# Catalan translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 11:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra les etiquetes HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra a cada pàgina excepte a les pàgines llistades."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra només a les pàgines llistades."
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demana una nova contrasenya per correu electrònic."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és erroni."
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "deny"
msgstr "denega"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Llac Blau (predeterminat)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aiguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Xocolata Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blaumarí"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ràfega de Cítrics"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Fred"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raig verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrani"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plàstic Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomàquet Brillant"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verd blavós sobre"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Camí del fitxer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualment no hi ha cap article en aquesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes relacionats"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinònims"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecció múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix una categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el fòrum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"El %term del fòrum i tots els sub-fòrums i articles associats s'han "
"esborrat."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: s'ha esborrat %term i tots els seus sub-fòrums i articles "
"associats."
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens comodí"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Nucli - opcional"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix element"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval d'actualització"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL complet del canal."
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura per al tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sense captura"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'accés"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilita el registre d'accés"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descarta els registres d'accés més vells que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassigna"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del lloc."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paràmetres per al rol @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxers permeses"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que poden carregar els usuaris d'aquest rol. Separeu "
"les extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Upload image"
msgstr "Carrega imatge"
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Desa les categories"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Content management"
msgstr "Gestió del contingut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"El camí que enllaça a aquest element de menú. Això pot ser un "
"camí intern de Drupal com %add-node o un URL extern com %drupal. "
"Entreu %front per enllaçar a la portada."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si està seleccionat i aquest menú té fills, el menú apareixerà "
"expandit."
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Elimina de la sinòpsi"
msgid "Unknown export format."
msgstr "El format d'exportació és desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Access log"
msgstr "Registre d'accés"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Post"
msgstr "Enviament"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "View type"
msgstr "Tipus de la vista"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Footer message"
msgstr "Missatge del peu"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Mission"
msgstr "Missió"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de recerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Public registrations"
msgstr "Enregistraments públics"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Només els administradors del sistema poden crear nous comptes "
"d'usuari."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles."
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat d'actualització del nucli de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Update status"
msgstr "Estat de les actualitzacions"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"L'element de menú es pot personalitzar i configurar només quan s'ha "
"activat el mòdul menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Poseu-li un Sí si us agradaria que aquesta categoria es "
"seleccionés per defecte."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Heu d’introduir una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Heu d'introduir un o més destinataris."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha suprimit."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Llindar per hores"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %number missatges per hora. Torneu-ho a provar "
"més tard."
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Heu d'especificar una categoria vàlida"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria de l'agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Throttle"
msgstr "Regula"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del camp cos"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada de l'enquesta"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions d'enquesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de la selecció"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuració del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Content field"
msgstr "Camp de contingut"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "És diferent a"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements de notícies en un bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquest canal."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resum dels canals"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Next update"
msgstr "Següent actualització"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "%time left"
msgstr "en queden %time"
msgid "remove items"
msgstr "elimina els elements"
msgid "update items"
msgstr "actualitza els elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Resum de les categories"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoritza"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "No esteu autoritzat a categoritzar aquest element de canal."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "S'han desat les categories."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
msgid "blog it"
msgstr "escriu al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comenteu aquesta notícia al vostre blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "té %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fa %age"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Els elements que es mostren a les pàgines orígen i categories"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ja existeix un canal amb l'URL %url. Heu d'entrar un URL únic."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal %feed s'ha actualitzat."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal %feed eliminat."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal %feed s'ha eliminat."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal %feed afegit."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal %feed s'ha afegit."
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "S'han eliminat les notícies de %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administra els canals de notícies"
msgid "access news feeds"
msgstr "accedeix als canals de notícies"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Llegeix l'article complet per veure els adjunts."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunt"
msgstr[1] "@count adjunts"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "No posts available."
msgstr "No hi ha articles disponibles."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Enviaments recents"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonguès"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Mon"
msgstr "Dll"
msgid "Tue"
msgstr "Dm"
msgid "Wed"
msgstr "Dc"
msgid "Thu"
msgstr "Dj"
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
msgid "Sat"
msgstr "Ds"
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nom del menú al qual pertany el node."
msgid "Node path settings"
msgstr "Paràmetres del camí de node"
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "El vocabulari al qual pertany la pàgina de la primera categoria."
msgid "The name of the category."
msgstr "El nom de la categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "El número d'identificació de la categoria."
msgid "Forum path settings"
msgstr "Paràmetres del camí de fòrums"
msgid "User path settings"
msgstr "Paràmetres del camí d'usuari"
msgid "Blog path settings"
msgstr "Paràmetres del camí de blog"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud màxima del component"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aquests paràmetres existeixen només per al tema %theme i els estils "
"basats en ell."
msgid "access content"
msgstr "accedeix al contingut"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Admet"
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualitzat l'URL pel canal %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari d'aquest article."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari nou d'aquest article."
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Afegeix un nou comentari a aquesta pàgina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Compartiu la vostre opinions sobre aquest article."
msgid "No terms available."
msgstr "No hi ha termes disponibles."
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínim de permanència en memòria cau"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count vots"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manteniment del lloc web"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconnectat"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Quan es posa \"En línia\", tots els visitants podran navegar "
"normalment pel vostre web. Quan es posa a \"Desconnectat\", només els "
"usuaris amb el permís d'\"administrar la configuració del lloc\" "
"tenen accés al web per realitzar el manteniment; tots els altres "
"visitants veuen el missatge configurat a sota. Els usuaris autoritzats "
"poden iniciar sessió durant el mode \"Desconnectat\" directament a la "
"pàgina d'inici de sessió d'usuari."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Missatge de desconnectat del lloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Missatge per mostrar als visitants quan el lloc està en mode "
"desconnectat."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Pàgines més actives"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari seleccciona el format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Longitud màxima del camp en caràcters. Deixeu-lo en blanc per a una "
"mida il·limitada."
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Aquest és un identificador d'un sol ús per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date. Cliqueu en aquest botó per "
"iniciar sessió al web i canviar la vostra contrasenya The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. Els següents patrons de substitució estan disponibles per aquesta "
"presentació. Utilitzeu els patrons que es veuen a l'esquerra per "
"mostrar el valor indicat a la dreta. Tingueu en compte que degut a "
"l'ordre de processament de la presentació, no podeu utilitzar camps "
"que venen després d'aquest camp; si necessiteu un camp que no està "
"llistat aquí, reordeneu els vostres camps. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre HTML pot semblar "
"intimidatori, aprendre com utilitzar un nombre petit de les "
"\"etiquetes\" HTML més bàsiques és molt senzill. Aquesta taula "
"proveeix exemples de cada etiqueta que es pot utilitzar en aquest "
"lloc. Per a més informació consulteu les especificacions HTML de W3C o "
"utilitzeu el vostre motor de cerca favorit per trobar altres llocs que "
"expliquin HTML. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Molts caràcters poc usuals es poden entrar sense cap "
"problema. Si teniu problemes, intenteu utilitzar entitats de caràcters HTML. "
"Un exemple comú se semblaria a & per un caràcter Y &. "
"Per una llista completa d'entitats consulteu la pàgina d'entitats. "
"Alguns dels caràcters disponibles inclouen: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Seguiu aquestes passes per a configurar i començar a "
"utilitzar el vostre lloc web: Some examples of URL aliases are: Alguns exemples d'àlies d'URL són: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Afegiu un bloc personalitzat al vostre web, anomenat "
"«Benvinguda». Amb el format d'entrada definit com «codi PHP» (o un "
"altre format que permeti introduir-hi PHP), afegiu el següent al cos "
"del bloc: To display the name of a registered user, use this instead: Per mostrar el nom d'un usuari registrat, utlitzeu el següent, en "
"canvi: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Canviant les preferències de més avall forçareu la "
"reconstrucció dels índexs del web. L'índex de cerca no s'esborra "
"sinó que s'actualitza sistemàticament per reflectir les noves "
"preferències. La cerca continuarà treballant però el nou contingut "
"no serà indexat fins que tot el contingut existent s'hagi tornat a "
"indexar. Les preferències predeterminades són les "
"adequades per a la gran majoria de llocs webTRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra si el següent codi PHP retorna TRUE
(mode-PHP, "
"només per experts)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparença de l'editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Neteja i sortida"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Camí CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Heu d'introduir un nom de perfil."
msgid "module"
msgstr "mòdul"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opcions de visualització"
msgid "Minimum rows"
msgstr "Mínim de files"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr "Usa el mode d'inclusió o exclusió"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr "Comença amb la barra d'eines ampliada"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr "La barra d'eines comença ampliada o reduïda."
msgid "File browser settings"
msgstr "Opcions de l'explorador de fitxers"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Edit group"
msgstr "Edita grup"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "Server settings"
msgstr "Preferències del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nom %name és un nom d'usuari reservat."
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "The field %field is required."
msgstr "El camp %field és obligatori."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Configuració més habitual"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Add rule"
msgstr "Afegeix una regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborra regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de les taules"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guia de formatat"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'hora del formulari "
"de submissió."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Els canvis fets als adjunts no són permanents fins que deseu aquest "
"missatge. El primer fitxer \"llistat\" s'inclourà al canal RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts estan inhabilitats. Els directoris no s'han "
"configurat correctament."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Visiteu la pàgina de configuració de "
"fitxers de sistema."
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu la memòria cau de pàgina pels usuaris "
"anònims i establiu les opcions de CSS i JS per a optimitzar l'ample "
"de banda."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de blog i "
"%blog-wildcard per a cada blog personal. %front és la portada."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de les imatges expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Establiu-ho a 0 per no tenir cap restricció."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límit de la mida del fitxer de %role ha de ser un nombre i més "
"gran de 0."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La mida màxima del fitxer per carregar de %rol és més gran que la "
"la mida total de fitxers permesa per usuari"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolució màxima per a les imatges carregades"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mida màxima dels fitxers per càrrega"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Mida màxima total dels fitxers per usuari"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La mida màxima de tots els fitxers que pot tenir un usuari en el lloc "
"(en megabytes)."
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
msgid "File Upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "[more help...]"
msgstr "[més ajuda...]"
msgid "Upload file"
msgstr "Carrega el fitxer"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Els elements s'han esborrat."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça de correu vàlida. Tots els correus provinents del sistema "
"seran enviats aquí. L'adreça no es fa mai pública i només "
"s'utilitzarà en el cas que desitgeu rebre una nova contrasenya o "
"notificacions per correu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'adreça de correu %email ja està registrada. Heu oblidat la vostra contrasenya?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "S'ha denegat l'accés a l'adreça de correu %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Últims elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últims elements del canal !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ja existeix una categoria anomenada %category. Heu d'entrar un títol "
"únic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha eliminat."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category afegida."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'element de menú personalitzat %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'element de menú %title s'ha eliminat."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menú %title suprimit."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "locked"
msgstr "bloquejat"
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "No es pot desfer."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carrega la imatge"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostra tots els elements de menú"
msgid "access administration menu"
msgstr "Accedir al menú d'administració"
msgid "Language file"
msgstr "Fitxer d'idioma"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mitjà de generació per pàgina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra només usuaris on"
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hi ha usuaris disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "S'ha detectat un intent maliciós d'alterar camps d'usuari protegits."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Token actions"
msgstr "Token actions"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor pel qual se substitueix"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Els visitants poden crear comptes i no es requereix l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "User's name"
msgstr "El nom de l'usuari"
msgid "User's ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "User's email address"
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'usuari"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data del resgistre de l'usuari"
msgid "User's last login date"
msgstr "Data del darrer inici de sessió de l'usuari."
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La data actual segons el fus horari de l'usuari"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil de l'usuari."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte d'usuari."
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "La mida màxima del fitxer que pot carregar un usuari (en megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edita l'element de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reinicia l'element de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimeix l'element de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"dia\"."
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
msgid "Feb"
msgstr "febr"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
msgid "Sep"
msgstr "set"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missió"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "None."
msgstr "Cap."
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent en el que voleu crear un àlies. Per "
"exemple: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu per a accedir a la informació. Per "
"exemple «quisom». Escriviu camins relatius i no utilitzeu guions o "
"els àlies d'URL no funcionaran."
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrons de substitució per @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "user #1"
msgstr "usuari #1"
msgid "Choice"
msgstr "Opció"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de les més vistes del dia a mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions històriques a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions més recents a mostrar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La configuració no s'ha desat degut als errors."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Detenció d'enllaços d'spam"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostra els camps"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envieu-vos una còpia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) us ha enviat un missatge a través del vostre "
"formulari de contacte (!form-url) a !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no voleu rebre aquests correus, podeu canviar els vostres "
"paràmetres a !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha enviat a %name-to un correu electrònic."
msgid "The message has been sent."
msgstr "El missatge s'ha enviat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha enviat un missatge amb el el formulari de contacte a !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-form ha enviat un correu electrònic referent a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloc %name s'ha suprimit."
msgid "list terms"
msgstr "llista de termes"
msgid "add terms"
msgstr "afegeix termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el terme %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "warning"
msgstr "avís"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hi ha cap estadística disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrera execució: fa !time"
msgid "Never run"
msgstr "No s'ha executat mai"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "critical"
msgstr "crític"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses per defecte"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimitza els fitxers JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquestes antigues"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Mostra la llista d'enquestes d'aquest lloc."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les enquestes"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Heu de completar almenys dues opcions."
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula recull tots els vots registrats d'aquesta enquesta. Si "
"els usuaris anònims poden votar, seran identificats per l'adreça IP "
"de l'ordinador que han utilitzar per votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancel·la el vostre vot"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Mostra els resultats actuals de l'enquesta."
msgid "vote on polls"
msgstr "vota a enquestes"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancel·la els vots propis"
msgid "inspect all votes"
msgstr "examina tots els vots"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "List terms"
msgstr "Llista de termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Contingut sindicat"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, a causa d'un error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administra les taxonomies"
msgid "access administration pages"
msgstr "accedeix a les pàgines d'administració"
msgid "administer filters"
msgstr "administra els filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "accedeix a les revisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "User management"
msgstr "Gestió d'usuaris"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correu electrònic"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permís"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "El vostre vot ha estat registrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet al lloc recopilar votacions sobre diferents temes a mode de "
"preguntes de selecció múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertit"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La vostra contrasenya i les instruccions corresponents s'han enviat a "
"la vostra adreça de correu."
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Mida dels articles retallats"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caràcters"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caràcters"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caràcters"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caràcters"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caràcters"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caràcters"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caràcters"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caràcters"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caràcters"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caràcters"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El nombre màxim de caràcters utilitzats en la versió retallada d'un "
"article. Drupal utilitzarà aquesta configuració per determinar en "
"quin punt s'haurien de retallar els articles llargs. La versió "
"retallada d'un article s'utilitza normalment com un resum quan es "
"mostra l'article a la portada, canals XML, etc. Per a inhabilitar els "
"resums, establiu a \"Il·limitat\". Teniu en compte que aquest "
"paràmetre només afectarà al contingut nou o actualitzat i no "
"afectarà els resums ja existents."
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
msgid "%type settings"
msgstr "Paràmetres de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions per defecte que els usuaris poden carregar. Separeu les "
"extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "La mida màxima predeterminada del fitxer per carregar"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Mida total del fitxer predeterminat per usuari."
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Els paràmetres PHP limiten la mida màxima d'un fitxer per carregar a "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Depenent de l'entorn del vostre servidor, aquests paràmetres de "
"configuració es poden canviar a nivell de sistema a l'arxiu php.ini "
"que hi ha al directori arrel de Drupal, a l'arxiu .htaccess del mateix "
"directori, o a l'arxiu settings.php del lloc web."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripció que es mostra quan es passa el punter per sobre un "
"element del menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjunta un fitxer nou"
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
msgid "List files by default"
msgstr "Llista de fitxers per defecte"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Camí de l'executable \"convert\""
msgid "File system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigeix a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalls"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per permetre veure aquest camp pel valor, entreu un títol per a la "
"pàgina resultant. La paraula %value
es substituirà amb "
"el corresponent valor. Un títol de pàgina d'exemple és \"Persones "
"que el seu color favorit és %value\". Això només s'aplica per a un "
"camp públic."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permetre veure aquest camp pel valor, entreu un títol per a la "
"pàgina resultant. Un títol de pàgina d'exemple és \"Gent "
"contractada\". Això només s'aplica per a un camp públic."
msgid "Save field"
msgstr "Desa el camp"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a d'altres regions."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobreescriu el títol predeterminat per al bloc. Utilitzeu "
"<none> per no mostrar títol, o deixeu-ho en blanc per "
"utilitzar el títol predeterminat del bloc."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics de l'usuari"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat personalitzats"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Els usuaris no poden controlar si veuen o no aquest bloc."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc per defecte, però deixa als usuaris individuals "
"ocultar-ho."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Oculta aquest bloc per defecte, però deixa als usuaris individuals "
"mostrar-ho."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permet als usuaris individuals personalitzar la visibilitat d'aquest "
"bloc en els paràmetres del seu compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra el bloc per a rols específics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc només pel/s rol/s seleccionat/s. Si no seleccioneu "
"cap rol, el bloc serà visible a tots els usuaris."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics de la pàgina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si es tria el mode PHP, entreu codi PHP entre %php. Tingueu en compte "
"que executar codi PHP incorrecte pot rompre el vostre lloc Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra el bloc en pàgines específiques"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assegureu-vos que cada descripció de bloc és única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "The block has been created."
msgstr "S'ha creat el bloc."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una descripció curta del bloc. S'utilitza a la pàgina de resum dels blocs."
msgid "Block body"
msgstr "Cos del bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contingut del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuració del bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administra els blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilitat dels blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla les caixes que es mostren al voltant del contingut principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Nucli - necessari"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controleu el menú de navegació del vostre web, enllaços primaris i "
"secundaris. També podeu canviar de nom i reorganitzar els elements de "
"menú."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reiniciar l'element %item al seu valor "
"predeterminat?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "L'element de menú s'ha inicialitzat al valor predeterminat."
msgid "administer menu"
msgstr "administra el menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administradors personalitzar el menú de navegació del "
"lloc."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edita vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edita el vocabulari"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripció del vocabulari; pot ser utilitzat pels mòduls."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nom d'aquest terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una llista separada per coma de termes que descriuen aquest contingut. "
"Exemple: divertit, ponting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulari %name no es pot modificar d'aquesta forma."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertència! Canviar aquest paràmetre després d'haver creat les "
"dades pot resultar en una pèrdua de dades."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the content "
"types administration page. (See the node "
"module help page for more information about content types.)"
msgstr ""
"El mòdul content, un component necessari del Kit de Construcció de "
"Contingut (CCK), permet als administradors associar els camps "
"personalitzats amb els tipus de contingut. Amb Drupal, els tipus de "
"contingut s'usen per definir les característiques d'un escrit, "
"incloent-hi el títol i la descripció dels camps visualitzats a les "
"respectives pàgines d'editar o afegir. Usant el mòdul content ( i "
"altres mòduls d'ajuda inclòsos al CCK ), es poden personalitzar els "
"camps mes enllà dels per defecte \"Títol\" i \"Cos\" i afegir-los. "
"Les funcions del CCK són accessibles mitjançant pestanyes a pàgina d'administració dels tipus de "
"contingut. (Mireu la pàgina d'ajuda del "
"mòdul node per a més informació sobre els tipus de continguts.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quan s'afegeix un camp personalitzat a un tipus de contingut, podeu "
"determinar el seu tipus (si contindrà text, nombres o referències a "
"altres objectes) i com es mostrarà (ja sigui un camp o una àrea de "
"text, una caixa de selecció, casella de verificació, botó de ràdio "
"o un camp d'emplenat automàtic). Un camp pot tenir múltiples valors "
"(p.ex.: una \"persona\" pot tenir més d'una adreça de correu "
"electrònic) o un sol valor (p.e.: un \"empleat\" només pot tenir un "
"número d'identificació d'empleat). A mesura que aneu afegint o "
"editant camps, CCK ajustarà automàticament l'estructura de la base "
"de dades segons sigui necessari. CCK també ajusta un gran nombre "
"d'altres característiques, incloent la captura intel·ligent de dades "
"per a les vostres dades personalitzades, una aplicació d'importació "
"i exportació per a les definicions de tipus de contingut i la "
"integració amb altres mòduls contribuïts."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Els tipus de camps personalitzats els proporcionen una sèrie de "
"mòduls opcionals inclosos amb CCK (cada mòdul proporciona un tipus "
"diferent). La pàgina de mòduls us permet "
"habilitar o inhabilitar components del CCK. Una instal·lació per "
"defecte del CCK inclou:"
msgid ""
"number, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"nombre, que afegeix tipus de camp numèrics en forma d'enter, "
"decimal o coma flotant. Podeu definir una sèrie d'entrades permeses o "
"especificar un rang de valors permesos. Hi ha disponible una gran "
"varietat de formats de dades numèriques habituals."
msgid ""
"text, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"text, que afegeix tipus de camps de text. Un camp de text pot "
"contenir només text pla, o opcionalment, pot utilitzar qualsevol dels "
"filtres de format d'entrada de Drupal per manejar de manera segura "
"l'entrada de text enriquit. Els camps d'entrada de text poden ser "
"d'una sola línia (camp de text), múltiples línies (àrea de text) "
"o, per a tenir més control del que s'està entrant, una caixa de "
"selecció, casella de confirmació o botons de ràdio. Si es desitja, "
"CCK pot validar l'entrada segons un conjunt de valors permesos."
msgid ""
"nodereference, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a nodereference field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a nodereference field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"nodereference, el qual crea una referència personalitzada "
"entre nodes de Drupal. Afegint un camp nodereference i dos "
"tipus de contingut diferent, per exemple, podeu crear fàcilment "
"relacions complexes de pare/fill entre dades (múltiples nodes "
"\"empleat\" poden contenir un camp nodereference enllaçant a "
"un node \"empresari\")."
msgid ""
"userreference, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a userreference field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard Authored "
"by field, for instance, add a userreference field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"userreference, que crea referències personalitzades entre "
"els comptes d'usuari del lloc web. Afegint un camp "
"userreference podeu crear relacions complexes entre els "
"usuaris del seu lloc web i les aportacions. Per traçar l'usuari "
"involucrat en una aportació més enllà del camp estàndard de Drupal "
"Creat per, per exemple, pot afegir un camp "
"userreference anomenat \"Editat per\" a un tipus de contingut "
"un enllaç a una pàgina de compte d'usuari editor."
msgid ""
"fieldgroup, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"fieldgroup, que crea grups de camps col·lapsables per "
"manejar grups de camps relacionats. Un grup de camps pot estar obert o "
"tancat per defecte. L'ordre dels grups de camps i l'ordre dels camps "
"dins d'un grup es configuren mitjançant una interfície "
"d'arrossegar-i-deixar-anar proveït pel mòdul Contingut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"Per a més informació, consulteu el capítol del manual en línia de "
"CCK o la pàgina del projecte de CCK."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura com s'han de mostrar els camps i les etiquetes d'aquest "
"tipus de contingut quan es visualitzen en mode resum o pàgina "
"completa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configureu com es mostrarà aquest tipus de contingut quan sigui "
"referenciat en els contextos següents."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de giny %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar camp"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet als administradors definir nous tipus de continguts."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Només per a ús avançat: codi PHP que retorna una matriu associativa "
"de valors permesos. No s'han d'incloure els delimitadors <?php "
"?>. Si s'ha emplenat el camp, la matriu retornada per aquest codi "
"sobreescriurà la llista anterior de valors permesos."
