü için atanmış "
"olabilir. Bu durumda sözlük, o türe ait içeriklerin "
"oluşturulması ya da düzenlenmesi sırasında görüntülenecektir. "
"Aynı içerik türüne atanmış birden fazla sözlük olması "
"durumunda, sözlükler aşağıdaki sıraya göre listenirler. Bir "
"sözlüğün listedeki sırasını değiştirmek için, İsim "
"başlığı altında yer alan sürükle-bırak ikonuna tıklayıp, "
"listede yer almasını istediğiniz sıraya taşıyınız (ikonu "
"yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip "
"tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme "
"sürükleyin). Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın "
"altında bulunan Kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü serbest etiketlemeye izin veren bir yapıya "
"sahiptir. Bir terimin adını veya açıklamasını değiştirmek "
"için, terimin yanındaki düzenle düzenle bağlantısına "
"tıklayınız."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü düz bir yapıya sahiptir. Bir terimin "
"adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin yanındaki "
"düzenle bağlantısına tıklayınız. Bu sözlükteki "
"terimlerin sıralamasını tablonun solunda yer alan ikonlara "
"tıklayıp sürükle-bırak yöntemini kullanarak "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü tekil hiyerarşik bir yapıya sahiptir. Bir "
"terimin adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin "
"yanındaki düzenle bağlantısına tıklayınız. Bu "
"sözlükteki terimlerin sıralamasını tablonun solunda yer alan "
"ikonlara tıklayıp sürükle-bırak yöntemini kullanarak "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü çoklu hiyerarşik bir yapıya sahiptir. Bir "
"terimin adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin "
"yanındaki düzenle bağlantısına tıklayınız. Çoklu "
"hiyerarşik yapıda, sürükle bırak yöntemi kullanılamaz, ancak bu "
"desteği kullanılabilir hale getirmek için tüm terimleri "
"düzenleyerek, tek üst seviye terim kullanır hale getirebilirsiniz."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Sözlüğünüzün, yönetici ve kullanıcılara nasıl "
"sunulacağını ve hangi içerik türlerini sınıflandırmada "
"kullanılacağını tanımlayın. Etiketler, kullanıcılarınızın, "
"yeni bir içerik eklerken, virgülle ayrılmış bir liste halinde "
"yeni terimler oluşturmasını sağlar. Diğer durumlarda ise "
"terimler, \"taksonomiyi yönet\" iznine sahip kişilerce daha önceden "
"oluşturulan terim listelerinden seçilir."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriğinizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Analyze"
msgstr "Çözümle"
msgid "Database port"
msgstr "Veritabanı port numarası"
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Flags"
msgstr "İşaretler (Flags)"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid "Admin"
msgstr "Yönetim"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Bu seçenekler sadece bazı siteler için gereklidir. Eğer bu "
"bölümde ne gireceğinizi bilmiyorsanız, öntanımlı ayarları "
"olduğu gibi bırakın ya da barındırma hizmetinizi aldığınız "
"yere sorun."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız farklı bir sunucuda bulunuyorsa, bunu "
"değiştirin."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız standartların dışında bir port "
"kullanıyorsa, buraya numarasını giriniz."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Veritabanı portu bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz kullanıcı adında boşluk, nokta, tire ve alt "
"çizgi hariç diğer noktalama işaretlerini kullanamazsınız."
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
msgid "view uploaded files"
msgstr "yüklenmiş dosyaları gör"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Doğu Timor"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Secondary links"
msgstr "İkincil linkler"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Belli sayfa bileşenlerinin görünümü etkinleştirin veya devre "
"dışı bırakın."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcı"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Başvurulan bir düğümü yükle"
msgid "Referenced content"
msgstr "Başvurulmuş içerik"
msgid "Populate a field"
msgstr "Bir alanı doldurun"
msgid "create url aliases"
msgstr "url takma adı oluştur"
msgid "administer url aliases"
msgstr "url takma adlarını yönet"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Dil belirleme"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Identification"
msgstr "Kimlik"
msgid "host"
msgstr "sunucu"
msgid "ends with"
msgstr "bittiği değer"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid "Input type"
msgstr "Girdi tipi"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası yüklenemedi: hedef %directory bulunamadı "
"veya ayarları dosyanın yazılmasına izin vermiyor."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Bu iletiye başvuru yapılamaz."
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Yapı olarak makaleye benzese de bir sayfa genellikle zaman "
"içinde sık sık değişmeyen içerikler için kullanılır. "
"Örneğin bir sitenin \"Hakkımızda\" bölümü gibi. Sayfa "
"türü, varsayılan ayar olarak kullanıcı yorumlarına kapalı olup, "
"sitenin anasayfasında özet biçiminde görüntülenmez."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Makale kullanıcılara herhangi bir konuda bilgi vermek için "
"kullanılabilecek genel amaçlı bir içerik türüdür. Haber, duyuru "
"ve hatta blog yazmak için de kullanılabilir. Makale türü, "
"varsayılan ayarlar olarak kullanıcı yorumlarına açık olup, site "
"anasayfasında özet biçiminde görüntülenir."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary sözlüğünde yeralan terimler"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Bölüm altbaşlığı"
msgid "Section class"
msgstr "Bölüm sınıfı"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Comment notify"
msgstr "Yorum uyarısı"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Yorumları takip etmek istiyorsanız geçerli bir e-posta adresi "
"girmelisiniz."
msgid "No notifications"
msgstr "Uyarı olmasın"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çıkartılacak e-posta"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Bu e-postayı üyelikten çıkar"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Bu e-posta için etkin bir yorum uyarısı üyeliği bulunmamaktadır"
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Yorum uyarılarının geçerli olacağı içerik tipleri"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Burada seçilen içerik tiplerinde yer alan yorumlar, yorum "
"uyarılarından haberdar olma seçeneğine sahip olacaktır."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Uygun abonelik yöntemleri"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Kullanıcılar için hangi uyarı aboneliklerinin geçerli olduğunu "
"seçin"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr "Uyarı seçim kutusunun konuklar için öntanımlı durumu"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr "Yorumculara gönderilen ön tanımlı uyarı e-posta mesajı"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr "Düğüm yazarlarına gönderilen ön tanımlı e-posta mesajı"
msgid "administer comment notify"
msgstr "yorum uyarılarını yönet"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "yorumlara abone ol"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Yeni yorumlar hakkındaki e-postaların ayarlarını düzenle."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Bir e-postayı tüm bildirimlerden çıkar."
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid "Display content type"
msgstr "İçerik türünü göster"
msgid "Display author name"
msgstr "Yazar adını göster"
msgid "Display posted date"
msgstr "Gönderme tarihini göster"
msgid "Display comment count"
msgstr "Yorum sayısını göster"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Düğümler, bir Drupal sitesinin ana içeriğidir."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formunda onay kutusu göster"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript aç/kapat"
msgid "Normal link"
msgstr "Normal bağlantı"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Teyit formu"
msgid "Flag name"
msgstr "Adı işaretle"
msgid "Flag actions"
msgstr "Eylemleri işaretle"
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "İşaretlenen içeriğin başlığı."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Bu işaretin (flag) şu anki toplam adedi."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "@flag işaretinin toplam işaretlenme sayısı"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Kuyruk büyüklüğünü işaretle"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Bir @type işaretle"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Karşılaştırma işleci"
msgid "Flaggable node"
msgstr "İşaretlenebilir düğüm"
msgid "Flaggable user"
msgstr "İşaretlenebilir kullanıcı"
msgid "Flag link"
msgstr "İşaret (flag) bağlantısı"
msgid "counter"
msgstr "sayaç"
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title sayısı"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen ve onay bekleyen yorumların listesi "
"aşağıdadır. Bir yorumu onaylamak için \"düzenle\"ye tıklayarak "
"\"denetim durumu\"nu Onaylandı olarak değiştiriniz. Yorumu görmek "
"için başlığa, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar adına, "
"metni düzenlemek için \"düzenle\"ye ve yorumu silmek için \"sil\"e "
"tıklayınız."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Yorumu yanıtla"
msgid "Default display mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Yorumlar için öntanımlı görüntü. Genişletilmiş görüntüler "
"yorumun gövdesini gösterir. Katlanmış görüntüler ise cevapları "
"bir arada gösterir."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Her sayfa için öntanımlı yorumlar"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Her bir sayfa için varsayılan yorum sayısı: artan yorumlar yeni "
"sayfalar halinde listelenecektir."
msgid "Comment controls"
msgstr "Yorum kontrolleri"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Yorumların üzerinde göster"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Yorumların altında göster"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Yorumların üstünde ve altında göster"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Yorum kontrol kutusunun konumu. Yorum kontrolleri kullanıcıların "
"öntanımlı gösterim kipini ve yorumların sırasını "
"değiştirebilmelerini sağlar."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Yorum konu alanı"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kullanıcılar yorumları için ayrıca bir konu belirtebilirler mi?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Yorum göndermeye izniniz yok."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Cevaplamaya çalıştığınız yorum mevcut değil."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Bu tartışma kapanmıştır. Yeni yorum gönderemezsiniz."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Yorumları görme yetkiniz yok."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Yorum güncellendi: %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Yorum eklendi: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title yorumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek bir yorum bulunamadı veya seçtiğiniz yorum başka bir "
"yönetici tarafından silindi."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geçerli bir yazar belirtmeniz gerekiyor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Kullandığınız isim kayıtlı bir kullanıcıya ait."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "İsminizi yazmanız gerekiyor."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Belirttiğiniz e-posta adresi geçerli değil."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi yazmanız gerekiyor."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Site adresiniz geçerli değil. Adresi tam olarak girmelisiniz. Ör: "
"http://example.com
"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Yorumların gösteriminde tercih ettiğiniz şekli seçiniz ve "
"değişiklikleri \"Ayarları kaydet\"e tıklayarak kaydediniz."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Yorum görüntüleme seçenekleri"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Yorum silindi: %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Bu metin ekran okuyucuları ve arama motorları tarafından ve resim "
"yüklenemediği zamanlarda kullanılacaktır."
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "Add feed"
msgstr "Besleme ekle"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name ağ günlüğü"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Diğer kullanıcılarla iletişim kurmak için geçerli bir e-posta "
"adresi belirtmelisiniz. Lütfen kullanıcı "
"bilgilerinizi güncelleyin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number kişiden fazlasıyla iletişim kuramazsınız. Lütfen "
"daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Join summary"
msgstr "Özeti birleştir"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Özeti buradan itibaren kes"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@s kullanıcı adınızı giriniz."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sanal yüzünüz veya resminiz. Resminiz için en büyük boyutlar "
"%dimensions ve ençok dosya büyüklüğü %size kB olarak "
"belirlenmiştir."
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Olmayan yorum silinemez."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Yorum izinleri, kullanıcı rollerine atanarak, kayıtsız "
"kullanıcılar ve/veya başka rollerin gönderilere yorum yazıp "
"yazamayacakları belirlenir. Eğer kayıtsız kullanıcıların yorum "
"göndermelerine izin verilirse, kişisel iletişim bilgileri çerez "
"dosyalarında saklanarak sonraki yorum gönderme isteklerinde tekrar "
"kullanılabilir. Bir yoruma cevaben yazılmış başka yorumlar "
"olmadığında, yazarı tarafından istenrse yorum düzenlenebilir. "
"Yorum (Comment) eklentisi, diğer türlerdeki içeriklerin "
"oluşturulmasında kullanılan aynı HTML etiketleri ve girdi "
"filtrelerini kullanır."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının Yorum (Comment) eklentisi bölümüne bakınız."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen son yorumların listesi aşağıdadır. Yorumu "
"görmek için başlığa, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar "
"adına, yorumu düzenlemek için \"düzenle\"ye ve de silmek için "
"\"sil\"e tıklayınız."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Kullanıcıları, yorumlarının göndermeden önce önizleme yoluyla "
"kontrol etmeleri için zorlar."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username tarafından @datetime tarihinde gönderildi."
