# Spanish translation of Drupal core (6.22)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas las páginas salvo en las de esta lista."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar sólamente en las páginas de esta lista."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar nueva contraseña por correo electrónico."
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "deny"
msgstr "denegar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ceniza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Estallido cítrico"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayo verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico rosado"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde hoja seca"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente no hay posts en esta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en cada nivel están ordenadas primero por peso y luego "
"por título."
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido las opciones de configuración a sus valores por "
"defecto."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el foro %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados "
"a él."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados."
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcional"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %name no existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Añadir término"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "no hay captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones del registro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar el registro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Configuraciones para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar las categorías"
msgid "Content management"
msgstr "Administración de contenido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento de menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La ruta con la que enlaza esta opción de menú. Puede ser una ruta "
"interna de Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. "
"Ingrese %front para enlazar con la página principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si está seleccionado y este menú tiene hijos, el menú siempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del índice"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Post"
msgstr "Envío"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje del pie de página"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misión"
msgid "Search box"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registros públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualizaciones"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualizaciones del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "No actualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando "
"se haya activado el módulo menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Si quiere que esta categoría esté seleccionada de forma "
"predeterminada, especifique la opción Sí."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe escribir una categoría."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe indicar uno o más destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral horario"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo "
"más tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "eliminar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Descripción de la categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"No tiene permisos para asignar categorías a este elemento de canal de "
"noticias."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Se han guardado las categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "Añadir al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar esta noticia en su blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "Edad: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "Hace %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos mostrados en las páginas de fuentes y categorías"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias con esta URL %url. Por favor "
"especifique una URL única."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal de noticias %feed borrado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha añadido."
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las noticias de %site han sido borradas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar canales de noticias"
msgid "access news feeds"
msgstr "acceder a canales de noticias"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunto"
msgstr[1] "@count adjuntos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los "
"estilos basados en él."
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el canal de noticias %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Cuando está definido como \"Conectado\", todos los visitantes pueden "
"navegar con normalidad por su sitio. Cuando lo define como "
"\"Desconectado\", sólo los usuarios con permiso para \"administrar la "
"configuración del sitio\" pueden acceder a su sitio para realizar el "
"mantenimiento. Todos los demás visitantes ven el mensaje de "
"desconexión del sitio que configure debajo. Los usuarios autorizados "
"pueden ingresar directamente durante el modo \"Desconectado\" desde la "
"página sesión de usuario."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaje de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está "
"desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas principales"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recientes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentario ya no existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar si el siguiente código PHP devuelve TRUE
"
"(PHP-modo, sólo los expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nombre %name es un nombre de usuario reservado."
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Add rule"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de las tablas"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices de formato"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha de autoría"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que "
"guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los "
"canales RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los anexos de archivo están inactivados. Los directorios de archivos "
"no han sido configurados apropiadamente."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Puede visitar la página de "
"configuración del sistema de archivos."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos "
"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS "
"y JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Registro de sistema"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como "
"ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere "
"restricciones."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que "
"cero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el "
"tamaño total de archivos permitido para el usuario."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHO × ALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de cada archivo subido"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivo por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio (en megabytes)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[más ayuda...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los elementos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico válida. Todos los correos "
"electrónicos del sistema serán enviados a esta dirección. Esta "
"dirección no se hará pública y sólo será utilizada si deseas "
"recibir una contraseña nueva o si decides suscribirte a noticias y "
"notificaciones por correo electrónico."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"La dirección de correo %email ya está registrada. ¿Ha olvidado su contraseña?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Se negó acceso a la dirección de correo electrónico %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada %category. Por favor escriba un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category borrada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category agregada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar el elemento %item del menú "
"personalizado?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la opción de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminada la opción de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta acción es irreversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo del idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tiempo de generación promedio por página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "@time ago"
msgstr "Hace @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hay usuarios disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento malintencionado de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del "
"administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar opción de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restablecer opción de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar opción de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Declaración de misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. "
"Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando haya escrito una página con "
"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o el alias no funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Cantidad de todas las visitas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Cantidad de visitas recientes"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Enlaces disuasorios para correo basura"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarme una copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus opciones en "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from envió un correo electrónico a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el bloque %name."
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "agregar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hay estadísticas disponibles."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última ejecución hace !time"
msgid "Never run"
msgstr "No se ha ejecutado nunca"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas predefinidas"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar archivos JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Encuestas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe llenar al menos dos opciones."
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta. Si se "
"permite votar a los usuarios anónimos, serán identificados por la "
"dirección de IP de la computadora que usaron al votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar su voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual."
msgid "vote on polls"
msgstr "votar en las encuestas"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar el voto propio"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos los votos"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contenido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder a las páginas de administración"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisiones"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema se ha movido"
msgid "User management"
msgstr "Administración de usuarios"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que su sitio capture votos sobre diferentes temas en forma de "
"preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de los envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión "
"recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La "
"versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se "
"muestra en la página principal, en los canales XML, etc. Para "
"desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta "
"que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y "
"los avances existentes no se van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Valor predeterminado del sistema"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones predefinidas que los usuarios pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predefinido de archivo por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivos predeterminado por usuario"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita a %size el tamaño máximo de cada "
"archivo subido."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependiendo del entorno de su servidor, estas opciones podrían "
"cambiarse en el archivo php.ini de su sistema, en el archivo php.ini "
"del directorio principal de su instalación de Drupal, en el archivo "
"settings.php de su sitio Drupal o en el archivo .htaccess en el "
"directorio principal de su instalación de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un "
"elemento del menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal de noticias XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjuntar nuevo archivo"
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
msgid "List files by default"
msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta del sistema de archivos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor, proporcione un nombre de usuario válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor escriba una dirección válida de correo o %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Acciones disponibles para Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La acción se guardó correctamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) eliminada."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Se agregó la acción '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar acciones huérfanas"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar acciones"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artículo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en "
"cuanto lo aprueben los administradores del sitio."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "no fijo en cabeza de las listas"
msgid "sticky"
msgstr "fijo en cabeza de las listas"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de líneas"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "upload files"
msgstr "subir archivos"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La fecha especificada no es válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Se recomienda elegir una contraseña que contenga al menos seis "
"caracteres, que incluya números, signos de puntuación, así como "
"letras mayúsculas y minúsculas"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"La contraseña no ofrece suficiente variación para ser segura. "
"Pruebe:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Agregando letras mayúsculas y minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Agregando números"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Agregando signos de puntuación."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Se recomienda elegir una contraseña que sea distinta del nombre de "
"usuario."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se mostrará al final de cada página. Es útil para "
"agregar un aviso de derechos de autor a sus páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de esta URL relativa. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obtener ayuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar en una página aparte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema gráfico de anchura fluida, sin tablas, de color modificable, "
"multicolumnas."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir al tema anterior del foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir al tema siguiente del foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Site building"
msgstr "Construcción del sitio"
msgid "No primary links"
msgstr "Sin enlaces primarios"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Origen de los enlaces primarios"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccione qué debería mostrarse como enlaces primarios."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Origen para los enlaces secundarios."
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Los elementos de menú no activados no se listarán en ningún menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Escriba el nombre del nuevo menú. Recuerde activar el nuevo bloque "
"creado en la página de administración de "
"bloques."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reordenar elementos de menú, tome un manejador de arrastrar y "
"soltar debajo de la columna del Elemento de menú y arrástre "
"los elementos (o grupo de elementos) a su nueva posición en la lista. "
"Recuerde que los cambios no se guardarán hasta que no haga click en "
"el botón Guardar configuración al final de la página."
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "List items"
msgstr "Lista de elementos"
msgid "Language switcher"
msgstr "Alternador de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nombre en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nombre nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nombre del formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El título del nuevo campo. El título se mostrará al usuario. Un "
"título de ejemplo es \"Color favorito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, escriba un "
"título para la página resultante. La palabra %value
se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede "
"aplicar a los campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra %value
se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar el campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opciones específicas del bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sustituye el título predefinido del bloque. Use <none> "
"para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título "
"predefinido del bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Los usuarios no pueden controlar la visibilidad de este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloque de forma predeterminada, pero permitir a cada "
"usuario ocultarlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ocultar este bloque por defecto, pero permitir a usuarios individuales "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este "
"bloque en las opciones de su cuenta de usuario."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no "
"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, escriba el código PHP entre %php. Tenga "
"en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede arruinar su sitio "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Recuerde que la descripción de cada bloque es única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Se ha creado el bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la página de resumen del bloque."
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración del bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para la visibilidad de bloques"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla las cajas que se muestran alrededor del contenido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatorios"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el elemento %item con sus valores "
"predefinidos?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Se han vuelto a establecer las opciones predefinidas de la opción del "
"menú."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripción del vocabulario; puede ser usada por módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nombre de este término."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describiendo el "
"contenido. Ejemplo: divertido, salto de altura, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los "
"estilos basados en el motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar el tema visual de administración para editar contenido"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar el tema visual de administración al editar posts existentes o "
"crear nuevos."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión es incompatible con la versión !core_version del "
"núcleo de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con "
"PHP versión !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mi blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen "
"permiso para enviar comentarios en la página de "
"permisos."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para administrar comentarios pueden "
"ignorar esta restricción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana: colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana: expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de hilos: colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de hilos: expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más antiguo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid "access comments"
msgstr "acceder a los comentarios"
msgid "post comments"
msgstr "publicar comentarios"
msgid "post comments without approval"
msgstr "publicar comentarios sin aprobación"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que debe enviarse el mensaje "
"O escriba %author si quiere enviar un mensaje de correo electrónico "
"al autor de la entrada original."
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depurar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas las etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas no permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Todavía no hay elementos de menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"El enlace de texto correspondiente a este elemento que debería "
"aparecer en el menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima para un elemento y sus hijos se ha fijado en "
"!maxdepth. Algunos elementos de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero "
"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema de este menú . Este será el texto que "
"se use para construir la URL de la página de resumen de "
"menú para éste menú. Este nombre sólo puede incluir letras "
"minúsculas sin acentuar, números y guiones, y debe ser único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el menú personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nombre del menú sólo puede consistir en letras minúsculas, "
"números y guiones."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Este menú ya existe."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advertencia: Existe 1 elemento de menu en %title. "
"Será borrado (los elementos definidos por el sistema serán "
"reseteados)."
msgstr[1] ""
"Advertencia: Existe @count elementos de menu en "
"%title. Serán borrados (los elementos definidos por el sistema serán "
"reseteados)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Escriba el título y ruta de su nuevo elemento de menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Inicie sesión para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Respuesta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "volver a revisiones"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos del foro"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Esta guía proporciona ayuda sensible al contexto acerca del uso y "
"configuración de Drupal y sus módulos, y es "
"un suplemento al más amplio manual de "
"Drupal en línea. El manual en línea puede contener información "
"más actualizada, incluye anotaciones con útiles comentarios "
"proporcionados por usuarios, y sirve como el punto definitivo de "
"referencia para toda la documentación de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"El módulo de ayuda proporciona ayuda sensible al contexto acerca del "
"uso y configuración de Drupal y sus módulos, "
"y es un suplemento al más amplio manual de "
"Drupal en línea. El manual en línea puede contener información "
"más actualizada, incluye anotaciones con útiles comentarios "
"proporcionados por usuarios, y sirve como el punto definitivo de "
"referencia para toda la documentación de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de Ayuda (Help)."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido del sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa de la versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa de la versión completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"El cuerpo de @type es demasiado corto. Al menos tiene que tener %words "
"palabras."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contenido lo ha modificado otro usuario. Los cambios no se pueden "
"guardar."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, agregar y editar usuarios."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nombre %name ya se encuentra en uso."
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicio de sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Eliminar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez que se haya verificado su dirección de correo, podrá "
"conectarse vía OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar entrada vía OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "¿Qué es OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "El acceso con OpenID falló."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Acceso vía OpenID cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Se agregó exitosamente %identity."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Agregar un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID ya está en uso en este sitio."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user "
"?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminado"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Lo sentimos: ésa no es una OpenID válida. Por favor asegúrese de "
"haber deletreado su ID correctamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Debe validar su dirección de correo para esta cuenta antes de "
"conectarse vía OpenID."
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los "
"enlaces, como medida para reducir la efectividad de los enlaces spam. "
"Nota: Esto prevendrá también que los motores de búsqueda sigan los "
"enlaces válidos, por lo que suele ser más efectivo activarlo "
"únicamente para los usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Primary links"
msgstr "Enlaces principales"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "La acción %action se ha desasignado."
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Se ha añadido el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, elija -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La duración de tiempo para retener a los temas (feeds) antes de "
"desechar. (Requiere ser configurado correctamente "
"mantenimiento tarea cron ."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de elementos de canales de noticias mostrados en las páginas "
"de canales y resúmenes de categorías."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canales agregados en la categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canales de noticias agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "canal de noticias !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"El agregador es un potente sindicador y lector de noticias que "
"recopila noticias recién publicadas desde canales basados en RSS, "
"RDF, y Atom disponibles en la web. Miles de sitios (particularmente "
"sitios de noticias y blogs) publican sus titulares y entradas en "
"canales, utilizando varios formatos estandarizados basados en XML. Los "
"formatos que soporta el agregador son RSS, RDF, y Atom"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Los canales de noticias o \"feeds\" contienen elementos o entradas "
"individuales publicadas por el sitio que proporciona el canal. Los "
"canales se pueden agrupar en categorías, generalmente por tema. Los "
"usuarios ven los elementos del canal en la página principal del agregador o por su fuente. Los administradores pueden "
"agregar, editar y borrar canales además de "
"elegir cuán a menudo comprobar cada canal en busca de elementos "
"actualizados. Los elementos más recientes de un canal o una "
"categoría se pueden mostrar en un bloque a través de la página de administración de bloques. Hay "
"disponibles un archivo OPML legible para "
"máquinas que contiene todos los canales. Se requiere una tarea de mantenimiento de cron correctamente "
"configurada para actualizar los canales automáticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Para más información, vea en el manual en línea la entrada para el "
"Módulo Integrador (Aggregator)."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sindicador de canales de noticias"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS, RDF y Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "User activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está desactualizada. En "
"la documentación PHP de imágenes encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Las categorías "
"se usan para agrupar lógicamente los campos. Un ejemplo de categoría "
"es \"Información personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Tiempo entre actualizaciones del canal de noticias. (Requiere de una "
"tarea de mantenimiento de cron correctamente "
"configurada.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan "
"automáticamente en las categorías marcadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de "
"haber visto una página por última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors conectados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "@count invitados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar a la página principal"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre "
"nuevas versiones, puede avisar por correo a una lista de usuarios. "
"Ponga cada dirección en una línea distinta. Si está en blanco, no "
"se enviarán mensajes de correo."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Anulado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido anulada y ya no está disponible para su "
"descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido anulada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ya no tiene soporte. ¡Le recomendamos actualizarlo o "
"desactivarlo! Por favor vea la página del proyecto para más "
"detalles."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema al determinar el estado de las actualizaciones "
"disponibles para su versión de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema para determinar el estado de las actualizaciones "
"disponibles para uno o más de sus módulos o temas gráficos."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de actualizaciones "
"disponibles para más información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de "
"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es "
"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto anulado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión anulada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido anulada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo seleccionado %name no se pudo subir."