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "No s'ha definit encara cap camp per cap tipus de contingut."
msgid "no styling"
msgstr "sense estil"
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
msgid "fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsat"
msgid "Added field %label."
msgstr "S'ha afegit el camp %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "hi ha hagut un problema al afegir el camp %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hi ha hagut un problema al crear el camp %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Esteu segur d'eliminar el camp %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu cap contingut en aquest camp, aquest es perdrà. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "El camp %field dins de %type s'ha eliminat."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només apliquen al camp %field si aquest apareix "
"en el tipus de contingut %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al camp %field en tots els tipus de "
"continguts en que apareix."
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected "
"format: !sample
Returned value: @value"
msgstr ""
"El codi PHP ha retornat un valor per defecte incorrecte.
Format "
"esperat: !sample
Valor retornat: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predeterminat és invàlid."
msgid "Saved field %label."
msgstr "S'ha desat el camp %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "S'ha modificat la base de dades i les dades s'han migrat o eliminat."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error i l'alteració de la base de dades no s'ha pogut "
"completar."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processant %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La taula de camps de contingut %old_name s'ha renombrat per %new_name "
"i les instàncies dels camps s'han actualitzat."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la taula de camps de contingut %name."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del node referenciat"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Títol del node referenciat"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numèric sense tractar"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numèric amb format"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raw, text sense filtrar"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Text amb format i filtrat"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID de l'usuari referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom d'usuari referenciat"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Enllaç en format HTML a l'usuari referenciat"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupa els valors múltiples"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Trieu el tipus de contingut a exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Dades d'exportació"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copieu el text exportat i enganxeu-lo en un altre tipus de contingut "
"usant la funcionalitat d'importació."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.
Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Aquest formulari importarà definicions de camps exportats des d'un "
"altre tipus de contingut o una altra base de dades.
Tingueu en "
"compte que els camps no poden estar duplicats dins del mateix tipus de "
"contingut, i per tant, els camps importats només s'afegiran si no "
"existeixen ja en aquest."
msgid "
Select "
"<Create> to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut on voleu importar aquests camps.
Seleccioneu <Crea> per a crear un nou tipus de contingut que "
"contingui aquests camps."
msgid "Import data"
msgstr "Dades d'importació"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Enganxeu el text creat per una exportació de contingut en aquest "
"camp."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les dades d'importació no són un text vàlid per a la importació."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"S'han d'habilitar els següents mòduls per a que funcioni "
"l'importació: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Ja existeix el tipus de contingut %type en aquesta base de dades."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Sortint. No s'ha realitzat cap importació."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.
Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hi ha haugt un error al afegir el tipus de contingut %type.
Si us "
"plau, comproveu els errors que es mostren per a més detalls."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El camp importat %field_label (%field_name) no s'ha afegit a %type "
"perquè aquest camp ja existeix a %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"S'ha afegit el camp %field_label (%field_name) al tipus de contingut "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.
The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'exportaven les dades de la "
"\"configuració de visualització\" per al camp "
"%field_name.
L'error de la base de dades és: \"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Còpia de contingut"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita la funcionalitat d'importar/exportar les definicions dels "
"camps."
msgid ""
"Please configure your field permissions "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si us plau, configureu els vostres permisos de "
"camps immediatament. Tots els camps són inaccessibles per "
"defecte."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de contingut"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establiu el nivell de permisos de camp per als camps de CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al grup en el formulari d'edició del "
"node."
msgid "always open"
msgstr "sempre obert"
msgid "collapsible"
msgstr "col·lapsable"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccions que es presenten a l'usuari en el formulari d'edició."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Aquests paràmetres apliquen al grup en el node mostrat."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripció del grup."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el grup %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "S'ha eliminat el grup %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grup de camps"
msgid "Node reference"
msgstr "Referència del node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Desa l'ID d'un node relacionat com a enter."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipus de nodes que poden ser referenciats"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Nodes que poden ser referenciats (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduiu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (enllaç)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sense enllaç)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Camp de text amb autocompletat"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referència de node"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un node des d'un "
"altre."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades com a enter."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades en format de decimal fix."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades en format de coma flotant."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, incloent "
"els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El caràcter que els usuaris introduiran com a separador dels decimals "
"en els formularis."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'usarà com a prefix per als valors, "
"tals com $ o €. Deixeu-la en blanc si no en voleu cap. Separeu el "
"valor singular i el plural amb una barra vertical (lliura|lliures)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena per a usar-la com a sufix del valor (per exemple "
"m², m/s², kb/s) o deixeu-ho en blanc. Separeu amb una barra vertical "
"la forma singular i la plural (per exemple Euros|Euros)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valors permesos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínim\" ha de ser numèric."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Màxim\" ha de ser numèric."
msgid "unformatted"
msgstr "sense format"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineix tipus de camp numèrics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un giny de \"casella de selecció actiu/inactiu\" simple, definiu "
"primer el valor \"inactiu\", llavors el valor \"actiu\" a la secció "
"Valors permesos. Nota: la casella de selecció "
"s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Els ginys de 'caselles de verificació/botons de selecció' mostraran "
"caselles de verificació si l'opció de valors múltiples està "
"seleccionada per aquest camp, en cas contrari mostraran botons de "
"selecció."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella simple actiu/inactiu"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Enginys d'opció"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineix els ginys de selecció, casella i botó de ràdio per als "
"camps numèrics i de text."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Emmagatzema el text a la base de dades."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineix tipus de camp de text simple."
msgid "User reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Emmagatzema l'ID d'un usuari relacionat com un valor enter."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rols d'usuari que poden ser referenciats"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estat de l'usuari que pot ser referenciat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Enllaç invers"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, es mostrarà un enllaç invers cap al node que fa "
"referència en el registre de l'usuari referenciat."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Referència autocompletada d'usuari"
msgid "User Reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un usuari des d'un "
"node."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuracions específiques del motor del tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres existeixen només per a les plantilles i estils "
"basats en el motor de tema %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Utilitza el tema d'administració per editar el contingut"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Utilitzeu el tema d'administració quan s'editin enviaments existents "
"o quan se'n creïn de nous."
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Retira"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Aquesta versió és incompatible amb la versió !core_version del "
"nucli de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest mòdul requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "My blog"
msgstr "El meu blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrada"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Aquesta opció està activada quan els usuaris anònims tenen permís "
"per enviar comentaris a la pàgina de permisos."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra'l sota l'article o comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paràmetres de comentaris predeterminats"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escriptura"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís administrar comentaris seran "
"capaços de substituir aquest paràmetre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La vostra signatura es mostrarà públicament al final dels vostres "
"comentaris."
msgid "parent"
msgstr "pare"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Llista plana - col·lapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Llista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Llista amb fils - col·lapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Llista amb fils - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentari nou"
msgstr[1] "@count comentaris nous"
msgid "access comments"
msgstr "accedeix als comentaris"
msgid "post comments"
msgstr "envia comentaris"
msgid "post comments without approval"
msgstr "envia comentaris sense aprovació"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic a la qual s'enviarà el missatge O "
"entreu %author si voleu enviar un correu a l'autor de l'enviament "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Desa el tipus de contingut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Copyright"
msgstr "Drets de còpia"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Save role"
msgstr "Desa el rol"
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: left, "
"center, or right."
msgstr ""
"Introduïu un desplaçament en píxels o utilitzeu una paraula clau: "
"left, center o right."
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: top, "
"center, or bottom."
msgstr ""
"Introduïu un desplaçament en píxels o utilitzeu una paraula clau: "
"top, center o bottom."
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "depuració"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Escapa totes les etiquetes"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Llença les etiquetes rebutjades"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Encara no hi ha elements al menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"El text de l'enllaç corresponent a aquest element que hauria "
"d'aparèixer al menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profunditat màxima d'un element i tots els seus fills es determina "
"a !maxdepth. Alguns elements de menú poden no estar disponibles com a "
"pares si en seleccionar-los s'excedeix aquest límit."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El sistema de menús només emmagatzema rutes del sistema, però "
"utilitzarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'ha "
"emmagatzemat %link_path com a %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hi ha hagut un error desant l'enllaç de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"El nom comprensible per a la màquina d'aquest menú. Aquest text "
"s'utilitzarà per a la construcció de l'URL de la pàgina vista "
"general de menú d'aquest menú. Aquest nom només pot estar "
"format per lletres minúscules, xifres i guions, i ha de ser únic."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el menú personalitzat %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nom del menú pot contenir només lletres minúscules, nombres i "
"guions."
msgid "The menu already exists."
msgstr "El menú ja existeix."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Atenció: Actualment hi ha 1 element de menú a "
"%title i s'eliminarà (els elements definits pel sistema es "
"reiniciaran)."
msgstr[1] ""
"Atenció: Actualment hi ha @count elements de menú a "
"%title i s'eliminaràn (els elements definits pel sistema es "
"reiniciaran)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "El nom del menú no pot tenir més d'1 caràcter."
msgstr[1] "El nom del menú no pot tenir més de @count caràcters."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Introduïu el títol i la ruta del nou element de menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'usuaris a mostrar"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Add new profile"
msgstr "Afegeix un perfil nou"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrera visita"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Inicieu sessió per enviar comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "@user's picture"
msgstr "imatge de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la revisió del %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "torna a revisions anteriors"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "From address"
msgstr "Remitent"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Executable d'ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick és un programa independent per a la manipulació "
"d'imatges. Ha d'estar instal·lat al vostre servidor i heu de saber on "
"està ubicat. Si no esteu segurs de la ruta exacta consulteu al vostre "
"ISP o a l'administrador del servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic convert binary. "
"For example: /usr/bin/convert or C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgstr ""
"Especifiqueu la ruta completa a l'executable convert "
"d'ImageMagick. Per exemple: /usr/bin/convert o "
"C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Ordre d'ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Sortida d'ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick ha reportat un error: %error"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "
by !author"
msgstr "fa @time
per !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crea temes de debat"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edita els temes de debat propis"
msgid "administer forums"
msgstr "administra els fòrums"
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Només a la/les categoria/es"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Els següents nombres controlen a quines propietats la cerca de "
"contingut afavoriria quan ordena els resultats. Els nombres més alts "
"indiquen una major influència, zero indica que la propietat és "
"ignorada. Canviant aquests nombres no requereix refer l'índex de "
"cerca. Els canvis tenen efecte immediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Recently posted"
msgstr "Articles recents"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no s'ha pogut carregar perquè la "
"destinació %directory no està configurada correctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no pot ser copiat perquè no existeix cap "
"fitxer amb aquest nom. Comproveu que heu proporcionat el nom correcte "
"del fitxer."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no pot ser copiat perquè ja existeix un "
"altre fitxer amb aquest nom a la destinació."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El fitxer %file seleccionat no es pot copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "L'eliminació del fitxer original %file ha fallat."
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Comprova el correu"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imatge a mostrar per als usuaris que no han seleccionat cap "
"imatge personalitzada. Deixeu-ho en blanc per a cap."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccioneu el fus horari predeterminat del lloc."
msgid "Site status"
msgstr "Estat del lloc"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si la quantitat de caixes de més amunt no és suficient, cliqueu "
"aquí per afegir més opcions."
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualització"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc"
msgid "Download method"
msgstr "Mètode de descàrrega"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe d'error"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda un element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "El permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts."
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Ho sentim, el nom d'usuari o la contrasenya no són correctes. Heu oblidat la contrasenya?"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "quan"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre d'URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccioneu un o més comentaris per fer-hi l'actualització."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordament de pila: hi ha massa crides a actions_do(). "
"S'interromprà per evitar una bucle infinit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "S'ha desat l'acció %action"
msgid "Action %action created."
msgstr "S'ha creat l'acció %action"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Els activadors són esdeveniments del sistema com ara quan s'afegeixen "
"nous continguts o quan un usuari s'identifica. El mòdul Trigger "
"combina aquests activadors amb accions (tasques funcionals) com ara "
"retirar un contingut o enviar un missatge a un administrador. La pàgina de configuració d'accions conté una llista "
"de les accions existents i dóna la capacitat de crear i de configurar "
"noves accions."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Les accions són tasques individuals que el sistema pot fer, com ara "
"retirar un element de contingut o expulsar un usuari. Els mòduls, com "
"ara el mòdul trigger, poden activar aquestes accions quan tenen lloc "
"esdeveniments concrets; per exemple, quan s'afegeix un nou enviament o "
"quan un usuari es registra. Els mòduls també poden proporcionar "
"altres accions addicionals."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Hi ha dos tipus d'accions: senzilla i avançada. Les accions senzilles "
"no requereixen cap configuració addicional i es llisten "
"automàticament. Les accions avançades poden fer més coses que les "
"senzilles com, per exemple, enviar un correu a una adreça "
"determinada, o cercar un grup de paraules dins d'un tros de contingut. "
"Cal crear i configurar aquestes accions abans de fer-les servir. Per "
"crear una acció avançada, seleccioneu l'acció a la lista "
"desplegable de sota i cliqueu al botó Crear."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Podeu anar a pàgina Activadors per assignar "
"aquestes accions a esdeveniments del sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una acció avançada ofereix opcions de configuració addicionals que "
"es poden emplenar més avall. Es recomana canviar el camp "
"Descripció per tal d'identificar millor l'acció concreta "
"que tindrà lloc. Aquesta descripció es mostrarà als mòduls com ara "
"el de disparadors quan s'assignin accions a esdeveniments del sistema, "
"per la qual cosa és preferible que sigui quant més descriptiva "
"millor (per exemple, \"Enviar un correu al grup de moderadors\" en "
"lloc de simplement \"Enviar correu\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre quan s'esdevenen "
"certs activadors relacionats amb els comentaris. Per exemple, quan "
"s'afegeix un comentari, podeu promoure'l a la pàgina principal."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre quan s'esdevenen "
"certs activadors relacionats amb el contingut. Per exemple, podeu "
"enviar un missatge a un administrador quan es crea o es modifica un "
"enviament."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre quan s'esdevenen "
"certs activadors relacionats amb la taxonomia. Per exemple, podeu "
"enviar un missatge de correu a un administrador quan s'esborra un "
"terme."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre quan s'esdevenen "
"certs activadors relacionats amb els usuaris. Per exemple, podeu "
"enviar un missatge de correu a un administrador quan s'esborra un "
"compte d'usuari."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"El mòdul Trigger permet desencadenar accions "
"en funció d'esdeveniments del sistema, com ara quan s'afegeixen nous "
"continguts o quan un usuari s'identifica."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinació d'accions i activadors pot fer tasques molt útils tals "
"com enviar un missatge a un administrador si s'esborra un compte "
"d'usuari, o no publicar automàticament els comentaris que contenen "
"certes paraules. Per defecte, hi ha cinc \"contextos\" d'esdeveniments "
"(Comentaris, Contingut, Cron, Taxonomia i Usuaris), però els mòduls "
"addicionals poden afegir-ne d'altres."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul Trigger al manual en línia."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administra accions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acció avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acció."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eliminar orfes"
msgid "Triggers"
msgstr "Activadors"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Digueu a Drupal quan s'han d'executar les accions."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Treure l'assignació d'una acció d'un activador."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Trieu una acció avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Fes disponible una nova acció avançada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descripció única per a aquesta acció avançada. Aquesta "
"descripció es mostrarà a la interfície dels mòduls que s'integren "
"amb accions, com ara el mòdul Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "S'ha esborrat l'acció %action"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "S'a esborrat l'acció òrfena (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu desassignar l'acció %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Podeu assignar-la més tard, si ho preferiu."
msgid "Trigger: "
msgstr "Activador: "
msgid "unassign"
msgstr "Desassignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escull una acció"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "No hi ha cap acció disponible per a aquest activador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'acció que heu triat ja està assignada a aquest activador."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Heu afegit una acció que canvia una propietat d'un enviament. Una "
"acció de Desar l'enviament ha estat afegida perquè la propietat "
"canviada sigui desada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quan el cron s'executa"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'usuari serà redirigit. Pot ser una URL interna com "
"node/1234 o una URL externa com http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quan es desa un nou enviament o se n'actualitza un d'existent"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Després de desar un nou enviament"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Després de desar un enviament actualitzat"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Després d'eliminar un enviament"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quan el contingut es vist per un usuari autenticat"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar enviament"
msgid "Unpublish post"
msgstr "No publicar enviament"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Fer l'enviament estàtic"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fer l'enviament no estàtic"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promocionar l'enviament a la pàgina pricipal"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Treure l'enviament de la pàgina principal"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Canviar l'autor de l'enviament"
msgid "Save post"
msgstr "Desa l'enviament"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "No publicar enviament que continga les paraules clau"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un missatge a l'usuari"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retira el comentari que contingui les paraules clau"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquejar l'usuari actual."
