# Portuguese, Brazil translation of Devel (6.x-1.21)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (6.x-1.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Adjust module settings for devel module"
msgstr "Ajuste as configurações de módulo para o módulo devel"
msgid ""
"Clear the database cache tables which store page, menu, node, and "
"variable caches."
msgstr ""
"Limpar as tabelas de cache do banco de dados que armazenam os caches "
"de páginas, do menu, de nodes e de variáveis."
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links"
msgstr ""
"Ver uma lista das funções de usuário atualmente definidas com links "
"de documentação"
msgid "Re-run hook_install() for a given module"
msgstr "Rodar novamente o hook_install() para um certo módulo"
msgid "Resets all menu items to their default settings"
msgstr "Reiniciar todos os itens de menu para suas configurações padrão"
msgid "Edit and delete site variables"
msgstr "Editar e remover variáveis do site"
msgid "List the contents of $_SESSION"
msgstr "Listar o conteúdo de $_SESSION"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "create"
msgstr "criar"
msgid "Database queries"
msgstr "Consultas ao banco de dados"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "Do it!"
msgstr "Faça!"
msgid "missing"
msgstr "faltando"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev load"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuário não encontrado"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodes"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "Users deleted."
msgstr "Usuários apagados."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users usuários criados."
msgid "%num nodes created."
msgstr "%num nodes criados."
msgid "%num comments created."
msgstr "%num comentários criados."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomia apagada."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Criamos os seguintes novos vocabulários: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Criamos os seguintes novos termos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Esta é uma lista de funções definidas pelo usuário que geraram o "
"ciclo de vida desta requisição. Clique no nome de uma função para "
"ver sua documentação."
msgid ""
"Clicking a module's reinstall button will simulate "
"uninstalling/installing a module. hook_uninstall()
and "
"hook_install()
will be executed and the schema version "
"number will be set to the most recent update number. You may have to "
"manually clear out any existing tables first if the module doesn't "
"implement hook_uninstall()
."
msgstr ""
"Ao clicar no botão de reinstalar de um módulo será simulada a "
"desinstalação/instalação do módulo. Tanto "
"hook_uninstall()
quanto hook_install()
"
"serão executados e o número da versão do esquema será alterado "
"para a versão da atualização mais recente. Você pode ter de limpar "
"manualmente as tabelas existentes primeiro se o módulo não "
"implementar o gancho hook_uninstall()
."
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "Aqui está o conteúdo de sua variável $_SESSION
."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the $conf
array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta é uma lista de variáveis e seus valores atualmente armazenados "
"na tabela de variáveis e no array $conf
de seu arquivo "
"settings.php Estas variáveis são normalmente acessadas com variable_set() e variable_set(). Variáveis que sejam "
"muito grandes podem tornar suas páginas mais lentas."
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Rebuild node_comment_statistics table"
msgstr "Reconstruir a tabela node_comment_statistics"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Esvaziar as consultas do banco de dados"
msgid "function reference"
msgstr "referência da função"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Reset menus"
msgstr "Reiniciar os menus"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Renderizador Devel"
msgid "Dev queries"
msgstr "Queries Devel"
msgid "Dev items"
msgstr "Itens dev"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuários a mostrar na lista"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "Execute functions scheduled for cron runs."
msgstr "Executar funções agendadas para rodar com o cron."
msgid "Execute php"
msgstr "Executar php"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuário pode voltar."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Cuidado: este usuário não poderá voltar."
msgid ""
"
The user is being redirected to @destination.
"
msgstr ""
"O usuário está sendo redirecionado para @destination.
"
msgid ""
" Queries taking longer than %threshold ms and queries executed more "
"than once, are highlighted."
msgstr ""
" As consultas que estão demorando mais do que %threshold ms e as "
"consultas executadas mais de uma vez, estão destacadas."