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker başlığı"
msgid "
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal kuruluyor"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı, güvenlik riski oluşturmamaları için şimdi bu dosya ve "
"dizinin yazma izinlerini kaldırmalısınız. Eğer bu izinleri nasıl "
"ayarlayacağınızı bilmiyorsanız, lütfen çevrim içi el kitabına bakınız."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı. Güvenlik için salt-okunur hale getirildiler."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Test başarıyla tamamlandı; sunucunuz bu özelliği "
"desteklemektedir."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmanız şu anda bu özelliği desteklemiyor. Daha "
"fazla bilgi için el "
"kitabının Temiz URL sayfasına bakabilirsiniz."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Temiz URL desteği test ediliyor..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal kurulumu tamamlandı"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tebrikler, @drupal başarıyla kuruldu."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Lütfen yeni sitenize geçmeden önce yukarıdaki "
"iletileri gözden geçirin."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Artık yeni sitenizi ziyaret edebilirsiniz."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal kurulumu, kurulum sürecinin bir parçası olarak sizden bir "
"ayar dosyası oluşturmanızı istiyor.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Drupal kurma hakkında daha fazla ayrıntı INSTALL.txt dosyasında "
"mevcuttur."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Kurulum sırasında @drupal %file dosyasına yazma izni gerektirir. "
"Eğer bu izinleri nasıl vereceğinizi bilmiyorsanız, lütfen çevrim içi el kitabına bakınız."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gereksinimleri kontrol et"
msgid "Set up database"
msgstr "Veritabanı kur"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Sitenizi yapılandırmak için aşağıdaki bilgileri giriniz."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt, yeni parola istemi ve diğer bildirimler için gönderilen "
"otomatik postalardaki Gönderen adres bilgisi. (Bu "
"e-postaların spam olarak nitelendirilmemesi için site alan adınız "
"ile biten bir e-posta adresi kullanınız.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Yönetici hesabı"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Yönetici hesabı sitedeki tüm fonksiyonlara erişim hakkında "
"sahiptir; tüm izinler bu hesaba otomatik olarak verilecek ve bu "
"hesabın sahini her türlü yönetim işlemini "
"gerçekleştirebilecektir. Sitede belirli işlemleri sadece bu "
"hesabın sahibi yapabilir, dolayısıyla hesap bilgilerini "
"başkalarıyla paylaşmayınız."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Sistemin oluşturduğu tüm e-postalar bu adrese gönderilecektir. "
"E-posta adresi diğer kullanıcılara gösterilmeyecek ve sadece yeni "
"parola edinmek ya da belirli haber ve bildirimleri almak "
"istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Sitedeki tarihler ön tanımlı olarak seçili olan zaman dilimine "
"göre gösterilecektir."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Bu seçenek ile Drupal, \"temiz\" URL'leri kullanabilecektir (yani "
"URL'de ?q=
olmayacak.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Bu özellik etkinleştirildiğinde, Drupal sizi yeni güncellemeler "
"hakkında bilgilendirecektir. Bu site güvenliğinizi sağlamak "
"açısından oldukça önemlidir ve şiddetle tavsiye edilir. Bu "
"özellik, sitenizin periyodik olarak, sitenizde kurulu bulunan "
"eklentiler ile ilgili drupal.org sitesine "
"anonim bilgi göndermesini gerektirir. Bu konuda daha fazla bilgi "
"için güncelleme bildirimleri bilgisi "
"bölümüne bakabilirsiniz."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Öksüz '%action' eylemi veritabanından silindi."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Eylem tablosunda öksüz bir eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgstr[1] "Eylem tablosunda @count öksüz eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site yayında değil"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Dönemsel görev(cron) çalışması zaman sınırını aştı ve "
"iptal edildi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count byte"
msgstr[1] "@count bayt"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL veritabanı"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL sunucunuz çok eski. Drupal için en düşük MySQL %version "
"gereklidir."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL veritabanı"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL sunucunuz çok eski. Drupal için en düşük PostgreSQL "
"%version gereklidir."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanınız yanlış karakter kodlaması (%encoding) "
"ile ayarlanmış. Bu durum beklenmedik sonuçlar doğurabilir. "
"UTF-8/Unicode kodlaması ile yeniden oluşturmanız önerilir. Daha "
"fazla bilgi PostgreSQL dokümantasyonunda "
"bulunabilir."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory dizini oluşturuldu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD araç kiti kurulu ve düzgün çalışıyor."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD görsel araç kiti, PHP GD eklentisinin kurulu ve doğru bir "
"şekilde ayarlanmış olmasını gerektirir. Daha fazla bilgi için PHP görsel dokümantasyonuna bakınız."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kalitesi 0 ve 100 arasında bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"%module eklentisi gerekli ancak bulunamıyor. Lütfen bu eklentiyi "
"modules alt dizinine koyunuz."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL desteği etkin değil."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. MySQL şu hatayı "
"bildiriyor: %error.
Daha fazla yardım için Kurulum ve güncelleme el "
"kitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanabildik (kullanıcı adı ve "
"parolanız doğru) fakat verinize ulaşırken bir sorun çıktı. "
"MySQL şu hatayı bildiriyor: %error.
Daha "
"fazla yardım için Kurulum ve "
"güncelleme el kitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne "
"demek olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme tablosu "
"oluşturamadık. MySQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.
Daha fazla yardım için Kurulum ve güncelleme el "
"kitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve MySQL "
"şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve MySQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir deneme değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu hatayı bildirdi: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi desteği etkin değil."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL desteği etkin değil."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. PotgreSQL şu "
"hatayı bildiriyor: %error.
Daha fazla yardım için Kurulum ve güncelleme el "
"kitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme "
"tablosu oluşturamadık. PostgreSQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.
Daha fazla yardım için kurulum ve güncelleme el "
"kitabınana bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu kilitleyemedik. "
"Tabloyu %query sorgusuyla kilitlemeye çalıştık ve PostgreSQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunun kilidini "
"kaldıramadık. Tablonun kilidini %query sorgusuyla kaldırmaya "
"çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı "
"bildirdi: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Predefined language"
msgstr "Öntanımlı dil"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"İstediğiniz dili seçerek Dil ekle düğmesine "
"tıklayınız. (Eğer istediğiniz dil listede yer almıyorsa, "
"Özel dil seçeneğini kullanınız.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Özel dil"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646 uyumlu dil tanımlayıcısı. Dil "
"kodları tipik olarak bir ülke kodu ve bazen bölgesel farklılıklar "
"için eklenen bir varyant kodu içerir. Örnekler 'en', 'en-US' ve "
"'zh-Hant'."
msgid "Language name in English"
msgstr "Dilin İngilizce ismi"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Dilin İngilizcedeki adı. Tüm dillerdeki çeviriler için "
"kullanılır."
msgid "Native language name"
msgstr "Yerel dil adı"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Dilin kendi dilindeki adı."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Yolun bir parçasıyla eşleştirme için kullanılacak dil kodu veya "
"özel dize. Dil belirleme yöntemi Sadece yol öneki veya "
"Dil başvurulu yol öneki olarak ayarlanmışsa, Yol öneki "
"değeri yol içindeki bir parçayla eşleştiğinde site bu dilde "
"görüntülenir. Varsayılan dil için bu değer boş bırakılabilir. "
"Bu değerin değiştirilmesi mevcut URL'lerin geçersiz hale "
"gelmesine neden olacağından yayında olan sitelerde dikkatle "
"kullanılmalıdır. Örneğin Almanca için yol öneki "
"olarak \"deutsch\" seçilirse URL'ler şu biçimde oluşturulur: "
"\"www.ornek.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Dil alanadı"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Protokol ile dile-özel URL. Dil belirleme yönteminin Sadece alan "
"adı olduğu durumda, erişen URL bu alan adını referans "
"gösterdiğinde site bu dilde sunulur. Varsayılan dil için, bu "
"değer boş bırakılabilir. Bu değer, dizenin bir parçası "
"olarak protokolü içermelidir. Örnek: Almanca dil alan "
"adlarının \"http://example.de\" veya \"http://de.exapmle.com\" "
"olarak belirtilmesi, formlardaki URL'lerin sırasıyla "
"\"http://example.de/node\" ve \"http://de.example.com/node\" olması "
"sonucunu doğurur."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildeki metinlerin yazılış yönü."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) dili zaten var."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Geçersiz dil kodu."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"%language dili oluşturuldu ve kullanıma hazır. Detaylı bilgi için "
"yardım bölümüne bakınız."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Etki alanı ve yol önek değerleri aynı anda seçilmemelidir."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Etki alanı (%domain) zaten bir dille (%language) ilişkilendirilmiş."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Alan adı ve önek bilgileri sadece varsayılan dil için boş "
"bırakılabilir."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "(%prefix) öneki (%language) diline bağlı durumda."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "İngilizce dili silinemez."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ön tanımlı dil silinemez."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir dili silmek, ilgili tüm arayüz çevirilerinin silinmesine ve o "
"dilde yazımış olan gönderilerin dil ayrımı yapmadan "
"yayınlanmasına sebep olur. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Sadece yol öneki."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Dil başvurulu yol öneki"
msgid "Domain name only."
msgstr "Sadece alan adı."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Sitenizin sunum dilini belirlemek için kullacanağınız mekanizmayı "
"seçiniz. Bu ayarı değiştirmek, URL'lerin değişmesine, "
"dolayısıyla sitenize diğer sitelerden verilmiş olan linklerin "
"geçersiz hale gelmesine sebep olacaktır; bu özellik yayında olan "
"sitelerde dikkatle kullanılmalıdır."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Dil ilişkilendirme ayarları kaydedildi"
msgid "English (built-in)"
msgstr "İngilizce (dahili)"
msgid "String contains"
msgstr "Dize şunu içersin"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm dizeleri görüntülemek için boş bırakın. Arama "
"büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "İngilizce (Drupal ile gelen)"
msgid "Search in"
msgstr "Şunlarda ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizelerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevirilmiş dizelerde"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevirilmemiş dizelerde"
msgid "Limit search to"
msgstr "Aramayı şunlarla sınırla"
msgid "All text groups"
msgstr "Tüm metin grupları"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "Import translation"
msgstr "İçeri çeviri aktar"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) dosyası."
msgid "Import into"
msgstr "İçe aktar"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Düzenlemek istediğiniz dili seçiniz. Henüz kurulmamış bir dili "
"seçmeniz durumunda, yeni bir dil olarak eklenecektir."
msgid "Text group"
msgstr "Metin grubu"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Aktarılan çeviriler bu metin grubuna eklenecektir."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Yüklenen dosyaki dizeler, bulunmaları durumunda eski dizelerin "
"üzerine yazılır, aksi takdirde yeni dize olarak eklenir."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Mevcut dizeler değiştirilmez, sadece yeni dizeler eklenir."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "Export translation"
msgstr "Dışarı çeviri aktar"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Gettext Portable Object (.po) biçiminde dışarı "
"aktarılacak dili seçiniz."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Drupal Locale veritabanınındaki tüm dizeleri içeren bir Gettext "
"Portable Object Şablon (.pot) dosyası oluştur."
msgid "String not found."
msgstr "Dize bulunamadı."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Dize kaydedildi."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Dize silindi."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "İçe aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Çeviri başarıyla içeri aktarıldı. %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası bir hata içeriyor: Çoğul formülü "
"ayrıştırılamadı."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılıyor"
msgid "Starting import"
msgstr "İçe aktarım başlatılıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language (%code) dili oluşturuldu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file dosyası %locale içine aktarıldı: %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language dili için herhangi bir çeviri bulunmadığından, ilgili "
"JavaScript çeviri dosyası silindi."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Bir çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı.\r\n"
"@count çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Yeni kurulan eklentiler için bir çeviri dosyası içeri aktarıldı."
msgstr[1] ""
"Yeni kurulan eklentiler için @count çeviri dosyası içeri "
"aktarıldı."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Etkin eklentiler için bir adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgstr[1] "Etkin eklentiler için @count adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazca"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan dili"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharice"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avarca"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Bashkir"
msgstr "Başkırca"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eski Slavik"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiv dili"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizce"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "İskoç Galcesi"
msgid "Galician"
msgstr "Galisyaca"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manca"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandca"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboçya dili"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaşmirce"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kırgızca"
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgça"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşça"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshall Adaları dili"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltaca"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmaca"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Kuzey Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveçce, Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveçce, Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Güney Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetçe"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Peştu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portekizce, Portekiz"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portekizce, Brezilya"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinyalca"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi dili"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Kuzey Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sırp-Hırvatça"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati dili"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan dili"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikçe"
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti dili"
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Çince, basitleştirilmiş"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Çince, Geleneksel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-posta gönderilemedi. Eğer sorun devam ederse lütfen site "
"yöneticisine haber verin."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-posta gönderiminde hata (Gönderen: %from - Alıcı: %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Çevrim dışı kipte çalışıyor."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Menü yönlendiricisi yeniden kurulumu başarısız - bazı yollar "
"doğru çalışmayabilir."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module, başka eklentilerle döngüsel bağımlılık içinde. Bu "
"durum desteklenmemektedir ve bu yüzden eklentiyi "
"etkinleştiremezsiniz."
msgid "sort icon"
msgstr "sıralama simgesi"
msgid "sort ascending"
msgstr "artan sırada"
msgid "sort descending"
msgstr "azalan sırada"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen "
"hatalar giderilmelidir."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen hata "
"giderilmelidir."