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Prohibir l'adreça IP de l'usuari actual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Estableix @type %title a publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Estableix @type %title a no publicat."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Estableix @type %title a estàtic."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Estableix @type %title a no estàtic."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promocionar @type %title a la pàgina inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Treure @type %title de la pàgina inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Desat @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "S'ha canviat el propietari de @type %title a l'uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"L'aportació no serà publicada si conté alguna de les seqüències "
"de caràcters incloses aquí. Utilitzeu una llista de seqüències de "
"caràcters separades per comes. Exemple: divertit, teatre, \"Company, "
"Inc.\". Les seqüències de caràcters són sensibles a les "
"majúscules i minúscules."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Després de desar un nou comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Després d'actualitzar un comentari"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Després d'eliminar un comentari"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quan un comentari està sent vist per un usuari autenticat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentari no publicat %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"El comentari es retirarà si conté qualsevol de les seqüències de "
"caràcters de més amunt. Utilitzeu una llista de seqüències de "
"caràcters separada per comes. Exemple: divertit, \"Company, Inc.\". "
"Les seqüències de caràcters són sensibles a les majúscules."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Després que un compte d'usuari hagi estat creat"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Després que un perfil d'usuari hagi estat actualitzat"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Després que un usuari hagi estat eliminat."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Després que un usuari hagi entrat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Després que un usuari hagi sortit"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quan un perfil d'usuari esta sent vist"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuari %name bloquejat."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adreça IP %ip prohibida."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Després de desar un nou terme a la base de dades"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Després de desar un terme actualitzat a la base de dades"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Després d'eliminar un terme"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Habilita quines accions es desencadenen per determinats esdeveniments "
"del sistema, tals com quan es creen nous continguts."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "access statistics"
msgstr "accedeix a les estadístiques"
msgid "view post access counter"
msgstr "visualitza el comptador d'accessos a les entrades"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Habilita l'organització de contingut en categories."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix del camí"
msgid "Save rule"
msgstr "Desa la regla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimeix contacte"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple: 'webmastar@example.com' o "
"'vendes@example.com,suport@example.com'. Per especificar múltiples "
"destinataris, separeu cada adreça de correu amb una coma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "L'adreça de correu %recipient no és vàlida."
msgid "Additional information"
msgstr "Informació addicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Podeu deixar un missatge utilitzant el formulari de contacte de sota."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El nombre màxim de trameses de formulari de contacte que un usuari "
"pot fer per hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha afegit."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducció actualitzada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducció caducada"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "i on %a és %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a és %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari pare."
msgid "Author's website"
msgstr "Autor del lloc web"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enllaç de resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre el comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari o una pàgina d'autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"S'ha creat el nou webform %title. Afegiu nous camps al vostre webform "
"amb el següent formulari."
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El node al qual és adjunt el fitxer."
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depèn de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerit per: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns mòduls requerits s'han d'activar."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voldríeu continuar activant el de dalt?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administra la configuració del lloc"
msgid "clone"
msgstr "clona"
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vistes"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tema sense taules, colorable, multicolumna i d'amplada fixa."
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "File to import not found."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La importació de la traducció ha fallat perquè el fitxer %filename "
"no es pot llegir."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgid_plural\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error de sintaxi a la "
"línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgid\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr[]\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: hi ha una cadena "
"inesperada a la línia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename ha acabat inesperadament a la línia "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporta la plantilla"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalitzat %title ha estat eliminat."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"S'ha esborrat el menú personalitzat %title i tots els seus elements "
"de menú."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha estat eliminat."
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD amb suport per !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabulari de la taxnomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Força a una única opció"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.
Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "No teniu permisos per a introduir codi PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat introduït per un administrador i "
"sobreescriurà qualsevol valor especificat més amunt."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utilitza PHP per als paràmetres del camp (perillós - concediu-ho amb "
"compte)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "S'ha precarregat un fitxer per a importar-lo."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grup de camps de contingut"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text a mostrar si el grup no conté dades. Noteu que el títol no es "
"mostrarà excepte quan estigui sobreescrit."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodes des de referència"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Afegeix un node a una referència de node en un context de node; si "
"múltiples nodes estan referenciats, s'obtindrà només el primer node "
"referenciat."
msgid "Node reference field"
msgstr "Camp de referència de node"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Els possibles valors que pot contenir aquest camp. Introduïu un valor "
"per cada línia, en el format clau|etiqueta. La clau és el valor que "
"s'emmagatzemarà a la base de dades i ha de coincidir amb el tipus "
"d'emmagatzemament del camp (%type). L'etiqueta és opcional, i "
"s'utilitzarà la clau com a etiqueta si no se n'especifica cap.
Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat definit per un administrador i sobreescriurà "
"la llista de valors permesos de sota."
msgid "User from reference"
msgstr "Formulari de referència d'usuari"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Afegeix un formulari d'usuari d'una referència d'usuari al context "
"d'un node. Si hi ha múltiples usuaris referenciats, només es "
"mostrarà el primer usuari referenciat."
msgid "User reference field"
msgstr "Camp de referència d'usuari"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuari anònim"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivat)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (activat)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "S'ha denegat l'accés al nom %name."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "directory ping"
msgstr "ping al directori"
msgid "Search this site"
msgstr "Cerca dins d'aquest lloc web"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La llengua en que està el contingut."
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina el tipus de contingut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Canviar llibre (actualitza la llista de pares)"
msgid "add content to books"
msgstr "afegeix contingut als llibres"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administra els esquemes dels llibres"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nou llibre"
msgid "edit permissions"
msgstr "edita permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edita l'orde i els títols"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquema del llibre del vostre lloc."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar arxiu"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Cap vocabulari disponible."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega de la imatge; el directori %directory no "
"existeix o no s'hi pot escriure."
msgid "Button text"
msgstr "Text del botó"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Post new comment"
msgstr "Envia un nou comentari"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Màxima resolució per a les imatges"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Defineix un camp de tipus imatge."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "Use default"
msgstr "Fes servir els predeterminats"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Torna informació sobre un autor del sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un nou article i opcionalment ho publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualitza la informació sobre un article existent."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Torna informació sobre un article específic."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Suprimeix un article."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Torna una llista amb els articles més recents del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualitza la informació sobre un article existent."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carrega un fitxer al vostre servidor."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Torna una llista amb totes les categories a les quals un article ha "
"estat assignat."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Torna una llista optimitzada dels articles més recents."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Fixa les categories per un article."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera informació sobre els mètodes XML-RPC compatibles amb el "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera informació sobre els connectors de format de text "
"compatibles amb el servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar l'article."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "No teniu permís per actualitzar aquest article."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"No és possible carregar l'arxiu perquè excedeix el pes màxim "
"permès de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"L'arxiu no es pot adjuntar a aquesta entrada perquè s'ha arribat al "
"límit de quota de disc de @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"No és possible pujar l'arxiu perquè només es poden pujar arxius amb "
"les següents extensions: @extensions."
msgid "No file sent."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
msgid "Error storing file."
msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar el fitxer."
msgid "Invalid post."
msgstr "L'article no és vàlid."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "La mida màxima predeterminada del fitxer que pot carregar un usuari."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La mida màxima predeterminada de tots els fitxers que pot tenir un "
"usuari al lloc."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administra el contingut amb l'api de blog"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Llisteu, editeu o afegiu rols d'usuaris."
msgid "edit role"
msgstr "edita un rol"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Les mides màximes d'imatge permeses (p.ex. 640x480). Deixeu-les a 0 "
"si no hi ha d'haver cap restricció. Si hi ha instal·lat algun joc d'eines d'imatge, els fitxers que "
"sobrepassin aquest valor seran reduïts convenientment."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La mida màxima d'arxiu que un usuari pot pujar. Si es puja una imatge "
"i hi ha una resolució màxima definida, la mida es comprovarà un cop "
"l'arxiu hagi estat redimensionat."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"La mida màxima d'arxiu que un usuari pot pujar. Si es puja una imatge "
"i hi ha una resolució màxima definida, la mida es comprovarà un cop "
" la imatge hagi estat redimensionada."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La mida màxima de tots els fitxers que un usuari pot tenir al lloc "
"web."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El pes, utilitzat per l'ordenació."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Les imatges més grans de %resolution seran redimensionades. "
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En el format WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoria"
msgid "Block cache"
msgstr "Memòria cau de bloc"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema multicolumna amb taules i una combinació de colors marins i "
"grisos clars."
msgid "All recent posts"
msgstr "Tots els articles recents"
msgid "My recent posts"
msgstr "Els meus articles recents"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguiment d'articles"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet als usuaris el seguiment dels articles recents."
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valors permesos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor il·legal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el valor no pot tenir més de %max caràcters."
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualització del bloc de navegació del llibre"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre mínim de paraules"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre de visualització predeterminat"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"L'ordre predeterminat per als nous usuaris i els usuaris anònims "
"mentre es veuen els comentaris. Aquests usuaris poden canviar la seva "
"vista utilitzant el quadre de control dels comentaris. Per als usuaris "
"registrats, aquest canvi es recorda com una preferència d'usuari "
"persistent."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "No s'han trobat cadenes per a la vostra cerca."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "Check username"
msgstr "Comprova el nom d'usuari"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gràcies per demanar un compte. El vostre compte està ara pendent "
"d'aprovació per l'administrador del lloc web.
Mentrestant, s'ha "
"enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a la "
"vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Habilita el formulari de contacte personal per defecte."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Estat predeterminat del formulari de contacte pels nous usuaris."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informació per mostrar a la pàgina de "
"contacte. Pot ser qualsevol cosa, des de les directrius de les "
"trameses a la vostra adreça postal o nombre de telèfon."
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Còmic"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar el cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar mòduls de desenvolupament"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar mòduls de desenvolupament"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Compacta els grups de camps a la pàgina de mòduls"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuaris anònims / autenticats actuals"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Els mòduls: !module-list han estat desactivats"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "No hi ha actiu cap mòdul de desenvolupament."
msgid "display drupal links"
msgstr "mostrar els enllaços de drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a les càrregues."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè la càrrega no s'ha "
"completat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar degut a un error desconegut."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els arxius amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix la vostra cuota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només estan permeses imatges JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa gran; la mida màxima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Afegeix a l'esquema del llibre"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "outdated"
msgstr "desactualitzat"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "afegir traducció"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La mida màxima d'una pujada és %filesize. Sols els fitxers amb les "
"següents extensions poden ser pujats: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Camí: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"El seu nom excedeix els 255 caràcters de límit. Si us plau, canvieu "
"el nom de l'arxiu i torneu-ho a provar."
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia us permet categoritzar els continguts "
"utilitzant diversos sistemes de classificació. Els vocabularis de "
"lliure-etiquetatge són creats pels usuaris sobre la marxa quan envien "
"contribucions (com normalment es pot trobar en blogs i altres "
"aplicacions socials d'enllaços). Els vocabularis controlats permeten "
"tant llistes de termes, així com complexes jerarquies amb múltiples "
"relacions entre diferents termes. Aquests mètodes poden ser aplicats "
"a diferents tipus de continguts i combinar-se per crear un mètode "
"potent i flexible de classificar i presentar el vostre contingut."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Per exemple, si creeu un web de receptes de cuina, és possible que "
"volgueu classificar els enviaments pel tipus de menjar i pel temps de "
"preparació alhora. Amb un vocabulari per a cada criteri de "
"classificació podreu categoritzar cada criteri independentment en "
"lloc de crear una etiqueta per a cada possible combinació."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Tipus de menjar: Entrant, Segon plat, Amanida, Postre"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Temps de preparació: 0-30 min. 30-60 min, 1-2 hr, 2 hr+"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada terme de la taxonomia (anomenat sovint una 'categoria' o "
"'etiqueta' en altres sistemes) proporciona llistes d'enviaments i el "
"canal RSS corresponent. Aquestes URLs de terme/taxonomia es poden "
"manipular per generar llistes I i O d'enviaments classificades amb "
"termes. En el nostre exemple del web de receptes resulta llavors "
"fàcil crear pàgines mostrant 'Segons plats', 'Receptes de 30 "
"minuts', o 'Segons plats de 30 minuts i entrants' utilitzant els "
"termes individualment o en combinació amb els altres. Hi ha un nombre "
"important de mòduls contribuïts el comportament dels quals es pot "
"canviar o estendre quant a la visualització i l'organització dels "
"termes."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Els termes es poden organitzar també en relacions pare/fill des de la "
"interfície d'administració. Un exemple seria un vocabulari que "
"agrupi països per la seva regió geopolítica. El mòdul de taxonomia "
"també permet crear jerarquies de tipus avançat com, per exemple, "
"ubicar Turquia sota 'Orient Mitjà' i sota 'Europa' alhora."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia permet l'ús tant de sinònims com de termes "
"relacionats però no fa servir directament aquesta funcionalitat. No "
"obstant, els mòduls contribuïts o els personalitzats sí que poden "
"utilitzar completament aquestes opcions avançades."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Taxonomia al manual en línia."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia permet categoritzar el contingut utilitzant "
"tant etiquetes com termes definits per l'administrador. És una eina "
"flexible per classificar contingut, amb moltes funcionalitats "
"avançades. Per començar, creeu un 'Vocabulari' que contindrà un "
"conjunt de termes i etiquetes. Podeu crear un vocabulari d'etiquetatge "
"lliure per a tot o vocabularis separats per definir les diverses "
"propietats del contingut com, per exemple, 'Països' o 'Colors'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Useu la llista de més avall per configurar i revisar els vocabularis "
"definits al lloc web, o per llistar i gestionar els termes (etiquetes) "
"que contenen. Un vocabulari pot (opcionalment) estar lligat a tipus de "
"contingut específics, tal com es mostra a la columna Tipus "
"i, en aquest cas, es mostrarà quan es creïn o s'editin enviaments "
"d'aquests tipus. Si hi ha diversos vocabularis lligats a un mateix "
"tipus de contingut, aquells es mostraran en l'ordre indicat més "
"avall. Per tal de canviar l'ordre de vocabulari, preneu una icona "
"d'arrossegar-i-deixar-anar sota la columa Nom i "
"arrossegueu-la fins a la seva nova ubicació de la llista (Preneu la "
"icona clicant i mantenint el ratolí premut mentre esteu al damunt "
"seu). Recordeu que els vostres canvis no es desaran fins que cliqueu "
"al botó Desa la configuració del peu de pàgina."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari d'etiquetatge lliure. Per canviar el "
"nom o la descripció d'un terme, cliqueu a l'enllaç editar "
"que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari pla. Podeu organitzar els termes del "
"vocabulari %name utilitzant els/les ¿? de la part esquerra de la "
"taula. Per canviar el nom o la descripció d'un terme, cliqueu a "
"l'enllaç Editar que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari de jerarquia simple. Podeu organitzar "
"els termes del vocabulari %name utilitzant els/les ¿? de la part "
"esquerra de la taula. Per canviar el nom o la descripció d'un terme, "
"cliqueu a l'enllaç Edita que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari de jerarquia composta. Per canviar el "
"nom o la descripció d'un terme, cliqueu a l'enllaç Editar "
"que hi ha al costat del terme. Les jerarquies compostes no es poden "
"arrossegar-i-deixar-anar però podeu tornar-lo a habilitar editant "
"cada terme de manera que tingui un sol pare."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defineix com es mostrarà el vostre vocabulari als administradors i "
"als usuaris i quins tipus de contingut s'hi categoritzaran. Les "
"etiquetes permeten als usuaris crear termes a l'hora de fer els "
"enviaments escrivint una llista separada per comes. Si no, els termes "
"es trien d'una llista de selecció i sols poden ser creats per usuaris "
"amb el permís \"administrar taxonomia\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre "
"contingut."
msgid "Analyze"
msgstr "Analitza"
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de dades"
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per a alguns llocs web. Si "
"no esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb les opcions "
"per defecte o consulteu-ho amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si la vostra base de dades està localitzada en un servidor diferent, "
"canvieu aquesta opció."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de la base de dades escolta un port que no és "
"l'estàndard, introduïu-hi el número corresponent."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El port de la base de dades ha de ser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions i guions baixos."
msgid "view uploaded files"
msgstr "visualitza els fitxers pujats"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Secondary links"
msgstr "Enllaços secundaris"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la visualització d'alguns elements de les "
"pàgines."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carrega un usuari referenciat"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contingut que conté el camp de referència a usuari"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuari referenciat"
msgid "create url aliases"
msgstr "crea àlies url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administra els àlies url"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Perfils de configuració"
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportament per defecte per a fitxers existent durant la càrrega de "
"fitxers"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Reemplaça el fitxer existent amb el nou"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Mètode per defecte per a crear miniatures"
msgid "Assigned profile"
msgstr "Perfil assignat"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Assigna perfils als rols d'usuari"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolució màxima de la imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociació d'idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espai ( )"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid "Input type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no s'ha pogut carregar perquè la "
"destinació %directory no s'ha trobat, o perquè no es disposen de "
"permisos d'escriptura sobre el fitxer."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció Conté pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers d'usuaris."
msgid "External Links"
msgstr "Enllaços externs"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista utilitzada per escollir els nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: aquesta entrada no pot ser referenciada."
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una pàgina, semblant en la forma a una història, "
"és un mètode senzill de crear i de mostrar informació que canvia "
"escassament, tal com una secció \"Qui som\" d'un lloc web. Per "
"defecte, una entrada de pàgina no accepta comentaris dels "
"visitants i no apareix a la pàgina principal del lloc web."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Una història, semblant en forma a una pàgina, és "
"ideal per crear i mostrar contingut que informa o atrau els vistants. "
"Notícies de premsa, anuncis o notícies del lloc web i entrades "
"informals del l'estil blog es poden crear amb la pàgina tipus "
"història. Per defecte, una pàgina del tipus "
"història es mostrarà automàticament a la pàgina inicial "
"principal i permetrà escriure-hi comentaris."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termes a %vocabulary"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid "Frontpage"
msgstr "Portada"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Els nodes són el tipus de contingut bàsic d'un lloc Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut dels nodes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels comentaris enviats al vostre lloc que "
"necessiten aprovació. Per aprovar un comentari, feu clic en \"edita\" "
"i canvieu el seu \"estat de moderació\" a Aprovat. Feu clic en "
"l'assumpte per veure el comentari, en el nom de l'autor per a editar "
"la informació de l'usuari de l'autor, \"edita\" per a modificar el "
"text i \"elimina\" per eliminar el seu article."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc web i la cua de moderació de "
"comentaris."
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respon al comentari"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predeterminada per als comentaris. La vista expandida mostra "
"el cos dels comentaris. La vista per fils manté les respostes "
"agrupades."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina predeterminats"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"El nombre predeterminat de comentaris per pàgina: si hi ha més "
"comentaris, es distribueixen en diverses pàgines."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controls de comentari"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra'l sobre els comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra'l sota els comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra'l a sobre i a sota els comentaris"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"La posició de la caixa de controls dels comentaris. Els controls dels "
"comentaris permeten a l'usuari canviar el mode i ordre de "
"visualització predeterminats dels comentaris."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp d'assumpte del comentari"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Els usuaris poden donar un assumpte únic per als seus comentaris?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No esteu autoritzat per publicar comentaris."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentari al que esteu contestant no existeix."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Aquesta discussió està tancada: no es poden enviar nous comentaris."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No esteu autoritzat per a visualitzar comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari: s'ha actualitzat %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari: s'ha afegit %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el comentari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No sembla que hi hagi cap comentari per esborrar o el vostre comentari "
"seleccionat ha estat esborrat per un altre administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Heu d'especificar un autor vàlid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nom que heu utilitzat pertany a un usuari registrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Heu d'introduir el vostre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de correu que heu especificat no és vàlida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL de la vostra pàgina web no és vàlida. Recordeu que ha d'estar "
"completa, per exemple de la forma "
"http://exemple.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Selecciona la vostra manera preferida de visualitzar els comentaris i "
"feu clic en \"Desa la configuració\" per activar els canvis."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions de visualització de comentaris"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicieu sessió o registreu-vos per enviar comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari: s'ha suprimit %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "Access type"
msgstr "Tipus d'accés"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid "Use default image"
msgstr "Fes servir una imatge predeterminada"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolliu una imatge que s'utilitzarà com la predeterminada."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de les imatges expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Establiu-ho a 0 per no tenir cap restricció. Si es "
"carrega una imatge més gran, aquesta s'adaptarà per encaixar amb "
"l'amplada i alçada indicades"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, els cercadors o "
"quan les imatges no es puguin carregar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informació del tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Afegeix un canal"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Necessiteu proveir una adreça de correu electrònica vàlida per "
"contactar amb altres usuaris. Actualitzeu la vostra informació d'usuari i torneu-ho a provar."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu contactar a més de %number usuaris per hora. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtre XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtre XSS"
msgid "Absolute path to uploaded files is required."
msgstr "És necessari un camí absolut pels fitxers pujats ."
msgid "Update global profile"
msgstr "Actualitza el perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Canvia al mode de text net"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Canvia al mode de l'editor de text enriquit"
msgid ""
"Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, rich text editor may still be enabled using "
"toggle or popup window."
msgstr ""
"Voleu que per defecte l'edició sigui amb text enriquit a les àrees "
"de text? Si ho deshabiliteu, podeu habilitar-ho usant el commutador o "
"la finestra emergent."
msgid ""
"If this option is enabled a link to a popup window will be used "
"instead of a textarea replace."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció s'usarà un enllaç a una finestra "
"emergent enlloc de substituir l'àrea de text"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detecció automàtica de l'idioma"
msgid "Use auto detect user language feature."
msgstr "Usa la detecció automàtica d'idioma de l'usuari."
