# Spanish translation of Date (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-01 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tiempo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Node Title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argel"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/El Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Yibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburgo"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Jartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Nyamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnez"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "América/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belice"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimán"
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "América/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "América/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Habana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "América/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Ciudad_de_México"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/San Pedro y Miquelón"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nueva_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Puerto-Príncipe"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Puerto_España"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Puerto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Puerto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/"
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/San_Cristobal_y_Nieves"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Santa_Lucía"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/San_Vicente_y_las_Granadinas"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tórtola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "América/Vírgenes"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_sur"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Adén"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Ammán"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anádyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aktobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Asjabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Asjabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahréin"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Bakú"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Biskek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunéi"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dusambé"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Estambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Yakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalén"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadán"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Mascate"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigón"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seúl"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipéi"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Taskent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Macasar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulán_Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulán_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientián"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Ekaterimburgo"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Ereván"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlántico/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlántico/Bermudas"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlántico/Canarias"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlántico/Feroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlántico/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlántico/Georgia_del_Sur"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlántico/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaida"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Camberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Septentrional"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Meridional"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sídney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Occidental"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Ámsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruselas"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Estambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscú"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilna"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizhia"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zúrich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricio"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunión"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Isla de Pascua"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Éfaté"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Numea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palaos"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Puerto_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipán"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahití"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tiempo transcurrido"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegada"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendario iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "API de canales de noticias"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fecha de la zona horaria"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sin conversión de la zona horaria"
msgid "timezone"
msgstr "zona horaria"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de Selección"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Los años hacia atrás y hacia delante deben especificarse mediante el "
"formato -9:+9"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Establezca el orden y el formato de los datos de fecha en el "
"formulario de entrada. El formato se adaptará para quitar las partes "
"de la fecha que no se deban incluir debido al nivel de detalle del "
"campo"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Años anteriores y futuros"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementar los campos de minuto y segundo en esta cantidad."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las fechas sin el nivel de detalle de hora no deben usar ninguna "
"gestión de zona horaria."
msgid "To Date"
msgstr "Fecha final"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar otro segundo campo de fecha como fecha final. Si se marca "
"\"Opcional\", el campo se mostrará pero no será obligatorio. Si se "
"marca \"Necesario\" el campo de fecha final sí será necesario si la "
"fecha de inicio es obligatoria o se especifica.es rellena."
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Establecer los elementos de la fecha que se guardarán (se requiere al "
"menos el año)."
msgid "Default Display"
msgstr "Presentación predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccione el método de gestión de la zona horaria que se usará "
"para este campo de fecha."
msgid "Long"
msgstr "Largo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "To date"
msgstr "Fecha \"Hasta\""
msgid "From date"
msgstr "Fecha \"Desde\""
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en curso"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"No hay campos de fecha en esta base de datos en los que importar los "
"datos. Por favor, añada un campo de fecha al tipo de nodo deseado y "
"asegúrese de indicar que use los dos campos Fecha \"Desde\" y Fecha "
"\"Hasta\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipo de destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de origen"
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de fecha"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"El campo que contendrá las fechas fuente en el tipo de contenido "
"destino."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"El texto o campo cuerpo que contendrá la descripción fuente en el "
"tipo de contenido de destino."
msgid "Url field"
msgstr "Campo de URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"El texto o campo enlace que contendrá la URL fuente en el tipo de "
"contenido destino."
msgid "Location field"
msgstr "Campo de ubicación"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"El campo de texto que contendrá la ubicación fuente en el tipo de "
"contenido destino."
msgid "Uid field"
msgstr "Campo Uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"El campo de texto que contendrá el uid fuente en el tipo de contenido "
"destino."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr ""
"Elija las categorías que deban ser utilizadas para los nodos "
"importados."
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos de !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"No hay tabla de eventos en esta base de datos. No habrá opciones de "
"importación de eventos disponibles."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"No hay nodos de evento en la base de datos. No habrá opciones de "
"importación de eventos disponibles."
msgid "Delete original event?"
msgstr "¿Borrar el evento original?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"¿Se deberá borrar la entrada original una vez haya sido copiada al "
"nuevo tipo de contenido? Si es así primero asegúrese de realizar una "
"copia de respaldo de su base de datos."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid inicial"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertir nodos con nids iguales o superiores a este número."
msgid "No events have been converted."
