# Latvian translation of Drupal core (6.33)
# Copyright (c) 2024 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.33)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrēt HTML tagus"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rādīt visās lapās izņemot uzskaitītās."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rādīt tikai šajās lapās."
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Administer"
msgstr "Administrēt"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pieprasīt jaunu paroli e-pastā"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole."
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "closed"
msgstr "slēgts"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "atspējots"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "deny"
msgstr "neatļaut"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "Log"
msgstr "Žurnāls"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paskaidrojums vai ievietošanas vadlīnijas"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "not verified"
msgstr "nav pārbaudīts"
msgid "Last updated"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts"
msgid "new"
msgstr "jauns"
msgid "error"
msgstr "kļūda"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka nosaukums tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Zilā Lagūna (noklusētā tēma)"
msgid "Ash"
msgstr "Pelni"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamarīna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Beļģu šokolāde"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blūmarīna"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrusa Eksplozija"
msgid "Cold Day"
msgstr "Auksta Diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zaļš Stars"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vidusjūra"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkūrijs"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Naksnīgs"
msgid "Olivia"
msgstr "Olīva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rozā Plastmasa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Spīdīgs Tomāts"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "updated"
msgstr "labots"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pieejamie mainīgie ir:"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildu opcijas"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidiena piezīmes"
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
msgid "Weekly"
msgstr "Reizi nedēļā"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nav pieejams neviens žurnāla pieraksts."
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "- None -"
msgstr "- Neviens -"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas opcijas ir saglabātas."
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Šajā sadaļā šobrīd nav neviena ieraksta."
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Related terms"
msgstr "Saistītie termini"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonīmi"
msgid "Multiple select"
msgstr "Multi-izvēle"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "root"
msgstr "sakne"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Parents"
msgstr "Vecāki"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Lapas dotajā līmenī vispirms tiek kārtotas pēc svara un tad pēc "
"nosaukuma."
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pievienot konteineru"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit container"
msgstr "labot konteineri"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "up"
msgstr "augšup"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Doties uz vecāklapu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārīgie iestatījumi"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Izklāsts"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lietotājam %name atvērta sesija."
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "username"
msgstr "lietotājvārds"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigurācijas opcijām ir atiestatītas to noklusējuma vērtības."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Clear index"
msgstr "Notīrīt indeksu"
msgid "edit forum"
msgstr "labot forumu"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nosaukums"
msgid "forum"
msgstr "forums"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst forumu %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forums %term un visi apakšforumi un ievietotās ziņas izdzēsti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forums: dzēsts %term un visi tā iekļautie forumi un saistītās "
"ziņas."
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kodols - pēc izvēles"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lietotājvārds %name neeksistē."
msgid "mail"
msgstr "pasts"
msgid "Add item"
msgstr "Pievienot elementu"
msgid "actions"
msgstr "darbības"
msgid "aggregator"
msgstr "apkopotājs"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid "Update interval"
msgstr "Atjaunināšanas intervāls"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pilnībā aizpildīts plūsmas URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Pievienot forumu"
msgid "path"
msgstr "ceļš"
msgid "Add term"
msgstr "Pievienot terminu"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ekrānskats tēmai %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nav ekrānskata"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Piekļuves žurnāla iestatījumi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Atļaut piekļuves žurnālu"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Aizvākt piekļuves žurnālus, kas vecāki par"
msgid "Preview comment"
msgstr "Priekšskatīt komentāru"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Jums nav pieejas tiesību šai lapai."
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Iestatījumi lomai @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Atļautie failu paplašinājumi"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Paplašinājumi, kurus lietotāji ar šo lomu var augšupielādēt. "
"Atdaliet paplašinājumus ar tukšumu un nepievienojiet punktu."
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "type"
msgstr "veids"
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes veids"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "file"
msgstr "fails"
msgid "status"
msgstr "statuss"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sūtīt epastu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņas tēma."
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām dzēst %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Saglabāt kategorijas"
msgid "Content management"
msgstr "Satura pārvaldība"
msgid "Menu item"
msgstr "Izvēlnes elements"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ceļš uz kuru šis izvēlnes elements norāda. Tas var būt Drupal "
"iekšējais ceļš, piemēram %add-node vai ārējs URL, piemēram "
"%drupal. Ievadiet %front lai norādītu uz sākuma lapu."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ja izvēlēts un šim izvēlnes elementam ir apakšizvēlnes, izvēlne "
"vienmēr tiks rādīta izvērstā veidā."
msgid "Parent item"
msgstr "Vecāka elements"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Neobligāts. Izvēlņu sistēmā smagāki elementi grims, savukārt "
"vieglāki nonāks tuvāk augšai."
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
msgid "Add child page"
msgstr "Pievienot pakārtoto lapu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versija drukāšanai"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Izņemt no izklāsta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepazīstams eksportēšanas formāts"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Post"
msgstr "Ieraksts"
msgid "Last post"
msgstr "Jaunākais ieraksts"
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja liegta"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Add block"
msgstr "Pievienot bloku"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stundas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Footer message"
msgstr "Kājenes ziņojums"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Meklēšanas nostūris"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publiska reģistrācija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tikai vietnes administratori var veidot jaunus lietotāja kontus."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Available updates"
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
msgid "Manual update check"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājums manuāli"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Check manually"
msgstr "Pārbaudīt manuāli"
msgid "Up to date"
msgstr "Jaunākais iespējamais"
msgid "Update available"
msgstr "Pieejams atjauninājums"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal kodola atjauninājuma statuss"
msgid "Out of date"
msgstr "Novecojis"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Izvēlnes vienums var tikt pielāgots un konfigurēts uzreiz, tiklīdz "
"izvēlnes modulis ir ieslēgts."
