# Icelandic translation of Drupal core (6.14)
# Copyright (c) 2023 by the Icelandic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.14)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Forsíða"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
msgid "Body"
msgstr "Meginmál"
msgid "user"
msgstr "notandi"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Sía HTML tög"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Sýna á öllum síðum nema þær sem eru á listanum."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sýna aðeins á síðum sem eru á listanum."
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Vista stillingar"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Endurstilla í sjálfgefin gildi"
msgid "delete"
msgstr "eyða"
msgid "Status"
msgstr "Staða"
msgid "Administer"
msgstr "Stjórna"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stofna nýjan notendaaðgang."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Fá nýtt lykilorð í pósti."
msgid "E-mail"
msgstr "Netfang"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
msgid "Operations"
msgstr "Aðgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
msgid "Username"
msgstr "Notendanafn"
msgid "content"
msgstr "innihald"
msgid "Type"
msgstr "Gerð"
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svör"
msgid "Closed"
msgstr "Lokuð"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð."
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
msgid "closed"
msgstr "lokað"
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
msgid "disabled"
msgstr "óvirkt"
msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
msgid "deny"
msgstr "hafna"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
msgid "Read more"
msgstr "Lesa meira"
msgid "Log"
msgstr "Kerfisskrá"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS veita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Útskýring eða leiðbeiningar um innsetningu"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
msgid "Administration"
msgstr "Stjórnun"
msgid "Comments"
msgstr "Ummæli"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "not verified"
msgstr "óstaðfest"
msgid "Last updated"
msgstr "Síðast uppfært"
msgid "new"
msgstr "nýtt"
msgid "error"
msgstr "villa"
msgid "Tags"
msgstr "Efnisorð"
msgid "Block title"
msgstr "Titill á blokk"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titill blokkar eins og hún birtist notanda."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Flokkun"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (sjálfgefið)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Efnisgerðir"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
msgid "Download"
msgstr "Hala niður"
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
msgid "view"
msgstr "skoða"
msgid "updated"
msgstr "uppfært"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tiltækar breytur eru:"
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
msgid "Advanced options"
msgstr "Ítarlegri möguleikar"
msgid "Release notes"
msgstr "Útgáfutexti"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
msgid "Search"
msgstr "Leit"
msgid "Reset"
msgstr "Endursetja"
msgid "Daily"
msgstr "Daglega"
msgid "Weekly"
msgstr "Vikulega"
msgid "default"
msgstr "sjálfgefið"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð."
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Engin kerfisskilaboð fáanleg."
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
msgid "- None -"
msgstr "- Ekkert -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægi"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Stillingarnar hafa verið vistaðar."
msgid "Variable"
msgstr "Breyta"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Eins og er eru engar færslur í þessum flokki."
msgid "Help text"
msgstr "Hjálpartexti"
msgid "Related terms"
msgstr "Skyld flokkunarorð"
msgid "Synonyms"
msgstr "Samheiti"
msgid "Multiple select"
msgstr "Fjölval"
msgid "Required"
msgstr "Nauðsynleg(t)"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Foreldri"
msgid "Parents"
msgstr "Foreldrar"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síðum á þessu stigi er fyrst raðað eftir þyngd og síðan í "
"stafrófsröð."
msgid "none"
msgstr "engin"
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
msgid "Add container"
msgstr "Bæta við gámi"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
msgid "Add category"
msgstr "Bæta við flokki"
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
msgid "edit container"
msgstr "breyta safni"
msgid "edit"
msgstr "breyta"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Fara á fyrri síðu"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Fara á síðu foreldris"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Fara á næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flytja inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Export"
msgstr "Flytja út"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Flokkunarhugtak"
msgid "General settings"
msgstr "Almennar stillingar"
msgid "category"
msgstr "flokkur"
msgid "Outline"
msgstr "Útlína"
msgid "Preview"
msgstr "Forskoða"
msgid "Save"
msgstr "Vista"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lota opnuð fyrir %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "username"
msgstr "notandanafn"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
msgid "High"
msgstr "Mikið"
msgid "Low"
msgstr "Lítið"
msgid "Time"
msgstr "Tími"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
msgid "History"
msgstr "Saga"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Stillingarnar hafa verið endursettar í frumgildi sín."
msgid "URL"
msgstr "vefslóð"
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Flokkunarhugtök"
msgid "Modules"
msgstr "Einingar"
msgid "Clear index"
msgstr "Hreinsa orðalista"
msgid "edit forum"
msgstr "breyta umræðu"
msgid "Forum name"
msgstr "Nafn umræðu"
msgid "forum"
msgstr "umræða"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða umræðunni %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Umræðum %term og öllum undirumræðum sem og tengdum færslum hefur "
"verið eytt."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"umræða: eydd %term og allar umræður þar undir sem og tengdar "
"færslur."
msgid "Region"
msgstr "Svæði"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
msgid "results"
msgstr "niðurstöður"
msgid "search"
msgstr "leita"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjarni - valfrjálst"
msgid "never"
msgstr "aldrei"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Notendanafnið %name finnst ekki."
msgid "mail"
msgstr "póstur"
msgid "Add item"
msgstr "Bæta við hluta"
msgid "actions"
msgstr "aðgerðir"
msgid "aggregator"
msgstr "safnari"
msgid "read more"
msgstr "lesa meira"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppfærslutíðni"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullformuð slóð á veitu."
msgid "Add forum"
msgstr "Bæta við umræðu"
msgid "Add term"
msgstr "Bæta við flokkunarorði"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skjámynd fyrir %theme þemað"
msgid "no screenshot"
msgstr "engin skjámynd"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tímastimpill"
msgid "Keywords"
msgstr "Lykilorð"
msgid "Access log settings"
msgstr "Stilling kerfisskráar"
msgid "Enable access log"
msgstr "Virkja aðgangsskráningu"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Henda aðgangsskráningum eldri en"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forskoða ummæli"
msgid "Unassign"
msgstr "Afturkalla"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vinsamlegast hafið samband við vefstjóra."
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ítarleg leit"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að skoða þessa síðu."
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
msgid "Attachment"
msgstr "Viðhengi"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Stillingar fyrir @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Heimilaðar skráarendingar"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Skráarendingari sem notendur með þetta hlutverk geta sent inn. "
"Aðskiljið skráarendingar með bili og bætið ekki við "
"undanfarandi punkti."
msgid "n/a"
msgstr "á ekki við"
msgid "Upload"
msgstr "Hlaða upp"
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
msgid "type"
msgstr "gerð"
msgid "Database type"
msgstr "Tegund gagnagrunns"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
msgid "action"
msgstr "aðgerð"
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"
msgid "file"
msgstr "skrá"
msgid "status"
msgstr "staða"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
msgid "Contact"
msgstr "Tengiliður"
msgid "Created"
msgstr "Stofnað"
msgid "Node"
msgstr "Nóða"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendi tölvupóst á viðtakanda %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Gat ekki sent tölvupóst á %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Efni skilaboðanna."
msgid "Create"
msgstr "Stofna"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Vista flokka"
msgid "Content management"
msgstr "Efnisumsjón"
msgid "Menu item"
msgstr "Valmyndahluti"
msgid "Expanded"
msgstr "Útvíkkað"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Slóðin sem valmyndahlutinn tengist við. Þetta getur verið "
"innbyrðis Drupal slóð eins og %add-node eða utanaðkomandi "
"vefslóð eins og %drupal. Sláðu inn %front til að tengja hlekkinn "
"við forsíðuna."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ef valið og þessi valmyndahluti hefur börn, þá mun valmyndin "
"ætíð verða sýnd útvíkkuð."
msgid "Parent item"
msgstr "Foreldri"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfrjálst. Í valmyndinni sökkva þyngri hlutir og léttari hlutir "
"fljóta nær toppi listans."