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Lütfen hata mesajlarını kontrol edin ve tekrar "
"deneyin."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Aşağıdaki kurulum uyarıları dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Aşağıdaki kurulum uyarısını dikkatlice gözden geçiriniz."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarıları, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasalar da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarısı, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasa da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PHP kurulumunuzdaki PCRE kütüphanesi güncelliğini yitirmiş. Bu "
"evrensel kodlu (Unicode) metinler üzerinde çalışırken sorunlara "
"yol açacaktır. Eğer PHP'nin 4.3.3 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kullanıyorsanız, PHP tarafından sağlanmış bir PCRE "
"kütüphanesi kullandığınızdan emin olun. Daha fazla bilgi için "
"lütfen PHP PCRE belgesine göz atınız."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode metinler üzerindeki işlemler olabildiğince iyi taklit "
"edilmeye çalışılacaktır. Daha gelişmiş Unicode desteği için "
"PHP Mbstring eklentisini kurunuz."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string function overloading' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.func_overload "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.encoding_translation "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.http_input "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string output conversion' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.http_output "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Desteklenmeyen %s kodlaması. Lütfen iconv, GNU recode veya PHP "
"mbstring eklentisini kurunuz."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ayrıştırma hatası. İyi biçimlendirilmemiş"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ayrıştırma hatası. İstek iyi biçimlendirilmemiş."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Sunucu hatası. Geçersiz XML-RPC. Talep, methodCall olarak "
"gönderilmelidir."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @methodname metodu belirtilmemiş."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Metod parametrelerinin sayısı yanlış."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Geçersiz metod parametreleri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @method işlevi mevcut değil."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall için geçersiz söz dizimi."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall için özyinelemeli çağrılara izin "
"verilmemektedir."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Sunucu hatası. İstenilen @methodname metodu imza belirtilmemiş."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Tanımlanamayan hata"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Bir hata oluştu. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Bir hata oluştu. \n"
"@uri\n"
"(bilgi yok)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP @status hatası oluştu. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Beslemenin adı (veya beslemeyi sağlayan web sitesinin adı)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Haber öğelerini sınıflandır"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed adında bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed beslemesindeki tüm öğeleri silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Besleme öğelerinin içeriklerinde kullanımına izin verilen HTML "
"etiketlerinin, aralarında boşlukla sıralanmış listesi (Drupal bu "
"listedeki etiketleri uygular)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategori seçim türü"
msgid "checkboxes"
msgstr "onay kutuları"
msgid "multiple selector"
msgstr "çoklu seçici"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Sınıflandırma sayfalarında gösterilen kategori seçim elemanı "
"türü. ( Az sayıda kategori için onay kutularını "
"kullanabilirsiniz; çoklu seçici ise çok sayıda kategoriyle "
"çalışırken kullanışlıdır.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Binlerce site (özellikle haber ve blog siteleri), içeriklerini "
"belirli XML-bazlı biçimler kullanarak beslerler. Toplayıcı "
"tarafından desteklenen biçimler: RSS, RDF ve Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Mevcut beslemeler aşağıda listelenmiştir; yeni besleme eklemek "
"için tıklayınız. Besleme ve besleme "
"kategorileri için güncel öğeler blokları, blok yönetim sayfasından etkinleştirilebilir."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF veya Atom biçiminde bir besleme ekle. Bir beslemede sadece "
"tek bir giriş olabilir."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriler farklı beslemelerde yeralan besleme öğelerinin birarada "
"gruplandırılmasını sağlar. Örneğin, spor ile ilgili birden çok "
"besleme Spor kategorisinde yer alabilir. Besleme öğeleri "
"otomatik olarak (besleme oluştururken ya da düzenlerken kategori "
"bilgisini seçmek suretiyle) ya da kullanıcı tarafından (besleme "
"öğe listesinden ulaşılabilen Sınıflandır sayfası ile "
") gruplandırılabilir. Her kategori, kendi besleme sayfasını ve "
"beraberinde bir blok sunar."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sitenizin başka sitelerden toplayacağı içerikleri, bu işlemi ne "
"sıklıkta gerçekleştireceğini ve içerikleri nasıl "
"sınıflandıracağını yapılandırın."
msgid "Update items"
msgstr "Öğeleri güncelle"
msgid "Edit feed"
msgstr "Besleme düzenle"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgeye atanmış blok yok"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloklar, bir web sayfasının çeşitli bölgelerinde "
"görüntülenebilen içerik kutularıdır. Örneğin Garland teması, "
"\"sol sütun\", \"sağ sütun\", \"içerik\", \"başlık\", ve "
"\"dipnot\" bölgelerini içerir; bir blok bu alanlardan herhangi "
"birinde görüntülenebilir. Blokların bölgelere atanması ve "
"sıralanması için Blok yönetim sayfasında "
"yer alan sürükle-bırak arayüzünü kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Bloklar genelde eklentiler tarafından sunulsalar da (Kullanıcı "
"girişi bloğunda olduğu gibi), yöneticiler özel bloklar da "
"tanımlayabilirler. Bu özel bloklar başlık, açıklama ve gövde "
"alanlarını içerir. Blok gövdeleri istenilen uzunlukta "
"olabilecekleri gibi, girdi biçimleri "
"tarafından desteklenen herhangi bir türdeki içeriği içerebilir."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Bloklar ile çalışırken, unutmamanız gereken noktalar:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"her tema farklı blok bölgeleri içerebileceği için, bloklar tema "
"bazında yerleştirilirler."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"devre dışı bırakılmış bloklar ve bir bölgeye atanmamış "
"bloklar görüntülenmezler."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Kısıtlama (Throttle) eklentisi etkinleştirildiğinde, "
"kısıtlanması istenen bloklar (Kısıtla kutusu işaretli "
"olanlar) yüksek sunucu yükü altında gizlenirler."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloklar sadece belirli sayfalarda görünecek şekilde "
"ayarlanabilirler."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloklar sadece belirlenen koşullar sağlandığında gösterilmek "
"üzere ayarlanabilirler."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloklar sadece belirli kullanıcı gruplarına gösterilecek şekilde "
"ayarlanabilirler."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"yönetici tarafından izin verilmesi durumunda, bazı bloklar "
"kullanıcılar tarafından Hesabım sayfasından "
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"eklentiler tarafından sunulan bloklar da olduğu gibi, bazı dinamik "
"bloklar sadece belirli sayfalarda gösterilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Blok (Block) eklentisi sayfasına bakın."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bu sayfa, blokları bölgelere atamak ve blok sıralamalarını "
"düzenlemek için kullanabileceğiniz sürükle-bırak tarzında bir "
"arayüz sunar. Bir bloğun bölgesini ya da sırasını değiştirmek "
"için, Blok başlığı altında yer alan sürükle-bırak "
"ikonuna tıklayıp, listede yer almasını istediğiniz sıraya "
"taşıyınız (ikonu yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun "
"üzerine getirip tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz "
"bölüme sürükleyin). Her tema farklı blok bölgeleri "
"içerebileceği için, bloklar tema bazında yerleştirilirler. "
"Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"Blokları kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Bloklar, CPU kullanımını, veritabanı trafiğini ya da bant "
"kullanımını azaltmak için, yüksek sunucu yükleri altında "
"otomatik olarak devre dışı kalmak üzere ayarlanabilirler. Bunun "
"için, bu blokların Kısıtla kutuları işaretli "
"olmalıdır. Eşik değerleri ile ilgili ayarları Kısıtlama ayarları sayfasında "
"yapabilirsiniz."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Bir bloğun başlık ve görünürlük ayarlarını değiştirmek "
"için, yanında bulunan düzenle bağlantısına "
"tıklayınız. Özel bloklar eklemek için blok "
"ekle sayfasını kullanınız."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Bu sayfayı kullanarak özel bir blok oluşturabilirsiniz. Yeni "
"bloklar varsayılan olarak devre dışı bırakılırlar ve "
"görüntülenmeleri için blok yönetim "
"sayfasında bir tema bölgesine atanmalıdırlar."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre "
"dışı bırakıldı."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript Liste Formu"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Bloklarda yapılan değişiklikler, Blokları kaydet "
"düğmesi tıklanıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yeni ağ günlüğü girdisi gönder."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Yeni bir ağ günlüğü girisi yollamaya izniniz yok."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Günlüğünüze henüz birşey yazmamışsınız."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author günlüğüne henüz birşey yazmamış."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Yeni bir günlük iletisi yaz."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Günlük iletisi bulunmuyor."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ağ günlüğü girişi"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Bir günlük iletisi, elektronik günlük ya da popüler "
"deyimle bir blog içindeki bir sayfayı temsil eder."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Son ağ günlüğü girişlerini görüntüle"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username kullanıcısının son günlük girişlerini oku."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi kayıtlı kullanıcıların bir "
"elektronik günlük ya da yaygın deyimle blog sahibi "
"olmasına izin verir. Günlükler, günlük iletilerinden "
"oluşur ve genellikle yazılma tarihine göre sıralanırlar."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Gezinti menüsünde, sitenizdeki tüm günlükleri listeleyen "
"Günlükler menü öğesi ve oturum açmış kullanıcının "
"günlük iletilerini listeleten Günlüğüm menü öğesi "
"yer almaktadır. İçerik oluştur başlığı altındaki "
"Günlük iletisi menü öğesi ile yeni günlük iletileri "
"oluşturulabilir."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Her günlük iletisi, iletiyi yazan kullanıcının diğer tüm "
"günlük iletilerine bir bağlantı içerir. Varsayılan durumda, "
"günlük iletileri için yorumlar etkin olup, iletiler anasayfaya "
"yükseltilirler. Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi, blok yönetim sayfasından "
"etkinleştirebileceğiniz bir Yeni günlük iletileri bloğu "
"sunar."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Toplayıcı (Aggregator) eklentisi kullanıldığında, beslemeye ait "
"güncel öğeler bloğundaki öğeler, günlüğe "
"yaz simgesiyle birlikte listenirler. Bu simgeye "
"tıklanıldığında, başlığı besleme öğesiyle aynı olan, "
"gövdesinde de özgün besleme öğesine bir bağlantı içeren bir "
"günlük iletisi hazırlanır. Kullanıcılar bu özelliği "
"kullanarak, ilgilendikleri konulardaki besleme öğeleri hakkında "
"kendi görüşlerini kolaylıkla paylaşabilirler. Bu özelliği "
"kullanabilmek için Toplayıcı eklentisini etkinleştirmeli, harici bir siteden bir besleme "
"eklemeli ve beslemeye ait güncel "
"öğeler bloğunu yerleştirmelisiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi sayfasına bakın."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username ağ günlüğü"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "En son ağ günlüğü girdilerini oku."