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Uzstādiet Jā, ja vēlaties, lai šo kategoriju izvēlas "
"pēc noklusējuma."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jums jāievada kategorija."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Jums jānorāda viens vai vairāki adresāti."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category izlabota."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Vai Jūs tiešām gribat dzēst kategoriju %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stundas limits"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat sūtīt vairāk par %number ziņām stundā. Lūdzu, "
"mēģiniet vēlāk."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsu vārds"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Sūtīt e-pastu"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Jānorāda derīga kategorija."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jānorāda derīga e-pasta adrese."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Throttle"
msgstr "Drosele"
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
msgid "Title field label"
msgstr "Nosaukuma lauka etiķete"
msgid "Body field label"
msgstr "Satura lauka etiķete"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz sākumlapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Piesprausts sarakstu augšgalā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla pieraksts"
msgid "Poll duration"
msgstr "Aptaujas ilgums"
msgid "Explanation"
msgstr "Paskaidrojums"
msgid "Selection options"
msgstr "Izvēles iespējas"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "Role name"
msgstr "Lomas nosaukums"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tēmu konfigurēšana"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika josla"
msgid "Severity"
msgstr "Smagums"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Vote"
msgstr "Balsot"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Search settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "blocked"
msgstr "bloķēts"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML plūsma"
msgid "configure"
msgstr "konfigurēt"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Ziņu vienumu skaits blokā"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Skatīt šīs plūsmas jaunākās ziņas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Skatīt šīs kategorijas jaunākās ziņas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Plūsmas pārskats"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "Next update"
msgstr "Nākamais papildinājums"
msgid "%time left"
msgstr "Atlicis %time"
msgid "remove items"
msgstr "dzēst vienumus"
msgid "update items"
msgstr "atjaununāt vienumus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriju pārskats"
msgid "Categorize"
msgstr "Piešķirt kategoriju"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Jums nav atļauts piešķirt kategoriju šim plūsmas ierakstam."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijas saglabātas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Labots:"
msgid "blog it"
msgstr "ierakstīt blogā"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentēt par šo ziņu savā personīgajā blogā."
msgid "%age old"
msgstr "vecs: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "pirms %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Autors"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Vienumus, kuras rādīt avotu un kategoriju lapās"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Plūsma %url jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Plūsma %feed atjaunināta."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Plūsma %feed dzēsta."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Plūsma %feed tika dzēsta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Plūsma %feed pievienota."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Plūsma %feed tika pievienota."
msgid "Delete all"
msgstr "Dzēst visus"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Jaunumi dzēsti no vietnes %sit."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrēt jaunumu plūsmas"
msgid "access news feeds"
msgstr "piekļūt jaunumu plūsmām"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Izlasiet visu rakstu, lai redzētu pielikumus."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 pielikums"
msgstr[1] "@count pielikumi"
msgstr[2] "nav pielikumu"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
msgid "Last reply"
msgstr "Pēdējā atbilde"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "No posts available."
msgstr "Nav pieejamu ziņu."
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pievienot lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Noņemt lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Ce"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forums"
msgid "!time ago"
msgstr "pirms !time"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tēmai īpaši iestatījumi"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir tikai tēmai %theme theme un visiem stiliem, kas "
"uz to bāzēti."
msgid "access content"
msgstr "piekļūt saturam"
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
msgid "Deny"
msgstr "Neatļaut"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Log in"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Labots URL plūsmai %title uz %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogs"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Pārlekt uz šīs ziņas pirmo komentāru."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pārlekt uz šīs ziņas pirmo jauno komentāru."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot jaunu komentāru"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pievienot jaunu komentāru lapai."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Dalieties ar Jūsu domām un viedokli attiecībā uz šo ziņu."
msgid "No terms available."
msgstr "Nav pieejams neviens termins."
msgid "reset"
msgstr "atlikt atpakaļ"
msgid "String"
msgstr "Virkne"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimālais ķešatmiņas dzīves ilgums"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count balss"
msgstr[1] "@count balsis"
msgstr[2] "@count balsis"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vietnes uzturēšana"
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"
msgid "Off-line"
msgstr "Izslēgts"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Kad uzstādīts kā \"Ieslēgts\", visi apmeklētāji varēs "
"pārlūkot vietni kā parasts. Kad uzstādīts \"Izslēgts\", tikai "
"lietotāji ar \"administrēt vietnes konfigurāciju\" atļauju spēs "
"piekļūt vietnei, lai veiktu uzturēšanas operācijas; visi citi "
"lietotāji redzēs vietnes nesaistes (off-line) paziņojumu, kas "
"konfigurējams zemāk. Autorizēti lietotāji varēs pieslēgties "
"\"Izslēgts\" režīmā, ejot lietotāja "
"pieslēgšanās lapu tieši."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Vietnes izslēgšanas paziņojums."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vietne '@site' pašlaik tiek apkopta. Drīz būsim atpakaļ. Paldies "
"par pacietību."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Ziņojums, ko rādīt viesiem, kad vietne ir izslēgtā režīmā."
msgid "Default front page"
msgstr "Noklusējuma sākumlapa"
msgid "Top pages"
msgstr "Biežāk apmeklētās lapas"
msgid "Create content"
msgstr "Veidot saturu"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Recent hits"
msgstr "Jaunākie trāpījumi"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentārs vairs neeksistē."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentārs un visas tā atbildes ir izdzēstas."
msgid "Do not display"
msgstr "Nerādīt"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rādīt, ja sekojošs PHP kods atgriež vērtibu TRUE
"
"(PHP-režīms, tikai ekspertiem)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pirmsformatēts"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "Votes"
msgstr "Balsis"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbilde"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija slēgta lietotājam %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Jums jānorāda derīgs datums."
msgid "Server settings"
msgstr "Servera iestatījumi"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Vārds %name ir rezervēts lietotājvārds."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lauks %field ir obligāts."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count jauns"
msgstr[1] "@count jauni"
msgstr[2] "@count jauni"
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Dzēst likumu"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabulu prefikss"
msgid "Database username"
msgstr "Datubāzes lietotāja vārds"
msgid "Database password"
msgstr "Datubāzes parole"
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"
msgid "Add user"
msgstr "Pievienot lietotāju"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatēšanas vadlīnijas"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Sagatavots"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formāts: %time. Atstājiet tukšu, lai izmantotu formas iesniegšanas "
"laiku."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Lai kā sagatavotājs tiktu norādīts %anonymous, atstājiet lauku "
"tukšu."