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla los foros y su relación jerárquica y cambia las opciones de "
"los foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno "
"de los foros que hay debajo de él."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia bloqueada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "hace @time
por !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas del foro"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar los propios temas del foro"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"
msgid "Add new field"
msgstr "Agregar nuevo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sólo en las categorías"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de "
"contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números "
"mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se "
"ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el "
"índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recientemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el diseño para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir el diseño ocultando las descripciones."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque el %directory "
"al que va destinado, no está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe un "
"archivo con ese nombre. Por favor cerciórese de haber puesto el "
"nombre correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un "
"archivo con ese nombre en su destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de colores"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque es mayor que %maxsize, el "
"tamaño máximo permitido para subidas."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque el proceso de subirlo no "
"se completó."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG, PNG y GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "outdated"
msgstr "desactualizado"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "agregar traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducciones de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"El tamaño máximo de subida es %filesize. Sólo se pueden subir "
"archivos con las siguientes extensiones: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"El nombre excede el límite de 255 caracteres. Por favor, cambie el "
"nombre e inténtelo de nuevo."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía permite categorizar el contenido usando "
"varios sistemas de clasificación. Los vocabularios de etiquetado "
"libre los crean los usuarios sobre la marcha al enviar posts (como "
"suele ser usual en blogs y redes sociales). Los vocabularios "
"controlados permiten listas cortas de términos, así como complejas "
"jerarquías con múltiples relaciones entre diferentes términos, "
"definidas por los administradores. Estos métodos se pueden aplicar a "
"distintos tipos de contenido y se combinan para crear un sistema "
"potente y flexible de clasificación y presentación de su contenido."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por ejemplo, al crear un sitio con recetas de cocina, podría querer "
"clasificar los mensajes tanto por tipo de comida como por tiempo de "
"preparación. Un vocabulario para cada opción le permite categorizar "
"los mensajes usando cada criterio por separado en vez de crear una "
"etiqueta para cada posible combinación."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Tipo de comida: Aperitivo, Plato principal, Ensalada, Postre."
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Tiempo de preparación: 0-30 minutos, 30-60 minutos, 1-2 horas, +2 "
"horas."
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada término taxonómico (lo que en otros sistemas se suele llamar "
"«categorías» o «etiquetas») proporciona automáticamente listas "
"de posts y su correspondiente canal RSS. Estas URLs de "
"taxonomía/término se pueden manipular para generar listas de "
"inclusión (AND) o disyunción (OR) de posts clasificados con "
"términos. En nuestro ejemplo de sitio web de recetas, se pueden crear "
"fácilmente páginas que muestren sólo «Platos principales», "
"«recetas de media hora» o «platos principales de media hora y "
"aperitivos», al usar esos términos aisladamente o en combinación "
"con otros. Hay un gran número de módulos de terceros con los que se "
"puede alterar o ampliar la conducta del módulo del núcleo para "
"mostrar y organizar los términos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Los términos también se pueden organizar en relaciones de padre/hijo "
"desde la interfaz de administración. Un ejemplo sería un vocabulario "
"que agrupe países sus regiones geopolíticas. El módulo de "
"taxonomía también permite la implementación avanzada de "
"jerárquica, por ejemplo situar «Turquía» a la vez dentro de "
"«Oriente Medio« y «Europa»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía soporta el uso de sinónimos y términos "
"relacionados, pero no usa directamente esta funcionalidad. Sin "
"embargo, módulos opcionales de terceros o módulos personalizados "
"pueden aprovechar plenamente estas características avanzadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de taxonomía."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía le permite categorizar su contenido usando "
"etiquetas y términos definidos por un administrador. Es una "
"herramienta flexible para clasificar contenido con muchas "
"características avanzadas. Para empezar, cree un «Vocabulario» para "
"que contenga un grupo de términos o etiquetas. Usted puede crear un "
"vocabulario de etiquetado libre para todo, o vocabularios controlados "
"separados para definir las diversas propiedades de su contenido, por "
"ejemplo, 'Países' o 'Colores'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Use la lista que se muestra a continuación para configurar y revisar "
"el vocabulario definido en su sitio o para listar y administrar los "
"términos (etiquetas o «tags») que contiene. Un vocabulario puede "
"(opcionalmente) estar vinculado a tipos de contenido específicos como "
"se muestra en la columna Tipo y, si es posible, se mostrará "
"cuando se creen o editen posts de ese tipo. Múltiples vocabularios "
"vinculados al mismo tipo de contenido se mostrarán en el orden que se "
"indica a continuación. Para cambiar el orden de un vocabulario, "
"arrastre uno de los elementos que están abajo de la columna "
"Nombre y suéltela en la nueva ubicación en la lista. "
"(arrastre un elemento haciendo clic y manteniendo el botón presionado "
"mientras lo mueve sobre un icono.) Recuerde que sus cambios no se "
"guardarán hasta que haga clic en el botón Guardar en la "
"parte inferior de la página."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de etiquetado libre. Para cambiar el "
"nombre o descripción de un término, haga clic en el enlace "
"editar ubicado junto al término."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario plano. Puede organizar los términos "
"del vocabulario %name usando los manejadores del lado izquierdo de la "
"tabla. Para cambiar el nombre o descripción de un término, haga clic "
"en el enlace editar ubicado junto al término."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de una sola jerarquía. Puede "
"organizar los términos del vocabulario %name usando los manejadores "
"del lado izquierdo de la tabla. Para cambiar el nombre o descripción "
"de un término, haga clic en el enlace editar ubicado junto "
"al término."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de jerarquía múltiple. Para cambiar "
"el nombre o descripción de un término, haga clic en el enlace "
"editar ubicado junto al término. No está soportado el "
"arrastrar y soltar de jerarquías múltiples, pero puede reactivar el "
"soporte arrastrar y soltar editando cada término para que incluya un "
"solo padre."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina cómo será presentado su vocabulario a los administradores y "
"usuarios, y qué tipos de contenidos categorizar con él. Las "
"etiquetas permiten a los usuarios crear términos al enviar entradas, "
"tecleando una lista separada por comas. Si no es así, los términos "
"son elegidos de una lista de selección y sólo pueden ser creados por "
"usuarios con el permiso de «administrar taxonomía»."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrar el etiquetado, categorización y clasificación del "
"contenido."
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o "
"consulte con su proveedor de alojamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el "
"estándar, escriba su número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no "
"están permitidos a excepción de puntos, guiones y guiones bajos."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver archivos cargados"
msgid "Secondary links"
msgstr "Enlaces secundarios"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociación del idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque la carpeta "
"destino %directory no se pudo encontrar, o porque sus permisos no "
"permiten escribir en ella el archivo."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una página, similar en forma y contenido a un "
"artículo, es un método sencillo de crear y mostrar "
"información que no suele cambiar, como una sección \"Acerca de\" en "
"un sitio web. Por defecto, una página no permite comentarios "
"de visitantes y no es promovida a la portada del sitio."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un artículo, con estructura similar a una página, "
"es ideal para crear y mostrar contenido que informa a los visitantes "
"del sitio. Notas de prensa, anuncios del sitio, y entradas informales "
"de un blog pueden ser creadas con un artículo. Por defecto, "
"un artículo aparece automáticamente en la página inicial "
"del sitio, y permite recibir comentarios."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Términos en %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, pulse 'editar' y "
"luego cambie su \"estado de moderación\" a 'Aprobado'. Haga clic el "
"un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor para editar "
"la información de usuario del autor, en \"editar\" para modificar el "
"texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista y edita los comentarios del sitio y la cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder al comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de presentación"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas "
"muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen "
"juntas las respuestas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás "
"comentarios se distribuyen en las páginas siguientes."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controles de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostrar encima de los comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostrar debajo de los comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición de la caja de controles de comentarios. Los controles de "
"comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: añadido %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha "
"seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos comentarios y todos sus hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tiene que dejar su nombre."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tiene que proporcionar una dirección de correo electrónico."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"La URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una "
"dirección web completa, por ejemplo "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga "
"clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opciones de visualización de comentarios"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: eliminado %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar una dirección válida de correo para contactar "
"con otros usuarios. Debe actualizar su información "
"de usuario y volver a intentarlo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a "
"intentarlo más tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Unir resumen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Definir resumen hasta el cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario en @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Su cara virtual o su imagen. Las dimensiones máximas son %dimensions "
"y el tamaño máximo son %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "No se puede borrar un comentario que no existe."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Los permisos de comentarios se asignan a roles de usuario, y se usan "
"para determinar si los usuarios anónimos (u otros roles) pueden "
"comentar los envíos. Si se permite comentar a los usuarios anónimos, "
"su información de contacto individual puede mantenerse en cookies "
"almacenadas en su computadora local para su uso en posteriores envíos "
"de comentarios. Cuando un comentario no tiene respuestas, puede ser "
"(opcionalmente) editado por su autor. El módulo comentario utiliza "
"los mismos formatos de entrada y etiquetas HTML disponibles cuando se "
"crean otras formas de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación online del modulo Comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A continuación se muestra la lista con los últimos comentarios "
"publicados en su sitio. Pinche sobre el asunto para ver el comentario, "
"sobre el nombre del autor para editar la información del autor, sobre "
"'editar' para modificar el texto, o sobre 'borrar' para eliminar el "
"comentario."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Fuerza a los usuarios a realizar una vista previa del mensaje pulsando "
"en \"Vista Previa\" antes de enviar el comentario de forma definitiva"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: comentario no autorizado enviado o comentario enviado a un "
"%subject de un post cerrado."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username el @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que coincida con el "
"documento seleccionado. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "El envío no se pudo guardar."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file en la línea %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta del archivo de imagen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el informe de "
"estado."
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar el contenido de su sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla la apariencia del sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar opciones básicas de configuración del sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestiona los usuarios del sitio, los grupos y el acceso a las "
"características del sitio."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Ver informes del historial del sistema y otra información de estado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interfaz"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar texto"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar texto"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en "
"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse."
msgid "locale"
msgstr "regionalización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitado, con traducción"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directorio %file no está protegida contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre la "
"carpeta para que no se pueda escribir en ella. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un inicio de sesión único en una cuenta que ha "
"sido bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Se creó una nueva cuenta de usuario para %name. "
"No se envió mensaje de correo."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Se han enviado la contraseña e instrucciones adicionales al nuevo "
"usuario %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al modificar %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al abrir %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha utilizado su enlace para identificarse válido para una única "
"vez. Ya no es necesario emplear este enlace para conectarse. Puede "
"cambiar la contraseña."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha solicitado una cuenta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"El módulo API de blogs permite a los usuarios de su sitio acceder y "
"hacer entradas en sus blogs desde clientes externos. Los clientes de "
"blogs externos están disponibles para una amplia variedad de sistemas "
"operativos de escritorio, y generalmente proporcionan un rico entorno "
"gráfico para crear y editar entradas."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un cliente de blogs disponible para "
"Mac OSX y Microsoft Windows, se puede usar con la API de blogs, que "
"también admite Blogger API, MetaWeblog API, y la mayoría de Movable Type API. Los clientes de blog y "
"otros servicios (como «post to blog» de Flickr), que admiten ese tipo de APIs pueden ser "
"también compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecciones los tipos de contenido disponibles para los clientes "
"externos en la página de configuración "
"de API de blogs. Si está soportado y disponible, cada tipo de "
"contenido será mostrado por el cliente externo como un «blog» "
"aparte."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Para mas información, consulte la entrada del manual en pantalla de "
"módulo API de Blogs."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devuelve una lista de blogs para los que un autor tiene permiso para "
"enviar entradas."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Devuelve una lista de todas las categorías definidas en el blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publica (reconstruye) todos los ficheros estáticos relacionados con "
"cualquier entrada de su blog. Equivale a guardar una entrada en el "
"sistema (pero sin hacer ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "No tiene privilegios para crear este tipo de entrada."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para publicar este tipo de envío. Por favor, "
"guárdelo como un borrador en lugar de eso."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para guardar este envío como un borrador. Por favor, "
"publíquelo en lugar de eso."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías inválidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoría del vocabulario @vocabulary_name es requerida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Solo puede escoger una categoría del vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Error guardando categorías. Esta característica no está disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "No tiene permisos para editar este blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes de blogs externos"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido disponibles para clientes de blogs "
"externos a través la API de blogs. Si hay soporte, cada tipo de "
"contenido habilitado se mostrará como un «blog» separado por el "
"cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"El módulo API de blogs no está configurado para soportar el tipo de "
"contenido %type, o usted no tiene suficientes permisos para utilizar "
"este tipo de contenido."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: añadido %title usando la API para blogs."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title usando la API Blog."
msgid "Blog API"
msgstr "API de blogs"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar los tipos de contenido disponibles para clientes externos "
"de blogs."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite a los usuarios publicar contenido usando aplicaciones que "
"admiten APIs de blogs XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"y donde %property sea igual a "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property vale %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Quedan @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Por favor, continue a la página de error"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Hace falta HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Basic options"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este enlace para identificarse una única vez. Ya no "
"es necesario que vuelva a utilizar este enlace para conectarse. Ya "
"está conectado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión por única vez que ya "
"ha caducado. Por favor solicite otro, usando el siguiente formulario."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Este es un acceso de un solo uso para %user_name y caducará el " "%expiration_date.