msgid "Memory used at %type: %value MB"
msgstr "Memória usada em %type: %value MB"
msgid "Query log"
msgstr "Log das consultas"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Coletar informações da consultas. Se desabilitada, nenhuma "
"funcionalidade de registro de consulta funcionará."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are horribly buggy and "
"segfault your Apache ... "
msgstr ""
"Você precisa desabilitar ou atualizar a extensão Zend Optmizer do "
"PHP para habilitar essa opção. A versão mínima requerida é a "
"3.2.8. Versões antigas do Zend Optimizer são horrivelmente cheias de bugs provocam falhas de "
"segmentação no seu servidor Apache "
msgid "Collect query info"
msgstr "Coletar informações de consulta"
msgid "Display query log"
msgstr "Mostrar registros de consulta"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostra um log das consultas de Banco de Dados necessárias para gerar "
"a página atual e o tempo de execução para cada uma delas. Além "
"disso, consultas que foram repetidas durante uma única exibição de "
"página são somadas na coluna # e mostradas em vermelho, já que "
"essas são candidatas ao cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Classificar registros de consulta"
msgid "by source"
msgstr "por origem"
msgid "by duration"
msgstr "por duração"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A tabela das consultas pode ser classificada pela ordem em que elas "
"são executadas ou pela duração descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Destacar consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Insira um número inteiro em milissegundos. Qualquer consulta que "
"durar mais do que isto será grifada no log das consultas. Isso pode "
"indicar uma possível consulta ineficiente ou uma candidata para o "
"cache."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Armazenar consultas executadas"
msgid ""
"Store statistics about executed queries. See the devel_x tables. This "
"feature is currently only available for the MySQL database backend."
msgstr ""
"Armazenar estatísticas sobre consultas executadas. Ver as tabelas "
"devel_x. Esta funcionalidade atualmente só está disponível para o "
"banco de dados MySQL."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Intervalo das amostras"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Se você estiver armazenando estatísticas de consulta ao banco de "
"dados, armazenar cada N visualizações de páginas. 1 significa todas "
"as visualizações, 2 significa a cada duas visualizações e assim "
"por diante."
msgid "Display page timer"
msgstr "Mostrar o cronômetro da página"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Mostrar o tempo de execução da página na caixa de registro da "
"consulta."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memória"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"--enable-memory-limit configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Mostrar quanto de memória é usado para gerar a página atual. Isto "
"irá mostrar o uso de memória quando o devel_init() for chamado e "
"quando o devel_exit() é chamado. O PHP deve ter sido compilado com a "
"opção de configuração --enable-memory-limit para que esta "
"funcionalidade possa ser utilizada."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Mostrar página de redirecionamento"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Quando um módulo executa drupal_goto(), o registro da consulta e "
"outras informações são perdidas. Habilitando esta opção, será "
"apresentada uma página intermediária aos desenvolvedores para que o "
"registro possa ser examinado antes de continuar para a página de "
"destino."
msgid "Display form element keys and weights"
msgstr "Mostrar os pesos e chaves dos elementos de formulários"
msgid ""
"Form element names are needed for performing themeing or altering a "
"form. Their weights determine the position of the element. Enabling "
"this setting will show these keys and weights beside each form item."
msgstr ""
"Nomes de elementos de formulário são necessários para aplicar temas "
"ou alterar um formulário. Seus pesos determinam a posição do "
"elemento. Habilitar esta configuração fará com que estas chaves e "
"pesos sejam exibidos ao lado de cada item de formulário."
msgid "Error handler"
msgstr "Gerenciador de erros"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal padrão"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Apenas registrar no log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Outros (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Biblioteca SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP para executar"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr "Digite algum código. Não use tags <?php ?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all menu items to their default "
"settings?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja reiniciar todos os itens de menu para suas "
"configurações padrão?"
msgid "Any custom additions or changes to the menu will be lost."
msgstr ""
"Todas as adições ou mudanças personalizadas no menu serão "
"perdidas."
msgid "Reset all"
msgstr "Reiniciar tudo"
msgid "Primary links"
msgstr "Menu primário"
msgid "The menu items have been reset to their default settings."
msgstr "Os itens de menu foram reiniciados a suas configurações padrão."
msgid "Reinstall @name module"
msgstr "Reinstalar o módulo @name"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Aviso - isso excluirá suas variáveis e tabelas de módulo."
msgid "Reinstalled the %name module."
msgstr "O módulo %name foi reinstalado."
msgid "Old value"
msgstr "Valor antigo"
msgid "New value"
msgstr "Novo valor"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"Execute PHP block and the variable_set() function."
msgstr ""
"Lamento, tipos de variáveis complexos ainda não podem ser editados. "
"Use o bloco Executar PHP e a função variable_set()."
msgid "Saved new value for %name"
msgstr "O novo valor para %name foi salvo"
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
msgid " Page execution time was %time ms."
msgstr " O tempo de execução da página foi %time ms."