msgid "Main setup"
msgstr "Configuració principal"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtres de seguretat"
msgid "Security settings"
msgstr "Opcions de seguretat"
msgid ""
"Default editor state. If disabled, rich text editor may still be "
"enabled using toggle or popup window."
msgstr ""
"Estat de l'editor per defecte. Si està inhabilitat, l'editor de text "
"enriquit es podrà habilitar usant el commutador o una finestra "
"emergent."
msgid "Choose a default skin."
msgstr "Escolliu una aparença per defecte."
msgid "Enter mode"
msgstr "Introduïu el mode"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Mode Shift+ Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Formats de tipus de lletra"
msgid ""
"Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgstr ""
"Llista de formats de tipus de lletra HTML separats per punt i coma. "
"Els valors permesos són: p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "El camí absolut pels fitxers pujats"
msgid "Join summary"
msgstr "Uneix el resum"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separa el resum al cursor"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same in each profile."
msgstr ""
"El perfil global us permet definir els paràmetres comuns per tots els "
"perfils. Els valors que es defineixin en altres perfils s'afegiran a "
"la configuració global. D'aquesta manera podeu evitar repetir alguns "
"paràmetres que normalment són els mateixos en tots els perfils."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Opcions de l'editor de text enriquit"
msgid "Open rich text editor"
msgstr "Obre l'editor de text enriquit"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configura l'editor de text enriquit"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"La vostra fotografia o imatge. Les dimensions màximes de la imatge "
"han de ser de %dimensions i la mida del fitxer no pot superar els "
"%size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "No es pot eliminar un comentari no existent."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Els permisos dels comentaris s'assignen als rols d'usuari i s'usen per "
"determinar si els usuaris anònims (o altres rols) poden comentar "
"enviaments o no. Si als usuaris anònims se'ls permet comentar, la "
"seva informació individual de contacte pot servar-se en cookies "
"desades als ordinadors locals per tal d'usar-la en enviaments de "
"comentaris posteriors. Quan un comentari no té respostes pot, "
"opcionalment, ser editat pel seu autor. El mòdul de comentaris fa "
"servir els mateixos formats d'entrada i etiquetes HTML que quan es "
"creen altres formes de contingut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul Comentari al manual en línia."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Més avall teniu una llista dels últims comentaris enviats al vostre "
"web. Cliqueu en un assumpte per veure el comentari, al nom de l'autor "
"per editar la informació de l'autor, a 'edit' per modificar el text i "
"a 'esborrar' per treure l'enviament."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Obliga un usuari a revisar el comentari clicant al botó "
"'Visualització prèvia\" abans d'afegir-lo definitivament."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviat per !username el @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemis a la memòria cau"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acció a executar si no hi ha cap paràmetre"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor com a paràmetre, aquest s'ignorarà; p.ex. "
"\"tots els valors\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Títol comodí"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "El títol a utilitzar per substituir en altres llocs al comodí."
msgid "
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instal·lant @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs "
"treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. "
"Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el manual en línia."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file. S'han deixat "
"amb permisos només de lectura per raons de seguretat."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ha estat comprovat satisfactòriament que el vostre servidor pot fer "
"servir aquesta funcionalitat."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La vostra configuració de sistema no pot fer servir aquesta "
"funcionalitat. A la pàgina "
"del manual d'URLs netes trobareu informació addicional per "
"solucionar-ho."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "S'estan provant les URLs netes..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Ha acabat la instal·lació del @drupal"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Enhorabona, el @drupal s'ha instal·lat amb èxit."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Si us plau, reviseu els missatges de més amunt abans de continuar cap "
"al vostre nou lloc web."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Ara podeu visitar el vostre nou lloc web."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Mòdul %module instal·lat."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Cal que creeu un fitxer de configuració amb l'instal·lador del "
"@drupal com a part del procés d'instal·lació.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Teniu més destalls de la instal·lació a INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"L'instal·lador de @drupal requereix permisos d'escriptura sobre %file "
"durant el procés d'instal·lació. Si no esteu segur de com modificar "
"els permisos dels arxius, podeu consultar el manual en línia."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolliu perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificació dels requeriments"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Instal·lació del lloc"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalització de les traduccions"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Per a configurar el vostre lloc web, introduïu la informació "
"següent."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del lloc"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'adreça remitent en correus automàtics enviats durant el "
"procés de registre, sol·licituds de noves contrasenyes i altres "
"notificacions. (Feu servir una adreça del domini del vostre lloc si "
"no voleu que pugui considerar-se com a correu brossa.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Compte de l'administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"El compte de l'administrador té accés complet al lloc; gaudirà de "
"tots els permisos i podrà fer qualsevol tasca administrativa. Serà "
"l'unic compte que pugui fer algunes activitats, per la qual cosa és "
"aconsellable mantenir les seves credencials en un lloc segur."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tots els missatges del sistema seran enviats a aquesta adreça. "
"L'adreça de correu no es publica i sols s'usarà en el cas que "
"vulgueu rebre una nova contrasenya o rebre algunes notícies o "
"notificacions per correu electrònic."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defecte, les dates en aquest lloc web es mostraran en el fus "
"horari triat."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que Drupal emeti URLs \"netes\" (és a dir, sense "
"?q=
a la URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Amb aquesta opció activada Drupal us informarà quan hi hagi noves "
"versions disponibles. Això millorarà substancialment la seguretat "
"del vostre lloc i és una opció molt recomanada. "
"Requereix que el vostre lloc enviï periòdicament informació "
"anònima sobre els components instal·lats a drupal.org. Per a més informació, podeu "
"consultar la informació sobre notificacions "
"d'actualització."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "S'ha eliminat de la base de dades l'acció '%action' que era òrfena."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existeix una acció orfe (%orphans) a la taula d'accions.!link"
msgstr[1] "Existeixen @count accions orfes (%orphans) a la taula d'accions.!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Lloc fora de línia"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "L'execució del cron ha superat el temps límit i s'ha avortat."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de dades MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"El vostre servidor MySQL és massa antic. Drupal requereix almenys "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de dades PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"El vostre servidor PostgreSQL és massa antic. Drupal necessita al "
"menys PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"La vostra base de dades PostgreSQL està configurada amb una "
"codificació de caràcters errònia (%encoding). És possible que no "
"funcioni tal com espereu. Heu de tornar a crear-la amb una "
"codificació UTF-8/Unicode. Teniu més informació a la documentació de PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "S'ha creat el directori %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Els permisos del directori %directory han canviat per poder-hi "
"escriure."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El joc d'eines GD està instal·lat i funcionant correctament."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"El joc d'eines GD requereix que el mòdul GD per a PHP estigui "
"instal·lat i configurat correctament. Per a més informació vegeu la "
"documentació d'imatges de PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualitat dels JPEG ha de ser un nombre entre 0 i 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"El mòdul %module és necessari però no s'ha trobat. Si us plau, "
"col·loqueu-lo dins del subdirectori modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "No està activat l'ús de PHP MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb el servidor de base de dades de MySQL. "
"MySQL informa del següent error: %error.
Per més ajuda vegeu el manual d'instal·lació i "
"actualització. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"probablement hauríeu de consultar el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut seleccionar la base de dades del vostre servidor de base "
"de dades de MySQL, el que vol dir que el nom d'usuari i contrasenya "
"són correctes, però hi ha hagut un problema accedint la base de "
"dades. MySQL informa del següent error: %error.
Per més ajuda, vegeu "
"el manual d'instal·lació i "
"actualització. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"probablement hauríeu de consultar el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una taula de prova al vostre servidor de base de "
"dades de MySQL amb el comandament %query. MySQL informa del següent "
"error: %error.
Per més ajuda vegeu el manual d'instal·lació i "
"actualització. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"probablement hauríeu de consultar el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de MySQL amb el comandament %query i MySQL "
"ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de MySQL amb el comandament %query i MySQL "
"ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de MySQL amb el comandament %query i MySQL "
"ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar una taula de prova del vostre servidor de base "
"de dades de MySQL amb el comandament %query i MySQL ha informat del "
"següent error: %error.No s'ha pogut inserir un valor en una taula de "
"prova del vostre servidor de base de dades de PostgreSQL amb el "
"comandament %query i PostgreSQL ha informat del següent error: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "El funcionament de MySQLi en PHP no està actiu."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "El funcionament de PostgreSQL en PHP no està actiu."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb el servidor de base de dades de "
"PostgreSQL. PostgreSQL informa del següent error: "
"%error.
Per més ajuda vegeu el manual d'instal·lació i "
"actualització. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"probablement hauríeu de consultar el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una taula de prova al vostre servidor de base de "
"dades de PostgreSQL amb l'ordre %query. PostgreSQL informa del "
"següent error: %error.
Per més ajuda "
"vegeu el manual "
"d'instal·lació i actualització. Si no esteu segur del "
"significat d'aquests termes probablement hauríeu de consultar el "
"vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i "
"PostgreSQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i "
"PostgreSQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar una taula de prova del vostre servidor de base "
"de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i PostgreSQL ha "
"informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut desbloquejar una taula de prova del vostre servidor de "
"base de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i PostgreSQL ha "
"informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i "
"PostgreSQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar una taula de prova del vostre servidor de base "
"de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i PostgreSQL ha "
"informat del següent error: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreta a esquerra"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerra a dreta"
msgid "Predefined language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma desitjat i feu clic al botó Afegir "
"idioma. (Useu les opcions d'idioma personalitzat si el "
"vostre idioma no apareix a la llista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Llengua personalitzada"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Save language"
msgstr "Desa la llengua"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identificador de llengua segons la norma RFC "
"4646. Els codis de llengua usen normalment un codi de país i, "
"opcionalment, una variant de nom regional. Exemples: \"en\", "
"\"en-US\" i \"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la llengua en anglès"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la llengua en anglès. Estarà disponible per a la traducció "
"en totes les llengües."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natiu de la llengua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la llengua en la pròpia que està sent afegida."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Codi de llengua o qualsevol altra cadena com a patró de coincidència "
"dins del camí. Amb la negociació de llengua establerta a Només "
"prefix de camí o Prefix de camí amb idioma alternatiu, "
"aquest lloc es mostrarà en aquesta llengua quan el valor de prefix de "
"camí coincideixi amb un element del el camí. Per la llengua "
"predeterminada, aquest valor es pot deixar en blanc. La "
"modificació d'aquest valor trenca les URLs existents i s'ha d'usar "
"amb precaució en entorns en producció. Exemple: "
"especificar \"de\" com a prefix del camí per l'Alemany genera unes "
"URLs amb la forma \"www.exemple.com/de/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Domini de la llengua"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"URL específica per idioma, amb protocol. Amb la negociació d'idioma "
"establerta a Només nom de domini, el lloc es mostrarà en "
"aquest idioma quan la URL d'accés del lloc fa referència a aquest "
"domini. Per l'idioma per defecte, aquest valor es pot deixar en blanc. "
"Aquest valor ha d'incloure un protocol. Exemple: "
"especificant \"http://exemple.de\" or \"http://de.exemple.com\" com a "
"domini d'idioma per l'Alemany resulta en URLs amb la forma "
"\"http://exemple.de/node\" i \"http://de.exemple.com/node\" "
"respectivament."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Ja existeix una traducció per a l'idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codi de llengua invàlid."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"L'idioma %language ha estat creat i ara pot ser usat. Més informació "
"disponible a la pàgina d'ajuda."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Els valors de domini i de prefix de camí no poden ser definides "
"alhora."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El domini (%domain) ja està lligat a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Només l'idioma per defecte pot tenir ambdós valors de domini i "
"prefix buits."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El prefix (%prefix) ja està lligat a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "L'anglès no es pot esborrar."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "L'idioma per defecte no es pot esborrar."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"En esborrar un idioma s'eliminen totes les traduccions de la "
"interfície associades a l'idioma i totes les entrades en aquest "
"idioma es configuraran com a neutrals amb l'idioma. Aquesta acció no "
"pot ser desfeta."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Només prefix de camí."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix de camí amb idioma alternatiu."
msgid "Domain name only."
msgstr "Només nom de domini."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Seleccioneu el mecanisme per determinar l'idioma en el que es "
"presentarà el vostre lloc web. La modificació d'aquesta "
"configuració podria trencar les URLs entrants i hauria de ser usat "
"amb precaució en entorns de producció."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració de la negociació d'idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglès (integrat)"
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conté"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és "
"sensible a les majúscules i minúscules."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglès (proveït per Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la cerca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Tots els grups de text"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traducció"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un arxiu Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa a"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Trieu la llengua que voleu afegir les cadenes. Si trieu una llengua "
"que encara no s'ha afegit, s'hi afegirà automàticament."
msgid "Text group"
msgstr "Grup de text"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Les traduccions importades s'afegiran a aquest grup de text."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les cadenes del fitxer carregat reemplacen les ja existents, les noves "
"s'afegeixen"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Les cadenes existents es mantenen, només s'afegeixen les noves"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "L'idioma %language ha estat creat."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporta la traducció"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma a exportar en format Gettext Portable Object "
"(.po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un fitxer plantilla Gettext Portable Object (.pot) "
"amb totes les cadenes des de la base de dades local Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "No s'ha trobat la cadena."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "S'ha desat la cadena."
msgid "The string has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la cadena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "L'idioma seleccionat per importar no està suportat."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Al fitxer de traducció %filename sembla que li falta la capçalera o "
"està mal formada."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducció ha estat importada correctament. S'han creat %number "
"noves cadenes traduïdes, %update cadenes han estat actualitzades i "
"%delete cadenes han estat eliminades."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: la fórmula plural "
"no pot ser analitzada."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície."
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciant importació"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "L'idioma $language (%code) ha estat creat."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"L'arxiu %file s'ha importat a %locale: s'han afegit %number cadenes "
"noves, %update s'han actualitzat i %delete s'han eliminat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció per a %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"S'ha actualitzat l'arxiu de traducció de Javascript per l'idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "S'ha creat l'arxiu de traducció de Javascript per l'idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"S'ha eliminat l'arxiu de traducció de Javascript per a la llengua "
"%language perquè no hi ha traduccions per a aquesta llengua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant la creació de l'arxiu de traducció de "
"Javascript per l'idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Una de les cadenes de traducció ha estat omesa perquè contenia HTML "
"no permès."
msgstr[1] ""
"@count cadenes de traducció han estat omeses perquè contenien HTML "
"no permès."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "S'ha importat un fitxer de traducció pels nous mòduls instal·lats."
msgstr[1] ""
"S'han importat @count fitxers de traducció pels nous mòduls "
"instal·lats."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "S'ha importat un fitxer de traducció pels mòduls habilitats."
msgstr[1] "S'han importat @count fitxers de traducció pels mòduls habilitats."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslau antic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiu"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisi"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaèlic escocès"
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingüe"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuiu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandès"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambotjà"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (kanarès?)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguís"
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosià"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellès"
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (Nort)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (Sud)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Paixto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quètxua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromànic"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (Nort)"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoà"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croat"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanès"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tàrtar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosà"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"No puc enviar el correu electrònic. Siuplau, contacteu "
"l'administrador del lloc si el problema continua."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviant correu electrònic (de %from a %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionant en mode fora de línia."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ha fallat la reconstrucció de l'enrutador del menú - alguns camins "
"poden no funcionar correctament."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module forma part d'una dependència circular. Això no està permès "
"i no serà possible activar-lo."
msgid "sort icon"
msgstr "icona d'ordenació"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenació ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenació descendent"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"S'han de resoldre els següents errors abans de continuar amb el "
"procés d'instal·lació"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"S'ha de resoldre el següent error abans de continuar amb el procés "
"d'instal·lació"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Comproveu els missatges d'error i proveu-ho de "
"nou."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Reviseu amb cura els següents errors d'instal·lació"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Reviseu amb cura el següent error d'instal·lació"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"S'han de revisar amb compte els següents avisos d'instal·lació tot "
"i que la majoria de vegades es poden ignorar sense més problemes"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"S'ha de revisar amb compte els següents avisos d'instal·lació tot i "
"que la majoria de vegades es pot ignorar sense més problemes"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteca PCRE de la vostra instal·lació de PHP està antiquada. "
"Això causarà problemes en la utilització de text Unicode. Si esteu "
"funcionant amb PHP 4.3.3 o superior, comproveu que esteu utilitzant la "
"biblioteca de PCRE proveïda per PHP. Referiu-vos a la Documentació PHP PCRE per a més informació."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les operacions de cadenes Unicode s'emulen en una base de best-effort. "
"Instal·leu l'extensió PHP mbstring per millorar "
"el suport Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La funció de sobrecàrrega de cadenes multibyte en PHP està activa i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"mbstring.func_overload a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la documentació PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"mbstring.encoding_translation a php.ini. Per a més "
"informació consulteu la documentació PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"mbstring.http_intput a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la Documentació PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió de sortida de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"mbstring.http_output a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la Documentació PHP mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No s’ha pogut convertir la codificació XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificació no suportada %s. Instal·leu iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'anàlisi. No està ben format"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'anàlisi. La petició no està ben formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no vàlid. La petició ha d'ésser una "
"cridada a un mètode."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. El mètode @methodname demanat no ha estat "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre incorrecte de paràmetres del mètode."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paràmetres del mètode no vàlids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error de servidor. La funció @method demanada no existeix."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invàlida pel system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les crides recursives a system.multicall estan prohibides."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error de servidor. La signatura del mètode @methodname no ha estat "
"especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error.\r\n"
"@uri\r\n"
"(informació no disponible)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error HTTP @status\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "El nom del canal (o el nom del lloc web que proveeix el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoritza elements de notícies"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Ja existeix un canal anomenat %feed. Heu d'entrar un títol únic."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els elements del canal %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Un llista d'etiquetes d'HTML, separades per espais, permeses en el "
"contingut dels elements del canal. (Les etiquetes en aquesta llista no "
"les elimina el Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipus de selecció de categories"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselles de selecció"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"El tipus de giny de sel·lecció de categoria mostrat en pàgines de "
"categorització. (Per a un petit nombre de categories, les caselles de "
"sel·lecció són més simples d'usar, mentre que un selector "
"múltiple funciona millor per a un gran nombre de categories.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Milers de lloc (particularment llocs de notícies i blocs) publiquen "
"els seus últims titulars i enviaments en canals, utilitzant diversos "
"formats estandarditzats basats en XML. Els formats suportats per "
"l'agregador són RSS, RDF, i "
"Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Els canals actuals estan llistats més avall , i es poden afegir nous canals. Per cada canal o "
"categoria de canal el bloc últims elements es pot activar a "
"la pàgina d'administració de blocs."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Afegiu un canal en format RSS, RDF o Atom. Un canal pot contenir sols "
"una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les categories permeten agrupar elements de diferents canals. Per "
"exemple, diversos canals relacionats amb els esports poden pertànyer "
"a una categoria anomenada Esports. Els elements del canal "
"poden ser agrupats automàticament (seleccionant una categoria quan es "
"crea o s'edita un canal) o manualment (mitjançant la pàgina de "
"Categorització disponible al llistat d'elements del canal). "
"Cada categoria aporta la seva pròpia pàgina de canal i bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configureu quin contingut afegeix el vostre lloc des d'altres llocs, "
"cada quan s'actualitza i com serà categoritzat."