Pulse este botón para conectarse al sitio y " "cambiar su contraseña.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado utilizar un enlace para identificarse de un sólo uso que " "ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo " "con el formulario a continuación." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename." msgid "More choices" msgstr "Más opciones" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Formulario de elección Javascript" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Tiene más información en la sección de ayuda " "o en los manuales online de Drupal. También " "puede consultar el foro de Drupal o dirigirse a " "alguna de las múltiples opciones de soporte " "disponibles." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en !site. Ahora puede iniciar una sesión en " "!login_uri usando el siguiente nombre de usuario y la siguiente " "contraseña:\r\n" "\r\n" "Nombre del usuario: !username\r\n" "Contraseña: !password\r\n" "\r\n" "También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y " "pegándolo en el navegador:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\r\n" "\r\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- El equipo de !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Opciones de correo del usuario" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "OR, con mayúsculas. Por ejemplo, gatos OR " "perros." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Enviado por !username el @datetime." msgid "Preview post" msgstr "Vista previa del envío" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información sobre opciones de formato" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Default menu for content" msgstr "Menú predeterminado para el contenido." msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Elija el menú predefinido en las opciones de menú del formulario de " "creación." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron lleva ejecutándose más de una hora y parece estar detenido." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." msgid "Cron run completed." msgstr "Ejecución de cron terminada." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho " "para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones." msgid "HTTP request status" msgstr "Estado de solicitudes HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "La configuración de su sistema o su red no permite que Drupal tenga " "acceso a páginas web, lo que produce una funcionalidad reducida. Esto " "podría deberse a la configuración de su servidor web o a opciones de " "PHP, y debe ser resuelto para poder descargar información sobre " "actualizaciones disponibles, para recuperar canales del agregador, " "para iniciar sesión a través de OpenID o para usar otros servicios " "que dependen de la red." msgid "Delete this menu item." msgstr "Borrar este elemento de menú" msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "El texto de este enlace como debería aparecer en el menú. Déjelo " "vacío si no quiere adjuntar este post al menú." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser " "considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no " "cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos " "correspondientes a pruebas." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "También puede indicar una URL alternativa con la que se puede acceder " "al nodo. Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando vaya a escribir una " "página sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final, o no funcionará el alias de la URL." msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas de blog recientes" msgid "Who's new" msgstr "Quién es nuevo" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos usuarios?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Los usuarios han sido eliminados." msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "allow" msgstr "permitir" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " "envíe el formulario" msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regla" msgid "Mask" msgstr "Máscara" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la regla @type para @rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la regla de acceso." msgid "The requested page could not be found." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgid "Post new @node_type" msgstr "Enviar nuevo @node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Su servidor web parece no admitir ninguno de los tipos de bases de " "datos más comunes. Consulte con su proveedor de alojamiento para " "saber si ofrece alguna de las bases de datos admitidas por Drupal." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Para configurar la base de datos de @drupal, introduzca la siguiente " "información." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " "@drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "El nombre de la base de datos %db_type en la que se almacenarán sus " "datos de @drupal, debe existir en su servidor antes de que @drupal " "pueda ser instalado." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Si la base de datos la va a usar más de una aplicación, escriba " "aquí un prefijo, como %prefix, para su sitio @drupal." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "El prefijo %db_prefix para la base de datos que ha introducido es " "incorrecto. El prefijo sólo puede contener caracteres alfanúmericos, " "puntos, o guiones bajos." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "En el archivo %settings_file, ha configurado @drupal para que utilice " "un servidor %db_type. Sin embargo, la instalación de PHP no admite " "este tipo de base de datos." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Para que Drupal funcione, y para continuar con el proceso de " "instalación, debería resolver todos los problemas con los permisos " "listados anteriormente. Hemos sido capaces de verificar que hay " "permisos para los comandos siguientes: %commands. Para más ayuda con " "la configuración de la base de datos de su servidor, consulte " "href=\"http://drupal.org/node/258\">El manual de instalación y " "actualización. Si no está seguro de qué significa todo esto, " "debería contactar con sus proveedores de alojamiento." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Añadiendo un paquete de traducción apropiado, el instalador es capaz " "de seguir la instalación en un idioma de su elección. Para instalar " "y usar Drupal en una lengua distinta del inglés:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Comprueba si una " "traducción de esta versión de Drupal esta disponible en el " "idioma que has elegido. Las traducciones son ofrecidas mediante un " "paquete de traducciones; cada paquete de traducciones permite mostrar " "una versión de Drupal en el idioma seleccionado. No todos los idiomas " "están disponibles para todas las versiones de Drupal" msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Si algún paquete de traducción de su interés está disponible, " "descarguelo y extraiga su contenido a su directorio raíz de Drupal." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Vuelva al selector de idioma usando el segundo enlace de abajo y elija " "de entre la lista su idioma deseado. Recargar la página permite que " "la lista se ajuste automáticamente a la presencia de nuevos paquetes " "de traducción." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Si no, para instalar y usar Drupal en Inglés o para aplazar la " "selección de un idioma alternativo hasta después de la instalación, " "seleccione el primer enlace a continuación." msgid "How should the installation continue?" msgstr "¿Cómo deberia continuar la instalación?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Continuar instalación en inglés" msgid "Return to choose a language" msgstr "Volver para elegir un idioma" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Instalar Drupal en inglés" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Aprenda cómo instalar Drupal en otros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(incorporado)" msgid "Select language" msgstr "Seleccionar idioma" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún perfil del instalador. Los perfiles del " "instalador dicen qué módulos se encuentran disponibles y qué " "esquema se instala en la base de datos. Es necesario un perfil para " "continuar con el proceso de instalación." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Esta opción hace que Drupal genere URLs \"limpias\" (esto es, sin "
"incluir ?q=
en la URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Con esta opción marcada, Drupal le avisará cuando estén disponibles "
"nuevas versiones. Esto mejorará de modo importante la seguridad de su "
"sitio y lo recomendamos ampliamente. La opción "
"requiere que su sitio envíe periódicamente información anónima "
"sobre los componentes instalados a drupal.org. "
"Para más información por favor vea la información sobre avisos de actualizaciones."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Hay una opción huérfana (%orphans) en la tabla de acciones. !link"
msgstr[1] ""
"Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sitio fuera de línea"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Su servidor MySQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Su servidor PostgreSQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Su base de datos PostgreSQL se instaló con una codificación de "
"caracteres equivocada (%encoding). Es posible que no funcione conforme "
"a lo esperado. Se recomienda volver a crearla con codificación "
"UTF-8/Unicode. Puede encontrar más información en la documentación de PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "El directorio %directory ha sido creado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los permisos sobre la carpeta %directory se cambiaron para poder "
"escribir en ella."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y "
"configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. Para más "
"información vea la documentación de imagen de "
"PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"El módulo %module es necesario, pero no se encuentra. Debe moverlo al "
"subdirectorio modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "El soporte para MySQL no está activado en PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.¿Está seguro que el usuario tiene los suficientes " "permisos de MySQL para crear tablas en la base de " "datos?
This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una " "tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» " "HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para " "cada etiqueta que está activa en el sitio.
\n" "Para más información, puede ver las especificaciones HTML de W3C o " "usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que " "traten sobre HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente " "sin mayor complicación.
\n" "Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un " "ejemplo de esto es &, que se usa para conseguir el carácter " "&. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página de " "entidades. Entre los caracteres disponibles están:
" msgid "Ampersand" msgstr "Etcétera (&)" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las " "etiquetas <br /> para el salto de línea y <p> y " "</p> para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente." msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "Corrector HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Le permite restringir si los usuarios pueden usar HTML y qué " "etiquetas deben ser eliminadas. También eliminará contenido dañino " "como eventos o URLs de JavaScript y estílos CSS de aquellas etiquetas " "que no son eliminadas." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas " "<br> y <p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Convierte las direcciones web y de correo electrónico en enlaces " "sobre los que se puede pulsar." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Corrige el HTML defectuoso o incompleto en los envíos." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el " "usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», " "las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo). " "Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas " "HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se " "puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los " "eventos de JavaScript se quitan siempre." msgid "Display HTML help" msgstr "Mostrar ayuda para HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los " "consejos largos del filtrado." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios, " "incluidas las etiquetas HTML permitidas. También permite activar " "formatos de entrada proporcionados por módulos." msgid "Delete input format" msgstr "Eliminar formato de entrada" msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Maneja el filtrado de contenido en preparación para mostrarlo." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " "discusión." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Los foros se muestran en orden ascendente por su peso (los foros con " "igual peso se muestran en orden alfabético)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " "relacionados." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Los contenedores se muestran de forma ascendente por su peso (los del " "mismo peso se muestran por orden alfabético)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos, si los hay. " "Para borrar entradas en este foro, visite antes Administración de contenido. Esta acción no se " "puede deshacer." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "El número de mensajes que debe tener un tema para que se considere " "\"candente\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " "página." msgid "Default display order for topics." msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "No existen contenedores o foros. Ambos se pueden añadir usando las " "páginas añadir contenedor y añadir foro pages." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se " "pueden colocar dentro de otro contenedor o foro." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Los foros pueden ubicarse en el novel más alto (raíz), o dentro de " "otro contenedor o foro." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "El módulo de foro te permite crear foros de discusión con una " "funcionalidad similar a otros sistemas de foros. Los foros son útiles " "porque permiten discutir temas entre los miembros de la comunidad " "asegurándose de que las conversaciones quedan archivadas para su " "consulta posterior. El elemento de menú tema de foro (bajo Crear contenido " "en el menú de navegación) sirve para crear un mensaje inicial de una " "nueva discusión." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Un hilo de discusión ocurre cuando las personas dejan comentarios en " "un tema del foro (o en otros comentarios dentro de ese tema). Un tema " "está dentro de un foro que puede tener muchos temas similares o " "relacionados. Los foros están (opcionalmente) anidados en un " "contenedor, que puede tener muchos foros similares o relacionados. " "Ambos, contenedores y foros, pueden estar anidados en otros " "contenedores y foros, y proporcionar estructura a su foro de mensajes. " "Al planear cuidadosamente esta estructura, le está facilitando a los " "usuarios encontrar y comentar en un tema específico del foro." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Al administrar un foro, tenga en cuenta:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "un tema de discusión de un foro (y todos sus comentarios) puede " "moverse de un foro a otro seleccionando un foro diferente al editar un " "tema de discusión" msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "Cuando se mueve un tema de discusión de un foro entre foros, la " "opcion Dejar copia sombreada crea un enlace en el foro " "original apuntando a la nueva ubicación." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "Seleccionar Sólo lectura en Opciones de Comentarios " "mientras se edita un tema del foro bloqueará (evitará nuevos " "comentarios) el hilo." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "seleccionar Desactivado debajo de Configuración de " "comentarios mientras edita un tema del foro ocultará todos los " "comentarios existentes en el hilo y prevenir otros nuevos." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Para más información, consulte la entrada del manual en pantalla del " "módulo Foro." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Esta página muestra una lista de los foros y contenedores. Los " "contenedores (opcionalmente) contienen foros, y los foros contienen " "discusiones de foro (una discusión de un foro es la entrada inicial " "de un hilo de discusión). Para mantener un cierto orden, tanto los " "contenedores como los foros pueden colocarse dentro de otros " "contenedores y foros. Para reordenar foros y contenedores, tome un " "manejador de arrastrar y soltar de abajo de la columna del " "Nombre y arrastre el foro o el contenedor hasta la nueva " "posición en la lista. (Tome un manejador pulsándolo y manteniendo " "presionado el botón del ratón mientras el cursor está sobre el " "icono del manejador.) Recuerde que los cambios no quedarán guardados " "hasta que pulse el botón Guardar al final de la página." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Al permitir la agrupación de foros relacionados, los contenedores " "ayudan a organizar los foros; por ejemplo: Un contenedor llamado " "'Comida' puede contener dos foros llamados 'Fruta' y 'Verduras', " "respectivamente." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Un foro agrupa temas de discusión relacionados o similares (un tema " "de discusión es el primer mensaje de una discusión con mensajes " "encadenados). Así, por ejemplo, un foro puede contener temas de " "discusión llamados \"Manzanas\" y \"Plátanos\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar cómo se ven los temas de discusión " "en un foro. Los distintos tipos de contenido que se pueden ver en un " "foro se pueden seleccionar editando los Tipos de contenido de " "la página de vocabulario de foros." msgid "Forum topic" msgstr "Tema del foro" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Un tema de discusión es el mensaje inicial en una secuencia " "de mensajes relacionados en un foro." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "No tiene permisos para publicar contenido nuevo en el foro." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Inicie sesión para publicar contenidos en el " "foro." msgid "delete own forum topics" msgstr "eliminar sus propios temas del foro" msgid "delete any forum topic" msgstr "borrar cualquier tema del foro" msgid "edit any forum topic" msgstr "editar cualquier tema del foro" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Activa discusiones por hilo acerca de tópicos generales." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "El módulo Locale permite que su sitio Drupal sea presentado en " "idiomas diferentes del inglés predeterminado, una característica " "propia de sitios Web multilenguaje. El módulo Locale funciona " "examinando el texto que está a punto de desplegarse: cuando existe " "una traducción del texto en el idioma a desplegar, se despliega la " "traducción en vez del texto original. Cuando no hay una traducción " "disponible, se despliega el texto original y luego se almacena para " "ser revisado posteriormente por un traductor." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Más allá de la traducción de la interfaz de Drupal, el módulo " "Locale provee un juego de funciones apto para las necesidades de un " "sitio multilenguaje. La negociación de idioma permite que su sitio " "cambie automáticamente de idioma basado en el dominio o en la ruta " "usados para cada solicitud. Opcionalmente, los usuarios pueden " "seleccionar su idioma preferido en su página Mi cuenta, y es " "posible configurar su sitio para que respete la opción de idioma " "preferido de un navegador web. El contenido de su sitio puede ser " "creado en (y traducido a) cualquier idioma habilitado, y cada mensaje " "puede tener un alias adecuado al idioma para cada una de sus " "traducciones. El módulo Locale funciona en concierto con el módulo de traducción de contenido para " "gestionar el contenido traducido." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Las traducciones deben ser proporcionadas por:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "traduciendo el texto original mediante la interfaz web integrada del " "módulo Locale, o" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "importando archivos de un conjunto de traducciones existentes, en " "forma de un paquete de traducción. Un paquete de traducción permite " "el despliegue de una versión específica de Drupal en un idioma " "específico, y contiene archivos en el formato Gettext Portable Object " "(.po). Aunque no están dispnibles todos los idiomas para " "todas las versiones de Drupal, hay paquetes de traducción para muchos " "idiomas en la página de traducciones de " "Drupal." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Si un paquete de traducción existente no cubre sus necesidades, los " "archivos Gettext Portable Object (.po) dentro de un paquete " "pueden ser modificados, o bien es posible crear nuevos archivos " ".po, usando un editor de escritorio de formato Gettext. La " "función de importación del módulo Locale " "permite que se agreguen a su sitio las cadenas traducidas de un " "archivo .po nuevo o modificado. La función de exportación del módulo Locale genera archivos a " "partir de las cadenas traducidas de su sitio, archivos que pueden ser " "compartidos con otros o editados fuera de línea por un editor de " "traducción Gettext." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Para más información, consulte el manual on-line del Módulo de Regionalización" msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Esta página proporciona un resumen de los idiomas activados en su " "sitio. Si hay varios idiomas activados disponibles, el texto de la " "interfaz de su sitio se puede traducir, los usuarios registrados " "pueden elegir su idioma en la página Mi cuenta y los autores " "del sitio pueden seleccionar un idioma concreto al crear mensajes. " "Para los visitantes anónimos y los usuarios que no han elegido un " "idioma, se usa el idioma predeterminado del sitio." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Para cada idioma disponible en el sitio, use el enlace editar " "para configurar los detalles de idioma, incluyendo el nombre, una ruta " "o dominio opcionales específicos del idioma, y si el idioma se " "presenta de modo nativo de izquierda a derecha o de derecha a " "izquierda. Estos idiomas también aparecen en el selector " "Idioma al crear un mensaje de un tipo de contenido que " "disponga de soporte multilenguaje." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Use la página para agregar idiomas para " "habilitar idiomas adicionales (y para importar automáticamente " "archivos de un paquete de traducción, si hay uno disponible), la página para traducir la interfaz para localizar " "cadenas y traducirlas manualmente, o la página de " "importación para agregar traducciones contenidas en archivos " ".po individuales. Cierta cantidad de paquetes de traducción " "aportados por terceros y que contienen archivos .po están " "disponibles en la página de traducciones de " "Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Agregue todos los idiomas que serán soportados en su sitio. Si el " "idioma que desea no está disponible en el menú descendente " "Nombre del idioma, pulse Idioma personalizado y " "proporcione un código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando " "provea manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un " "código de idioma estandarizado, ya que este código podría ser usado " "por navegadores para determinar un idioma de despliegue apropiado." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Las opciones de negociación de idioma determinan el idioma de " "presentación del sitio. Las opciones disponibles incluyen:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Ninguna. El idioma predeterminado se usa para la " "presentación del sitio, aunque los usuarios pueden (opcionalmente) " "seleccionar un idioma preferido en la página Mi cuenta. (Las " "preferencias de idioma del usuario se usarán en los mensajes de " "correo del sitio, si están disponibles.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Sólo prefijo de ruta. El idioma de presentación es " "determinado examinando la ruta de un código de idioma u otra cadena " "personalizada que corresponda con el prefijo de ruta (si lo hay) " "especificado para cada idioma. Si no se identifica un prefijo " "apropiado, se usa el idioma predeterminado. Ejemplo: " "\"example.com/de/contact\" fija el idioma de presentación como " "Alemán, gracias al uso de la partícula \"de\" en la ruta." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Prefijo de ruta con regreso a idioma. El idioma de " "presentación se determina examinando la ruta en busca de un código " "de idioma u otra cadena personalizada que se corresponda con el " "prefijo de ruta (si lo hay) especificado para cada idioma. Si no se " "identifica un prefijo apropiado, el idioma de despliegue se determina " "a partir de las preferencias de idioma del usuario tal como están en " "su página Mi cuenta, o a partir de las opciones de idioma " "del navegador. Si no es posible determinar un idioma de presentación, " "se utiliza el idioma predeterminado." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Sólo nombre de dominio. El idioma de presentación " "se determina examinando el dominio usado para acceder al sitio, y " "comparándolo con el dominio del idioma (si existe) especificado para " "cada idioma. Si no se identifica una correspondencia, se usa el idioma " "predeterminado. Ejemplo: \"http://de.example.com/contact\" fija el " "idioma de presentación en alemán, a partir del uso de " "\"http://de.example.com\" en el dominio." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "El prefijo de ruta o nombre de dominio para un idioma puede " "determinarse editando los idiomas " "disponibles. En ausencia de una correspondencia apropiada, el " "sitio se despliega en el idioma " "predeterminado." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Esta página ofrece información general de los textos disponibles " "para su traducción. Drupal muestra los textos traducibles en grupos; " "los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " "otros textos traducibles. Como los grupos de texto son un método para " "agrupar textos relacionados, generalmente son usados para dirigir los " "esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " "Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Revise la página de idiomas para obtener " "más información sobre cómo añadir soporte para otros idiomas." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Esta página importa las cadenas traducidas contenidas en un archivo " "individual Gettext Portable Object .po. Normalmente " "distribuido como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " "traducción puede contener varios archivos .po), un archivo " ".po puede tener que ser importado después de editarlo fuera " "de línea en un editor de traducción Gettext. Importar un archivo " ".po individual puede ser un proceso largo." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Tenga en cuenta que los archivos .po dentro de un paquete de " "traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " "nuevos módulos o temas que estén activados, o cuando se agregan " "nuevos idiomas. Desde esta página sólo permite la importación de un " "archivo .po a la vez, ésto hace más sencillo descargar y " "extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " "de Drupal y añadir el idioma (que " "importará automáticamente todos archivos .po en el " "paquete). Los paquetes de traducción están disponibles para " "descargar en la página de traducciones de " "Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(.po), que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext " "Portable Object Template (.pot), que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Esta página permite que un traductor busque cadenas específicas " "traducidas o sin traducir, y se usa al crear o editar traducciones. " "(Nota: Para tareas de traducción que involucren muchas cadenas, " "sería más conveniente exportar las cadenas " "para su edición fuera de línea en un editor de traducción Gettext " "de escritorio.) Las búsquedas pueden limitarse a cadenas dentro de un " "grupo de texo específico o en un idioma específico." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Este bloque sólo se muestra si por lo menos " "dos lenguajes están habilitados y negociación de lenguaje está fijado a un " "valor distinto de Ninguno." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaz incorporada" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el " "idioma preferido para la presentación del sitio." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " "al mostrar la página en ese idioma, y tiene preferencia sobre los " "alias definidos para Todos los idiomas" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Habilite el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si " "está habilitado, se agregará al formulario de edición un campo " "selector de idioma, lo que le permitirá elegir entre uno de los idiomas habilitados. Si está deshabilitado, " "los mensajes nuevos se guardan en el idioma predeterminado. El " "contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción." msgid "administer languages" msgstr "administrar idiomas" msgid "translate interface" msgstr "traducir interfaz" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Traduce la interfaz interna y opcionalmente otros textos." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name Enero" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name Febrero" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name Marzo" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name Abril" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name Mayo" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name Junio" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name Julio" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name Agosto" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name Septiembre" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name Octubre" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name Noviembre" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name Diciembre" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " "la interfaz de usuario a otros idiomas además del inglés." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "El módulo de menú permite la creación de enlaces de menú de forma " "automática en los formularios de creación de contenido. Las " "siguientes opciones definen el menú predefinido al que se añadirá " "un nuevo enlace." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Seleccione qué debería ser mostrado como enlaces secundarios. Puede " "elegir el mismo menú para los enlaces secundarios como para los " "enlaces primarios (actualmente %primary). Si hace esto, los submenús " "del menú de enlaces primarios se mostrarán como enlaces secundarios." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "El módulo de menú proporciona una interfaz para controlar y " "personalizar el poderoso sistema de menú de Drupal. Los menús son " "una colección jerárquica de enlaces o elementos del menú, usados " "para navegar un sitio web, y son posicionados y desplegados usando el " "flexible sistema de bloques de Drupal. Por defecto, tres menús se " "crean durante la instalación: Navegación, Enlaces " "principales, y Enlaces secundarios. El menú " "Navegación contiene la mayoría de los enlaces necesarios " "para trabajar y navegar en su sitio, y a menudo se muestra ya sea en " "la barra de la izquierda o en la de la derecha. La mayoría de temas " "de Drupal también proporcionan soporte para Enlaces " "principales y Enlaces secundarios, desplegándolos ya " "sea en la cabecera o en el pie de cada página. Por defecto, " "Enlaces principales y Enlaces secundarios no " "contienen elementos de menú, pero pueden ser configurados para que " "contengan elementos de menú personalizados específicamente para su " "sitio." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "La página de menús muestra todos los menús " "actualmente disponibles en su sitio. Seleccione un menú de esta lista " "para agregar o editar un elemento de menú, o para reordenar los " "elementos dentro del menú. Cree nuevos menús usando agregar una página de menú (el bloque que " "contiene el nuevo menú también debe estar activada en página de administración de bloques" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Para más información, consulte la referencia en el manual para el módulo menú." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Los menús son un conjunto de enlaces (elementos de menú) que se usan " "para navegar por el sitio web. Los menús actualmente disponibles en " "este sitio se muestran más abajo. Seleccione uno de los menús de la " "lista para administrar sus elementos de menú." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "El menú de navegación es proporcionado por Drupal y es el principal " "menú interactivo para cualquier sitio. Normalmente es el único menú " "que contiene enlaces personalizados para usuarios registrados y a " "menudo no es visible para usuarios anónimos." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Los enlaces primarios se utilizan con frecuencia en el tema para " "mostrar las principales secciones de un sitio web. Una típica " "representación de los principales enlaces son las pestañas en la " "parte superior." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Los enlaces secundarios se utilizan normalmente para páginas como " "información legal, noticias, contacto, detalles y otros elementos de " "navegación secundaria, no tan importantes como los enlaces primarios." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Este texto " "será mostrado como parte de una lista en la página Crear " "Contenido. Es recomendable que este nombre comience con " "mayúsculas y sólo contenga letras, números y " "espacios. Este nombre debe ser único." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "El nombre interno para este tipo de contenido. Este texto será usado " "para construir la URL de la página crear contenido para este " "tipo de contenido. Este nombre debe contener solo letras minúsculas, " "números y guiones bajos. Los guiones bajos serán convertidos en " "guiones al construir la URL de la página crear contenido. " "Este nombre debe ser único." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este " "campo no se puede modificar en los tipos de contenido definidos por el " "sistema." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se " "muestra como parte de la lista de la página crear contenido." msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine " "cualquier texto y deje en blanco este campo." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo " "de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para " "los usuarios." msgid "Workflow settings" msgstr "Opciones del flujo de trabajo" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar nodos pueden eludir " "estas opciones." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "El nombre legible por la máquina %type ya está asignado." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números " "y guiones bajos." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "El nombre no es legible por la máquina. Por favor introduzca otro " "nombre diferente a %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "El tipo de contenido %name se ha restablecido a su valor predefinido." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de contenido %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type." msgstr[1] "" "Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " "%type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Advertencia: actualmente hay 1 envío de tipo %type " "en su sitio web. Una vez que usted haya eliminado este tipo de " "contenido, es posible que no pueda mostrarse o editarse correctamente." msgstr[1] "" "Advertencia: actualmente hay @count entradas de tipo " "%type en su sitio web. Una vez que usted haya eliminado este tipo de " "contenido, es posible que no puedan mostrarse o editarse " "correctamente." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Si el sitio tiene problemas con los permisos del contenido, puede " "querer reconstruir la caché de permisos. Las posibles causas para los " "problemas de permisos son la desactivación de los módulos o los " "cambios en la configuración de los permisos. Reconstruir implica " "eliminar todos los privilegios del envío y reemplazarlos por los " "permisos en base a los módulos y opciones actuales." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La reconstrucción puede llevar algo de tiempo si hay mucho contenido " "o si las opciones de los permisos son complejas. Al acabar la " "reconstrucción, todos los envíos utilizarán automáticamente los " "permisos nuevos." msgid "Node access status" msgstr "Estado de acceso del nodo" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de envíos en la página principal" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada " "página de resumen, como la página principal." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "Demote from front page" msgstr "Degradar de la página principal" msgid "Make sticky" msgstr "Hacer fijo" msgid "Remove stickiness" msgstr "Quitar condición de fijo" msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo." msgid "Show summary in full view" msgstr "Mostrar resumen en vista completa" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La versión recortada de sus posts muestra cómo se verán cuando sean " "promovidos a la portada o cuando sean exportados para su " "sindicación. Usted puede insertar el " "delimitador «<!