# Hungarian translation of Drupal core (6.36)
# Copyright (c) 2023 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.36)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML jelölőkódok szűrése"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "A felsorolt oldalak kivételével mindenütt jelenjen meg."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Csak a felsorolt oldalakon jelenjen meg."
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztrál"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Új jelszó igénylése e-mailben."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "deny"
msgstr "tiltott"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "cron"
msgstr "időzítő"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "Ash"
msgstr "Hamu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Tengerkék"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga csokoládé"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Kékség"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus áradat"
msgid "Cold Day"
msgstr "Hideg nap"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zöld fény"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrán"
msgid "Mercury"
msgstr "Higany"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Éjjeli"
msgid "Olivia"
msgstr "Olívia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rózsaszín műanyag"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Fényes paradicsom"
msgid "Teal Top"
msgstr "Kékeszöld"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Címlap"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Használható változók:"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Jelenleg nincs beküldött tartalom a kategóriában."
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
msgid "Synonyms"
msgstr "Szinonimák"
msgid "Multiple select"
msgstr "Többszörös választás"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Tároló hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "tároló szerkesztése"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználónév"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "High"
msgstr "Magas"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"A beállítások vissza lettek állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékükre."
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "„%name” fórum biztosan törölhető?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"„%term” fórum és minden alatta lévő fórum és fórumtéma "
"törlése megtörtént."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: „%term” fórum és minden alatta lévő fórum és "
"fórumtéma törölve."
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Core - optional"
msgstr "Alaprendszer – nem szükséges"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "mail"
msgstr "levél"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "actions"
msgstr "műveletek"
msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "path"
msgstr "útvonal"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "„%theme” smink képernyőképe"
msgid "no screenshot"
msgstr "nincs képernyőkép"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Access log settings"
msgstr "Hozzáférési napló beállításai"
msgid "Enable access log"
msgstr "Hozzáférési napló engedélyezése"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Hozzáférési napló elemeinek élettartalma"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "Unassign"
msgstr "Hozzárendelés törlése"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Érdemes kapcsolatba lépni a webhely adminisztrátorával."
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldal megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role szerepkörhöz tartozó beállítások"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Azok a kiterjesztések, amelyeket használva az ebben a szerepkörben "
"lévő felhasználók fájlokat tölthetnek fel. A kiterjesztéseket "
"szóközzel kell elválasztani, és nem szabad kiírni a kezdő "
"pontot."
msgid "n/a"
msgstr "n. a."
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet e-mailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategóriák mentése"
msgid "Content management"
msgstr "Tartalomkezelés"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Az ezen menüpont által hivatkozott útvonal. Ez lehet a Drupal "
"belső útvonala (például %add-node), vagy külső (mondjuk "
"%drupal). %front használható a címlapra hivatkozáshoz."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Nyitott megjelenítés esetén a menüpont gyermekei mindig látszani "
"fognak."
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Post"
msgstr "Tartalom"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Footer message"
msgstr "Lábléc üzenet"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Mission"
msgstr "Küldetés"
msgid "Search box"
msgstr "Keresés doboz"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Public registrations"
msgstr "Nyilvános regisztráció"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Update status"
msgstr "Frissítési állapot"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"A menüpont csak akkor szabható testre, ha a Menu modul be van kapcsolva."
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Igen értékre állítva ez a kategória lesz az "
"alapértelmezett."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Meg kell adni egy kategóriát."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Meg kell adni egy vagy több címzettet."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "„%category” kategória hozzá lett adva."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "„%category” kategória frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "„%category” biztosan törölhető?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törlése megtörtént."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Óránkénti korlátozás"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Ki kell választani egy kategóriát."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes e-mail címet kell megadni."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Throttle"
msgstr "Visszafogó"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Body field label"
msgstr "Törzs mező felirata"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Explanation"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Selection options"
msgstr "Választási lehetőségek"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Sminkek beállítása"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazat"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS – blogok"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "configure"
msgstr "beállít"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "A kategória legfrissebb elemei."
msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"
msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"
msgid "remove items"
msgstr "elemek törlése"
msgid "update items"
msgstr "elemek frissítése"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategóriák áttekintése"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizálás"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem kategorizálása nem engedélyezett."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "A kategóriák el lettek mentve."
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "blog it"
msgstr "blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Hivatkozó bejegyzés írása a személyes blogban."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "A hírforrások és kategóriák oldalakon megjelenő elemek."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"„%url” webcímmel már létezik hírcsatorna. Másik webcímet "
"kell megadni."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törlése megtörtént."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzáadva."
msgid "Delete all"
msgstr "Mindegyik törlése"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site hírcsatorna elemei törölve lettek."
msgid "administer news feeds"
msgstr "hírcsatornák adminisztrációja"
msgid "access news feeds"
msgstr "hírcsatornák hozzáférése"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "A teljes tartalom olvasásakor tekinthetőek meg a csatolások."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 csatolmány"
msgstr[1] "@count csatolmány"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nincs megjeleníthető tartalom."
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss bejegyzések"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navahó"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Smink beállítások"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"„%theme” sminkre és az arra épülő stílusok esetén érvényes "
"beállítások."
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Deny"
msgstr "Tiltott"
msgid "Signatures"
msgstr "Aláírások"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ugrás a tartalom első hozzászólásához."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ugrás az első új hozzászólásra."
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Új hozzászólás beküldése."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."
msgid "No terms available."
msgstr "Nincs elérhető kifejezés."
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimális gyorsítótár élettartam"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 szavazat"
msgstr[1] "@count szavazat"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Webhelykarbantartás"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"„Online” beállítás esetén a látogatók a megszokott módon "
"böngészhetik a webhelyet. „Offline” beállítás esetén csak a "
"„webhely beállítások adminisztrációja” jogosultsággal "
"rendelkezők érhetik el a webhelyet karbantartás céljából, minden "
"más látogató az alább megadott offline üzenetet látja majd. Az "
"erre jogosult felhasználók „offline” módban is beléphetnek a "
"felhasználó beléptetés oldalon."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Webhely üzemen kívüli állapotát jelző üzenet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"A látogatóknak megjelenítendő üzenet, ha a webhely karbantartás "
"miatt üzemen kívül van."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Top pages"
msgstr "Népszerű oldalak"
msgid "Create content"
msgstr "Tartalom beküldése"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Recent hits"
msgstr "Legutóbbi megtekintések"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Ez a hozzászólás már nem létezik."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"A hozzászólás és minden arra érkezett válasz törlése "
"megtörtént."
msgid "Do not display"
msgstr "Ne jelenjen meg"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"TRUE
értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "Server settings"
msgstr "A kiszolgáló beállításai"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "„%name” fenntartott felhasználói név."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field mező kitöltése kötelező."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Add rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
msgid "Delete rule"
msgstr "Szabály törlése"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Táblanevek előtagja"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis-felhasználó neve"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis-felhasználó jelszava"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Súgó a formázáshoz"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. Üresen hagyva a beküldés ideje lesz "
"felhasználva."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "File attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"A változások nem maradnak tartósak, csak a tartalom rögzítése "
"után! Az első olyan fájl, mely a tartalom végén listában is "
"megjelenik, az RSS csatornába is bekerül."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Fájlok csatolása nem engedélyezett, mivel a feltöltésre használt "
"könyvtárak nincsenek megfelelően beállítva."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Módosítási lehetőség a fájlrendszer beállítási oldalon."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"A webhely gyorsítótárazásának ki- illetve bekapcsolása a be nem "
"jelentkezett látogatók számára, valamint a CSS és JS fájlok "
"összefűzése és tömörítése."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Syslog"
msgstr "Rendszernapló"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"A képeknek engedélyezett legnagyobb felbontás "
"SZÉLESSÉG×MAGASSÁG formában (például 640×480 képpont). "
"Nullára (0) állítva semmilyen korlátozás nem lép életbe."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role fájlméret-határnak pozitív számnak kell lennie."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role feltöltésenkénti legnagyobb fájl mérete nagyobb, mint a "
"megengedett összesített fájlméret felhasználónként."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Feltöltött képek legnagyobb felbontása"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Az összesített fájlméretek maximuma felhasználónként"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"A legnagyobb összesített fájlméret, amivel a felhasználó a "
"webhelyen rendelkezhet (megabájtban)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[további segítség…]"
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ezek az elemek biztosan törölhetők?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "A tartalmak törlése megtörtént."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó "
"minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és "
"általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, "
"valamint a kért értesítésekhez lesz használva."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"%email e-mail cím már foglalt. Új jelszó "
"igénylése"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "„%email” cím hozzáférési lehetősége megtagadva."
msgid "Remove items"
msgstr "Elemek eltávolítása"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategória legfrissebb elemei"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title hírcsatorna legfrissebb elemei"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"„%category” nevű kategória már létezik. Másik nevet kell "
"választani."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategória frissítve lett."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategória törölve."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törlése megtörtént."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategória hozzáadva."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategória hozzáadva."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "hírolvasó – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "@count tétel"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "„%item” egyéni menüpont biztosan törölhető?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "%title menüpont törölve."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés végrehajtva."
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "locked"
msgstr "zárolt"
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Upload picture"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
msgid "Language file"
msgstr "Nyelvi fájl"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Átlagos oldalelőállítási idő"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Show only users where"
msgstr "Felhasználók szűrése"
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "@time"
msgid "No users available."
msgstr "Nincs elérhető felhasználó"
msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Szándékos kísérlet történt egy védett felhasználói mező "
"módosítására."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Meg kell adni kulcsszavakat."
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"A webhely látogatói létrehozhatnak felhasználót adminisztrátori "
"jóváhagyás nélkül."
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Topic"
msgstr "Témakör"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"A legnagyobb fájlméret, amit egy felhasználó feltölthet "
"(megabájtban)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpont visszaállítása"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "Locale settings"
msgstr "Helyi beállítások"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misszió"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"A Drupal rendszer által kezelt alapértelmezett útvonal, mint "
"például: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Az az útvonalálnév, melyet az alapértelmezett útvonal "
"elfedésére szeretnénk használni. Például megadhatjuk a "
"„joginyilatkozat” útvonalat egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő, sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Choice"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Kéretlen linkek ártalmatlanítása"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Másolatot kérek."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) üzenetet küldött !site webhely "
"kapcsolatfelvételi űrlapja segítségével (!form-url)."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Az ilyen levelek küldése kikapcsolható a felhasználói "
"beállításoknál a !url címen."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from küldött %name-to számára egy e-mailt."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!form űrlapon !name üzenetet küldött."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from küldött e-mailt %category vonatkozásában."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "role"
msgstr "szerepkör"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "„%name” blokk törölve."
msgid "list terms"
msgstr "kifejezések listája"
msgid "add terms"
msgstr "kifejezések hozzáadása"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "„%title” kifejezés biztosan törölhető?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törölve lett."
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nincs megjeleníthető statisztika."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Legutóbbi futás ideje: !time"
msgid "Never run"
msgstr "Soha nem futott le"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "critical"
msgstr "kritikus"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Alapértelmezés szerint engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript fájlok optimalizálása"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Older polls"
msgstr "Korábbi szavazások"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "A webhelyen indított szavazások."
msgid "Poll settings"
msgstr "Szavazás beállításai"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Legalább két lehetőséget meg kell adni."
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat a szavazáson rögzített voksokat mutatja. Ha a "
"be nem jelentkezett látogatók szavazásra jogosultak, akkor a "
"szavazásra használt IP-címük jelenik itt meg."
msgid "Visitor"
msgstr "Látogató"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Szavazat törlése"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Eredmények megtekintése."
msgid "vote on polls"
msgstr "szavazás"
msgid "cancel own vote"
msgstr "saját szavazat visszavonása"
msgid "inspect all votes"
msgstr "szavazatok adatainak megtekintése"
msgid "List terms"
msgstr "Kifejezések listája"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha "
"van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Tartalomátvétel"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonómia adminisztrációja"
msgid "access administration pages"
msgstr "adminisztrációs oldalak hozzáférése"
msgid "administer filters"
msgstr "szűrők adminisztrációja"
msgid "view revisions"
msgstr "korábbi változatok megtekintése"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "User management"
msgstr "Felhasználókezelés"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"
msgid "permission"
msgstr "jogosultság"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "A szavazat rögzítve lett."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Egyszerű szavazások lebonyolítását teszi lehetővé."
msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Az új jelszó és a további teendők leírása nemsokára "
"megérkezik a megadott e-mail címre."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Bevezetők hossza"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"A törzs kezdetéből előállított bevezető maximális hossza "
"karakterben. A bevezető a címlapon és az XML csatornáknál is "
"felhasználásra kerül. Kikapcsolásához a „korlátlan” hosszt "
"kell választani. A beállítás változtatása nem lesz hatással a "
"már beküldött tartalmakra, csak az ezután felvett vagy "
"szerkesztett szövegekre."
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Azok az alapértelmezett kiterjesztések, amelyeket használva a "
"felhasználók fájlokat tölthetnek fel. A kiterjesztéseket "
"szóközzel kell elválasztani, és nem szabad kiírni a kezdő "
"pontot."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete alapértelmezés szerint"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Az összesített fájlméretek alapértelmezett maximuma "
"felhasználónként"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A PHP beállításai %size méretre korlátozzák a "
"feltöltésenkénti legnagyobb fájl méretét."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"A kiszolgáló-környezet függvényében a beállítások a "
"rendszerszintű php.ini fájlban, a Drupal könyvtárában lévő "
"php.ini fájlban, a Drupal settings.php fájljában vagy a Drupal "
"gyökerében lévő .htaccess fájlban módosíthatóak."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A menüpont leírása, mely az egér hivatkozás fölé mozgatásakor "
"jelenik meg."
msgid "XML feed"
msgstr "XML csatorna"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
msgid "Attach new file"
msgstr "Új fájl csatolása"
msgid "Attach"
msgstr "Csatol"
msgid "List files by default"
msgstr "Fájlok megjelenítése alapértelmezésben"
msgid "File system path"
msgstr "Fájlrendszer könyvtára"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Átirányítás egy webcímre"
msgid "details"
msgstr "részletek"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "%author szerzőt vagy egy érvényes e-mail címet kell megadni."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "A webhelyen meghatározott műveletek kezelése."
msgid "Delete action"
msgstr "Művelet törlése"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Elérhető akciók:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A művelet mentése sikeres volt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Törölt müvelet %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "%action akció hozzáadása sikeres volt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Árva műveletek törlése"
msgid "administer actions"
msgstr "akciók adminisztrációja"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Story"
msgstr "Írás"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "tartalmak adminisztrációja"
msgid "administer comments"
msgstr "hozzászólások adminisztrációja"
msgid "Delete comments"
msgstr "Hozzászólások törlése"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "by"
msgstr "-"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "A hozzászólások törlése megtörtént."
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Hits"
msgstr "Találatok"
msgid "not sticky"
msgstr "nem kiemelt"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "not promoted"
msgstr "nincs címlapon"
msgid "promoted"
msgstr "címlapon"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
msgid "Line break converter"
msgstr "Sortörés-átalakító"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "upload files"
msgstr "fájlok feltöltése"
msgid "Site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n. lehetőség"
msgid "Password strength:"
msgstr "Jelszó erőssége:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Javasolt, hogy a jelszó legalább 6 karakter hosszú legyen, kis- és "
"nagybetűk mellett tartalmazzon számokat és írásjeleket is."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"A jelszó nem elég változatos ahhoz, hogy biztonságos legyen. "
"Javasolt változtatások:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Kis- és nagybetűk hozzáadása."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Számok hozzáadása."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Írásjel hozzáadása."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Ajánlott, a felhasználói névtől eltérő jelszó."
msgid "Passwords match:"
msgstr "A jelszavak megegyeznek:"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bizonyos sminkek megjelenítik ezt a szöveget az oldal alján. Itt "
"lehet elhelyezni például a copyright megjegyzéseket is."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók "
"megnevezése."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A címlapon ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik majd "
"meg. Alapértelmezett értéke a „node”."
msgid "Get help"
msgstr "Súgó"
msgid "Please wait..."
msgstr "Kis türelmet…"
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "is"
msgstr " "
msgid "Approval queue"
msgstr "Elfogadási sor"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Megjelenítés külön oldalon"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Táblázatokat nem használó, átszínezhető, több oszlopos, "
"alkalmazkodó szélességű smink (alapbeállítás)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ugrás az előző fórumtémára"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ugrás a következő fórumtémára"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Site building"
msgstr "Webhelyépítés"
msgid "No primary links"
msgstr "Nincsenek elsődleges hivatkozások"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások forrása"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Az elsődleges hivatkozásként megjelenő menüpontok."
msgid "No secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Másodlagos hivatkozások forrása"
msgid "No content types available."
msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus."
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Felhasználói szerepköröktől függő megjelenítés"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Az új menü nevének megadása. Az automatikusan létrejövő blokkot "
"engedélyezni kell a blokkok adminisztrációs "
"oldalán."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"A menüelemek átrendezhetőek a Menüelem oszlop „fogd és "
"vidd” fogantyúinak használatával, melyekkel egy elem vagy elemek "
"csoportja a bal egérgombot nyomva tartva – „megfogva” "
"– a lista új helyére mozgatható. A módosítások nem lesznek "
"elmentve egészen az oldal alján található Beállítások "
"mentése nyomógomb megnyomásáig."
msgid "List menus"
msgstr "Menük listázása"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü testreszabása"
msgid "List items"
msgstr "Elemek listája"
msgid "Language switcher"
msgstr "Nyelvválasztó"
msgid "English name"
msgstr "Angol név"
msgid "Native name"
msgstr "Név"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Form name"
msgstr "Űrlap neve"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "Az új mező látható címe. Például: „Kedvenc szín”."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"A mezőhöz tartozó, a felhasználók számára megjelenő "
"magyarázat. Ha a mező kitöltése egyértelmű, akkor nem "
"szükséges megadni."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Az ebben a mezőben azonos értéket megadó felhasználók "
"listájának címe. A címben a %value
kifejezést a "
"megfelelő érték helyettesíti. Például: „Azon felhasználóink, "
"akiknek kedvenc színe %value”. Csak akkor van értelme "
"beállítani, ha a mező nyilvános."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Az ebben a mezőben azonos értéket megadó felhasználók "
"listájának címe. Például: „Sportszerető felhasználók”. "
"Csak akkor van értelme beállítani, ha a mező nyilvános."
msgid "Save field"
msgstr "Mező mentése"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkbeállítások frissítve."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspecifikus beállítások"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Az alapértelmezett cím felülbírálása. A <none> "
"jelzés használható a cím törléséhez, üresen hagyható az "
"alapértelmezett blokk cím megjelenítéséhez."
msgid "'%name' block"
msgstr "„%name” blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Felhasználó által testre szabható megjelenítés"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Testre szabható láthatóság"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "A felhasználók nem befolyásolhatják a blokk megjelenését."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Alapértelmezésben megjelenik, a felhasználók kikapcsolhatják "
"maguknak."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Alapértelmezésben nem jelenik meg, a felhasználók bekapcsolhatják "
"maguknak."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a blokk "
"megjelenését testre szabhassák."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Megjelenítés bizonyos szerepkörök számára"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Csak a megadott szerepkörök tagjai láthassák a blokkot. Ha egy "
"szerepkör sincs kiválasztva, akkor minden felhasználó láthatja a "
"blokkot."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Oldalaktól függő megjelenítés"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kód megadható %php "
"jelölések között. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Megjelenítés bizonyos oldalakon"
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Gondoskodni kell róla, hogy minden blokk leírása eltérő legyen."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "The block has been created."
msgstr "A blokk létrejött."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"A blokk rövid leírása. A blokk "
"áttekintés oldalon jelenik meg."
msgid "Block body"
msgstr "Blokktartalom"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók számára látható blokktartalom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokkok adminisztrációja"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "blokk láthatóság beállítása PHP kóddal"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Az oldalak fő tartalma körül megjelenő dobozokat kezeli."
msgid "Core - required"
msgstr "Alaprendszer - szükséges"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alapállapotra állítva."
msgid "administer menu"
msgstr "menü adminisztrációja"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Szótár szerkesztése"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "szótár szerkesztése"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A szótár leírása, melyet más modulok megjeleníthetnek."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törölve lett."
msgid "The name of this term."
msgstr "A kifejezés neve."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"A tartalmat meghatározó kifejezések vesszővel elválasztott "
"listája. Például: móka, kötélugrás, mogyorós csoki, "
"\"Cégnév, Kft.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name szótár így nem módosítható."
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Mező hozzáadása"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Smink motortól függő beállítások"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"„%theme” motorra és az arra épülő sminkek esetén érvényes "
"beállítások."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Az adminisztrációs smink használata tartalom szerkesztéshez"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Új tartalmak beviteléhez és meglévő tartalmak szerkesztéséhez "
"is a kiválasztott adminisztrációs smink használata."
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Unpublish"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibilis"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nem működik együtt a Drupal alaprendszer jelenlegi változatával."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ez a kiadás nem működőképes a Drupal !core_version "
"változatával."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nem működőképes a PHP ezen változatával"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "My blog"
msgstr "Saját blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Beviteli formák"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Az itt megadott választás akkor érvényes, ha a névtelen "
"hozzászólások beküldése engedélyezett a jogosultságok oldalon."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Megjelenítés a tartalom és a hozzászólások alatt"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Hozzászólások alapértelmezés szerinti beállítása"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasható / Írható"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"A hozzászólások adminisztrációja jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók az alapértelmezést felülbírálhatják."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Az aláírás nyilvánosan megjelenik a hozzászólások alatt."
msgid "parent"
msgstr "szülő"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Egyszerű (csak címek)"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Egyszerű (teljes)"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Beágyazott (csak címek)"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Beágyazott (teljes)"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"
msgid "access comments"
msgstr "hozzászólások hozzáférése"
msgid "post comments"
msgstr "hozzászólások beküldése"
msgid "post comments without approval"
msgstr "hozzászólások beküldése elfogadás nélkül"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Az üzenet címzett e-mail címe, vagy %author írandó be, ha az "
"eredeti tartalom beküldőjének kell küldeni a levelet."
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Save role"
msgstr "Szerepkör mentése"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgid "debug"
msgstr "hibakeresés"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Jelölőkódok semlegesítése"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Tiltott jelölőkódok törlése"
msgid "input formats"
msgstr "beviteli formák"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Nincs több menüpont."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "A menüben megjelenő, az elemhez tartozó hivatkozás felirata."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy elem és összes leszármazottjának maximális mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont nem választható szülőként."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal "
"álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért "
"%normal_path formában lett tárolva."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő "
"jogosultság az eléréséhez."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben."