msgid "Update items"
msgstr "Actualitza els elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Cap bloc en aquesta regió"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Els blocs són caixes de contingut que es mostren en una àrea o en "
"una regió concreta de la pàgina web. Per exemple, el tema Garland, "
"que ve per defecte amb la instal·lació, implementa les regions "
"\"barra lateral esquerra\", \"barra lateral dreta\", \"contingut\", "
"\"capçalera\" i \"peu\", de manera que un bloc pot aparèixer en una "
"qualsevol d'aquestes àrees. La pàgina "
"d'administració dels blocs proporciona una interfície "
"arrossega-i-deixa-anar per tal d'assignar un bloc a una regió o per "
"controlar l'ordre dels diversos blocs dins de les regions."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Tot i que els blocs es generen automàticament a partir dels mòduls "
"(com és el cas del bloc Inici de sessió d'usuari, per "
"exemple), els administradors poden definir també blocs a mida. Els "
"blocs a mida tenen un títol, una descripció i un cos. El cos del "
"bloc pot ser tan llarg com calgui, i pot contenir contingut suportat "
"per qualsevol format d'entrada "
"disponible."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quan treballeu amb blocs, recordeu que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"La posició dels blocs depèn del tema ja que no tots els temes "
"implementen les mateixes regions, o mostren les regions de la mateixa "
"manera."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"els blocs desactivats, o els blocs que no estan a cap regió, no es "
"mostren mai."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Quan el mòdul de rendiment està activat, els blocs amb la casella "
"Rendiment seleccionada s'oculten quan el servidor està molt "
"carregat."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"els blocs poden ser configurats per ser visibles sols en certes "
"pàgines."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"els blocs poden ser configurats per ser visibles sols quan es donen "
"certes condicions específiques."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"els blocs poden ser configurats per ser visibles sols per a certs rols "
"d'usuari."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"Si un administrador ho permet, alguns blocs específics es poden "
"activar o desactivar en funció de l'usuari fent servir la pàgina "
"El meu compte."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"Alguns blocs dinàmics tals com, per exemple, els generats pels "
"mòduls, es mostraran només en algunes pàgines determinades."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Bloc al manual en línia."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina proporciona una interfície arrossega-i-deixa-anar per "
"tal d'assignar un bloc a una regió o per controlar l'ordre dels "
"diversos blocs dins de les regions. Per a canviar la regió o la "
"posició d'un block, posicioneu-vos a la icona "
"d'arrossegar-i-deixar-anar sota la columna Bloc i arrossegueu "
"el bloc fins a la nova ubicació de la llista (Per agafar el bloc, feu "
"clic i mantingueu pressionat el botó del ratolí mentre passeu per "
"sobre de la icona.) Com no tots els temes implementen les mateixes "
"regions, o mostren les regions de la mateixa manera, els blocs es "
"posicionen en funció del tema. Recordeu que els vostres canvis no es "
"desaran fins que feu clic al botó Desar els blocs a la part "
"inferior de la pàgina."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Per tal de reduir la càrrega del processador, el tràfic de la base "
"de dades o el consum d'amplada de banda, els blocs es poden desactivar "
"automàticament quan el servidor està molt carregat seleccionant la "
"casella Rendiment que hi ha al costat de cada bloc. Els "
"valors límits de rendiment es poden ajustar a la pàgina de configuració de rendiment."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Useu aquesta pàgina per crear un nou bloc personalitzat. Els nous "
"blocs estan desactivats per defecte i s'han de moure a una regió de "
"la pàgina d'administració dels blocs perquè "
"siguin visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloc %info es va assignar a la regió no vàlida %region i ha "
"estat desactivat."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulari de llista JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Els canvis fets a aquest bloc no es desaran fins que no es premi el "
"botó Desar blocs."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publica una nova entrada al blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar una nova entrada al diari."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "No heu creat cap entrada de blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author no ha creat cap entrada de blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Creeu una nova entrada de blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Les entrades de blog no han estat creades."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Una entrada de blog és un simple enviament a un diari en "
"línia, o blog."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visualitza les entrades de blog recents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Llegiu les darreres entrades del blog de !username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"El mòdul de blogs fa que els usuaris registrats puguin mantenir un "
"diari en línia o blog. Els blogs estan formats per "
"entrades de blog individuals, que es mostren en la gran "
"majoria de vegades en ordre descendent per la data de creació."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Hi ha un element de menú (opcional) Blogs afegit al menú "
"Navegació, que mostra tots els blogs disponibles al web i un altre "
"element El meu blog que mostra les entrades de blog d "
"l'usuari actual. L'element de menú Entrada de blog a sota de "
"Crear contingut permet crear noves entrades de blog."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Cada entrada de blog es mostra amb un enllaç automàtic als altres "
"blogs creats pel mateix usuari. Per defecte, les entrades de blogs "
"tenen els comentaris habilitats i es promouen automàticament a la "
"pàgina principal del web. El mòdul de blogs crea també un bloc de "
"publicacions recents que es pot habilitar a la pàgina d'administració de blocs."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Quan s'usa el mòdul agregador es mostra automàticament una icona "
"afegir a bloc al costat dels elements del bloc últims "
"elements del canal. Clicant aquesta icona es crea una entrada "
"de bloc amb un títol (el títol de l'element del canal) i un cos "
"(un enllaç a l'element origen al seu lloc d'origen i contingut "
"il·lustratiu adequat per a ser utilitzat en una nota de bloc). Els "
"autors de blocs poden utilitzar aquesta funcionalitat per comentar amb "
"facilitat elements d'interès que apareixen en canals d'altres llocs. "
"Per tal d'utilitzar aquesta funcionalitat, assegureu-vos d'habilitar el mòdul agregador, d'afegir i configurar un canal d'un altre lloc i de "
"posicionar el bloc últims elements "
"del bloc del canal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Blog al manual en línia."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Llegiu les últimes entrades dels blogs."
msgid "create blog entries"
msgstr "crea entrades de blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "suprimeix les pròpies entrades de blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "suprimeix qualsevol entrada de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "edita les pròpies entrades de blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "edita qualsevol entrada de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Manté actualitzat fàcil i regularment les pàgines web o els blogs "
"d'usuari."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipus d'esquema de llibre permesos"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Seleccioneu quins tipus de contingut podran afegir els usuaris amb el "
"permís %add-perm a la jerarquia de llibres. Els usuaris amb el "
"permís %outline-perm poden afegir qualsevol tipus de contingut."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipus de pàgina filla per defecte"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipus de contingut per a l'enllaç %add-child ha de ser un dels "
"seleccionats com a tipus d'esquema de llibre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Desa les pàgines del llibre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest llibre ha estat modificat per un altre usuari, els canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre \"%title\"."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llibre: actualitzat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualitza l'esquema del llibre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Elimina de l'esquema del llibre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realitzaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'ha afegit l'enviament al llibre seleccionat. Ara podeu "
"posicionar-lo en relació a les altres pàgines."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'esquema del llibre."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hi ha hagut un error en afegir l'enviament al llibre"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title té pàgines filles associades que es reubicaran "
"automàticament per tal de mantenir la seva connexió amb el llibre. "
"Per a recrear la jerarquia (tal com estava abans d'esborrar la "
"pàgina), es pot afegir %title un altre cop utilitzant la pestanya "
"Esquema i reubicar manualment cadascuna de les seves pàgines filles."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pot ser afegit un altre cop a la jerarquia usant la pestanya "
"Esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %title de la jerarquia del llibre?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "L'article s'ha suprimit del llibre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versió per imprimir d'aquesta pàgina del llibre i les "
"seves subpàgines."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloc a totes les pàgines"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloc sols a les pàgines de llibre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si Mostra el bloc a totes les pàgines està seleccionat, el "
"bloc contindrà els menús generats automàticament per a tots els "
"llibres del lloc. Si Mostra el bloc sols a les pàgines de "
"llibre està seleccionat, el bloc contindrà sols el menú "
"corresponent a la pàgina de llibre actual. En aquest cas, si la "
"pàgina actual no és d'un llibre, el bloc no es mostrarà. Les "
"Configuracions específiques de visibilitat de pàgines o "
"altres configuracions de visibilitat poden ser usades a més a més de "
"la forma seleccionada per mostrar aquest bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta és la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap llibre seleccionat."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pàgina pare del llibre. La màxima profunditat per a un llibre i "
"totes les seves pàgines filles és !maxdepth. Algunes pàgines del "
"llibre seleccionat poden no estar disponibles com a pares si, "
"seleccionant-les, sobrepassen aquest limit."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title és part d'un esquema de llibre i té pàgines filles "
"associades. Si contineu amb l'esborrat, les pàgines filles seran "
"reubicades automàticament."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"El mòduls de llibres està pensat per crear hipertextos multipàgina "
"estructurats, com ara guies de recursos del web, manuals, i Preguntes "
"Més Freqüents (PMF). Permet crear documents amb capítols, seccions, "
"subseccions, etc. Els autors amb els permisos adequats poden afegir "
"pàgines a un llibre col·laboratiu, afegint-les al document existent "
"mitjançant un menú de taula de continguts."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Les pàgines de la jerarquia del llibre tenen elements de navegació "
"al peu de pàgina per moure's pel text. Aquests enllaços porten a les "
"pàgines anterior i posterior del llibre, així com al nivell superior "
"de la pàgina actual dins de l'estructura del llibre. Es pot "
"aconseguir una navegació més completa habilitant el bloc de "
"navegació a la pàgina d'administració "
"de blocs."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Els usuaris poden seleccionar l'enllaç versió per imprimir "
"que hi ha al final de cada pàgina del llibre per generar un format "
"adequat per imprimir la pàgina i totes les seves subseccions. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Els usuaris amb permís per administrar els esquemes de "
"llibre poden afegir un apunt de qualsevol tipus de contingut a un "
"llibre seleccionant-lo mentre s'edita l'enviament o bé utilitzant la "
"interfície disponible a la pestanya esquema de l'apunt."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Els administradors poden veure una llista de tots els llibres a la pàgina d'administració de llibres. La "
"pàgina esquema de cada llibre permet editar o reordenar els "
"títols de cada secció."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Llibre al manual en línia."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"El mòdul de llibres proporciona una manera d'organitzar una "
"col·lecció d'enviaments relacionats, coneguts col·lectivament com "
"un llibre. Aquests enviaments, quan es mostren, incorporen "
"automàticament enllaços a les pàgines adjacents, proporcionant un "
"sistema senzill de navegació pel llibre i una manea de crear i "
"revisar contingut estructurat."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"La funcionalitat d'esquema us permet incloure enviaments a a la jerarquia del llibre, així com moure'ls dins de la "
"jerarquia o reordenar un llibre sencer."
msgid "create new books"
msgstr "crea nous llibres"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accedeix a la versió per a imprimir"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Canvieu l'ordre de les pàgines del llibre i canvieu els títols"
msgid "Book page"
msgstr "Pàgina del llibre"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una pàgina de llibre és una pàgina de contingut "
"organitzada com una col·lecció de entrades relacionades conegudes "
"conjuntament com a un llibre. Una pàgina de llibre mostra "
"automàticament enllaços a les pàgines adjacents, proporcionant un "
"sistema de navegació senzill per organitzar i revisar continguts "
"estructurats."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permet als usuaris estructurar les pàgines del lloc en una jerarquia "
"o esquema."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"El mòdul de color permet a l'administrador del web canviar "
"ràpidament i fàcil l'esquema de colors d'alguns temes. Tot i que no "
"tots els temes permeten el mòdul de color, tant Garland (el tema "
"predeterminat) com Minelli es van dissenyar per treure avantatges "
"d'aquest mòdul. Utilitzant el mòdul de color amb un tema compatible "
"podeu canviar fàcilment el color dels enllaços, del fons, text i "
"altres elements del tema. El mòdul de color requereix que el métode de baixada d'arxius estigui fixat a públic."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"És important recordar que el mòdul de color desa una còpia "
"modificada dels fulls d'estils del tema al directori files. "
"Això vol dir que si feu canvis manuals als fulls d'estil del tema "
"haureu de desar les preferències de colors un altre cop, encara que "
"aquestes no hagin canviat. Això fa que la versió generada pel mòdul "
"de color dels fulls d'estils que hi ha al directori files es "
"recreï fent servir la nova versió de l'arxiu original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Per canviar les preferències de colors en un tema compatible, "
"seleccioneu l'enllaç \"configurar\" del tema a la pàgina d'administració de temes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Color al manual en línia."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"El seleccionador de color sols funciona si el mètode "
"de descàrrega està posat a públic."
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Capçalera superior"
msgid "Header bottom"
msgstr "Capçalera inferior"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"No hi ha suficient memòria disponible perque PHP canvii l'esquema "
"ède color del tema. Necessita al menys %size més. Teniu més "
"informació a la documentació de PHP."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP està activada però es compilà sense "
"suport per a PNG. A la documentació d'imatges de "
"PHP teniu informació per corregir-ho."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permet que l'usuari canvii l'esquema de colors d'alguns temes."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"El mòdul de comentaris permet que els visitants comentin els vostres "
"enviaments, creant panells de discusió. Qualsevol tipus de contingut pot tenir els seus "
"paràmetres de comentari predeterminats fixats a "
"Lectura/Escritura per permetre comentaris, o "
"Inhabilitat per no permetre comentaris. Els paràmetres de "
"visualització dels comentaris i altres controls també es poden "
"personalitzar per a cada tipus de contingut (alguns paràmetres de "
"visualització són personalitzables pels usuaris individuals)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permet als usuaris fer comentaris sobre el contingut publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten les categories, aquelles amb pesos més lleugers "
"(petits) es llistaran abans que les categories amb pesos més pesats "
"(grans). Les categories amb el mateix pes s'ordenaran alfabèticament."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha suprimit."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"El formulari de contacte no ha estat configurat. Afegiu una o més categories al formulari."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"El mòdul de contacte proporciona comunicació a través del correu "
"electrònic, permetent que els vostres visitants es contactin entre si "
"(formularis personals de contacte) i proporcionant una manera senzilla "
"d'enviar missatges a un conjunt de destinataris definit per "
"l'administrador (la pàgina de contacte). En "
"qualsevol de les dues formes, els usuaris especifiquen un assumpte, "
"escriuen el seu missatge i, opcionalment, en reben una còpia a la "
"seva adreça de correu electrònic."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Els formularis de contacte personal permeten contactar amb usuaris via "
"correu electrònic mantenint la privacitat de l'adreça electrònica "
"del destinatari. Els usuaris poden habilitar i inhabilitar els seus "
"formularis de contacte personal editant la seva pàgina El meu "
"compte. Si està habilitat, al perfil de l'usuari hi ha una "
"pestanya Contacte que porta al formulari de contacte "
"personal. Els administadors tenen accés a tots els formularis de "
"contacte personal (encara que estiguin inhabilitats). La pestanya "
"Contacte només es mostra quan s'està visualitzant el perfil "
"d'un altre usuari (l'usuari no pot veure la seva pròpia pestanya "
"Contacte)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"La pàgina de contacte permet al visitants "
"usar un formulari senzill per deixar comentaris, suggeriments i altres "
"peticions. Els missatges són dirigits mitjançant la selecció d'una "
"categoria d'una llista d'opcions definides per l'administrador; cada "
"categoria té la seva pròpia llista de destinataris. Les categories "
"comunes per un web comercial inclouen, per exemple, \"Preguntes sobre "
"el Web\" missatges que són redireccionats als administradors del web) "
"i \"Informació sobre els productes\" (missatges que son "
"redireccionats als comercials). Les adreces electròniques definides "
"en una categoria no són visibles. Només els usuaris de rols amb el "
"permís d'accés al formulari de contacte de la Web poden "
"accedir a la pàgina de contacte"
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Un enllaç a la pàgina de contactes des del "
"menú de Navegació principal es crea però per defecte està "
"inhabilitat. Creeu un enllaç similar en un altre menú afegint un "
"element de menú que apunti a la ruta \"contacte\"."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalitzeu la pàgina de contactes amb "
"informació addicional (com ara la ubicació física, l'adreça de "
"correu o el número de telèfon) utilitzant la pàgina de configuració del formulari de "
"contacte. La pàgina de "
"configuració també permet configurar opcions per al nombre "
"màxim d'enviaments de formularis de contacte que un usuari pot fer "
"per hora, i l'estat predeterminat dels formularis de contacte "
"personal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Contacte al manual en línia."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet configurar el formulari de "
"contacte del vostre web. Per fer-ho, afegiu una o més categories. "
"Podeu associar diferents destinataris per a cada categoria per enviar "
"els missatges a diferents persones. Per exemple, podeu enviar els "
"suggeriments a l'administrador del web i les sol·licituds "
"d'informació de productes al departament de vendes. A la pàgina de configuració podeu personalitzar la "
"informació mostrada sobre el formulari de contacte. Això pot ser "
"útil per donar informació de contacte addicional com ara l'adreça "
"de correu postal i el número de telèfon."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El mòdul contact també afegeix un element "
"de menú (desactivat per defecte) al bloc de navegació."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permet a altres usuaris contactar-vos per correu electrònic a través "
"del vostre formulari de contacte personal. "
"Tingueu en compte que tot i que la vostra adreça de correu "
"electrònic no es fa pública a altres membres de la comunitat, els "
"usuaris privilegiats, com els administradors del lloc, poden "
"contactar-vos encara que hageu decidit no activar aquesta "
"funcionalitat."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accedeix al formulari de contacte del web"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administra el formulari de contacte del web"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Creeu un formulari de contacte de sistema i establiu les categories a "
"utilitzar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edita la categoria del contacte"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Activa l'ús de formularis de contacte personal i del lloc."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Descartar les entrades del registre per sobre del límit de files "
"següent"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"El nombre màxim de files a servar en el registre de la base de dades. "
"Les entrades més velles es descartaran automàticament. (Requereix "
"una tasca de manteniment de cron degudament "
"configurada.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"El mòdul dblog monitoritza el sistema, capturant-ne els esdeveniments "
"en un registre perquè algú autoritzat els pugui revisar "
"posteriorment. Això és útil per als administradors que volen tenir "
"un resum de les activitats del seu lloc web. Els registres serven "
"també la seqüència dels esdeveniments, per la qual cosa poden ser "
"útils per a depurar errors del lloc web."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"El registre dblog és simplement una llista d'esdeveniments que "
"contenen dades d'ús, dades de rendiment, errors, advertències i "
"informació operacional. Es recomana que els administradors revisin el "
"registre dblog periòdicament per assegurar-se que el lloc web "
"funciona adequadament."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Dblog al manual en línia."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"El mòdul dblog monitoritza el sistema, capturant-ne els esdeveniments "
"en un registre perquè algú autoritzat els pugui revisar "
"posteriorment. El registre dblog és simplement una llista "
"d'esdeveniments que contenen dades d'ús, dades de rendiment, errors, "
"advertències i informació operacional. És vital revisar el registre "
"dblog periòdicament perquè és sovint l'única manera de saber què "
"està passant."
msgid "Database logging"
msgstr "Registre de la base de dades"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Paràmetres per a l'enregistrament del registre la base de dades de "
"Drupal. Aquest és el mètode més comú per a webs petites i mitjanes "
"en allotjaments compartits. Els registres es poden veure des de la "
"pàgina d'administració."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entrades recents del registre"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra els esdeveniments de sistema a la base de dades."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tots els rols poden usar el format predeterminat."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Set default format"
msgstr "Estableix el format predeterminat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format predeterminat actualitzat."
msgid "Add input format"
msgstr "Afegeix un format d'entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tots els rols per al format predeterminat han d'estar activats i no es "
"poden canviar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifiqueu un nom únic per aquest format de filtre."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Trieu quins rols poden utilitzar aquest format de filtre. Tingueu en "
"compte que els rols amb els permisos \"d'administrar filtres\" sempre "
"poden utilitzar tots els formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Trieu els filtres que s'utilitzaran en aquest format de filtre."
msgid "No guidelines available."
msgstr "No hi ha directrius disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Aquestes són les directrius que els usuaris veuran per publicar en "
"aquest format d'entrada. Es generen automàticament des dels "
"paràmetres de filtrat."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Els noms de format de filtre han de ser únics. Un format anomenat "
"%name ja existeix."
msgid "Added input format %format."