--break-->» (sin las comillas) para ajustar el " "lugar en el que su post será dividido." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia de la revisión de %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "Se ha revertido @type %title a la revisión de %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Los permisos de acceso a contenido necesitan ser reconstruidos. Por " "favor visite esta página." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "El módulo de nodos administra el contenido de su sitio, y almacena " "todos los posts (sin importar el tipo) como un «nodo». Además de la " "configuración básica de publicación, incluyendo si el post ha sido " "publicado, promovido a la portada del sitio, o debería mantenerse " "fijo (o \"sticky\") al inicio de las listas, el módulo de nodos " "también registra la información básica sobre el autor del post. Un " "control de revisiones opcional sobre las ediciones está disponible. " "Para funcionalidad adicional, el módulo de nodos a menudo es " "extendido por otros módulos." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "A pesar de que cada entrada en su sitio es un nodo, cada entrada " "también es de un tipo de contenido " "particular. Los tipos de contenido se " "usan para definir características de una entrada, incluyendo el " "título y la descripción de los campos mostrados en sus páginas de " "creación y edición. Cada tipo de contenido puede tener diferentes " "configuraciones predeterminadas para Opciones de publicación " "y otros controles del flujo. Por defecto, los dos tipos de contenido " "en una instalación estándar de Drupal son Página y " "Artículo. Use la página de tipos " "de contenido para agregar nuevos tipos o editar tipos existentes. " "Cuando habilite módulos adicionales, bien del núcleo, bien " "contribuidos o personalizados, pueden volverse disponibles otros tipos " "de contenido adicionales." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "La página administrativa de contenido le " "permite revisar y administrar el contenido de su sitio. La página de postconfiguración establece " "ciertas opciones para el despliegue de entradas. El módulo de nodos " "vuelve disponibles un número de permisos para cada tipo de contenido, " "que puede ser establecido por rol en la página de permisos." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Para más información, vea la entrada del manual en línea del módulo de nodos." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Debajo hay una lista con todos los tipos de contenido de su sitio. " "Todos los envíos que existen en su sitio son ejemplos de uno de estos " "tipos de contenido." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Para crear un nuevo tipo de contenido, introduzca el nombre legible " "por los humanos, el nombre interno de sistema y todos los campos " "relevantes que hay en esta página. Una vez creados, los usuarios de " "su sitio podrán crear publicaciones que serán ejemplares de este " "tipo de contenido." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "La revisión le permite rastrear las diferencias que hay entre " "distintas versiones de una entrada." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Ha especificado que el resumen no debería mostrarse cuando esta " "entrada se muestre en una vista completa. Esta configuración se " "ignora cuando el resumen está vacío." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Ha especificado que el resumen no debería ser mostrado cuando esta " "entrada sea mostrada en la vista completa.\r\n" "Esta opción ha sido ignorada ya que no ha definido un resumen para la " "entrada. (Para definir un resumen, inserte el delimitador " "\"<!--break-->\" (sin las comillas) en el cuerpo del artículo " "para indicar el fin del resumen y el comienzo del contenido principal." msgid "Read the rest of !title." msgstr "Leer el resto de !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Por " "favor sigue estos pasos para configurar y comenzar a usar tu " "sitio:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure su sitio web Cuando inicie sesión, visite " "la sección de administración, en la que puede " "personalizar y configurar todos los aspectos " "de su sitio web." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Active opciones adicionales. Luego, visite la lista de módulos y active las características " "que se ajusten a sus necesidades específicas. Puede encontrar " "módulos adicionales en la sección de " "descarga de módulos de Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalice el diseño de su sitio web Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web, visite la sección temas. Puede elegir uno de los temas " "incluidos o descargar temas adicionales de la sección de descarga de temas de Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Empiece a enviar contenido Por último, puede crear contenido para su sitio web. Este mensaje " "desaparece en cuanto promueva un post a la portada." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgid "administer content types" msgstr "administrar tipos de contenido" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Ver, editar y borrar el contenido de su sitio." msgid "Post settings" msgstr "Opciones de envío" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controla el comportamiento del envío, como la longitud del avance, la " "necesidad de una vista preliminar antes de enviar y el número de " "envíos en la página principal." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gestiona los envíos por tipo de contenido, incluyendo el estado " "predefinido, la promoción a la página principal, etc." msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Permite enviar contenido al sitio web y mostrarlo en forma de " "páginas." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Este sitio soporta el uso de OpenID, una " "forma segura de conectarse a muchos sitios web usando una combinación " "única de nombre de usuario y contraseña. OpenID puede reducir la " "necesidad de administrar muchas combinaciones de nombre de usuario y " "contraseña para muchos sitios web." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " "servidor OpenID público o privado. Si no tiene un OpenID y desea " "obtener uno, visite uno de los proveedores públicos gratuitos. " "Encuentre mayor información acerca de OpenID en este sitio." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Si ya tiene un OpenID, introduzca la URL de su servidor de OpenID a " "continuación (por ejemplo, minombreusuario.proveedoropenid.com). La " "próxima vez que se conecte, usted será capaz de utilizar esta URL en " "vez de un nombre de usuario y contraseña. Puede tener múltiples " "servidores OpenID si se quiere, sólo hay que añadirlos aquí." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID es un método seguro de conectarse a muchos sitios web con una " "sola combinación de nombre de usuario y contraseña. No requiere de " "software especial y no comparte contraseñas con ningún sitio al que " "esté asociado, incluyendo su propio sitio." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Los usuarios pueden crear cuentas usando su OpenID, asignar una o más " "OpenID a una cuenta existente y conectarse usando una OpenID. Esto " "reduce la barrera de registro, lo cual es bueno para el sitio, y " "ofrece conveniencia y seguridad para los usuarios. OpenID no es un " "sistema de confianza, de modo que sigue siendo necesaria una " "verificación a través del correo. El beneficio se deriva del hecho " "de que los usuarios pueden tener una sola contraseña que puedan " "emplear en muchos sitios web. Esto significa que pueden actualizar esa " "contraseña única desde una ubicación central, en vez de tener que " "cambiar individualmente docenas de contraseñas." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "El concepto básico es el siguiente: un usuario tiene una cuenta en un " "servidor de OpenID. Esta cuenta le proporciona una URL única (como " "minombredeusuario.proveedoropenid.com). Cuando el usuario llega a su " "sitio, se le presenta la opción de conectarse usando esta URL única. " "Luego su sitio se comunica con el servidor de OpenID, pidiéndole que " "verifique la identidad del usuario. Si el usuario está conectado en " "su servidor de OpenID, el servidor se comunica de regreso con su " "sitio, verificando al usuario. Si no está conectado, el servidor de " "OpenID pedirá al usuario su contraseña. En ningún punto su sitio " "registra o necesita registrar la contraseña del usuario." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Más información sobre OpenID está disponible en OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo OpenID." msgid "OpenID identities" msgstr "Identidades OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "No se encontraron alias de URL." msgid "No URL aliases available." msgstr "No hay alias de URL disponibles." msgid "Update alias" msgstr "Actualizar alias" msgid "Create new alias" msgstr "Crear nuevo alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "Se ha guardado el alias." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el alias a la ruta %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "El módulo path le permite indicar alias para las URLs de Drupal. " "Estos alias mejoran la legibilidad de las URLs para los usuarios y " "pueden ayudar a los motores de búsqueda de internet a indexar el " "contenido de forma más eficiente. Se puede crear más de un alias " "para la misma página." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Algunos ejemplos de alias de URL:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
está desactivado. Si "
"necesita usar formularios, comprenda y use las funciones disponibles "
"en la API para formularios de Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use una declaración print
o return
en su "
"código para devolver contenido."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desarrolle y pruebe su código PHP usando tanto un script separado "
"como una base de datos de prueba antes de usarlo en un sitio en "
"funcionamiento real."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo "
"específico del sitio o de un archivo template.php
en vez "
"de insertarlo directamente en un mensaje o bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido "
"es ofrecida por el módulo Filtro PHP. Si este módulo es desactivado "
"o borrado, los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar "
"el código PHP en vez de ejecutarlo."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Ejemplo básico: Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a "
"los visitantes con un mensaje sencillo."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Agregue a su sitio un bloque personalizado llamado «Bienvenido». " "Con su formato de entrada definido como «Código PHP» (u otro " "formato que soporte el ingreso de código PHP), agregue lo siguiente " "al cuerpo del bloque:
\r\n" "\r\n" "print t('Bienvenido visitante! Gracias por su visita.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Para desplegar el nombre de un usuario registrado, use lo " "siguiente:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un fragmento de código PHP. ¡Sólo los administradores " "deberían poder usar este filtro!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Se ha creado un formato de entrada !php-code." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "El módulo de PHP ha sido desactivado, Por favor tome en cuenta que " "cualquier contenido que estuviera usando el filtro PHP será ahora " "visible en texto plano. Esto podría plantear un riesgo de seguridad " "exponiendo información delicada que pudiera haberse incluido en el " "código PHP." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "El módulo Ping es útil para avisar a sitios interesados que su sitio " "ha cambiado. Envía automáticamente avisos, o \"pings\", al servicio " "pingomatic acerca de " "contenido nuevo o actualizado. A su vez, pingomatic avisa a otros " "servicios populares, incluyendo weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com y Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "El módulo de ping requiere de una tarea de " "mantenimiento de cron correctamente configurada." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo Ping." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Falló el aviso a pingomatic.com (sitio)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Alerta a otros sitios cuando el de usted se actualiza." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total de votos: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas sencillas " "para los usuarios del sitio. Una encuesta es un simple cuestionario de " "opción múltiple que despliega los resultados acumulados de las " "respuestas a la encuesta. Tener encuestas en el sitio es una buena " "forma de recibir retroalimentación de los miembros de la comunidad." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Al crear una encuesta, escriba la pregunta y, como opciones, las " "posibles respuestas, además los votos iniciales que cada una debe " "tener. También se puede especificar el estado y duración de la " "encuesta. Use el elemento de menú encuestas " "para ver todas las encuestas en actuales. Para votar o ver los " "resultados de una, pulse sobre la encuesta en cuestión." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo encuesta (Poll)." msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Una encuesta es una pregunta con un grupo de respuestas " "posibles. Una encuesta, una vez creada, proporciona " "automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " "recibido cada respuesta." msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar " "en ella." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Votos por la opción @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "No se permiten valores negativos." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " "las opciones." msgid "Add another choice" msgstr "Agregar otra opción" msgid "Vote count" msgstr "Conteo de votos" msgid "create poll content" msgstr "crear contenido de encuesta" msgid "delete own poll content" msgstr "borrar el contenido de su encuesta" msgid "delete any poll content" msgstr "borrar el contenido de cualquier encuesta" msgid "edit any poll content" msgstr "editar cualquier contenido de encuesta" msgid "edit own poll content" msgstr "editar contenido de encuesta propia" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "No hay campos en esta categoría. Si esta categoría sigue vacía al " "guardar, será eliminada." msgid "edit %title" msgstr "editar %title" msgid "add new %type" msgstr "añadir nuevo %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al "
"usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las "
"URLs.-\r\n"
"A menos que sepa lo que hace, es altamente recomendable usar el "
"prefijo <code>profile_</code> en el nombre "
"del formulario para evitar conflictos de nombres con otros campos. "
"Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión corto "
"(-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de nombre es "
"\"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea "
"separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con "
"privilegios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en "
"las páginas con listas de miembros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las "
"páginas con listas de miembros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"El formulario se completa automáticamente mientras el usuario "
"escribe."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el "
"usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya está en uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de "
"registro del usuario."
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera editar este campo y establecerlo como un "
"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"El módulo de perfil permite definir campos personalizados (como "
"país, nombre completo o edad) para mostrarlos en la sección Mi "
"cuenta. Esto permite que los usuarios de un sitio compartan más "
"información sobre ellos y puede ayudar a sitios basados en "
"comunidades a organizar a sus usuarios en torno a información "
"específica."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Los siguientes tipos de campos pueden ser agregados a un perfil de "
"usuario:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo perfil (Profile)."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados "
"existentes que se mostrarán en la página Mi cuenta. Para "
"ofrecer estructura, los campos similares o relacionados pueden "
"colocarse dentro de una categoría. Para agregar una categoría nueva "
"(o editar una existente), edite un campo del perfil y escriba un nuevo "
"nombre de categoría. Para cambiar la categoría de un campo o el "
"orden de los campos dentro de una categoría, tome un manejador de "
"arrastrar y soltar bajo la columna Título y arrastre el campo hasta "
"su nueva posición en la lista. (Para tomar un manejador, haga click y "
"mantenga presionado el botón del ratón mientras el puntero está "
"sobre el icono de manejador.) Recuerde que sus cambios no se "
"guardarán hasta que haga clic en el botón Guardar "
"configuración en el pié de la página."
msgid "Author information"
msgstr "Información del autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enlace al perfil completo del usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos del perfil que se muestran"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo "
"están disponibles los campos designados como públicos en laconfiguración de campos del perfil."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver el perfil completo del usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporta perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza "
"sistemáticamente para reflejar los cambios en la configuración. La "
"búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se "
"indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el contenido "
"existente. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirá el índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una tarea de mantenimiento cron. De ser necesario, "
"reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores "
"de memoria durante la indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Cambiar las siguientes opciones hará que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que " "se actualiza sistemáticamente para reflejar los cambios en la " "configuración. La búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido " "nuevo no se indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el " "contenido existente.