msgid "create blog entries"
msgstr "günlük iletisi yazabilme"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "kendi günlük iletisini silebilme"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "herhangi bir günlük iletisini silebilme"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "kendi günlük iletilerini düzenleyebilme"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "herhangi bir günlük iletisini düzenleyebilme"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Kolayca ve düzenli güncellenen kullanıcı web ve ağ günlüğü "
"sayfaları tutmayı sağlar."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "İzin verilen kitap taslağı türleri"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"%add-perm yetkisine sahip kullanıcıların kitap hiyerarşisine "
"ekleyebilecekleri içerik türlerini seçiniz. %outline-perm "
"kullanıcı yetkisine sahip kullanıcılar tüm içerik türlerini "
"ekleyebilirler."
msgid "Default child page type"
msgstr "Varsayılan alt sayfa türü"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child bağlantısının içerik türü, kitap taslak türü için "
"kullanılmasına izin verilen türlerden biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "No changes were made"
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"İçerik seçtiğiniz kitaba eklenmiştir. İçeriğin kitap içindeki "
"sırasını sayfaları yeniden sıralayarak değiştirebilirsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir hata oluştu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title içeriğiyle ilişkili alt sayfalar var. Bu sayfalar kitapla "
"olan ilişkilerinin korunabilmesi için otomatik olarak yeniden "
"konumlandırılacaktır. Hiyerarşiyi eski haline getirmek isterseniz, "
"Anahat sekmesinde %title tekrar eklenmeli ve önceki alt-sayfaları "
"tekrardan elle ilişkilendirilmelidir."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title Taslak sekmesi kullanılarak tekrar hiyerarşiye eklenebilir."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Eğer Bloğu tüm sayfalarda göster seçiliyse, blok sitenin "
"bütün kitapları için otomatik oluşturulan menüleri kapsar. Eğer "
"Bloğu sadece kitap sayfalarında göster seçiliyse, blok "
"geçerli sayfanın kitabına ilişkin sadece bir menü kapsar. Bu "
"durumda, geçerli sayfa bir kitap içinde değilse, hiçbir blok "
"gösterilmez. Sayfaya özgü görünürlük ayarları ya da "
"diğer görünürlük ayarları bu bloğu seçerek gösterme "
"ayarlarına ek olarak kullanılabilir."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kitabın en üst seviye sayfası. Bir kitabın ve alt-sayfalarının "
"sahip olabileceği en derin seviye !maxdepth olarak belirlenmiştir. "
"Kitaptaki bazı sayfalar, eğer seviye bu değeri aşacaksa üst-sayfa "
"olarak atanamayabilirler."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Kitap içerik türü site kaynak kılavuzları, el kitapları "
"ve Sıkça Sorulan Sorular (SSS) gibi yapısal, çok-sayfalı metinler "
"için idealdir. Bu özelliği ile bir belgenin bölümlere ve "
"alt-bölümlere sahip olmasını sağlar. Uygun yetkilere sahip "
"yazarlar ortak yazılan bir kitaba sayfa ekleyebilir."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisi içindeki sayfalarda, yazıyı takip etmenizi "
"sağlayan önceki, yukarı, sonraki gibi "
"gezinti öğeleri bulunur. Daha detaylı gezinti seçenekleri "
"kitap gezinti bloğunu blok yönetim "
"sayfasında etkinleştirerek sağlanabilir."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kullanıcılar, bir sayfanın ve alt bölümlerinin yazıcı-dostu "
"görünümünü oluşturmak için, kitap sayfasının sonunda "
"görülen yazıcı-dostu sürüm bağlantısını "
"seçebilirler. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Kitap taslağı yönetimi iznine sahip olan kullanıcılar, "
"herhangi bir içeriği düzenleme sayfasından veya taslak "
"sekmesinde sunulan arayüzden istedikleri içeriği kitaba "
"ekleyebilirler."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Yöneticiler, tüm kitapları kitap "
"yönetim sayfasından görüntüleyebilirler. Her kitap için "
"ayrı olarak sunulan Anahat sayfasında ise içerik "
"başlıklarınn güncellenmesi ve içeriklerin yeniden sıralanması "
"kolaylıkla yapılabilmektedir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Kitap (Book) eklentisi bölümüne bakın."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Kitap (Book) eklentisi, birbirleriyle ilişkili sayfaların kitap "
"olarak adlandırılan derlenmiş bir yapıda sunulmasını sağlar. "
"Kitap sayfalarında komşu sayfalara otomatik olarak verilen "
"bağlantılar, yapılandırılmış içerik oluşturma ve izlemeyi "
"sağlayan basit bir gezinti sistemi sunar."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Taslak özelliği size kitap hiyerarşisine "
"yazı ekleme, mevcut yazıları hiyerarşi içinde taşıma ve bir kitabı tamamen düzenleme olanağı "
"sağlar."
msgid "create new books"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "yazıcı sürümüne erişim"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Birbiriyle ilişkili kitap sayfaları, biraraya gelerek "
"kitapları oluştururlar. Her kitap sayfasında "
"ilişkili diğer sayfalara otomatik olarak verilen bağlantılar, "
"kitap içerikleri arasında gezinimi kolaylaştırır."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların hiyerarşik yapıdaki içerikleri (birçok bölümü "
"ve sayfası olan bir kitap gibi) ortaklaşa hazırlamalarına olanak "
"verir."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi, yöneticilerin bazı temaların renk "
"düzenlerini kolayca değiştirmelerini sağlar. Bu özellik her tema "
"tarafından desteklenmese de Garland (öntanımlı tema) ve Minnelli "
"temaları bu özellikten yararlanabilecek şekilde "
"tasarlanmışlardır. Uyumlu bir temada, renk eklentisini kullanarak, "
"bağlantı, arkaplan, metin ve diğer tema elemanlarının renklerini "
"değiştirebilirsiniz. Renk eklentisinin çalışması, dosya indirme yönteminin Genel şeklinde "
"ayarlanmış olmasını gerektirir."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi, temanın modifiye edilmiş stil dosyalarının "
"kopyalarını files dizinine kaydeder. Bu nedenle, temanın stil "
"dosyasında doğrudan değişiklikler yapmanız durumunda, bu "
"değişikliklerin aktif olması için renk düzeninizi tekrardan "
"kaydetmeniz gerekecektir. Böylece files dizinindeki Renk eklentisi "
"tarafından oluşturulmuş kopya, değiştirilmiş ana stil "
"dosyasını temek alarak yeniden oluşturulacaktır."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Bunu destekleyen bir temanın renk düzenini değiştirmek için tema yönetim sayfasına giderek tema isminin "
"yanındaki \"yapılandır\" bağlantısına tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Renk (Color) eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Renk seçicinin çalışması için, dosya indirme "
"yöntemi genel olarak ayarlanmalıdır."
msgid "Base color"
msgstr "Temel renk"
msgid "Header top"
msgstr "Üstbilginin tepesi"
msgid "Header bottom"
msgstr "Üstbilginin alt kısmı"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Bu temanın renk şemasını değiştirmek için PHP yeterli belleğe "
"sahip değil. En az %size daha ihtiyacınız var. Daha fazla bilgi "
"için PHP dokümanlarına bakınız."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi çalışır durumda fakat PNG desteği "
"içermiyor. Bunu nasıl düzelteceğiniz ile ilgili yardım almak "
"için PHP resim dokümantasyonuna bakınız."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Kullanıcıların bazı temaların renk şemasını değiştirmesine "
"olanak sağlar."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Yorum (Comment) eklentisi, ziyaretçilerinizin gönderilere cevaplar "
"yazarak bir nevi forum tarzı tartışma ortamı oluşmasını "
"mümkün kılar. Herhangi bir içerik "
"türü için Öntanımlı yorum ayarları kısmında yer "
"alan Okunur/Yazılır seçeneği ile bu içerik türüne "
"yorum yazılmasına izin verebilir, Etkin değil seçeneği "
"ile de bu içerik türüne yorum yapılmasını engelleyebilirsiniz. "
"Yorumların görüntülenme biçimleri ve diğer bazı ayarları her "
"içerik türü için özelleştirmek de mümkündür; bazı görüntü "
"ayarları kullanıcı özelinde de özelleştirilebilir."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriler listelenirken, daha hafif (küçük) ağırlıklar, daha "
"ağır (büyük) ağırlıklardan önce listelenirler. Eşit "
"ağırlıktaki kaetgoriler alfebatik sıralanırlar."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi silindi."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"İletişim formu henüz yapılandırılmamış. Lütfen forma bir ya "
"da daha fazla kategori ekleyin."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"İletişim (Contact) eklentisi site ziyaretçilerinin birbirleriyle "
"(kişisel iletişim formları aracılığıyla) ve yöneticiler "
"tarafından tanımlanmış alıcılar kümesine yönlendirilen "
"iletilerle (iletişim sayfası üzerinden) "
"e-posta yoluyla iletişim kurabilmesini sağlar. Her iki formda da "
"kullanıcılar bir konu belirtir, içeriği yazar ve isterlerse ilgili "
"seçeneği işaretleyerek mesajlarının bir kopyasını da kendi "
"e-posta adreslerine gönderebilirler."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Kişisel iletişim formları kullanıcıların site üzerinden e-posta "
"aracılığıyla iletişim kurmasını sağlar; ancak bunu yaparken "
"e-posta adresleri gizili tutulur. Kullanıcılar hesap ayarlarından "
"kişisel iletişim formlarını etkinleştirebilir veya devre dışı "
"bırakabilirler. Formlar etkinleştirildiğinde, kullanıcı profil "
"sayfasına bu formlara erişilmesini sağlayan bir İletişim "
"sekmesi eklenecektir. Site yöneticileri kullanıcılar devre dışı "
"bırakmış olsalar dahi tüm kullanıcıların iletişim formlarına "
"erişebilirler. İletişim sekmeleri sadece başka "
"kullanıcıların profilleri ziyaret edillirken görülebilir; "
"kullanıcılar kendi profillerinde böyle bir sekme göremezler."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"İletişim sayfası ziyaretçilerin yorum, "
"geri-bildirim ve taleplerini iletmeleri için basit bir form sunar. "
"Ziyaretçiler iletilerini gönderirken daha önceden yöneticiler "
"tarafından tanımlanmış olan iletişim kategorilerinden birini "
"seçerler ve böylece iletiler ilgili kategori için belirlenmiş "
"e-posta alıcılarına yönlendirilirler. Bir şirket sitesi için "
"genellikle \"Web sitesi geri-bildirim\" (mesajlar websitesi "
"yöneticilerine gönderilir) ve \"Ürün bilgileri\" (mesajlar "
"satış temsilcilerine gönderilir) gibi kategoriler uygun olacaktır. "
"Kategoriler için tanımlanan e-posta adresleri ziyaretçilere "
"gösterilmez ve sadece genel site iletişim formuna erişim "
"izni olan kullanıcılar iletişim sayfasına "
"erişebilirler."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Gezinti menüsüne, sitenizin iletişim "
"sayfasına bir bağlantı eklenmiş ama ön tanımlı olarak devre "
"dışı bırakılmıştır. Başka bir menüde benzer bir bağlantı "
"yaratmak için \"iletişim\" yolunu gösteren bir menü öğesi "
"ekleyin."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"İletişim formu ayar sayfasını "
"kullanarak iletişim sayfasını ek bilgiler "
"ile (ör: adres, e-posta adresi, telefon numarası, vs.) "
"özelleştirebilirsiniz. Ayrıca ayar "
"sayfasını kullanarak kullanıcıların saatlik ileti gönderme "
"limitlerini ve kişisel iletişim formlarının öntanımlı "
"durumlarını düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının İletişim (Contact) eklentisi sayfasına "
"bakın."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Bu sayfa site geneli iletişim formunu "
"ayarlamanıza olanak verir. Bunu yapmak için bir veya daha fazla "
"kategori ekleyin. E-postaları farklı kişilere yönlendirmek için "
"her bir kategoriyi farklı alıcılar ile eşleştirebilirsiniz. "
"Örneğin, web siteniz için geri-beslemeleri site yöneticisine ve "
"ürün bilgi isteklerini satış bölümüne iletebilirsiniz. Ayarlar sayfasında iletişim formunun "
"üzerinde gösterilecek açıklamaları özelleştirebilirsiniz. Bu "
"özellik posta adresiniz ve telefon numaranız gibi ek iletişim "
"bilgileri vermek için kullanılabilir."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"İletişim (Contact) eklentisi ayrıca gezinti bloğuna bir menü maddesi (öntanımlı olarak devre "
"dışı) ekler."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların kişisel iletişim "
"formunuz aracılığıyla size ulaşmalarına izin verin. E-posta "
"adresiniz topluluğun diğer üyelerine gösterilmese de site "
"yöneticileri gibi ayrıcalıklı kullanıcılar, siz bu özelliği "
"etkinleştirmeseniz bile sizinle temasa geçebilirler."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "genel site iletişim formuna erişebilme"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "genel site iletişim formunu yönetebilme"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Sistem iletişim formu oluştur ve formda kullanılması için "
"kategorileri ayarla."