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "File attachments"
msgstr "Failu pielikumi"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Pielikumos veiktās izmaiņas nav pastāvīgas, kamēr nesaglabājat "
"šo ziņu. Pirmais \"norādītais\" fails tiks iekļauts RSS "
"plūsmās."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failu pielikumi nav atļauti. Direktorijas nav pareizi "
"nokonfigurētas."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Lūdzu apmeklējiet failsistēmas "
"konfigurācijas lapu."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ieslēgt un izslēgt lapas kešdarbi nereģistrētiem lietotājiem. "
"CSS un JS apjoma optimizācijas iespējas."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu. Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir '%blog' emuāru lapai un "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimāli pieļaujamais attēla izmērs, izteikts kā "
"PLATUMSxAUGSTUMS (piemēram, 640x480). 0 nozīmē bez ierobežojumiem."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role faila izmēra lielumam ir jābūt skaitlim un lielākam par "
"nulli."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Lomai %role maksimālais augšupielādes apjoms ir lielāks kā "
"kopējais lietotājam atļautais failu izmērs"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimālā izšķirtspēja augšupielādētiem attēliem."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLATUMSxAUGSTUMS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimālais faila izmērs vienā augšupielādē"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kopējais faila izmērs lietotājam"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimālais izmērs visiem faliem kopā, kuru lietotājs var novietot "
"vietnē (megabaitos)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[vairāk palīdzības...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "French"
msgstr "Franču"
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos elementus?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementi izdzēsti."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ievadiet derīgu e-pasta adresi. Visi e-pasti no šīs sistēmas tiks "
"sūtīti uz šo adresi. E-pasta adrese nebūs pieejama publiski un "
"tiks izmantota tikai, ja Jūs vēlēsieties saņemt jaunu paroli vai "
"arī noteiktus jaunumus vai paziņojumus e-pastā."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-pasta adrese '%email' ir jau reģistrēta. Vai "
"esi aizmirsis savu paroli?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-pasta adresei %email liegta pieeja."
msgid "Remove items"
msgstr "Dzēst vienumus"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi"
msgid "Sources"
msgstr "Avoti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategorijas !title jaunākie vienumi"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Plūsmas !title jaunākie vienumi"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Katgorija %category jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu "
"nosaukumu."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category izlabota."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "apkopotājs - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Add menu"
msgstr "Pievienot izvēlni"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst pielāgoto izvēlnes elementu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Izvēlnes elements %title izdzēsts."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Dzēsts izvēlnes elements %title."
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ iepriekšējā"
msgid "next ›"
msgstr "nākamā ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Neviens elements nav izvēlēts."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "update"
msgstr "atjaunot"
msgid "View user profile."
msgstr "Skatīt lietotāja profilu."
msgid "locked"
msgstr "slēgts"
msgid "Titles only"
msgstr "Tikai virsraksti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Upload picture"
msgstr "Augšupielādēt attēlu"
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"
msgid "Language file"
msgstr "Valodas datne"
msgid "published"
msgstr "publicēts"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidējais lapas ģenerēšanas laiks"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rādīt tikai lietotājus, kur"
msgid "Refine"
msgstr "Pielabot"
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Member for"
msgstr "Reģistrēts lietotājs"
msgid "@time ago"
msgstr "pirms @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nav lietotāju."
msgid "No users selected."
msgstr "Neviens lietotājs nav izvēlēts."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Atklāts ļaunprātīgs mēģinājums mainīt aizsargātos lietotāja "
"laukus."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Izvēlēties visas rindas šajā tabulā"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Noņemt izvēli visām rindām šajā tabulā"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lūdzu ievadiet dažus atslēgas vārdus."
msgid "Request new password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Viesi var veidot kontus bez administratora apstiprinājuma."
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Topics"
msgstr "Tēmas"
msgid "Topic"
msgstr "Tēma"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maksimālais faila izmērs vienā augšupielādē lietotājam "
"(megabaitos)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Labot izvēlni"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dzēst izvēlni"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediģēt izvēlnes elementu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Atstatīt izvēlnes elementu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Dzēst izvēlnes elementu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iespējas"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu revīziju"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"dienas\" sarakstā."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Posts"
msgstr "Ievietotās ziņas"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurēt tiesības"
msgid "None."
msgstr "Neviens."
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esošs sistēmas ceļs"
msgid "Path alias"
msgstr "Ceļa aizstājvārds"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Norādiet esošu ceļu, kuru vēlaties aizstāt. Piemēram: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Varat norādīt alternatīvu URL, kā piekļūt šim mezglam. "
"Piemēram, ierakstiet \"about\" , ja rakstiet lapu \"Par vietni\". "
"Izmantojiet relatīvu ceļu un nepievienojiet galā \"slash\" simbolu, "
"jo savādāk URL nestrādās."
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "Choice"
msgstr "Izvēle"
msgid "Log out"
msgstr "Iziet"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienas biežāko skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Visu laiku skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Attēlojamais jaunāko skatu skaits"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Iestatījumi nav saglabāti kļūdu dēļ."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Brīdinoša mēstuļu norāde"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "First day of week"
msgstr "Nedēļas pirmā diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomijas auto-aizpildīšana"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Vēlos saņemt kopiju uz savu e-pastu."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) nosūtījis Jums vēstuli, izmantojot kontaktu formu "
"(!form-url) vietnē !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ja nevēlaties saņemt šādus ziņojumus, izmaniet Jūsu "
"iestatījumus šeit: !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from nosūtīja %name-to uz e-pastu."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Vēstule nosūtīta."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name nosūtīja vēstuli, izmantojot kontaktu formu !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from nosūtīja e-vēstuli attiecībā uz %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu ziņa tika nosūtīta."
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "role"
msgstr "loma"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst bloku %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Bloks %name aizvākts."
msgid "list terms"
msgstr "terminu saraksts"
msgid "add terms"
msgstr "pievienot terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Izveidots jauns termins %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst terminu %title."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izdzēsts termins %name."
msgid "warning"
msgstr "brīdinājumi"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nekāda statistika nav pieejama."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Pēdējo reizi izpildīts pirms !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nekad nav darbināts"
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "critical"
msgstr "kritisks"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Pēc noklusējuma atļautie failu paplašinājumi"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizēt JavaScript datnes"
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
msgid "Older polls"
msgstr "Vecākas aptaujas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Skatīt aptauju sarakstu šajā vietnē."
msgid "Poll settings"
msgstr "Aptaujas iestatījumi"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Jums jānorāda vismaz divas izvēles."