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
msgid "Add child page"
msgstr "Bæta við undirsíðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvæn útgáfa"
msgid "Update options"
msgstr "Uppfærsluvalkostir"
msgid "All"
msgstr "Allt"
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
msgid "Post"
msgstr "Færsla"
msgid "Last post"
msgstr "Síðasta færsla"
msgid "Access denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
msgid "Page title"
msgstr "Titill síðu"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Bæta við blokk"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 klukkutími"
msgstr[1] "@count klukkutímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Stilling vistuð."
msgid "Footer message"
msgstr "Neðanmáls-skilaboð"
msgid "Logo"
msgstr "Táknmynd"
msgid "Mission"
msgstr "Tilgangur"
msgid "Search box"
msgstr "Leitarkassi"
msgid "Site name"
msgstr "Nafn vefs"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slagorð vefs"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Notandastillingar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Almennar skráningar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Aðeins kerfisstjórar geta búið til nýja notendur."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Vefslóð"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vél"
msgid "Available updates"
msgstr "Uppfærslur í boði"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kanna með uppfærslur handvirkt"
msgid "Check manually"
msgstr "Athuga handvirkt"
msgid "Up to date"
msgstr "Uppfært"
msgid "Update available"
msgstr "Uppfærsla fáanleg"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppfærslustaða Drupal kjarna"
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
msgid "Update status"
msgstr "Uppfærslustaða"
msgid "Header"
msgstr "Haus"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vinstri dálkur"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Hæri dálkur"
msgid "Footer"
msgstr "Fótur"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Valmyndarhlutann er einungis hægt að sérsníða og stilla eftir að "
"valmyndareiningin hefur verið virkjuð."
msgid "Recipients"
msgstr "Viðtakendur"
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Veldu Já ef þú vilt að þessi flokkur verði sjálfkrafa "
"valinn."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Þú verður að gefa upp flokk."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Þú verður að setja inn einn eða fleiri viðtakendur."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Flokknum %category hefur verið bætt við."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Flokkurinn %category hefur verið uppfærður."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Flokknum %category hefur verið eytt."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Þröskuldur á klukkustund"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Þú getur ekki sent meira en %number skilaboð á hvern klukkutíma. "
"Vinsamlegast reynið aftur síðar."
msgid "Your name"
msgstr "Nafn þitt"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Tölvupóstfangið þitt"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Senda tölvupóst"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Þú verður að velja gildan flokk."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Þú verður að setja inn gilt netfang."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frá"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
msgid "Throttle"
msgstr "Álagsstýring"
msgid "Visibility"
msgstr "Sýnileiki"
msgid "Roles"
msgstr "Hlutverk"
msgid "Comment"
msgstr "Ummæli"
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"
msgid "Published"
msgstr "Birt"
msgid "Input format"
msgstr "Inntakssnið"
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
msgid "Locale"
msgstr "Staðfærsla"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Kynna á forsíðu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltaf efst á listum"
msgid "Revisions"
msgstr "Útgáfur"
msgid "Explanation"
msgstr "Útskýring"
msgid "Role name"
msgstr "Nafn hlutverks"
msgid "E-mail address"
msgstr "Netfang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tímabelti"
msgid "Severity"
msgstr "Alvarleiki"
msgid "Vote"
msgstr "Kjósa"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogg"
msgid "Search settings"
msgstr "Leitarstillingar"
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
msgid "active"
msgstr "virkur"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML veita"
msgid "configure"
msgstr "stilla"
msgid "Items"
msgstr "Hlutir"
msgid "Last update"
msgstr "Síðast uppfært"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta uppfærsla"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "remove items"
msgstr "fjarlægja hluti"
msgid "update items"
msgstr "uppfæra hluti"
msgid "Categorize"
msgstr "Flokka"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Flokkarnir hafa verið vistaðir."
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppfært:"
msgid "blog it"
msgstr "bloggaðu það"
msgid "%age old"
msgstr "%age gamalt"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago síðan"
msgid "Authored by"
msgstr "Höfundur"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Veitu %feed eytt."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Veitunni %feed hefur verið eytt."
msgid "Delete all"
msgstr "Eyða öllu"
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lestu alla greinina til að skoða viðhengin."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 viðhengi"
msgstr[1] "@count viðhengi"
msgid "This field is required."
msgstr "Nauðsynlegt er að fylla út þennan reit."
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
msgid "Last reply"
msgstr "Síðasta svar"
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
msgid "Send"
msgstr "Senda"
msgid "Code"
msgstr "Kóði"
msgid "No posts available."
msgstr "Engar færslur tiltækar."
msgid "Recipient"
msgstr "Viðtakandi"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Bæta við hlutverki á valda notendur"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjarlægja hlutverk frá völdum notendum"
msgid "security"
msgstr "öryggi"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajó"
msgid "Table"
msgstr "Tafla"
msgid "Tue"
msgstr "Þri"
msgid "Thu"
msgstr "Fim"
msgid "Fri"
msgstr "fös"
msgid "Sat"
msgstr "Lau"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgid "am"
msgstr "f.h"
msgid "pm"
msgstr "e.h"
msgid "Text color"
msgstr "Litur á texta"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "access content"
msgstr "aðgangur að innihaldi"
msgid "Allow"
msgstr "Heimila"
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
msgid "Signatures"
msgstr "Undirskriftir"
msgid "User login"
msgstr "Innskráning notanda"
msgid "Log in"
msgstr "Skrá inn"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppfærð slóð fyrir veitu %title í %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Add new comment"
msgstr "Bæta við nýjum ummælum"
msgid "reset"
msgstr "endurstilla"
msgid "String"
msgstr "Strengur"
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Lágmarkstími flýtiminnis"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísandi"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 atkvæði"
msgstr[1] "@count atkvæði"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vefviðhald"
msgid "Online"
msgstr "Tengdir"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Unnið er að viðhaldi @site. Við komum aftur fljótlega. Kærar "
"þakkir fyrir biðlundina."
msgid "Default front page"
msgstr "Sjálfgefin forsíða"
msgid "Create content"
msgstr "Setja inn efni"
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaus"
msgid "Uninstall"
msgstr "Fjarlægja"
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
msgid "Optional"
msgstr "Valkvætt"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nýleg ummæli"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Ummælunum ásamt öllum svörunum hefur verið eytt."
msgid "Do not display"
msgstr "Ekki birta"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Sýna ef eftirfararandi PHP kóði skilar TRUE
"
"(PHP-hamur, aðeins sérfræðingar)."
msgid "Votes"
msgstr "Atkvæði"
msgid "Save settings"
msgstr "Vista stillingar"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Þú verður að tilgreina gilda dagsetningu."
msgid "Server settings"
msgstr "Stillingar þjóns"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nafnið %name er frátekið notandanafn."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field er skilyrtur reitur."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nýr"
msgstr[1] "@count nýir"
msgid "Add rule"
msgstr "Bæta við reglu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eyða reglu"
msgid "Nauru"
msgstr "Nárú"
msgid "Table prefix"
msgstr "Forskeyti gagnagrunnstaflna"
msgid "Database username"
msgstr "Notandanafn gagnagrunns"
msgid "Database password"
msgstr "Lykilorð gagnagrunns"
msgid "Database name"
msgstr "Nafn gagnagrunns"
msgid "Add user"
msgstr "Bæta við notanda"
msgid "Authoring information"
msgstr "Upplýsingar um höfund"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Snið: %time. Skiljið eftir autt til að nota tímann er færsla var "
"innsend."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Skiljið eftir autt fyrir %anonymous"
msgid "Attachments"
msgstr "Viðhengi"
msgid "File attachments"
msgstr "Skráarviðhengi"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Skráarviðhengi eru óvirk. Skráarmöppur hafa ekki verið rétt "
"stilltar."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Vinsamlegast farið á stillingarsíðu "
"skráargeymslu."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Hámarksstærð myndar skráð sem BREIDDxHÆÐ (t.d. 640x480). "
"Setjið 0 til að hafa engar takmarkanir."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role stærðartakmörk skráar verður að vera tölustafur og "
"verður að vera stærri en núll."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role Hámarksstærð skráar á hvert upphal er stærri en "
"hámarksstærð skráa sem heimiluð er á hvern notanda"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Hámarksupplausn fyrir innsendar myndir"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREIDDxHÆÐ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Heildarskráarstærð á hvert upphal"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Heildarskráarstærð á hvern notanda"
msgid "[more help...]"
msgstr "[frekari upplýsingar...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"
msgid "English"
msgstr "Enska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Gilt netfang. Allir tölvupóstar frá kerfinu verða sendir á þetta "
"netfang. Netfangið verður ekki sýnilegt öðrum og verður aðeins "
"notað ef þú vilt fá nýtt lykilorð eða vilt fá vissar "
"tilkynningar eða fréttir með tölvupósti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Netfangið %email er þegar skráð í kerfið. Gleymdirðu lykilorðinu þínu?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Netfanginu %email hefur verið neitað um aðgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjarlægja hluti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leyfileg HTML tög"
msgid "Sources"
msgstr "Uppsprettur"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Flokkur með heitinu %category er nú þegar til. Vinsamlegast sláið "
"inn annað heiti."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Flokkurinn %category hefur verið uppfærður."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Flokknum %category eytt."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Flokknum %category hefur verið eytt."
msgid "Category %category added."
msgstr "Flokknum %category bætt við."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 færsla"
msgstr[1] "@count færslur"
msgid "Add menu"
msgstr "Bæta við valmynd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða sérsniðna valmyndarhlutanum "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Valmyndarhlutanum %title hefur verið eytt."