msgstr "No se ha convertido ningún evento"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de fecha"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "CSV import"
msgstr "Importación CSV"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Hace falta una fecha válida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Necesidades de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"El valor predeterminado de Strtotime para la fecha final no es "
"válido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Valor predeterminado a usar para este campo. Si selecciona 'Relativo' "
"añada los detalles más abajo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar valor predeterminado"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha \"Desde\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predeterminado para la fecha final"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lo mismo que la fecha \"Desde\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de años que se retrocede y adelanta en la lista de selección "
"de año. El valor de principio es -3:+3"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar las partes de fecha"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"La colocación de las etiquetas de las partes de la fecha tales como "
"\"Año\", Mes o \"Día\". \"Encima\" las mostrará como títulos "
"encima de cada parte de la fecha. \"Dentro\" insertará la etiqueta "
"como la primera opción en listas desplegables y en campos de texto. "
"\"Ninguna\" no etiquetará ninguna de las partes de la fecha. El texto "
"exacto de las etiquetas está controlado por themes como "
"date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Los valores vacíos de fecha final usarán los valores de la fecha de "
"inicio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "El valor \"HASTA\" es necesario para fechas que se repiten."
msgid "The raw date value."
msgstr "El valor de la fecha sin filtrar."
msgid "The formatted date."
msgstr "La fecha formateada."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Sello temporal de la fecha sin filtrar."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Año (cuatro cifras)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Año (dos cifras)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes (palabra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Día del mes (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes de la fecha (una o dos cifras)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Número del día de la semana (dos cifras)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Día (palabra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Día de la fecha (abreviatura)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Día de la fecha (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Día de la fecha (una o dos cifras)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si el campo tiene una fecha definida como [hasta-la fecha], el mismo "
"comodin existe en la forma [hasta-????] ([to-????]), donde ???? es el "
"comodín normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado "
"para fechas históricas o parciales."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una marca de tiempo; "
"formato depreciado para admitir datos legados (legacy)."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; "
"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar "
"conversiones horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde la actualidad"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Define campos CCK y controles (widgets) de fecha/hora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emular las funciones de PHP 5.2 en PHP4.x, PHP 5.0 y PHP 5.1. "
"Requerido cuando se usa Date API con versiones de PHP inferiores a PHP "
"5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Siguiente campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisitos de calendario emergente"
msgid "Date Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendarios emergentes y widgets de ingreso y selección de "
"fechas y horas basados en jquery."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Escoja una frecuencia y un período de repetición para esta fecha. Si "
"no se selecciona nada, la fecha no se repetirá."
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Fecha en la que detener la repetición de este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Cualquiera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día del mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepto"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Fechas a omitir de la lista de fechas de repetidas."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Período"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir "
"de reglas de iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "El módulo Date Timezone requiere !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "establecer el nombre de la zona horaria del sitio"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria predeterminada del sitio. En caso de duda, "
"escoja la zona horaria más cercana a su ubicación que tenga las "
"mismas reglas para el horario de verano."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "The !link podría no ser correcto."
msgid "site timezone name"
msgstr "nombre de la zona horaria del sitio"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requerimientos de Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
msgid "Signup"
msgstr "Registro"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Undated"
msgstr "Sin fechar"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de años de la fecha"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"El rango de años de la fecha debe estar en el formato -9:+9 ó "
"2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "El año debe ser un número entre %min y %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "El mes debe ser un número entre 1 y 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "El día debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "La hora debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "El minuto debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "El segundo debe ser un número entre !min y !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Se requiere un valor válido."
msgid "date ical"
msgstr "fecha ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "El nivel de detalle debe incluir un año."
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir visualización"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Se debe introducir algún valor en la fecha final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las fechas no son válidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La fecha final debe ser mayor que la fecha de inicio."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha (AAAA-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Fecha completa (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora en formato H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo de texto con formato de entrada personalizado"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Dado que el control jscalendar yo no es soportado todos los campos de "
"fecha que usan el control jscalendar han sido modificados para usar en "
"su lugar entrada de texto. Active el módulo Date Popup para hacer "
"disponible un calendario emergente jQuery y edite la configuración "
"del campo para seleccionarlo."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"La base de datos ha sido actualizada para corregir las zonas horarias "
"guardadas de los campos usando zona horaria 'ninguna'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"En esta lista solo aparecen tipos de contenido con campos de fecha "
"como posibles tipos destino."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si el tipo destino deseado no tiene aún un campo de fecha siga este "
"enlace y seleccione un tipo de contenido para añadirle un campo de "
"fecha a ese tipo."
msgid "Add new date field"
msgstr "Agregar nuevo campo de fecha"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the Node Import module."