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Visitor"
msgstr "Apmeklētājs"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atcelt savu balsojumu"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Skatīt jaunākās aptaujas rezultātus"
msgid "vote on polls"
msgstr "balsot aptaujā"
msgid "cancel own vote"
msgstr "atcelt savu balsojumu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "apskatīt visus balsojumus"
msgid "List terms"
msgstr "Terminu saraksts"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot terminu, tiks izdzēsti arī tā bērni, ja tādi ir. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikāts"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindicēts saturs"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Grāmatas"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta, jo %line rindā "
"radās kļūda \"%error\"."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta, jo %line rindā "
"radās kļūda \"%error\"."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrēt taksonomiju"
msgid "access administration pages"
msgstr "piekļūt administrācijas lapām"
msgid "administer filters"
msgstr "administrēt filtrus"
msgid "view revisions"
msgstr "skatīs revīzijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Norādītās paroles nesakrīt."
msgid "Track"
msgstr "Sekošana"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nav definētu forumu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Šī tēma ir pārvietota"
msgid "User management"
msgstr "Lietotāju pārvaldība"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "e-mail"
msgstr "e-pasts"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "tiesības"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsu balsojums pierakstīts."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ļauj jūsu vietnei uzzināt balsojumu par dažādām tēmām vairāku "
"izvēļu jautājumu formā."
msgid "Link color"
msgstr "Saišu krāsa"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Jūsu parole un turpmākās instrukcijas nosūtītas uz Jūsu e-pasta "
"adresi."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Apgriezto ierakstu garums"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simboli"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simboli"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simboli"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simboli"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simboli"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simboli"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simboli"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simboli"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simboli"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simboli"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimālais simbolu skaits apgrieztā ziņā. Drupal izmantos šo "
"iestatījumu, lai noteiktu, ar kādu nobīdi tiks apgrieztas garas "
"ziņas. Ziņas apgrieztā versija visbiežāk tiek izmantota kā "
"reklāmrinda, lai parādītu ziņu galvenajā lapā, XML barotnēs "
"u.c. Lai aizliegtu reklāmrindas, norādiet 'Neierobežots'. Ņemiet "
"vērā, ka šis iestatījums attieksies tikai un jaunu vai mainītu "
"saturu un neietekmēs esošās reklāmrindas."
msgid "System default"
msgstr "Sistēmas noklusējums"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "File settings"
msgstr "Faila iestatījumi"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Paplašinājumi, kurus lietotāji pēc noklusējuma var "
"augšupielādēt. Atdaliet paplašinājumus ar tukšumu un "
"nepievienojiet punktu."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Noklusētais maksimālais failu izmērs vienā augšupielādē"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Kopējais noklusētais failu izmērs lietotājam"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "PHP uzstādījumi ierobežo faila augšuplādes limitu līdz %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Atkarībā no jūsu servera vides, šos iestatījumus var mainīt "
"sistēmas mēroga php. ini failu php. ini failu saknes jūsu Drupal "
"direktorijā, Drupal vietne settings.php failā vai programmā "
"Htaccess failu jūsu Drupal saknes direktorijā."
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Apraksts, ko attēlot, pārvietojoties virs izvēlnes elementa."
msgid "XML feed"
msgstr "XML plūsma"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pievienot jaunu failu"
msgid "Attach"
msgstr "Pievienot"
msgid "List files by default"
msgstr "Rādīt failus pēc noklusēšanas"
msgid "File system path"
msgstr "Failsistēmas ceļš"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: dzēsts '%title'."
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Novirzīt uz URL"
msgid "details"
msgstr "detaļas"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lietotājvārds %name nav aktivizēts vai ir bloķēts."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Pieslēgšanās mēģinājums lietotājam %user neizdevās."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date datuma revīzija %title"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Tā lietotāja lietotājvārds, kuram vēlaties piešķirt "
"īpašumtiesības."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Lūdzu, ievadiet pareizu lietotājvārdu"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Pārvaldīt vietnes definētās darbības."
msgid "Delete action"
msgstr "Izdzēst darbību"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupalam pieejamās darbības:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Darbība veiksmīgi saglabāta."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Darbība '%action' pievienota."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Izņemt nepiesaistītās darbības"
msgid "administer actions"
msgstr "administrēt darbības"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Story"
msgstr "Stāsts"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrēt mezglus"
msgid "administer comments"
msgstr "administrēt komentārus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dzēst komentārus"
msgid "not published"
msgstr "nepublicēts"
msgid "by"
msgstr "Iesniedza"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentāri dzēsti"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicētie komentāri"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komentārs ievietots moderācijas rindā un tiks publicēts, kad "
"vietnes administrators to apstiprinās."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Hits"
msgstr "Trāpījumi"
msgid "not sticky"
msgstr "nav lipīgs"
msgid "sticky"
msgstr "lipīgs"
msgid "not promoted"
msgstr "nav izvirzīts"
msgid "promoted"
msgstr "izvirzīts"
msgid "Default options"
msgstr "Noklusējuma iespējas"
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasāms"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktu iestatījumi"
msgid "Reset password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rindas pārnesuma pārveidotājs"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Īslaicīgā direktorija"
msgid "date"
msgstr "datums"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto "
"failu."
msgid "upload files"
msgstr "augšupielādēt datnes"
msgid "Site configuration"
msgstr "Vietnes konfigurācija"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Norādītais datums nav derīgs."