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"A menü programok által használt neve. Ez a szöveg a menü "
"áttekintés oldal webcímének létrehozásához lesz "
"használva. Csak kis betűket, számokat és kötőjeleket "
"tartalmazhat, valamint egyedinek kell lennie."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "„%title” egyéni menü biztosan törölhető?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"A menü neve csak kis betűket, számokat és kötőjeleket "
"tartalmazhat."
msgid "The menu already exists."
msgstr "A menü már létezik."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Figyelem: %title menüben jelenleg 1 menüpont van. "
"Ez törölve lesz (az alapértelmezett menüpontok vissza lesznek "
"állítva)."
msgstr[1] ""
"Figyelem: Jelenleg @count menüpont van %title "
"menüben. Ezek törölve lesznek (az alapértelmezett menüpontok "
"vissza lesznek állítva)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Az új menüpont címének és útvonalának megadása."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Megjelenített felhasználók száma"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Edit container"
msgstr "Tároló szerkesztése"
msgid "Last visit"
msgstr "Utolsó látogatás"
msgid "Login to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz bejelentkezés szükséges"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "revert revisions"
msgstr "korábbi változatok visszaállítása"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ez az útmutató a különböző Drupal "
"modulok működését és beállításait írja le. Nem "
"helyettesíthető ugyanakkor a teljes (angol nyelvű) Drupal kézikönyv, melynek párhuzamos "
"használata javasolt. Az online kézikönyv frissebb tudnivalókkal "
"szolgál, beleértve a sokszor hasznos felhasználói megjegyzéseket, "
"tippeket. Oda érdemes fordulni minden Drupal dokumentációt érintő "
"kérdéssel. A magyar Drupal "
"Kézikönyv a drupal.hu webhelyen található."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"A Help modul a különböző Drupal "
"modulok használatához és beállításaihoz nyújt segítséget. Nem "
"helyettesíthető ugyanakkor a teljes (angol nyelvű) Drupal kézikönyv, melynek párhuzamos "
"használata javasolt. Az online kézikönyv frissebb tudnivalókkal "
"szolgál, beleértve a sokszor hasznos felhasználói megjegyzéseket, "
"tippeket. Oda érdemes fordulni minden Drupal dokumentációt érintő "
"kérdéssel. A hazai Drupal közösség magyar nyelvű kézikönyvet "
"is fenntart."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv súgóról "
"szóló oldalán olvasható."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(alapértelmezés szerinti smink)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Bevezető előnézete"
msgid "Preview full version"
msgstr "Teljes tartalom előnézete"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Más felhasználó már módosította ezt a tartalmat, ezért a "
"változások nem menthetőek."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Felhasználók listája, szerkesztése és hozzáadása."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name felhasználónév már foglalt."
msgid "info"
msgstr "információ"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID átirányítás"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID belépés"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID törlése"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Amint az e-mail cím érvényesítés megtörtént, az OpenID alapú "
"belépés is lehetséges."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Belépés OpenID használatával"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID belépés megszakítása"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mi az az OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID belépés sikertelen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID belépés félbeszakítva."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity sikeresen hozzáadva"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID hozzáadása"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ezt az OpenID-t már más használja a webhelyen."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"„%user” felhasználó „%authname” OpenID azonosítója "
"biztosan törölhető?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Az OpenID törölve."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "A megadott OpenID nem érvényes. Biztosan helyesen van megadva?"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"OpenID belépés előtt a webhelyen használt e-mail címet "
"érvényesíteni kell"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"„%directory” könyvtár a megfelelő jogosultságok hiánya miatt "
"nem írható."
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a Drupal rel=\"nofollow\" attribútummal "
"egészít ki minden linket, és ezzel megakadályozza, hogy a "
"reklámcéllal, kéretlenül beküldött linkeket a keresők "
"figyelembe vegyék. Figyelem: az attribútum a valódi linkek "
"értékét is csökkenti, ezért megfontolandó, hogy az "
"ártalmatlanító csak a névtelen felhasználók által beküldött "
"linkek esetén lépjen működésbe."
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid "Primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action akció hozzárendelésének törlése sikeres."
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Érvényes szerepkör-nevet kell megadni."
msgid "The role has been added."
msgstr "A szerepkör létrejött."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term kifejezés frissült."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kiválasztás -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Hírcsatorna elemek elavulása"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna elemek eltávolítása előtti idő. (Működéséhez "
"az időzített feladatok megfelelő "
"beállítása szükséges.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"A hírcsatorna és kategória oldalakon megjelenő listák elemeinek "
"száma."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title kategóriában összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name hírolvasó"
msgid "!title feed"
msgstr "!title hírcsatorna"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Az Aggregator a Drupal rendszerbe épített sokoldalú RSS, "
"RDF és Atom forrásokat összefogni képes modul. Webhelyek ezrei "
"(különösen híroldalak és blogok) teszik közzé a legújabb "
"tartalmaik címeit és időnként tartalmát is ilyen szabványos "
"formátumú forrásokban. A hírolvasó az RSS, "
"RDF és Atom szabványokat "
"támogatja."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"A hírcsatornák a közzétevő által publikált elemeket vagy "
"híreket tartalmaznak. A csatornák kategóriákba rendezhetőek, "
"jellemzően témakörök szerint. A felhasználók a csatornák "
"elemeit a hírolvasó főoldalán vagy a "
"forrásonkénti oldalakon "
"olvashatják. A webhely szerkesztői hozzáadhatnak, szerkeszthetnek vagy törölhetnek "
"csatornákat és megadhatják, hogy milyen gyakran kell az egyes "
"csatornákat új híreket várva ellenőrizni. Egy csatorna vagy "
"kategória legújabb elemei blokként is megjeleníthetőek a blokk adminisztrációs felület "
"segítségével. Egy OPML fájl is "
"elérhető az összes csatorna listájával. A csatornák új "
"elemeinek rendszeres letöltéséhez helyesen "
"beállított időzítő szükséges."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv hírolvasó modulról szóló oldalán "
"található."
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Más webhelyek RSS, RDF és Atom formátumban megosztott tartalmainak "
"feldolgozását végzi."
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name tartalomtípus törlése megtörtént."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus törölve."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid "User activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik, vagy nagyon régi változat. A PHP dokumentáció segíthet pótolni ezt a "
"hiányosságot."
msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A kategória, amelyhez az új mező tartozik. A kategóriák a mezők "
"logikai csoportosítására szolgálnak. Például: „Személyes "
"információk”."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "A felhasználónak meg kell adnia egy értéket."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Látható a felhasználót létrehozó űrlapon."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. "
"(Működéséhez az időzített feladatok "
"megfelelő beállítása szükséges.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"A hírcsatorna új elemei automatikusan a megjelölt kategóriákba "
"kerülnek."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi bejelentkezett felhasználó jelenhet meg a "
"listában."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Jelenleg %members és %visitors van a webhelyen."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Jelenleg %members és %visitors van a webhelyen."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vendég"
msgstr[1] "@count vendég"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
msgid "Danish"
msgstr "dán"
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
msgid "Romanian"
msgstr "román"
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
msgid "Turkish"
msgstr "török"
msgid "Edit comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Címlapon legyen"
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "Account information"
msgstr "Felhasználói adatok"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail cím hibás."
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Az elérhető frissítésekről értesítendő felhasználók email "
"címei"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Amikor a webhely az elérhető kiadások keresése során új kiadást "
"talál, a megadott e-mail címekre figyelmeztetést tud küldeni. Az "
"e-mail címeket soronként egyenként kell megadni. Ha egy sincs "
"megadva, a rendszer nem küld értesítést."
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
msgid "All newer versions"
msgstr "Minden új kiadás"
msgid "Only security updates"
msgstr "Csak a biztonsági kiadások"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nem érvényes e-mail cím."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nem érvényes e-mail címek."
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos."
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nem meghatározható állapot"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version változat már elérhető)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További tudnivaló az elérhető frissítések oldalán:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name webhelyen új kiadások elérhetőek"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági "
"frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a "
"biztonságos működés érdekében."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen "
"javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. "
"Erősen javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása már nem "
"támogatott. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket. További tudnivalók a projekt oldalán."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely "
"működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes "
"frissíteni."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer elérhető frissítéseiről nem sikerüt "
"információt szerezni."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink elérhető frissítéseiről nem "
"sikerüt információt szerezni."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"További tudnivalók az elérhető "
"frissítések oldalán."
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."
msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges."
msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott."
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "„%name” nem tölthető fel."
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
"fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Fórum struktúra és más beállítások."
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"„%forum” témacsoportokat tartalmaz, és közvetlenül nem "
"lehetnek benne témák, ezért a bejegyzés számára alsóbb szintű "
"fórumot kell választani."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"hivatkozás, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time
[!author]"
msgid "create forum topics"
msgstr "fórumtéma létrehozása"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "saját fórumtémák szerkesztése"
msgid "administer forums"
msgstr "fórumok adminisztrációja"
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Csak az ilyen kategóriában"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"A következő számok határozzák meg, hogy milyen szempontok "
"alapján rendezi a találatokat sorba a kereső. Nagyobb szám nagyobb "
"befolyást jelent, nulla esetén a szempont figyelmen kívül lesz "
"hagyva. A számok változtatása nem teszi szükségessé a keresési "
"index újraépítését, így a módosítások azonnal érvényre "
"lépnek."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Recently posted"
msgstr "Közzététel frissessége"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Tömörebb megjelenítés a leírások elrejtésével."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "„%file” nem található, így nem másolható."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"„%file” nem másolható, mert már létezik egy azonos nevű "
"célfájl."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "%file nem másolható."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "„%file” fájl törlése sikertelen."
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert az engedélyezettnél (%maxsize) "
"nagyobb méretű."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "„%file” nem menthető el, mert a feltöltés nem volt teljes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Csak JPEG, PNG vagy GIF formátumú képek megengedettek."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (forrás)"
msgid "add translation"
msgstr "fordítás hozzáadása"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"A legnagyobb feltölthető fájlméret %filesize. Csak a következő "
"kiterjesztésű fájlok tölthetőek fel: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"A név több mint 255 karakter. Csak rövidebb nevű fájlok "
"tölthetőek fel."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"A taxonómia modul segítségével a tartalmak számos módszer "
"szerint csoportosíthatóak. A szabadszavas címkézéssel a "
"felhasználók a tartalom beküldésekor (ahogy számos közösségi "
"linkgyűjtő oldalon vagy blog motor esetében) hozhatnak létre "
"kifejezéseket. A kötött szótárakat használva az "
"adminisztrátorok előre meghatározott kifejezések összetett "
"struktúráját hozhatják létre, az egyes kifejezések között "
"többszörös kapcsolattal. Ezek a kategóriák eltérő "
"tartalomtípusokhoz rendelhetőek és más modulokkal "
"összekapcsolhatók a tartalmak eltérő osztályozás szerinti "
"megjelenítésének érdekében."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Például egy receptgyűjtő webhely esetében a tartalmakat "
"(receptek) csoportosítani kell mind az étel jellege mind az "
"előkészületi idő szerint. Erre a célra két önálló, "
"egymástól független szótárat érdemes létrehozni a nekik "
"megfelelő feltételekkel ahelyett, hogy egy szótárat hoznánk "
"létre az összes lehetséges változattal."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Étel típusa: Előétel, Főétel, Saláta, Desszert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Előkészület ideje: 0-30 perc, 30-60 perc, 1-2 óra, 2 "
"óra+"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Minden taxonómia-kifejezés (amely különböző helyeken gyakran "
"„kategória” vagy „címke” formában van említve) a rá "
"illeszkedő tartalmakból automatikusan nyújt egy lista-oldalt "
"illetve egy RSS-csatornát. Ezeknek az URL-ben „taxonomy/term” "
"formában szereplő oldalak szűrőfeltételei kombinálhatóak ÉS "
"és VAGY kapcsolattal. A receptgyűjtő webhely példával élve, "
"könnyen létrehozható a „Főétel”, a „30 perces receptek” "
"vagy a „30 perces elő- és főételek” lista a kifejezések "
"azonosítóinak kombinálásával. Számos közösségi modul "
"létezik, amely ezt a lehetőséget mind megjelenítés, mind "
"rendszerezés terén tovább bővíti."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"A kifejezések szülő-gyermek viszonyba rendezhetők az "
"adminisztrációs felületen keresztül, amely támogatja a "
"többszörös öröklődést is. Például: elképzelhető, hogy "
"szeretnénk az országokat földrajzi helyzetük szerint "
"csoportosítani, ezért a „Törökország” kifejezés gyermeke "
"lehet mind a „Közel-Kelet”, mind az „Európa” "
"kifejezéseknek."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"A taxonómia modul támogatja a kifejezések egymáshoz való "
"viszonyát és a szinonimákat, de ezek a funkciók közvetlenül nem, "
"csak közösségi modulok révén használhatóak."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv taxonómia modulról szóló oldalán "
"található."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"A taxonómia modul segítségével a tartalmak adminisztrátorok "
"által létrehozott listákba csoportosíthatóak, vagy akár szabadon "
"címkézhetőek. Rendkívül rugalmas eszköz, amely nagy segítséget "
"nyújt a tartalmak osztályozásához. Induláskor létre kell hozni "
"egy „szótárat”, amely kifejezéseket – más néven "
"címkéket – fog tartalmazni. Létrehozható olyan szótár is, "
"amely minden tartalom szabadszavas címkékkel látható el, vagy "
"olyan is, ahol a csoportosítási szempontok egy előre meghatározott "
"listában vannak meghatározva. Például ilyen csoportosítás lehet "
"az „Országok” vagy a „Színek”."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Az alábbi lista a webhely szótárainak áttekintésére és "
"beállítására vagy az ezekben használt kifejezések (címkék) "
"listázására illetve kezelésére használható. A szótárak "
"tartalomtípusokhoz rendelhetők, ahogy a Típus oszlop "
"mutatja. A szótár kifejezés választója ilyen típusú tartalmak "
"bevitelekor és szerkesztésekor jelenik meg. Azonos típushoz rendelt "
"több szótár az alábbi sorrendben fog megjelenni. A szótárak "
"sorrendjének megváltoztatására a szótárt megfogva és áthúzva "
"a Név oszlop alatt a szótár új helyre mozgatásával "
"nyílik lehetőség. (Egérrel rákattintva a fogó ikonra, "
"folyamatosan nyomva tartva áthúzható egy másik helyre.) A "
"változtatások mindaddig nem lesznek elmenve, amíg az oldal alján "
"található Mentés gombra nem kattintunk."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"Ez a szótár (%capital_name) támogatja a szabadszavas címkézést. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"szerkesztés linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"Ez (%capital_name) egy egyszintű szótár. A kifejezések "
"átrendezhetőek a táblázat bal oldalán található fogantyúkkal. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"szerkesztés linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"A szótár (%capital_name) egyszeres öröklődésű. A kifejezések "
"átrendezhetőek a táblázat bal oldalán található fogantyúkkal. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"szerkesztés linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"A szótárban (%capital_name) engedélyezett a többszörös "
"öröklődés. Egy kifejezés leírásának vagy nevének "
"megváltoztatásához a szerkesztés linkre kell kattintani. "
"A „fogd és vidd” művelet többszörös öröklődés esetén nem "
"támogatott, de a szótárat visszaállítva egyszeres öröklődésre "
"a funkció elérhetővé válik."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Megadható, hogy az adminisztrátoroknak hogyan jelenjen meg a "
"szótár és milyen tartalomtípusokhoz legyen hozzárendelve. A "
"címkézés segítségével a felhasználók a tartalom beküldése "
"során egy vesszővel elválasztott listával hozhatnak létre új "
"kifejezéseket. Ha ez a lehetőség tiltott, akkor a „taxonómia "
"adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"által létrehozott listából választhatnak."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Database port"
msgstr "Adatbázis port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak bizonyos webhelyeken lehetnek érdekesek. "
"Kétség esetén alapértelmezésen érdemes hagyni vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval kell egyeztetni a megadandó értékekről."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ha az adatbázis másik kiszolgálón érhető el, itt kell megadni "
"annak nevét vagy címét."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ha az adatbázis-kiszolgáló nem az alapértelmezés szerinti porton "
"érhető el, akkor itt kell megadni az egyedi port értékét."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Az adatbázis port értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Az írásjelek a pont, a kötőjel, az aláhúzás és a szóköz "
"kivételével nem megengedettek."
msgid "view uploaded files"
msgstr "feltöltött fájlok megtekintése"
msgid "Secondary links"
msgstr "Másodlagos hivatkozások"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Egyes összetevők megjelenésének engedélyezése."
msgid "create url aliases"
msgstr "útvonalálnevek létrehozása"
msgid "administer url aliases"
msgstr "útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Érvénytelen kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Nyelv megállapítás"
msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Identification"
msgstr "Azonosítás"
msgid "host"
msgstr "hoszt"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár nem "
"létezik, vagy nincs megfelelő jogosultság az írásához."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Az oldal megjelenésre ugyan az írásra hasonlít, "
"azonban célja olyan információ megjelenítése, ami ritkán "
"változik, mint például egy „Impresszum” oldal a webhelyen. "
"Alapértelmezés szerint az oldalak nem teszik lehetővé a "
"hozzászólást, és nem jelennek meg a honlapon a tartalmak "
"listájában."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Az írás megjelenésre ugyan az oldalhoz hasonlít, "
"ám célja olyan időszerű információk megjelenítése, amelyek "
"informálják vagy bevonják a webhely látogatóit. "
"Sajtóközlemények, webhely hírek, blogbejegyzésre hasonlító "
"tartalmak közlésére ideális az írás típus. "
"Alapértelmezésben az írások a webhely "
"tartalomlistájában is megjelennek, és lehetővé teszik "
"hozzászólások beküldését."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Kifejezések ebből a szótárból: %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A webhelyre érkezett, elfogadásra váró hozzászólások listája. "
"A hozzászólások szerkeszthetők a „szerkesztés” linkre és "
"törölhetők a „törlés” linkre kattintva. A tárgyra kattintva "
"megtekinthető a hozzászólás szövege, a szerző nevére kattintva "
"módosítható a beküldő felhasználói adatlapja. Jóváhagyáshoz "
"a hozzászólást meg kell nyitni szerkesztésre, és a moderálási "
"állapotot „Elfogadott”-ra kell állítani."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése"
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Válasz a hozzászólásra"
msgid "Default display mode"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési mód"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A hozzászólások alapértelmezett megjelenítési módja. A teljes "
"nézet a hozzászólások törzsét is megjeleníti, a szálkövető "
"nézet a válaszokat csoportosítva listázza."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti hozzászólásszám oldalanként"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Ha ennél több hozzászólás tartozik egy tartalomhoz, akkor azok "
"újabb oldalon fognak megjelenni."
msgid "Comment controls"
msgstr "Hozzászólás-irányítópult"
msgid "Display above the comments"
msgstr "A hozzászólások felett jelenjen meg"
msgid "Display below the comments"
msgstr "A hozzászólások alatt jelenjen meg"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "A hozzászólások felett és alatt jelenjen meg"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A hozzászólás-irányítópult helyzete. Az irányítópult "
"lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a megjelenítési "
"módot és a sorrendet megváltoztassák."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Hozzászólás tárgy mezője"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Lehet címet adni a hozzászólásoknak?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Hozzászólás beküldése nem engedélyezett."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Az eszmecsere lezárult, új hozzászólást nem lehet beküldeni."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "A hozzászólások olvasása nem engedélyezett."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” frissítve lett."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” hozzászólás mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "„%title” hozzászólás biztosan törölhető?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nincs törölhető hozzászólás. Lehetséges, hogy időközben a "
"törlésre kiválasztott hozzászólást egy másik adminisztrátor "
"törölte."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Érvényes szerzőt kell megadni."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "A megadott felhasználói név már foglalt."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "A nevet meg kell adni."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Az email cím mező kitöltése kötelező."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"A megadott webhely címe érvénytelen, teljes címet kell megadni. "
"Például http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"A választott hozzászólás-megjelenítési mód a „Beállítások "
"mentése” gombbal rögzíthető."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Hozzászólás-megjelenítési lehetőségek"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” tárgyú törölve."
msgid "Access type"
msgstr "Hozzáférési típus"
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name blogja"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Érvényes email címet kell megadni az üzenetküldéshez. Az e-mail "
"cím a felhasználói adatoknál szerkeszthető."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number felhasználónak lehet üzenetet "
"küldeni. Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Join summary"
msgstr "Összefoglaló beolvasztása"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Összefoglaló elválasztása a kurzornál"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A @s webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"A webhelyen megjelenő virtuális arc. Legnagyobb dimenziói "
"%dimensions, míg mérete %size kB lehet."
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nem létező hozzászólást nem lehet törölni."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"A hozzászólási jogosultságokat szerepkörök kapják meg. A "
"jogosultságok alapján dönti el a rendszer, hogy a névtelen "
"felhasználók (vagy más szerepkörök tagjai) beküldhetnek-e "
"hozzászólásokat a webhelyen közzétett tartalmakhoz. Ha a "
"névtelen felhasználók számára engedélyezett a hozzászólások "
"beküldése, akkor az általuk megadott kapcsolati információk süti "
"segítségével tárolhatók a beküldő számítógépén, így "
"azokat újabb hozzászólás esetén nem kell ismét megadni. A "
"hozzászólást a beküldő mindaddig szerkesztheti, amíg nem "
"érkezik rá válasz. A Comment modul ugyanazokat a beviteli "
"formákat és engedélyezett HTML címkéket használja, mint más "
"tartalomtípusok."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"További tudnivaló a kézikönyv hozzászólásokról szóló oldalán "
"található."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A webhelyre érkezett legfrissebb hozzászólások listája. A "
"hozzászólás szerkeszthető a „szerkesztés” linkre és "
"törölhető a „törlés” linkre kattintva. A címre kattintva "
"megtekinthető a hozzászólás szövege, a szerző nevére kattintva "
"módosítható a beküldő felhasználói adatlapja."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Végleges beküldés előtt a felhasználó az „Előnézet” gombra "
"kattintva ellenőrizheti hozzászólásának szövegét."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Beküldő: !username. Beküldés időpontja: @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogja"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "Files directory"
msgstr "Fájlok könyvtára"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik meg, ha a kért "
"oldal nem található. Alapértelmezésben üres, mely esetben a "
"Drupal maga biztosít egy rövid üzenetet."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message - %file - %line. sor."
msgid "Picture image path"
msgstr "A képek útvonala"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az állapotjelentés további információval "
"szolgál."
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témák"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A következő súgó oldalak érhetőek el:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "By module"
msgstr "Modulonként"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "A webhely tartalmainak kezelése."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "A webhely megjelenésének beállítása."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Alapvető webhely beállítási lehetőségek."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"A webhely felhasználóinak, csoportjainak és jogosultságainak "
"kezelése."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Rendszeresemény-naplók és más állapotadatok megtekintése."
msgid "Translate interface"
msgstr "Felület fordítása"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "„%name” nyelv biztosan törölhető?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "„%locale” nyelv el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "„%source” karaktersorozat biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése során minden ehhez kapcsolódó fordítás "
"is törölve lesz. A művelet nem vonható vissza."
msgid "locale"
msgstr "honosítás"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Jelenleg használatban: !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"A használni próbált egyszer használatos belépési linkhez "
"tartozó felhasználó blokkolva van."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható bejelentkezési hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"%name felhasználó létrejött. Emailküldés "
"nem történt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és sikeresen belépett."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"%name jelszava és a további teendők leírása "
"nemsokára megérkezik a megadott e-mail címre."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása nem lehetséges. Ellenőrizni kell az írási "
"jogosultság meglétét."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings nem megnyitható. Ellenőrizni kell az olvasási "
"jogosultság meglétét."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Erre az egyszeri bejelentkezési hivatkozásra többé nincs szükség "
"a későbbi bejelentkezésekhez. Érdemes ugyanakkor megváltoztatni a "
"jelszót."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username felhasználói azonosítót igényelt.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"A Blog API modul lehetővé teszi a webhely "
"felhasználóinak, hogy a blogjaikat külső kliens programokkal "
"elérhessék és szerkeszthessék. Ilyen külső blog kliensek számos "
"platformra elérhetőek, kényelmes felületet biztosítva tartalmak "
"beküldéséhez és szerkesztéséhez."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ajánljuk az Ecto klienst, mely mind Mac OS "
"X, mind Microsoft Windows rendszerre elérhető. A Blog API számos "
"blog szerkesztési felületet támogat: a Blogger API-t, a MetaWeblog API-t és a Movable Type API legnagyobb részét. "
"Minden olyan alkalmazás és szolgáltatás (például a Flickr „blogbejegyzés beküldése”) amely "
"támogatja az említett felületeket, működni fog ezzel a webhellyel "
"is."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"A külső kliensek számára elérhető tartalomtípusok a Blog API beállítás oldalon adhatók "
"meg. Ha a kliens támogatja, akkkor minden tartalomtípus külön "
"blogként jelenik majd meg."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv blog "
"API modulról szóló oldalán található."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Azoknak a blogoknak a listájával tér vissza, amelyekbe a szerző "
"bejegyzéseket küldhet."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "A blog összes kategóriájának listájával tér vissza."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Megjelenteti (újraépíti) az összes statikus fájlt, amely a blog "
"valamely bejegyzésével összefügg. Ez a művelet a pingelést "
"kihagyva megegyezik a bejegyzés mentésével."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nincs engedély ilyen típusú bejegyzés létrehozására."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nincs engedély az ilyen típusú bejegyzés megjelentetésére. "
"Érdemes vázlatként elmenteni."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nincs engedély az ilyen típusú bejegyzés vázlatként való "
"mentésére. Érdemes egyből megjelentetni a tartalmat."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Érvénytelen kategóriák lettek kiválasztva."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Ebből a szótárból kötelező kategóriát választani: "
"@vocabulary_name"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Ebből a szótárból csak egy kategóriát lehet kiválasztani: "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Hiba történt a kategóriák mentésekor. Ez a funkció nem "
"támogatott."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nincs engedély a blog szerkesztéséhez."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Külső blogkezelő alkalamzásokhoz engedélyezendő"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"A külső kliensek számára elérhető tartalomtípusok itt adhatók "
"meg. Ha a kliens támogatja, akkkor minden tartalomtípus külön "
"blogként jelenik majd meg."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"A Blog API nincs beállítva %type típusú tartalom "
"kezelésére, vagy nincs megfelelő jogosultság ilyen típusú "
"tartalmak beküldésére."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title hozzáadva a blog API használatával."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title módosítva blog API használatával."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"A külső programok által használható tartalomtípusok "
"beállítása."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi tartalmak beküldését XML-RPC alapú blog "
"szerkesztő alkalmazásokkal."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"és ahol %property tulajdonság értéke "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr ""
"%property tulajdonság értéke "
"%value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Felhasználói adatok automatikus kiegészítése"
msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining / @total van még hátra."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"További tudnivaló a hibaoldalon "
"található"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST szükséges."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Basic options"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid "alert"
msgstr "riasztás"
msgid "emergency"
msgstr "vészeset"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Naplóbejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás már fel lett "
"használva. Többé nincs szükség rá a bejelentkezéshez, mivel az "
"már megtörtént."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás lejárt. Az "
"alábbi űrlapon új hivatkozás igényelhető."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ez az egyszer használatos belépési mód %user_name részére és " "%expiration_date időpontban fog lejárni.