Las opciones por defecto deberían " "ser adecuadas para la mayoría de los sitios.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "El módulo de búsqueda añade la capacidad de buscar dentro del " "contenido usando palabras claves. La búsqueda suele ser el método " "más práctico de encontrar contenido en un sitio grande y es útil " "para encontrar usuarios o entradas." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Para poder buscar por palabras claves, el motor de búsqueda mantiene " "un índice de palabras en el contenido del sitio. Para construir y " "mantener este índice es necesario tener correctamente configurada una " "tarea de mantenimiento cron. La indexación se " "puede ajustar a través de la página de " "opciones de búsqueda; por ejemplo, el Número de elementos " "que se indexan en cada ejecución de cron. Si fuera necesario, " "reduzca esta cifra para impedir errores de memoria o de superación de " "tiempo («timeouts») al indexar." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de búsqueda (Search)." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " "en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " "se requiere una tarea de mantenimiento cron " "correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " "ajustarse usando las siguientes opciones." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "search content" msgstr "buscar contenido" msgid "use advanced search" msgstr "usar búsqueda avanzada" msgid "administer search" msgstr "administrar búsqueda" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configura las opciones de relevancia para la búsqueda y otras " "opciones de indexación" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio." msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" msgid "unban" msgstr "readmitir" msgid "ban" msgstr "expulsar" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de " "referente." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. " "(Requiere de una tarea de mantenimiento cron " "correctamente configurada.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de visitas del contenido" msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "El módulo de estadísticas mantiene múltiples estadísticas de los " "distintos usos del sitio, como las veces que se consulta una entrada o " "desde dónde se hace. Estas estadísticas son útiles para determinar " "cómo interactúan los usuarios entre si y con el sitio, y son " "necesarias para el uso de algunos bloques de Drupal." msgid "The statistics module provides:" msgstr "El módulo de estadísticas proporciona:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "un contador para cada entrada de su sitio que se incrementa cada vez " "que la entrada es vista. (Active Contar vistas de contenido " "en la página de opciones del registro de " "acceso, y determine si los contadores de acceso a entradas deben " "ser visibles a cualquier rol de usuario en la página de permisos.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "un registro de visitas recientes que " "despliega información sobre la última actividad en su sitio, " "incluyendo la URL y el título de la página accedida, el nombre del " "usuario (si está disponible) y la dirección de IP de quien accede." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "un registro de referentes principales " "que muestra cuales son los sitios que más visitantes remiten a este " "sitio (de dónde vienen los visitantes)." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "un registro de páginas principales que " "muestra el contenido del sitio en orden descendente por el número de " "vistas." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "un registro de visitantes principales " "que muestra quienes son los usuarios más activos en este sitio." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "un bloque de Contenido popular que muestra el contenido más " "visto del día, el contenido más visto de todos los tiempos y el " "último contenido visto. (Active el bloque Contenido popular " "en la página de administración de bloques.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Configurando el módulo de estadísticas" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Cuando está activada la opción Activar registro de accesos " "en la página de opciones del registro de " "accesos, se almacenan en el registro de accesos datos acerca de " "cada página accesada (incluyendo la dirección de IP del servidor " "remoto, el referente, el nodo accesado y el nombre del usuario). El " "registro de accesos debe estar activado para que funcionen las " "páginas de registro de visitas " "recientes, referentes principales, " "páginas principales y visitantes principales. Activar el registro " "de accesos agrega un llamado adicional a la base de datos por cada " "página mostrada por Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "La opción Descartar registros de accesos anteriores a en la " "página de opciones del registro de accesos " "especifica cuánto tiempo se retienen las entradas en el registro de " "accesos antes de ser borradas. El borrado automático de entradas del " "registro de accesos requiere de una tarea de " "mantenimiento cron correctamente configurada." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "La opción Contar vistas de contenido en la página de opciones del registro de accesos " "activa un contador para cada entrada de su sitio que se incrementa " "cada vez que la entrada es vista. Esta opción debe estar activada " "para poder proporcionar conteos de acceso específicos de entradas. " "Activar esta opción agrega un llamado a la base de datos adicional " "por cada entrada desplegada por Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Para más información, vea la entrada del manual en línea para el Módulo de estadísticas." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio. En las estadísticas de sitio " "tiene la información real." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " "externas a su sitio web." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Cuando usted prohíbe a un visitante, evita que la dirección de IP " "del visitante tenga acceso a su sitio. A diferencia de bloquear a un " "usuario, prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " "crawlers intensivos en recursos." msgid "Popular content" msgstr "Contenido popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»," msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" msgid "All time:" msgstr "Histórico:" msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia." msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas." msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" msgid "View top referrers." msgstr "Ver los principales sitios de referencia." msgid "View access log." msgstr "Ve el registro de acceso." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "Controlar los detalles de qué y cómo se guarda registro de lo que " "ocurre en su sitio." msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "El módulo de registro del sistema («syslog») permite a Drupal " "enviar mensajes a los registros del sistema operativo." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog es una herramienta de anotación de registros administrativos " "del sistema operativo, y ofrece valiosa información para usarse en la " "administración del sistema y las auditorías de seguridad. En su " "mayor parte destinado para sitios medianos y grandes, syslog " "proporciona herramientas de filtrado que permiten enrutar mensajes por " "su tipo y severidad. En sistemas UNIX/Linux, el archivo " "/etc/syslog.conf define esta configuración de ruteo; en Microsoft " "Windows, todos los mensajes son enviados al Registro de Eventos " "(«Event Log»). Para más información sobre utilerías syslog, " "niveles de severidad y cómo definir un archivo syslog.conf, vea las " "funciones syslog.conf de UNIX/Linux, en " "el openlog de PHP y en syslog." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de Registro del sistema («Syslog»)." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Envía sucesos a este registro del sistema" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Elija el código de la utilería syslog bajo la cual se deberían " "mandar los mensajes de Drupal. En sistemas UNIX/Linux, Drupal puede " "etiquetar estos mensajes con el código LOG_LOCAL0 a LOG_LOCAL7; para " "Microsoft Windows, todos los mensajes son etiquetados con el código " "LOG_USER. Dependiendo de la configuración del sistema, syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar o filtrar " "mensajes de Drupal dentro de todo el registro del sistema. Para más " "información sobre el syslog, vea ayuda de " "Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Mensajes a nivel usuario. Use esto para Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Ajustes del registro syslog. Syslog es una herramienta administrativa " "de registro utilizada en administración de sistemas y auditoría de " "seguridad. Principalmente utilizada en sitios web de tamaño mediano y " "grande, syslog proporciona herramientas de filtrado que permiten el " "enrutado por tipo y severidad de los mensajes." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Anota y registra sucesos del sistema en el registro del sistema." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Elija qué tema deben mostrar las páginas de administración. Si " "elije \"Opciones predefinidas del sistema\", las páginas de " "administración emplean el mismo tema que el resto del sitio." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Tenga en cuenta que el tema de " "administración todavía está definido como el tema %admin_theme. " "Por tanto, el tema de esta página permanece sin cambios. Todas las " "secciones que no sean de administración del sitio, sin embargo, " "muestran de forma predefinida el tema %selected_theme." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar información del envío en" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Activa o desactiva el texto enviado por usuario el fecha " "cuando se muestran los envíos del tipo siguiente" msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente." msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del " "logo predefinido." msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de " "direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." msgid "Upload icon image" msgstr "Subir imagen del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (ausente)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y " "se perderán todos los datos de estos módulos!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado " "precedentemente?" msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados." msgid "The name of this website." msgstr "El nombre de este sitio web." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "El lema, declaración o frase vendedora de su sitio (a menudo mostrada " "junto al título del sitio)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "La declaración de misión o de enfoque de su sitio (a menudo mostrada " "con prominencia en la página inicial)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "La ruta '@path' no es válida o no tiene acceso a ella." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se muestra cuando se niega el acceso al documento " "seleccionado al usuario actual. Si no está seguro, no indique nada." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Escribir los errores en el registro" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Especifique dónde se registran los errores de Drupal, de PHP y de " "SQL. Si bien se recomienda que en un entorno en funcionamiento real " "sólo se escriban los errores en el registro, en un entorno de " "desarrollo o en pruebas puede ser útil escribir los errores tanto en " "el registro como en la pantalla." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "El modo normal de caché es apropiado para la mayoría de los sitios y " "no produce ningún efecto secundario. El modo de caché agresivo hace " "que Drupal omita la carga (arranque o «boot») y descarga (salida o " "«exit») de los módulos activados cuando se sirve una página en " "caché. Esto se traduce en una mejora adicional al desempeño pero " "puede causar efectos secundarios indeseables." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Los siguientes módulos activos son " "incompatibles con el modo de caché agresivo y pueden no funcionar " "adecuadamente: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Actualmente, todos los módulos activos son " "compatibles la política agresiva de caché. Tenga en cuenta " "que si utiliza una caché agresiva y activa nuevos módulos, tiene que " "volver a esta página para verificar su compatibilidad." msgid "Page cache" msgstr "Caché de páginas" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Activar la caché de páginas ofrece una notable mejoría de " "funcionamiento. Drupal puede almacenar y enviar páginas comprimidas y " "guardadas en la caché a los visitantes anónimos. Al guardar en la " "caché una página web, Drupal evita tener que construirla cada vez " "que es vista." msgid "Caching mode" msgstr "Modo de caché" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Normal (recomendado para los sitios en funcionamiento real, sin " "efectos secundarios)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresivo (sólo para expertos, posibles efectos colaterales)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "En los sitios con un gran volumen de tráfico, puede ser necesario " "establecer un tiempo mínimo de permanencia en la caché. Ese tiempo " "mínimo es el periodo mínimo que debe transcurrir antes de que la " "caché se vacíe y vuelva a formar. Un tiempo mínimo mayor ofrece un " "rendimiento mayor pero los usuarios no verán el contenido nuevo hasta " "que pasen periodos más largos." msgid "Page compression" msgstr "Compresión de páginas" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "De forma predefinida, Drupal comprime las páginas que pone en la " "caché para ahorrar ancho de banda y mejorar los tiempos de descarga. " "Esta opción debería desactivarse con un servidor web que realice " "compresión." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Habilitar la caché de bloques puede mejorar el rendimiento para todos " "los usuarios al impedir que haya que reconstruir los bloques cada vez " "que se carga una página. Si también se activa la caché de páginas, " "el rendimiento mejora aún más, ya que la caché de bloques beneficia " "principalmente a los usuarios registrados." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Activado (recomendado)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Tenga en cuenta que la caché de bloques se desactiva cuando se activa " "un módulo que define restricciones de acceso al contenido." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimizaciones del ancho de banda" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal puede optimizar automáticamente los recursos externos como " "las hojas de estilo CSS o el código JavaScript, lo que puede reducir " "el número y tamaño de las peticiones que recibe el sitio web. Los " "archivos CSS se pueden agregar y comprimir en un único documento, " "mientras que los archivos JavaScript se pueden reunir (pero no " "comprimir). Estas optimizaciones opcionales pueden reducir la carga " "del servidor, el consumo de ancho de banda y el tiempo de carga de las " "páginas
Estas opciones están desactivadas si no ha creado su " "directorio de archivos («files») o si el método de descarga se ha " "establecido como privado.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimizar archivos CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Esta opción puede interferir con el desarrollo de temas visuales y " "sólo se debe activar en un ambiente en funcionamiento real." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Esta opción puede interferir con el desarrollo de módulos y sólo " "debe estar activada en un ambiente de producción." msgid "Clear cached data" msgstr "Limpiar los datos de la caché" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "La caché de datos mejora el rendimiento, pero si existe información " "desfasada en la caché, puede causar problemas al instalar o setear " "nuevos módulos, temas o traducciones. Para actualizar todos los datos " "de la caché en el sitio, pulse el botón más abajo. Advertencia: " "Los sitios con gran volumen de tráfico experimentarán un descenso en " "el rendimiento mientras se recontruyen los datos de la caché." msgid "Caches cleared." msgstr "Cachés vaciadas." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Una ruta del sistema de archivos donde se almacenarán los archivos. " "El directorio debe existir y Drupal debe poder escribir en él. Si el " "método de descarga se estableció como público, este directorio debe " "ser relativo al directorio de instalación de Drupal y debe estar " "accesible vía web. Si el método de descarga se estableció como " "privado, esta carpeta no debe estar accesible vía web. Cambiar esta " "ubicación modificará todas las rutas de descarga y podría causar " "problemas inesperados en un sitio existente." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Una ruta del sistema de archivos donde se almacenarán los archivos " "durante las previsualizaciones." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Público: los archivos están disponibles directamente usando HTTP." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privada - los archivos son transferidos por Drupal." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Elija el método de Descarga pública a menos que desee poner " "en vigor controles de acceso muy detallados para las descargas de " "archivos. Cambiar el método de descarga modificará todas las rutas " "de descarga y puede causar problemas inesperados en un sitio " "existente." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal." msgid "Feed content" msgstr "Contenido sindicado" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y resúmenes" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " "contenido en cada canal de noticias." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Zonas horarias configurables por los usuarios" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Cuando se activa, los usuarios pueden establecer su zona horaria, con " "lo que las fechas se muestran en concordancia." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario." msgid "Formatting" msgstr "Formato" msgid "Short date format" msgstr "Formato corto de fecha" msgid "The short format of date display." msgstr "El formato corto de fecha." msgid "Custom short date format" msgstr "Formato corto de fecha personalizado" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un formato corto de fecha definido por el usuario. Véase el manual de PHP para las opciones disponibles. Este " "formato está configurado actualmente para mostrarse como " "%date." msgid "Medium date format" msgstr "Formato medio de fecha" msgid "The medium sized date display." msgstr "El formato de fecha de tamaño medio." msgid "Custom medium date format" msgstr "Formato mediano de fecha personalizado" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un formato mediano de fecha definido por el usuario. Vea el manual de PHP para las opciones disponibles. Este " "formato está configurado actualmente para mostrarse como " "%date." msgid "Long date format" msgstr "Formato largo de fecha" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada." msgid "Custom long date format" msgstr "Formato largo de fecha personalizado" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un formato largo de fecha definido por el usuario. Vea el manual de PHP para las opciones disponibles. Este " "formato está configurado actualmente para mostrarse como " "%date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Antes de habilitar las URLs limpias, debe ejecutar una prueba para " "determinar si su servidor está configurado apropiadamente. Si puede " "ver esta página otra vez después de pulsar el enlace «Ejecutar la " "prueba para URLs limpias», la prueba tuvo éxito y los botones de " "radio de arriba estarán disponibles. Si en vez de ello es enviado a " "un error de «Página no encontrada», necesitará modificar la " "configuración de su servidor. La página del " "manual sobre URLs limpias tiene información adicional sobre " "resolución de problemas." msgid "Run the clean url test." msgstr "Realizar la prueba de URL limpias." msgid "Cron ran successfully." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito." msgid "Cron run failed." msgstr "La ejecución de cron ha fallado." msgid "Command counters" msgstr "Contadores de órdenes" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "El número de sentencias SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "El número de sentencias INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "El número de sentencias UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "El número de sentencias DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El número de bloqueos de tabla."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El número de desbloqueos de tabla."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendimiento de las consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El número de joins sin un índice. Debe ser cero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"El número de uniones sin claves que comprueban el uso de claves en "
"cada línea; debería ser cero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El número de ordenaciones realizadas sin utilizar un índice. Debe "
"ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "El número de veces que se obtiene un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "El número de veces que el servidor tiene que esperar en un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información de la caché de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"El caché de consultas MySQL puede mejorar el desempeño de su sitio "
"almacenando los resultados de consultas. Así, si luego se recibe una "
"consulta idéntica, el servidor MySQL recupera el resultado del caché "
"de consultas en vez de analizar y ejecutar otra vez la declaración."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El número de consultas en la caché de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL encontró resultados previos en el "
"caché."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "El número de veces que MySQL agregó una consulta al caché (fallas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL tuvo que retirar consultas del caché "
"porque se quedó sin memoria. Idealmente debería ser cero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es "
"incompatible con PHP versión !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @dependencies para instalar @module"
msgstr[1] "Debe activar los módulos @dependencies para instalar @module"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"El módulo de sistema está en los cimientos de un sitio Drupal y "
"proporciona funcionalidades básicas que se pueden ampliar mediante "
"otros módulos o temas gráficos. El módulo de sistema contiene y "
"administra algunos elementos integrales de Drupal como el "
"funcionamiento de la caché, la activación o desactivación de "
"módulos o temas gráficos, la preparación y despliegue de las "
"páginas de administración y la configuración de opciones básicas "
"del sitio. Además, incluye algunas operaciones fundamentales de "
"mantenimiento."