msgid "Edit contact category"
msgstr "İletişim kategorisini düzenle"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Şu satır adedinin üzerindeki günlük kayıtlarını temizle"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Veritabanında tutulacak en fazla satır adedi. Eski girişler "
"otomatik olarak temizlenecektir. (Doğru yapılandırılmış bir dönemsel bakım görevi gerektirir.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblog eklentisi sisteminizi gözler ve daha sonra yetkili birisi "
"tarafından incelenmek üzere sistem olaylarını bir günlükte "
"tutar. Bu, sitelerindeki etkinliği bir bakışta genel olarak görmek "
"isteyen site yöneticileri için yararlıdır. Günlük ayrıca "
"olayların sıralamasını da tuttuğu için site hatalarını "
"ayıklamakta yararlı olabilir."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog basit açıklamasıyla, kullanım verisi, performans verisi, "
"hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi gibi olayların kaydedildiği "
"bir listedir. Yöneticiler sitelerinin düzgün çalıştığından "
"emin olmak için dblog raporlarını düzenli aralıklarla kontrol "
"etmelidirler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Dblog eklentisi bölümüne bakın."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog eklentisi sisteminizi gözler ve daha sonra yetkili birisi "
"tarafından incelenmek üzere sistem olaylarını bir günlükte "
"tutar. Dblog basit açıklamasıyla, kullanım verisi, performans "
"verisi, hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi gibi olayların "
"kaydedildiği bir listedir. Olup biteni öğrenmenin tek yolu "
"genellikle bu olduğu için dblog raporlarının düzenli aralıklarla "
"kontrol edilmesi önemlidir."
msgid "Database logging"
msgstr "Veritabanı kaydı"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupal veritabanı günlüklerine kaydetme ayarları. Paylaşımlı "
"web barındırma hizmetinden yararlanan küçük ve orta ölçekli "
"siteler için en yaygın yöntemdir. Kayıtlar yönetim sayfalarından "
"izlenebilir."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Yakın geçmişteki günlük kayıtları"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "En yaygın 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403) görüntüle"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tüm roller varsayılan biçimi kullanabilir"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Set default format"
msgstr "Varsayılan biçimi belirle"
msgid "Default format updated."
msgstr "Varsayılan biçim güncellendi."
msgid "Add input format"
msgstr "Girdi biçimi ekle"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Varsayılan biçim için tüm roller etkin olmalıdır ve bu "
"değiştirilemez."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçimi için özgün bir isim belirtin."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Bu süzgeç biçimini hangi rollerin kullanabileceğini seçin. "
"\"süzgeçleri yönet\" iznine sahip rollerin tüm süzgeç "
"biçimlerini her zaman kullanabileceğini göz önünde bulundurun."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçiminde kullanılacak süzgeçleri seçin."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Kılavuz mevcut değil."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu girdi biçiminde gönderi yapacakları zaman "
"görecekleri kılavuzlar bunlardır. Süzgeç ayarlarından otomatik "
"olarak oluşturulurlar."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Süzgeç biçimi isimleri özgün olmalıdır. %name isminde bir "
"biçim zaten var."
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi eklendi."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Girdi biçimi ayarları güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "%format girdi biçimini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu girdi biçiminde kalan bir içeriğiniz varsa, öntanımlı "
"girdi biçimine dönüştürülecektir. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Varsayılan biçim silinemez."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi silindi."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format biçimini düzenle"
msgid "No settings are available."
msgstr "Geçerli ayar yok."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format biçimini yeniden sırala"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Süzme sırası kaydedildi."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Süzgeç (Filter) eklentisi, yöneticilerin sitede kullanılacak metin "
"girdi biçimlerini belirlemelerini sağlar. Bir girdi biçimi, içerik "
"ve yorumlarda izin verilen HTML etiketleri, kodlar ve diğer girdileri "
"tanımlar ve böylece kötü niyetli kişilerin sitenize bu yollarla "
"verebilecekleri zararları önlemek için kullanılabilir. "
"Öntanımlı olarak iki girdi biçimi tanımlıdır: Süzülmüş "
"HTML (sadece yöneticilerin izin verdiği HTML etiketleri "
"kullanılabilir durumdadır) ve Tam HTML (tüm HTML "
"etiketleri kullanılabilir durumdadır). Bu girdi biçimlerine ek "
"olarak başka biçimler yöneticiler tarafından oluşturulabilir."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Her girdi biçimi, metin üzerinde değişiklikler yapmak için bir ya "
"da birden çok filtreyi belirli bir sıra içinde kullanır. Her "
"filtre farklı bir amaç için tasarlanmıştır ve genellikle "
"üzerlerine uygulandıkları metin görüntülenmeden önce metinden "
"bazı bölümleri çıkarmak, metine bazı elemanlar eklemek ya da "
"metindeki bazı elemanları dönüştürmek için kullanılırlar. Bir "
"filtre, gönderinin gerçek içeriğini değiştirmez, ancak içerik "
"görüntülenmeden önce geçici olarak düzenler. Bir filtre ile izin "
"verilmeyen HTML etiketleri görmezden gelinirken başka bir filtre "
"metin içinde verilen bağlantıları otomatik olarak tıklanabilir "
"hale getirebilir."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Kullanıcılar içerik yaratırken veya düzenlerken var olan girdi "
"biçimlerinden birini seçebilirler. Yöneticiler hangi girdi "
"biçimlerinin hangi kullanıcı rolleri için geçerli olacağını "
"belirleyebilir, ayrıca varsayılan bir girdi biçimi seçebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Süzgeç (Filter) eklentisi bölümüne bakın."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Girdi biçimleri, kullanıcılar tarafından gönderilen "
"metinlerin işlenmesi için değişik yöntemler tanımlar. Her girdi "
"biçimi, metin üzerinde değişiklikler yapmak için bir ya da birden "
"çok filtreyi belirli bir sıra içinde kullanır. Filtreler "
"genellikle üzerlerine uygulandıkları metin görüntülenmeden önce "
"metinden bazı bölümleri çıkarmak ya da metine bazı elemanlar "
"eklemek için kullanılırlar. Kullanıcılar, içerik gönderirken "
"kendilerine sunulan girdi biçimlerinden istediklerini seçebilirler."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeyi kullanarak, hangi girdi biçimlerinin hangi "
"kullanıcı rolleri için geçerli olacağını ve ayrıca varsayılan "
"bir girdi biçimini belirleyin. Varsayılan biçim her zaman "
"kullanıcıların kullanımına açıktır. \"filtreleri yönet\" "
"iznine sahip kullanıcılar site tanımlı olan tüm filtre "
"biçimlerini kullanabilir."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Her filtre kullanıcı girdisinde belirli bir değişikliği "
"gerçekleştirir, örneğin zararlı olabilecek HTML'yi atmak veya "
"URL'leri tıklanabilir yapmak gibi. Bu girdi biçiminde metne hangi "
"filtreleri uygulamak istediğinizi seçin. Eğer bazı filtrelerin, "
"çıktıda çakışmalara sebep olduğunu farkederseniz, bu filtreleri "
"yeniden sıralayabilirsiniz."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Belli bir süzgeç için ayarları bulamıyorsanız, öncelikle onu görüntüle sekmesinde etkinleştirdiğinizden emin "
"olun."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Esnek filtre sistemi yüzünden, bir filtrenin diğerinin işini "
"yapmasını engellediği durumlarla karşılaşabilirsiniz. Örneğin: "
"URL tıklanabilir hale çevrilmeden önce URL'deki bir kelime bir "
"terime dönüştürülebilir. Bu olduğunda süzgeçlerin "
"çalıştırılma sıralarını yeniden düzenlemeniz gerekecektir."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtreler en üstten aşağıya doğru sırayla çalıştırılır. Bu "
"sırayı değiştirmek için ağırlık değerlerini değiştirebilir "
"ya da sürükle-bırak yöntemi ile filtreleri düzenleyebilirsiniz. "
"Yaptığınız değişiklikler sayfanın altında yer alan "
"Ayarları kaydet düğmesine basıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Metin
satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Varsayılan olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi yenilerini eklemek istediğinizde kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "Abbrev."
msgstr "Kısalt."
msgid "TLA"
msgstr "ÜHK"
msgid "Block quoted"
msgstr "Alıntılanmış blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle içinde alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl> tanım "
"listesini başlatır, <dt> tanım terimini başlatır ve "
"<dd> tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmemiş."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Yeni Drupal sitenize hoşgeldiniz!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Yol (Path) eklentisi, uygun izinlere sahip kullanıcılar için, tüm "
"düğüm ekleme ve düzenleme formlarında, takma ad düzenlemek için "
"fazladan bir alan sağlar. URL takma isimleriyle ilgili iki izin "
"vardır: \"url takma adlarını yönet\" ve \"url takma adı ekle\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Bu eklenti ayrıca, varsayılandan farklı biçimlerde URL'ler "
"oluşturmak istendiğinde oldukça faydalı olan, kullanıcı "
"tanımlı toplu URL takma adları oluşturma imkanı sağlar. "
"Örneğin, URL'lerinizin farklı bir dilde sunulmasını "
"isteyebilirsiniz. Bu çeşit yönlendirmeler için, web sunucunuzdaki "
"Drupal kaynak kodlarına erişim gerekmektedir. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi elkitabının Yol (Path) eklentisi bölümüne bakın."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal kullanıcıların takma ad oluşturmasına izin vererek, onlara "
"URL üzerinde tam denetim verir. Bu özellik genel olarak URL'leri "
"kullanıcılar için daha okunabilir hale getirmek ve kolay "
"hatırlanmasını sağlamak için kullanılır. Örneğin, bağıl "
"'node/1' adresi 'hakkinda' takma adıyla değiştirilerek daha "
"anlamlı bir hale getirilebilir. Her sistem yolu birden çok takma ada "
"sahip olabilir."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Takma ad silindi."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Bu yol zaten kullanımda."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Sitenizin URL'lerini kendi belirleyeceğiniz takma adlar ile "
"değiştirin."