Az alábbi gombra " "kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót " "megváltoztatni. Onnantól kezdve a megadott új jelszóval lehet a " "webhelyre belépni.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ez az egyszeri bejelentkezési hivatkozás már fel lett használva " "vagy érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás " "igényelhető." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "„%filename” fordítás importálása sikertelen." msgid "More choices" msgstr "Több válaszlehetőség" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Javascript-es választási űrlap" msgid "Abbreviation" msgstr "Rövidítés" msgid "Inserted" msgstr "Beillesztett" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Az ismerkedést javasolt az adminisztráció menü alapos " "áttanulmányozásával, a Drupal kínálta számtalan lehetőség " "felfedezésével kezdeni. Ebben a Drupal beépített " "súgója is segíthet. További tudnivalóért érdemes felkeresni " "vagy az angol, vagy pedig a magyar nyelvű Drupal " "kézikönyvet. A felmerült kérdéseket vagy az angol, vagy pedig a magyar nyelvű fórumon érdemes " "feltenni. Ezeken kívül további támogatási " "lehetőségek is elérhetőek." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "!username felhasználói adatai (!site)" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "Kedves !username!\r\n" "\r\n" "Köszönjük !site webhelyhez csatlakozást A !login_uri címen lehet " "belépni a következő névvel és jelszóval:\r\n" "\r\n" "felhasználói név: !username\r\n" "jelszó: !password\r\n" "\r\n" "Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt böngésző " "címsorába másolva is be lehet lépni:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Belépés után a böngésző át lesz irányítva a webhely !edit_uri " "oldalára, ahol többek közt a jelszót is meg lehet " "változtatni.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site csapata" msgid "User e-mail settings" msgstr "Email beállítások" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Szavazás" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az " "egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az OR " "nagybetűs kifejezést kell írni. Például kutyák OR " "macskák" msgid "PHP filter" msgstr "PHP szűrő" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "!username, @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Előnézet" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Beküldés előtt kötelező-e az előnézet megtekintése?" msgid "More information about formatting options" msgstr "További tudnivaló a formázási lehetőségekről" msgid "Language settings" msgstr "Nyelvi beállítások" msgid "Default menu for content" msgstr "A tartalom alapértelmezett menüje" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "A tartalomszerkesztő űrlap alapértelmezett menüje." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Az időzített feladatok futtatása több mint egy órát vett " "igénybe, valószínűleg beragadt." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok " "már futnak." msgid "Cron run completed." msgstr "Az időzítő futása befejeződött." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "A hozzáadott részek és módosítások magyarázata, hogy más " "szerkesztők is könnyebben érthessék a változtatás célját." msgid "HTTP request status" msgstr "HTTP kérés állapota" msgid "Fails" msgstr "Sikertelen" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "A rendszer vagy a hálózat beállításai nem teszik lehetővé, hogy " "a Drupal weboldalakat érjen el, ami csökkentett működést " "eredményez. A hiba oka a webszerver- vagy a PHP beállítása lehet, " "javasolt kijavítani, hogy elérhető legyen a rendelkezésre álló " "frissítési információk letöltése, a hírcsatornák betöltése, " "az OpenID felhasználásával történő belépés vagy más " "hálózatfüggő szolgáltatás." msgid "Delete this menu item." msgstr "Menüpont törlése" msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "A tartalom hivatkozásának neve a menüben. Üresen hagyva nem fog " "megjelenni a menüben." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "A törzs mezőbe írandó szavak minimális száma. A rövid, " "jellemzően beküldést próbálgató tartalom beküldések " "kiszűrésére használható." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Választható. Meg lehet adni az útvonalálnevet, mely alatt ez a " "tartalom elérhető lesz. Beállítható például a " "„joginyilatkozat” útvonal egy jogi nyilatkozat esetén. " "Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő sem záró perjelet " "nem szabad alkalmazni." msgid "Already added languages" msgstr "Már hozzáadott nyelvek" msgid "Recent blog posts" msgstr "Friss blogbejegyzések" msgid "Who's new" msgstr "Új felhasználók" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Ezek a felhasználók biztosan törölhetők?" msgid "The users have been deleted." msgstr "A felhasználók törlése megtörtént." msgid "Language name" msgstr "Nyelv neve" msgid "Edit language" msgstr "Nyelv szerkesztése" msgid "allow" msgstr "engedélyezett" msgid "Edit category" msgstr "Kategória szerkesztése" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett." msgid "The content type %name has been added." msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva." msgid "Catalan" msgstr "katalán" msgid "Contact form" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Drag to re-order" msgstr "Átrendezés húzással" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig " "nem lesznek elmentve." msgid "Rule type" msgstr "Szabály típus" msgid "Mask" msgstr "Maszk" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "„@type”: „%rule” szabály biztosan törölhető?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "A hozzáférési szabály törlése megtörtént." msgid "The requested page could not be found." msgstr "A kért oldal nem található." msgid "Post new @node_type" msgstr "Új @node_type beküldése" msgid "Requirements problem" msgstr "Gond az előfeltételekkel" msgid "Database configuration" msgstr "Adatbázis beállítása" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a Drupal által " "használható adatbázis rendszerek egyikét sem. A tárhely " "szolgáltatójával egyeztetve megállapítható, hogy a Drupal által támogatott adatbázis " "rendszerek valamelyike beüzemelhető-e." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "@drupal adatbázis-beállítások." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "@drupal adatok tárolására használt adatbázis típusa." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "@drupal adatainak tárolására használt adatbázis neve. Ennek már " "léteznie kell a kiszolgálón a telepítés megkezdése előtt." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "@drupal adatok tárolására használt %db_type adatbázis neve. Ennek " "már léteznie kell a szerveren a telepítés megkezdése előtt." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Ha több @drupal webhely osztozik ugyanazon az adatbázison vagy más " "rendszerekkel kell megosztani az adatbázist, akkor a most telepített " "@drupal webhely táblaneveinek előtagját (például %prefix) meg " "kell adni." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "%db_prefix táblázat név előtag nem érvényes. Csak betűket, " "számokat, pontot és aláhúzás karaktert tartalmazhat." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "%settings_file beállításai szerint @drupal %db_type adatbázissal " "működne, de ez az adatbázis típus a PHP-ban nem támogatott." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "A Drupal működéséhez és a telepítésének folytatásához a " "jelzett jogosultságproblémákat meg kell oldani. A következő " "parancsokra van joga a rendszernek: %commands. Az adatbázisszerver " "beállításához további segítség a Telepítési és frissítési " "kézikönyv (angol nyelvű) oldalain található. További " "probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a " "kapcsolatot." msgid "Select an installation profile" msgstr "Telepítési profil kiválasztása" msgid "Choose language" msgstr "Nyelv kiválasztása" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Egy megfelelő nyelvi csomag hozzáadásával a telepítő " "tetszőleges más nyelven is használható. Az angoltól eltérő " "nyelvű telepítéshez:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "A használt Drupal-változathoz illeszkedő, kívánt nyelvű fordítást le kell " "tölteni. A fordítások különálló csomagok formájában " "érhetőek el, melyek egy-egy nyelv támogatását adják a " "rendszerhez. Nem minden nyelvi csomag érhető el a Drupal összes " "kiadásához." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Ha a kívánt nyelvi csomag elérhető, letöltés után a Drupal " "gyökér könyvtárába kell kicsomagolni." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Az alábbi második hivatkozás segítségével a nyelvválasztó " "képernyőre visszatérve immár lehetőség lesz az alternatív nyelv " "kiválasztására. Az oldal újratöltésével frissíthető a " "felismert nyelvek listája." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "A Drupal angol nyelvű telepítése és használata vagy a nyelvi " "csomag telepítés utáni beállítása az első linket követve " "választható." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Miként folytatódjon a telepítés?" msgid "Continue installation in English" msgstr "A telepítés folytatás angolul" msgid "Return to choose a language" msgstr "Visszatérés a nyelvválasztó képernyőhöz" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Angol nyelvű telepítés" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Információ a más nyelvű telepítési lehetőségről" msgid "(built-in)" msgstr "(beépített)" msgid "Select language" msgstr "Nyelv kiválasztása" msgid "No profiles available" msgstr "Nincs elérhető profil" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Nem található egyetlen telepítési profil sem, mely megadná, hogy " "milyen adatbázis sémát kell felépíteni, illetve milyen modulokat " "kell bekapcsolni. Legalább egy profil szükséges ahhoz, hogy a " "telepítés folytatódhasson." msgid "Drupal already installed" msgstr "A Drupal már telepítve van" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással lehetőség van rövid webcímek "
"használatára, azaz a ?q=
webcím résztől való "
"megszabadulásra."
msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Engedélyezésével a Drupal értesítést küld, amikor új kiadás "
"jelenik meg. Ezáltal jelentősen erősíthető a webhely biztonsága, "
"használata erősen ajánlott. Működéséhez "
"szükséges, hogy a webhely a telepített összetevőkről névtelen "
"információkat küldjön a drupal.org címre. "
"További tudnivaló a frissítési értesítések "
"súgó oldalon található."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "%action árva akció törölve lett az adatbázisból."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Egy árva akció (%orphans) van az akciók listájában. !link"
msgstr[1] "@count árva akció (%orphans) van az aciók listájában. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Karbantartás miatt zárva"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása a rendelkezésre álló "
"időkereten túllépett, ezért leállt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL adatbázis"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"A MySQL adatbázisszerver változatszáma nagyon régi. A Drupal "
"működtetéséhez legalább MySQL %version szükséges."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL adatbázis"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"A PostgreSQL adatbázisszerver változatszáma nagyon régi. A Drupal "
"működtetéséhez legalább PostgreSQL %version szükséges."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"A PostgreSQL adatbázis nem megfelelő kódolással (%encoding) van "
"beállítva. Lehetséges, hogy nem az elvárt módon fog működni, "
"ezért ajánlatos újra létrehozni UTF-8/Unicode kódolás "
"használatával. További tudnivaló az (angol nyelvű) PostgreSQL dokumentációban található."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "„%directory” könyvtár létrejött."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"„%directory” könyvtárra vonatkozó jogosultság az írhatóság "
"érdekében meg lett változtatva."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A GD eszközkészlet telepítve van és helyesen működik."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"A GD képkezelő eszközkészlet működéséhez a PHP GD "
"kiterjesztésének telepítése és beállítása szükséges. "
"További tudnivaló a PHP kézikönyvben "
"található."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A JPEG minőség 0 és 100 közötti szám kell legyen."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"%module modul szükséges, de nem található a "
"fájlrendszerben. A modules alkönyvtárba kell mozgatni."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs MySQL támogatás."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.mbstring.encoding_translation
php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További tudnivaló a PHP "
"kézikönyv mbstring-ről szóló részében található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"HTTP felett érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal "
"ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.http_input
php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében található."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"kiírt karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.http_output
php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében található."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"„%s” kódolás nem támogatott. Az PHP iconv, GNU recode vagy "
"mbstring kiterjesztésének telepítése szükséges."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formázott XML."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formázott kérés."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Kiszolgálói hiba. Hibás formátumú XML-RPC hívás. A kérésnek "
"methodCall hívásnak kell lennie."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname metódus nincs meghatározva."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő számú paraméter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő metódus paraméterek."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @method metódus nem támogatott."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Érvénytelen system.multicall hívási forma."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "A system.multicall rekurzív hívása nem engedélyezett."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname nem rendelkezik aláírással."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Meghatározatlan hiba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Hiba következett be. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Hiba következett be. \n"
"@uri\n"
"(további információ nem elérhető)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"@status állapotkódú HTTP hiba következett be. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Hírcsatorna elemek kategorizálása"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"„%feed” nevű hírcsatorna már létezik. Másik nevet kell "
"választani."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed hírcsatorna minden eleme biztosan törölhető?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna elemek tartalmában engedélyezett HTML címkék "
"szóközzel elválasztott listája. (Ezeket a címkéket nem "
"távolítja el a Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategória választás módja"
msgid "checkboxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
msgid "multiple selector"
msgstr "többszörös választás"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"A kategória választást lehetővé tevő űrlap elem formája. A "
"jelölőnégyezetek könnyebben használhatók, a többszörös "
"választó elemek viszont sok kategória esetén egyszerűbben "
"kezelhetőek."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Számos webhely (például hírportál, blog) elérhetővé teszi "
"vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen szabványos "
"XML-alapú hircsatornán keresztül. A hírolvasó többek között az "
"RSS, RDF és Atom szabványokat támogatja."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"A hírcsatornák listája, amely újabbakkal is "
"bővíthető. A hírcsatorna vagy kategória legfrissebb "
"elemeit listázó blokkot a blokkok adminisztrációs oldalán lehet bekapcsolni."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"A kategóriák lehetővé teszik különböző csatornák elemeinek "
"csoportosítását. Például több, sporttal kapcsolatos csatorna "
"tartozhat a Sport kategóriába. A hírcsatorna elemek "
"csoportosítása lehet automatikus (ha a csatorna létrehozásakor "
"vagy szerkesztésekor ki lett választva valamelyik kategória), vagy "
"egyedi (ekkor a csoportosítás a hírcsatorna elemek listáján "
"keresztül elérhető Kategorizálás oldalon történik). "
"Minden kategóriához saját oldal és blokk tartozik."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Hírforrások meghatározása, a letöltési gyakoriság és a "
"kategorizálás beállítása."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "Edit feed"
msgstr "Hírcsatorna szerkesztése"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"A blokkok dobozok, amelyek a webhely különböző területein, vagy "
"régióiban jelennek meg. Az alapértelmezett Garland smink például "
"„ bal oldalsáv”, „jobb oldalsáv”, „tartalom”, "
"„fejléc” és „lábléc” régiókat határoz meg, és egy "
"blokk bármelyikben szerepelhet. A blokkok "
"beállításai oldalon húzd és dobd módszerrel lehet egy "
"blokkot egy régióhoz rendelni és azok sorrendjét beállítani."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Egyes modulok létrehoznak általában blokkokat (ilyen például a "
"belépés blokk), de az adminisztrátorok is létrehozhatnak "
"egyedi blokkokat. Egyedi blokknak egy címe, leírása és törzse "
"van. A blokk törzse akármilyen hosszú és bármilyen támogatott beviteli formát tartalmazhat."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Blokkokkal dolgozás közben érdemes tudni:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nem minden smink valósítja meg azonos módon, vagy jeleníti meg "
"ugyanúgy az egyes régiókat, tehát sminktől függő elhelyezés "
"van."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"tiltott blokk, vagy olyan blokk amely nincs a régióban, sosem "
"jelenik meg."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Ha a Throttle modul engedélyezett, akkor a visszafogott "
"blokkok (amelyeknél a visszafogó jelölőnégyzet "
"bejelölt) nem jelennek meg nagy kiszolgálóterheléskor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos oldalakon legyenek "
"láthatóak."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos feltételek mellett "
"legyenek láthatóak."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"a blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos szerepkörrel "
"rendelkező felhasználók számára legyenek láthatóak."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"amikor az adminisztrátor engedélyezi felhasználóknak, hogy a "
"saját adatok oldalon engedélyezhessenek, vagy letiltsanak "
"egy adott blokkot."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"néhány dinamikus blokk – ilyen akár egy modul által generált "
"blokk – csak bizonyos oldalakon jelenik meg."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv blokkokról szóló oldalán található."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a blokkokat húzd és dobd módszerrel lehet egy "
"régióhoz rendelni és azon belül a sorrendjüket meghatározni. "
"Régió-, vagy sorrendváltáskor a blokkot megfogva és áthúzva a "
"blokk oszlop alá a blokk új helye határozható meg a "
"listában. (Egérrel rákattintva a fogó ikonra, folyamatosan nyomva "
"tartva áthúzható egy másik helyre.) A változtatások nem lesznek "
"elmenve, csak az oldal alján található blokkok mentése "
"nyomógomb használatával."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Kiemelkedő kiszolgálóterheléskor a visszafogó "
"jelölőnégyzetet bejelölésével a processzor-terhelés, az "
"adtabázis-forgalom, és a sávszélesség csökkentéséhez a blokkok "
"automatikusan kikapcsolhatóak. A visszafogó beállítási oldalán lehet "
"szabályozni az érzékenységi szintet."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Minden blokk mellett a beállítás hivatkozásra kattintva "
"állítható be a cím és a láthatóság. A blokk hozzáadása oldalon hozható létre egy "
"saját blokk."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet a webhelyhez saját blokkot adni. Az új blokk "
"alapértelmezésben kikapcsolt, megjelenéséhez engedélyezni kell, "
"illetve meg kell határozni a helyét a blokkok oldalon."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript lista űrlap"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"A blokkok változásai nem lesznek elmentve a Blokk mentése "
"nyomógombra kattintásig."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új bejegyzés beküldéséhez."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author még nem küldött be blogbejegyzést."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"A blogbejegyzés egy online napló (más néven "
"blog) egy bejegyzése."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username friss blogbejegyzéseinek olvasása."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"A Blog modul lehetővé teszi, hogyregisztárlt "
"felhasználók blogot vagy másnéven online naplót működtessenek. "
"A blogok egyedi blogbejyegyzésekből épülnek fel, melyek "
"leggyakrabban létrehozási idő szerint csökkenő sorrendjében "
"jelennek meg."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"A Navigációs menühoz egy (opcionálisan megjeleníthető) "
"Blogokmenüpont lesz felvéve, ami megjeleníti a webhelyen "
"található összes blogot, valamint egy Saját blog "
"menüpont, ami pedig a bejelentkezett felhasználó blogbejegyzéseit "
"sorolja fel. Új blogbejegyzés a Tartalom beküldése alatt "
"található blogbejegyzés menüponttal hozható létre."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Minden blogbejegyzést egy automatikusan megjelenő link kapcsol a "
"felhasználó más blog bejegyzéseihez. Alapértelmezésben a "
"blogbejegyzésekhez hozzászólások küldhetőek be, és "
"automatikusan megjelennek a honlapon. A Blog modul egy "
"Friss blogbejegyzések blokkot is biztosít, amelyet a blokkok adminisztrációs oldalán lehet "
"bekapcsolni."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Az Aggregator modul használatakor egy blog ikon is "
"megjelenik automatikusan egy csatorna legújabb elemek "
"blokkjában. Erre az ikonra kattintva a rendszer blogbejegyzés "
"szerkesztését kezdeményezi, automatikusan kitöltve a címet és a "
"törzs mezőbe másolva a cél webhely linkjét és egy idézetnek "
"alkalmas szöveget. A blogok szerzői ezt a szolgáltatást a "
"csatornák híreinek egyszerű hivatkozására használhatják. A "
"szolgáltatás használatához be kell "
"kapcsolni a hírolvasó modult, hozzá kell "
"adni és be kell állítani egy vagy több hírcsatornát és position meg kell jelentetni a csatorna "
"legújabb elemeinek blokkját."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv blog "
"modulról szóló oldalán található."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username blogja"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Friss blogbejegyzések megtekintése."
msgid "create blog entries"
msgstr "blogbejegyzések létrehozása"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "saját blogbejegyzések törlése"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "bármely blogbejegyzés törlése"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "saját blog szerkesztése"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "bármely blogbejegyzés szerkesztése"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Könnyen és rendszeresen frissíthető felhasználói blogok "
"hozhatók létre segítségével."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Engedélyezett könyvvázlat típusok"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Olyan tartalomtípusokat kell választani, amelyeket a %add-perm "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzáadhatnak a könyv "
"struktúrához. A %outline-perm jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók minden tartalomtípust hozzáadhatnak."
msgid "Default child page type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti gyermekoldal típusa"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child hivatkozáshoz tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a Blokk megjelenítése minden oldalon be van kapcsolva, a "
"blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt fog "
"tartalmazni. Ha a Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon van bekapcsolva, a blokk csak az oldalon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könyv, a blokk nem fog megjelenni. Az Oldalaktól "
"függő megjelenítés vagy más láthatósági beállítások "
"szintén használhatók a blokk megjelenítésének "
"szabályozásához."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma !maxdepth. A határérték túllépésekon előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"A Book modul lehetővé teszi strukturált, több oldalas "
"dokumentumok (például kézikönyvek, dokumentációk, Gyakran "
"Ismételt Kérdések, stb.) létrehozását. A dokumentumok "
"fejezetekből állhatnak, tetszőlegesen részletes felbontásban. A "
"megfelelő jogosultsággal rendelkező szerzők a meglévő könyvekbe "
"is könnyen illeszthetnek újabb lapokat a tartalomjegyzék menühöz "
"történő hozzáadással."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"A könyvvázlatok alá-fölé rendelt rendszerében a könyvoldalak "
"alján megjelenik egy előre-hátra lapozásra, valamint egy szinttel "
"feljebb lépésre szolgáló blokk. Ennél részletesebb navigáció a "
"Könyv navigáció blokk bekapcsolásával érhető el."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Az olvasók a könyvek nyomtatóbarát változatát is "
"megtekinthetik a könyv lapjainak alján adott linkek "
"segítéségével, melyeket használva az adott lapot és minden a "
"vázlatban alá helyezett lapot egyszerre kinyomtathatnak. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"A tartalom szerkesztése közben vagy a Vázlat fülön "
"található felület használatával a könyvvázlatok "
"adminisztrációja jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"bármilyen típusú tartalmat hozzáadhatnak a könyvhöz."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Az arra jogosultak minden könyvet áttekinthetnek a könyvek adminisztrációs oldalán. Ott "
"minden könyvhöz tartozik egy vázlatszerkesztő felület, mely "
"lehetővé teszi a címek szerkesztését és a lapok sorrendjének "
"megváltoztatását."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv könyvekről szóló oldalán található."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"A könyvlapok olyan tartalmak, melyek kapcsolódó tartalmakkal "
"együtt egy hierarchikus szerkezetű könyvet alkotnak. A könyvlapok "
"weboldala a szomszédos lapokra mutató linkeket jelenít meg, "
"egyszerű navigációt lehetővé téve struktúrált tartalmak "
"számára."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi, hogy bármilyen tartalom bekerülhessen a könyvek rendszerébe. A tartalmak mozgathatók a "
"struktúrában vagy akár az egész könyv "
"átrendezésére is lehetőség van."
