# Catalan translation of Drupal Commons (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2023 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualment no hi ha cap article en aquesta categoria."
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
msgid "3 months"
msgstr "3 mesos"
msgid "6 months"
msgstr "6 mesos"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "My groups"
msgstr "Els meus grups"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Blogs"
msgstr "Blocs"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Els meus favorits"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "My relationships"
msgstr "Les meves relacions"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Group settings"
msgstr "Paràmetres de l'agrupament"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleccioneu el fus horari per defecte del lloc. Si dubteu, trieu el "
"fus horari que es trobi més proper a la vostra ubicació i que tingui "
"les mateixes normes del canvi a l'horari d'estiu."
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
msgid "Blog posts"
msgstr "Entrades de blog"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "Select theme"
msgstr "Selecciona el tema"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuari"
msgstr[1] "@count usuaris"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marca com a no llegit"
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canals"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Missatges"
msgid "!interval ago"
msgstr "Fa !interval"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paràmetres de notificació"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 setmanes"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una pàgina, semblant en la forma a una història, "
"és un mètode senzill de crear i de mostrar informació que canvia "
"escassament, tal com una secció \"Qui som\" d'un lloc web. Per "
"defecte, una entrada de pàgina no accepta comentaris dels "
"visitants i no apareix a la pàgina principal del lloc web."
msgid "sidebar first"
msgstr "primera barra lateral"
msgid "sidebar last"
msgstr "darrera barra lateral"
msgid "View more"
msgstr "Veure més"
msgid "My content"
msgstr "El meu contingut"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Follow"
msgstr "Follow"
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
msgid "@rel_plural_name"
msgstr "@rel_plural_name"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Skip to Main Content Area"
msgstr "Salta a l'àrea de contingut principal"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
msgid "Event details"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Edita el meu perfil"