msgid "Choice @n"
msgstr "Izvēle @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Paroles drošums:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Ieteicams izvēlēties paroli, kas sastāv vismaz no 6 simboliem. "
"Parolē vēlams izmantot gan lielos, gan mazos burtus, ciparus kā "
"arī speciālos simbolus."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Šī parole ir pārāk vienkārša, lai būtu droša. Mēģiniet:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Izmantot gan lielos gan mazos burtus."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Pievienot ciparus."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Pievienot pieturzīmes."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Ieteicams izvēlēties paroli, kas atšķiras no lietotājvārda."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroles sakrīt:"
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Šis teksts tiks attēlots katras lapas apakšdaļā. Lietderīgi "
"izmantot autortiesību atsaucei Jūsu lapās."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Mājas lapa rāda saturu no šī relatīvā URL-a. Ja neesat "
"pārliecināts, norādiet \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Dabūt palīdzību"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lūdzu uzgaidiet"
msgid "Assign"
msgstr "Piešķirt"
msgid "Not translated"
msgstr "Nav tulkojuma"
msgid "is"
msgstr "ir"
msgid "Approval queue"
msgstr "Apstiprināšanas rinda"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rādīt atsevišķā lapā"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentāra iesniegšanas formas atrašanās vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Doties uz @number. lapu"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Doties uz iepriekšējo foruma tēmu"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Doties uz nākamo foruma tēmu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Site building"
msgstr "Vietnes būvēšana"
msgid "No primary links"
msgstr "Nav primāro saišu"
msgid "No secondary links"
msgstr "Nav sekundāro saišu"
msgid "No content types available."
msgstr "Nav pieejams neviens satura veids."
msgid "Delete role"
msgstr "Dzēst lomu"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Lietotājiem specifiski redzamības iestatījumi"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Ievadiet nosaukumu Jūsu jaunajai izvēlnei. Atcerieties atļaut "
"jaunizveidoto bloku bloku administrācijas "
"lapā."
msgid "List menus"
msgstr "Parādīt izvēlnes"
msgid "Customize menu"
msgstr "Pielāgot izvēlni"
msgid "List items"
msgstr "Parādīt vienumus"
msgid "Language switcher"
msgstr "Valodu pārslēdzējs"
msgid "English name"
msgstr "Nosaukums angliski"
msgid "Native name"
msgstr "Nosaukums lokālajā valodā"
msgid "Block description"
msgstr "Bloka apraksts"
msgid "Form name"
msgstr "Formas nosaukums"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Jaunā lauka virsraksts. Virsraksts tiks parādīts lietotājam. "
"Piemēra virsraksts: \"Mīļākā krāsa\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Neobligāts paskaidrojums laukam. Paskaidrojums būs redzams "
"lietotājam."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Lai ļautu pārlūkot šo lauku pēc tā vērtības, ievadiet "
"virsrakstu rezultāta lapai. Vārds %value
tiks "
"aizvietots ar atbilstošo vērtību. Piemērs lapas virsrakstam: "
"\"Dalībnieki, kuru mīļākā krāsa ir %value\". Pielietojams tikai "
"publiskiem laukiem."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Lai ļautu pārlūkot šo lauku pēc tā vērtības, ievadiet "
"virsrakstu rezultāta lapai. Piemērs lapas virsrakstam: "
"\"Dalībnieki, kuriem ir darba vieta\". Pielietojams tikai publiskiem "
"laukiem."
msgid "Save field"
msgstr "Saglabāt lauku"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfigurēt, kādi satura bloki parādīsies vietnes sānjoslās un "
"citos reģionos."
msgid "Delete block"
msgstr "Dzēst bloku"
msgid "Save blocks"
msgstr "Saglabāt blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloka iestatījumi tika papildināti."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokam specifiski iestatījumi"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Parrakstīt noklusēto bloka virsrakstu. Ieraksti "
"<none>, lai virsraksts neparādītos vispār vai arī "
"atstāj tukšu, lai izmantotu noklusēto bloka virsrakstu."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloks '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Lietotājiem specifiski redzamības iestatījumi"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Redzamības uzstādījumi pielāgošanai"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Lietotāji nevar kontrolēt, vai tie redz šo bloku vai nē."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Šo bloku pēc noklusēšanas rādīt, taču atļaut individuāliem "
"lietotājiem to noslēpt."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Šo bloku pēc noklusēšanas noslēpt, taču atļaut individuāliem "
"lietotājiem to rādīt."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Atļaut individuāliem lietotājiem pielāgot šī bloka redzamību "
"savos konta uzstādījumos."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Parādīt bloku noteiktās lapās"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rādīt šo bloku tikai lietotājiem ar noteiktu lomu. Ja "
"neizvēlēsies nevienu lomu, bloks būs redzams visiem lietotājiem."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Lapai specifiski redzamības uzstādījumi."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ja PHP-režīms ir uzstādīts, ievadiet PHP kodu starp %php. Ņemiet "
"vērā, ka nekorekta PHP-koda izpilde var sagraut Jūsu Drupal "
"vietni."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Parādīt bloku noteiktās lapās"
msgid "Save block"
msgstr "Saglabāt bloku"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Lūdzu, nodrošini, lai bloka apraksts būtu unikāls."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Bloka konfigurācija saglabāta."
msgid "The block has been created."
msgstr "Bloks izveidots."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Īss bloka apraksts. Tiek izmantots bloka "
"pārskata lapā."
msgid "Block body"
msgstr "Bloka saturs"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka saturs tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloku konfigurācija"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrēt blokus"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "izmantojiet PHP bloku redzamībai"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrolē blokus, kurus attēlota visapkārt galvenajam saturam."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - nepieciešamie"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties elementam %item atlikt atpakaļ noklusētās "
"vērtības?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Visi pielāgojumi tiks pazaudēti. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Izvēlnes elementam atlikti atpakaļ noklusētie iestatījumi."
msgid "administer menu"
msgstr "administrēt izvēlni"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Ļauj administratoriem pielāgot vietnes navigācijas izvēlni."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pievienot vārdnīcu"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Labot vārdnīcu"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "labot vārdnīcu"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Vārdnīcas apraksts, noderīgs moduļiem."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Izveidota jauna vārdnīca %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Izlabota vārdnīca %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst vārdnīcu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot vārdnīcu, tiks izdzēsti arī visi termini tajā. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Izdzēsta vārdnīca %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Termina nosaukums."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts saraksts, kas apraksta šo saturu. Piemērs: "
"jocīgs, kārtslēkšana, \"Firma SIA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vārdnīcu %name nevar šādi izmainīt."