msgid "create new books"
msgstr "új könyvek létrehozása"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "nyomtatóbarát változat hozzáférése"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A könyvlapok olyan tartalmak, melyek kapcsolódó "
"tartalmakkal együtt egy hierarchikus szerkezetű könyvet "
"alkotnak. A könyvlapok weboldala a szomszédos lapokra "
"mutató linkeket jelenít meg, egyszerű navigációt lehetővé téve "
"struktúrált tartalmak számára."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Lehetővé teszi tartalmak hierarchikus rendszerbe szervezését."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"A Color modul segítségével a webhely üzemeltetői "
"könnyen és gyorsan megváltoztathatják számos smink "
"színsémáját. Bár nem minden smink működik együtt a szín "
"modullal, mind a Garland (a telepítést után az alapértelmezett "
"smink), mind a Minnelli sminkek úgy lettek tervezve, hogy a modul "
"előnyeit ki lehessen használni. A szín modul használatával "
"megváltoztathatók a linkek, a hátterek, a szövegek és más elemek "
"színei. A modul csak nyilvános fájl letöltési "
"mód mellett használható."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Fontos megjegyezni, hogy a Color modul a smink megadott "
"stíluslapjainak a módosított változatát a fájlokat tartalmazó "
"könyvtárba teszi. Ez azt jelenti, hogy stíluslapokon végzett "
"bármilyen változtatás esetén a szín beállításait is újra el "
"kell menteni, még akkor is, ha azok nem változtak. Ez ugyanis azt "
"eredményezi, hogy a szín modul újra beleírja a saját "
"módosításait a megváltozott stíluslap fájlokba."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"A modullal együttműködő smink színeinek megváltoztatásához a "
"„beállítások” linkre kell kattintani a "
"sminkek adminisztrációs oldalán."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv Szín "
"modulról szóló oldalán található."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"A színválasztó csak akkor működik, ha a letöltési mód nyilvánosra van állítva."
msgid "Base color"
msgstr "Alapszín"
msgid "Header top"
msgstr "Fejléc felső része"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fejléc alsó része"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő memória a PHP számára, hogy a "
"smink színsémáját meg tudja változtatni. Legalább %size "
"memóriára van szükség. Bővebb információ a PHP "
"kézikönyvében található."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése ugyan be van kapcsolva, de nincs benne PNG "
"formátum támogatás. A hiányosság pótlásának módját a a PHP dokumentáció részletezi."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Lehetővé teszi bizonyos sminkek színeinek átállítását."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"A Comment modul lehetővé teszi, hogy a webhely látogatói "
"a tartalmakhoz kapcsolódó hozzászólásokat küldjenek be és "
"eszmecseréket folytassanak. Bármely tartalomtípushoz megadható a "
"hozzászólásokra vonatkozó alapértelmezett beállítás. Ha ez "
"Írható/Olvasható, akkor a hozzászólások beküldése "
"engedélyezett; ha Tiltott, akkor nem lehet hozzászólást "
"beküldeni. A hozzászólások megjelenítési módját és egyéb "
"beállításokat szintén tartalomtípusonként lehet megadni (a "
"megjelenítési mód egyes vonatkozásait a felhasználók egyénileg "
"módosíthatják)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy "
"„termékinformáció kérés”."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A kategóriák felsorolásakor a listán a könnyebbek (kisebb "
"súlyúak) felemelkednek, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) "
"lesüllyednek. A megegyező súlyú kategóriák ábécérendbe "
"lesznek helyezve."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategóriájú törölve."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beálltva. Egy "
"vagy több kategóriát kell hozzáadni az űrlaphoz."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"A Contact modul az e-mail alapú kommunikációt segíti. "
"Lehetővé teszi a webhely felhasználói számára, hogy kapcsolatba "
"lépjenek egymással a személyes kapcsolatfelvételi űrlapok "
"segítségével, illetve biztosítja az adminisztrátorok számára a "
"lehetőséget, hogy meghatározott címzett csoportoknak levelet "
"küldő űrlapot tegyenek elérhetővé (ez a webhely kapcsolatfelvételi űrlapja). Mindkét típusú "
"űrlapon egy témát kell megadni az üzenet szövegével együtt, "
"valamint kérhető egy másolat a levélről a küldő saját "
"címére."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók egymásnak e-maileket küldjenek, anélkül, hogy a "
"címzettek címei nyilvánossá válnának. A felhasználók "
"engedélyezhetik vagy letilthatják ezt a lehőséget a Saját "
"adatok oldalon. Ha engedélyezett, a Kapcsolat fül "
"láthatóvá válik a felhasználó adatait tartalmazó oldalon, és "
"erre kattintva jelenik meg az űrlap. A webhely adminisztrátorai "
"hozzáférnek az összes kapcsolatfelvételi űrlaphoz (még akkor is, "
"ha a felhasználó a sajátját letiltja), viszont a többi "
"felhasználó csak az engedélyezetteket látja, kivéve a sajátját "
"(a felhasználók nem látják a profiljukat megjelenítő oldalon a "
"Kapcsolat fület)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi oldal egy egyszerű "
"űrlap, melyen keresztül a látogatók megjegyzéseket, "
"igényléseket vagy egyéb visszajelzéseket tudnak adni. Az üzenetek "
"az adott kategóriához tartozó email címekre fognak megérkezni. "
"Például egy üzleti webhely a következő általános kategóriákat "
"tartalmazhatja: „Visszajelzések” (a webhely adminisztrátoraihoz "
"irányítva) illetve „Termékinformáció kérése” (az "
"értékesítési részleghez irányítva). Az egyes kategóriákhoz "
"tartozó email címek nem jelennek meg. Csak azok a felhasználók "
"érhetik el a kapcsolatfelvételi oldalt, "
"akik rendelkeznek a webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap "
"elérése. jogosultsággal."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"A Navigáció menüben található egy a webhely kapcsolatfelvételi oldalára mutató link, de "
"alapértelmezésben le van tiltva. Ehhez hasonló menüpont más "
"menükben a „contact” útvonalra mutatva adható meg."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap "
"beállításai oldalon a kapcsolatfelvételi "
"oldalon megjelenő kiegészítő információk adhatók meg "
"(például levelezési cím, telefonszám stb). Abeállításoknál az is megadható, "
"hogy egy felhasználó hányszor küldhesse be az űrlapot egy órán "
"belül, vagy, hogy mi legyen a személyes kapcsolatfelvételi űrlap "
"alapértelmezett állapota."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv kapcsolat modulról szóló oldalán olvasható."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Itt állítható be a kapcsolatfelvételi oldal. "
"Különböző kategóriák adhatóak meg, melyek más-más e-mail "
"címekre irányíthatják a leveleket. A webhelyről küldött "
"vélemények például a webmesterhez érkezhetnek, míg a "
"termékekről információt kérő üzeneteket az értékesítéssel "
"foglalkozó munkatársak kaphatják. A kapcsolatfelvételi űrlap "
"felett akár telefonszámot vagy postacímet is meg lehet adni, az ott "
"megjelenő információ is testreszabható."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"A Contact modul egy alapértelmezetten kikapcsolt menüpontot is elhelyez a navigációs "
"blokkban."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lehetővé teszi más felhasználók számára, hogy e-mailt "
"küldjenek a személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlap segítségével. A webhelyen használt e-mail cím ezzel "
"sem válik nyilvánossá, de megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók akkor is elérhetik a beállításoknál megadott "
"e-mail címet, ha a személyes kapcsolatfelvételi űrlap nincs "
"bekapcsolva."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap elérése"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap adminisztrációja"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap és lehetséges "
"kategóriáinak beállítása."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória szerkesztése"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Naplóbejegyzések törlése a következő sorszám felett"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Az adatbázis táblában tárolt napló rekordok maximális száma. A "
"régebbi rekordok automatikusan törlődnek. Működéshez az időzített feladatok megfelelő beállítása "
"szükséges."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló a webhely által generált "
"rendszerüzeneteket tárolja, hogy azokat később egy megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználó át tudja tekinteni. Gyors "
"áttekintést biztosít a webhelyen zajló eseményekről. Mivel ezen "
"eseményeket sorrendjükben tárolja, bizonyos hibák kiváltó "
"folyamatainak áttekintésével azok kialakulásának okaira is "
"rávezethet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló egy lista a felhasználókhoz, "
"teljesítmény adatokhoz, észlelt hibákhoz, rendszer "
"figyelmeztetésekhez és más működési adatokhoz kapcsolható "
"üzenetekkel. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az "
"esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv adatbázis alapú eseménynaplóról szóló "
"oldalán olvasható."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló a webhely összetevői által "
"kiadott rendszerüzeneteket tárolja, hogy azokat később egy "
"megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználó át tudja "
"tekinteni. Rögzíti azokat az említésre méltó történéseket "
"(használati, teljesítmény, hiba, figyelmeztetés és működési "
"információkat), melyek a webhely működése során előfordultak. "
"Érdemes rendszeresen ellenőrizni a napló alapján készülő "
"jelentéseket, mivel nagyon jó segítséget nyújtanak a webhelyen "
"történt események követéséhez."
msgid "Database logging"
msgstr "Adatbázis napló"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"A Drupal adatbázis alapú eseménynaplójával kapcsolatos "
"beállítások. Ez a legjellemzőbb rendszer megfigyelő eszköz kis "
"és közepes webhelyeken, különösen megosztott hoszting "
"rendszerekben. A napló alapján készült jelentések a rendszer "
"adminisztrációs oldaláról érhetőek el."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Legutóbbi naplóbejegyzések"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Az összes szerepkör használhatja az alapértelmezés szerinti "
"formát"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Set default format"
msgstr "Alapértelmezett beviteli forma beállítása"
msgid "Default format updated."
msgstr "Az alapértelmezett beviteli forma frissült."
msgid "Add input format"
msgstr "Beviteli forma hozzáadása"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beviteli formát az összes szerepkör "
"számára engedélyezni kell és ezt nem lehet megváltoztatni."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "A beviteli formának egyedi nevet kell adni."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Szerepkörök megadása, melyek számára engedélyezett ez a beviteli "
"forma. A „szűrők adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók minden beviteli formát használhatnak."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Az ebben a beviteli formában használt szűrők kiválasztása."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nincs elérhető súgó."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ezt a súgót látja majd a felhasználó, ha erről a beviteli "
"formáról további információt kér. A súgót a rendszer a szűrő "
"beállításait alapul véve automatikusan állítja elő."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"A beviteli forma nevének egyedinek kell lennie. „%name” nevű "
"formátum már van a rendszerben."
msgid "Added input format %format."
msgstr "„%format” beviteli forma hozzá lett adva."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "A beviteli forma beállításai frissítve lettek."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "„%format” beviteli forma biztosan törölhető?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha vannak még olyan tartalmak, amelyek ezt a beviteli formát "
"használják, akkor azok az alapértelmezett beviteli formára lesznek "
"állítva. A művelet nem vonható vissza."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezett beviteli forma nem törölhető."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "„%format” beviteli forma törölve."
msgid "Configure %format"
msgstr "„%format” beállítása"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nincs beállítás."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "„%format” újrarendezése"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A szűrők súlyozása elmentve."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"A Filter modul segítségével a webhely adminisztrátora "
"beállíthatja, hogy milyen beviteli formák használhatók a "
"honlapon. A beviteli formák meghatározzák, hogy mely HTML jelölők "
"és programkódok engedélyezettek a tartalmak és a hozzászólások "
"beküldésekor, ezzel védik a webhelyet a rosszindulatú "
"felhasználók által okozott károktól. A rendszer által "
"létrehozott két beviteli forma a Szűrt HTML (amely "
"kiszűri az adminisztrátor által nem engedélyezett HTML "
"jelölőket), és a Full HTML (amely engedélyezi az összes "
"HTML jelölőt). Az adminisztrátor további beviteli formákat hozhat "
"létre."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Minden beviteli forma szűrőket használ a szövegek "
"átalakításához. A legtöbb beviteli forma többféle szűrőt "
"alkalmaz előre meghatározott sorrendben. Minden szűrő egy "
"meghatározott feldolgozási műveletet végez, és vagy eltávolít, "
"vagy hozzáad elemeket a megjelenítendő szöveghez. A szűrő nem "
"változtatja meg a tartalmat, csak a megjelenítés előtt "
"ideiglenesen módosítja azt. Például az egyik szűrő eltávolítja "
"a nem engedélyezett HTML jelölőkódokat, míg egy másik HTML "
"jelölőket ad a szöveghez annak érdekében, hogy a szövegben "
"szereplő linkek kattinthatóvá váljanak."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"A felhasználók a tartalom létrehozásakor vagy szerkesztésekor "
"választhatnak a számukra elérhető beviteli formák közül. A "
"webhely adminisztrátora meghatározhatja, hogy melyik beviteli forma "
"legyen az alapértelmezés, és az egyes szerepkörök mely beviteli "
"formákat használhatják."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"További tudnivaló a kézikönyv Filter modulról "
"szóló oldalán található."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"A beviteli formák a felhasználók által beküldött "
"tartalmak feldolgozását végzik. Minden beviteli forma szűrőket "
"használ a szövegek átalakításához. A legtöbb beviteli forma "
"többféle szűrőt alkalmaz előre meghatározott sorrendben. Minden "
"szűrő egy meghatározott feldolgozási műveletet végez, és vagy "
"eltávolít, vagy hozzáad elemeket a megjelenítendő szöveghez. A "
"felhasználók tartalom beküldésekor választhatnak a számukra "
"engedélyezett beviteli formák közül."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Az alábbi lista segítségével meghatározható, hogy az egyes "
"szerepkörök mely beviteli formákat használhatják; valamint "
"kiválasztható az alapértelmezés szerinti beviteli forma, amelyet "
"például tartalmak importálásakor használ a rendszer. Az "
"alapértelmezés szerinti beviteli forma mindig használható. A "
"„szűrők adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók minden beviteli formát használhatnak."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Minden szűrő egy meghatározott műveletet végez a "
"szövegen, például kiszűri a rosszindulatú HTML elemeket, vagy "
"kattinthatóvá alakítja a webcímeket. Az ebben a beviteli formában "
"alkalmazandó szűrők itt választhatók ki. Előfordulhat, hogy "
"bizonyos szűrők összeakadnak. Ilyenkor a sorrend megváltoztatásával megoldható a "
"probléma."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Ha egy szűrő beállításai hiányoznak, a listázó oldalon oldalon a szűrőt be kell "
"kapcsolni."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A sokoldalú szűrőrendszernek köszönhetően előfordulhat, hogy az "
"egyik szűrő akadályozza egy másik munkáját. Például "
"lehetséges, hogy egy webcímben lévő szó szójegyzék-elemmé "
"alakul, mielőtt kattintható linkké válna. Ilyen esetekben érdemes "
"a szűrők sorrendjén változtatni."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"A szűrők fentről lefelé sorrendben futnak le. A szűrők sorrendje "
"a Súly oszlopban található érték módosításával vagy "
"húzd és dobd (drag-and-drop) módszerrel változtatható. (Egérrel "
"rákattintva a fogó ikonra, folyamatosan nyomva tartva áthúzható "
"egy másik helyre.) A változtatások mindaddig nem lesznek elmenve, "
"amíg az oldal alján található Beállítások mentése "
"gombra nem kattintunk."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid ""
"\n"
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. " "Bár a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány " "egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a " "táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja " "be.
\r\n" "További tudnivaló a W3C HTML Specifications c. " "oldalán olvasható, vagy az interneten fellelhető HTML nyelvvel " "foglalkozó webhelyeken, amelyeket a keresők segítségével " "találhatunk meg.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a " "szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi " "jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a " "végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 " "szabványnak megfelelően." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "A legtöbb speciális karakter gond nélkül beírható.
\r\n" "Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML " "karakterentitásokat alkalmazni – például az & karakter " "jelölése a következő módon történik: &. A " "karakterentitások teljes listája a HTML szabvány " "vonatkozó oldalán található. Néhány fontosabb " "karakterentitás:
" msgid "Ampersand" msgstr "& jel" msgid "Quotation mark" msgstr "Idézőjel" msgid "Character Description" msgstr "Karakter leírása" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Nincs engedélyezett HTML jelölő" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Az újsorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a " "megjelenítésükhöz szükséges <br /> sortörés, <p> " "bekezdésnyitó és </p> bekezdészáró címkéket " "automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek " "meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a " "problémát." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "A webcímek és e-mail címek automatikusan kattintható " "hivatkozásokká alakulnak." msgid "HTML filter" msgstr "HTML-szűrő" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML korrektor" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Segítségével szabályozható, hogy a felhasználók beküldhetnek-e " "HTML formátumú tartalmakat, valamint kiszűrhetők a nem " "engedélyezett HTML jelölők. Az engedélyezett HTML jelölőkből " "eltávolítja a JavaScript eseményeket, a JavaScript URL-eket és a " "CSS stílusdeklarációkat." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja " "<br> és <p> HTML elemek használatával." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "A webcímeket és e-mail címeket kattintható linkekké alakítja." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Hibás és lezáratlan HTML elemek javítását végzi." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "A felhasználók által beküldött tartalmakban található HTML " "jelölők kezelése. A „tiltott jelölőkódok törlése” " "beállítás esetén a veszélyes elemek törlődnek (lásd az " "alábbiakban). A „jelölőkódok semlegesítése” lehetőség " "választásával a kód semlegesítés alá esik, azaz a bevitt " "szöveg úgy lesz olvasható a böngészőben, ahogyan beírták." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "A „tiltott jelölőkódok törlése” opció kiválasztása esetén " "itt megadható azon jelölők listája, amelyek használata " "engedélyezett. A Javascript eseményattribútumok mindig törlődnek." msgid "Display HTML help" msgstr "HTML-súgó megjelenítése" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "Alapszintű HTML-szerkesztési tippek megjelenítése." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "A felhasználók által bevitt tartalmak szűrésének beállításai " "és az engedélyezett HTML elemek listája. Modulok által " "biztosított szűrők kezelése." msgid "Delete input format" msgstr "Beviteli forma törlése" msgid "Compose tips" msgstr "Szövegformázási tippek" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "" "A tartalmak szűrésének kezelését végzi, megjelenítésre " "előkészítve azokat." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Leírás és útmutató a fórumon zajló eszmecseréhez." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "A fórumok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos " "súlyú fórumokat a rendszer betűrendben listázza)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Leírás és útmutató a csoporton belüli fórumokhoz." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "A csoportok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos " "súlyú csoportokat a rendszer betűrendben listázza)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Egy fórum vagy csoport törlése minden alatta lévő fórumot és " "fórumtémát töröl. Hozzászólások törlése a Tartalom oldalon lehetséges. A művelet nem " "vonható vissza." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az " "„aktív” jelzést." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti " "száma." msgid "Default display order for topics." msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Még egy csoport vagy fórum sincs beállítva. A csoport hozzáadása és a fórum hozzáadása oldalak használhatóak " "csoportok és fórumok létrehozására." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "A csoportok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a " "gyökérben), de egymásba is ágyazhatóak, sőt fórumokba is " "kerülhetnek csoportok." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Fórumok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a " "gyökérben), de csoport, vagy akár önálló fórum alá is " "rendelhetőek." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "A Forum modul lehetővé teszi adott témákra vonatkozó " "szálakba rendezett eszmecserék létrehozását, hasonlóan más " "üzenőfal típusú megoldásokhoz. A fórumokon a közösség tagjai " "megvitathatnak kérdéseket, az eszmecsere pedig később is " "olvasható marad a webhelyen. A navigációs menü Tartalom " "beküldése című pontja alatt elérhető fórumtéma létrehozása oldalon " "keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Szálakba rendezett eszmecserék jönnek létre akkor, ha a webhely " "látogatói hozzászólásokat küldenek be fórumtémákhoz (vagy " "korábban beküldött hozzászólásokra válaszolnak). A " "fórumtémák fórumokba rendeződnek, amelyeket hasonló vagy " "kapcsolódó témák alkotnak. A fórumok (választhatóan) " "csoportokba szervezhetők, amelyek hasonló vagy kapcsolódó " "fórumokat tartalmaznak. Mind a csoportok, mind a fórumok " "tartalmazhatnak további csoportokat és fórumokat, és " "segítségükkel kialakítható a fórumok struktúrája. A struktúra " "gondos tervezésével elérhető, hogy a látogatók könnyen " "megtalálják az őket érdeklő témákat." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Fórumok adminisztrálásakor:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) " "áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési " "űrlapján." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "fórumtéma áthelyezése esetén az Árnyékmásolat " "megtartása opció kiválasztásával a téma régi helyén " "létrehozható egy link, amely az új helyre mutat." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "A Hozzászólás-beküldési beállítások űrlapon " "található Csak olvasható opció kiválasztása esetén az " "eszmecsere lezárható (lezárt eszmecseréhez új hozzászólások " "nem küldhetők be)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "A Hozzászólás-beküldési beállítások űrlapon " "található Tiltott opció választása esetén az eddig " "beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet " "beküldeni." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "További információ a kézikönyv Forum " "modulról szóló fejezetében található." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Ezen az oldalon a fórumok és csoportok listája látható. A " "csoportok fórumokat tartalmazhatnak, a fórumok pedig fórumtémákat " "(a fórumtéma az eszmecsere nyitó bejegyzése). Fórumok és " "csoportok más fórumokba és csoportokba helyezésével hierarchikus " "struktúra alakítható ki. A fórumok és csoportok „fogd és " "vidd” módszerrel is áthelyezhetők: a Név oszlopban az " "ikon fölött bal egérgombbal kattintva és a gombot lenyomva tartva " "húzható át a fórum vagy fórumcsoport az új helyre. A " "változtatások elmentéséhez a Mentés gombra kell kattintani a lap " "alján." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "A csoportok segítik a fórumok rendszerbe szervezését. Szerepük, " "hogy olyan fórumokat fogjanak össze, amelyek valamilyen közös " "tulajdonsággal rendelkeznek. Például az „Ételek” csoport " "tartalmazhat „Gyümölcsök” és „Zöldségek” című " "fórumot." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "A fórumok egymáshoz kapcsolódó fórumtémákat tartalmazhatnak. " "Egy „Gyümölcsök” nevű fórum tartalmazhatja például az " "„Alma” és „Körte” fórumtémákat." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "A beállítások lehetővé teszik a fórumtémák megjelenítésének " "szabályozását. A fórumokban használható " "tartalomtípusok a Fórum " "szótár beállításai között adhatók meg." msgid "Forum topic" msgstr "Fórumtéma" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "A fórumtéma egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő " "bejegyzése." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új tartalom beküldéséhez a fórumba." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Be kell jelentkezni új tartalom " "beküldéséhez a fórumba." msgid "delete own forum topics" msgstr "saját fórumtémák törlése" msgid "delete any forum topic" msgstr "fórumtémák törlése" msgid "edit any forum topic" msgstr "fórumtémák szerkesztése" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Szálakkal követhető eszmecseréknek biztosít teret." msgid "Manages the display of online help." msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "A Locale modul lehetővé teszi, hogy a Drupal webhely " "angoltól eltérő nyelven is megjelenjen, alapvető " "szolgáltatásokat nyújtva a többnyelvű webhelyek számára. A " "megjelenítendő szövegeket vizsgálva megállapítja, hogy azoknak a " "kért nyelven van-e már fordítása az adatbázisban. Ha igen, akkor " "azt jeleníti meg, ha nem, az eredeti angol nyelvű szöveget mutatja, " "de eltárolja későbbi fordítás céljára." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "A Drupal felület fordításán túl a Locale modul a " "használandó nyelv megállapításában is részt vesz a domain név, " "a webcím útvonala, felhasználói beállítások vagy böngésző " "preferenciák alapján. A felhasználók a Saját adatok " "oldalon állíthatják be az általuk kívánt nyelvet. A webhely " "bármely tartalma kapcsolható valamely beállított nyelvhez, sőt a " "tartalomfordítás modullal több " "nyelvre is fordítható. Ráadásul minden webcímhez a nyelvtől " "függő útvonal álnév is kapcsolódhat." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "A felületfordítások megadhatóak:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "az eredeti szöveg Locale module felületén történő " "lefordításával, vagy" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "meglévő fordítási csomagok fájljainak betöltésével. Egy " "fordítási csomag a Drupal valamely nyelven történő " "megjelenítését teszi lehetővé Gettext Portable Object " "(.po) formátumú fájlok segítségével. Habár nem minden " "nyelv érhető el minden Drupal kiadáshoz, számos nyelv fordítási " "csomagja elérhető a Drupal fordítások " "oldalán." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Ha egy meglévő fordítási csomag nem elégíti ki az igényeket, a " "csomag Gettext Portable Object (.po) fájljai " "módosíthatóak vagy új .po fájlok készíthetőek egy " "megfelelő Gettext szerkesztőprogrammal. A Locale modul import funkciójával a módosított vagy új " ".po fájlt a webhely adatbázisába tölthető. Az export funkcióval a webhely lefordított " "karaktersorozatai .po formátumban exportálhatók, melyek " "megoszthatók másokkal illetve asztali programokkal szerkeszthetők." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "További tudnivaló az online kézikönyv nyelvek " "kezeléséről szóló oldalán található." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Ezen az oldalon a webhelyen beállított nyelvek listája található. " "Ha több nyelv is rendelkezésre áll és be van kapcsolva, a webhely " "felülete több nyelvre is lefordítható és a felhasználók a " "Saját adatok oldalon kiválaszthatják az előnyben " "részesített nyelvüket, a tartalmak bevitelekor pedig az erre " "beállított típusoknál a nyelvet is ki lehet választani. A webhely " "alapértelmezett nyelve a be nem lépett látogatók és a másképp " "nem rendelkező felhasználók alapértelmezett nyelve." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Az elérhető nyelvek szerkesztés linkje használható a " "nyelv beállításához, beleértve a nyelv nevét, opcionálisan az " "útvonalelőtagot vagy doménnevet és a nyelv jobbról balra vagy " "balról jobbra irányultságát. A bekapcsolt nyelvek elérhetőek a " "több nyelv kezelésére beállított tartalmak bevitelekor a " "Nyelv választó listában." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "A nyelv hozzáadása oldalon vehetőek " "fel újabb nyelvek (automatikusan betöltve a fordítás csomagokat, " "amennyiben elérhetők), a felület " "fordítása oldalon kereshetőek meg a lefordítandó " "karaktersorozatok, és az import oldalon " "tölthetők be egyes .po formátumú fordítás fájlok. " "Számos, a közösség tagjai által elkészített fordítási csomag " "elérhető a Drupal.org fordítások " "oldalán." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "A webhelyen támogatott nyelveket itt lehet hozzáadni. Ha a kívánt " "nyelv nem található a Nyelv neve lenyíló listában, az " "Egyedi nyelv mezőcsoportban lehet egyedi nyelv azonosítót " "és további adatokat megadni. Egyedi nyelvi azonosító " "megadásánál is érdemes a szabványos nyelvi kódokat követni, " "mivel ezek alapján a kódok alapján azonosítják a böngészők a " "látogatók várt nyelvet." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "A nyelv megállapítási beállítások határozzák meg, hogy milyen " "módon dől el a használt nyelv egy-egy oldal megjelenítésekor. A " "rendelkezésre álló lehetőségek:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Nincs. Mindig az alapértelmezett nyelv használatos " "a webhely megjelenítésére. Habár a felhasználók " "kiválaszthatják az előnyben részesített nyelvüket a Saját " "adatok oldalon, az csak a webhely által küldött levelekre lesz " "érvényes." msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Csak útvonalelőtagok. A megjelenítés nyelve a " "kért útvonal kezdetének vizsgálatával lesz megállapítva. Ha az " "útvonal valamely nyelvhez beállított előtaggal kezdődik, az a " "nyelv lesz kiválasztva. Ha nem sikerül ilyen előtagot azonosítani, " "az alapértelmezett nyelvet választja a rendszer. Például " "„pelda.hu/nemet/contact” – ha „nemet” a német nyelv " "útvonalelőtagja – a megjelenítés nyelvét németre " "állítja." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Útvonal-előtagok nyelvi alapértelmezéssel. A " "kért útvonal kezdetének vizsgálatával lesz megállapítva. Ha az " "útvonal valamely nyelvhez beállított előtaggal kezdődik, az a " "nyelv lesz érvényben. Ha nem sikerül ilyen előtagot azonosítani, " "a felhasználó a Saját adatok oldalon beállított nyelvét " "választja, vagy ha ilyen nincs (például nincs belépve a " "látogató), akkor a böngésző beállításait veszi figyelembe. Ha " "így sem sikerül választani, a webhely alapértelmezése lesz a " "nyelv." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Csak doménnevek. A megjelenítés nyelve a " "kérésben használt doménnév alapján lesz megállapítva, " "összehasonlítva az egyes nyelvek beállításaival. Ha nem sikerül " "illeszkedést találni, az alapértelmezett nyelv lesz használva. " "Például: „http://nemet.example.com/contact” a nyelvet " "németre állítja, ha „http://nemet.example.com” a német " "nyelvhez beállított doménnév." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Az egyes nyelvekhez rendelt útvonalelőtagok és doménnevek az elérhető nyelvek szerkesztésével " "állíthatók be. Minden esetben végső lehetőségként az alapértelmezett nyelv lesz kiválasztva." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Ezen az oldalon a lefordítható karaktersorozatok áttekintése " "látható. Ezeket a Drupal szövegcsoportokba rendezi, a modulok pedig " "igényeik szerinti szövegcsoportokat definiálhatnak. A csoportok " "segítik szétválasztani a különböző célú fordítandó " "szövegeket." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "A nyelvek oldalán adhatók hozzá a " "rendszerhez további nyelvek." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Ezen az oldalon különálló Gettext Portable Object (.po) " "formátumú fájlok tölthetőek be. Habár hagyományosan egy ilyen " "fájl része egy fordítási csomagnak (más .po fájlokkal " "együtt), az egyes .po fájlok betöltésére szükség " "lehet, ha fájlt a legutóbbi betöltése óta szerkesztették. Az " "egyes .po fájlok beolvasása is időigényes lehet." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Ha egy fordítási csomagban érkeznek, a .po fájlokat a " "Drupal automatikusan betölti, amikor új modulokat telepítünk vagy " "sminkeket kapcsolunk be, vagy amikor új nyelv kerül a rendszerbe. " "Mivel ezen az oldalon egyszerre csak egy .po fájl tölthető " "be, egyszerűbb egy új nyelv hozzáadásakor egy nyelvi csomag " "letöltése és kicsomagolása után a nyelv " "hozzáadása oldalt használni, ami automatikusan betölti az " "összes adott nyelvhez tartozó .po fájlt. A nyelvi csomagok " "a Drupal.org nyelvek oldaláról " "tölthetőek le." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok " "exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object " "(.po) formátumú, ami az eredeti és a lefordított " "karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása " "céljából), vagy Gettext Portable Object Template (.pot) " "formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza " "(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Ezen az oldalon lefordított és fordítatlan karaktersorozatok " "keresésére nyílik lehetőség, azok fordításainak megadása és " "javítása érdekében. (Megjegyzés: több karaktersorozatot is " "érintő fordítás készítéséhez érdemes lehet exportálni a karaktersorozatokat és egy asztali " "Gettext szerkesztőprogramban megadni a fordításokat.) A keresést " "szövegcsoportra és nyelvre is lehet szűkíteni." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Ez a blokk csak akkor jelenik meg, ha legalább " "két bekapcsolt nyelv van és a nyelv " "megállapítási beállítás nem a Nincs értéken áll." msgid "Built-in interface" msgstr "Beépített felület" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt " "alapértelmezett nyelv." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Az emailek küldéséhez használt alapértelmezett nyelv." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Az egyes nyelvekhez beállított útvonalálnevek az adott nyelvű " "oldalak megjelenítésekor lesznek használatosak, és a Minden " "nyelvre beállított útvonalálnevekhez képest előnyt " "élveznek." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Több nyelv támogatásának bekapcsolása erre a tartalomtípusra " "nézve. Ha be van kapcsolva, egy nyelvválasztó elem jelenik meg a a " "beviteli és szerkesztő űrlapokon, lehetővé téve a bekapcsolt nyelvek közül egy nyelv " "kiválasztását. Ha ki van kapcsolva, az új tartalmak az " "alapértelmezett nyelven lesznek elmentve. A meglévő tartalmakra " "nézve semmilyen azonnali hatással nincs a beállítás " "megváltoztatása (későbbi szerkesztésükkor azonban a fentiek " "szerint viselkednek majd)." msgid "administer languages" msgstr "nyelvek adminisztrációja" msgid "translate interface" msgstr "felület fordítása" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Nyelvek beállítása a tartalomhoz és a felhasználói felülethez." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "A beépített felület és esetleg más elemek fordítása." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name január" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name február" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name március" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name április" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name május" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name június" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name július" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name augusztus" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name szeptember" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name október" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name november" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name december" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Nyelvkezelési képességekkel ruházza fel a rendszert, lehetővé " "téve a felhasználói felület angoltól eltérő nyelvre " "fordítását." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "A menü modul lehetővé teszi a tartalom szerkesztő űrlapokon a " "menüpont menet közbeni létrehozását." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "A másodlagos hivatkozások megjelenítési formája. Ha az " "elsődleges hivatkozásokkal megegyező menü van kiválasztva " "(jelenleg %primary), akkor az aktív elsődleges hivatkozások " "gyermekei (ha vannak) lesznek a másodlagos hivatkozások." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "A menü modul felületet biztosít a Drupal sokoldalú " "menürendszerének testreszabásához. A menük hivatkozások vagy " "menüpontok hierarchikus rendszerei, melyeket a webhely " "navigációjaként használunk. A menük megjelenítésének módját " "és helyét a blokkok segítségével lehet beállítani. " "Alapértelmezésben három menü áll rendelkezésre: " "Navigáció, Elsődleges hivatkozások, és " "Másodlagos hivatkozások. A Navigáció menü " "biztosítja a legtöbb hivatkozást a webhely használatához és " "beállításához, és jellemzően a jobb vagy bal oldalsávban " "jelenik meg. A legtöbb Drupal smink támogatja az Elsődleges " "hivatkozások és Másodlagos hivatkozások " "használatát is, melyeket jellemzően a fejlécben vagy a láblécben " "jelenítik meg minden oldalon. Alapértelmezésben az Elsődleges " "hivatkozások és Másodlagos hivatkozások nem " "tartalmaznak menüpontokat, lehetővé téve a teljesen egyedi " "kialakítást a webhely igényeinek megfelelően." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "A menük oldalán az összes elérhető menü " "megjelenik. Egy menüt kiválasztva új menüpontot lehet hozzáadni " "vagy egy régit szerkeszteni. Új menü létrehozható a menü hozzáadása oldalon keresztül (az új " "menüt tartalmazó blokknak engedélyezettnek kell lennie a blokkok adminisztrációs oldalán)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv menükről szóló oldalán található." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "A menük hivatkozások (menüpontok) csoportjai, melyek a webhelyen " "való navigációt segítik. Az oldalon jelenleg elérhető menük " "alább jelennek meg. A menüpontok kezeléséhez ki kell választani " "egy menüt a listából." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "A navigáció menü a Drupal alapértelmezett menüje. Jellemzően az " "egyetlen menü, ami azonosított felhasználók számára " "testreszabott menüpontokat tartalmaz, és jellemzően nem is " "látható a be nem jelentkezett látogatók számára." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Az elsődleges hivatkozásokat jellemzően a sminkek maguktól a " "megfelelő helyre illesztik és egyedi módon jelenítik meg. A menü " "célja általában a webhely főbb egységeinek hivatkozása, " "például a weblapok tetején." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "A másodlagos hivatkozások menüje általában kisebb szerepet " "játszik, mint az elsődleges hivatkozásoké, jogi nyilatkozat, " "kapcsolat információk és hasonlók hivatkozása céljából " "használatos jellemzően." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve. A Tartalom " "beküldés oldal listájában ez a név fog megjelenni. " "Célszerű a nevet nagybetűvel kezdeni és csak betűket, számokat " "illetve szóközöket használni benne. A névnek " "egyedinek kell lennie." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "A tartalomtípus programok által használt neve. A nevet a rendszer " "többek közt a tartalomtípushoz tartozó beküldési oldal " "webcímének kialakításához fogja használni. Csak kisbetűk, " "számok és aláhúzás karakterek lehetnek benne. Az aláhúzásokat " "kötőjelekké változtatja a rendszer a tartalombeküldő oldal " "webcímének kialakításakor. A névnek egyedinek kell lennie." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "A tartalomtípus programok által használt neve. Ez a tulajdonság a " "rendszer által definiált tartalomtípusok esetén nem " "változtatható meg." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "A tartalomtípus rövid leírása. A szöveget a tartalom " "beküldés oldalon jeleníti meg a rendszer." msgid "Submission form settings" msgstr "Beküldési űrlap beállításai" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Ez a tartalomtípus nem rendelkezik cím mezővel." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "A törzs mező elhagyásához ezt üresen kell hagyni." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "A tartalombeküldési űrlap felett megjelenő segítő szöveg." msgid "Workflow settings" msgstr "Általános beállítások" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "A tartalmak adminisztrációja jogosultsággal rendelkező " "felhasználók befolyásolhatják ezeket a beállításokat." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "" "Ez a programok által használt tartalomtípus név (%type) már " "foglalt." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és " "aláhúzást tartalmazhat." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Érvénytelen programok által használt név. %invalid nem " "elfogadható típusnév, mást kell választani." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Ez az emberek számára olvasható név (%name) már foglalt." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "%name tartalomtípus alapértelmezésre állítva." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "„%type” tartalomtípus biztosan törölhető?" msgid "Added content type %name." msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Egy tartalomtípus %old-type helyett %type lett." msgstr[1] "@count tartalomtípus %old-type helyett %type lett." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Figyelem: jelenleg 1 %type típusú tartalom van a " "webhelyen. Előfordulhat, hogy az ilyen típusú tartalmak nem lesznek " "megjeleníthetőek vagy szerkeszthetőek a tartalomtípus törlése " "után." msgstr[1] "" "Figyelem: jelenleg @count %type típusú tartalom van " "a webhelyen. Előfordulhat, hogy az ilyen típusú tartalmak nem " "lesznek megjeleníthetőek vagy szerkeszthetőek a tartalomtípus " "törlése után." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Ha a tartalmakra vonatkozó jogosultságokkal kapcsolatos gondok " "merülnek fel, szükség lehet a jogosultság gyorsítótár " "frissítésére. Az ilyen hibák lehetséges okai közé sorolható a " "modulok kikapcsolása vagy a jogosultságok beállításainak " "változtatása. A gyorsítótár frissítése minden tartalmakhoz " "kapcsolódó jogosultságot töröl, majd felveszi az aktuális " "modulok és beállítások alapján érvényes jogosultságokat." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "A jogosultság gyorsítótár frissítése sok időt vehet igénybe, " "ha nagy mennyiségű tartalom van a rendszerben vagy összetettek a " "jogosultság beállítások. A frissítést követően a tartalmak " "azonnal az aktuális jogosultságokkal lesznek elérhetőek." msgid "Node access status" msgstr "Tartalom elérési állapot" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Oldalakon megjelenő tartalmak száma" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Az áttekintő oldalakon (mint például a címlap) megjelenő " "tartalmak száma." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan " "szükséges?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó " "jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A " "művelet nem vonható vissza." msgid "Demote from front page" msgstr "Ne legyen címlapon" msgid "Make sticky" msgstr "Kiemelt" msgid "Remove stickiness" msgstr "Kiemeltség megszüntetése" msgid "language" msgstr "nyelv" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget." msgid "Show summary in full view" msgstr "Összefoglaló megjelenítése a teljes nézetben is" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "A tartalom bevezetőjének előnézete mutatja, hogy miként jelenik " "meg a címlapon, áttekintő oldalakon vagy megosztáskor. A <!--break--> elválasztó használható arra, " "hogy pontosan meghatározzuk, hol kell a bevezetőt levágni." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date napon készült változat másolata." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "%title @type visszaállítva %revision-date dátumú változatára." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "%title @type %revision-date dátumú változatának törlése " "megtörtént." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title %revision. változatra visszaállítva." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "A tartalom-hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "A tartalom jogosultságok értékeit újra kell építeni." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "A Node modul a tartalomtípusok beállítását teszi " "lehetővé, a tartalmakat egységesen úgynevezett „node”-ok " "formájában tárolva. A tartalmakhoz szerző kapcsolódik; vagy el " "vannak rejtve vagy közzé vannak téve a webhelyen, akár a címlapra " "is kerülhetnek és a listák tetején kiemelten is szerepelhetnek. " "Lehetőség van a tartalmak változásainak követésére is. Számos " "kiegészítő a tartalom kezelő alapmodul képességeire építve " "nyújt még több funkciót." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "A webhely minden tartalma egy tartalomtípus példánya. A " "tartalomtípusok olyan alapvető jellemzőket befolyásolnak, mint, " "hogy milyen cím és törzs mezőt kell megjelentetni a beviteli és " "szerkesztési űrlapokon. Minden tartalomtípus más " "alapértelmezéseket adhat meg a Közzétételi " "beállítások mezőinek és más munkafolyamat " "beállításoknak. Alapértelmezésben a Drupal az Oldal és " "Írás tartalomtípusokat teszi elérhetővé. A tartalomtípusok beállítási oldalán a " "meglévő típusok szerkeszthetőek, és újak hozzáadhatók. " "Közösségi modulok bekapcsolásakor is elérhetővé válhatnak " "újabb típusok." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "A tartalmak adminisztrációs oldala " "lehetővé teszi a tartalmak áttekintését és kezelését. A tartalamak beállítás oldalán a " "megjelenítés különböző lehetőségeit lehet szabályozni. Minden " "tartalomtípushoz különböző jogosultságok érhetőek el, melyek a " "különöző szerepkörökhöz kötve " "kioszthatóak." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "További tudnivaló az online kézikönyv tartalmakról szóló oldalán található." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Az alábbi tartalomtípusok vannak használatban a webhelyen. Minden " "tartalom ezek közül valamelyik típusba tartozik." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Új tartalomtípus létrehozásához a típus emberek számára " "olvasható neve, a programok által kezelt neve és más adatai " "adandóak meg. A létrehozott tartalomtípusok példányaiként az " "arra jogosult felhasználók tartalmakat küldhetnek be a webhelyen." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "A változáskövetés lehetővé teszi a különböző korábbi " "állapotokra való visszatérést, és az azokkal való " "összehasonlítást." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "A megadott adatok alapján az összefoglalót nem kell megjeleníteni, " "amikor a tartalom teljes egészében jelenik meg. Ezt a beállítást " "figyelmen kívül hagyta a rendszer, mert az összefoglaló üres " "volt." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "A megadott adatok alapján az összefoglalót nem kell megjeleníteni, " "amikor a tartalom teljes egészében jelenik meg. Ezt a beállítást " "figyelmen kívül hagyta a rendszer, mert az összefoglaló üres " "volt. (Az összefoglaló definiálásához a \"<!--break-->\" " "(idézőjelek nélküli) megadása szükséges a tartalom törzs " "részében az összefoglaló végének jelzésére.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "!title további része." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "A telepítés befejezéséhez és a használat " "megkezdéséhez az alábbi lépéseket kell még megtenni:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "A webhely beállítása Belépés után az adminisztrációs felületről érhető el a " "webhely összes általános beállítása." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "További funkciók bekapcsolása Következő " "lépésként érdemes áttekinteni a modulok " "listáját és engedélyezni azokat, amelyekre szükség van. " "Továbbiak a Drupal modulok letöltése " "oldalon találhatóak." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "A megjelenés megváltoztatása A webhely " "kinézetének megváltoztatását a smink " "beállító részben lehet megtenni. Számos beépített smink " "választható, de újat is le lehet tölteni a Drupal sminkek letöltése oldalon." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Tartalom feltöltése Végül megkezdhető a tartalmak beküldése. Ez az üzenet az első " "címlapra is kerülő tartalom beküldése után eltűnik." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Tartalomjogosultságok frissítése" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "A tartalomjogosultságok frissítése nem sikerült." msgid "administer content types" msgstr "tartalomtípusok adminisztrációja" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Tartalmak megtekintése, szerkesztése és törlése." msgid "Post settings" msgstr "Tartalmak beállításai" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "A tartalmak kezelésének beállításai, mint a bevezető hossza, " "előnézetek kötelezővé tétele, és a címlapon megjelenített " "tartalmak száma." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "A tartalmak kezelése típusok szerint, mint az alapértelmezett " "állapot, címlapra kerülés stb." msgid "Add content type" msgstr "Tartalomtípus hozzáadása" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Visszatérés korábbi változatra" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Korábbi változat törlése" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő " "alapmodul." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "A webhely támogatja az OpenID szabványt, " "mely biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a " "névnek és jelszónak a használatára. Ezzel az OpenID csökkenti az " "eltérő nevek és jelszavak kezelésével kapcsolatos terhet." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Az OpenID használatának megkezdéséhez először egy nyilvános " "vagy privát OpenID kiszolgálón létre kell hozni egy azonosítót. " "Valamelyik ingyenes nyilvános " "szolgáltató is választható. További tudnivalók az OpenID-vel " "kapcsolatban az OpenID.net webhelyen " "olvasható." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Meglévő OpenID azonosító használatához meg kell adni annak " "címét, például felhasznalonev.openidszolgaltato.com. A következő " "belépésnél ezt az azonosítót is lehet majd használni a " "hagyományosabb felhasználói név és jelszó páros helyett. Akár " "több OpenID azonosító is megadható." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "Az OpenID biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a " "névnek és jelszónak a használatára. Nem igényel speciális " "programokat, és nem osztja meg a használt jelszót egyetlen " "kapcsolatban lévő webhellyel sem, beleértve ezt a webhelyet is." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "A felhasználók OpenID azonosító segítségével is " "regisztrálhatnak a webhelyen, és akár több OpenID azonosítót is " "rendelhetnek felhasználójukhoz, bármelyiket használva a későbbi " "belépéshez. Ezzel könyebb lesz a regisztráció, hiszen nem kell a " "felhasználónak itt használt jelszót megadnia. Az OpenID viszont " "nem bizalmi rendszer, így az e-mail cím ellenőrzésére továbbra " "is szükség van. Az OpenID használatának előnye, hogy a " "felhasználó ugyanazt a jelszót több webhelyen való belépésre is " "használhatja, anélkül, hogy azok a webhelyek tudnának a " "jelszóról. Tehát egy adott helyen változtathatják a jelszavukat, " "ahelyett, hogy számos helyen kellene módosításokat végrehajtani." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Az alapvető működési elv a következő: a látogató OpenID " "azonosítóval rendelkezik egy OpenID szolgáltatónál. Ez az " "azonosító egy egyedi webcím, például " "felhasznalonev.openidszolgaltato.com. Amikor a látogató a webhelyre " "érkezik, lehetőségük van ennek az azonosítónak a megadására. A " "webhely ezután az OpenID szolgáltatóval kommunikálva megkéri azt, " "hogy ellenőrizze a látogató azonosságát. Ha a látogató be van " "lépve az OpenID szolgáltató szerverén, az azonosság ellenőrzése " "azonnal megtörténik. Ha nincs belépve, az OpenID szolgáltató a " "felhasználót a neve és jelszava megadására kéri. Az OpenID " "szolgáltatón kívül a folyamat során senki nem kezeli és senkinek " "nem is kell kezelnie a jelszót." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "További tudnivalók az OpenID-vel kapcsolatban az OpenID.net oldalon olvasható." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "További tudnivaló az online kézikönyv OpenID " "modulról szóló oldalán található." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID azonosítók" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy OpenID " "használatával be tudjanak lépni a webhelyre." msgid "No URL aliases found." msgstr "Egy álnév sem található." msgid "No URL aliases available." msgstr "Egy álnév sem található." msgid "Update alias" msgstr "Álnév frissítése" msgid "Create new alias" msgstr "Új álnév létrehozása" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven." msgid "The alias has been saved." msgstr "Az álnév elmentve." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "„%title” útvonalálnév biztosan törölhető?" msgid "Filter aliases" msgstr "Álnevek szűrése" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "A Path modullal a Drupal webcímeihez álnevek rendelhetőek. " "Ezek az álnevek javíthatják a webcímek olvashatóságát és " "segíthetnek az internetes keresőknek a tartalom hatékony " "indexelésében. Egynél több álnév is rendelhető egy adott " "útvonalhoz." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Néhány példa az útvonalálnevekre:
\r\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
beállítást "
"kikapcsolatnak kell feltételezni. Ha űrlapok "
"használata szükséges, akkor érdemes tanulmányozni a Drupal Form API függvényeit."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"print
, mind a return
parancsok "
"használhatóak a tartalom megjelenítéséhez."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"A PHP-kód éles webhelyre telepítése előtt, a fejlesztéshez és a "
"teszteléshez különálló teszt kódot és próbaadatbázist "
"érdemes használni."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Inkább érdemes az egyéni PHP kódot egy webhelyhez kapcsolódó "
"modulba, vagy a template.php
fájlba helyezni, mint "
"közvetlenül a tartalomba, vagy blokkba tenni."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Jó tudni, hogy a beágyazott PHP kód képességét a PHP "
"Filter modul adja. Ha a modul tiltott, vagy törölt a blokk vagy "
"közzététel tartalmaként maga a PHP-kód fog megjelenni a "
"végrehajtás eredménye helyett."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Egy egyszerű példa: „Üdvözlő” blokk készítése, amely "
"köszönti a látogatót egy egyszerű szöveggel."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Egyedi blokk hozzáadása a webhelyhez, „Üdvözlet” címmel. A " "beviteli formát „PHP code”-ra kell állítani (vagy bármely más " "olyan formára, amely támogatja a PHP bevitelt) és hozzá kell adni " "a blokk törzséhez az alábbiakat:
\r\n" "\r\n" "echo t('Légy üdvözölve, látogató! Köszönjük a " "látogatást!');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