msgid ""
"Mail sent:
Key: %mailkey
To: %to
From: %from
Subject: %subject
Body: %body
Additional headers: "
"!header"
msgstr ""
"Email enviado:
Chave: %mailkey
Para: %to
De: %from
Assunto: %subject
Corpo: %body
Cabeçalhos "
"adicionais: !header"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Média (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Desvio padrão (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Apagar estatísticas coletadas de consultas"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Estatísticas armazenadas de consultas removidas."
msgid "one variable deleted"
msgid_plural "@count variables deleted"
msgstr[0] "uma variável apagada"
msgstr[1] "@count variáveis apagadas"
msgid "access devel information"
msgstr "acessar informação do devel"
msgid "execute php code"
msgstr "executar código php"
msgid "switch users"
msgstr "trocar de usuário"
msgid "Generate users"
msgstr "Gerar usuários"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Gera um certo número de usuários. Opcionalmente apaga os usuários "
"atuais."
msgid "Generate content"
msgstr "Gerar conteúdo"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de nodes e comentários. Opcionalmente "
"apaga os itens atuais."
msgid "Generate categories"
msgstr "Gerar categorias"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Gerar um certo número de vocabulários e termos. Se quiser, também "
"podem-se apagar as categorias já existentes no banco."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quantos usuários que você gostaria de gerar?"
msgid "Delete all users but user 1 before generating new users."
msgstr ""
"Apagar todos os usuários (menos o usuário 1) antes de gerar as novas "
"contas de usuário."
msgid ""
". Warning. This type contains CCK fields which won't "
"be populated. See !url"
msgstr ""
". Aviso. Este tipo contém campos CCK que não serão "
"populados. Ver !url"
msgid "this CCK issue."
msgstr "este problema do CCK."
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Que tipos de nodes você quer criar?"
msgid ""
"Delete existing content before generating new "
"content."
msgstr ""
"Apagar o conteúdo existente antes de gerar o novo "
"conteúdo."
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quantos nodes você gostaria de gerar?"
msgid "How many comments would you like to generate?"
msgstr "Quantos comentários você gostaria de gerar?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Limite máximo do tamanho das palavras nos títulos"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Quantos vocabulários você gostaria de gerar?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Quantos termos você gostaria de gerar?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Limite máximo do tamanho das palavras nos nomes de "
"vocabulários/termos"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Apagar termos e vocabulários existentes antes de gerar novo "
"conteúdo."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ajuda de desenvolvimento para a tabela node_access"
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ajuda no desenvolvimento do site. Especificamente, quando "
"um módulo de controle de acesso é usado para limitar o acesso a "
"algum ou a todos os nodes, este módulo oferece algum feedback "
"mostrando a tabela node_access no banco de dados."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A tabela node_access é um método que o Drupal fornece para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários enquanto mostra para outros. Por "
"padrão, o Drupal mostra todos os nodes a todos os usuários. Existem "
"vários módulos opcionais que podem ser instalados para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected. You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se você não instalou nenhum desses módulos, você realmente não "
"precisa do módulo devel_node_access. Este módulo foi feito para ser "
"usado durante o desenvolvimento, de modo que os desenvolvedores e "
"admins possam confirmar que a tabela node_access está funcionando "
"como esperado. Você provavelmente não vai querer este módulo "
"habilitado em um site em produção."
msgid ""
"This module provides two blocks. One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page. This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown. Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output. You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo fornece dois blocos. Um chamado Devel Acesso a Nodes por "
"Usuário é visível quando um único node é mostrado em uma página. "
"Este bloco mostra que usuários podem ver, atualizar ou apagar o node "
"mostrado. Note que este bloco usa um algorítimo ineficiente para "
"produzir seu resultado. Você apenas deve habilitar este bloco em "
"sites que tenham poucas contas de usuário."
msgid "node_access summary"
msgstr "sumário node_access"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acesso concedido para todos os nodes (todos os usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo "
"para todos os usuários acesso a todos os nodes. Dependendo dos "
"módulos de controle de acesso você usa, você pode querer apagar "
"estas entradas. Se você não está usando um módulo de controle de "
"acesso você provavelmente deveria deixar tais entradas tais como "
"estão."