msgstr "S'ha afegit el format d'entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres dels formats d'entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el format d'entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu algun contingut en aquest format d'entrada, serà canviat al "
"format d'entrada predeterminat. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "No es pot suprimir el format predeterminat."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "S'ha suprimit el format d'entrada %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configura %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "No hi ha paràmetres disponibles."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Reordena %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordre de filtre s'ha desat."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"El mòdul de filtres permet que els administradors configurin formats "
"d'entrada de text per utilitzar-los al lloc web. Un format d'entrada "
"defineix les etiquetes HTML, codis i altra informació permesa en els "
"continguts i els comentaris, i és clau en la protecció contra "
"continguts d'usuaris maliciosos que podrien malmetre informació. Dos "
"formats d'entrada inclosos per defecte són HTML filtrat (que "
"permet només un subconjunt d'etiquetes HTML aprovat per "
"l'administrador) i HTML complet (que permet tot el conjunt "
"d'etiquetes HTML). L'administrador pot crear formats d'entrada "
"addicionals."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada format d'entrada utilitza filtres per manipular el text, i la "
"majoria d'ells aplica diversos filtres en un ordre concret. Cada "
"filtre està dissenyat per a un propòsit específic i, generalment, "
"afegeix, treu o transforma elements del text introduït per l'usuari "
"abans de mostrar-lo. Un filtre no canvia el contingut real de "
"l'enviament sinó que el modifica temporalment abans de mostrar-lo. "
"Per exemple, un filtre pot treure etiquetes HTML no aprovades mentre "
"un altre afegeix automàticament HTML perquè els enllaços "
"referenciats al text siguin clicables."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Els usuaris poden escollir entre els formats d'entrada disponibles a "
"l'hora de crear o editar continguts. Els administradors poden "
"configurar quins formats d'entrada estaran disponibles per a cadascun "
"dels rols, així com escollir un format d'entrada predeterminat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Filtre al manual en línia."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Els formats d'entrada defineixen una manera de processar text "
"proporcionat per l'usuari en Drupal. Cada format d'entrada utiliza "
"filtres per manipular el text i la majoria d'ells aplica diversos "
"filtres en un ordre concret. Cada filtre està dissenyat per a un "
"propòsit específic i, generalment, afegeix o treu elements del text "
"abans de mostrar-lo. Els usuaris poden escollir entre els formats "
"d'entrada disponibles a l'hora d'enviar continguts."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista per configurar quins formats d'entrada estan "
"disponibles per a cada rol i també per triar un format d'entrada per "
"defecte (utilitzat per continguts importats, per exemple). El format "
"per defecte sempre està disponible pels usuaris. Tots els formats "
"d'entrada estan disponibles pels usuaris d'un rol amb permisos "
"d'\"administrador de filtres\"."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Cada filtre provoca un canvi particular en l'entrada de "
"l'usuari, per exemple eliminant codi HTML maliciós o marcant les URLs "
"com a enllaços. Trieu quins filtres voleu aplicar al text en aquest "
"format d'entrada. Si detecteu que alguns filtres estan causant "
"conflictes en la sortida, podeu modificar-los."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Si no podeu trobar els paràmetres per a un filtre donat, "
"assegureu-vos primer que l'heu activat a la fitxa de "
"visualització."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A causa del sistema flexible de filtratge es pot donar una situació "
"en què un filtre impedeix un altre de fer la seva feina. Per exemple, "
"una paraula d'una URL es converteix en un terme de glossari abans que "
"la URL esdevingui un enllaç clicable. Quan passi això, reordeneu "
"l'ordre dels filtres."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Els filtres s'executen des de més amunt cap avall. Per canviar "
"l'ordre dels filtres, modifiqueu els valors de la columna Pes "
"o preneu una icona d'arrossegar-i-deixar-anar a sota de la columna "
"Nom i arrossegueu el filtre fins a la seva nova ubicació de "
"la llista (Preneu la icona clicant i mantenint el ratolí premut "
"mentre esteu al damunt seu). Recordeu que els vostres canvis no es "
"desaran fins que cliqueu al botó Desa la configuració del "
"peu de pàgina."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Text amb
ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu <li> per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu <li> per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"<dl> comença la llista de definició, <dt> comença el "
"terme definit i <dd> comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Us donem la benvinguda al vostre nou lloc amb "
"Drupal!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"El mòdul de rutes premet que els usuaris amb els permisos "
"corresponents puguin especificar un àlies opcional en tots els "
"formularis d'entrada i d'edició de nodes i proporciona una "
"interfície per veure i editar els àlies d'URLs. Els dos permisos "
"relacionats amb els àlies d'URLs són administrar els àlies "
"d'URLs i crear àlies d'URLs. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Aquest mòdul permet definir àlies massius d'URLs, cosa molt útil si "
"voleu utilitzar, com a criteri general, URLs diferents de les "
"predeterminades. Pe exemple, podeu voler que les vostres URLs es "
"mostrin en un idioma diferent. Cal tenir accés al codi font de Drupal "
"del lloc web per tal de definit àlies massius d'URLs. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Camí al manual en línia."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal proporciona un control complet sobre les URLs mitjançant l'ús "
"d'àlies, el que s'utilitza sovint per fer les URLs més llegibles o "
"més fàcils de recordar. Per exemple, l'àlies 'al voltant de' es pot "
"mapejar a l'enviament que hi ha a la ruta de sistema 'node/1', creant "
"una URL més entenedora. Cada ruta del sistema pot tenir múltiples "
"àlies."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou "
"àlies."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'àlies s'ha eliminat."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Aquest camí ja s'utilitza."
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Canvieu els camins URL del vostre lloc creant àlies."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edita l'àlies"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina l'àlies"
msgid "Add alias"
msgstr "Afegeix un àlies"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als usuaris canviar el nom de les URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"El filtre PHP afegeix la possibilitat d'incloure codi PHP en els "
"enviaments. El PHP és un llenguatge script d'ús general àmpliament "
"utilitzat en el desenvolupament web; el sistema de gestió de "
"continguts que empra aquest lloc web s'ha desenvolupat fent servir "
"PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Amb el filtre de PHP, els usuaris amb els permisos adequats poden "
"incloure codi PHP personalitzat dintre d'una pàgina del web. Tot i "
"que aquesta és una opció potent i flexible per a un usuari de "
"confiança amb experiència amb PHP, és un risc important de "
"seguretat en mans d'un usuari maliciós. Fins i tot un usuari de "
"confiança pot comprometre accidentalment el web pel fet d'entrar codi "
"PHP incorrecte o malformat. Només els usuaris de més confiança "
"haurien de tenir permisos per utilitzar el filtre PHP, i tot el codi "
"afegit mitjançant el filtre PHP hauria d'examinar-se acuradament "
"abans d'utilitzar-lo."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org ofereix alguns exemples de codi PHP. També podeu "
"crear el vostre si teniu alguna experiència amb PHP i coneixements de "
"Drupal a nivell de sistema."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"PHP al manual en línia."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Podeu publicar codi PHP. Haurieu d'incloure etiquetes <?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utilitzar codi PHP personalitzat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"El codi PHP personalitzat es pot inserir en alguns tipus de contingut, "
"incloent els enviaments i els blocs. Tot i que el codi PHP inserit "
"dins d'un enviament o bloc és una opció potent i flexible quan "
"l'utilitza un usuari de confiança amb experiència en PHP, és un "
"perill i un risc important de seguretat si s'usa inadequadament. El "
"mínim error a l'hora de publicar codi PHP pot comprometre "
"accidentalment el vostre web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no esteu familiaritzat amb PHP, SQL i Drupal, eviteu utilitzar codi "
"PHP personalitzat en els vostres enviaments. Experimentant amb PHP "
"podeu corrompre la base de dades, inutilitzar el vostre web o "
"comprometre'n seriosament la seguretat."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Recordeu-vos de comprovar exhaustivament si hi ha cap error de sintaxi "
"o de lògica a cada línia abans de desar-ho."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Les sentències han d'acabar correctament amb punts i coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globals utilitzades dins del vostre codi PHP retindran "
"els seus valors després d'executar el guió."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register globals
està desactivat. Si "
"necessiteu fer servir formularis, utilitzeu i estudieu les funcions de "
"la API de formularis de Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilitzeu una sentència print
o echo
en el "
"vostre codi per imprimir contingut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolupeu i comproveu el vostre codi PHP utilitzant un guió i una "
"base de dades de proves separats abans d'incorporar-ho al web de "
"producció."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'incloure el vostre codi PHP dins d'un "
"mòdul específic o un fitxertemplate.php
en lloc "
"d'inserir-lo directament en un enviament o bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opció d'inserir codi PHP dins del contingut la "
"proporciona el mòdul de filtre PHP. Si aquest mòdul està "
"inhabilitat o esborrat, els blocs i enviaments amb codi PHP inserit "
"poden mostrar-lo en lloc d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple bàsic: Crear un bloc de \"Benvinguda\" que saluda els "
"visitants amb un missatge senzill."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Us donem la benvinguda, visitant! Gràcies per "
"visitar-nos.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Benvingut, @name! Gràcies per visitar-nos.', array('@name' "
"=> $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Benvolgut visitant! Gràcies per visitar-nos.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Avaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa una peça de codi PHP. L'ús d'aquest filtre hauria d'estar "
"restingit només als administradors!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "S'ha creat un format d'entrada !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el mòdul de PHP. Tingueu en compte que qualsevol "
"contingut existent que utilitzava el filtre PHP serà ara visible com "
"a text net. Això pot representar un risc de seguretat en exposar "
"informació confidencial utilitzada en el codi PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet avaluar codi/fragments PHP incrustats."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"El mòdul de ping és útil per a notificar als usuaris interessats "
"que el vostre web ha canviat. Envia automàticament notificacions, o "
"\"pings\" de continguts nous o actualitzats al servei pingomatic. Alhora, pingomatic notifica a "
"altres serveis populars com ara weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com o Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"El mòdul de ping requereix que la tasca de "
"manteniment de cron estigui ben configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Ping al manual en línia."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Fallada al notificar a pingomatic.com (lloc)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avisa a altres llocs quan s'actualitza el vostre lloc."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Vots totals: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"El mòdul d'enquestes es pot usar per crear enquestes senzilles per "
"als usuaris del web. Una enquesta és un qüestionari simple amb "
"múltiples respostes que mostra els resultats acumulatius de les "
"respostes a l'enquesta. Amb enquestes al vostre web tindreu una bona "
"manera de recabar les opinions dels membres de la vostra comunitat."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Quan creeu una enquesta, entreu la pregunta plantejada, així com les "
"possibies respostes (i els vots inicials de cada opció). L'estat i la "
"durada (temps que l'enquesta roman activa a l'espera de nous vots) "
"també es poden determinar. Utilitzeu l'element de menú enquesta per veure totes les enquestes actuals. Per "
"votar o per veure els resultats d'una enquesta determinada, cliqueu al "
"damunt de l'enquesta."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Enquesta al manual en línia."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquesta més recent"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una enquesta és una pregunta amb un conjunt de respostes "
"possibles. Un cop creada, l'enquesta dóna automàticament un "
"compte continu del nombre de vots rebuts per a cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estat de l'enquesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Quan una enquesta està tancada els visitants no poden votar-hi més."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Després d'aquest període l'enquesta es tancarà automàticament."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Vots per l'opció @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Els valors negatius no es permeten."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"El vostre vot no s'ha pogut registrar perquè no heu escollit cap "
"opció."
msgid "Add another choice"
msgstr "Afegeix una altra opció"
msgid "Vote count"
msgstr "Recompte de vots"
msgid "create poll content"
msgstr "crea contingut d'enquestes"
msgid "delete own poll content"
msgstr "suprimeix contingut d'una enquesta pròpia"
msgid "delete any poll content"
msgstr "suprimeix qualsevol contingut d'una enquesta"
msgid "edit any poll content"
msgstr "edita qualsevol contingut d'una enquesta"
msgid "edit own poll content"
msgstr "edita el contingut d'una enquesta pròpia"
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Els camps del perfil han estat actualitzats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"No hi ha camps en aquesta categoria. Si continua buida en desar-la, "
"s'esborrarà."
msgid "edit %title"
msgstr "edita %title"
msgid "add new %type"
msgstr "afegeix un nou %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nom del camp. El nom del formulari no és mostrarà a l'usuari "
"però és fa servir en el codi HTML i en els URL.\n"
"A menys que sapigueu que esteu fent, és altament recomanable que "
"prefixeu el nom del formulari amb profile_
per evitar "
"col·lisions de noms amb altres camps. Els espais o altres caràcters "
"especials excepte el guió (-) i el subratllat (_) no estan permesos. "
"Un exemple de nom és \"profile_favorite_color\" o potser només "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una llista amb totes les opcions. Poseu cada opció en una línia "
"independent. Alguns exemples d'opcions: \"negre\", \"blau\", \"verd\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp ocult del perfil. Només poden accedir a ell els administradors, "
"els mòduls i els temes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Camp privat, el contingut només és disponible als usuaris "
"privilegiats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil, però no "
"s'utilitza a les pàgines de llistat de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil i a les "
"pàgines de llistat de membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Els pesos defineixen l'ordre en el que es mostraran els camps. Els "
"camps més lleugers \"flotaran\" cap a la part superior de la "
"categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "El formulari autocompletarà mentre l'usuari està escrivint."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per seguretat, l'autocompletat es deshabilitarà si l'usuari no té "
"accés als perfils d'usuari."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nom de formulari especificat conté un o més caràcters prohibits. "
"No es permeten espais o qualsevol altre caràcter especial excepte els "
"guions (-) i guions baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de camp especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de categoria especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El títol especificat ja està en ús."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nom especificat ja està en ús."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp ocult no pot ser obligatori."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp ocult no es pot definir com a visible al formulari de registre "
"de l'usuari."
msgid "The field has been created."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el camp %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Si els usuaris han entrat valors en "
"aquest camp al seu perfil, aquestes entrades també seran suprimides. "
"Si voleu mantenir les dades introduïdes pels usuaris, enlloc de "
"suprimir el camp podeu editar-lo i "
"canviar-lo per un camp ocult del perfil que només hi podran accedir "
"els administradors."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el camp %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "El camp %field del perfil s'ha afegit a la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "El perfil del camp %field s'ha suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"El mòdul de perfils permet definir i mostrar camps (com ara el país, "
"el nom complet o l'edat) a la secció El meu compte. Això "
"permet que els usuaris d'un lloc web comparteixin més informació al "
"voltant d'ells mateixos i pot ajudar a organitzar els usuaris al "
"voltant d'una informació determinada en els webs basats en "
"comunitats."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Els tipus de camps següents es poden afegir a un perfil d'usuari:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "camp de text d'una línia"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "camp de text de múltiples línies"
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de comprovació"
msgid "list selection"
msgstr "selecció de llista"
msgid "freeform list"
msgstr "llista de formularis lliures"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Perfil al manual en línia."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra una llista dels camps personalitzats existents "
"per mostrar en la pàgina d'usuari El meu compte. Per "
"donar-li estructura, els camps similars o relacionats poden estar "
"situats dins d'una categoria. Per afegir una nova categoria (o "
"editar-ne una ja existent), editeu un camp de perfil i doneu-li el nom "
"de la nova categoria. Per canviar la categoria d'un camp o l'ordre "
"dels camps dins d'una categoria, arrossegueu per la icona de "
"desplaçament els elements de la columna Títol a la nova ubicació. "
"(Arrossegueu un element prement sobre la icona de desplaçament i "
"manteniu premut el botó del ratolí.) Recordeu que els canvis no es "
"desaran fins que premeu el botó Desar configuració del "
"final de la pàgina."
msgid "Author information"
msgstr "Informació de l'autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enllaça al perfil complet de l'usuari"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps de perfil a mostrar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleccioneu quins camps del perfil voleu que es mostrin en el bloc. "
"Només els camps designats com públics a la configuració del camp de perfil estan "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Veure el perfil d'usuari complet"
msgid "About %name"
msgstr "Quant a %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poseu cada element en una línia distinta o separeu-los per comes. No "
"es permet HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor proveït per %field no és un URL vàlid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Creeu camps personalitzats pels vostres usuaris."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompleta la categoria del perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Edita el camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompleta el perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Permet l'ús de perfils d'usuari configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'índex de cerca no es neteja però sistemàticament s'actualitza "
"per reflectir la nova configuració. La cerca continuarà funcionant "
"però el nou contingut no serà indexat fins que tot el contingut "
"s'hagi tornat a reindexar. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'índex es reconstruirà."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estat d'indexació"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El nombre màxim d'elements indexats a cada pas de la tasca de manteniment de cron. Si cal, reduïu el "
"nombre d'elements per evitar errors de temps excedit i de memòria a "
"l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid ""
"
Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal pot optimitzar automàticament recursos externs com CSS i " "JavaScript, que poden reduir la mida i el nombre de peticions del " "vostre web. Els fitxers CSS poden ser agregats i comprimits en un sol " "fitxer, mentre que els fitxers JavaScript són agregats (però no " "comprimits). Aquestes optimitzacions opcionals poden reduir la " "càrrega del servidor, els requeriments d'amplada de banda i els temps " "de càrrega de les pàgines.
Aquestes opcions estan desactivades " "si no heu configurat el vostre directori de fitxers, o si el vostre " "sistema de descàrrega està configurat com a privat.
;" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimitza els fitxers CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Aquesta opció pot interferir amb el desenvolupament de temes i hauria " "de ser activada només en un entorn de producció." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Aquesta opció pot interferir amb el desenvolupament de mòduls i " "hauria de ser activada només en un entorn de producció." msgid "Clear cached data" msgstr "Neteja les dades de la memòria cau" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Desar dades en memòria cau millora el rendiment però pot provocar " "problemes mentre proveu nous mòduls, temes o traduccions, si s'ha " "guardat informació obsoleta a la memòria cau. Per refrescar totes " "les dades de la memòria cau del vostre web premeu el botó de sota. " "Atenció: les webs amb molt de tràfic poden experimentar baixades " "de rendiment mentre es reconstrueixen les dades de la memòria " "cau.;" msgid "Caches cleared." msgstr "Memòries cau netejades." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers on es guardaran els fitxers. Aquest " "directori ha d'existir i el Drupal i ha de poder escriure. Si el " "mètode de descàrrega és públic aquest directori ha de ser relatiu " "al directori d'instal·lació de Drupal i accessible per la web. Si el " "mètode de descàrrega és privat aquest directori no hauria de ser " "accessible a la web. Si canvieu aquesta ubicació modificareu tots els " "camins de les descàrregues i això podria causar problemes inesperats " "en un web ja existent." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "El camí del sistema de fitxers on s'emmagatzemen els fitxers durant " "les previsualitzacions." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Públic - els fitxers estan disponibles utilitzant HTTP directament." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privat - els fitxer es transfereixen per Drupal." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Trieu el mètode de Descàrrega pública excepte en el cas " "que desitgeu tenir un control d'accés molt precís sobre els fitxers " "a descarregar. Si canvieu el mètode de descàrrega es modificaran " "tots els camins de les descàrregues i això podria causar problemes " "inesperats en un web ja existent." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nombre d'elements a cada canal" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada canal per defecte." msgid "Feed content" msgstr "Contingut del canal" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títols més resums" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Configuració global de com s'han de mostrar per defecte els elements " "de contingut de cada font." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Fusos horaris configurables pels usuaris" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Quan està activat, els usuaris poden definir el seu propi fus horari " "i les dates es mostraran d'acord amb aquest." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "El primer dia de la setmana per a les visualitzacions del calendari." msgid "Formatting" msgstr "Format" msgid "Short date format" msgstr "Format curt de la data" msgid "The short format of date display." msgstr "El format curt de la visualització de la data." msgid "Custom short date format" msgstr "Format personalitzat de data curta" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un format de data curta definit per l'usuari. Vegeu el manual de PHP per conèixer les opcions disponibles. " "Aquest format es mostra actualment com %date." msgid "Medium date format" msgstr "Format mitjà de la data" msgid "The medium sized date display." msgstr "La mida mitjana del format de visualització de la data." msgid "Custom medium date format" msgstr "Format personalitzat de data mitjana" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un format de data mitjana definit per l'usuari. Vegeu el manual de PHP per conèixer les opcions disponibles. " "Aquest format es mostra actualment com %date." msgid "Long date format" msgstr "Format llarg de la data" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "" "Format més llarg de la data utilitzat per a la visualització " "detallada." msgid "Custom long date format" msgstr "Format de data llarga personalitzat" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un format de data llarga definit per l'usuari. Vegeu el manual de PHP per conèixer les opcions disponibles. " "Aquest format es mostra actualment com %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Abans d'activar les URLs netes, heu de fer una prova per a determinar " "si el vostre servidor està configurat adequadament. Si sou capaços " "de veure aquesta pàgina de nou després de fer clic a l'enllaç " "\"Executa la prova d'URLs netes\", la prova haurà tingut èxit i els " "botons de selecció de més amunt estaran disponibles. Si, en canvi, " "sou dirigits a una pàgina d'error \"Pàgina no trobada\", " "necessitareu canviar la configuració del vostre servidor. La pàgina del manual sobre URLs netes conté " "informació addicional per a resoldre el problema." msgid "Run the clean url test." msgstr "Executa la prova d'URLs netes." msgid "Cron ran successfully." msgstr "El cron s'ha executat amb èxit." msgid "Cron run failed." msgstr "L'execució de cron ha fallat." msgid "Command counters" msgstr "Comptadors d'ordres" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "El nombre de declaracions SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "El nombre de declaracions INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "El nombre de declaracions UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "El nombre de declaracions DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El nombre de bloquejos de taula."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El nombre de desbloquejos de taula."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendiment de la consulta"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El nombre de unions sense un índex; hauria de ser zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"El número d'unions sense claus que comprova l'ús de clau després de "
"cada fila; hauria de ser zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El nombre d'ordenacions fetes sense utilitzar un índex; hauria de ser "
"zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"El nombre de vegades que un bloqueig podria ser adquirit "
"immediatament."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el servidor ha hagut d'esperar per un "
"bloqueig."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informació de la memòria cau de consulta"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La memòria cau de consultes de MySQL pot millorar el rendiment del "
"vostre web en guardar el resultat de les consultes. Si més tard es "
"rep una consulta idèntica, el servidor MySQL retorna el resultat de "
"la memòria cau de consultes enlloc de tornar a executar la consulta "
"una altra vegada."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El nombre de consultes en la memòria cau de consulta."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el MySQL ha trobat els resultats anteriors en "
"la memòria cau."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el MySQL ha afegit una consulta a la memòria "
"cau (pèrdues)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"El nombre de vegades que MySQL hauria d'esborrar consultes de la "
"memòria cau perquè excedeix el límit de memòria. Idealment hauria "
"de ser zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest tema requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Heu d'habilitar el mòdul @dependencies per instal·lar el mòdul "
"@module."