A felhasználó nevének megjelenítéséhez inkább ez " "használható:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP kiértékelő" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "PHP kódok futtatását teszi lehetővé. Bármely ezt használó " "beviteli formátumot célszerű csak az adminisztrátorok számára " "engedélyezni!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "!php-code beviteli forma létrehozva." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "A PHP Filter modul kikapcsolásával minden olyan tartalom, " "mely ezt a szűrőt használva futtatott PHP-kódot, az " "alapértelmezett beviteli forma használatára lett állítva. " "Előfordulhat, hogy ez a beviteli forma megjeleníti a PHP kódokat, " "így azok mostantól bárki számára láthatóak, nyilvánossá téve " "esetlegesen privát adatokat. Ez biztonsági kockázatokat jelent a " "webhely számára." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Beágyazott PHP forráskódok futtatását teszi lehetővé." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "A Ping modul használható automatikus értesítések " "(úgynevezett „pingek”) küldésére, amikor a webhely " "megváltozik. A modul a pingomatic szolgáltatást " "értesíti a változásról, mely számos más szolgáltatást " "figyelmeztet, mint a weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover stb." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "A Ping modul működéséhez az időzített " "feladatok megfelelő beállítása szükséges." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "További tudnivaló az online kézikönyv ping " "modulról szóló oldalán olvasható." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Nem sikerült értesíteni a pingomatic.com szolgáltatást." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Értesít más webhelyeket a tartalom frissüléséről." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Összes szavazat: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "A Poll modul segítségével egyszerű szavazások " "készíthetőek. Egy szavazás nem más, mint egy választási " "lehetőségekből álló kérdőív. A leadott szavazatok " "összegzésével adódik ki a szavazás eredménye. Szavazások jó " "lehetőséget adnak arra, hogy a látogatóktól visszajelzések " "érkezzenek." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Szavazás létrehozásakor a kérdést és a válaszadási " "lehetőségeket kell beállítani (valamint a már leadott voksok " "számát minden válaszhoz, amennyiben nem nulláról indulnak az " "értékek). Az állapot és a szavazás időtartama – azaz az " "időtartam, amíg új voksokat leadni – szintén meghatározható. " "Szavazás menüben tekinthető meg minden " "aktuális szavazás. Szavazáshoz, vagy egy adott szavazás " "eredményeinek megtekintéséhez a konkrét szavazásra kell " "kattintani." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "További tudnivaló a kézikönyv szavazás " "modulról szóló oldalán található." msgid "Most recent poll" msgstr "Legutóbbi szavazás" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "A szavazás egy kérdés és a lehetséges válaszok " "összessége. Egy szavazáshoz automatikusan létrejön egy " "számláló, amely minden leadott voksot számol." msgid "Poll status" msgstr "Szavazás állapota" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Ha egy szavazás lezárt, a látogatók nem voksolhatnak egy " "lehetőségére sem tovább." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Ezt követően a szavazás automatikusan lezárul." msgid "Votes for choice @n" msgstr "@n. lehetőség szavazatai" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negatív értékek megadása nem engedélyezett." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "A szavazat nem rögzíthető, mert egy lehetőség sem volt " "kiválasztva." msgid "Add another choice" msgstr "További válaszlehetőség hozzáadása" msgid "Vote count" msgstr "Szavazatszám" msgid "create poll content" msgstr "szavazás létrehozása" msgid "delete own poll content" msgstr "saját szavazás törlése" msgid "delete any poll content" msgstr "bármely szavazás törlése" msgid "edit any poll content" msgstr "bármely szavazás szerkesztése" msgid "edit own poll content" msgstr "saját szavazás szerkesztése" msgid "Polls" msgstr "Szavazások" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "A profilmezők frissítve lettek." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Nincs mező ebben a kategóriában. Ha mentéskor nincs ide sorolt " "mező, akkor a kategória törölve lesz." msgid "edit %title" msgstr "%title szerkesztése" msgid "add new %type" msgstr "%type létrehozása" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Az űrlapmező neve. Ez a név a felhasználók számára nem "
"látható, csak a HTML kódban és a webcímekben szerepel.\n"
"A névütközések elkerülése érdekében ajánlott a "
"profile_
előtag használata a mezőnevek előtt. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg. Például: "
"„profile_favorite_color”, vagy egyszerűen „profile_color”."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"A választható értékek listája. Minden elemet új sorba kell "
"írni. Például: „piros”, „kék”, „zöld”, stb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Rejtett profilmező, tartalma csak az adminisztrátor által "
"olvasható, valamint modulok és sminkek számára elérhető."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Személyes mező, tartalma csak arra jogosult felhasználók számára "
"hozzáférhető."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon, de nem szerepel a "
"felhasználókat listázó áttekintő oldalakon."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon és a felhasználókat "
"listázó áttekintő oldalakon is."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"A súly határozza meg a mezők kategórián belüli megjelenésének "
"sorrendjét. A könnyebb mezők „felemelkednek” a kategória "
"teteje felé, a nehezebbek „lesűllyednek”."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "A mező értéke gépelés közben automatikusan kiegészül."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ha a felhasználónak nincs jogosultsága a felhasználói profilok "
"megtekintésére, az automatikus kiegészítés biztonsági okból le "
"van tiltva."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"A megadott mezőnév egy vagy több érvénytelen karaktert tartalmaz. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott mezőnév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott kategórianév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "A megadott cím már foglalt."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "A megadott név már foglalt."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Rejtett mező kitöltése nem tehető kötelezővé."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Rejtett mezőt nem lehet láthatóvá tenni a felhasználót "
"létrehozó űrlapon."
msgid "The field has been created."
msgstr "A mező létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ha a felhasználók ezt a mezőt kitöltötték, akkor az általuk "
"megadott értékek is törlődnek. A mező "
"elrejtésével a bevitt adatok törlése elkerülhető. A rejtett "
"mező tartalmát csak a webhely adminisztrátora tudja olvasni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field mező törlése megtörtént."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profilmező hozzá lett adva ehhez a kategóriához: %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profilmező törölve."
msgid "User list"
msgstr "Felhasználói lista"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"A Profile modul segítségével a felhasználói profiloldal "
"egyedi mezőkkel (például ország, teljes név, életkor stb.) "
"bővíthető. A mezők segítségével a webhely felhasználói "
"információkat tehetnek közzé magukról, és lehetővé válik a "
"közösségi webhelyek hasonló profilú felhasználóinak "
"szerveződése."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"A felhasználói profil a következő típusú mezőkkel "
"egészíthető ki:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "egysoros szövegmező"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "többsoros szövegmező"
msgid "checkbox"
msgstr "jelölőnégyzet"
msgid "list selection"
msgstr "választólista"
msgid "freeform list"
msgstr "szabad formátumú lista"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"További tudnivaló a kézikönyv felhasználói "
"profilokról szóló oldalán található."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon látható a Saját adatok című oldalon "
"megjelenő egyéni profilmezők listája. A hasonló vagy kapcsolódó "
"mezőket közös kategória alá rendelve az oldal rendezettebbé "
"tehető. Új kategória létrehozása (vagy meglévő szerkesztése) "
"egy profilmező szerkesztésével és új kategórianév "
"hozzáadásával történik. Egy mező kategória-besorolásának "
"megváltoztatása, vagy a kategórián belül a mezők újrarendezése "
"„fogd és vidd” módszerrel történik: a bal egérgombbal a Cím "
"oszlopban látható ikonra kattintva és a gombot lenyomvatartva a "
"mező áthúzható az új helyre. A változtatások elmentéséhez a "
"Mentés gombra kell kattintani a lap alján."
msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Hivatkozás a teljes felhasználói profilra"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Megjelenítendő profilmezők"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely profilmezők jelenjenek meg a blokkban. Csak "
"azok közül lehet választani, amelyek a profilmezők adminisztrációs oldalán "
"nyilvános mezőként szepelnek."
msgid "View full user profile"
msgstr "A teljes felhasználói profil megtekintése"
msgid "About %name"
msgstr "%name adatai"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Az elemeket külön sorba, vagy vesszővel elválasztva kell beírni. "
"HTML jelölők használata nem engedélyezett."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Saját felhasználói profilmezők létrehozása."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategória automatikus kiegészítése"
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatikus kiegészítése"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Testreszabható felhasználói profilok létrehozását támogatja."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" A kereső indexe nem törlődik, de fokozatosan frissül az új "
"beállítások figyelembevételével. A keresés továbbra is "
"működni fog, de az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg "
"a már meglévők újraindexelése be nem fejeződött. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Az index újraépítése folyamatban van."
msgid "Indexing status"
msgstr "Az indexelés állapota"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Az időzítő egy futása alatt indexelhető "
"elemek legnagyobb száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy "
"érték beállítása időtúllépésekhez és memóriahiányhoz "
"vezethet."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "A beállítások megváltoztatása a webhely keresési indexének " "újraépítését teszi szükségessé. Az kereső indexe nem " "törlődik, de fokozatosan frissül az új beállítások " "figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de az " "új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők " "újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett " "beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb " "szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési " "eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési " "feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely " "legalább ennyi karakterből áll." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Egyszerű KJK kezelés" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő " "algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó " "használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi " "nyelvet ez a beállítás nem érinti." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "A Search modul kulcsszavak kereshetőségével ruházza fel a " "rendszert. Egy nagy webhelyen a kereső használata gyakran az " "egyetlen módja egy tartalom megtalálásának. A kereső " "segítségével felhasználók és tartalmak egyaránt " "megtalálhatóak kulcsszavak alapján." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely " "tartalmaiban előforduló szavakról. Az index karbantartásához egy " "helyesen beállított időzítőre van " "szükség. Az indexelés folyamata a keresés beállításai oldalon " "található beállításokkal befolyásolható. Például az " "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma " "meghatározza az időzítő egy futása alatt " "indexelhető elemek maximális száma. Az erőforrásokhoz képest " "túl nagy érték időtúllépésekhez és memóriahiányhoz vezethet." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "További tudnivaló az online kézikönyv keresőről szóló oldalán található." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely " "tartalmaiban előforduló szavakról. Az index rendszeres " "karbantartásához az időzítő helyes " "beállítására van szükség. Az indexelés folyamata az alábbi " "beállításokkal befolyásolható." msgid "Search form" msgstr "Keresés űrlap" msgid "search content" msgstr "tartalmak keresése" msgid "use advanced search" msgstr "haladó kereső használata" msgid "administer search" msgstr "keresés adminisztrációja" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Keresési relevancia és más indexelési beállítások" msgid "Top search phrases" msgstr "Legnépszerűbb keresések" msgid "View most popular search phrases." msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában." msgid "Total page generation time" msgstr "Az oldal előállítására fordított idő összesen" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "A legnépszerűbb oldalak az utóbbi időszakban (%interval)" msgid "unban" msgstr "visszaengedés" msgid "ban" msgstr "kitiltás" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Az utóbbi időszak (%interval) leggyakoribb látogatói" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "A leggyakoribb hivatkozók az utóbbi időszakban (%interval)" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Minden oldal megtekintésének naplózása. Szükséges a hivatkozók " "rögzítéséhez." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Minden ennél az időnél öregebb naplóbejegyzés (a hivatkozók " "adatai is) automatikusan törölve lesz. (Ehhez szüksége van egy " "jól beállított időzített feladat végrehajtó " "(cron) szolgáltatásra.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Olvasottság számláló beállítások" msgid "Count content views" msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat " "megtekintik." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "A Statistics modul a webhely használatával kapcsolatos " "egyszerű statisztikák követésére szolgál. Számontartja, hogy " "egy adott tartalom hányszor és honnan volt megtekintve. A modullal " "sok hasznos dolog áttekinthető a látogatók egymás közti " "kapcsolatairól, valamint a weblapok és a látogatók viszonyáról. " "Számos blokk megjelenéséhez szükséges, vagy megjelenésüket " "befolyásolja." msgid "The statistics module provides:" msgstr "A Statistics modul az alábbi szolgáltatásokat nyújtja:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "egy számlálót a webhely minden tartalmához, amely minden egyes " "megtekintés alkalmával növekszik. (A számláló bekapcsolásához " "a Hozzáférési napló beállításai " "oldalon a Tartalmak olvasottságának mérése lehetőséget " "kell bejelölni. A látogatásszámláló csak azoknak fog megjelenni, " "akik rendelkeznek a „olvasottságmérő megtekintése” jogosultsággal.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "a legutóbb olvasott tartalmak naplója, " "amely a webhely legutolsó látogatóiról tartalmaz információkat, " "úgymint a kért oldal URL-e, címe, a felhasználó neve (ha " "belépett) és IP-címe." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "a legjobban hivatkozó helyek " "naplóját, amely azokat a webcímeket tartalmazza, ahonnan a legtöbb " "látogató érkezik." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "a népszerű oldalakat tartalmazó naplót, " "amely a látogatások száma szerint csökkenő sorrendben jeleníti " "meg a tartalmakat." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "a gyakori látogatók naplóját." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "a Népszerű tartalmak blokkot, amely megjeleníti az aznapi, " "az összesített és a legkevésbé népszerű tartalmak címeit. (A " "Népszerű tartalmak blokk a blokkok " "adminisztrációs oldalán kapcsolható be." msgid "Configuring the statistics module" msgstr "A Statistics modul beállításai" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Ha az olvasottsági napló " "beállításainál a Hozzáférési napló " "engedélyezése be van jelölve, akkor minden oldallekéréshez " "tartozó adat (beleértve a kérést kezdeményező hoszt IP-címét, " "a hivatkozó oldal adatait, a felhasználó nevét és a lekért " "tartalom tulajdonságait) a hozzáférési naplóban el lesz tárolva. " "A hozzáférési naplót engedélyezni kell a legutóbbi megtekintések, a gyakori hivatkozók, a népszerű oldalak és a gyakori látogatók blokkok " "működéséhez. A hozzáférési napló engedélyezésével a Drupal " "minden oldalletöltésnél eggyel több adatbázisba írást végez." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "A hozzáférési napló beállításainak " "oldalán az Olvasottsági adatok eldobása, ha régebbi " "mint tulajdonság a legrégibb naplóbejegyzés „korát” " "határozza meg, az ennél régebbi bejegyzések törölve lesznek. Az " "automatikus törléshez az időzített feladatok " "megfelelő beállítása szükséges." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "A hozzáférési napló beállításainak " "oldalán a Tartalmak olvasottságának mérése " "engedélyezett állapotban a webhely minden tartalma számára " "biztosít egy önálló számlálót, amely az adott tartalom " "megtekintésekor növekszik. A tartalom-specifikus olvasottsági " "adatok funkciók működéséhez ennek is bekapcsolt állapotban kell " "lennie, és ez eggyel növeli az oldalletöltésenkénti " "adatbázis-műveletek számát." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "További tudnivaló az online kézikönyv olvasottságmérő modulról szóló oldalán " "található." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "A webhely olvasottsági információinak kezeléséhez kapcsolódó " "Drupal beállítások. Az aktuális statisztikák a legutóbbi megtekintések oldalán " "találhatók." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "A legutóbbi oldal megtekintések listája." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "A külső hivatkozások áttekintése, azaz olyan oldalaké, " "melyekről erre a webhelyre érkeztek látogatók." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Egy látogató kitiltásával elkerülhető, hogy az IP-címéről a " "webhely elérhető legyen. A felhasználó kitiltásával ellentétben " "ez a be nem jelentkezett látogatókra is érvényes. Leggyakoribb " "alkalmazási módja a túl sok erőforrást felemésztő " "keresőrobotok kitiltása." msgid "Popular content" msgstr "Népszerű tartalmak" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait " "megjelenítő listának?" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló " "listának?" msgid "Today's:" msgstr "Mai:" msgid "All time:" msgstr "Összesített:" msgid "Last viewed:" msgstr "Legutóbb olvasott:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "A legutóbb megtekintett oldalak áttekintése." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "A legtöbbet megtekintett oldalak áttekintése." msgid "Top visitors" msgstr "Gyakori látogatók" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "A legtöbbet megtekintő látogatók áttekintése." msgid "Top referrers" msgstr "Legjobb hivatkozók" msgid "View top referrers." msgstr "A legtöbb forgalmat hozó hivatkozók áttekintése." msgid "View access log." msgstr "Hozzáférési napló megtekintése." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Mit és hogyan kell naplózni a webhelyen." msgid "Track page visits" msgstr "Oldallátogatások követése" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "A Syslog modul lehetővé teszi, hogy a Drupal üzenetei az " "operációs rendszer naplózó eszközéhez is eljussanak." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "A syslog (rendszer napló) az operációs rendszer naplózó eszköze, " "a rendszerek kezelését és a biztonság szavatolását segíti. A " "rendszer naplót leginkább közepes és nagyobb méretű webhelyek " "kezelésében használják a webhelyet előállító program " "üzeneteinek kezelésére is, mivel a syslog az üzeneteket típus és " "súly szerint oszályozni tudja. Unix/Linux rendszerekben az " "/etc/syslog.conf adja meg ennek a beállítását; Microsoft Windows " "rendszeren pedig minden üzenet az Event Log-ba (Esemény napló) " "kerül. További tudnivalók a rendszernaplóról és a syslog.conf " "beállításáról elérhető a Unix/Linux " "syslog.conf és a PHP függvények között az openlog és syslog oldalakon." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "További tudnivaló az online kézikönyv rendszer " "napló modulról szóló oldalán található." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Események naplózása erre a syslog csatornára" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "A Drupal által generált rendszer üzenetek célcsatornája. " "Unix/Linux rendszereken a Drupal a LOG_LOCAL0 és LOG_LOCAL7 közötti " "csatornákat tudja használni; Microsoft Windows rendszeren a LOG_USER " "csatorna használatos. A rendszer beállítástól függően és más " "naplózási eszközök függvényében itt érdemes megadni azt a " "csatornát, amire szűrve a syslog adatok között a Drupal üzenetei " "azonosíthatók lesznek. További tudnivalók a rendszer naplóról a " "súgó oldalán." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "" "LOG_USER - Felhasználói szint. Windows rendszeren csak ez " "használható." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "A rendszer napló (syslog) beállításai. A rendszer napló az " "operációs rendszer naplózó eszköze, a rendszerek kezelését és " "a biztonság szavatolását segíti. A rendszer naplót leginkább " "közepes és nagyobb méretű webhelyek kezelésében használják a " "webhelyet előállító program üzeneteinek kezelésére is, mivel a " "syslog az üzeneteket típus és súly szerint oszályozni tudja." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Az adminisztrációs oldalak megjelentetéséhez használt smink. A " "„rendszer alapértelmezés” kiválasztása esetén a webhely más " "részein használt smink lesz az adminisztrációs oldalak " "megjelenítője is." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Mivel %admin_theme a kiválasztott adminisztrációs smink, ezért a " "webhely smink módosítása az adminisztrációs oldalakat nem " "érinti. Minden nem adminisztratív oldal a kiválasztott " "%selected_theme sminkkel fog megjelenni alapértelmezésben." msgid "User pictures in posts" msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett" msgid "User pictures in comments" msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett" msgid "Shortcut icon" msgstr "Webhely ikon" msgid "Display post information on" msgstr "Beküldési információk kijelzése" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Engedélyezi a „Kovács József, 2008. március 11.” formában " "megjelenő beküldésre vonatkozó információ kijelzését a " "választott tartalomtípusokra." msgid "Logo image settings" msgstr "Logó beállítások" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "A smink által megjelenített logó kiválasztása." msgid "Use the default logo" msgstr "Alapértelmezett logó használata" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "A smink alapértelmezett logójának használatához be kell jelölni." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Az alapértelmezett logó helyett használni kívánt saját fájl " "elérési útvonala." msgid "Upload logo image" msgstr "Logó kép feltöltése" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Webhely ikon beállítások" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők " "fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Alapértelmezett webhely ikon használata" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett webhely ikonját " "kívánjuk használni." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Az alapértelmezett webhely ikon helyett használni kívánt saját " "fájl elérési útvonala." msgid "Upload icon image" msgstr "Webhely ikon feltöltése" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet " "feltölteni az ikont." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (hiányzó)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Az alábbi modulok teljes eltávolítása után minden adat, amelyet " "ezek a modulok kezeltek, visszavonhatatlanul elvész!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Eltávolítás megerősítése" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?" msgid "No modules selected." msgstr "Nincs modul kiválasztva." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva." msgid "The name of this website." msgstr "A webhely neve." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "A webhely mottója, jelmondata (gyakran a webhely címe mellett " "jelenik meg)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "A webhely küldetése (gyakran a smink kiemelten jeleníti meg)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "@path útvonal vagy nem érvényes vagy nincs jogosultság az " "eléréséhez." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik meg, ha a kért " "webcím hozzáférése az aktuális felhasználó számára tiltott. " "Alapértelmezésben üres, mely esetben a Drupal maga biztosít egy " "rövid üzenetet." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal" msgid "Write errors to the log" msgstr "A hibák eseménynaplóba írása" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "A hibák eseménynaplóba és képernyőre írása" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "A Drupal, a PHP és az SQL hibaüzenetek naplózásának helye. Éles " "környezetben ajánlott a hibákat csak az eseménynaplóba írni. " "Fejlesztői kiszolgáló esetén nagy segítséget jelenthet, ha a " "hibaüzenetek a képernyőn is megjelennek." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "A normál gyorsítótárazási mód a legtöbb webhely számára " "megfelelő, és nem okoz semmilyen mellékhatást. Az agresszív " "gyorsítótárazás a Drupal modulok init és exit lépéseit kihagyja " "gyorsítótárazott oldal kiszolgálása esetén. Ez jobb " "teljesítményt eredményez, de nem várt mellékhatásokat is " "okozhat." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "A következő modulok nem tudnak " "együttműködni az agresszív gyorsítótárazással, és ezért nem " "fognak helyesen működni: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Jelenleg minden bekapcsolt modul együtt tud " "működni az agresszív gyorsítótárazással. Érdemes ezt " "az oldalt egy újabb modul bekapcsolása után ellenőrizni az " "együttműködés ellenőrzése érdekében." msgid "Page cache" msgstr "Oldal gyorsítótár" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "A gyorsítótár bekapcsolása jelentős teljesítményjavulást " "eredményezhet. A Drupal képes a be nem jelentkezett látogatók " "által kért webcímeket illető tömörített gyorsítótárazott " "oldalak tárolására és küldésére. A gyorsítótárazás " "használatával a Drupal-nak nem kell minden oldallekérésnél " "előállítania a kért oldalt." msgid "Caching mode" msgstr "Gyorstárazási mód" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Normál (javasolt, nincsenek mellékhatásai)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresszív (csak haladóknak, mellékhatások lehetségesek)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Nagy forgalmú webhelyek esetén szükséges lehet a gyorsítótár " "élettartamának minimális értéket adni. A gyorsítótár " "minimális élettartama az az idő, aminek el kell telnie azelőtt, " "hogy a gyorsítótár kiürítésre, majd újra feltöltésre " "kerülne. A hosszabb minimális gyorsítótár élettartam jobb " "teljesítményt nyújt, azonban a felhasználók hosszabb ideig nem " "látják majd a legfrissebb tartalmakat." msgid "Page compression" msgstr "Oldal tömörítés" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a Drupal a gyorsítótárazott oldalakat " "tömöríti a sávszélesség megtakarítása érdekében, javítva a " "letöltési időt. Ki kell kapcsolni, ha a kiszolgáló önmagában is " "biztosít tömörítést." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "A blokk gyorsítótár minden felhasználó számára teljesítmény " "javulást okozhat, elkerülve a blokkok minden oldalletöltés során " "történő előállítását. Ha az oldalak gyorsítótárazása is be " "van kapcsolva, a blokk gyorsítótár elsősorban a belépett " "felhasználók számára jelent majd teljesítmény növekedést." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Bekapcsolva (ajánlott)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "A blokkok gyorsítótárazása nem működik, ha tartalom elérést " "szabályozó modulok vannak bekapcsolva." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Sávszélesség optimalizálás" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "A Drupal automatikusan optimalizálni tudja a külső " "erőforrásokat is, mint a CSS és JavaScript fájlok. Ez a webszerver " "felé irányuló kérések számát is csökkenti a kiszolgált " "fájlok mérete mellett. A CSS fájlok összevonása és " "tömörítése is lehetséges, míg a JavaScript fájloknál csak " "összevonás történik (tömörítés nem). Ezek a beállítások " "javíthatják a szerver terhelhetőségét, csökkenthetik a használt " "sávszélességet és növelhetik az oldalak letöltési " "sebességét.