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusējuma laika josla"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Pievienot lauku"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count vienums veiksmīgi apstrādāts:"
msgstr[1] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:"
msgstr[2] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Motīvam specifiski iestatījumi"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir tikai visiem šabloniem un visiem stiliem, kas "
"bāzēti uz %engine tēmas dzinēju."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Lietot administratīvo dizainu rediģējot saturu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Rediģējot esošo vai pievienojot jaunu tiks lietota administratīvā "
"tēma."
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "incompatible"
msgstr "nesaderīgs"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nesaderīgs ar šo PHP versiju"
msgid "My blog"
msgstr "Mans blogs"
msgid "Input formats"
msgstr "Ievades formāti"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonīma komentēšana"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji nevar norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji var norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonīmiem komentētājiem ir jānorāda savu kontaktinformāciju"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Uzstādījums ir atļauts, ja anonīmiem lietotājiem ir dota atļauja "
"pievienot komentārus atļauju lapā."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Rādīt zem ziņas vai komentāriem"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Noklusējuma komentāru iestatījums"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lasāms/Rakstāms"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Lietotāji ar administrēt komentārus atļauju varēs "
"pārrakstīt šo iestatījumu."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Šī lauka saturs tiks saglabāts privāts un nebūs pieejams "
"publiski."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Paraksts tiks publiski parādīts zem taviem komentāriem."
msgid "parent"
msgstr "vecāks"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Plakans saraksts - saīsināts"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Plakans saraksts - paplašināts"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Zarots saraksts - saīsināts"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Zarots saraksts - paplašināts"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datums - vispirms jaunākie"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datums - vispirms vecākie"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentārs"
msgstr[1] "@count komentāri"
msgstr[2] "@count komentāri"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count jauns komentārs"
msgstr[1] "@count jauni komentāri"
msgstr[2] "@count jauni komentāri"
msgid "access comments"
msgstr "piekļūt komentāriem"
msgid "post comments"
msgstr "pievienot komentārus"
msgid "post comments without approval"
msgstr "pievienot komentārus bez apstiprinājuma"
msgid "Save content type"
msgstr "Saglabāt satura tipu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rādīt aprakstus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Apakšvirsraksts"
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"
msgid "Save role"
msgstr "Saglabāt lomu"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
msgid "debug"
msgstr "atkļūdošana"
msgid "file system"
msgstr "datņu sistēma"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Aizvietot visus tagus"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Izņemt neatļautos tagus"
msgid "input formats"
msgstr "ievades formāti"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Vēl nav neviena izvēlnes vienuma."
msgid "Menu link title"
msgstr "Izvēlnes saites nosaukums"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr "Lielākais pieļaujamais izvēlnes dziļums ir !maxdepth."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Ceļš '@link_path' ir nederīgs vai arī nav pieejas."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Kļūda saglabājot izvēlnes saiti."
msgid "Menu name"
msgstr "Izvēlnes nosaukums"
msgid "The menu already exists."
msgstr "Izvēlne jau pastāv."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Lietotāju skaits, ko rādīt"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Labot konteineri"
msgid "Last visit"
msgstr "Pēdējais apmeklējums"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Pieslēdzies, lai pievienotu komentārus"
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karsto tēmu slieksnis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tēmu skaits lapā"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Ziņas - visaktīvākās vispirms"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Ziņas - mazāk aktīvās vispirms"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viens pozitīvs atslēgvārds ar vismaz @count "
"simboliem."
msgid "@user's picture"
msgstr "Lietotāja @user attēls"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atgriezties pie revīzijas no %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst revīziju %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "atgriezt atpakaļ revīzijas"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Jaunas foruma tēmas"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: dzēsta %title revīzija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Lapa nav atrasta"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Help module."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(vietnes noklusētā tēma)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānskats"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pirmsskatīt apgrieztu revīzija"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pirmsskatīt pilnu revīziju"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "Saturu modificējis cits lietotājs; izmaiņas saglabāt nevar."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lietotāju saraksts, pievienošana, labošana."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Norādītais vārds %name jau ir aizņemts."
msgid "info"
msgstr "informācija"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID pieslēgums"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Izdzēst OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Ielogoties izmantojot OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Atcelt OpenID pieteikšanos"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kas ir OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID autorizācija nesekmīga."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID autorizācija atcelta."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity veiksmīgi pievienots"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Pievienot OpenID"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID izdēsts."
msgid "« first"
msgstr "« pirmā"
msgid "last »"
msgstr "pēdējā »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nav rakstīšanas tiesību direktorijā %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktorija %directory nav rakstāma, jo nav uzstādītas "
"nepieciešamās pieejas atļaujas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ja atļauts, Drupal visām norādēm pievienos rel=\"nofollow\", lai "
"samazinātu mēstuļu norāžu efektivitāti, Ņemiet vērā: arī "
"derīgās norādes meklēšanas rīki vairs neņems vērā, tāpēc "
"visticamāk šis paņēmiens būs efektīvs, kad atļauts anonīmiem "
"lietotājiem."
msgid "Show only items where"
msgstr "Rādīt tikai vienumus, kuriem"
msgid "No comments available."
msgstr "Nav pieejamu komentāru."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 lietotājs"
msgstr[1] "@count lietotāji"
msgstr[2] "nav lietotāju"
msgid "Primary links"
msgstr "Primārā saite"
msgid "ok"
msgstr "labi"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Pārbūvēt tiesības"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: labots %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pievienots(a) %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja kontu."
msgid "Add role"
msgstr "Pievienot lomu"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Jums jānorāda derīgs lomas nosaukums."
msgid "The role has been added."
msgstr "Loma pievienota."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu logotipu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termins %term papildināts."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lūdzu izvēlies -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nav izvēlēts -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Atsaukt vecākus vienumus par"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Laiks, cik ilgi tiek uzglabāti padotie vienumi pirms to atmešanas. "
"(Nepieciešams pareizi nokonfigurēt cron "
"uzturēšanas uzdevumu.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Pavedienu skaits, kas attēlots pavedienu un kategoriju kopsavilkuma "
"lapās."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - apkopotās plūsmas kategorijā @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - apkopotās plūsmas"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregators"
msgid "!title feed"
msgstr "!title plūsma"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Aggregator module."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta kļūdas \"%error\" "
"dēļ."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicētā satura no %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicēta satura no %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta \"%error\" dēļ."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Barotņu apvienotājs"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Apkopo sindicēto saturu (RSS, RDF, un Atom plūsmas)."