msgid "realm"
msgstr "realm"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodes Legados"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Você tem !num nodes em sua tabela de nodes que não estão "
"representados em sua tabela node_access. Se você tem um módulo de "
"controle de acesso instalado, estes nodes podem ter sido escondidos de "
"todos os usuários. Isto pode ter sido causado pela publicação de "
"nodes antes da habilitação do módulo de controle de acesso. Se este "
"for o caso, a atualização manual de cada node deve incluí-lo na "
"tabela node_access, corrigindo o problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos os nodes representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos os nodes estão representados na tabela node_access"
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acesso permitido a todos os nodes (alguns usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo a "
"certos usuários acesso a todos os nodes. Isto pode ser perfeitamente "
"normal, dependendo do módulo de controle de acesso você esteja "
"usando."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acesso permitido a alguns nodes"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Os realms seguintes parecem atribuir a todos os usuários acesso a "
"alguns nodes específicos. Isto pode ser perfeitamente normal se parte "
"do seu conteúdo estiver disponível para o público."
msgid "public nodes"
msgstr "nodes públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodes Públicos"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Resumo por Realm"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr "Os realms seguintes conferem acesso limitado a nodes específicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodes privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodes protegidos"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Modo de debug do Devel Acesso a Nodes"
msgid ""
"Debug mode verifies the grants in the node_access table against those "
"that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays them "
"all; this can cause considerable overhead."
msgstr ""
"O modo de debug verifica as permissões da tabela node_access com as "
"que seriam dadas ao se rodar !Rebuild_permissions, e mostra todas "
"elas; isto pode causar grande sobrecarga."
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Acesso a Node por Usuário"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Maior prioridade conferida, em !na."
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Menor prioridade conferida, não em !na e portanto ignorado."
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "NÃO deveria estar em !na em função de baixa prioridade!"
msgid "alien"
msgstr "alienígena"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr ""
"NÂO deveria estar em !na por causa da posição de origem "
"desconhecida!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Esta entrada confere acesso a este node para este usuário."
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissões de acesso por usuário"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Vários blocos, páginas e funções para desenvolvedores."
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Gerar usuários, nodes, e termos de taxonomia, aleatoriamente."
msgid "Generating Content"
msgstr "Gerando Conteúdo"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Armazenar estatísticas sobre as consultas executadas. Veja as tabelas "
"devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "Site da API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run api.module locally."
msgstr ""
"A URL base para seus links de documentação do desenvolvedor. Você "
"pode mudá-lo caso execute api.module localmente."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "{empty}"
msgstr "{vazio}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "O arquivo não pode ser gravado."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Uma variável excluída."
msgstr[1] "@count variáveis excluídas."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "display source code"
msgstr "exibir código-fonte"
msgid "Function reference"
msgstr "Referência da função"
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Executar hook_uninstall() e então hook_install() para um dado "
"módulo."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr "Exibir o código PHP de qualquer arquivo em sua instalação Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruir menu baseado no hook_menu() e reverter quaisquer mudanças "
"personalizadas. Todos os itens de menu voltam a suas configurações "
"padrão."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e apagar variáveis do site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Veja a configuração do PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa um código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista os conteúdos de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Configurações do Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Excluir todos os usuários (exceto o usuário de identificador 1) "
"antes de gerar novos usuários."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quão antigas as contas de usuário devem ser?"
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "A partir de quanto tempo atrás os nodes devem ser datados?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"As datas de criação dos nodes serão distribuídas aleatoriamente a "
"partir da data atual voltando até a data selecionada."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Número máximo de comentários gerados por node"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Você deve também habilitar comentários para os tipos de node que "
"você está gerando."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Precisa do upload.module"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Precisa do taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Adicionar termos de taxonomia para cada node."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa do módulo path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Adicionar um apelido de url para cada node."
msgid "Generate items"
msgstr "Gerar itens"
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Deveria estar na !na mas não está!"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "Registro de desempenho não está habilitado"
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de desempenho"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detalhes do registro de desempenho"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Consulta do registro de desempenho"
msgid "To see more details enable debug mode."
msgstr ""
"Para ver mais detalhes habilite Go create a new content type already!"
msgstr ""
"Você não tem nenhum tipo de conteúdo que possa ser gerado. Crie já um novo tipo de conteúdo!"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Selecione o idioma dos nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa do módulo locale"
msgid "Confirm Memcache clear"
msgstr "Confirmar limpeza do Memcache"
msgid "Are you sure you want to clear the Memcache statistics for this site?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja limpar as estatísticas do Memcache deste "
"site?"
msgid "Memcache is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "Cache de memória não está habilitado. Nada a fazer ..."
msgid "Clear Memcache"
msgstr "Limpar Memcache"