Nem kapcsolhatóak be ezek a lehetőségek, ha a " "fájlok könyvtára nincs beállítva, vagy ha privát letöltési " "módot használ a webhely.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "CSS fájlok optimalizálása" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Csak éles webhelyen javasolt a bekapcsolása. Sminkek kialakítása " "közben nehezítheti a munkát az idejétmúlt CSS másolatok " "megtartása miatt." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Csak éles webhelyen javasolt a bekapcsolása. Modulok fejlesztése " "közben nehezítheti a munkát az idejétmúlt JavaScript másolatok " "megtartása miatt." msgid "Clear cached data" msgstr "Gyorstár törlése" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "A gyorsítótár javítja a teljesítményt, de problémát okozhat, " "ha egy új modul, smink vagy fordítás telepítése kapcsán " "felmerült hibákat próbáljuk felderíteni, és idejétmúlt " "információk vannak a gyorsítótárban. Ezzel a gombbal minden " "gyorsítótár adat törölhető. Figyelmeztetés: nagy forgalmú " "webhelyeken a gyorsítótár adatok újraépítése " "teljesítményromlást eredményez." msgid "Caches cleared." msgstr "A gyorsítótárak törlése megtörtént." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "A rendszer által kezelt fájlok tárolási helyének könyvtára a " "szerver fájlrendszerében. A megadott könyvtárnak létezni kell és " "írhatónak kell lennie a Drupal számára. Nyilvános letöltési " "mód esetén a Drupal telepítési könyvtárához képest relatív " "útvonalat kell megadni, azaz elérhetőnek kell lennie a " "könyvtárnak a weben keresztül. Privát letöltési mód esetén " "éppen ellenkezőleg a megadott könyvtárnak nem szabad elérhetőnek " "lennie a weben. Az itt megadott érték megváltoztatása az összes " "fájl letöltési webcímet módosítja, így a webhely használata " "közben problémákat okozhat. Ezért csak akkor szabad " "megváltoztatni, ha előzőleg meggyőződtünk a módosítás " "várható következményeiről." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "A fájlrendszer azon könyvtára, ahol a feltöltött fájlok " "előnézetek idején tárolódnak majd." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Nyilvános - a fájlok közvetlenül elérhetőek a weben" msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privát - a fájlok a Drupal rendszeren keresztül érhetőek el" msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "A Nyilvános letöltési mód választása javasolt, hacsak " "nem kell jogosultságokat rendelni a fájlok letöltéséhez. A " "letöltési mód megváltoztatása az összes fájl webcímet " "módosítja, így egy meglévő webhelyen váratlan problémákhoz " "vezethet." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma." msgid "Feed content" msgstr "Hírcsatorna tartalom" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Cím és bevezető" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által " "létrehozott hírcsatornákban." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Beállítható időzónák" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Ha engedélyezett, a felhasználók a saját beállított " "időzónájuk szerint látják majd a dátumokat." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "A hét első napja naptár nézetben." msgid "Formatting" msgstr "Formázás" msgid "Short date format" msgstr "Rövid dátumforma" msgid "The short format of date display." msgstr "A dátumok megjelenítésének rövid formája." msgid "Custom short date format" msgstr "Egyéni rövid dátumforma" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Egyedileg megadott rövid dátumforma. A PHP " "kézikönyv leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális " "beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: %date." msgid "Medium date format" msgstr "Közepes dátumforma" msgid "The medium sized date display." msgstr "A dátumok megjelenítésének közepes hosszúságú formája." msgid "Custom medium date format" msgstr "Egyéni közepes dátumforma" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Egyedileg megadott közepes dátumforma. A PHP " "kézikönyv leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális " "beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: %date." msgid "Long date format" msgstr "Hosszú dátumforma" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "A részletes dátum megjelenítés hosszú formátuma." msgid "Custom long date format" msgstr "Egyéni hosszú dátumforma" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Egyedileg megadott hosszú dátumforma. A PHP " "kézikönyv leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális " "beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "A rövid webcímek bekapcsolása előtt egy kis ellenőrzést kell " "futtatni annak érdekében, hogy a kiszolgáló megfelelő " "beállítását a rendszer ellenőrizze. Ha a „Rövid webcím " "ellenőrzés futtatása” linkre kattintva újra ez az oldal jelenik " "meg, a fenti lehetőségek átállíthatóak lesznek. Ha azonban egy " "„Az oldal nem található” üzenet jelenik meg, a kiszolgáló " "beállítását módosítani kell. A rövid " "webcímek dokumentációja (angol) további segítséget ad a " "beállításhoz." msgid "Run the clean url test." msgstr "Rövid webcím ellenőrzés futtatása." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak." msgid "Cron run failed." msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült." msgid "Command counters" msgstr "Parancs számlálók" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "A SELECT
parancsok száma."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Az INSERT
parancsok száma."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Az UPDATE
parancsok száma."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "A DELETE
parancsok száma."
msgid "The number of table locks."
msgstr "A tábla zárolások száma."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "A tábla zárolás feloldások száma"
msgid "Query performance"
msgstr "Lekérdezések teljesítmény"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Az indexet nem használó adatbázis join-ok száma. Nullának kellene "
"lennie."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"A kulcsok használatát minden sor után ellenőrző, kulcsokat nem "
"használó adatbázis join-ok száma. Nullának kellene lennie."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Az indexet nem használó sorrendezések száma. Nullának kellene "
"lennie."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Az azonnal végrehajtható tábla zárolások száma."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "A csak várakozással végrehajtható tábla zárolások száma."
msgid "Query cache information"
msgstr "Lekérdezés gyorsítótár információ"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"A MySQL-lekérdezésgyorsítótár javíthat a webhely "
"teljesítményén a lekérdezések eredményének tárolásával. "
"Ilyenkor egy későbbi megegyező SQL-lekérdezés futtatásakor a "
"MySQL a gyorsítótárból tudja elővenni az eredményt a "
"lekérdezés feldolgozása és végrehajtása helyett."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "A lekérdezés gyorsítótárban lévő lekérdezések száma."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Mennyiszer talált korábbi eredményt a gyorsítótárban a MySQL."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Mennyiszer adott hozzá eredményt a gyorsítótárhoz a MySQL."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Mennyiszer kellett a MySQL-nek a gyorsítótárból törölnie "
"elemeket a korlátos memóriára való tekintettel. Ideális esetben "
"nullának kell lennie."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "@module telepítéséhez engedélyezni kell @dependencies modult."
msgstr[1] "@module telepítéséhez engedélyezni kell @dependencies modulokat."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"A rendszer modul a Drupal webhely alapja, alapvető, de "
"kiterjeszthető funkciókat biztosítva más modulok és sminkek "
"számára. Néhány alapvető fontosságú Drupal elem a rendszer "
"modulban található, mint például a gyorsítótárazás, modulok "
"és sminkek bekapcsolása és kikapcsolása, az adminisztrációs "
"oldal összeállítása és megjelenítése valamint alapvető webhely "
"beállítások módosítása. Jónéhány alapvető karbantartási "
"szolgáltatás szintén a rendszer modul része."
msgid "The system module provides:"
msgstr "A rendszer modul szolgáltatásai:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"modulok bekapcsolása és kikapcsolása. A "
"Drupal jónéhány beépített modullal csomagolva érkezik. Minden "
"modul jól meghatározott funkciókat lát el, és bekapcsolható a "
"webhely igényeinek megfelelően. A Drupal közösség által "
"fejlesztett további kiegészítők is letölthetőek és "
"telepíthetőek a Drupal.org modulok "
"oldaláról indulva."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"sminkek be- és kikapcsolása, melyek a "
"webhely megjelenését befolyásolják. A Drupal néhány beépített "
"sminkkel csomagolva érkezik, de számos további smink letölthető "
"és telepíthető a Drupal.org sminkek "
"oldaláról indulva."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"gyorsítótárazási rendszer, mely "
"lehetővé teszi a korábban előállított weboldalak és weboldal "
"elemek újrahasznosítását. A Drupal a be nem jelentkezett "
"látogatók által kért weboldalakat tömörítve tárolhatja. A "
"webhely beállításától és a forgalomtól függően a "
"gyorsítótárazási rendszer jelentősen növelheti a webhely "
"sebességét."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"rendszeres karbantartási feladatok, melyek egy helyesen beállított "
"időzítő segítségével futnak automatikusan. "
"Számos modul, többek között a hírolvasó, a ping modul, a kereső "
"erre építve futtatja rendszeres teendőit. További tudnivaló az időzített feladatok angol kézikönyv lapján "
"található."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"alapvető webhely beállítási lehetőségek, beleértve a dátum és idő beállításokat, fájlrendszer beállításokat, rövid webcím támogatást, webhely név és más adatok beállítását "
"és a webhely karbantartásió "
"módjának lehetőségét, mely segítségével a webhely "
"működése a látogatók számára ideiglenesen kikapcsolható."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv rendszer modulról szóló oldalán található."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Üdvözlet az adminisztrációs oldalon. A webhely működése itt "
"befolyásolható."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a felhasználók számára elérhető és az "
"alapértelmezett sminkeket. Az összes sminkre érvényes "
"lehetőségekhez a fenti „beállítások” fülre kell kattintani. "
"Az általános beállításokat egyes sminkekre nézve a mellettük "
"található „beállítások” hivatkozásnál lehet "
"felülbírálni. Különböző sminkek eltérő régiókkal "
"rendelkezhetnek a blokkok megjelenítéséhez. A webhely egységes "
"felülete egy kizárólagos smink alkalmazásával biztosítható."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"A webhely megjelenésének megváltoztatásában számos közösség által közzétett smink érhető el."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"„%template” smink beállításai, melyek csak ennek a sminknek a "
"használatakor érvényesek. A „visszaállítás az "
"alapértelmezettre” gombra kattintva állhatunk vissza az általános beállítások oldalon beállított "
"értékekre."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Az itt beállított értékek az egész webhelyre, minden smink "
"esetén érvényesek mindaddig, amíg az adott smink "
"beállításánál ez felül nem lesz bírálva."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"A modulok olyan Drupal kiegészítők, amik az alaprendszer "
"funkcionalitását bővítik ki. Egy modul bekapcsolható az "
"Engedélyezett jelölőnégyzet megjelölésével majd a "
"Beállítások elmentése gombra kattintással. Egy új modul "
"beállításakor új jogosultságok is "
"elérhetővé válhatnak. A webszerver terhelésének csökkentése "
"érdekében a visszafogó modul bekapcsolása után a "
"Visszafogó jelölőnégyzet bekapcsolásával bizonyos "
"modulok kikapcsolásra jelölhetőek nagyobb forgalom esetén."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"A visszafogó funkció a visszafogás "
"beállítás oldalon szabályozható a visszafogó modul "
"bekapcsolása után."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Az update.php fájlt minden modul "
"frissítés után futtatni kell."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Minden egy-egy modulhoz tartozó adminisztrációs oldalt listáz a modulonkénti adminisztrációs oldal."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"A webhely képességeinek növelése számos a közösség által közzétett modullal "
"lehetséges."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó "
"adatot. Egy modul eltávolításához először le kell tiltani azt. "
"Nem minden modul támogatja az eltávolíthatóságot."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"A választható Drupal működteti blokk a Drupal webhelyére "
"mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése "
"nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető "
"a webhelyen."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a tárhely "
"szolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezt az "
"információt a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Másik smink választása esetén a webhely megjelenése módosulni "
"fog."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"A helyi időzóna beállítása. A dátum- és időértékek az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "Badge color"
msgstr "Jelvény színe"
msgid "Badge size"
msgstr "Jelvény mérete"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet. A következő "
"változók használhatóak: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Nem minden változó tartalmaz "
"majd értéket minden környezetben."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"A webhelyet a Drupal – egy nyílt tartalomkezelő rendszer – "
"működteti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"„%path” ideiglenes fájl nem törölhető a szemét takarítás "
"közben"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Ebben a környezetben nem használható a következő vezérjel: "
"%author"
msgid "access site reports"
msgstr "webhely jelentések hozzáférése"
msgid "select different theme"
msgstr "más smink választása"
msgid "administer files"
msgstr "fájlok adminisztrációja"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tömör mód"
msgid "By task"
msgstr "Feladatonként"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Az adminisztrációs oldalak megjelenésének beállítása."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "A használt illetve a felhasználók által választható sminkek."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Az alapértelmezett smink beállítása."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Kiegészítő modulok ki- illetve bekapcsolása."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alapvető webhely adatok (webhely neve, e-mail címe, missziója, az "
"alapértelmezett honlap stb) beállítása."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"A Drupal 403/404-es illetve PHP hibák kezelésével kapcsolatos "
"beállításai."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Naplózás és figyelmeztetések"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"A naplózó és figyelmeztetéseket kezelő modulok beállításai. "
"Számos modul kezelheti a Drupal rendszer eseményeit, különböző "
"célpontok felé irányítva az információkat: rendszernaplóba, "
"adatbázisba, emailben stb."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A fájlok tárolására használt hely, illetve a kezelés módjának "
"beállítása."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"A hírcsatornákban közzétett elemek számának és formájának "
"beállítása."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"A dátum és idő megjelenítésével kapcsolatos beállítások, "
"valamint a rendszer alapértelmezett időzónája."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dátum és idő ellenőrzés"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Karbantartási mód engedélyezése vagy kikapcsolása."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Rövid webcímek bekapcsolása vagy kikapcsolása."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"A webhely állapotjelentésének és az azonosított problémák "
"megtekintése."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "Kötegek (több HTTP kérésben futó feladatok) adatait tárolja."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version "
"szükséges."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"A register_globals beállítás be van kapcsolva, de a Drupal "
"ennek kikapcsolását igényli. A webhely nem futattható "
"biztonságosan ha a register_globals be van kapcsolva. A PHP "
"kézikönyv leírja, hogy miként kell "
"megváltoztatni a beállításokat."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Bekapcsolva ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória "
"korlátozással is képes lehet futni, viszont %memory_minimum_limit "
"korlát használata javasolt azonban, különösen ha közösségi, "
"vagy saját fejlesztésű modulok is vannak a rendszerben."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a webkiszolgáló "
"újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy "
"hoszting szolgáltató is segítséget adhat."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"További tudnivaló a Drupal "
"rendszerkövetelményeit leíró oldalon található."
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv időzített feladatok beállítása "
"oldalán."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Az időzítő nem futott. További információ található az állapotjelentés oldalon."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Az időzítő nem futott le."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Az időzítő böngészőből is futtatható."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a fájl rendszer beállítások "
"oldalán, vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultságproblémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"tudnivaló az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) online kézikönyvben található."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Írható (nyilvános letöltési mód)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Írható (privát letöltési mód)"
msgid "Database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az adatbázis-frissítést azonnal le kell futtatni."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Az update.php szkript elérhető mindenki számára, jogosultsági "
"ellenőrzés nélkül. Ez komoly biztonsági kockázatot jelent. FALSE "
"értékűre kell változtatni az $update_free_access beállítást a "
"settings.php állományban."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. "
"Erősen javasolt a frissítési figyelmeztetéseket "
"biztosító Update status modul bekapcsolása a modulok adminisztrációs oldalán. Bővebb "
"információ a modul kézikönyv lapján "
"található."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "A szótár neve. Például „Cikkek”."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Kifejezés kiválasztásakor megjelenő útmutató, például "
"„Vesszővel elválasztott szavak listája.”"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Azoknak a tartalomtípusoknak a listája, amelyek ezt a szótárt "
"használják."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"A vesszővel elválasztott kifejezések a tartalom beküldésekor "
"jönnek létre."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Engedélyezi a tartalmak számára, hogy több ebbe a szótárba "
"tartozó kifejezéshez kapcsolódjanak (szabad címkézés esetén "
"mindig engedélyezett)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"A tartalmaknak legalább egy ebbe a szótárba tartozó kifejezéshez "
"kapcsolódniuk kell."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A szótárak a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Kifejezés hozzáadása a szótárhoz: %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Leírás hozzáadása a kifejezéshez. Megjelenik a "
"taxonomy/term
útvonalat tartalmazó oldalakon és az "
"RSS-csatornákban."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "A kifejezés szinonimái; minden sor egy szinonimát tartalmaz."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "A súlyozás számérték kell legyen."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "A kifejezésnek több szülője is lehessen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Ha egy kifejezéshez több szülőkifejezés (többszörös "
"öröklődés) rendelhető az azt eredményezi, hogy a szótár "
"(%vocabulary) minden egyes kifejezéséhez több szülő lesz keresve, "
"ami egyrészt lassabb, másrészt a „fogd és vidd” műveletek "
"minden esetben le lesznek tiltva még akkor is, ha elvileg lehetőség "
"lenne rá. Ez azt jelenti, hogy a többszörös öröklődés "
"engedélyezése esetén a kifejezéseket csak a kifejezés "
"szerkesztése űrlapon keresztül lehet megadni."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"A „fogd és vidd” felület bármikor engedélyezhető a szótár "
"kifejezéseinek többszörös öröklődés tulajdonságának "
"egyszeres öröklődésre való csökkentésével."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Többszörös öröklődés engedélyezése"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Anonim látogatókon alapuló automatikus visszafogás"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet olvasó anonim "
"látogatók száma túllépi a megadott értéket. Üresen hagyható, "
"vagy nullára állítható, ha az anonim látogatókra nem szükséges "
"korlátozást tenni. A „Jelenlévő felhasználók” blokk ad "
"lehetőséget a webhelyen tartózkodó anonim látogatók számának "
"felderítésére."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Azonosított felhasználókon alapuló automatikus visszafogás"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet látogató "
"azonosított felhasználók száma túllépi a megadott értéket. "
"Üresen hagyható, vagy nullára állítható, ha az azonosított "
"felhasználókra nem szükséges korlátozást tenni. A „Jelenlévő "
"felhasználók” blokk ad lehetőséget a webhelyen tartózkodó "
"azonosított felhasználók számának felderítésére."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Visszafogási szint állítás valószínűsége"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"A visszafogás változtatásának valószínűsége azt adja meg, hogy "
"az oldal lekérések körülbelül milyen százalékában fusson le a "
"visszafogás szükségességét ellenőrző algoritmus. Az "
"alapértelmezett 10% esetén nagyjából minden tizedik oldal "
"előállításánál lefut az ellenőrzés (mivel valószínűségről "
"van szó, ez pontosan nem meghatározható). Terhelt oldalak esetén "
"célszerű alacsony értéket megadni."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"„%value” nem érvényes automatikus visszafogási beállítás. "
"Pozitív egész számot kell megadni."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"A visszafogó modul olyan torlódásvédelmi funkcióval ruházza fel "
"a webhelyet, amely automatikusan észreveszi a bejövő forgalom "
"ugrásszerű növekedését. Ha a webhelyre linket helyez el egy "
"másik népszerű weblap, vagy „szolgáltatás "
"ellehetetlenítési” (Denial of Service – DoS) támadás alatt "
"áll, a webkiszolgáló túlterhelődhet. A visszafogó által "
"alkalmazott módszerrel automatikusan optimalizálható a többi modul "
"teljesítménye, a webszervert jelentősebben terhelő funkciók "
"kikapcsolásával. Például, a webhely sminkjében letiltható a "
"képek megjelenítése (az átviteli sebesség növelése érdekében) "
"vagy a modulokban ki lehet kapcsolni néhány összetett megoldást (a "
"processzor-terhelés csökkentésére)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet olvasó anonim "
"látogatók száma vagy a bejelentkezett felhasználók száma "
"túllépi a beállított értéket."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv visszafogóról szóló oldalán található."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"A visszafogó modul olyan torlódásvédelmi funkcióval ruházza fel "
"a webhelyet, amely automatikusan észreveszi a bejövő forgalom "
"ugrásszerű növekedését. Ha a webhelyre linket helyez el egy "
"másik népszerű weblap, vagy "
"„szolgáltatás-ellehetetlenítési” (Denial of Service – "
"DoS) támadás alatt áll, a webkiszolgáló túlterhelődhet. A "
"visszafogó által alkalmazott módszerrel megnövekedett "
"terhelésnél automatikusan kiiktathatóak a nagy erőforrást "
"igénylő funkciók."
msgid "throttle"
msgstr "visszafogó"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Visszafogó: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 felhasználó olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgstr[1] "@count felhasználó olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgstr[1] "@count látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás kikapcsolt."