msgid "Alias"
msgstr "Aizstājvārds"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontu iestatījumi"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Satura tips \"%name\" izdzēsts."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Izdzēsts satura tips \"%name\"."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ievadiet atslēgas vārdus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Tīri URL-i"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tēmu skaits"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktīvās foruma tēmas"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lasīt jaunākās foruma tēmas."
msgid "User activity"
msgstr "Lietotāju aktivitātes"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP nav instalēta vai ir novecojusi. Lūdzu "
"meklē informāciju PHP attēlu dokumentācijā "
"kā to izlabot."
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija, kam piederēs jaunais lauks. Kategorijas izmanto, lai "
"sagrupētu laukus. Piemēra kategorija ir \"Personīgā "
"informācija\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Lietotājam jāievada vērtība."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Redzams lietotāja reģistrācijas formā."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Laiks starp feed atjaunošanu. (Lai darbotos jābūt nokonfigurētam "
"cron rīkam"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Jauni plūsmas dati, tiek automātiski aizpildīti atzīmētajās "
"kategorijās."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Lietotājs tiek uzskatīts kā tiešsaistē esošs šādu laiku pēc "
"pēdējās lapas skatīšanas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimāli attēlojamais klātbūtnē esošo lietotāju skaits."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Šobrīd tiešsaistē %members un %visitors"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Pašlaik klātienē %members un %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 viesis"
msgstr[1] "@count viesi"
msgstr[2] "nav viesu"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count gadi"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Black"
msgstr "Melns"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandiešu"
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
msgid "German"
msgstr "Vācu"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
msgid "Edit comment"
msgstr "Labot komentāru"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datni nebija iespējams izveidot."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Paroles atjaunošanas norādes nosūtītas %name uz %email."
msgid "Account information"
msgstr "Konta informācija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese %mail nav derīga."
msgid "Account"
msgstr "Konts"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentificēts lietotājs"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-pasta adrese uz kuru nosūtīt atgādinājumu, ka pieejami "
"atjauninājumi"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kad Jūsu vietne pārbauda pieejamos uzlabojumus un atrod jaunus "
"laidienus, tā var brīdināt lietotāju sarakstu pa e-pastu. "
"Ierakstiet katru adresi savā rindā. Ja atsāsiet tukšu, e-pastus "
"nesūtīs."
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "All newer versions"
msgstr "Visas jaunās versijas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tikai drošības atjauninājumi"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nav korekta e-pasta adrese."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nav korektas e-pasta adreses."
msgid "No update data available"
msgstr "Nav pieejami atjauninājumu dati"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nedrošs!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atsaukts!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Neatbalstīta versija"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nevar noteikt statusu"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(pieejama @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Plašāku informāciju skatiet pieejamo atjauninājumu lapā:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejams drošības atjauninājums. Lai "
"nodrošinātu sava servera drošību, jums nekavējoties ir jāveic "
"atjaunināšana!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versija ir atsaukta un vairs nav pieejama lejupielādei. "
"Jaunināšana ir ļoti ieteicama!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versija vairs netiek atbalstīta. Jaunināšana ir ļoti "
"ieteicama!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejami atjauninājumi. Lai nodrošinātu "
"pareizu vietnes darbību, jums pēc iespējas ātrāk jāatjaunina."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Plašākai informācijai apskatiet pieejamo atjauninājumu lapu."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekts nav drošs"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal drošības komanda ir atzīmējusi šo projektu kā nedrošu, "
"un tas vairs nav pieejams lejupielādei. Ir ļoti ieteicams "
"nekavējoties atspējot visu, kas ietverts šajā projektā!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekts atsaukts"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projekts ir atsaukts un vairs nav pieejams lejupielādei. Ir "
"ļoti ieteicams atspējot visu, kas ietverts šajā projektā!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekts netiek atbalstīts"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projekts vairs netiek atbalstīts un vairs nav pieejams "
"lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, kas ietverts šajā "
"projektā!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nav atrastas jaunākas versijas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Izlaidums atsaukts"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu pašlaik instalētais laidiens ir atsaukts un vairs nav pieejams "
"lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, kas iekļauts šajā "
"laidienā, vai veikt jaunināšanu!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Laidiens netiek atbalstīts"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu pašlaik instalētais laidiens tagad netiek atbalstīts, un tas "
"vairs nav pieejams lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, "
"kas iekļauts šajā laidienā, vai veikt jaunināšanu!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nederīga informācija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nepieciešams drošības atjauninājums!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Netiek atbalstīts!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ieteicamā versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Drošības atjauninājums:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Jaunākā versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Izstrādes versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Pieejams arī:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Izvēlētā faila %name augšupielāde bija neveiksmīga."
msgid "Field settings"
msgstr "Lauku iestatījumi"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validācijas kļūda. Ja kļūda atkārtojas, lūdzu, ziņojiet "
"vietnes administratoram."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontrolē forumus un to hierarhiju. Forumu uzstādījumi."