msgstr ""
"Es posible importar fechas a CCK desde un fichero separado por comas "
"usando el módulo Node Import."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Configuración PHP4 de Fecha."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Opciones PHP4 de Fecha"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usar zona horaria predeterminada de PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Realizar cálculos de fecha correctos en versiones de PHP anteriores a "
"PHP 5.2 exigen cálculos adicionales que pueden agregar demasiada "
"carga. Estos cálculos son necesarios debido a que la zona horaria que "
"utiliza PHP en los cálculos de fecha podría no coincidir con la zona "
"horaria del sitio o con la zona horaria del usuario, o con otras zonas "
"horarias específicas a una fecha. Podemos acelerar este procesamiento "
"si asumimos que PHP está usando la zona horaria correcta, pero "
"requiere hacer un procesamiento más intensivo si no lo fuera. Si los "
"ajustes de la zona horaria parecen no estar funcionando correctamente "
"en tu configuración, puedes establecer esta opción como FALSO para "
"forzar el sistema a usar cálculos de zona horaria, que son más "
"exactos pero a su vez más lentos."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "Administración de la configuración de date_php4"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval en el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en los !month_days de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count veces"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval hasta !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval excepto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cuando la semana empieza en !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Repetir !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada año"
msgstr[1] "cada @count años"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Zona horaria detectada: %timezone; Fecha cliente: %date; abreviatura: "
"%abbreviation; desplazamiento: %offset; horario de verano: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacífico/Polinesia_Francesa_Islas_Marquesas"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Requerido cuando se usa Date API. Modifica la gestión de zona horaria "
"del sitio y del usuario para usar nombres de zonas horarias en vez de "
"un desplazamiento."
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulario de fecha"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Seleccione un nivel de detalle para el filtro de fecha. Por ejemplo, "
"seleccionando 'día' se creará un filtro en el que los usuarios "
"podrán seleccionar el año, el mes y el día."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de fecha"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Seleccione el(los) campo(s) de fecha a filtrar mediante este "
"argumento."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manejar múltiples campos de fecha en la misma consulta. "
"Devuelve los elementos que tienen cualquier campo de fecha coincidente "
"(fecha = campo_1 Ó campo_2), o solo aquellos que coincidan con todos "
"los campos de fecha seleccionados (fecha = campo_1 Y campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "To date default"
msgstr "Fecha final predeterminada"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Por favor, especifique un valor predeterminado para las fechas de "
"inicio y final cuando use valores predefinidos con los operadores "
"'Entre' y 'No entre'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "!Faltan campos de fecha!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Expuesto @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "No custom formats configured. Please add some."
msgstr ""
"No hay formatos personalizados configurados. Por favor, añada alguno."
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options. This format is currently set to display as "
"%date."
msgstr ""
"Formato de fecha definido por el usuario. Consulte el manual de PHP para ver las opciones disponibles. El "
"formato está actualmente configurado para mostrar la fecha como "
"%date."
msgid "This format already exists. Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Este formato ya existe. Por favor, escriba una cadena identificadora "
"de formato única."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de formato %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de formato de fecha %format."
msgid "!type date format"
msgstr "Formato de fecha !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Hay errores en el campo %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no es válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de petición HTTP al importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ha fallado la apertura del fichero: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Archivo de calendario inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Archivo de calendario inválido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Domingo|Lunes|Martes|Miércoles|Jueves|Viernes|Sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mié|Jue|Vie|Sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|X|J|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Do|Lu|Ma|Mi|Ju|Vi|Sá"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Año|Mes|Día|Semana|Hora|Minuto|Segundo|Todo el día|Todo "
"el día"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Años|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Cada|Primer|Segundo|Tercer|Cuarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Penúltimo|Antepenúltimo|Ante "
"antepenúltimo|Ante ante antepenúltimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Siguiente|Hoy"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Enero|Febrero|Marzo|Abril|Mayo|Junio|Julio|Agosto|Septiembre|Octubre|Noviembre|Diciembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Ene|Feb|Mar|Abr|May|Jun|Jul|Ago|Sep|Oct|Nov|Dic"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permitir a los usuarios configurar los formatos de fecha"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios configurar formatos de fecha personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Borrar tipo de formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios borrar un tipo de formato de fecha "
"configurado."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nombre de zona horaria por usuario."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to update.php and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"El módulo Date no puede ser actualizadohasta que Views haya sido "
"actualizado. Por favor, vuelva a update.php y ejecute las actualizaciones "
"restantes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"El módulo Date tiene actualizaciones pendientes, pero no puede ser "
"actualizado hasta que el módulo Views sea actualizado primero."
msgid ""
"The Date API module requires the Date PHP4 "
"module for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"El módulo Date API requiere el módulo Date "
"PHP4 para versiones de PHP menores a 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"El valor personalizado para un valor relativo por defecto debe "
"describir un tiempo mediante una referencia al día actualusando "
"srttotime, similar a '+90 dias' (90 días a partir del día en el que "
"el campo se crea) o '+1 domingo)'. Vease !srttotime para más detalles"
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for "
"more details)."