msgstr[1] "@count látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás kikapcsolt."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"A webhely nagy terhelés esetén mutatott viselkedésének "
"beállítása."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Segítségével beállítható a torlódásvédelmi visszafogó "
"funkció."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"A követő a frissen beküldött vagy módosított tartalmakat "
"jeleníti meg, elősegítve a tartalmi változások követését a "
"látogatók számára. Felhasználóra korlátozott tartalomkövetés "
"is elérhető azok számára, akiknek csak egy-egy felhasználó "
"beküldéseinek áttekintésére van szükségük."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A navigációs menüből elérhető friss tartalom oldal "
"fordított időrendben listázza az új és nemrég frissített "
"tartalmakat. A megjelenő táblázatban a tartalomtípus, a cím, a "
"szerző neve, a beérkezett hozzászólások száma és az utolsó "
"módosítás ideje is szerepel a legutóbbi változás időpontjával "
"együtt. A táblázatban „frissült” jelölést kap és előre "
"ugrik egy korábban felvitt tartalom, ha a szövegét egy arra "
"jogosult felhasználó átszerkeszti, vagy új hozzászólás érkezik "
"hozzá. Egy meghatározott felhasználó által beküldött tartalmak "
"követésére a felhasználói profil oldalon a Követés "
"fül használható."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv követőről szóló oldalán található."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"A tartalomfordítás modul a webhelyen megjelenő tartalmak több "
"nyelvre fordítását teszi lehetővé. A locale "
"modullal együttműködve (amely a nyelvek listáját kezeli és a "
"felület nyelvének lefordítását teszi lehetővé), a "
"tartalomfordítás modul alapvető a több nyelvű tartalmak "
"létrehozásában és kezeléséhez."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"A tartalomfordítás és a lefordítható tartalomtípusok "
"beállítása:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"A tartalom fordítása jogosultságot meg kell adni a "
"kívánt szerepköröknek a jogosultságok "
"beállító oldalán."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Hozzá kell adni és be kell kapcsolni a kívánt nyelveket a nyelvek beállító oldalán."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Meg kell határozni, hogy mely tartalomtípusokat kell nyelvi "
"képességekkel felruházni. Egy tartalomtípus "
"fordítástámogatásának bekapcsolásához a típus szerkesztési "
"oldalán a Több nyelvű támogatás lehetőségek közül az "
"Engedélyezett, fordítástámogatással lehetőséget kell "
"választani. (A Több nyelvű támogatás a Munkafolyamat "
"beállítások alatt található.) Gondoskodni kell a "
"tartalomtípus beállításainak elmentéséről."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Fordítás-képes tartalomtípusok kezelése:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"A tartalom mentésekor vagy szerkesztésekor a Nyelv "
"lenyíló menüből ki kell választani a használt nyelvet."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Új fordítás létrehozására vagy meglévő fordítás "
"szerkesztésére a Fordítás fül ad lehetőséget. A fül "
"csak a tartalmak fordítása jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók számára látható. Új fordítások létrehozásakor "
"a felület a tartalom eredeti nyelvű változatát biztosítva segíti "
"a munkát."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"A fordítások célszerűen az eredeti szöveg tartalmát követik. A "
"fordítási állapot jelölő egyszerű lehetőséget ad, hogy a már "
"nem aktuális fordításokat jelezni lehessen. Egy tartalom "
"szerkesztésekor A fordítások nem aktuálisként jelölése "
"jelölőnégyzet használatával a fordítások frissítésre "
"érettnek jelölhetőek. Az egyes fordítások frissítésekor, a "
"fordítók az Ezt a fordítást frissíteni kell jelölés "
"törlésével jelezhetik, hogy a fordítás frissült és újra "
"aktuális."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A tartalmak adminisztrációs oldala "
"minden tartalom nyelvét is megjeleníti, és nyelv vagy fordítási "
"állapot szerinti szűrést is lehetővé tesz."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"A locale modul által biztosított nyelvválasztó "
"blokk segítségével a felhasználók nyelvet választhatnak. Ha "
"lehetséges, mind a felület nyelve, mind a tartalom nyelve a "
"kiválasztottra vált."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv tartalom fordítás modulról szóló "
"oldalán található."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"A beküldött tartalmak fordításai fordítás csomagokba vannak "
"szervezve. Minden fordítási csomag egy forrás tartalommal "
"rendelkezik és bármennyi fordítással az engedélyezett nyelvek valamelyikére. Minden "
"fordítás aktuális vagy nem attól függően, hogy a forrás "
"tartalom jelentősen frissült-e, mióta a fordítást legutóbb "
"frissítették."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a "
"tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező "
"jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom "
"valamely engedélyezett nyelvhez "
"rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is "
"ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több "
"nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az "
"alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak "
"nem változnak meg a beállítás módosításával."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "A fordítások nem aktuálisként jelölése"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, "
"hogy a fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás "
"frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a "
"fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más "
"tulajdonságát."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet meg van jelölve, akkor a fordítást "
"frissíteni kell, mert a forrás tartalom a legutóbbi fordítás óta "
"frissült. Kikapcsolható, ha a fordítás újra aktuális."
msgid "translate content"
msgstr "tartalom fordítása"
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tartalmak különböző nyelvekre fordítását teszi lehetővé."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek az időzített feladatok minden lefutásához."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Az elérhető frissítési információk lekérdezése sikertelen"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ismeretlen kiadási dátum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Minden elérhető új kiadás és frissítés lekérdezése "
"megkezdődött."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "A kiadások és frissítések információinak letöltése sikertelen."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: még nem volt"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kikapcsolt modulok"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kikapcsolt sminkek"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének "
"gyakorisága."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Email értesítési küszöbérték"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy csak biztonsági frissítések, vagy minden új "
"kiadás megjelenése esetén legyenek az e-mail értesítések "
"kiküldve. Az e-mailben való tájékoztatástól függetlenül az állapotjelentés oldalon mindig "
"megjelenik egy üzenetet, ha frissítés érhető el a Drupal "
"alaprendszerhez, modulhoz vagy sminkhez. Ha pedig az új frissítés "
"biztonsági javítást tartalmaz, akkor valamennyi "
"adminisztrációs oldal tetején figyelmeztetés olvasható."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető "
"frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy "
"projekt része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem "
"feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is "
"tartalmazhat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"A webhely képességeinek növelése illetve megjelenésének "
"változtatása számos a közösség által "
"közzétett modullal illetve sminkkel "
"lehetséges."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések oldalon "
"olvasható a telepített modulok és sminkek új kiadásainak "
"listája."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"A frissítő modul rendszeresen ellenőrzi a webhelyen használt "
"elemek (beleértve a modulok és sminkek) elérhető frissítéseit, "
"és figyelmeztet, ha valamilyen teendő lenne."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések listája "
"mutatja, ha új kiadások elérhetőek. Az ellenőrzés "
"rendszeressége és a figyelmeztetések formája a frissítő modul beállítás oldalán "
"szabályozható."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy ezt az információt a Drupal.org biztosítani "
"tudja, anonim használati információkat kell biztosítani számára. "
"Ha szükséges, a frissítő modul kikapcsolható a modulok oldalán."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv frissítő modulról szóló oldalán "
"található."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulok és sminkek frissítési állapota"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nem érhető el információ a telepített modulok és sminkek "
"esetleges új kiadásairól. A frissítések ellenőrzése érdekében "
"az időzített feladatokat le kell futtatni "
"vagy manuálisan kell ellenőrizni. Az "
"elérhető frissítések keresése sok időt vehet igénybe, ezért "
"türelmesen érdemes kivárni az eredményt."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági "
"frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos "
"működés szavatolása érdekében."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési "
"állapotáról."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer és a kiegészítő modulok illetve sminkek "
"frissítéseinek elérhetőségét és szükségességét figyeli."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "A tartalom megtekintésekor megjeleníti a csatolt fájlokat."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Az Upload modul segítségével fájlok tölthetőek fel a "
"webhelyre. A fájlfeltöltés lehetősége fontos egy olyan "
"közösség számára, ahol a tagok meg szeretnék osztani egymással "
"munkájukat, de egy szerkesztő számára is, aki a szövegekhez "
"csatolt képeket és más fájlokat szeretne adni a rendszerhez."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"A „fájlok feltöltése” joggal rendelkező felhasználók "
"tölthetnek fel csatolmányokat. Beállítható, hogy mely "
"tartalomtípusokhoz lehet csatolmányokat rendelni, és a "
"különböző szerepkörökbe tartozó felhasználók mekkora méretű "
"fájlokat illetve képeket tölthetnek fel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv fájlfeltöltésekről szóló oldalán "
"található."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"A fájlok feltöltése joggal joggal "
"rendelkező felhasználók tölthetnek fel csatolmányokat, a feltöltött fájlok megtekintése joggal "
"rendelkező felhasználók pedig megtekinthetik ezeket. A tartalomtípusok testreszabási oldalán "
"megadható, hogy mely tartalomtípusokhoz lehet csatolmányokat "
"rendelni."
msgid "File uploads"
msgstr "Fájlfeltöltések"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "A tartalmakhoz rendelhető csatolmányok beállítása."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Fájlok feltöltését és tartalmakhoz csatolását teszi lehetővé."
msgid "User registration settings"
msgstr "Regisztrációs beállítások"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"A látogatók regisztrálhatnak új felhasználót, de csak "
"adminisztrátori elfogadással."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Email cím ellenőrzés szükséges új felhasználó "
"regisztrációjakor"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"A belépés előtt szükséges legyen-e a felhasználói e-mail cím "
"ellenőrzése a megadott címre küldött automatikusan előállított "
"jelszóval. Ha nincs bekapcsolva, akkor a regisztrációkor a "
"felhasználó maga választhatja meg jelszavát és azonnal beléphet."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Felhasználói regisztrációs irányelvek"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a felhasználói regisztrációs űrlap "
"felett. Felhasználható irányelvek leírására, adatvédelmi "
"információk biztosítására használható."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"A Drupal e-mailt tud küldeni minden új felhasználói "
"regisztrációról, vagy más, felhasználói fiókot érintő "
"műveletről. Néhány egyszerű sablon segítségével ezek az "
"e-mailek könnyen egyedivé tehetők."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátor általi létrehozáskor)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött "
"levél törzse."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Üdvözlő e-mail, amikor nem szükséges az adminisztrátori "
"jóváhagyás"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan regisztrált felhasználóknak küldött levél törzse, "
"amennyiben nincs szükség adminisztrátor általi elfogadásra."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátori megerősítésre várva)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az új felhasználóknak küldött levél törzse, adminisztrátor "
"általi elfogadás esetén."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Jelszóvisszaállító e-mail"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Az új jelszót igénylő felhasználóknak küldött levél törzse."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hozzáférés-aktiválási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a felhasználói fiók aktiválásakor "
"küldött e-mailek törzse. (Ezek akkor mennek ki, amikor a webhelyen "
"a regisztráció adminisztrátori elfogadáshoz kötött, és az "
"adminisztrátor aktiválja a felhasználót.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Hozzáférés-zárolási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a zárolt felhasználóknak küldött "
"e-mail törzse."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hozzáférés törlési email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható az e-mail törzse, amelyet a "
"felhasználók a hozzáférésük törlése után kapnak."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés törlésekor."
msgid "Signature support"
msgstr "Aláírás támogatás"
msgid "Picture support"
msgstr "Kép támogatás"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"%dir könyvtár egy alkönyvtára, ahol a rendszer a képeket "
"tárolja."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "A kép legnagyobb mérete"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "A képek legnagyobb méretei, képpontban."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "A kép legnagyobb fájlmérete"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "A képek legnagyobb mérete (kB)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name nevű szerepkör már létezik. Másik nevet kell választani."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "A szerepkör át lett nevezve."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "A szerepkör törlése megtörtént."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tetszőleges számú (akár nulla) karakterre illeszkedik."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Pontosan egy karakterre illeszkedik."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A szabály elmentve."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Szabály hozzáadva."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nincs megadott érték. Az érték megadása után lehet újra "
"próbálkozni."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Az ellenőrzendő felhasználói név."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Az ellenőrzendő e-mail cím."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"A hosztnév vagy IP-cím megadásával ellenőrizhető, hogy a cím "
"tiltott vagy engedélyezett."
msgid "Check hostname"
msgstr "Hosztnév ellenőrzése"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "„%name” felhasználói név nem engedélyezett."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "„%name” felhasználói név engedélyezett."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "„%mail” e-mailcím nem engedélyezett."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "„%mail” e-mailcím engedélyezett."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "„%host” hoszt nem engedélyezett."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "„%host” hoszt engedélyezett."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Jelenleg egy hozzáférési szabály sincs beállítva."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Új jelszó küldése"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nem kérhet új jelszót."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Ismeretlen felhasználónév vagy emailcím: %name"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "A további teendők leírása nemsokára e-mailben érkezik."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "„%name” felhasználó biztosan törölhető?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A felhasználó törlésével minden hozzá tartozó tartalom anonim "
"beküldésűként lesz megjelenítve. A művelet nem vonható vissza."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törlése megtörtént."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Meg kell adni egy e-mailcímet."
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "User list length"
msgstr "Felhasználói lista hossza"
msgid "Online users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name egy lefoglalt e-mail cím és ezért nem lehet erről belépni."
msgid "Signature settings"
msgstr "Aláírás beállítása"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Az aláírás beviteli formája olyanra lett állítva, amely nem "
"engedélyezett. Az oldal mentésekor ez meg lesz változtatva egy "
"engedélyezettre."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kép törlése"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "A jelenlegi kép törlése."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site webhely adminisztrátora új felhasználóként felvette"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"!site webhely adminisztrátora egy új felhasználót hoztak létre. "
"!login_uri címen lehet majd belépni a következő névvel és "
"jelszóval:\r\n"
"\r\n"
"felhasználói név: !username\r\n"
"jelszó: !password\r\n"
"\r\n"
"Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt a böngésző "
"címsorába másolva lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után egy átirányítás történik a webhely !edit_uri "
"oldalára, ahol többek közt a jelszót is meg lehet majd "
"változtatni.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!username felhasználói adatok - elfogadásra várva (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot a !site webhelyhez, a "
"kérelem még elfogadásra vár. Jóváhagyás után küldünk egy "
"emailt a bejelentkezési információkkal és jelszóállítási "
"lehetőségekkel.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!username jelszó változás (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Kedves !username!\n"
"\n"
"!site webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó "
"iránti igény lett benyújtva.\n"
"\n"
"!uri_brief webhelyre az alábbi linkre kattintva, vagy az "
"böngészőcímsorába\n"
" másolva lehet belépni:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után "
"érvényessége lejár, és semmi nem történik, ha nem használják "
"fel.\n"
"\n"
"A belépés a webhely !edit_uri oldalára visz, ahol a jelszót is meg "
"lehet majd változtatni.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site csapat"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"!username !site webhelyen való hozzáférésének részletei "
"(elfogadva)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"A hozzáférést aktiváltuk.\r\n"
"Az első alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt "
"böngészőjének címsorába másolva is beléphet:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után a webhely !edit_uri oldala jelenik meg, ahol a "
"jelszót is meg lehet majd változtatni. Később ezzel a jelszóval "
"lehet belépni a !login_uri címen !username felhasználói "
"névvel.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"!username !site webhelyen való hozzáférésének részletei "
"(blokkolva)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"Kedves !username!\n"
"\n"
"!site webhelyen a felhasználó (!username) hozzáférése blokkolva "
"lett."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"!username !site webhelyen való hozzáférésének részletei "
"(törölve)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"!site webhelyhez való hozzáférésének törlése megtörtént."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"
msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kiválasztott felhasználók törlése"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"A felhasználókat kezelő modul teszi lehetővé a webhelyen "
"történő regisztrációt, belépést illetve kilépést. A "
"felhasználók regisztrációja után az általuk készített "
"tartalmak virtuális személyiségükhöz lesznek rendelve, továbbá "
"szerepkörök tagjaiként különböző jogosultságokkal "
"rendelkezhetnek. A modul támogatja a szerepkörök kezelését, "
"amelyek keretein belül az adminisztrátorok pontosan "
"körülhatárolhatják, hogy adott szerepkörök tagjai mire "
"jogosultak. Minden felhasználó tagja legalább egy szerepkörnek. "
"Kezdetben két szerepkör van a rendszerben, az anonymous "
"minden be nem jelentkezett látogató esetén értelmezett, az "
"authenticated pedig a regisztrált és bejelentkezett "
"felhasználók alapértelmezés szerinti szerepköre."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"A felhasználók saját nevüket vagy becenevüket használhatják, "
"és különböző személyes beállításokat eszközölhetnek a "
"saját adataikat módosítva. A regisztrált felhasználók vagy a "
"helyi, vagy az egyik OpenID-jüket, ami egy biztonságos módszer "
"arra, hogy az OpenID-t támogató webhelyekhez egyetlen felhasználói "
"névvel és jelszóval lehessen belépni. Bizonyos beállítások "
"mellett lehetőség van arra is, hogy a felhasználók egy másik "
"Drupal-alapú webhely felhasználói nevével és jelszavával "
"lépjenek be. Egyes kiegészítő modulok egyéb azonosítási "
"lehetőséget is nyújtanak."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A webhely látogatóihoz hozzá van rendelve egy egyedi azonosító, "
"amely a látogató böngészőjében süti (cookie) formájában van "
"tárolva. A süti nem tartalmaz személyes információt, arra "
"szolgál, hogy a látogatókat a webhely egyenként tudja kezelni, "
"ezért ajánlott a sütik engedélyezése a böngészőben."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"További tudnivaló az online kézikönyv felhasználókezelésről szóló oldalán "
"található."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"A Drupal lehetővé teszi a látogatóknak, hogy felhasználóként "
"regisztráljanak az oldalon, belépjenek, kilépjenek, "
"karbantarthassák a profiljukat stb. Egy látogató sem küldhet be "
"tartalmat a saját nevével, amíg nincs saját azonosítója."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ezen a weboldalon az adminisztrátorok új felhasználókat hozhatnak "
"létre. Egy e-mail cím és felhasználónév csak egy "
"felhasználóhoz tartozhat."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a felhasználói név és e-mail cím hozzáférési "
"szabályok állíthatóak be új és már regisztrált "
"felhasználók számára. Ha egy név vagy e-mail cím bármely tiltó "
"szabályra illeszkedik, de egyetlen engedélyező szabálynak sem "
"felel meg, akkor az új azonosító nem hozható létre, vagy a már "
"létező felhasználóval nem lehet belépni. Az új szabályok a "
"belépett felhasználókra csak kijelentkezésük után vonatkoznak. A "
"hosztokra vonatkozó szabályok ellenőrzése minden oldal "
"letöltéskor megtörténik, nem csak a regisztráció során."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"A jogosultságok segítségével határozható meg, hogy melyik "
"felhasználó mit tehet a webhelyen. Minden szerepkör (amelyeket a "
"szerepkörök oldalon lehet létrehozni) egyedi "
"jogosultságokkal rendelkezik. Például az „adminisztrátorok” "
"szerepkörbe tartozó felhasználóknak meg lehet adni a „tartalmak "
"adminisztrációja” jogot, de ugyanezt a jogosultságot az átlagos "
"„azonosított felhasználó” felhasználó nem kapja meg. A "
"jogosultságok lehetővé teszik, hogy kiemelt felhasználók "
"(például előfizetők) több szolgáltatást érhessenek el. "
"Segítségükkel ráadásul megoszthatjuk forgalmas webhelyünk "
"üzemeltetésének terheit annak megbízható felhasználóival."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "A felhasználói szerepkörök lehetőséget adnak a biztonsági " "beállítások finomhangolására. A szerepkörök lehetővé teszik " "egyazon jogosultsági körrel rendelkező " "felhasználók együttes kezelését. Szerepkör lehet például: be " "nem jelentkezett látogatók, azonosított felhasználók, " "moderátorok, adminisztrátorok stb. Ezen az oldalon a szerepkörök " "neveit lehet meghatározni, a „szerepkör " "szerkesztése” oldalon lehet átnevezni és törölni egy " "szerepkört.
Alapértelmezés szerint két szerepkör létezik a " "Drupalban, melyek nem törölhetők:
\r\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "A felhasználói fiókhoz tartozó jelszó: " "%pass. A lejebb található űrlapon a jelszó " "megváltoztatható.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Új külső felhasználó: „%user” %module modulon keresztül." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email." msgid "administer permissions" msgstr "jogosultságok szerkesztése" msgid "administer users" msgstr "felhasználók adminisztrációja" msgid "access user profiles" msgstr "felhasználói profilok hozzáférése" msgid "change own username" msgstr "saját felhasználónév megváltoztatása" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Felhasználói beállítások (például új felhasználó " "létrehozásának módja, e-mail szövegek, felhasználói képek " "beállításai)." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint." msgid "Edit role" msgstr "Szerepkör szerkesztése" msgid "Access rules" msgstr "Elérési szabályok" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Felhasználói nevek, email címek és IP-címek tiltási " "szabályainak beállítása." msgid "Check rules" msgstr "Szabályok ellenőrzése" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi " "lehetővé." msgid "By !author at @date" msgstr "!author, @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Egyszerű táblázatokon alapuló világos színeket használó smink." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Doboz formákat használó táblázatos smink szürke színekkel." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Navigáció átugrása" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Táblázatokat használó, több oszlopos smink kék és narancs " "tónusokkal." msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name blogjai" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "A gyorsítótár teljes törléséhez a Teljesítmény oldalon kell a beküldés " "gombra kattintani." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "Saját OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Ez az OpenID a regisztráció után lesz a profilhoz kapcsolva." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap kitöltésével. " "Már létező regisztráció esetén be kell " "jelentkezni, és a „Saját adatok” oldalon kell hozzáadni ezt " "az OpenID azonosítót." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Az alábbi listán szereplő okok miatt az OpenID szolgáltatótól " "kapott információk alapján nem sikerült a felhasználói profilt " "létrehozni. Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap " "kitöltésével. Már létező regisztráció esetén be kell jelentkezni, és a „Saját adatok” " "oldalon kell hozzáadni ezt az OpenID azonosítót." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett." msgid "Published comment %subject." msgstr "Közzétett hozzászólás: %subject." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "A <, >, \" és ' karakterek nem megengedettek a nyelvkód " "mezőben." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "A <, >, \" és ' karakterek nem megengedettek a nyelv angol " "nevét tartalmazó mezőben." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "A <, >, \" és ' karakterek nem megengedettek a nyelv nevét " "tartalmazó mezőben." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "@endpoint helyről az egyszeri belépés helytelen formázás miatt " "vissza lett utasítva. (@nonce)" msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "@endpoint helyről érkezett egyszeri belépés túlmutat az " "időhatáron (időkülönbség: @intervals) Ellenőrizni kell az " "órák eltérését." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "@ip címről az egyszeri belépés megismétlésének kísérlete " "vissza lett utasítva. (@nonce)" msgid "Syslog identity" msgstr "Rendszernapló-azonosító" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Egy karakterlánc, amely minden rendszernaplóba kerülő bejegyzés " "elejéhez hozzá lesz illesztve. Ha több webhely is ugyanazt a " "rendszernaplót használja, akkor ennek az oldalankénti egyedi " "azonosítónak a segítségével lehet könnyen szétválasztani a " "bejegyzéseket. További információk a rendszernaplóról: Rendszernapló súgó." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name mezőben létező hexadecimális színértéknek kell lennie." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Vezérli a webhely navigációs menüjét, az elsődleges és " "másodlagos hivatkozásokat, valamint ennek segítségével " "átnevezhetőek és átszervezhetőek a menüelemek." msgid "" "The @body_label of your @type is too short. You need at least %words " "words." msgstr "" "@type tartalomtípushoz tartozó @body_label túl rövid. Legalább " "%words szóra van szükség." msgid "" "The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to " "'@alias', because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "„@alias” útvonalálnév nem lett frissítve „@path” " "útvonalhoz („@lang” nyelven), mert ez az útvonalálnév már " "használatban van („@expath” által)." msgid "" "The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not " "created, because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "„@alias” útvonalálnevet nem lehetett létrehozni „@path” " "útvonalhoz („@lang” nyelven), mert ez az útvonalálnév már " "használatban van („@expath” által)." msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all " "variables will be available in all contexts." msgstr "" "Az elküldendő üzenet szövege. A következő változók " "használhatóak: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Nem minden " "változó tartalmaz majd értéket minden környezetben." msgid "Temporary files directory" msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára" msgid "Not fully protected" msgstr "Nem teljesen védett" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Az ellenőrizetlen kódok végrehajthatóságának " "megakadályozására egy.htaccess
fájl %directory "
"könyvtárhoz adása javasolt, melyről további tudnivaló itt "
"található: @url."