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ fyrri"
msgid "next ›"
msgstr "næsta ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppfærslan hefur verið framkvæmd."
msgid "View user profile."
msgstr "Skoða prófíl notanda."
msgid "locked"
msgstr "læst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ekki verður hægt að afturkalla."
msgid "Upload picture"
msgstr "Senda inn mynd"
msgid "Message:"
msgstr "Skilaboð:"
msgid "Language file"
msgstr "Þýðingarskrá"
msgid "published"
msgstr "birt"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Breytingarnar hafa verið vistaðar."
msgid "Refine"
msgstr "Betrumbæta"
msgid "Undo"
msgstr "afturkalla"
msgid "Member for"
msgstr "Meðlimur í"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðan"
msgid "No users available."
msgstr "Engir notendur eru til staðar."
msgid "No users selected."
msgstr "Engir notendur valdir."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velja allar raðir í töflunni"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Afvelja allar raðir í töflunni"
msgid "Search results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Leitin skilaði engum niðurstöðum"
msgid "Request new password"
msgstr "Óska eftir nýju lykilorði"
msgid "Languages"
msgstr "Tungumál"
msgid "Topics"
msgstr "Umræða"
msgid "Topic"
msgstr "Umræðuefni"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Hámarksstærð skráar sem notandi getur sent inn (í megabætum)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Breyta valmynd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eyða valmynd"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Breyta valmyndahluta"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Endurstilla valmyndahluta"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eyða valmyndahluta"
msgid "Publishing options"
msgstr "Útgáfustillingar"
msgid "Create new revision"
msgstr "Búa til nýja útgáfu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Staðbundnar stillingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Stilla blokk"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "ágú"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nóv"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Posts"
msgstr "Færslur"
msgid "Mission statement"
msgstr "Tilgangsyfirlýsing"
msgid "None."
msgstr "Ekkert."
msgid "Choice"
msgstr "Valkostur"
msgid "Log out"
msgstr "Útskrá"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Stillingarnar voru ekki vistaðar vegna villna."
msgid "First day of week"
msgstr "Fyrsti dagur vikunnar"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Senda afrit á sjálfa(n) þig."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hefur sent þér skilaboð í gegnum "
"samskiptaformið þitt (!form-url) á !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ef þú vilt ekki fá slíkan tölvupóst, getur þú breytt "
"stillingum þínum undir !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from sendi tölvupóst á %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Skilaboðin hafa verið send."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hefur sent skilaboð í gegnum samskiptaformið á !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from sendi tölvupóst vegna %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Skilaboð þín hafa verið send."
msgid "Create new account"
msgstr "Stofna nýjan aðgang"
msgid "role"
msgstr "hlutverk"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða blokk %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokkin %name hefur verið fjarlægð."
msgid "warning"
msgstr "viðvörun"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Síðast keyrt fyrir !time"
msgid "Site information"
msgstr "Upplýsingar vefs"
msgid "Blocked"
msgstr "Óvirkur"
msgid "critical"
msgstr "alvarleg"
msgid "Results"
msgstr "Niðurstöður"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Þú verður að fylla inn a.m.k. tvo valkosti."
msgid "open"
msgstr "opna"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Taflan sýnir allar skráð atkvæði fyrir þessa skoðanakönnun. Ef "
"nafnlausum notendum er heimilt að kjósa, verða þeir auðkenndir "
"með IP tölu þeirrar tölvu sem þeir notuðu við kosninguna."
msgid "Visitor"
msgstr "Gestur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Draga atkvæði þitt til baka"
msgid "cancel own vote"
msgstr "draga atkvæði þitt til baka"
msgid "inspect all votes"
msgstr "skoða öll atkvæði"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogg"
msgid "Books"
msgstr "Bækur"
msgid "view revisions"
msgstr "skoða útgáfur"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date eftir !username"
msgid "revert"
msgstr "bakfæra"
msgid "Revision"
msgstr "Útgáfa"
msgid "current revision"
msgstr "núgildandi útgáfa"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin eru ekki eins."
msgid "Track"
msgstr "Rekja"
msgid "User management"
msgstr "Notendaumsýsla"
msgid "Permissions"
msgstr "Réttindi"
msgid "e-mail"
msgstr "netfang"
msgid "permission"
msgstr "heimild"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Atkvæði þitt hefur verið skráð."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Leyfir uppsetningu kannana á vefnum þínum í formi krossaspurninga."
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Lykilorðið þitt og nánari upplýsingar hafa verið sendar á "
"netfangið þitt."
msgid "Fiji"
msgstr "Fíjí"
msgid "200 characters"
msgstr "200 stafir"
msgid "400 characters"
msgstr "400 stafir"
msgid "600 characters"
msgstr "600 stafir"
msgid "800 characters"
msgstr "800 stafir"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 stafir"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 stafir"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 stafir"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 stafir"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 stafir"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 stafir"
msgid "System default"
msgstr "Sjálfgefið af kerfi"
msgid "Not published"
msgstr "Ekki birt"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sjálfgefnar skráarendingar sem notendur geta sett inn. Aðskiljið "
"skráarendingar með bili og bætið ekki við undanfarandi punkti."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Sjálfgefin hámarksstærð á hvert upphal"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Sjálfgefin heildarskráarstærð á hvern notanda"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP stillingar þínar takmarka hámarksstærð hverrar sendingar í "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valmyndastillingar"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Lýsingin sem er birt þegar músarbendillinn er færður yfir "
"valmyndartengil."
msgid "XML feed"
msgstr "XML straumur"
msgid "Gray"
msgstr "Grár"
msgid "Attach new file"
msgstr "Hengja við nýja skrá"
msgid "Attach"
msgstr "Hengja við"
msgid "more"
msgstr "meira"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Áframsenda á vefslóð"
msgid "details"
msgstr "nánar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Notendanafnið %name hefur ekki verið virkjað eða er útilokað."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innskráning mistókst hjá %user."
msgid "Delete action"
msgstr "Eyða aðgerð"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Aðgerðir í boði fyrir Drupal:"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aðgerð '%action' bætt við."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eyða munaðarlausum aðgerðum"
msgid "Story"
msgstr "Saga"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG gæði"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eyða ummælum"
msgid "not published"
msgstr "ekki birt"
msgid "by"
msgstr "eftir"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Ummælum hefur verið eytt."
msgid "Published comments"
msgstr "Birt ummæli"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ummælin þín hafa verið sett í biðröð til samþykktar hjá "
"ritstjórum og verður birt eftir að hún hefur verið samþykkt."
msgid "!name field is required."
msgstr "Nauðsynlegt er að fylla út !name reitinn."
msgid "Protected"
msgstr "Varið"
msgid "Comment settings"
msgstr "Stillingar ummæla"
msgid "Default options"
msgstr "Sjálfgildir valmöguleikar"
msgid "Read only"
msgstr "Ritvarið"
msgid "Contact settings"
msgstr "Hafa samband stillingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Endursetja lykilorð"
msgid "Processing"
msgstr "Í vinnslu"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappa fyrir tímabundnar skrár"
msgid "date"
msgstr "dagsetning"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Villa við upphleðslu. Gat ekki fært skránna eftir upphleðslu."
msgid "upload files"
msgstr "Hlaða upp skrám"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Þessi tiltekna dagsetning er ekki leyfileg."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valkostur @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Styrkur lykilorðs:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Við mælum með því að þú veljir þér lykilorð sem er í það "
"minnsta sex stafa langt. Öruggast er að lykilorðið innihaldi "
"bókstafi, tölustafi, punkta ásamt há- og lágstöfum."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Lykilorðið sem þú valdir er óöruggt af því það vantar "
"fjölbreytileika. Ef þú villt auka öryggi þess gætirðu prófað "
"eftirfarandi:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Bæta við bæði há- og lágstöfum."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Bæta við tölustöfum."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Bæta inn punktum, kommum og/eða stafabilum."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Mælt er með að lykilorðið sé ekki það sama og notandanafnið."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lykilorðin eru eins:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagorð"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ónafngreindur notandi"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nafnið sem notað er fyrir notendur sem eru ekki auðkenndir."
msgid "Get help"
msgstr "Fá hjálp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vinsamlegast bíðið..."
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Samþykktarbiðröð"
msgid "Go to first page"
msgstr "Fara á fremstu síðu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Fara á öftustu síðu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Fara á síðu @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Fara á fyrri umræðu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skrifaðu þau skilyrði sem þú vilt leita eftir."
msgid "Site building"
msgstr "Vefuppbygging"
msgid "No primary links"
msgstr "Engir aðaltenglar"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Hvaða valmynd á að nota sem aðaltengla"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Veljið hvað á að birta sem aðaltengla."
msgid "No secondary links"
msgstr "Engir undirtenglar"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Hvaða valmynd á að nota sem undirtengla"
msgid "Delete role"
msgstr "Eyða hlutverki"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Stillingar á sýnileika eftir hlutverki."
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Valmyndahlutar sem ekki eru virkjaðir verða ekki listaðir í neinni "
"valmynd."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Sláið inn nafnið á nýju valmyndinni. Munið að virkja nýju "
"blokkina í blokkarstjórnunarsíðu."
msgid "List menus"
msgstr "Sýna valmyndir"
msgid "Customize menu"
msgstr "Sérsníða valmynd"
msgid "List items"
msgstr "Sýna valmyndahluta"
msgid "English name"
msgstr "Enskt heiti"
msgid "Native name"
msgstr "Á frummáli"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing á blokk"
msgid "Form name"
msgstr "Nafn á formi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titill nýja svæðisins. Titillinn verður sýnilegur notandanum. "
"Dæmi um titil er \"Uppáhaldslitur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Valkvæm útskýring með nýja svæðinu. Útskýringin verður "
"sýnileg notandanum."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Til að virkja að vafra um svæðið eftir gildi, setjið þá titil "
"fyrir niðurstöðusíðuna. Orðið %value
kemur í "
"staðinn fyrir samsvarandi gildi. Dæmi um síðutitil er \"Fólk sem "
"á uppáhaldslitinn %value\". Þetta á aðeins við um opin svæði."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Til að virkja að vafra um svæðið eftir gildi, setjið þá titil "
"fyrir niðurstöðusíðuna. Dæmi um síðutitil er \"Fólk sem er "
"með atvinnu\". Þetta á aðeins við um opið svæði."
msgid "Save field"
msgstr "Vista svæði"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkir"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Stilla hvaða gerðir af blokkum á að birtast í hliðarstikum og "
"öðrum svæðum."
msgid "Delete block"
msgstr "Eyða blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Vista blokkir"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Stillingar fyrir blokkina hafa verið verið uppfærðar."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Sértækar stillingar fyrir blokk"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Fara framhjá sjálgefnum titli fyrir blokkina. Nota skal "
"<none> til að sýna ekki neinn titil, eða skilja "
"eftir tómt til að nota sjálfgefinn blokkartitil."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Notendaháðar stillingar sýnileika"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Sérsniðnar reglur um sýnileika"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Notendur geta ekki stjórnað því hvort þeir sjá þessa blokk "
"eður ei."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Sjálfgefið sýna þessa blokk, en leyfa notendum að fela hana."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Sjálfgefið fela þessa blokk en leyfa notendum að sýna hana."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Leyfa notendum að sérsníða sýnileika þessarar blokkar í "
"notendastillingum sínum."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Sýna blokk fyrir ákveðin hlutverk."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Sýna þessa blokk aðeins fyrir sértæk(t) hlutverk. Ef ekkert "
"hlutverk er valið, verður blokkin sýnileg öllum notendum."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ef PHP-sýn er valin, setjið þá PHP kóða milli %php. Athugið að "
"ef settur er inn rangur PHP-kóði getur hann valdið því að Drupal "
"vefurinn hættir að virka."
msgid "Save block"
msgstr "Vista blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Vinsamlegast gangið úr skugga um að lýsing á blokk sé einkvæm."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Stilling á blokk hefur verið vistuð."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokk hefur verið stofnuð."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Stutt lýsing á blokkinni. Sést á yfirlitssíðu yfir blokkir."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innihald blokkar eins og hún birtist notanda."
msgid "administer blocks"
msgstr "stjórna blokkum"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "nota PHP fyrir sýnileika blokkar"
msgid "Core - required"
msgstr "Kjarni - skilyrt"
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir endurstilla hlutann %item í sjálfgefið "
"gildi?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Allt séraðlaganir mun tapast. Þessa aðgerð er ekki hægt að "
"afturkalla."
msgid "administer menu"
msgstr "stjórna valmynd"
msgid "Default time zone"
msgstr "Tímabelti"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Bæta við svæði"
msgid "Permission"
msgstr "Réttindi"
msgid "@module module"
msgstr "@module eining"
msgid "incompatible"
msgstr "ósamhæft"
msgid "My blog"
msgstr "Bloggið mitt"
msgid "Input formats"
msgstr "Innsláttarsnið"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónafngreind ummæli"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Nafnlausir höfundar verða að skilja eftir persónuupplýsingar "
"sínar"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Þessi möguleiki er virkur þegar nafnlausir notendur hafa leyfi til "
"að skrifa athugasemdir á réttindasíðunni."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Birta fyrir neðan færslu eða ummæli"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Sjálfgefin stilling ummæla"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les- og skrifaðgangur"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Notendur með stjórna athugasemdum réttindin geta farið "
"framhjá þessari stillingu."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Innihald þessa svæðis verður ekki sýnilegt almenningi."
msgid "parent"
msgstr "foreldri"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flatur listi - samfallinn"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flatur listi - opinn"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Þræddur listi - samfallinn"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Þræddur listi - opinn"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagsetning - nýjasta fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagsetning - elsta fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 ummæli"
msgstr[1] "@count ummæli"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ný ummæli"
msgstr[1] "@count ný ummæli"
msgid "Save content type"
msgstr "Vista efnisgerð"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Sýna lýsingar"
msgid "Language code"
msgstr "Tungumálskóði"
msgid "Save role"
msgstr "Vista hlutverk"
msgid "Blue"
msgstr "Blár"
msgid "debug"
msgstr "villuleit"
msgid "file system"
msgstr "skráarkerfi"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Það eru engir valmyndahlutar komnnir"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titill valmyndatengils"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Hámarksdýpt fyrir hluta og öll börn hans er fest í !maxdepth. "
"Sumir valmyndahlutar eru ekki tiltækir sem foreldrar ef þeir fara "
"upp fyrir þetta hámark þegar valdir."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Kerfisvalmynd geymir eingöngu kerfisslóðir, en birtir samheiti "
"(alias) slóðar. %link_path hefur verið vistuð sem %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Slóðin '@link_path' er annað hvort ógild eða þú hefur ekki "
"aðgang að henni."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Villa kom fram við vistun valmyndarhlutans."
msgid "Menu name"
msgstr "Nafn á valmynd"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Kerfisnafn þessarar valmyndar. Þessi texti verður notaður til að "
"útbúa vefslóðir úr valmyndayfirlitssíðu fyrir þessa "
"valmynd. Þetta nafn má aðeins innihalda lágstafi, tölustafi, "
"bandstrik og verður að vera sértækt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sérsniðnu valmyndinni %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Valmyndarnafnið má aðeins vera lágstafir, tölustafir og "
"bandstrik."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Valmyndin er þegar til."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Valmyndarnafnið má ekki vera lengra en einn bókstafur."
msgstr[1] "Valmyndarnafnið má ekki vera lengra en @count bókstafir."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Skrifaðu titil og slóð fyrir nýja valmyndahlutann."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Fjöldi notenda til að birta"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Skrá inn til að rita ummæli"
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
msgid "URL path settings"
msgstr "Stillingar URL slóða"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Page not found"
msgstr "Síðan fannst ekki"
msgid "Language neutral"
msgstr "Tungumál hlutlaust"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Help eininguna."
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Útlista, bæta við og breyta notendum."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nafnið %name er þegar frátekið."
msgid "info"
msgstr "upplýsingar"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« fremsta"
msgid "last »"
msgstr "aftasta »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappan %directory er ekki til."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Ekki er hægt að skrifa í möppuna %directory"
msgid "Rearrange"
msgstr "Endurraða"
msgid "No comments available."
msgstr "Engin ummæli tiltæk."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 notandi"
msgstr[1] "@count notendur"
msgid "Primary links"
msgstr "Aðaltenglar"
msgid "ok"
msgstr "Í lagi"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Villa kom upp við að vista notanda."
msgid "Add role"
msgstr "Bæta við hlutverki"
msgid "The role has been added."
msgstr "Hlutverkinu hefur verið bætt við."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vinsamlegast veljið -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ekkert valið -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Sleppa færslum eldri en"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Aggregator eininguna."
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Efnisgerðinni %name hefur verið eytt."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Sláðu inn leitarorð/in"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Hreinar vefslóðir"
msgid "My account"
msgstr "Aðgangurinn minn"
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
msgid "User activity"
msgstr "Virkni notanda"
msgid "GD library"
msgstr "GD kóðasafn"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Notandinn verður að slá inn gildi."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hámarksfjöldi tengdra notenda sem á að birta."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Sem stendur eru %members og %visitors á síðunni"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Það eru %members og %visitors tengdir."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gestur"
msgstr[1] "@count gestir"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 mín"
msgstr[1] "@count mín"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Black"
msgstr "Svartur"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"
msgid "German"
msgstr "Þýska"
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesíska"
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvenska"
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
msgid "Edit rule"
msgstr "Breyta reglu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ekki tókst að búa til skránna."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Netfangið %mail er ekki gilt."
msgid "Account"
msgstr "Aðgangur"
msgid "authenticated user"
msgstr "auðkenndur notandi"
msgid "Only security updates"
msgstr "Aðeins öryggisuppfærslur"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Það er til öryggisuppfærsla fyrir þessa útgáfu af Drupal. Til "
"að tryggja öryggi vefþjónsins ættir þú að uppfæra strax!"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Þetta verkefni hefur verið flaggað sem óöruggt af öryggisráði "
"Drupal og er ekki lengur hægt að hlaða niður. Það er mælt með "
"að notkun þess sé hætt án tafar!"
msgid "Security update required!"
msgstr "Öryggisuppfærslu krafist!"
msgid "Security update:"
msgstr "Öryggisuppfærsla:"
msgid "Also available:"
msgstr "Einnig í boði:"
msgid "Field settings"
msgstr "Svæðastillingar"
msgid "Default order"
msgstr "Sjálfgefin röð"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Skilja eftir skugga-afrit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Útbjó nýja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term hefur verið uppfært."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time síðan
af !author"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inniheldur eitthvert af orðunum"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inniheldur frasann"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inniheldur ekki orðin"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða upp skjalinu %file vegna þess að mappan "
"%directory er ekki rétt upp sett."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Ekki tókst að afrita skránna %file, vegna þess að engin skrá "
"með þessu nafni er til. Vinsamlegast kannið hvort nafnið sé "
"rétt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Ekki tókst að afrita skránna %file, vegna þess að önnur skrá "
"með sama nafni er nú þegar til."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja upprunalegu skránna %file."
msgid "Database host"
msgstr "Gagnagrunnsþjónn"
msgid "Check e-mail"
msgstr "Athuga tölvupóst"
msgid "Reports"
msgstr "Skýrslur"
msgid "Default picture"
msgstr "Sjálfgefin mynd"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Veljið sjálfgefið tímabelti vefs."
msgid "Configuration file"
msgstr "Stillingarskrá"
msgid "Install profile"
msgstr "Uppsetningarprófíll"
msgid "Download method"
msgstr "Niðurhalsaðferð"
msgid "Web server"
msgstr "Vefþjónn"
msgid "sort by @s"
msgstr "flokka eftir @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "þar sem"
msgid "URL filter"
msgstr "URL sía"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: of margar aðgerðir í actions_do(). Aðgerð "
"stöðvuð til að hún keyrir ekki út í það óendanlega."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Aðgerðin %action hefur verið vistuð."
msgid "Action %action created."
msgstr "Aðgerð %action stofnuð."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Trigger eininguna."
msgid "Manage actions"
msgstr "Stýra aðgerðum"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eyða aðgerð"
msgid "Action type"
msgstr "Tegund aðgerðar"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða aðgerðinni %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aðgerðinni %action var eytt"
msgid "When cron runs"
msgstr "Þegar cron keyrir"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Eftir að færslu hefur verið eytt"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Birta skilaboð til notanda"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Eftir að notanda hefur verið eytt"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Eftir að notandi hefur skráð sig inn"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Eftir að notandi hefur skráð sig út"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Bönnuð IP tala %ip"
msgid "Path prefix"
msgstr "Forskeyti slóða"
msgid "Save rule"
msgstr "Vista reglu"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eyða tengilið"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálfvirk svörun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valkvæð sjálfvirk svörun. Skiljið eftir tómt ef ekki á að "
"senda notanda sjálfvirk skilaboð."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ógilt netfang."
msgid "Additional information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Þú getur skilið eftir skilaboð með því að nota formið hér "
"fyrir neðan."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháenska"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a er %b"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Krafist af: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Þess er krafist að sumar einingar séu virkjaðar"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Viltu halda áfram með að virkja það sem sem er fyrir ofan?"
msgid "Translate"
msgstr "Þýða"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Ekki var hægt að flytja inn þýðinguna vegna þess að ekki var "
"hægt að lesa skrána %filename ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"þýðingar skráin %filename inniheldur villu: Búist var við "
"\"msgstr\" en fannst ekki í línu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Vista þýðingar"
msgid "Export template"
msgstr "Útflutningssniðmát"
msgid "Create @name"
msgstr "Stofna @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ekki virkjað"
msgid "anonymous user"
msgstr "Óskráður notandi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Vista réttindi"
msgid "Search this site"
msgstr "Leita á vefnum"
msgid "Original text"
msgstr "Upprunalegur texti"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eyða efnisgerð"
msgid "create a new book"
msgstr "búa til nýja bók"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Af öryggisástæðum hefur skjalið sem þú hlóðst upp verið "
"endurnefnt %filename."
msgid "notice"
msgstr "tilkynning"
msgid "User account"
msgstr "Notandaaðgangur"
msgid "File download"
msgstr "Hlaða niður skrá"
msgid "Post new comment"
msgstr "Senda inn ummæli"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Svæðið hefur verið uppfært."
msgid "No file sent."
msgstr "Engin skrá send."
msgid "Error storing file."
msgstr "Villa við að vista skrá."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Raða, breyta og bæta við notendahlutverkum."
msgid "edit role"
msgstr "breyta hlutverki"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Hámarksstærð allra skráa sem notandi getur haft á síðunni."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Myndir stærri en %resolution fá breytta stærð. "
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Lágmarksfjöldi orða"
msgid "Password field is required."
msgstr "Það verður að velja lykilorð."
msgid "Confirm password"
msgstr "Staðfesta lykilorð"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Enginn strengur fannst út frá leitarorðinu þínu."
msgid "Administration theme"
msgstr "Stjórnunarþema"
msgid "Check username"
msgstr "Athuga notandanafn"
msgid "Run cron"
msgstr "Keyra cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Öryggisaðvörun: Gat ekki skrifað í .htaccess skránna. "
"Vinsamlegast búið til .htaccess skrá í %directory möppunni með "
"eftirfarandi línum: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ekki var hægt að vista skránna %file, skráin er yfir "
"hámarksstærð %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skránna %file sökum þess að upphleðslan "
"náði ekki að klára."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ekki tókst að vista skránna %file. Óþekkt villa kom upp."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Aðeins skrár með eftirfarandi endingar eru leyfðar: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Stærð skráarinnar %filesize fer umfram leyfilega stærð skráa "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Stærð skráarinnar %filesize fer umfram leyfilegan diskakvóta "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Aðeins JPEG, PNG og GIF myndir eru leyfilegar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er of stór, hámarks stærð er %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er of lítil. Lágmarksstærð mynda er %dimensions pixlar."
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Skráarnafnið fer yfir 255 stafa takmörkunina. Vinsamlegast "
"endurnefnið skránna og reynið aftur."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Tegund máltíðar: Forréttur, Aðalréttur, Salat, "
"Eftirréttur"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Taxonomy eininguna."
msgid "Database port"
msgstr "Gagnagrunnsport"
msgid "Save and continue"
msgstr "Vista og halda áfram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Þessar stillingar eru einungis nauðsynilegar fyrir suma vefi. Ef "
"þú ert ekki viss um hvað þú ættir að skrifa hér er líklega "
"best að notast við upphaflegu stillingarnar, eða hafa samband við "
"hýsingaraðila."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ef gagnagrunnurinn er hýstur á öðrum vefþjóni skaltu slá inn "
"slóð þjónsins hér."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ef gagnagrunnsþjónninn hlustar á óstöðluðu porti skaltu slá "
"inn númer portsins hér."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Gagnagrunnsportið verður að vera tala."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Bil eru leyfð; greinarmerki eru ekki leyfð utan punkta, bandstrika "
"og undirstrika."
msgid "Secondary links"
msgstr "Undirtenglar"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ólöglegt val %choice í !name."
msgid "Status report"
msgstr "Stöðuskýrsla"
msgid "host"
msgstr "vél"
msgid "Revision information"
msgstr "Upplýsingar um útgáfur"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Láta notanda vita af nýjum notendaaðgangi"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eyða ummælum"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svara ummælum"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Birta fyrir ofan ummæli"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að senda inn ummæli."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Ummæli: uppfærð %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Ummæli: bætt við %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða ummæli %title"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Öll svör við þessum ummælum munu tapast. Ekki er hægt að "
"afturkalla þessa aðgerð."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Birta valin ummæli"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Afbirta valin ummæli"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Þú verður að tilgreina nafnið þitt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Netfangið sem þú tilgreindir er ekki leyfilegt."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Þú verður að tilgreina netfang."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Engin fyrirsögn)"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Innskrá eða nýskrá til að skrifa ummæli"
msgid "File system"
msgstr "Skráakerfi"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name: blogg"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Þú verður að setja inn gilt netfang til að hafa samband við "
"aðra notendur. Vinsamlegast uppfærðu notandaupplýsingar og reyndu aftur."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þitt hjá @s ."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Net- andlit eða mynd. Hámarksstærð myndar (hæð og vídd) er "
"%dimensions og hámarksstærð í kB er %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Öll tungumál"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title hefur verið uppfærð."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message í %file í línu %line."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Eitt eða fleiri vandamál voru uppgötvuð varðandi Drupal "
"uppsetningu hjá þér. Athugaðu stöðuskýrsluna fyrir nánari upplýsingar."
msgid "Help topics"
msgstr "Efnisflokkar hjálpar."
msgid "By module"
msgstr "Eftir einingu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Sjá um efni á vefnum þínum."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Stýra því hvernig vefurinn lítur út."
msgid "Translate interface"
msgstr "Þýða viðmót"
msgid "Add language"
msgstr "Bæta við tungumáli"
msgid "Edit string"
msgstr "Breyta streng"
msgid "Delete string"
msgstr "Eyða streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ert þú viss um að þú viljir eyða tungumáli %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Tungumálið %locale hefur verið fjarlægt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir eyða strengnum \"%source\"?"
msgid "AM"
msgstr "FH"
msgid "PM"
msgstr "EH"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Tungumála stuðningur"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valið myndbreytiverkfæri %toolkit getur ekki unnið rétt úr "
"aðgerðinni %function."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Notandinn %name notaði einnota innskráningartengil hér þann "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Útbjó nýjan notendaaðgang fyrir %name. Enginn "
"tölvupóstur hefur verið sendur."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Skráning tókst. Þú ert nú skráð(ur) inn á vefinn."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Lykilorð og nánari upplýsingar hafa verið sendar í tölvupósti "
"á nýja notandann %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nýr notandi: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Mistókst að breyta %settings, vinsamlegast athugið "
"skráarréttindi."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að opna %settings, vinsamlegast athugið "
"skráarréttindi."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Þú hefur slegið inn tengil sem einungis er hægt að nota einu "
"sinni. Ekki er nauðsynlegt að nota þennan tengil til að skrá sig "
"inn. Vinsamlegast breyttu lykilorði þínu."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hefur sótt um notendaaðgang.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Notandanafn eða tölvupóstfang"
msgid "No fields available."
msgstr "Engin svæði tiltæk."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg API"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property er %value"
msgid "Initializing."
msgstr "Frumstilli."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Ólokið @remaining af @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Villa kom upp."
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er nauðsynlegt."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunnstillingar"
msgid "alert"
msgstr "aðvörun"
msgid "emergency"
msgstr "neyðartilfelli"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Þessa innskráningu er aðeins hægt að nota einu sinni."
msgid "More choices"
msgstr "Fleiri valkostir"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Skrifaðu lykilorð fyrir nýja aðganginn í báða reitina."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Kærar þakkir fyrir skráninguna á !site. Þú getur núna skráð "
"þig inn á !login_uri með því að nota eftirfarandi notandanafn og "
"lykilorð:\r\n"
"\r\n"
"notandanafn: !username\r\n"
"lykilorð: !password\r\n"
"\r\n"
"Þú getur líka skráð þig inn með því að smella á þennan "
"tengil eða með því að afrita og líma slóðina í vafrann "
"þinn:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Þetta er einnota innskráning, aðeins er hægt að nota hana í eitt "
"skipti.\r\n"
"\r\n"
"Eftir innskráningu verður þér vísað áfram á !edit_uri svo að "
"þú getir breytt lykilorðinu þínu.\r\n"
"\r\n"
"-- !site team"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Leitið að öður hvoru orðinu með hástöfunum "
"EÐA. Til dæmis, hundar EÐA "
"kettir."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP sía"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Verða notendur að forskoða færslur áður en þær eru sendar inn?"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Sjálfgefin valmynd fyrir efni"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Reyni að endurræsa Cron meðan það er enn í gangi."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron keyrslu lokið."
msgid "Fails"
msgstr "Mistekst"
msgid "Already added languages"
msgstr "Þegar uppsett tungumál"
msgid "Who's new"
msgstr "Nýskráðir"
msgid "Language name"
msgstr "Nafn tungumáls"
msgid "Edit category"
msgstr "Breyta flokk"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Efnisgerðin %name hefur verið uppfærð."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalónska"
msgid "Contact form"
msgstr "Samskiptaform"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dragðu til að endurraða"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Breytingar framkvæmdar í þessari töflu verða ekki vistaðar fyrr "
"en formið er innsent."
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Aðgangsreglunni hefur verið eytt."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Ekki var hægt að finna vefsíðuna sem beðið var um."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uppsetningarvandamál"
msgid "Database configuration"
msgstr "Gagnagrunnsstillingar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Vefþjónninn þinn virðist ekki vera með stuðning við algengustu "
"tegundir gagnagrunna. Ræddu við hýsingaraðila til að athuga hvort "
"boðið er upp á gagnagrunna sem Drupal "
"styður."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Sláðu inn eftirfarandi upplýsingar til að setja upp @drupal "
"gagnagrunninn þinn."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tegund gagnagrunns sem @drupal gögnin verða geymd í."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nafn gagnagrunnsins sem hýsa á @drupal gögnin þín. "
"Gagnagrunnurinn þarf að vera uppsettur áður en hægt er að setja "
"inn @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nafn %db_type gagnagrunnsins sem hýsa á @drupal gögnin þín. "
"Gagnagrunnurinn þarf að vera uppsettur áður en hægt er að setja "
"inn @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ef fleiri en eitt kerfi er að nota gagnarunninn skaltu slá inn "
"forskeyti fyrir @drupal töflurnar, til dæmis %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Forskeytið %db_prefix er ekki leyfilegt. Forskeyti mega aðeins "
"innihalda bókstafi, tölustafi, punkta og undirstrik."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Í skjalinu %settings_file hefur verið skráð að nota eigi %db_type "
"gagnagrunn. Hinsvegar stiður núverandi PHP uppsetning vefþjónsins "
"ekki þessa tegund gagnagrunns."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Til að Drupal keyri eðlilega og til að halda áfram með "
"uppsetninguna þarftu að leysa öll réttindamálin sem eru birt hér "
"fyrir ofan. Kerfið hefur nú réttindi til að keyra eftirfarandi "
"skipanir: %commands. Skoðaðu Uppsetningar- og "
"uppfærsluhandbókina til að finna upplýsingar um uppsetningu "
"gagnagrunns. Ef þú finnur ekki þær upplýsingar sem þig vantar "
"skaltu hafa samband við hýsingaraðila."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Veldu uppsetningarprófíl"
msgid "Choose language"
msgstr "Veldu tungumál"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Að viðbættum tungumálapakka er uppsetningarferlið fært um setja "
"upp tungumál að þínu vali. Til að setja upp Drupal í öðru "
"tungumáli en ensku:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Athugaðu hvort þýðing "
"af þessari Drupal útgáfu sé fáanleg á því tungumáli sem "
"þú villt nota. Þýðingar fást í svokölluðum þýðingarpökkum "
"en hver þýðingarpakki gerir Drupal mögulegt að birta upplýsingar "
"á tilteknu tungumáli. Ekki er víst að allir þýðingarpakkar séu "
"fáanlegir fyrir allar útgáfur af Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ef annar þýðingarpakki er fáanlegur, náðu þá í hann og "
"afþjappaðu innihald hans í rótarmöppuna á Drupal uppsetningunni "
"þinni"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Halda áfram uppsetningu á ensku"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Fara til baka og velja tungumál"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Setja upp Drupal á ensku"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lærðu að setja upp Drupal á öðrum tungumálum"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innbyggt)"
msgid "Select language"
msgstr "Veldu tungumál"
msgid "No profiles available"
msgstr "Engir prófílar aðgengilegir"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er þegar uppsett"
msgid ""
"
?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Þessi valmöguleiki sér til þess að Drupal útbúi \"hreinar\" "
"vefslóðir (þeas. í stað ?q=
í vefslóðum)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Uppfærslutilkynningar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Athuga sjálfkrafa með uppfærslur"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Munaðarlaus aðgerð '%action' fjarlægð frá gagnagrunni."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron keyrsla tók lengri tíma en leyfilegt er og var stöðvuð."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bæti"
msgstr[1] "@count bæti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL gagnagrunnur"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL þjónninn þinn er of gamall. Drupal krefst að minnsta kosti "
"útgáfu %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL gagnagrunnur"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL þjónninn þinn er of gamall. Drupal krefst að minnsta "
"kosti útgáfu %version."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappan %directory hefur verið búin til."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Skrifheimildum hefur verið bætt við möppuna %directory."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name getur ekki verið lengra en %max stafir en er í augnablikinu "
"%length stafir."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 myndbreytiverkfæri"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD myndbreytiverkfærið er uppsett og virkar eðlilega."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Skilgreindu mynda gæði fyrir JPEG vinnslu á bilinu 0 og 100. Hærri "
"tala táknar meiri gæði en stærri skrár."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD myndbreytiverkfærið krefst þess að GD einingin fyrir PHP sé "
"uppsett og virki eðlilega. Fyrir frekari upplýsingar má leita "
"ráða í PHP leiðbeiningum fyrir myndir."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG myndgæði verður að vera tala milli 0 og 100."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL stuðningur er ekki virkur."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mistókst að uppfæra gildin í tilrauna töflunni á MySQL "
"gagnagrunnsþjóninum. Reynt var að uppfæra gildin með skipuninni "
"%query og MySQL svaraði með villuskilaboðunum: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi stuðningur er ekki virkur."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL stuðningur er ekki virkur."
msgid "Right to left"
msgstr "Hægri til vinstri"
msgid "Left to right"
msgstr "Vinstri til hægri"
msgid "Predefined language"
msgstr "Forskilgreint tungumál"
msgid "Custom language"
msgstr "Sérsniðið tungumál"
msgid "Add custom language"
msgstr "Bæta við sérsniðnu tungumáli."
msgid "Save language"
msgstr "Vista tungumál"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nafn tungumáls á ensku"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nafn tungumálsins á ensku. Verður aðgengilegt til þýðingar á "
"öllum tungumálum."
msgid "Language domain"
msgstr "Lén tungumáls"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Tungumálið %language (%code) er núþegar til."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ógildur tungumálakóði"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Tungumálið %language hefur verið búið til og er tilbúið til "
"notkunar. Meiri upplýsingar eru á hjálpar "
"skjánum."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Gildi fyrir lén og forskeyti slóða ættu ekki að vera skilgreind "
"á sama tíma."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Lén (%domain) er þegar tengt tungumáli (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Eingöngu sjálfvalið tungumál má hafa bæði lén og forskeyti "
"autt."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Forskeytið (%prefix) er þegar bundið tungumálinu (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Enska tungumálinu er ekki hægt að eyða."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ef þú eyðir tungumálinu munu allar útlits þýðingarnar eyðast "
"og efni með þessu tungumáli verður stillt á hlutlaust tungumál. "
"Ekki er hægt að hætta við þessa aðgerð."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Eingöngu slóða forskeyti."
msgid "Domain name only."
msgstr "Eingöngu lén."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Enska (innbyggð)"
msgid "String contains"
msgstr "Strengur inniheldur"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Enska (innbyggt í Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Leita í"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Bæði þýddir og óþýddir strengir"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Aðeins þýddir strengir"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Aðeins óþýddir strengir"
msgid "Limit search to"
msgstr "Takmarka leit við"
msgid "All text groups"
msgstr "Allir texta hópar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Tungumál sem ekki hefur verið bætt inn"
msgid "Import translation"
msgstr "Flytja inn þýðingu"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Sem Gettext Portable Object (.po) skrá."
msgid "Import into"
msgstr "Flytja inn í"
msgid "Text group"
msgstr "Texta hópur"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Innfluttri þýðingu verður bætt við þennan texta hóp."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Strengir í innsendri skrá uppfæra eldri strengi, nýjum er bætt "
"við"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Núverandi strengjum ekki breytt, aðeins nýjum bætt við"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Tungumálið %language hefur verið búið til."
msgid "Export translation"
msgstr "Flytja út þýðingu"
msgid "String not found."
msgstr "Strengur fannst ekki."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Innsendi strengurinn inniheldur HTML sem ekki má nota: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strengurinn hefur verið vistaður."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengnum hefur verið eytt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Tungumálið sem valið var til innflutnings er ekki stutt."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Innflutningur á þýðingum tókst án vandræða. Stofnaðir voru "
"%number nýjir strengir, %update strengir uppfærðir og %delete "
"fjarlægðir."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Flyt inn þýðingu"
msgid "Starting import"
msgstr "Byrja innflutning"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Flutti út %locale þýðingarskrána: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Flutti út þýðingarskrá %filename."
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítrússneska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníska"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eldri slavneska"
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Eistlenska"
msgid "Persian"
msgstr "Persneska"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færeyska"
msgid "Irish"
msgstr "Írska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skosk Gelíska"
msgid "Galician"
msgstr "Galíska"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgíska"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grænlenska"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambódíska"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kúrdíska"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kírgíska"
msgid "Latin"
msgstr "Latneska"
msgid "Laothian"
msgstr "Laótíska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedóníska"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólska"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldóvíska"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltneska"
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmenska"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetíska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Palí"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrít"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínska"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norður samíska"
msgid "Sango"
msgstr "Sangó"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbó-Króvatíska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvakíska"
msgid "Samoan"
msgstr "Samóska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotó"
msgid "Sudanese"
msgstr "Súdanska"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílska"
msgid "Thai"
msgstr "Tælenska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraníska"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddíska"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kínverska, einfölduð"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kínverska, hefðbundin"
msgid "Zulu"
msgstr "Zúlú"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Villa við að senda tölvupóst (frá %from til %to)."
msgid "sort icon"
msgstr "röðunartáknmynd"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Leysa þarf úr viðkomandi villum áður en þú getur haldið áfram "
"með innsetninguna"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Leysa þarf úr viðkomandi villu áður en þú getur haldið áfram "
"með innsetninguna"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Staðlað PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring viðbót"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ótilgreind villa"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Bæta við veitu á RSS, RDF eða Atom sniði. Veita getur aðeins "
"haft eina færslu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Blokkar eininguna."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokkin %info var sett á ógilt svæði %region og hefur verið gerð "
"óvirk."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Breytingar á þessari blokk verða ekki vistaðar fyrr en smellt "
"hefur verið á Vista blokk hnappinn."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogg færsla"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Blogg eininguna."
msgid "No book selected."
msgstr "Engin bók valin."
msgid "Base color"
msgstr "Grunn litur"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Contact eininguna."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Hafa samband"
msgid "Database logging"
msgstr "Gagnagrunnsskráning"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Algengustu 'síða fannst ekki' villur"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Skoða algengustu (404) 'síða fannst ekki' villur."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Algengustu 'aðgangi hafnað' villur"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Skoða algengustu (403) 'aðgangi hafnað' villur."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar og skráir kerfisatburði í gagnagrunninn."
msgid "No settings are available."
msgstr "Engar stillingar tiltækar."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leyfð HTML tög eru: @tags"
msgid "Strong"
msgstr "Traust"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Línur og málsgreinar brotna upp sjálfkrafa."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Vefsíðum og netföngum er sjálfkrafa breytt í tengla."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML sía"
msgid "Display HTML help"
msgstr "Birta HTML hjálp"
msgid "translate interface"
msgstr "þýða viðmót"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Þýða innbyggt viðmót og mögulega aðra texta."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name janúar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name febrúar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name apríl"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name maí"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name júní"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name júlí"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name ágúst"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name október"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name nóvember"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name desember"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Valmyndaeiningin gerir notendum kleift að búa til valmyndahlekki í "
"efnisvinnslu. Eftirfarandi möguleiki setur sjálfgefna valmynd sem "
"nýi hlekkurinn mun bætast við."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Menu module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Menu eininguna."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða efnisgerðinni %type?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Þessi aðgerð endurbyggir öll réttindi á efni vefsíðunnar, og "
"það getur tekið langan tíma. Ekki er hægt að afturkalla þessa "
"aðgerð."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Node eininguna."
msgid "Add content type"
msgstr "Bæta við efnisgerð"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Heimilar notendum skráningu inn á vefinn þinn með OpenID."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Samtals @votes atkvæði"
msgid "Vote count"
msgstr "Atkvæðatalning"
msgid "edit %title"
msgstr "breyta %title"
msgid "add new %type"
msgstr "bæta við %type"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Tilgreint nafn á formi er frátekið fyrir innri notkun Drupal"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tilgreindur titill er þegar í notkun."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Tilgreint nafn er þegar í notkun."
msgid "User list"
msgstr "Listi yfir notendur"
msgid "About %name"
msgstr "Um %name"
msgid "Search form"
msgstr "Leitarform"
msgid "search content"
msgstr "leita að efni"
msgid "use advanced search"
msgstr "nota ítarleit"
msgid "administer search"
msgstr "stjórna leit"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Vinsælustu leitarorðin"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Skoða vinsælustu leitarorðin."
msgid "Popular content"
msgstr "Vinsælt efni"
msgid "Today's:"
msgstr "Í dag:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Síðast skoðað:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar og skráir kerfisatburði í syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Myndir af notendum í færslum"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Myndir af notendum í ummælum"
msgid "The name of this website."
msgstr "Nafn þessarar vefsíðu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Sjálfgefin 403 (aðgangi hafnað) síða"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Sjálfgefin 404 (finnst ekki) síða"
msgid "Page cache"
msgstr "Flýtiminni síðu"
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Tímabelti valið af notendum"
msgid "Short date format"
msgstr "Stutt dagsetningasnið"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Stutt snið á birtingu dagsetningar."
msgid "Medium date format"
msgstr "Miðlungs dagsetningarsnið"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Miðlungs snið á birtingu dagsetningar."
msgid "Long date format"
msgstr "Langt dagsetningarsnið"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Langt snið á birtingu dagsetningar fyrir nákvæmari útlistun."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron keyrsla mistókst"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Hversu oft er hægt að fá læsingu strax."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Knúið af Drupal"
msgid "By task"
msgstr "Eftir verki"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS birting"
msgid "Date and time"
msgstr "Dag- og tímasetning"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Virkja eða afvirkja hreinar vefslóðir á þessum vef."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP minnistakmörk"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron hefur ekki verið keyrt nýlega."
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Þú getur keyrt cron handvirkt."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Ekki hægt að skrifa í möppuna %directory."
msgid "Database updates"
msgstr "Uppfærslur í gagnagrunni"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Sumar viðbætur hafa gagnagrunnsuppfærslur sem þarf að setja inn. "
"Þú ættir að keyra gagnagrunnsuppfærsluskriftuna strax."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Sér um almennar vefstillingar fyrir kerfisstjóra."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Endurstilla í stafrófsröð"
msgid "Content translation"
msgstr "Þýðing efnis"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Heimildar þýðingu efnis í mismunandi tungumál."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Fyrir frekari upplýsingar, skoðið færslu í handbókinni um Update eininguna."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Það er til öryggisuppfærsla fyrir eina eða fleiri af viðbótum "
"og/eða þemum á vefnum þínum. Til að tryggja öryggi "
"vefþjónsins ættir þú að uppfæra strax!"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta box, munu nýir notendur þurfa að "
"staðfesta netfang sitt áður en þeir skrá sig inn á vefinn og "
"munu fá til þess lykilorð sem útbúið er af kerfinu. Ef ekki er "
"hakað við boxið, verða notendur skráðir inn á vefinn strax og "
"þeir skrá sig sem notendur og geta þar valið sitt eigið "
"lykilorð."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkomin(n), nýr notandi útbúinn af kerfisstjóra"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkomin(n), samþykkis er ekki krafist"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkomin(n), beðið er eftir samþykki kerfisstjóra"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Hlutverkið %name er þegar til. Vinsamlegast veljið annað "
"hlutverkanafn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Hlutverkið hefur verið endurskírt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Hlutverkinu hefur verið eytt."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Samsvarar nákvæmlega einum staf."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Ekkert gildi var skráð. Vinsamlegast sláið inn prufustreng og "
"reynið aftur."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sláðu inn notandanafn sem verður athugað m.t.t. hvort aðgangur "
"verður heimilaður eða honum hafnað."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Setja inn netfang til að athuga hvort því verður hafnað eða "
"það heimilað."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sláið inn vélarheiti eða IP tölu til að kanna hvort að það "
"verði heimilað eða því hafnað."
msgid "Check hostname"
msgstr "Athuga vélarnafn"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Notandanafnið %name er heimilað."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Netfangið %mail er ekki heimilt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Netfangið %mail er heimilt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vélarnafnið %mail er ekki heimilt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vélarnafnið %host er heimilað."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Senda nýtt lykilorð í tölvupósti"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Því miður finnst %name hvorki sem netfang né notandanafn."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Nánari leiðbeiningar hafa verið sendar á netfangið þitt."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name hefur verið eytt."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Þú verður að slá inn notandanafn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Notandanafnið má ekki byrja á bili."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Notandanafnið má ekki enda á bili."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Notandanafnið má ekki innihalda mörg bil í röð."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Notandanafnið inniheldur ólöglegt rittákn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Þú verður að gefa upp netfang."
msgid "Who's online"
msgstr "Hverjir eru tengdir"
msgid "Online users"
msgstr "Tengdir notendur"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sláðu inn lykilorðið sem fylgir notandanum þínum."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eyða mynd"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Vefstjóri bjó til aðgang fyrir þig á !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Takk fyrir að skrá þig hjá !site. Umsókn þín um aðgang bíður "
"samþykkis. Um leið og hann hefur verið samþykktur, muntu fá annan "
"tölvupóst sem inniheldur upplýsingar um hvernig á að skrá sig á "
"vefinn, búa til lykilorð og aðrar upplýsingar.\r\n"
"\r\n"
"-- Teymið hjá !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Aðgangur þinn að !site hefur verið læstur."
msgid "change own username"
msgstr "breyta eigin notandanafni"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Stilla sjálfgefna hegðun notenda, þ.m.t. skráningarkröfur, "
"tölvupósta og myndir notenda."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Ákvarða aðgang að eiginleikum með því að velja heimildir fyrir "
"hlutverk."
msgid "Edit role"
msgstr "Breyta hlutverki"
msgid "Access rules"
msgstr "Aðgangsreglur"
msgid "Check rules"
msgstr "Athuga reglur"
msgid "By !author at @date"
msgstr "eftir !author þann @date"