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP süzgeci gönderilere PHP kodu ekleyebilme yeteneği sağlar. PHP, "
"web yazılımlerı geliştirmekte yaygın olarak kullanılan, genel "
"amaçlı bir betik (script) dilidir; bu web sitesinin kullandığı "
"içerik yönetim sistemi PHP ile geliştirilmiştir."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"PHP süzgeci üzerinden, uygun yetkiye sahip kullanıcılar sitedeki "
"bir sayfanın içine özel PHP kodu ekleyebilirler. Bu özellik, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"kullanıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"kötü niyetli bir kullanıcının elinde belirgin ve tehlikeli bir "
"güvenlik riski haline gelir. Güvenilir bir kullanıcı bile kötü "
"ya da hatalı PHP kodu girerek kazara sitenizi tehlikeye atabilir. PHP "
"süzgeci kullanmaya sadece en güvenilir kullanıcılar yetkili "
"kılınmalı ve PHP süzgeciyle eklenen tüm PHP kodu kullanımdan "
"önce dikkatle incelenmelidir."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.orgda bazı "
"örnek PHP kod parçacıkları (snippet) bulabileceğiniz gibi, "
"biraz PHP deneyimi ve Drupal sistemi bilgisiyle kendinize ait "
"olanları da yazabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının PHP eklentisi konusuna bakın."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "PHP kodu yollayabilirsiniz. <?php ?> etiketlerini eklemelisiniz."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu kullanımı"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Özel PHP kodu gönderi ve bloklar dahil bazı site içeriğine "
"gömülebilir. PHP kodunu bir gönderi ya da bloğa gömmek, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"yapıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"uygunsuz kullanıldığında belirgin ve tehlikeli bir güvenlik riski "
"haline gelir. PHP kodu gönderirken yapılan küçük bir hata dahi "
"sitenizi kazara tehlikeye atabilir."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Eğer PHP, SQL ya da Drupal'a yabancıysanız gönderilerinizde özel "
"PHP kodu kullanmaktan sakının. PHP ile denemeler yapmak "
"veritabanınızı bozabilir, sitenizi çalışmaz duruma getirebilir "
"ya da güvenliği tehlikeye atabilir."
msgid "Notes:"
msgstr "Notlar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Kaydetmeden önce her satırı yazım ve mantık "
"hatalarına karşı çifte kontrolden geçirmeyi unutmayın."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"İfadelerin doğru şekilde girilmesi için noktalı virgülle "
"bitirilmesi gerekir."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP kodunuzdaki genel (global) değişkenler, betiğiniz "
"çalıştırıldıktan sonra da değerlerini korurlar."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
kapalı durumda. Eğer "
"formları kullanmanız gerekliyse Drupal Form "
"API'sindeki işlevleri öğrenin ve kullanın."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"İçeriğin çıkışı için kodunuzda print
ya da "
"return
deyimini kullanın."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"PHP kodunuzu bir yayında olan sitenize yerleştirmeden önce ayrı "
"bir test kurulumu ve örnek bir veritabanı kullanarak geliştirip "
"test edin."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Özel PHP kodunuzu doğrudan bir gönderinin ya da bloğun içine "
"yerleştirmektense siteye özgü bir eklenti ya da "
"template.php
dosyasına koymayı deneyin."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"İçeriğe PHP kodu yerleştirme yeteneğinin PHP Süzgeç (Filter) "
"eklentisiyle sağlandığına dikkat edin. Bu eklenti devre dışı ya "
"da silinmiş ise PHP gömülü blok ve gönderiler PHP kodunu "
"çalıştırmak yerine metin olarak gösterecektir."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Basit bir örnek: Ziyaretçileri basit bir iletiyle selamlayan bir "
"\"Merhaba\" bloğu."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"print t('Merhaba ziyaretçi! Sitemize hoşgeldin.');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Merhaba @name! Tekrar hoşgeldin.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Merhaba ziyaretçi! Sitemize hoşgeldin.');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP yorumlayıcısı"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Bir PHP kod parçası çalıştırır. Bu süzgecin kullanımı sadece "
"yöneticilerle sınırlandırılmalıdır!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Bir !php-code giriş formatı oluşturuldu."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP eklentisi devre dışı bırakılmış. PHP süzgeci kullanmış "
"olan mevcut içerik şu anda düz metin olarak görünecektir. Bu "
"durum, eğer varsa, PHP kodunun içinde kullanılan hassas bilgileri "
"açığa vuracağı için, bir güvenlik tehditi oluşturabilir."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"İçeriğie eklenen PHP kodlarının çalıştırılmasına izin "
"verir."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping eklentisi, sitenizin güncellendiğini diğer sitelere bildirmek "
"için kullanılır. Bunu gerçekleştirmek için pingomatic hizmetine yeni "
"ve güncel içerikleri bildiren otomatik mesajlar (ping) gönderilir. "
"Bunun üzerine, pingomatic servisi de "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com gibi diğer "
"popüler servisleri haberdar eder."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Ping eklentisi, doğru olarak ayarlanmış bir dönemsel görev gerektirir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Ping eklentisi bölümüne bakın."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com'a bildiri yapılamadı."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Siteniz güncellendiğinde diğer sitelere haber verir."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Toplam oy: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Anket (Poll) eklentisi site kullanıcıları için basit anketler "
"yaratmakta kullanılır. Anket toplanan sonuçların "
"görüntülenebildiği çoktan seçmeli bir sorudur. Sitenizde "
"anketler yayınlamak, üyelerinizden geri bildirim alabilmenin iyi bir "
"yoludur."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Bir anket oluştururken, sormak istediğiniz soru ile birlikte olası "
"cevapları da girersiniz. Anketin durumu ve oylama için açık "
"kalacağı süre de belirtilebilmektedir. Anket "
"menü öğesini kullanarak sitenizdeki tüm güncel anketleri "
"görebilirsiniz. Herhangi bir ankette oy kullanmak veya oy durumunu "
"görebilmek için anket sorusuna tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Anket (Poll) eklentisi sayfasına bakın."
msgid "Most recent poll"
msgstr "En yeni anket"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Anket, çoktan seçmeli bir sorudur. Oluşturacağınız bir "
"ankette, kullanıcıların ankette tanımladığınız seçeneklere "
"verdikleri oy sayılarını görebilirsiniz."
msgid "Poll status"
msgstr "Anket durumu"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Anket kapatıldığında, ziyaretçiler artık o ankette oy "
"kullanamazlar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Bu sürenin bitiminde, anket otomatik olarak kapatılacaktır."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n seçeneği için oylar"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Eksi değerler kullanılamaz."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Herhangi bir seçenek belirtmediğiniz için oyunuz kaydedilmedi."
msgid "Add another choice"
msgstr "Yeni bir seçenek ekle"
msgid "Vote count"
msgstr "Oy sayısı"
msgid "create poll content"
msgstr "anket oluşturabilme"
msgid "delete own poll content"
msgstr "kendi anketini silebilme"
msgid "delete any poll content"
msgstr "herhangi bir anketi silebilme"
msgid "edit any poll content"
msgstr "herhangi bir anket içeriğini düzenleyebilme"
msgid "edit own poll content"
msgstr "kendi anket içeriğini düzenleyebilme"
msgid "Polls"
msgstr "Anketler"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil alanları güncellendi."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Bu kategoriye herhangi bir alan eklenmemiş. Eğer bu kategori "
"kaydedilmeden önce herhangi bir alan eklenmezse silinecektir."
msgid "edit %title"
msgstr "%title düzenle"
msgid "add new %type"
msgstr "yeni %type ekle"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Alanın adı. Form adı kullanıcıya gösterilmez ama HTML kodu "
"içerisinde ve URL bilgilerinde kullanılır.\r\n"
"Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz, form adını "
"profile_
ile başlatmanız diğer alanlarla isim "
"çakışmaları önlemek için önemle tavsiye edilir. Tire (-) ve "
"altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel karakterlere izin "
"verilmez. Örnek bir ad olarak \"profile_favori_renk\" ya da sadece "
"\"profile_renk\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Tüm seçeneklerin bir listesi. Her bir seçeneği ayrı bir satıra "
"yazın. Seçenek örnekleri: \"kırmızı\", \"yeşil\", \"mavi\" vb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Saklı profil alanı, sadace yöneticiler, eklentiler ve temalar "
"tarafından erişilebilir."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Sadece yetkili kullanıcılar tarafından görüntülenebilen özel "
"alan."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında görünür ama üye listesi "
"sayfalarında kullanılmaz."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında ve üye listesi sayfalarında "
"gösterilir."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ağırlıklar form alanlarının gösterim sıralamasını belirler. "
"Hafif alanlar kategorinin üst sıralarına çıkacaktır."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form kullanıcı yazarken otomatik tamamlanacaktır."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Güvenlik dolayısıyla, eğer kullanıcının profil sayfalarına "
"erişme yetkisi yoksa otomatik tamamlama etkisizleştirilecektir."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Belirtilen form adı bir ya da daha fazla geçersiz karakter "
"içermekte. Tire (-) ve altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel "
"karakterler kullanılamaz."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen form adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen kategori adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Belirtilen başlık kullanımdadır."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Belirtilen isim kullanımdadır."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Gizli bir alan, zorunlu alan olarak belirlenemez."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Gizli bir alan kullanıcı kayıt formunda gösterilemez."
msgid "The field has been created."
msgstr "Alan oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "%field alanını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz. Eğer kullanıcılar profillerinde bu alana "
"bir veri girmişlerse, bunlar da silinecektir. Eğer kullanıcıların "
"girdiği verileri saklamak istiyorsanız, alanı silmek yerine bu alanı düzenleyebilir ve alanı gizli "
"alan olarak belirleyerek sadece yöneticiler tarafından erişilmesini "
"sağlayabilirsiniz."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field alanı silindi."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profil alanı %category kategorisine eklendi."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profil alanı silindi."
msgid "User list"
msgstr "Kullanıcı listesi"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profil (Profile) eklentisi, kullanıcı profiline ülke, gerçek ad ve "
"yaş gibi özel alanlar eklemenize ve kullanıcıların bu "
"bilgilerinin Hesabım bölümünde görüntülenmesine olanak "
"sağlar. Bu şekilde kullanıcıların kendileri hakkında daha fazla "
"bilgi paylaşması teşvik edilerek, topluluk temelli sitelerin "
"kullanıcılarını profil alanları etrafında sınıflandırmasına "
"yardım eder."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Kullanıcı profillerine eklenebilecek alan türleri aşağıda "
"listelenmiştir:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Tek satırlı yazı alanı"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Çok satırlı yazı alanı"
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutusu"
msgid "list selection"
msgstr "liste seçimi"
msgid "freeform list"
msgstr "serbest seçimli liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabınının Profil (Profile) eklentisi bölümüne bakın."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Bu sayfa, kullanıcının Hesabım sayfasında gösterilecek "
"özel profil alanlarının bir listesini içermektedir.Yapısal bir "
"görünüm için benzer veya ilişkili alanlar ortak bir kategori "
"altında toplanabilir. Yeni bir kategori eklemek (ya da mevcut "
"kategoriyi düzenlemek) için mevcut profil alanlarından birini "
"düzenleyerek yeni kategori ismini girin. Bir alanın ait olduğu "
"kategoriyi ya da kategori içindeki sıralamasını değiştirmek "
"için, Başlık sütünu altında yer alan sürükle-bırak ikonuna "
"tıklayıp alanı yeni pozisyonuna taşıyın (ikonu yakalayabilmek "
"için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip tıklayın, daha "
"sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme sürükleyin). "
"Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"Ayarları kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid "Author information"
msgstr "Yazar bilgisi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profiline bağlantı"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Gösterilecek profil alanları"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Blokta gösterilmesini istediğiniz profil alanlarını seçiniz. "
"Sadece profil alanı yapılandırma'da "
"genele açık olarak belirtilen alanlar seçilebilir."