msgstr[1] ""
"Heu d'habilitar els mòduls @dependencies per instal·lar el mòdul "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"El mòdul de sistema és fonamental per al vostre web amb Drupal, i "
"proveeix la funcionalitat bàsica, però extensible, per utilitzar "
"altres mòduls i temes gràfics. El mòdul de sistema conté i "
"gestiona alguns elements integrals de Drupal, incloent la memòria "
"cau, habilitació o inhabilitació de mòduls i temes gràfic, "
"preparació i mostra de les pàgines d'administració i la "
"configuració dels paràmetres bàsics del web. Un gran nombre "
"d'operacions clau de manteniment del sistema també formen part del "
"mòdul de sistema."
msgid "The system module provides:"
msgstr "El mòdul del sistema proporciona:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"funció per habilitar i inhabilitar mòduls. "
"Drupal ve empaquetat amb un determinat nombre de mòduls de nucli; "
"cada mòdul proveeix una sèrie de propietats i pot ser habilitat "
"depenent de les necessitats del vostre web. Una llarga llista de "
"mòduls addicionals, fruit de la contribució dels membres de la "
"comunitat Drupal, està disponible per ser descarregats a la pàgina "
"de mòduls de Drupal.."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"funció per habilitar i inhabilitar temes "
"gràfics, que determinen el disseny i presentació del vostre web. "
"Drupal ve empaquetat amb diversos temes de nucli i molts més temes "
"fruit de contribucions, que estan disponibles a la pàgina de temes de Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un potent sistema de memòria cau que "
"permet la reutilització eficient de pàgines i components web "
"prèviament construïts. Drupal emmagatzema les pàgines "
"sol·licitades pels usuaris anònims en un format comprimit; depenent "
"de la configuració del vostre web i de la quantitat de tràfic web "
"provinent d'usuaris anònims, el sistema de memòria cau de Drupal pot "
"incrementar significativament la velocitat del vostre web."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"un conjunt d'operacions de rutines administratives que s'executen en "
"una tasca de manteniment d'un cron correctament "
"configurat perquè s'executi automàticament. Un gran nombre d'altres "
"mòduls, incloent l'agregador de fonts, el mòdul ping i el de cerca "
"també s'executen en una tasca de manteniment de "
"cron. Per a més informació vegeu el manual "
"d'usuari en línia per configurar treballs de cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opcions de configuració bàsica del vostre lloc, incloent la configuració de la data i l'hora, la configuració del sistema de fitxers, la implementació d'URLs netes, elnom del lloc i altra informació, i una "
"funció de manteniment del web per a "
"posar el web fora de línia temporalment."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Sistema al manual en línia."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a la secció d'administració. Aquí podeu "
"controlar com funciona el vostre lloc."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives "
"disponibles per a cada mòdul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccioneu quins temes hi ha disponibles per als usuaris i "
"especifiqueu el tema predeterminat. Per configurar la visualització "
"de tot el sistema, cliqueu la tasca \"configurar\" de més amunt. Com "
"a alternativa, per a obviar aquesta configuració en un tema "
"determinat cliqueu a l'enllaç \"configurar\" d'aquest tema. Noteu "
"que altres temes poden tenir disponibles unes altres regions per "
"mostrar continguts; per tal de mantenir la consistència en la "
"presentació podeu habilitar un sol tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Per canviar l'aparença del web hi ha disponible un cert nombre de temes contribuïts."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització per al "
"tema %template
. Quan es mostra el lloc fent servir aquest "
"tema, s'utilitzaran aquests paràmetres. Fent clic a \"reinicia als "
"valors per defecte\" podeu triar fer servir els paràmetres globals per aquest tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització "
"predeterminats pel al lloc sencer, per a tots els temes. A menys que "
"hagin estat substituïts per un tema específic, seran utilitzats "
"aquests paràmetres."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Els mòduls són connectors que estenen la funcionalitat del nucli de "
"Drupal. Habiliteu els mòduls seleccionant les caselles "
"Habilitat de més avall i clicant al botó Desar "
"configuració. Un cop un mòdul està habilitat poden aparèixer "
"nous permisos. Per tal de reduir la "
"càrrega del servidor, els mòduls que tenen marcada la casella "
"Throttle es desactiven temporalment quan el web està "
"sobrecarregat. (Noteu que la casella Throttle només està "
"disponible si el mòdul de rendiment està habilitat.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funcionalitat d'auto-regulació ha de ser habilitada a la pàgina "
"de configuració de regulació després "
"d'haver habilitat el mòdul de regulació."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"És important que s'executi update.php "
"cada cop que un mòdul s'actualitza a una nova versió."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Podeu trobar totes les tasques d'administració d'un mòdul concret a "
"la pàgina d'administració per mòduls."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Per tal d'estendre la funcionalitat del web hi ha disponible una gran "
"quantitat de mòduls contribuïts."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El procés de desinstal·lació elimina totes les dades relacionades "
"amb el mòdul. Per desinstal·lar un mòdul, primer l'heu de "
"deshabilitar. No tots els mòduls suporten aquesta característica."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloc Impulsat per Drupal és un enllaç opcional a la "
"pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap "
"requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot "
"fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí trobareu una breu visió de conjunt dels paràmetres del vostre "
"lloc web així com els problemes detectats a la vostra instal·lació. "
"Pot ser útil copiar i adjuntar aquesta informació a les peticions de "
"suport enviades als fòrums de suport de drupal.org i a les cues de "
"temes del projecte."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Seleccionant un disseny diferent canviareu l'aspecte i comportament "
"del lloc."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu la vostra hora local actual. Les dates i les hores "
"d'aquest lloc es mostraran fent servir aquest fus horari."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insígnia"
msgid "Badge size"
msgstr "Mida de la insígnia"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge que s'enviarà. Podeu incloure les variables següents: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"No totes les variables estan disponibles en tots els contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El missatge a mostrar a l'usuari actual. Podeu incloure les variables "
"següents: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. No totes les variables estan disponibles en tots els "
"contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Impulsat per Drupal, un sistema de gestió de continguts de programari "
"lliure."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar l'arxiu temporal \"%path\" durant la "
"recol·lecció de la brossa."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "No pot fer servir %author en aquest context."
msgid "access site reports"
msgstr "accedeix als informes del lloc"
msgid "select different theme"
msgstr "escull un tema diferent"
msgid "administer files"
msgstr "administra els fitxers"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compacte"
msgid "By task"
msgstr "Per tasca"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paràmetres de com s'han de mostrar les pàgines administratives."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Canvieu el tema gràfic usat pel vostre web o els que poden "
"seleccionar els usuaris."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Estableix el tema predeterminat"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu mòduls complementaris del vostre web."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Canvieu la informació bàsica del lloc web, com el nom del lloc, "
"eslògan, adreça de correu electrònic, missió, pàgina inicial i "
"molt més."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controleu com el Drupal ha de gestionar els errors, inclosos els "
"errors 403/404 i la informació d'errors de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registre i alertes"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Paràmetres dels mòduls de registre i alertes. Diversos mòduls poden "
"enviar esdeveniments de sistema de Drupal a diferents destinacions, "
"com syslog, base de dades, correu electrònic, etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Digueu al Drupal on s'han d'emmagatzem els fitxers pujats i com s'hi "
"accedeixen."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicació RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu el nombre d'elements per canal i si els canals han de "
"servir títols, introduccions o text complert."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paràmetres de com Drupal ha de mostrar la data i l'hora així com la "
"zona horària per defecte dels sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data i hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Poseu el lloc web fora de línia per a tasques de manteniment o "
"torneu-lo a posar en línia."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu les URLs netes pel vostre web."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprova les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les operacions del vostre web i qualsevol "
"problema detectat."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Emmagatzema detalls dels lots (processos que corren en diverses "
"peticions HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La vostra instal·lació PHP és massa antiga. Drupal requereix com a "
"mínim PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registres globals de PHP"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals està habilitat. Drupal requereix que "
"aquesta directiva de configuració estigui inhabilitada. El vostre "
"lloc web no és segur si register_globals està habilitat. El "
"manual de PHP té instruccions de com canviar els "
"paràmetres de configuració."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Habilitat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés "
"d'instal·lació."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de "
"PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el "
"procés d'actualització."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment si el vostre lloc web utilitza mòduls propis o "
"contribuïts addicionals."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre "
"memory_limit en el fitxer %configuration-file i reinicieu el "
"servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el "
"vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre "
"assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Vegeu Requeriments del Drupal per a més "
"informació."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un "
"risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer "
"perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada configurant treballs cron al manual en "
"línia."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"El cron no s'ha executat. Per a més informació, vegeu l'informe d'estat ."
msgid "Cron has not run."
msgstr "El cron no s'ha executat."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "El cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Podeu executar el cron manualment."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potser necessiteu configurar correctament el directori a la pàgina de configuració del sistema "
"d'arxius o canviar els permisos actuals del directori per tal que "
"s'hi pugui escriure."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Un intent automàtic de crear aquest directori ha fracasat, "
"possiblement per un problema de permisos. Per continuar amb la "
"instal·lació, creeu el directori i modifiqueu els permisos "
"manualment, o bé assegureu-vos que l'instal·lador tingui els "
"permisos per crear-lo automàticament. Per a més informació, vegeu "
"el fitxer INSTALL.txt o bé el Manual en "
"línia."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega públic)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega privat)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Alguns mòduls tenen una actualització de l'esquema de la base de "
"dades pendent de realitzar. Hauríeu d'executar l'script d'actualització immediatament."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"L'script update.php està accesible a tothom sense comprovar "
"l'autenticació i això comporta un risc de seguretat. S'ha de canviar "
"el valor de $update_free_access a FALSE dins del fitxer settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accés a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"La notificació d'actualitzacions no està habilitada. És "
"molt recomanable que habiliteu el mòdul d'estat de "
"les actualitzacions de la pàgina d'administració "
"de mòduls per estar al dia amb les noves versions. Per a més "
"informació llegeiu laPàgina d'estat de les "
"actualitzacions."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestiona la configuració general del lloc pels administradors."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "El nom per aquest vocabulari; per exemple, \"Etiquetes\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instruccions per mostrar a l'usuari quan seleccioni els termes, "
"exemple: \"Introduïu una llista de paraules separades per "
"comes\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de contingut a categoritzar utilitzant aquest "
"vocabulari."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Els termes són creats pels usuaris quan envien contribucions "
"escrivint una llista separada per comes."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permet que els enviaments tinguin més d'un terme d'aquest vocabulari "
"(sempre cert per a les etiquetes)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"S'ha de seleccionar un terme d'aquest vocabulari, com a mínim, a "
"l'hora de trametre un enviament."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els vocabularis es mostren per pes en ordre ascendent."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Reinicia a ordre alfabètic"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Afegeix el terme a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripció del terme. Es mostra a les pàgines de taxonomia/terme "
"i als canals RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinònims d'aquest terme, un per línia."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Els pes ha de ser un valor numèric."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Assignar múltiples termes pare?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Afegint diversos pares a un terme farem que el vocabulari %vocabulari "
"cerqui més d'un pare per a cada terme. Com l'ús de diversos pares no "
"és compatible amb l'ús de la interfície arrossegar-i-deixar-anar, "
"aquesta funcionalitat es desactivarà si habiliteu aquella opció. Si "
"escolliu poder tenir diversos pares només podreu definir pares "
"mitjançant el formulari d'edició del terme."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Podeu tornar a habilitar la interfície arrossegar-i-deixar-anar en "
"qualsevol moment reduint els múltiples pares dels termes d'aquest "
"vocabulari a un de sol."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Definir múltiples pares"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions "
"personalitzades i el reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Autoregulació en els usuaris anònims"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"El control de regulació de congestió es pot habilitar "
"automàticament quan el nombre d'usuaris anònims que visiten el "
"vostre lloc excedeixi un cert llindar. Per exemple, per iniciar la "
"regulació quan el vostre lloc tingui 250 usuaris anònims connectats, "
"escriviu '250' en aquest camp. Deixeu aquest valor en blanc o poseu "
"\"0\" si no desitgeu l’autoregulació en els usuaris anònims. Podeu "
"examinar el nombre actual d'usuaris autenticats utilitzant el bloc "
"\"Qui està connectat?\""
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Autoregulació d'usuaris autenticats"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"El control de regulació pot ser habilitat automàticament quan el "
"nombre d'usuaris autenticats que visiten el vostre lloc excedeixi un "
"cert llindar. Per exemple, per iniciar la regulació quan el vostre "
"lloc tingui 50 usuaris registrats connectats, escriviu '50' en aquest "
"camp. Deixeu aquest valor en blanc o poseu \"0\" si no desitgeu "
"l’autoregulació en els usuaris autenticats. Podeu examinar el "
"nombre actual d'usuaris autenticats utilitzant el bloc \"Qui està "
"connectat?\""
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Límit de probabilitat de l'autoregulació"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El límit de probabilitat de l'autoregulació és un mecanisme "
"eficient per reduir estadísticament els costs indirectes de "
"l'autoregulació. El limitador s’expressa com un percentatge de les "
"pàgines vistes, per exemple, si per defecte el tenim situat al 10% "
"només es realitzaran consultes addicionals a la base de dades per "
"actualitzar l'estat de la regulació en una de cada deu pàgines "
"vistes. Quan més ocupat estigui el vostre lloc, més baix s'ha de "
"fixar aquest valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no és un ajust d'auto-regulació vàlid. Entreu un valor "
"numèric positiu."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"El mòdul throttle proporciona un mecanisme de control de la "
"congestió que s'ajusta automàticament com a resposta a un pic de "
"tràfic entrant. Si el vostre web està referenciat per un web popular "
"o experimenta un atac de Denegació de Servei (DoS), pot acabar "
"sobrecarregat. Els mòduls utilitzen el mecanisme de control per a "
"deshabilitar temporalment aquelles funcionalitats que carreguen més "
"la CPU, augmentant-ne el rendiment. Per exemple, mitjançant el mòdul "
"throttle els mòduls poden escollir d'inhabilitar blocs que "
"consumeixen molts recursos, o bé el codi dins del tema del lloc web "
"pot inhabilitar temporalment les imatges dels usuaris en els "
"enviaments."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"El control de congestió es pot habilitar automàticament quan el "
"nombre d'usuaris anònims o autenticats que visiten actualment el web "
"supera un nivell determinat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul de Rendiment (Throttle) al "
"manual en línia."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"El mòdul throttle proporciona un mecanisme de control de la "
"congestió que s'ajusta automàticament com a resposta a un pic de "
"tràfic entrant. Si el vostre web està referenciat per un web popular "
"o experimenta un atac de Denegació de Servei (DoS), pot acabar "
"sobrecarregat. Els mòduls utilitzen el mecanisme de control per a "
"deshabilitar temporalment aquelles funcionalitats que carreguen més "
"la CPU, augmentant-ne el rendiment."
msgid "throttle"
msgstr "regulació"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuari al lloc; regulació habilitada"
msgstr[1] "@count usuaris al lloc; regulació habilitada"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitant al lloc; regulació habilitada"
msgstr[1] "@count visitants al lloc; regulació habilitada"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 visitant al lloc; regulació deshabilitada"
msgstr[1] "@count visitants al lloc; regulació deshabilitada"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla com el vostre lloc talla el contingut durant una càrrega "
"pesada."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestiona el mecanisme de regulació automàtica, per controlar la "
"congestió del lloc."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"El mòdul de seguiment mostra el contingut més recentment afegit o "
"actualitzar del lloc web i propociona un seguiment a nivell d'usuari "
"de les contribucions de cadascun dels autors."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La pàgina Enviaments recents està disponible mitjançant un "
"enllaç al bloc del menú de navegació i mostra el contingut nou o "
"recentment actualitzat (incloent el tipus de contingut, el títol, el "
"nom de l'autor, nombre de comentaris i el temps de l'última "
"actualització) en ordre cronològic invers. Els enviaments es marquen "
"com a actualitzats quan hi ha canvis en el text o quan s'hi afegeixen "
"nous comentaris. Per utilitzar el mòdul de seguiment per a fer el "
"seguiment de les contribucions d'un usuari en particular, seleccioneu "
"la pestanya \"Seguiment\" de la pàgina del perfil d'aquest l'usuari."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul Tracker al manual en línia."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"El mòdul de traducció de contingut permet traduir continguts a "
"diferents llengües. Treballant amb el mòdul de "
"localització (el qual administra les llengües actives i proveeix "
"la traducció de la interfície del lloc), el mòdul de traducció de "
"contingut és clau per crear i mantenir el contingut del lloc "
"traduït."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurant la traducció de contingut i els tipus de contingut "
"traduïbles:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Assignar els permisos de traduir contingut als rols d'usuari "
"adients a la pàgina Configuració de "
"permisos."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Afegir i activar les llengües desitjades a la Pàgina de configuració de llengües."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determineu quins tipus de continguts "
"suportaran funcionalitats de traducció. Per habilitar el suport de "
"traducció en un tipus de contingut, editeu-lo i, a la llista "
"desplegable Suport multi-idioma seleccioneu Habilitat, "
"amb traducció. Suport multi-idioma està situat dins de "
"Configuració de fluxos. Assegureu-vos de desar els tipusde "
"contingut després d'habilitar el suport multi-idioma."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Treballant amb tipus de contingut que tenen habilitada la traducció."