msgid "The system module provides:"
msgstr "El módulo de sistema proporciona:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"soporte para activar y desactivar módulos. "
"Drupal viene empaquetado con varios módulos del núcleo; cada módulo "
"proporciona un grupo discreto de características y puede activarse "
"dependiendo de las necesidades de su sitio. Una amplia gama de "
"módulos adicionales aportados por miembros de la comunidad Drupal "
"están disponibles para su descarga en la página de módulos de Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"soporte para activar y desactivar temas "
"gráficos, que determinan el diseño y presentación de su sitio. "
"Drupal viene empaquetado con varios temas gráficos del núcleo, y "
"temas gráficos adicionales aportados por terceros están disponibles "
"para su descarga en la página de temas "
"gráficos de Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un robusto sistema de caché que "
"permite la reutilización eficiente de páginas web y componentes de "
"página web previamente construidos. Drupal almacena las páginas "
"solicitadas por usuarios anónimos en un formato comprimido; "
"dependiendo de la configuración de su sitio y del volumen de su "
"tráfico web asociado a visitantes anónimos, el sistema de caché de "
"Drupal podría aumentar de manera importante la velocidad de su sitio."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"un grupo de operaciones administrativas de rutina que se basan en una "
"tarea de mantenimiento cron correctamente "
"configurada para ejecutarse automáticamente. Varios otros módulos, "
"incluyendo el agregador de canales, el módulo de ping y la búsqueda "
"también se basan en tareas de mantenimiento "
"cron. Para más información, vea la entrada del manual en línea "
"sobre cómo configurar tareas de cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opciones de configuración básicas para su sitio, incluyendo opciones de fecha y hora, opciones del sistema de archivos, funcionalidad de URL limpias, nombre del sitio y otras informaciones, y una "
"función de mantenimiento del sitio "
"para poderlo desconectar temporalmente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de sistema."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenido a la sección de administración. Aquí usted puede "
"controlar el funcionamiento de su sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccione qué temas gráficos están disponibles para sus usuarios y "
"especifique el tema gráfico predeterminado. Para configurar opciones "
"de despliegue a nivel de sitio, haga clic arriba en la tarea "
"«configurar». Alternativamente, para sobreescribir estas opciones en "
"un tema gráfico específico, haga clic en el enlace «configurar» "
"para ese tema gráfico. Note que temas gráficos distintos pueden "
"tener disponibles distintas regiones para desplegar contenido; para "
"ofrecer consistencia en la presentación, quizás desee activar un "
"solo tema gráfico."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Para cambiar la apariencia de su sitio, tiene a su disposición "
"numerosos temas gráficos de terceros."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de visualización para el tema "
"%template
. Cuando se muestre su sitio usando este tema, "
"éstas son las opciones que se utilizan. Haciendo clic en "
"«Restablecer las opciones predefinidas», puede elegir que se "
"utilicen las opciones globales para este tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización "
"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en "
"un tema en concreto, son las opciones que se emplean."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Los módulos son componentes que extienden la funcionalidad del "
"núcleo de Drupal. Active módulos seleccionando las casillas de "
"Activado más abajo y pulse sobre el botón de Guardar la "
"configuración. Una vez que se ha activado un módulo, nuevos permisos pueden estar disponibles. Para "
"reducir la carga del servidor, los módulos con la casilla de "
"Regulación seleccionada son temporalmente desactivados "
"cuando su sitio esté extremadamente ocupado. (Tenga en cuenta que la "
"casilla de Regulación sólo está disponible cuando el "
"módulo de regulación está activado.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funcionalidad de autorregulación debe haberse activado en la página de configuración de regulación "
"después de activar el módulo de regulación."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Es importante ejecutar update.php cada vez "
"que un módulo sea actualizado a una nueva versión."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Puede encontrar todas las tareas de administración pertenecientes a "
"un módulo particular en la página de "
"administración por módulo."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Para extender la funcionalidad de su sitio, están disponibles "
"numerosos módulos de terceros."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina todos los datos relacionados con "
"un módulo. Para desinstalar un módulo, primero tiene que "
"desactivarlo. No todos los módulos admiten esta característica."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque Sitio elaborado con Drupal es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio "
"así como los problemas detectados en su instalación. Podría serle "
"útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte "
"que haga a los foros de drupal.org o a las listas de reportes de los "
"proyectos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se "
"mostrarán conforme a esta zona horaria."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona con Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insignia"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamaño de la insignia"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se debe enviar. Puede incluir las siguientes variables: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"No todas las variables estarán disponibles en todos los contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario actual. Puede incluir las "
"siguientes variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. No todas las variables estarán disponibles en "
"todos los contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Sitio elaborado con Drupal, un sistema de gestión de contenido de "
"código abierto"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la "
"recolección de basura."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "No se puede utilizar el token %author en este contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "acceder a los informes del sitio web"
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
msgid "administer files"
msgstr "administrar ficheros"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarea"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opciones de apariencia de las páginas de administración."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Cambia el tema que usa el sitio o permite que los usuarios lo elijan."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione el tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar o deshabilitar módulos adicionales para su sitio."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar la información básica del sitio, tal como el nombre del "
"sitio, lema, dirección de correo electrónico, misión, portada y "
"más."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controla cómo gestiona Drupal los errores como los 403/404, así como "
"los informes de error de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro y alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ajustes para módulos de registro y alertas. Varios módulos de Drupal "
"pueden dirigir los eventos del sistema hacia diferentes destinos, "
"tales como el registro de sistema, bases de datos, email, etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se "
"accede a ellos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura el número de elementos por canal de noticias y si los "
"canales deben contener los títulos, los avances o el texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opciones para la visualización de la fecha y de la hora, así como la "
"zona horaria predefinida del sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar el sitio por cuestiones de mantenimiento o reactivarlo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprobación de URL limpia"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Almacena detalles sobre lotes (procesos que corren en múltiples "
"solicitudes HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variable register globals de PHP"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals está activado. Drupal requiere que esta "
"directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser "
"seguro si register_globals está activado. El manual de PHP "
"tiene instrucciones acerca de cómo cambiar las "
"opciones de configuración."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') habilitado"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Para más información consulte Los requisitos de "
"Drupal"
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea sobre cómo configurar tareas cron."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron no se ha ejecutado. Por favor visite el informe de estado para más información."
msgid "Cron has not run."
msgstr "cron no se ha ejecutado."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Puede ejecutar cron manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la página de opciones del sistema de "
"archivos o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Drupal ha intentado crear de forma automática este directorio y ha "
"fallado posiblemente debido a problemas con los permisos. Para "
"proceder con la instalación deberá crear el directorio y establecer "
"los permisos de forma manual o asegurarse de que el instalador "
"automático tiene los permisos necesarios. Si desea más inforamción, "
"por favor lea el archivo INSTALL.txt o el manual en línea."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Se puede escribir (método público de descarga)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Se puede escribir (método privado de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la "
"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el guión de actualización de la base de datos."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El script update.php es accesible para todos sin comprobar la "
"autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe cambiar el "
"valor de $update_free_access en su archivo settings.php para que sea "
"otra vez FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"No están activados los avisos de actualización. Es "
"extremadamente recomendable que active el módulo de "
"estado de actualización en la página de "
"administración de módulos para mantenerse al día en cuanto a "
"nuevas versiones. Para más información por favor lea la página del manual sobre el estado de "
"actualización."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "El nombre para este vocabulario, por ejemplo \"Etiquetas\""
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instrucciones ofrecidas al usuario al seleccionar términos, por "
"ejemplo \"introduzca una lista de palabras separadas por "
"comas\""
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Elija los tipos de contenido que se categorizarán usando este "
"vocabulario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Los términos son creados por los usuarios al enviar entradas "
"tecleando una lista separada por comas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que las entradas tengan más de un término de este "
"vocabulario (siempre es verdadero para las etiquetas)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Al menos un término de este vocabulario debe ser seleccionado al "
"enviar una entrada."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los vocabularios se muestran en orden ascendente por peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Agregar término a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripción del término. Se mostrará en páginas de "
"taxonomía/término y en canales RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos de este término, uno por línea."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario "
"%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los "
"padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de "
"arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa "
"esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir "
"los padres usando el formulario de edición de términos."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento "
"reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos "
"de este vocabulario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Establecer padres múltiples"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que estén "
"visitando su sitio exceda el umbral especificado. Por ejemplo, para "
"iniciar la regulación cuando su sitio tenga 250 usuarios anónimos "
"conectados simultáneamente, introduzca '250' en este campo. Déjelo "
"vacío o defínalo como '0' si no quiere regulación automática sobre "
"los usuarios anónimos. Puede inspeccionar el número actual de "
"usuarios anónimos en el bloque «En línea»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios registrados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios registrados que estén "
"visitando actualmente su sitio exceda el umbral especificado. Por "
"ejemplo, para iniciar la regulación cuando su sitio alcance los 50 "
"usuarios registrados conectados simultáneamente, escriba '50' en este "
"campo. Déjelo vacío o defínalo como '0' si no desea aplicar la "
"regulación automática a los usuarios registrados. Puede ver el "
"número en este momento de usuarios registrados en el bloque «En "
"línea»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador según probabilidad de regulación automática"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El limitador según probabilidad de regulación automática es un "
"mecanismo eficiente para reducir estadísticamente la sobrecarga de la "
"regulación automática. El limitador se expresa como un porcentaje de "
"las páginas vistas, por lo que si lo define, por ejemplo, al 10%, "
"únicamente se realizará una consulta extra a la base de datos para "
"actualizar el estado de la regulación en 1 de cada 10 páginas "
"vistas. Cuanto más tráfico registre su sitio, más bajo debería "
"estar definido el valor del limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no es una opción válida para la regulación automática. Por "
"favor introduzca un número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"El módulo throttle proporciona un mecanismo de control de congestión "
"que se ajusta automáticamente a un aumento en el tráfico ingresante. "
"Si su sitio es enlazado desde otro sitio muy popular o experimenta un "
"ataque de denegación de servicio (DoS), su servidor web podría verse "
"colapsado. Los otros módulos pueden usar este mecanismo para "
"desactivar temporalmente características que requieran el uso "
"intensivo de la CPU, incrementando el rendimiento. Por ejemplo, a "
"través del módulo throttle, los módulos pueden escoger que se "
"desactiven bloques que usen recursos intensivamente o el código "
"dentro del tema visual del sitio puede desactivar temporalmente las "
"imágenes de los usuarios en los posts."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"La regulación para controlar congestionamientos se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que visitan "
"el sitio excede un umbral específico."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el Módulo de regulación."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"El módulo de regulación («throttle») proporciona un mecanismo de "
"control que se ajusta automáticamente a un aumento en el tráfico. Si "
"su sitio es enlazado desde otro sitio muy popular experimenta un "
"ataque de denegación de servicio (DoS), su servidor podría verse "
"colapsado. Los otros módulos pueden usar este mecanismo de "
"regulación para desactivar temporalmente características que "
"requieran el uso intensivo de la unidad central de procesamiento, lo "
"que incrementa el rendimiento."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulación: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario en el sitio; regulación activada."
msgstr[1] "@count usuarios en el sitio; regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del sitio cuando se ve sometido a picos de "
"carga."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Maneja el mecanismo de autorregulación, para controlar el "
"congestionamiento del sitio."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"El módulo de seguimiento (\"tracker\") muestra el contenido agregado "
"o actualizado recientemente en su sitio, y ofrece seguimiento a nivel "
"usuario de las aportaciones de autores concretos."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La página de Entradas recientes está disponible a través "
"de un enlace en el bloque del menú de navegación, y muestra el "
"contenido nuevo y recién actualizado (incluyendo el tipo de "
"contenido, el nombre del autor, el número de comentarios y la fecha "
"de la última actualización) en orden cronológico inverso. Las "
"entradas son marcadas como actualizadas cuando se cambia algo en el "
"texto o cuando se agregan nuevos comentarios. Para usar el módulo de "
"seguimiento para seguir las contribuciones de un usuario específico, "
"selecciones la pestaña Seguimiento en la página del perfil "
"de usuario."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en pantalla para el "
"Módulo de seguimiento."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"El módulo de traducción del contenido permite la traducción del "
"contenido a distintos idiomas. Junto con el módulo de regionalización (que gestiona los "
"idiomas activos y proporciona la traducción de la interfaz del "
"sitio), el módulo de traducción es un elemento clave para crear y "
"mantener el contenido traducido del sitio."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurando la traducción del contenido y de los tipos de contenidos "
"para los que se ha activado la traducción."