msgid "View full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profilini görüntüle"
msgid "About %name"
msgstr "%name hakkında"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Her bir maddeyi ya farklı satırlara yazın ya da virgül ile "
"ayırın. HTML kullanılamaz."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field için girilen veri geçerli bir URL değil."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kullanıcılarınız için kişiselleştirilebilir alanlar oluşturun."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategorisi otomatik tamamlama"
msgid "Edit field"
msgstr "Alanı düzenle"
msgid "Delete field"
msgstr "Alanı sil"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil otomatik tamamlama"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yapılandırılabilir kullanıcı profillerini destekler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Arama dizini silinmez ama yeni ayarlara uygun biçimde sistemli "
"olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut tüm içerik "
"yeniden dizinlenene kadar yeni içerik dizinlenmeyecektir. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Dizin tekrar oluşturulacak."
msgid "Indexing status"
msgstr "Dizinleme durumu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısıtlaması"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Her bir dönemsel bakım görevigönderi için "
"dizinlenmiş azami görev öğeleri. Dizinlerken, zaman aşımı ve "
"bellek hatalarını önlemek için öğeleri azaltın."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "SELECT
ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tablo kilitlerinin sayısı"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tablo kilidi açma sayısı."
msgid "Query performance"
msgstr "Sorgu performansı"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Dizin kullanılmayan birleştirmelerin sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Indeks kullanılmayan birleştirmelerin sayısını gösterir; 0 "
"olmalıdır."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Dizin kullanılmayan sıralamaların sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Anında alınabilen kilit sayısı."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kilit alabilmek için sunucunun bekleme sayısı."
msgid "Query cache information"
msgstr "Sorgu önbelleği bilgisi"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL sorgu önbelleği sorguların sonuçlarını önbellekleyerek "
"sitenizin performansını artırabilir. Daha sonra, eş bir sorgu "
"alındığında, MySQL sunucusu sorgu ifadesini yeniden ayrıştırıp "
"çalıştırmak yerine sonuçları önbellekten alır."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Sorgu önbelleğindeki sorguların sayısı."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL'in sonuçları kaç kere önbellekte bulduğunu gösterir."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL'in önbelleğe kaç kere yeni sorgu eklediğini gösterir ."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL'in kaç kere bellek yetersizliği yüzünden sorguları "
"önbellekten sildiğini gösterir. İdeal durumda bu değer 0 "
"olmalıdır."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu tema için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; !php_version "
"versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"%module eklentisini kurabilmek için öncelikle bu eklentiyi "
"etkinleştirmeniz gerekiyor: %dependencies."
msgstr[1] ""
"%module eklentisini kurabilmek için öncelikle bu eklentileri "
"etkinleştirmeniz gerekiyor: %dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Sistem (System) eklentisi, Drupal sitenizin temelinde yer alır ve "
"diğer eklenti ve temalar tarafından kullanılmak üzere "
"geliştirilebilecek temel fonskiyonlar sunar. Drupal'in önbellekleme, "
"eklenti ve tema yönetimi, yönetim ekranı, temel site ayarları gibi "
"bazı dahili bileşenleri, sistem eklentisi tarafından sunulur ve "
"yönetilir. Ayrıca önemli bazı sistem bakım işlemleri de sistem "
"eklentisine dahildir."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistem eklentisi şunları sağlar:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"sitenizin işlevselliğini geliştiren eklentileri etkinleştirme ve devre dışı "
"bırakma desteği. Drupal çekirdeği ile birlikte gelen eklentilerin "
"dışında, Drupal topluluğunun üyeleri tarafından geliştirilmiş "
"oldukça geniş bir eklenti yelpazesini Drupal.org eklenti sayfasında "
"bulabilirsiniz."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"sitenizin görünümünü belirleyen temaları "
"etkinleştirme ve devre dışı bırakma desteği. Drupal birkaç "
"farklı çekirdek temayla gelir; bunun yanında Drupal.org tema sayfasında kullanıcılar "
"tarafından hazırlanmış çeşitli temalar da bulabilirsiniz."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Daha önceden oluşturulan web sayfalarının ve diğer bileşenlerin "
"verimli olarak tekrar kullanılmasını sağlayan güçlü bir önbellek sistemi. Drupal, kayıtsız "
"kullanıcılar tarafından istenen sayfaları sıkıştırarak "
"kaydeder; site yapılandırmanıza ve kayıtsız kullanıcıların "
"oluşturduğu trafiğe bağlı olarak bu uygulama, sitenizin hızını "
"gözle görülür şekilde arttırabilir."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Dönemsel bakım görevleri tarafından otomatik "
"olarak gerçekleştirilen yönetim işlemleri kümesi. Besleme "
"toplayıcı (aggregator), ping ve arama (search) gibi diğer bazı "
"eklentiler de dönemsel bakım görevlerine "
"ihtiyaç duyarlar. Daha fazla bilgi için, çevrim içi elkitabının "
"dönemsel görevleri ayarlama bölümünü "
"okuyunuz."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Siteniz için tarih ve zaman ayarları, "
"dosya sistemi ayarları, temiz URL desteği, site adı ve diğer bilgiler ve sitenizi "
"geçici olarak kapatmak için site "
"bakım ayarları gibi temel yapılandırma seçenekleri."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının Sistem (System) eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Yönetim bölümüne hoş geldiniz. Burada sitenizin nasıl "
"çalışacağını kontrol edebilirsiniz."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Hangi temaların kullanıcılarınız tarafından seçilebilir "
"olduğunu ve varsayılan temayı belirtin. Site geneli görünüm "
"seçenekleri ayarlamak için, yukarıdaki \"yapılandır\" görevini "
"tıklayın. Ayrıca, bu ayarları belli bir temada geçersiz kılmak "
"için istediğiniz temanın \"yapılandır\" bağlantısını "
"tıklayın. Değişik temaların, içerik görüntülenebilecek "
"farklı blok bölgeleri olabileceğini unutmayın. Bu sebeple, "
"sitenizde belli bir tutarlılık sağlamak istiyorsanız, yalnızca "
"bir temayı etkinleştirmek uygun olacaktır."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Sitenizin görünümünü değiştirmek için, kullanabileceğiniz "
"birçok özel tema bulabilirsiniz."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"%template
teması için görünüm "
"ayarlarını kontrol eder. Siteniz bu tema kullanılarak "
"görüntülendiğinde, bu ayarlar kullanılacak. \"Öntanımlı "
"ayarlara dön\"e tıklayarak bu tema için genel "
"ayarları kullanmayı seçebilirsiniz.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Kullanıcı adı veya e-posta adresi aramak için basit bir model "
"girin (\"*\" joker olarak kullanılabilir). Örneğin, \"se\" diye "
"aratıldığında, Drupal \"serkan\", \"sevgi\", ve "
"\"serap@orneksite.com\" sonuçlarını döndürebilir."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupal'e hoş geldiniz. Şuan da #1 numaralı kullanıcı olarak "
"giriş yapmış bulunuyorsunuz. Bu hesap, site üzerinde tam yetkiye "
"sahiptir."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Parolanız %pass. Parolanızı aşağıdaki " "bölümden değiştirebilirsiniz.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Yeni harici kullanıcı: %name, %module eklentisi ile." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "izinleri yönet" msgid "administer users" msgstr "kullanıcıları yönet" msgid "access user profiles" msgstr "kullanıcı profillerine erişim" msgid "change own username" msgstr "kendi kullanıcı adını değiştirebilme" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Kullanıcıların kayıt koşulları, e-posta ve resimleri gibi " "özelliklerin öntanımlı davranışını yapılandır." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Roller için yetkiler seçerek özelliklere erişimi belirleyin." msgid "Edit role" msgstr "Rol düzenle" msgid "Access rules" msgstr "Erişim kuralları" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Kullanıcı adı, e-posta adresi ve IP adresi yasaklamak için " "kurallar oluşturun." msgid "Check rules" msgstr "Kuralları kontrol et" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir." msgid "By !author at @date" msgstr "!author tarafından @date tarihinde" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Açık renkli, tablo tabanlı minimalist bir tema." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tablo tabanlı, kutulu ve gri renk ağırlıklı bir tema." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Gezintiyi atla" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Mavi ve turuncu renk paletine sahip, tablo tabanlı ve çok sütunlu " "bir tema." msgid "%name: title mismatch. Please check your selection." msgstr "%name: başlık uyumsuzluğu. Lütfen seçiminizi kontrol edin." msgid "An image thumbnail was not able to be created." msgstr "Küçük resim oluşturulamadı." msgid "Minimum resolution for Images" msgstr "Resimler için minimum çözünürlük" msgid "ALT text settings" msgstr "ALT metin ayarları" msgid "Default ALT text" msgstr "Öntanımlı ALT metni" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak " "gösterilecektir." msgid "Image linked to node" msgstr "Düğüme bağlantılı resim" msgid "Image linked to file" msgstr "Dosyaya bağlantılı resim" msgid "" "FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be " "updated." msgstr "" "ImageField güncellenmeden önce Filefield Drupal 6'ya " "güncellenmelidir." msgid "The selected file %name could not be saved." msgstr "Seçilen %name dosyası kaydedilemiyor." msgid "Progress indicator" msgstr "İlerleme göstergesi" msgid "Bar with progress meter" msgstr "İlerleme çubuğu" msgid "Throbber" msgstr "İlerleme simgesi" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Dosyanın URL'si" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Geri dönüleyemeyen bir hata meydana geldi. Yüklenen dosya büyük " "olasılıkla bu sunucunun desteklediği en büyük dosya boyutunu " "(@size) aşıyor." msgid "Starting upload..." msgstr "Yükleme başlatılıyor..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)" msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size" msgstr "Resim çözünürlüğü @min_size ile @max_size arasında olmalı." msgid "Images must be larger than @max_size pixels" msgstr "Resim @max_size pixel boyutlarından büyük olmalıdır." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "Sunucunuz karşıya yükleme ilerlemesini gösterme özelliğine sahip " "ama gerekli kütüphaneleri yok. PECL " "uploadprogress library (tercihen) ya da APC yüklemeniz önerilir." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak " "görüntüleme yeteneğine sahiptir. Aynı anda sadece bir yüklemenin " "desteklendiğini unutmayın. Mümkünse PECL " "uploadprogress kütüphanesinin kullanılması önerilir." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme " "ilerlemesi PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php ile çalışmasını " "gerektirir." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Addapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC üzerinden görüntüleme "
"yeteneğine sahip fakat bu özellik etkinleştirilmemiş. php.ini "
"yapılandırmasına apc.rfc1867 = 1
ayarını ekleyin. "
"Alternatif olarak, aynı anda birden fazla yüklemeyi destekleyen PECL "
"uploadprogress eklentisinin kullanımı önerilir."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Etkin (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Etkin (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, düz metin olarak"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: değer en az %min değerini alabilir."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: değer en fazla %max değerini alabilir."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "Highlight changes"
msgstr "Değişiklikleri vurgula"
msgid "List revisions"
msgstr "Revizyonları listele"
msgid "delete any "
msgstr "herhangi birini sil "
msgid "edit any "
msgstr "herhangi birini düzenle "
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "toplu dışa aktarıcı kullan"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --> @title"
msgstr "@keyword --> @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "page-summary-label"
msgstr "sayfa-özeti-etiketi"
msgid "page-summary-data"
msgstr "sayfa-özeti-verisi"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "sayfa-özeti-işlemi"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "Panels panosunu kullan"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel düğümü"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Bu işlevsellik için panel düğüm eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Bu işlevsellik için Mini paneller eklentisini etkinleştirmelisiniz."
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Bu paneli devre dışı bırak"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS özellikleri"
msgid "Region settings"
msgstr "Bölge ayarları"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Bu değişkeye ait genel ayarları değiştir."