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable Llengua per seleccionar la "
"llengua adequada a l'hora de crear o editar enviaments."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Proporcioneu noves traduccions, o editeu les actuals en el cas "
"d'enviaments existents, mitjançant la pestanya Traducció. "
"Aquesta pestanya, només visible quan es mostra un enviament a un "
"usuari amb el permís Traduir contingut, permet afegir o "
"editar traduccions utilitzant un mode d'edició especial que mostra "
"també el contingut que està essent objecte de traducció."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualitzeu les traduccions quan calgui, de manera que reflecteixin "
"acuradament els canvis de contingut respecte a l'enviament original. "
"L'indicador de l'estat de la traducció proporciona un mètode senzill "
"de fer el seguiment de les traduccions desactualitzades. Un cop editat "
"un enviament, per exemple, seleccioneu la casella Marcar les "
"traduccions com a desactualitzades per a senyalar totes les "
"traduccions d'aquest enviament com a desactualitzades i com a mancades "
"de revisió. Les traduccions individuals es poden marcar per a "
"revisió seleccionant la casella Aquesta traducció necessita ser "
"actualitzada del formulari d'edició de traduccions."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La pàgina d'administració de la gestió de "
"continguts mostra l'idioma de cada enviament a més de poder "
"filtrar per l'idioma o per l'estat de la traducció."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilitzeu el bloc conmutador d'idioma "
"proporcionat pel mòdul locale perquè els usuaris puguin seleccionar "
"un idioma. Si és possible, tant l'interfície com el contingut del "
"lloc web es mostren en l'idioma seleccionat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Traducció al manual en línia."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Les traduccions d'un element de contingut es gestionen mitjançant "
"conjunts de traducció. Cadascun d'aquests té un enviament origen i "
"una certa quantitat de traduccions a qualsevol de les llengües habilitades. Totes les traduccions "
"estan controlades per indicar si estan actualitzades o obsoletes en "
"funció de si l'enviament original ha estat modificat de forma "
"significativa."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Habiliteu el contingut multilingüe per a aquest tipus de contingut. "
"Si està activat, s'afegirà un camp de selecció de llengua al "
"formulari d'edició, que permet triar una de les llengües habilitades. També podeu activar la "
"traducció d'aquest tipus de contingut, la qual us permet tenir el "
"contingut traduït a qualsevol de les llengües habilitades. Si està "
"desactivat, els nous enviaments es desaran en la llengua "
"predeterminada. El contingut existent no quedarà afectat pel canvi "
"d'aquesta opció."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marca les traduccions com a obsoletes"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si heu fet canvis significatius, cosa que implica que les traduccions "
"s'han d'actualitzar, podeu marcar totes les traduccions d'aquest "
"enviament com a desactualitzades. Això no afectarà cap altra "
"propietat de l'enviament, com ara si es publicarà o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Aquesta traducció necessita ser actualitzada."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opció, la traducció necessita ser actualitzada "
"perquè l'enviament ha canviat. Desmarqueu-la quan la traducció torni "
"a estar actualitzada."
msgid "translate content"
msgstr "tradueix el contingut"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet la traducció del contingut a diferents idiomes."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre durant l'execució "
"d'una tasca de manteniment de cron."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "No s'han pogut recollir les dades d'actualització disponible"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la versió desconeguda"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"S'ha intentat obtenir informació sobre totes les versions i "
"actualitzacions disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap informació al voltant de les noves versions i "
"actualitzacions disponibles."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprovació: fa @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprovació: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclou: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Mòduls inhabilitats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temes inhabilitats"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Trieu amb quina freqüència es comprovarà automàticament si hi ha "
"noves versions dels vostres mòduls i temes ara instal·lats."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Llindar de notificació per correu electrònic"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podeu triar d'enviar un correu electrònic només si hi ha disponible "
"una actualització de seguretat o ser notificat sobre totes les noves "
"versions. Si hi ha disponibles actualitzacions del nucli de Drupal o "
"qualsevol dels mòduls i temes instal·lats, es mostrarà sempre un "
"missatge a la pàgina d'informe d'estat "
"del vostre lloc i, en cas d'haver-hi una actualització de seguretat, "
"es mostrarà també un missatge d'error a les pàgines "
"d'administració."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar informació sobre les actualitzacions disponibles "
"per als mòduls i temes instal·lats. Noteu que cada mòdul o tema és "
"part d'un \"projecte\" que pot tenir o no el mateix nom i que pot "
"incloure altres mòduls o temes addicionals."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Per augmentar la funcionalitat o per canviar l'aspecte del vostre web, "
"disposeu d'un gran nombre de mòduls i temes contribuïts."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Accediu a la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles per a visualitzar els mòduls i temes instal·lats "
"així com informació de les noves versions disponibles."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"El mòdul d'estat de les actualitzacions (Update status) comprova "
"periòdicament l'existència de noves versions del programari del "
"vostre web (incloent els mòduls i temes contribuïts) i us avisa en "
"el cas que n'hi hagi alguna."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"L'informe d'actualitzacions disponibles "
"us avisarà quan hi hagi noves versions disponibles per "
"baixar-vos-les. Podeu configurar la freqüència de la comprovació i "
"de les notificacions a la pàgina de "
"configuració del mòdul d'estat de les actualitzacions (Update "
"status)."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Noteu, si us plau, que, per tal de donar aquesta informació, s'envien "
"estadístiques de l'ús anònim a drupal.org. Si ho voleu, podeu "
"inhabilitar el mòdul d'estat de les actualitzacions (Update status) "
"des de la pàgina d'administració dels "
"mòduls."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Estat de les actualitzacions al manual en línia."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualització de mòduls i temes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"No hi ha cap informació disponible de noves versions potencials dels "
"mòduls i temes actualment instal·lats. Per a comprovar les "
"actualitzacions, podeu necessitar executar el "
"cron o podeu comprovar-ho "
"manualment. Tingueu present que la comprovació d'actualitzacions "
"disponibles pot trigar bastant temps; sigueu pacient."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels "
"vostres mòduls o temes. Per tal de no comprometre la seguretat del "
"vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls "
"o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu "
"d'actualitzar-lo al més aviat possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les actualitzacions disponibles dels "
"vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comprova l'estat de les actualitzacions de Drupal disponibles i dels "
"mòduls i temes instal·lats al vostre web."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostra els fitxers adjunts quan es mostri un enviament."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"El mòdul Upload permet als usuaris pujar fitxers al lloc web. "
"L'habilitat per pujar fitxers és important per als membre d'una "
"comunitat que vol compartir el treball. També és útil als "
"administradors que volen mantenir fitxer pujats connectats als "
"enviaments."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Els usuaris amb permisos per carregar fitxers poden carregar adjunts "
"als enviaments. Les càrregues poden ser habilitades per a tipus de "
"nodes específics a la pàgina de configuració del tipus de "
"contingut. Cada rol d'usuari pot ser personalitzat per a limitar o "
"controlar la mida de les càrregues, o les dimensions màximes dels "
"fitxers d'imatge."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Upload al manual en línia."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Els usuaris amb permís per carregar "
"fitxers poden adjuntar fitxers. Els usuaris amb permís per veure fitxers carregats poden "
"veure els fitxers adjunts. Podeu triar quins tipus d'articles poden "
"tenir fitxers adjunts a la pàgina de configuració "
"de tipus de contingut."
msgid "File uploads"
msgstr "Càrregues de fitxer"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controleu com els fitxers poden adjuntar-se al contingut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permet als usuaris carregar i adjuntar fitxers al contingut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'usuaris"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Els visitants poden crear comptes però es requereix l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requereix correu de validació quan un visitant crea un compte"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si aquesta casella està marcada, es requerirà als nous usuaris que "
"validin la seva adreça de correu electrònic abans d'identificar-se "
"en el lloc web i se'ls assignarà una contrasenya generada pel "
"sistema. Si no està marcada, els nous usuaris entraran immediatament "
"en el sistema un cop registrats i podran definir la seva contrasenya "
"durant el procés de registre."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guia d'enregistrament d'usuaris"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra a la part superior del formulari de registre "
"d'usuari i proporciona ajuda i instruccions als usuaris."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envia sempre un correu electrònic quan un nou usuari es "
"registra en el web i, opcionalment, també pot notificar als usuaris "
"en el cas d'altres accions. Utilitzant un senzill conjunt de "
"plantilles de contingut, els correus de notificació es poden "
"personalitzar per adaptar-los a les necessitats específiques del "
"vostre web."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvingut, nou usuari creat per l'administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"usuaris creats per un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvinguda, no cal aprovació"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan no cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvinguda, pendent de l'aprovació de l'administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correu per recuperar la contrasenya"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats als usuaris "
"que demanen una nova contrasenya."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correu electrònic d'activació de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar i personalitzar els missatges de correu que s'envien als "
"usuaris en activar un compte (quan un administrador activa el compte "
"d'un usuari que ja s'ha registrat en un web en què es requereix "
"aprovació administrativa)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correu electrònic de bloqueig de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activeu i personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats "
"als usuaris quan els seus comptes són bloquejats."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correu electrònic d'eliminació de compte."
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activeu i personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats "
"als usuaris quan els seus comptes són eliminats."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notifica a l'usuari quan el seu compte s'elimina."
msgid "Signature support"
msgstr "Ajut de signatura"
msgid "Picture support"
msgstr "Suport d'imatges"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectori en el directori %dir on s'emmagatzemaran les imatges."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions màximes de la imatge"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Mida màxima del fitxer per a les imatges, en píxels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mida màxima del fitxer d'imatge"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mida màxima del fitxer per a les imatges, en KB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrius de les imatges"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra al formulari de càrrega d'imatge a més de les "
"directrius predeterminades. És útil per a ajudar o instruir els "
"vostres usuaris."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"moderador\", \"grup "
"d'editors\", \"arquitecte del lloc\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "El nom del rol ja està assignat, escolliu-ne un altre."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "El rol s'ha renombrat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincideix amb qualsevol nombre de caràcters, fins i tot zero "
"caràcters"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincideix amb un caràcter exactament."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "S'ha afegit la regla d'accés."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "S'ha afegit la regla d'accés."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap valor. Introduïu una cadena de prova i "
"torneu-ho a provar."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduïu un usuari per comprovar si serà permès o denegat."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic per comprovar si serà "
"permès o denegat."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduïu un nom de màquina o una adreça IP per verificar si serà "
"permesa o denegada."
msgid "Check hostname"
msgstr "Comprova el nom de la màquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nom d'usuari %name no és vàlid."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nom d'usuari %name és vàlid."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça de correu %mail és vàlida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nom de la màquina %host no és valid."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nom de la màquina %host és valid."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Actualment no hi ha regles d'accés."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Envia una nova contrasenya"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name no està autoritzat a demanar una nova contrasenya."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ho sentim, %name no es reconeix com a cap nom d'usuari o adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Les instruccions corresponents s'han enviat a la vostra adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el compte %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totes les submissions fetes per aquest usuari s'atribuiran al compte "
"anònim. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ha estat eliminat."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o "
"menys."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "User list length"
msgstr "Mida de la llista d'usuaris"
msgid "Online users"
msgstr "Usuaris connectats"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduïu la contrasenya per al vostre nom d'usuari."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nom %name està registrat utilitzant una adreça de correu "
"electrònic reservada i per tant no s'ha pogut connectar."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configuració de les signatures."
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"El format d'entrada de la signatura s'ha establert en un format al que "
"no tens accés. Es canviarà a un format al que tinguis accés en "
"desar la pàgina."
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimeix la imatge"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marqueu aquest quadre per a suprimir la vostra imatge actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrador de !site us ha creat un compte. Ara podeu iniciar "
"sessió a !login_uri utilitzant el següent nom d'usuari i "
"contrasenya:\n"
"\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
"Contrasenya: !password\n"
"\n"
"També podeu entrar fent clic en aquest enllaç o copieu-lo i "
"aferreu-lo en el vostre navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Aquest inici de sessió és per un cop, només pot ser usat una "
"vegada.\n"
"\n"
"Després d'iniciar sessió, sereu redirigit a !edit_uri perquè pugueu "
"canviar la contrasenya.\n"
"\n"
"\n"
"-- L'equip de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalls del compte de !username a !site (pendent d'aprovació)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a !site. La vostra petició d'un compte "
"està pendent d'aprovació. Un cop aprovada, rebreu un altre correu "
"amb informació de com identificar-vos, definir la vostra contrasenya "
"i altres detalls.\r\n"
"\r\n"
" --L'equip de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Canvi de contrasenya per a !username a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"S'ha fet una petició per regenerar la contrasenya del vostre compte a "
"!site. \r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar sessió ara a !uri_brief clicant en aquest enllaç o "
"copiant-lo i enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç és d'un sol inici de sessió; és a dir, sols es pot "
"fer servir un cop. \r\n"
"\r\n"
"Després d'iniciar sessió, se us dirigirà a !edit_uri on podreu "
"canviar la vostra contrasenya."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalls del compte per !username a !site (aprovat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a !site ha estat activat. \r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar una sessió clicant aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç és d'una sola entrada; és a dir, sols es pot fer "
"servir un cop. Després d'entrar, se us dirigirà a !edit_uri on "
"podreu canviar la vostra contrasenya. \r\n"
"\r\n"
"Un cop hàgiu entrat la vostra contrasenya, podreu entrar a !login_uri "
"en el futur utilitzant: \r\n"
"\r\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Els detalls del compte per !username a !site (bloquejat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a !site ha estat boquejat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Els detalls del compte per !username a !site (esborrat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"El teu compte a !site s'ha esborrat."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloca els usuaris seleccionats"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Esborra els usuaris seleccionats"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El mòdul d'usuaris permet registrar-se, autenticar-se i sortir del "
"sistema. Els usuaris es beneficien d'estar identificats perquè el "
"mòdul associa els continguts que els usuaris creen amb els seus "
"comptes i permet definir permisos associats als seus rols. El mòdul "
"d'usuaris suporta rols d'usuari i permisos amb una granularitat molt "
"fina, de manera que cada rol far només allò que l'administrador li "
"permet fer. Cada usuari està assignat a un o més rols. Per defecte "
"hi ha només dos rols: anònim - un usuari que no ha iniciat "
"sessió - i autenticat - un usuari que ha estat identificat i "
"autoritzat pel sistema."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Els usuaris poden fer servir el seu propi nom o un sobrenom [àlies] i "
"poden definir paràmetres de configuració personals mitjançant la "
"seva pàgina individual El meu compte. També poden "
"autenticar-se donant un nom d'usuari local i una contrasenya, o "
"mitjançant el seu OpenID, un mètode opcional i segur d'autenticar-se "
"en diversos llocs web utilitzant un sol nom d'usuari i contrasenya. En "
"algunes configuracions, l'usuari pot autenticar-se amb el nom d'usuari "
"i la contrasenya d'un altre lloc Drupal, o a través de qualsevol "
"altre mecanisme propi del lloc web."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Quan un visitant accedeix al vostre lloc web, se li assigna un "
"identificador únic, o ID de sessió, que es desa en una cookie. La "
"cookie no conté cap informació personal, però actua com a clau per "
"a obtenir informació del web. Per poder accedir al vostre web, "
"l'usuari ha de tenir habilitades les cookies en el seu navegador."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Usuari al manual en línia."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet als usuaris registrar-se, iniciar sessió, tancar la "
"sessió, mantenir els perfils d'usuari, etc. Els usuaris del lloc no "
"poden utilitzar el seu propi nom per enviar contingut fins que hagin "
"donat d'alta un compte d'usuari."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pàgina dóna opció a l'administrador de registrar nous "
"usuaris. Els noms d'usuari i les adreces de correu electrònic ha de "
"ser únics."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configureu les regles d'accés pels noms d'usuari i les adreces de "
"correu electrònic per als comptes nous i existents (els "
"usuaris en el sistema no seran trets fora). Si un nom d'usuari o una "
"adreça de correu d'un compte coincideix amb alguna regla de negació "
"d'accés, però no amb una regla de permetre l'accés, llavors el "
"compte no es podrà crear o iniciar sessió al lloc. Una regla de "
"sistema és efectiva per a totes les pàgines, no només per "
"registrar-se."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Els permisos us permeten controlar que poden fer els usuaris al vostre "
"lloc. Cada rol d'usuari (definit a la pàgina de "
"rols d'usuari) té el seu propi joc de permisos. Per exemple, "
"podríeu donar als usuaris classificats com \"Administradors\" "
"permisos per \"administrar nodes\" però denegar aquesta funcionalitat "
"als usuaris ordinaris, \"autenticats\". Podeu usar els permisos per "
"mostrar noves funcionalitats als usuaris privilegiats (aquells amb "
"subscripcions, per exemple). Els permisos també permeten als usuaris "
"reconeguts compartir la càrrega administrativa de gestionar un lloc "
"amb molta càrrega."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Els rols permeten ajustar la seguretat i administració de Drupal. " "Un rol defineix un grup d'usuaris que tenen certs privilegis definits " "a permisos d'usuari. Exemples de rols " "inclouen: usuari anònim, usuari autenticat, moderador, administrador " "i més. En aquesta àrea definireu els noms dels rols dels " "diversos rols. Per suprimir un rol trieu \"edita\".
Per defecte, " "Drupal ve amb dos rols d'usuari:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "La vostra contrasenya és %pass. Podeu " "canviar-la més avall.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nou usuari extern: %name utilitzant el mòdul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuari borrat: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administra els permisos" msgid "administer users" msgstr "administra els usuaris" msgid "access user profiles" msgstr "accedeix als perfils d'usuari" msgid "change own username" msgstr "canvia el nom d'usuari propi" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configureu el comportament per defecte del usuaris, incloent-hi els " "requeriments de registre, correus electrònics i imatges d'usuari." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determineu l'accés a les característiques del vostre web mitjançant " "la selecció de permisos per a diferents rols." msgid "Edit role" msgstr "Edita el rol" msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Llisteu i creeu regles per inhabilitar noms d'usuari, correus " "electrònics i adreces IP." msgid "Check rules" msgstr "Comprova regles" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gestiona el sistema de registre i d'entrada d'usuaris." msgid "By !author at @date" msgstr "Per !author el @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista amb taules i colors clars." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema amb taules i caselles i colors grisos." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Omet la navegació" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tema amb taules i multicolumna amb tons blaus i taronges." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Neteja i torna a construir" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "File name without extension" msgstr "Nom del fitxer sense extensió" msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a " "l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció Conté pot " "causar problemes de rendiment a llocs amb milers de nodes." msgid "%name: title mismatch. Please check your selection." msgstr "" "%name: el títol no coincideix. Si us plau, reviseu la vostra " "selecció." msgid "An image thumbnail was not able to be created." msgstr "No s'ha pogut crear una miniatura de la imatge." msgid "Minimum resolution for Images" msgstr "Mínima resolució per a les imatges" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller " "than these dimensions is uploaded it will be rejected." msgstr "" "La mida mínima permesa de la imatge expressada com AMPLADAxALÇADA " "(per exemple 640x480). Establiu-la a 0 per no posar cap restricció. " "Si es carrega una imatge que és menor a aquestes dimensions, aquesta " "es rebutjarà." msgid "ALT text settings" msgstr "Paràmetres del text ALT" msgid "Enable user input alternate text for images." msgstr "" "Habilita la entrada del text alternatiu per a les imatges per part " "dels usuaris." msgid "Default ALT text" msgstr "Text ALT predeterminat" msgid "This value will be used for alternate text by default." msgstr "Aquest valor s'utilitzarà per al text alternatiu predeterminat." msgid "Title text settings" msgstr "Paràmetres del text del títol" msgid "Enable user input title text for images." msgstr "" "Habilita la entrada del text del títol per a les imatges per part " "dels usuaris." msgid "Choose type of field to be displayed to the user." msgstr "Escolliu el tipus de camp que es mostrarà a l'usuari." msgid "Default Title text" msgstr "Text predeterminat del títol" msgid "This value will be used as the image title by default." msgstr "Aquest valor s'utilitzarà per al text predeterminat del títol." msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display." msgstr "" "Quan no es carregui una imatge, mostra una imatge predeterminada a la " "pantalla." msgid "" "The default image could not be uploaded. The destination %destination " "does not exist or is not writable by the server." msgstr "" "No s'ha pogut carregat la imatge predeterminada. La destinació " "%destination no existeix o no pot ser escrita pel servidor." msgid "" "Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the " "image widget. If needing to upload other types of images, change the " "widget to use a standard file upload." msgstr "" "Només els formats d'imatge estàndards de web (jpg, gif i png) estan " "suportats pel giny d'imatge. Si necessiteu carregar altres tipus " "d'imatges, canvieu el giny per un de càrrega de fitxer estàndard." msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu una resolució en el format AMPLADAxALÇADA " "(p.e. 640x480)." msgid "Alternate Text" msgstr "Text alternatiu" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa " "el ratolí per sobre de la imatge." msgid "" "The ImageField module has been disabled. The FileField module " "needs to be installed for it to work properly." msgstr "" "S'ha desactivat el mòdul ImageField. Cal tenir instal·lat el mòdul " "FileField per tal " "que funcioni correctament." msgid "Image linked to node" msgstr "Imatge enllaçada al node" msgid "Image linked to file" msgstr "Imatge enllaçada al fitxer" msgid "" "FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be " "updated." msgstr "" "Hauria d'actualitzar-se el FileField a Drupal 6 abans de poder " "actualitzar l'ImageField." msgid "" "Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All " "thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory." msgstr "" "S'han eliminat les miniatures distribuïdes al directori de fitxers. " "Ara totes les miniatures s'emmagatzemaran al directori " "\"imagefield_thumbs\"." msgid "filefield" msgstr "filefield" msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra amb indicador de progrés" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Paràmetres de Path" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al fitxer" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat " "probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest " "servidor." msgid "Starting upload..." msgstr "Iniciant la càrrega..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Carregant... (@current de @total)" msgid "Allowed Extensions: %ext" msgstr "Extensions permeses: %ext" msgid "Maximum Filesize: %size" msgstr "Mida màxima del fitxer: %size" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de " "fitxers, però no té les biblioteques necessàries. És recomanat " "d'instal·lar la biblioteca PECL " "uploadprogress (preferit) o instal·lar APC." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de " "fitxers utitlitzant APC RFC1867. Tingueu en compte que només hi ha " "suport per una sola càrrega a la vegada. Si és possible, és " "recomanable l'ús de PECL " "uploadprogress library." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de " "fitxers. Això requereix que el PHP s'executi amb el mod_php i no com " "a FastCGI." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Addapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers a través de l'APC, però aquest no està habilitat. Afegiu la "
"línia apc.rfc1867 = 1
a la vostra configuració del "
"php.ini. Alternativament, és recomanat l'ús de PECL "
"uploadprogress, que suporta més d'una càrrega simultània."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Habilitat (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Habilitat (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hores: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuts: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segons: ss"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: el valor no pot ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: el valor no pot ser més gran que %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: no s'ha trobat cap usuari vàlid amb aquest nom."
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta del camp"
msgid "Form settings"
msgstr "Configuració del formulari"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipus de grup"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions encara pendents. Torneu a update.php i executeu les actualitzacions que "
"queden."
msgid "Some updates are still pending.The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
La llista de nodes que poden ser referenciats es pot basar en una "
"vista del \"mòdul Views\", però no s'ha trobat cap vista "
"apropiada.
Tingueu en compte:
The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
La llista d'usuaris que poden ser referenciats es pot basar en una "
"vista del \"mòdul Views\", però no s'ha trobat cap vista "
"apropiada.
Tingueu en compte: