# Asturian translation of Drupal core (6.15)
# Copyright (c) 2020 by the Asturian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.15)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Asturian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Entamu"
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpu"
msgid "user"
msgstr "usuariu"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetes HTML"
msgid "Pages"
msgstr "Páxines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Valores predefiníos"
msgid "delete"
msgstr "desaniciar"
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
msgid "Administer"
msgstr "Alministrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Facer una cuenta d'usuariu nueva."
msgid "E-mail"
msgstr "Corréu-e"
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Conteníu"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
msgid "content"
msgstr "conteníu"
msgid "Type"
msgstr "Triba"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Rempuestes"
msgid "Closed"
msgstr "Zarráu"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome d'usuariu o clave non válidos"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Asuntu"
msgid "closed"
msgstr "zarráu"
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactiváu"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
msgid "deny"
msgstr "torgar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
msgid "Read more"
msgstr "Lleer más"
msgid "Log"
msgstr "Rexistru"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"
msgid "Administration"
msgstr "Alministración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "ensin comprobar"
msgid "Last updated"
msgstr "Anovamientu últimu"
msgid "new"
msgstr "nuevu"
msgid "error"
msgstr "fallu"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títulu del bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chiculate belga"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día frio"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuriu"
msgid "Olivia"
msgstr "Aceituna"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plásticu rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Triba de conteníos"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina d'entamu"
msgid "Categories"
msgstr "Categoríes"
msgid "Download"
msgstr "Baxar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "anováu"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables válidas son:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeneral"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzaes"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
msgid "Reset"
msgstr "Reafitar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariu"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
msgid "default"
msgstr "predefiníu"
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nun hai rexistru de mensaxes."
msgid "Password"
msgstr "Clave"
msgid "- None -"
msgstr "-Nengún-"
msgid "Weight"
msgstr "Pesu"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Help text"
msgstr "Testu d'aida"
msgid "Related terms"
msgstr "Terminos rellacionaos"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Escoyeta múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Requeríu"
msgid "root"
msgstr "raigañu"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "pás"
msgid "none"
msgstr "nengún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Amestar contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencies"
msgid "Add category"
msgstr "Amestar categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Dir a la páxina padre"
msgid "Go to next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Llibru"
msgid "Export"
msgstr "Esportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomía del términu"
msgid "General settings"
msgstr "Preferencies Xenerales"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Contornu"
msgid "Preview"
msgstr "Entever"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta pa %name."
msgid "Help"
msgstr "Aida"
msgid "username"
msgstr "nome d'usuariu"
msgid "Default"
msgstr "Predefiníu"
msgid "Update"
msgstr "Anovar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeñu"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
msgid "High"
msgstr "Altu"
msgid "Low"
msgstr "Baxu"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camín"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Preseos"
msgid "Clear index"
msgstr "Llimpiar l'índiz"
msgid "edit forum"
msgstr "efitar foru"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del foru"
msgid "Region"
msgstr "Rexón"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "Resultaos"
msgid "search"
msgstr "guetar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Motor - opcional"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El usuariu %name nun esiste."
msgid "mail"
msgstr "corréu"
msgid "Add item"
msgstr "Amestar elementu"
msgid "actions"
msgstr "aiciones"
msgid "read more"
msgstr "lleer más"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalu d'anovamientos"
msgid "Add forum"
msgstr "Amestar foru"
msgid "Add term"
msgstr "Amestar términu"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura pal tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ensin captura"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Pallabres clave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Configuración del rexistru d'accesos"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar el rexistru d'accesos"
msgid "Preview comment"
msgstr "Entever el comentariu"
msgid "Unassign"
msgstr "ensin asignar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contauta col alministrador del sitiu."
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gueta avanzada"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
msgid "Attachment"
msgstr "Axuntu"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Preferencies pa @role"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Xubir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "type"
msgstr "triba"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base datos"
msgid "User"
msgstr "Usuariu"
msgid "action"
msgstr "Aición"
msgid "Continue"
msgstr "Siguir"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "ficheru"
msgid "status"
msgstr "estáu"
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
msgid "Contact"
msgstr "Contautu"
msgid "Created"
msgstr "Fechu"
msgid "Node"
msgstr "Noyu"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Asuntu pal mensaxe."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar categoríes"
msgid "Content management"
msgstr "Xestor de conteníos"
msgid "Menu item"
msgstr "Elementu del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandíu"
msgid "Parent item"
msgstr "Elementu padre"
msgid "Question"
msgstr "Entruga"
msgid "Add child page"
msgstr "Amestar una páxina fia"
msgid "Update options"
msgstr "Anovar les opciones"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del contornu"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formatu d'esportación desconocíu."
msgid "All"
msgstr "Too"
msgid "Active"
msgstr "Activu"
msgid "Post"
msgstr "Espublizar"
msgid "Last post"
msgstr "Artículu últimu"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesu torgáu"
msgid "Page title"
msgstr "Títulu de la páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Amestar bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count díes"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Guardóse la configuración."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaxe pal pie"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misión"
msgid "Search box"
msgstr "Caxa de gueta"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sitiu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del sitiu"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Preferencies del usuariu"
msgid "Public registrations"
msgstr "Rexistros públicos"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Sirvidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Hai versiones nueves"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Anováu"
msgid "Update available"
msgstr "Hai una versión nueva"
msgid "Out of date"
msgstr "Ensin anovar"
msgid "Update status"
msgstr "Estáu de l'anovación"
msgid "Header"
msgstr "Encabezáu"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra llateral a manzorga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra llateral a mandrecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de páxina"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Esbilláu"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Tienes de poner una categoría."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Amestóse la categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Anovóse la categoría %category"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la categoría %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Desanicióse la categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral automáticu"
msgid "Your name"
msgstr "El to nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Les tos señes de corréu-e"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Unviar corréu-e"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Pa"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidá"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de la máquina"
msgid "Published"
msgstr "Espublizáu"
msgid "Input format"
msgstr "Formatu d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Robla"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Llugar"
msgid "Locale"
msgstr "Llocal"
msgid "Title field label"
msgstr "Títulu pa la etiqueta del campu"
msgid "Body field label"
msgstr "Títulu pa la etiqueta del cuerpu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Rexistru del mensaxe"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración del cuestionariu"
msgid "Explanation"
msgstr "Esplicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones d'esbilla"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome de vocabulariu"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del términu"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Señes de corréu-e"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración dle tema"
msgid "Last access"
msgstr "Accesu últimu"
msgid "Time zone"
msgstr "Estaya horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Severidá"
msgid "Global settings"
msgstr "Preferencies globales"
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogues"
msgid "Search settings"
msgstr "Preferencies de gueta"
msgid "Mode"
msgstr "Mou"
msgid "blocked"
msgstr "torgáu"
msgid "active"
msgstr "activu"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Feed overview"
msgstr "Vista del feed"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Cambéu últimu"
msgid "Next update"
msgstr "Cambéu siguiente"
msgid "%time left"
msgstr "Falten %time"
msgid "remove items"
msgstr "desaniciar elementos"
msgid "update items"
msgstr "anovar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Vista de la categoría"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Guardáronse les categoríes."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Anováu:"
msgid "blog it"
msgstr "\"bloguealu\""
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "hai %age"
msgid "Authored by"
msgstr "Fechu por"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Anovóse'l feed %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Desanicióse'l feed %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Desanicióse'l feeed %feed."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Amestóse'l feed %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Amestóse'l feed %feed."
msgid "Delete all"
msgstr "Desanicialo too"
msgid "administer news feeds"
msgstr "alministrar feeds de noticies"
msgid "access news feeds"
msgstr "accesu a feeds de noticies"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimientu"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 axuntu"
msgstr[1] "@count axuntos"
msgid "This field is required."
msgstr "Esti campu ye obligatoriu."
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Last reply"
msgstr "Rempuesta última"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitáu"
msgid "Send"
msgstr "Unviar"
msgid "Code"
msgstr "Códigu"
msgid "No posts available."
msgstr "Nun hai artículos."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatariu"
msgid "security"
msgstr "seguridá"
msgid "node"
msgstr "noyu"
msgid "Recent posts"
msgstr "Unvios recientes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Llu"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Xue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mayu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "!time ago"
msgstr "hai !time"
msgid "Other"
msgstr "Otru"
msgid "Text color"
msgstr "Color del testu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configuraciones específiques del tema"
msgid "access content"
msgstr "accesu al conteníu"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Torgar"
msgid "Signatures"
msgstr "Robles"
msgid "User login"
msgstr "Nome d'usuariu"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Add new comment"
msgstr "Amestar comentariu nuevu"
msgid "No terms available."
msgstr "Nun hai terminos disponibles."
msgid "reset"
msgstr "reafitar"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Ensin instalar"
msgid "Referrer"
msgstr "Esin referencies"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Caltenimientu del sistema"
msgid "Online"
msgstr "En llinia"
msgid "Off-line"
msgstr "Fuera de llinia"
msgid "Default front page"
msgstr "Paxina d'etamu predefinida"
msgid "Top pages"
msgstr "Páxines principales"
msgid "Create content"
msgstr "Crear conteníu"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimu"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visites recientes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentariu nun esiste."
msgid "Do not display"
msgstr "Anubrir"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatíau"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar preferencies"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "retrucar"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zarróse la sesión de %name"
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrexador"
msgid "Server settings"
msgstr "Preferencies del sirvidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nome %name ta reserváu."
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campu %field ye obligatoriu,"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevu"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Add rule"
msgstr "Amestar regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Desaniciar regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixu pa la tabla"
msgid "Database username"
msgstr "Nome d'usuariu pa la base datos"
msgid "Database password"
msgstr "Clave pa la base datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome de la base datos"
msgid "Add user"
msgstr "Amestar usuariu"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Indicaciones del formatu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información d'autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Autoría en"
msgid "Attachments"
msgstr "Axuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheros axuntos"
msgid "Syslog"
msgstr "Rexistru del sistema"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHORxALTOR"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italianu"
msgid "Spanish"
msgstr "Castellanu"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar términu"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estos elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Desaniciaronse los elementos"
msgid "Remove items"
msgstr "Desaniciar elementos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Permítense etiquetes HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Anovóse la categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Desanicióse la categoría %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Desanicióse la categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Amestóse la categoría %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Amestóse la categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "amestador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elementu"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Amestar menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nun s'esbilló nengún elementu."
msgid "update"
msgstr "anovar"
msgid "View user profile."
msgstr "Amosar perfil del usuariu."
msgid "locked"
msgstr "torgáu"
msgid "Titles only"
msgstr "Namás que títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Testu completu"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esto non puede desfacese."
msgid "Upload picture"
msgstr "Xubir imaxe"
msgid "Message:"
msgstr "Mensax:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheru de llingua"
msgid "published"
msgstr "espublizáu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Guardáronse los cambeos."
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembru hai"
msgid "@time ago"
msgstr "hai @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nun hai usuarios disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "Nun s'esbilló nengún usuariu."
msgid "Search results"
msgstr "Resultaos de la gueta"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La gueta nun dió con resultaos"
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir una clave nueva"
msgid "Deleted"
msgstr "Desaniciáu"
msgid "Languages"
msgstr "Llingües"
msgid "Topics"
msgstr "Asuntos"
msgid "Topic"
msgstr "Asuntu"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Desaniciar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar un elementu del menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reafitar un elementu del menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Desaniciar un elementeu del menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones d'espublización"
msgid "Create new revision"
msgstr "Facer una versión nueva"
msgid "Locale settings"
msgstr "Preferencies llocales"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Jan"
msgstr "Xin"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xun"
msgid "Jul"
msgstr "Xnt"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Och"
msgid "Nov"
msgstr "Pay"
msgid "Dec"
msgstr "Avi"
msgid "Posts"
msgstr "Artículos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Declaración de la misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "None."
msgstr "Nengún."
msgid "Revert"
msgstr "Desfacer"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camín del sistema esistente"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias del camín"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Choice"
msgstr "Esbilla"
msgid "Log out"
msgstr "Desconeutar"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la selmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomía del autocompletáu"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Unvióse'l mensax"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Unvióse'l mensax"
msgid "Create new account"
msgstr "Facer una cuenta nueva"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "list terms"
msgstr "llista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "amestar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "El términu %term t'acabante de facese."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Desaniciar el terminu %name."
msgid "warning"
msgstr "avisu"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nun hai estadísitiques disponibles."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Executóse hai !time"
msgid "Never run"
msgstr "Ensin executar"
msgid "Site information"
msgstr "Información del situ"
msgid "Blocked"
msgstr "Torgáu"
msgid "critical"
msgstr "críticu"
msgid "Results"
msgstr "Resultaos"
msgid "Older polls"
msgstr "Cuestionarios más vieyos"
msgid "Poll settings"
msgstr "Preferencies de los cuestionarios"
msgid "open"
msgstr "abiertu"
msgid "List terms"
msgstr "Llista de términos"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Conteníu con feeds"
msgid "Books"
msgstr "Llibros"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Alministrar taxonomía"
msgid "administer filters"
msgstr "alministrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisiones"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones pa %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "desfacer"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión d'anguaño"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les claves nun casen."
msgid "Track"
msgstr "Rastrexar"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nun hai foros definíos"
msgid "User management"
msgstr "Xestión d'usuarios"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "Corréu"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permisos"
msgid "Link color"
msgstr "Color del enllaz"
msgid "Fiji"
msgstr "Islles Fixi"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caráuteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caráuteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caráuteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caráuteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1.000 caráuteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1.200 caráuteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1.400 caráuteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1.600 caráuteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1.800 caráuteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2.000 caráuteres"
msgid "System default"
msgstr "Predefiníu del sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Ensin espublizar"
msgid "File settings"
msgstr "Preferencies de ficheru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Menu settings"
msgstr "Preferenciés del menú"
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Axuntar ficheru nuevu"
msgid "Attach"
msgstr "Axuntar"
msgid "Story"
msgstr "Historial"
msgid "!name field is required."
msgstr "El campu !name ye obligatoriu"
msgid "Protected"
msgstr "Protexíu"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Completáu"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria preferida"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La carpeta %directory nun esiste."
msgid "Primary links"
msgstr "Enllaces principales"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs llimpies"
msgid "Database host"
msgstr "Sirvidor de la base datos"
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheru de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Installar perfil"
msgid "Web server"
msgstr "Sirvidor web"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ensin activar"
msgid "Database port"
msgstr "Puertu de la base datos"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y siguir"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estes opciones namás que son necesaries pa dalgunos sitios. Si nun "
"tas seguru de lo que ties de poner equí, dexa les opciones "
"predefiníes o entruga'l to agospiador web."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si la to base datos s'agospia nun sirvidor distintu, cambialu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el puertu d'accesu al sirvidor nun ye l'estandar, pon el so "
"númberu."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puertu de la base datos tien de ser un númberu."
msgid "Secondary links"
msgstr "Enllaces secundarios"
msgid "Not writable"
msgstr "Non editable"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheros"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Usando !item !version"
msgid "Initializing."
msgstr "Anicializando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Queden @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hebo un fallu."
msgid "Basic options"
msgstr "Opciones básiques"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estáu de la petición HTTP."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problemes de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Paez que'l to sirvidor web nun soporta nenguna base datos común. "
"Comprueba que'l to agospiador ufre base de datos soportaes por Drupal."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Pa configurar la to base de datos de @drupal, apurri la información "
"que te pido darréu."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "El tipo de base datos onde los tos datos de @drupal van guardase."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nome de la base datos onde vas guardar los tos datos de @drupal. "
"Tien d'esistir enantes d'instalar @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nomes de la base datos %db_type onde los datos del to @drupal van "
"guardase. Tien d'esistir enantes d'instalar @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si hai más d'una aplicación compartiendo esta base datos, pon un "
"prefixu pa les tables como %prefix pal to sitiu @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefixu pa les tables de la base datos que punxisti, %db_prefix, "
"nun val. El prefixu pa les tables namás que puede tener lletres, "
"númberos, puntos o guiones baxos."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel to ficheru %settings_file configuraste @drupal pa usar un sirvidor "
"%db_type, sicasí la to instalación de PHP nun soporta esti tipu de "
"base datos."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Pa que Drupal funcione, y siguir col procesu d'instalación, tienes "
"d'iguar tolos problemes de permisos que vienen darréu. Tenemos de "
"comprobar que tenemos permisu pa executar estos comandos: %commands. "
"Si necesites aida pa configurar el to sirvidor de bases de datos, "
"consulta'l Manual "
"d'instalación y anovamientu. Si nun tas seguru de que significa "
"dalguna cosa deberíes contautar col to agospiador web."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Esbilla un perfil d'instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Esbilla una llingua"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Amestando un paquete de torna apropiáu, el instalador ye capaz de "
"siguir col procesu n'otra llingua que tu esbilles. Pa instalar Drupal "
"n'otra llingua distinta al inglés:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Comprueba si hai una torna "
"pa esta versión de Drupal que te valga. La torna faise gracies a "
"un paquete de torna; esti paquete de torna amuesa una versión "
"específica de Drupal nuna llingua específica. Dalgunes llingües nun "
"tan disponibles pa toles versiones de Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Si hai un paquete de torna que te valga, baxalu y estrai el so "
"conteníu nel raigañu de la to instalación Drupal."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "¿Cómo tien de siguir la instalación?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Siguir n'inglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tornar pa esbillar una llingua"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar Drupal n'inglés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Deprendi a instalar Drupal n'otres llingües"
msgid "(built-in)"
msgstr "(internu)"
msgid "Select language"
msgstr "Esbillar una llingua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nun hai perfiles disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal yá ta instaláu"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Hebo un fallu al instalar."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar el sitiu"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Prebando URLs llimpies..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Completóse la instalación de @drupal"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Preséu %module instaláu."
msgid "Choose profile"
msgstr "Esbilla un perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Comprobar los requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar la base datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar les tornes"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar el sitiu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Acabar les tornes"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Señes de corréu-e pal sitiu"
msgid "Administrator account"
msgstr "Cuenta d'alministrador"
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de versiones nueves"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Busca de versiones nueves automática"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP nun tien soporte pa MySQL."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP nun tien soporte pa MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP nun tien soporte pa PostgreSQUL."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando tornes d'interfaz"
msgid "Starting import"
msgstr "Entamar a importar"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fallu al importar les tornes d'interfaz"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensión PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Llibrería Unicode"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activu ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Llimite de memoria de PHP"
msgid "Not protected"
msgstr "Ensin protexer"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nun ta funcionando."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Xeres de mantenimientu de Cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nun puedo escribir na carpeta %directory"
msgid "Database updates"
msgstr "Versiones nueves de la base datos"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Dir a update.php"