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Asignar el permiso para traducir contenido a los roles de "
"usuarios apropiados en la Página de "
"configuración de permisos."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Agregue y active los idiomas deseados en la página de configuración de idiomas"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determinar qué tipos de contenido "
"deben soportar características de traducción. Para habilitar el "
"soporte de traducción para un tipo de contenido, edite el tipo de "
"contenido y en la lista desplegable de Soporte multilingüe "
"seleccione Activado, con traducción. (Soporte "
"multilingüe está ubicado dentro de Configuración de flujo "
"de trabajo.) Asegúrese de guardar cada tipo de contenido antes "
"de activar el soporte multilingüe."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabajando con tipos de contenido con la traducción activada:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Use la lista desplegable de Idiomas para seleccionar el "
"idioma apropiado al crear o editar entradas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Proporcionar nuevas traducciones o editar las actuales para entradas "
"existentes a través de la pestaña de Traducción. Sólo "
"visible cuando se ve una entrada como un usuario con el permiso de "
"traducir contenido, esta pestaña permite agregar o editar "
"traducciones usando un formulario de edición especializado que "
"también muestra el contenido que se está traduciendo."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualice las traducciones a medida que las necesite, de modo que "
"reflejen con precisión cambios en el contenido del mensaje original. "
"La bandera de estatus de traducción ofrece un método simple de "
"rastrear traducciones obsoletas. Por ejemplo, después de editar un "
"mensaje, seleccione la casilla de verificación Marcar "
"traducciones como obsoletas para marcar todas sus traducciones "
"como obsoletas y necesitadas de revisión. Puede marcar para revisión "
"traducciones individuales seleccionando la casilla Esta "
"traducción necesita ser actualizada en el formulario de edición "
"de traducciones."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La página de administraciónd de "
"contenido muestra el idioma de cada entrada y también permite "
"filtrar por idioma o por estado de traducción."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilice el Bloque selector de idiomas que "
"provee el módulo locale, para permitir a los usuarios seleccionar su "
"idioma. Si está disponible, tanto la interfaz del sitio y su "
"contenido se mostrarán en el idioma seleccionado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de Traducción («,Translation»)."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con "
"grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada "
"fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los idiomas activados. Todas las traducciones son "
"rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la "
"base de si la entrada fuente se modificó de manera importante."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si se "
"activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario "
"de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los idiomas activados. También puede activar la "
"traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener "
"contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se "
"desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma "
"predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido "
"existente."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traducciones como desactualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si realizó un cambio importante, que signifique que deben "
"actualizarse las traducciones, puede marcar todas las traducciones de "
"este post como desactualizadas. Esto no cambiará otras propiedades de "
"estos posts, como ser si están publicados o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita "
"actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando "
"la traducción vuelva a estar actualizada."
msgid "translate content"
msgstr "traducir contenido"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán durante cada "
"pasada de una tarea de mantenimiento de cron."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "No se pudo obtener información de las actualizaciones disponibles"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Se intentó obtener información acerca de todas las nuevas versiones "
"y actualizaciones disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"No se pudo traer ninguna información sobre nuevas versiones y "
"actualizaciones disponibles."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas gráficos desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una "
"actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones "
"nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de "
"cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará "
"siempre un mensaje en la página de informe "
"de estado y, si hubiera una actualización de seguridad, además "
"mostrará un mensaje de error en las páginas de administración."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Para extender la funcionalidad o cambiar el aspecto de su sitio, tiene "
"a su disposición varios módulos y temas gráficos de terceros."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vea la página de actualizaciones "
"disponibles para información sobre los módulos y temas gráficos "
"instalados que tienen nuevas versiones."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"El módulo Actualizar estado (Update status) busca periódicamente "
"nuevas versiones del software de su sitio (incluyendo módulos y temas "
"gráficos de terceros), y le alerta sobre las actualizaciones "
"disponibles."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"El informe de actualizaciones "
"disponibles le alertará cuando haya nuevas versiones disponibles "
"para descargar. Puede configurar opciones para la frecuencia de la "
"revisión de actualizaciones y los avisos en la Página de opciones del módulo Actualizar "
"Estado."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Por favor tome nota de que para proporcionar esta información, se "
"envían estadísticas anónimas de uso a drupal.org. Si lo desea, "
"puede desactivar el módulo Actualizar estado en la página de administración de módulos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo Actualizar estado (Update status)."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"No hay información disponible sobre nuevas versiones de los módulos "
"y temas gráficos instalados. Para comprobar si las hay, debe ejecutar "
"cron o puede comprobarlo manualmente. Tenga en cuenta "
"que comprobar la existencia de actualizaciones puede llevar tomar "
"mucho tiempo. Sea paciente, por favor."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comprueba el estado de las actualizaciones de Drupal disponibles y de "
"sus módulos y temas gráficos instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostrar los archivos adjuntos al ver una entrada."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"El módulo de subidas permite a los usuarios subir documentos al "
"sitio. La habilidad de subir archivos es importante para miembros de "
"la comunidad que quieren compartir trabajos. También es útil para "
"administradores que quieren mantener archivos subidos conectados a las "
"entradas."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para subir archivos pueden subir anexos a los "
"mensajes. Pueden habilitarse subidas para tipos específicos de "
"contenido en la página de opciones de tipos de contenido. Cada rol de "
"usuario puede personalizarse para limitar o controlar el tamaño de "
"archivo de las subidas, o la dimensión máxima de los archivos de "
"imagen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual sobre el Módulo de Subidas."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para cargar "
"archivos pueden cargar adjuntos. Los usuarios con permiso para ver archivos cargados pueden "
"ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten "
"adjuntos en la página opciones de tipo de "
"contenido."
msgid "File uploads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla cómo se adjuntan los archivos al contenido."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permite a los usuarios subir archivos y anexarlos a contenido."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opciones de registro para usuarios"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del "
"administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Es necesaria la verificación por correo cuando un visitante crea una "
"cuenta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, los nuevos usuarios deberán validar su "
"dirección de correo electrónico antes de iniciar sesión en el "
"sitio, y se les asignará una contraseña generada por el sistema. Con "
"la casilla desmarcada, los usuarios iniciarán sesión inmediatamente "
"luego de registrarse, y podrán seleccionar sus propias contraseñas "
"durante el registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directrices para registro de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el encabezado del formulario de registro de "
"usuarios y es útil para ayudar o dar instrucciones a sus usuarios."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envía correos electrónicos cada vez que nuevos usuarios se "
"registran en su sitio y, opcionalmente, puede avisar a los usuarios "
"después de otras acciones relacionadas con las cuentas. Usando un "
"grupo sencillo de plantillas de contenido, los correos electrónicos "
"de avisos se pueden personalizar para adaptarse a las necesidades "
"específicas de su sitio."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenido, nuevo usuario creado por el administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a "
"las cuentas de los nuevos miembros creados por un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenido, no se requiere aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida "
"enviados a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"la aprobación de un administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenido, a la espera de la aprobación del administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida que se "
"envían a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"aprobación administrativa."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo de recuperación de contraseña"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalice mensajes de correo enviados a los usuarios cuando "
"solicitan una nueva contraseña."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correo electrónico de activación de la cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios al activar sus cuentas (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado, en un sitio donde se "
"requiere la autorización de un administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correo de la cuenta bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar y personalizar los correos electrónicos que se envían a los "
"usuarios cuando se bloquea su cuenta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico cuando se borra una cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios cuando sus cuentas son borradas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir firmas"
msgid "Picture support"
msgstr "Soporte para imágenes"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectorio del directorio %dir en el que se guardan las imágenes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiones máximas de la imagen"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo del archivo de imagen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», "
"«arquitecto del sitio»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Ya existe un rol llamado %name. Debe elegir otro nombre para el rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincide con cualquier número de caracteres, incluso con cero "
"caracteres."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincide con exactamente un carácter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Se ha guardado la regla de acceso."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Se ha añadido la regla de acceso."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No se ha introducido ningún valor. Introduzca una cadena de prueba y "
"vuelva a intentarlo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario para comprobar si se le permite o no."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Ingrese una dirección de correo electrónico para comprobar si se le "
"permite o no."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de una máquina o una dirección IP para "
"comprobar si se permite el acceso o no."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar nombre de máquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name no está permitido."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail no está permitida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail está permitida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host no está permitido."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host está permitido."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "En este momento no hay reglas de acceso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "a %name no se le permite solicitar una nueva contraseña."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de "
"correo electrónico."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Se han enviado más instrucciones a su dirección de correo "
"electrónico."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la cuenta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todos los envíos realizados por este usuario se atribuirán a la "
"cuenta de usuario anónimo. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe ingresar una dirección de correo electrónico."
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "User list length"
msgstr "Tamaño de la lista de usuarios"
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nombre %name está registrado usando una dirección de correo "
"electrónica reservada, por lo tanto no pudo iniciar sesión."
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"No tiene permisos para el formato de entrada escogido para su firma. "
"Cuando guarde la página, se modificará a uno al que sí esté "
"autorizado."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creó una cuenta para usted en !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del sitio !site ha creado una cuenta para usted. "
"Ahora puede iniciar una sesión en !login_uri utilizando el siguiente "
"nombre de usuario y la siguiente contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- El equipo de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta para !username en !site (esperando la "
"aprobación del administrador)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Su solicitud de cuenta está "
"pendiente de aprobación. Una vez que haya sido aprobada, usted "
"recibirá otro correo electrónico con información sobre cómo "
"iniciar sesión, establecer su contraseña y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- el equipo de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de reemplazo de inicio de sesión para !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en !site una solicitud para restablecer la contraseña de su "
"cuenta.\r\n"
"\r\n"
"Ahora se puede conectar en !uri_brief haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este es un acceso de una sola vez, de modo que no podrá ser usado "
"más. Expira después de un día y no ocurrirá nada si no lo "
"utiliza.\r\n"
"\r\n"
"Después de conectarse, será enviado a !edit_uri para que pueda "
"cambiar su contraseña."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de !username en !site (aprobada)."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en !site ha sido activada.\r\n"
"\r\n"
"Ya puede iniciar sesión haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es válido para un único inicio de sesión, entonces solo "
"se puede usar una vez.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, usted será redirigido a !edit_uri de "
"forma que pueda cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Una vez que usted haya establecido su contraseña, usted podrá "
"iniciar sesión en !login_uri en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"nombre de usuario: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site (bloqueada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Su cuenta en !site ha sido bloqueada"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site (borrada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Su cuenta en !site ha sido borrada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Borrar a los usuarios seleccionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El módulo de usuarios permite a los visitantes registrarse, iniciar y "
"cerrar sesiones. Los usuarios registrados se benefician de poder "
"asociar el contenido que crean con sus cuentas. Este módulo permite "
"asociar los visitantes con distintos tipos de roles y establecer un "
"detallado sistema de permisos que permite a cada tipo de usuario hacer "
"y acceder sólo a aquello que los administradores disponen. Cada "
"usuario puede tener más de un rol. Por omisión existen dos roles "
"básicos: anónimo - un visitante que no ha iniciado sesión, "
"y registrado - un usuario que ha iniciado sesión y ha sido "
"autorizado."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Los usuarios puede usar su propio nombre o alias y pueden establecer "
"las configuración de sus opciones personales a través de su página "
"personal Mi cuenta. Los usuarios registrados deben "
"identificarse con un nombre de usuario y una contraseña, o a través "
"de sus OpenIDs, un método opcional y seguro para registrarse en "
"muchos sitios web con un único nombre de usuario y contraseña. En "
"algunas configuraciones, los usuarios pueden identificarse usando un "
"nombre de usuario y contraseña de otro sitio Drupal, o a través de "
"algún otro tipo de mecanismo específico del sitio."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A los visitantes que acceden a su sitio web se les asigna un ID único "
"(ID de sesión) que se almacena en una cookie. Esa cookie no contiene "
"información personal sino que actúa como una clave para obtener "
"información de su sitio web. Por eso los usuarios deben tener "
"activadas las cookies al visitar su sitio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de usuario."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permite a los usuarios registrarse, conectarse, desconectarse, "
"mantener sus perfiles de usuario, etc. Los usuarios del sitio no "
"pueden usar sus propios nombres para publicar contenido mientras no "
"hayan solicitado una cuenta de usuario."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página web permite que los administradores registren nuevos "
"usuarios. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser "
"únicos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configuración de las reglas de acceso para los nombres de usuario y "
"las direcciones de correo para las cuentas nuevas y para las "
"existentes (no se cierran las sesiones de los usuarios que estén "
"ingresados en ese momento). Si el nombre del usuario o la dirección "
"de correo para una cuenta coincide con una regla de denegación y no "
"con una de permisión, no se le permitirá crear la cuenta ni tampoco "
"ingresar. Las reglas de las máquinas son efectivas para cada vista de "
"página, no sólo para los registros."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los permisos le permiten controlar qué es lo que pueden hacer los "
"usuarios en su sitio. Cada rol de usuario (definido en la página de roles de usuarios) tiene su propio "
"conjunto de permisos. Por ejemplo, le puede dar a los usuarios "
"clasificados como \"Administradores\" el permiso para \"administrar "
"nodos\" y negárselo a los usuarios ordinarios, los usuarios "
"\"registrados\". Puede usar los permisos para mostrar las "
"características nuevas a los usuarios privilegiados (por ejemplo, a "
"los que estén suscriptos). Los permisos también permiten compartir "
"con los usuarios de confianza la carga de administración que supone "
"un sitio con mucho tráfico."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la " "administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que " "tienen ciertos privilegios, como se define en los permisos del usuario. Entre los ejemplos de " "los roles están: usuario anónimo, usuario registrado, moderador, " "administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los " "nombres de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija " "\"editar\".
De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de " "usuario:
\r\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Su contraseña es %pass. Puede cambiar su " "contraseña más abajo.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nuevo usuario externo: %name usando el módulo %module" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrar permisos" msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" msgid "access user profiles" msgstr "acceder a perfiles de usuario" msgid "change own username" msgstr "cambiar nombre de usuario propio" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configura el comportamiento predefinido de los usuarios, incluyendo " "los requisitos del registro, los correos y las imágenes." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Enliste y cree reglas para prohibir nombres de usuario, direcciones de " "correo y direcciones de IP." msgid "Check rules" msgstr "Reglas de verificación" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión." msgid "By !author at @date" msgstr "Por !author el @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista con tablas y colores claros." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema gráfico con tablas, en forma de cajas, en tonos grises." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Omitir navegación" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tema con tablas, múltiples columnas, en tonos azúl y naranja." msgid "!site_name blogs" msgstr "blogs !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Para borrar todas las caches, haga clic en el botón en la página Rendimiento." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "Su OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Por favor, complete la inscripción rellenando el formulario a " "continuación. Si usted ya tiene una cuenta, puede iniciar sesión ahora y añadir su OpenID bajo " "\"Mi cuenta\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "El registro de la cuenta utilizando la información proporcionada por " "su proveedor de OpenID falló debido a las razones que se muestran a " "continuación. Por favor, complete el proceso de registro rellenando " "el siguiente formulario. Si ya dispone de una cuenta, puede iniciar sesión ahora y agregar su OpenID en \"Mi " "cuenta\"." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido." msgid "Published comment %subject." msgstr "Publicado el comentario %subject." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "Los caracteres <, >, \" y ' no están permitidos en el campo de " "código de idioma." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Los caracteres <, >, \" y ' no están permitidos en el campo del " "nombre del idioma en Inglés." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Los caracteres <, >, \" y ' no están permitidos en el campo del " "nombre del idioma." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " "un formato correcto. Palabra clave: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "La palabra clave recibida desde @endpoint está fuera del límite " "(diferencia de tiempo: @intervals). Compruebe posibles diferencias de " "reloj." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip. Palabra " "clave: @nonce." msgid "Syslog identity" msgstr "Identidad del registro de sistema" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Una cadena que será incluida en todos los mensajes registrados al " "Syslog. Si usted tiene múltiples sitios que registran al mismo " "archivo de registro de Syslog, una única identidad por sitio hace " "más sencillo identificar por separado las entradas de registro. Para " "más información acerca de syslog, consulte la ayuda de Syslog." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name debe ser un valor hexadecimal de color CSS válido." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Controlar el menú de navegación de su sitio, los enlaces primarios y " "secundarios; reorganizar y cambiar los nombres de los elementos de " "menú."