msgstr ""
"El formato personalizado, si se proporciona, prevalecerá sobre las "
"opciones de visualización o de entrada seleccioandas. Defina una "
"cadena de formato de fecha PHP como 'm-d-Y H' (para más detalles "
"véase http://php.net/date)"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the Date and time date format page to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleccione un un tipo de formato predeterminado para la presentación "
"de la fecha. Visite la página de formatos "
"de fecha y hora para añadir y editar los tipos de formato."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"¿El formulario de opciones de repetición deberá estar inicialmente "
"expandido o colapsado? Seleccione \"Colapsado\" para que estas "
"opciones sean menos llamativas."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"¡Cambiar la configuración de %name después de que se haya creado "
"información puede producir pérdida de datos!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Mostrar fechas de inicio y final"
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar solo la fecha \"Desde\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar solo hasta hoy (o actualizado)"
msgid "ending on @count"
msgstr "terminando en @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regla de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regla de repetición"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Hace falta la fecha de inicio para el campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Hace falta la fecha final para el campo %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Desde\" #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Hasta\" #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Desde\""
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Hasta\""
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La fecha \"Desde\" es inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La fecha \"Hasta\" es inválida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hay errores en el valor de @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hay errores en @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si no se marca, cada elemento en el campo creará una nueva fila, lo "
"que podría causar duplicados. Esta configuración es incompatible con "
"la ordenación mediante clicks de ratón en las visualizaciones de "
"tablas."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista desplegable con opciones de repetición"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo de texto con opciones de repetición"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto con calendario emergente"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto con calendario emergente y opciones de repetición"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"La documentación completa de los módulos Date y Date API está "
"disponible en http://drupal.org/node/92460."
msgid "Add format type"
msgstr "Añadir tipo de formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "El nombre para los usuarios de este tipo de formato."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type.
This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"El nombre legible por máquinas para este tipo de formato.
Este "
"nombre deberá contener únicamente letras en minúscula, números y "
"guiones bajos, y debe ser único."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"El tipo de formato debe contener únicamente caracteres alfanuméricos "
"y guiones bajos."
msgid "This format type already exists. Please enter a unique type."
msgstr "Este tipo de formato ya existe. Por favor indique un tipo único."
msgid "view date repeats"
msgstr "Repeticiones de vista de fecha"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Todos los campos de fecha repetida han sido actualizados para usar el "
"nuevo control de repetición."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. Por favor vuelva a update.php y ejecute las actualizaciones "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.
Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes.
Por favor repita la "
"ejecución del script de actualización."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Hora con zona horaria"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Los formatos del campo %field han sido convertidos a formatos "
"personalizados."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"El antiguo tipo de formato %from_format para el campo %field ha sido "
"convertido al nuevo tipo de formato %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"La configuración de visualización para el campo %field en el tipo de "
"contenido %type_name ha sido actualizada."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit the Date and time "
"format page to see the new format types."
msgstr ""
"Los formatos de visualización de fecha están ahora incluidos en la "
"configuración de fecha y hora del sistema. Por favor visite la página de formato de fecha y hora "
"para ver los nuevos tipos de formatos."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Opciones de formato de fecha para %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Configuraciones regionales de fecha"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región"
msgid "Date Locale"
msgstr "Regionalización de fecha"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permite al administrador del sitio configurar múltiples formatos de "
"fecha/hora para adaptar las fechas para una localidad o audiencia "
"específica ."
msgid "Field %field is required."
msgstr "El campo %field es obligatorio."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "El campo %field no es válido."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilice el selector de hora predeterminado de jQuery."
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Introducción manual de tiempo, sin el selector de tiempo de jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selector de tiempo"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuración de calendario emergente"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Permite a los usuarios configurar las opciones de calendario "
"emergente."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the jQuery UI module. "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"El módulo Date Popup necesita código suministrado por el módulo jQuery UI. "
"Aunque todavía no es un requisito, pronto será indispensable que "
"instale dicho módulo, por lo que exhortamos que lo haga cuanto antes. "
"Mientras tanto, aquí se incluye una versión del código necesario."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepciones actuales"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to set the "
"site timezone name."
msgstr ""
"El módulo Date Timezone requiere establecer el "
"nombre de la zona horaria del sitio."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione su horario local actual. En caso de duda escoja la zona "
"horaria más cercana a su ubicación que tenga las misas reglas para "
"el horario de verano. Las fechas y horas del sitio serán mostradas "
"usando esta zona horaria."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Herramientas para la creación e importación de fechas y calendarios."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Los siguientes módulos son requeridos para el funcionamiento del "
"asistente:"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Las fechas y calendarios pueden ser difíciles de configurar. El "
"!date_wizard facilita la creación de un tipo de contenido sencillo y "
"su calendario asociado."