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Bir sürükle ve bırak arayüzü ile içerik öğeleri ekle ve "
"yerleşimlerini değiştir."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "İçeriği eski yerleşimden taşı"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Bu değişkenin nasıl görüneceğini izle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Reactions"
msgstr "Tepkiler"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Başlık için kalıp"
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Az sonra bu %node_type ile ilgili daha fazla bilgi içeren bir teyit "
"e-postası gönderilecektir."
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Kayıt duyurusu formu"
msgid "signup broadcast"
msgstr "kayıt duyurusu"
msgid "Previous step"
msgstr "Önceki adım"
msgid "Form settings"
msgstr "Form ayarları"
msgid "Type of group."
msgstr "Grubun türü."
msgid "Format string"
msgstr "Biçimleme dizesi"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format biçimini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format tarih biçimini kaldır."
msgid "!type date format"
msgstr "!type tarih biçimi"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "%field alanı hatalı."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title geçerli değil."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Dosya açılamadı: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Geçersiz takvim dosyası."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Pazar|Pazartesi|Salı|Çarşamba|Perşembe|Cuma|Cumartesi"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Paz|Pzt|Sal|Çrş|Prş|Cum|Cts"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation P|P|S|Ç|P|C|C"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation PA|PT|SA|ÇR|PR|CU|CT"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Yıl|Ay|Gün|Hafta|Saat|Dakika|Saniye|Tüm Gün|Tüm gün"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural Yıl|Ay|Gün|Hafta|Saat|Dakika|Saniye|Tüm Gün|Tüm "
"gün"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Her|Birinci|İkinci|Üçüncü|Dördüncü|Beşinci"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Sonuncu|Sondan birinci|Sondan ikinci|Sondan "
"üçüncü|Sondan dördüncü"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Önceki|Sonraki|Bugün"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Ocak|Şubat|Mart|Nisan|Mayıs|Haziran|Temmuz|Ağustos|Eylül|Ekim|Kasım|Aralık"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Oca|Şub|Mar|Nis|May|Haz|Tem|Ağu|Eyl|Eki|Kas|Ara"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Kullanıcıların tarih biçimlerini ayarlamasına izin ver"
msgid "Custom formats"
msgstr "Özel biçimler"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Kullanıcıların özel tarih biçimlerini ayarlamasına izin ver"
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Kullanıcıların ek tarih biçimleri eklemesine izin ver"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Kullanıcıya özel saat dilimi ismi"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to update.php and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date eklentisi Views eklentisi güncellenmeden güncellenemez. Lütfen "
"update.php sayfasına dönün ve kalan "
"güncellemeleri çalıştırın."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module güncellemelere sahip, ama önce views.module "
"güncellenmesini yapmalısınız"
msgid ""
"The Date API module requires the Date PHP4 "
"module for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"PHP versiyonu 5.2'den küçük ise Date API eklentisi Date PHP4 eklentisi'ne ihtiyaç duyar"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Tekrarlama kuralını göster"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Tekrarlama kuralını sakla"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates."
msgstr ""
"Bazı güncellemeler hala bekliyor. Lütfen update.php'ye geri dönün ve kalan "
"güncellemeleri çalıştırın."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "%language_name için tarih biçimi ayarları"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Yerel tarih ayarları"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Her locale için tarih formatlarını yapılandır"
msgid "Field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "%field alanı geçersiz."
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Views takvimine bağlantılı bir tarih içerik türü."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Bu alan adı zaten mevcut."
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title oluşturuldu."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title güncellendi."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Tarih ve takvimleri içe almak ve otomatik olarak oluşturmak için "
"araçlar."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Takvimi kaldır"
msgid "Date browser"
msgstr "Tarih tarayıcısı"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Diğer görünümlere eklenecek Date geri/ileri bağlantıları. Date "
"değişkeni gerektirir."
msgid "Date browser style"
msgstr "Tarih tarayıcısı stili"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Geri/ileri gezinti sağlar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Önceki aya geç"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Sonraki aya geç"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Did you mean"
msgstr "Bunu mu demek istediniz"
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Düğümün yayında olup olmadığı (yönetici olmayanlar "
"görebilir)"
msgid "Product specifications"
msgstr "Ürün özellikleri"
msgid ""
"Please specify your preferences from these options. Some may affect "
"the final price of your purchase."
msgstr ""
"Lütfen bu seçeneklerden hangisini tercih ettiğinizi belirtin. Bazı "
"seçimler siparişinizin nihai tutarını etkiliyebilir."
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Otomatik Başlıklar eklentisini güncelle"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Otomatik başlık oluşturma"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Otomatik olarak başlık oluştur ve başlık alanını gizle"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"Eğer başlık alanı boş kalmış ise otomatik olarak başlık "
"oluştur"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Kalıp içinde PHP'yi hesapla."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Otomatik Düğüm Başlıkları (Automatic Nodetitles)"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Otomatik başlık oluşturmayı ve içerik başlık alanını "
"gizlemeyi sağlar."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menü eklentisi formu."
msgid "Book module form."
msgstr "Kitap eklentisi formu."
msgid "Poll module title."
msgstr "Anket eklentisi başlığı."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Anket eklentisi seçenekleri."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Anket eklentisi ayarları."
msgid "Upload module form."
msgstr "Eklenti formunu yükle."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Gösterim (Views) bütünleşmesi yok"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK'nın Gösterim (Views) ile bağdaştırılması, Gösterim (Views) "
"6.x-2.0-rc2 veya üstünü gerektirir."
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Yeni bir içerik türü ekle"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Bu içerik türünün etkin olmayan alanları var. Etkin olmayan "
"alanlar, eklentileri etkinleştirilene dek, kullanılabilir alanlar "
"listesinde yer alamaz."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Bir !widget_type aracı kullanan !field (!field_name) alanı "
"etkinleştirilmemiş bir !field_type alanı."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Bir arayüz kontrolu (widget) seçin -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Alan adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saklanacak verinin türü."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Veriyi düzenlemek için kullanılacak form elemanı."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Field to share"
msgstr "Paylaşılacak alan"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grup adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan adı girmeniz gerekiyor."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı geçersiz. Alan adında sadece "
"küçük harfler, rakamlar ve altçizgi işareti bulunabilir."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı çok uzun. Verielecek isim 32 "
"karakterle sınırlıdır ve bu uzunluğa 'field_' öneki de dahildir."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Yeni bir alan ekleyin: 'field_instance' adı ayrılmış bir addır."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Yeni alan ekle: %field_name alan ismi zaten mevcut."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan türü seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir etiket belirtmelisiniz."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Mevcut alan ekle: bir alan seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label alanı kilitli olduğundan bir içerik türüne eklenemez."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Bu içerik türü için yapılandırılmış alan yok. Alan yönetimi sayfasından yeni alanlar "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Alanın bilgisayar tarafından kullanılan adı. Bu ad "
"değiştirilemez."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"%type içerik türünün etiketi olarak kullanılacak, kullanıcıya "
"gösterilen bir ad."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Bu alanı kullanarak veritabanında saklamak istediğiniz verinin "
"türü. Bu seçenek, değiştirilemez."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type temel bilgileri"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Kullanıcının bu alan için girebileceği azami değer sayısı."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sınırsız', kullanıcıların istedikleri kadar değer "
"ekleyebilmesi için bir 'Ekle' düğmesi sunacaktır."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name bir tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Field has value"
msgstr "Alanın değeri var"
msgid "Field has changed"
msgstr "Alan değiştirildi"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmış içerik"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmamış içerik"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Başvurulan düğüm filtrelenmemiş başlığı. UYARI - işlenmemiş "
"kullanıcı girdisi."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğüme, biçimlendirilmiş html bağlantısı."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün göreli takma ad yolu"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün mutlak yolu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Başvurulan kullanıcının göreli takma ad yolu."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Araç etiketi (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Özel etiket"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Bir etiket vermeniz gerekir."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Bir grup adı vermeniz gerekir."
msgid "Add new group:"
msgstr "Yeni grup ekle:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir etiket belirtmeniz gerekir."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir grup adı belirtmeniz gerekir."
msgid "Standard group"
msgstr "Standart Grup"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "CCK alanlarını göstermek için gruplar oluşturun."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Herhangi bir düğüm başvurusu tanımlanmadı"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: Geçersiz girdi."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Bu başlığa sahip geçerli mesaj bulunamadı."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field alanında sadece sayılar kullanılabilir."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Geçersiz kullanıcı."
msgid "@type failed."
msgstr "@type başarısız."
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should register now."
msgstr ""
"Henüz bir hesabınız yoksa, buradan kayıt "
"olabilirsiniz."
msgid "No file downloads available."
msgstr "İndirilebilir dosya yok."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Stock Level"
msgstr "Stok Seviyesi"
msgid "width @width"
msgstr "genişlik @width"
msgid "height @height"
msgstr "yükseklik @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "büyütmeye izin verildi"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "-@degrees° ve @degrees° arasında rastgele"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Bu panelin yerleşimini değiştir."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "%site_name günlükleri"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the Performance page."
msgstr ""
"Tüm önbelleği temizlemek için, Performans "
"sayfasındaki düğmeye tıklayın."
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
msgid "No orders available."
msgstr "Sipariş yok."
msgid "Product models"
msgstr "Ürün modelleri"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Kullanılmış kayıt yerleri"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "No rules"
msgstr "Kural yok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Görünürlük kuralları"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sizin için bir isim oluşturulacaktır. Kendi isimlendirmenizi yapmak "
"için bu seçeneği kaldırın."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Normal bir Javascript dışı istek yapılacak ve şu anki sayfa "
"tekrar yüklenecektir."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Bir %type %name ile işaretlendi"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Bir %type için %name işareti kaldırıldı"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Skip to Main Content Area"
msgstr "Ana İçerik Alanına Atla"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "Blocked users"
msgstr "Engellenmiş kullanıcılar"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "View changes"
msgstr "Değişiklikleri gör"
msgid "No redirects"
msgstr "Yönlendirme yok"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "URL yönlendirme yok."
msgid "No redirects selected."
msgstr "Seçilmiş yönlendirme yok."
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Private files"
msgstr "Özel dosyalar"
msgid "Other blocks"
msgstr "Diğer bloklar"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğümün özgün ID'si."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düğüm türünün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID kimliğiniz"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Bu OpenID, kayıttan sonra hesabınıza eklenecek."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki formu doldurarak kaydınızı tamamlayın. Eğer "
"zaten bir hesabınız varsa şimdi giriş "
"yapabilir ve OpenID'nizi \"Hesabım\" bölümünden "
"ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"OpenID sağlayıcınızdan alınan bilgiye dayanarak hesabınızın "
"oluşturulması aşağıda sıralanan nedenlerden ötürü "
"tamamlanamamıştır. Lütfen aşağıdaki formu doldurarak "
"kaydınızı tamamlayın. Eğer zaten bir hesabınız varsa şimdi giriş yapabilir ve OpenID'nizi \"Hesabım\" "
"bölümünden ekleyebilirsiniz."
msgid "[Edit]"
msgstr "[Düzenle]"
msgid "Book root"
msgstr "Kitap kökü"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Kök kitabı seçilen tipte olan bir düğüm görüntülenirken bu "
"bağlamı (context) ayarla."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthelemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransız kısmı)"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript çeviri dosyası %file.js kayıp."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "%subject yorumu yayınlanmıştır."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kullanıcı iletişim formları"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid "Switch theme"
msgstr "Temayı değiştir"
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"<, >, \" ve ' karakterlerine dil kod alanında izin "
"verilmemektedir."
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"<, >, \" ve ' karakterlerine İngilizce dil adı alanında izin "
"verilmemektedir."
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"<, >, \" ve ' karakterlerine ana dil isim alanında izin "
"verilmemektedir."
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Otomatik canlı önizlemeyi devreden çıkart"
msgid "Related term"
msgstr "İlişkili terim"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Bu terim ile ilişkili başka bir terim."
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Directory: !dir