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de fecha"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"El calendario %view es un calendario predefininido hecho para el tipo "
"de contenido %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "eliminar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Calendario eliminado %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nombre legible por la máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). Si "
"esto no es un tipo de contenido existente, se creará el tipo de "
"contenido."
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta de tipo de contenido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Sólo es "
"necesario cuando se crea un nuevo tipo de contenido."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Un tipo de contenido de fecha que está vinculado con un calendario de "
"vistas."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripción de tipo de contenido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripción del tipo de contenido. Solo necesario cuando se cree "
"un nuevo tipo de contenido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nombre de campo de fecha"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nombre legible por máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). No "
"debe coincidir con ningún nombre de un tipo de contenido existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta de campo de fecha"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "La etiqueta para los usuarios de este campo"
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de control de fecha"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opciones de repetición de fecha"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de fecha"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"El tipo recomendado es Datetime, excepto para fechas históricas o "
"fechas con solamente nivel de detalle de año o mes. Las fechas "
"anteriores o incompletas deben utilizar el tipo Date (una fecha ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Manejo de zona horaria de fecha"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La manipulación de la zona horaria debe establecerse en 'ninguno' "
"para un nivel de detalle sin elementos de hora."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de fecha"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Añadir bloques de calendario al tema actual."
msgid "Location field name"
msgstr "Nombre de campo de ubicación"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Este nombre de tipo de contenido ya existe, agregando un nuevo campo "
"al tipo de contenido existente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nombre de campo ya existe."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifique el calendario a su gusto y guarde la vista."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Use Feed API to import ical dates into nodes."
msgstr "Use Feed API para importar fechas iCal en nodos."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the Advanced help."
msgstr ""
"Obtenga las instrucciones completas sobre como hacerlo en la Advanced help."
msgid ""
"Enable the Advanced help "
"module for more instructions."
msgstr ""
"Active el módulo "
"de ayuda avanzada para más información."
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID Original de Nodo"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title ha sido creado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title ha sido actualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "Se ha convertido 1 evento."
msgstr[1] "Se han convertido @count eventos."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Herramientas para importar y autocrear fechas y calendarios."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Fácil creación de tipos de contenido de fechas y calendarios."
msgid "iCal import"
msgstr "Importación iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Importación de eventos"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eliminar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de fecha"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegación atrás/adelante para adjuntar a otras visualizaciones. "
"Requiere el argumento Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de navegación de fecha.¡"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegación atrás/adelante."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Fecha (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de valor de fecha a ser usado por defecto, en "
"resúmenes y navegación. Por ejemplo, un nivel de detalle de mes "
"fijará la fecha actual al mes actual, resumido por mes en las vistas "
"resumen, y enlazado al mes anterior y siguiente cuando se use la "
"navegación de fecha."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Especifique el máximo y mínimo rango de años permitidos para este "
"argumento, ya sea como un desplazamiento -X:+X desde el año actual, "
"como '-3:+3', o un año absoluto máximo y mínimo, como '2005:2010'. "
"Cuando el argumento sea una fecha fuera del rango la página será "
"devuelta como 'Página no encontrada (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selecciona uno o más campos de fechas a filtrar mediante este "
"argumento. No seleccione las dos fechas \"Desde\" y \"Hasta\" de "
"campos de fecha CCK, solo una de ellas es necesaria."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Elija el elemento de formulario a usar para la selección de la fecha."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Los valores relativos se usarán si no se ha especificado una fecha "
"más arriba. Use 'ahora' para tomar la fecha del momento de la "
"ejecución o añada modificadores como 'ahora + 1 dia'. La fecha final "
"predeterminada se emplea cuando se especifican los operadores 'entre' "
"o 'no entre'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Si el filtro es expuesto, estos valores serán usados para fijar los "
"valores iniciales del filtro expuesto. Deje ambos valores de fecha y "
"por defecto vacíos para comenzar sinun valor en el filtro expuesto."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "El %style no puede usar más de un argumento Fecha:Date."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"El %style requiere que el argumento Fecha:Date tenga la fecha actual "
"como valor por defecto."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "El %style requiere un argumento Fecha:Date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir al año anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir al año siquiente"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir al mes siguiente"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir a la semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir a la semana siguiente"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir al día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir al día siguiente"