msgid "Edit forum"
msgstr "Labot forumu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusējuma secība"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šī ir nozīmētā foruma vārdnīca. Dažas no pierastajām "
"vārdnīcas iespējām ir aizvāktas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elements %forum ir tikai forumu konteiners. Lūdzu, izvēlieties vienu "
"no forumiem zem tā."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Veidot ēnas kopiju"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ja Jūs pārvietojiet šo tēmu, Jūs varat atstāt norādi vecajā "
"forumā uz jauno forumu."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinera nosaukums"
msgid "forum container"
msgstr "foruma konteiners"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Izveidots jauns @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ir izlabots."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "Pirms @time
uzrakstījis !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "veidot foruma tēmas"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "rediģēt savas foruma tēmas"
msgid "administer forums"
msgstr "administrēt forumus"
msgid "Add new field"
msgstr "Pievienot jaunu lauku."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tikai kategorijā(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tikai veids(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Satura sarindošana"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Sekojošie skaitļi kontrolē, kuras īpašības meklēšana ņem "
"vērā, kad sakārto rezultātus noteiktā secībā. Jo lielāks "
"skaitlis, jo lielāka ietekme, savukārt nulle nozīmē, ka īpašība "
"jāignorē. Šo skaitļu izmaiņa nepieprasa, lai meklēšanas indekss "
"tiktu pārbūvēts. Izmaiņas ir tūlītējas."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Atslēgas vārdu atbilstība"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nupat ievietots"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Factor"
msgstr "Faktors"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Izvērst izkārtojumu, lai iekļautu aprakstus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slēpt aprakstus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Saspiest izkārtojumu, paslēpjot aprakstus"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar augšupielādēt, jo galamērķa "
"direktorija %directory nav pareizi nokonfigurēta."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar kopēt, jo nav faila ar šādu vārdu. "
"Pārbaudiet norādīto faila vārdu."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar kopēt, jo fails ar šādu vārdu jau "
"galamērķī ir."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izvēlēto failu %file nevar kopēt."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Oriģinālā faila %file aizvākšana neizdevās."
msgid "Color set"
msgstr "Krāsu kopa"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Drošības brīdinājums. Nevar ierakstīt .htaccess failu. Lūdzu, "
"izveidojiet Jūsu direktorijā %directory .htaccess failu, kas satur "
"sekojošas rindas: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams saglabāt, jo tās izmērs pārsniedz "
"maksimāli pieļaujamo datnes augšupielādes izmēru %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams saglabāt, jo augšupielāde netika "
"pabeigta."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Failu %file nevarēja saglabāt. Radās nezināma kļūda."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Pieļaujami tikai faili ar šādiem paplašinājumiem: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Tikai JPEG, PNG un GIF tipa attēli ir atļauti."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls tika pārveidots tā, lai tā izmērs atbilstu iepriekš "
"noteiktajam maksimālajam izmēram (%dimensions pikseļi)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %dimensions "
"pikseļi."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Attēls ir pārāk mazs, minimālais izmērs ir %dimensions pikseļi."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto failu "
"%file uz mērķa vietu %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pievienot grāmatas izklāstam"
msgid "outdated"
msgstr "novecojis"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (avots)"
msgid "add translation"
msgstr "pievienot tulkojumu"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tulkojumi"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Lielākais pieļaujamais augšupielādes izmērs ir %filesize. "
"Ielādēt var tikai failus ar šādiem paplašinājumiem: %extensions. "
""
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nosaukuma garums pārsniedz 255 simbolu limitu. Lūdzu, pārsauciet "
"failu un mēģiniet vēlreiz!"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Taxonomy module."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Pārvaldiet satura marķēšanu, kategorizēšanu un klasificēšanu."
msgid "Database port"
msgstr "Datubāzes ports"
msgid "Re-index site"
msgstr "Pārindeksēt vietni"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārindeksēt vietni?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Saglabāt un turpināt"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šīs opcijas nepieciešamas tikai dažām vietnēm. Ja neesi "
"pārliecināts, ko šeit ievadīt, atstāt noklusētos iestatījumus "
"vai saskaņo ar servera saimnieku."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Maini šo, ja datubāze ir uz cita servera."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ja datubāzes serverim ir nestandarta ports, ievadi porta numuru "
"šeit."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datubāzes portam jābūt skaitlim."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Atstarpes ir pieļaujamas, pieturzīmes nav pieļaujamas, izņemot "
"punktu, defisi un apakšsvītru,"
msgid "view uploaded files"
msgstr "skatīt augšupielādētās datnes"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundārās saites"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Atļaut vai aizliegt noteiktu lapas elementu attēlojumu"
msgid "create url aliases"
msgstr "veidot URL aizstājvārdus"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrēt URL aizstājvārdus"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Valodas noteikšana"
msgid "Status report"
msgstr "Statusa pārskats"
msgid "Not writable"
msgstr "Nav rakstāma"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikācija"
msgid "host"
msgstr "mājvieta"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas izklāsts"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Šī būs grāmatas pirmā līmeņa lapa."
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Paziņot lietotājam par jauno kontu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar augšupielādēt, jo galamērķa "
"direktoriju %directory nevar atrast vai arī pieejas atļaujas neļauj "
"ierakstīt failu."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary termini"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu ikonu"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Zemāk ir jaunāko jūsu vietnei pievienoto komentāru saraksts, "
"kuriem nepieciešams apstiprinājums. Lai apstiprinātu komentāru, "
"uzklikšķiniet uz \"rediģēt\" un tad izmainiet tā \"moderācijas "
"statusu\" uz Apstiprināts. Uzklikšķiniet uz tēmas, lai redzētu "
"komentāru, uz autora vārda, lai rediģētu autora lietotāja "
"informāciju, \"rediģēt\" lai labotu tekstu un \"dzēst\" lai "
"aizvāktu šo komentāru."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Komentāru saraksts un moderācijas rinda."
msgid "Delete comment"
msgstr "Dzēst komentāru"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Atbildēt uz atsauksmi"
msgid "Default display mode"
msgstr "Noklusējuma attēlojuma režīms"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Noklusētais komentāru skatījums. Paplašinātais skatījums rādīs "
"arī komentāra pamattekstu. Zarotajā skatījumā atbildes tiek "
"attēlotas kopā."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Noklusējuma komentāri katrā lapā"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Noklusētais komentāru skaits katrā lapā, citās lapās var būt "
"izkliedēti vēl vairāk komentāri."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentāru kontroles"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Rādīt virs komentāriem"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Rādīt zem komentāriem"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Rādīt virs un zem komentāriem"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Komentāru kontroles rāmīša novietojums. Komentāru kontroles ļauj "
"lietotājam mainīt noklusēto attēlošanas režīmu un komentāru "
"secību."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentāra tēmas lauks"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Vai lietotāji var norādīt unikālu tēmu saviem komentāriem?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tev nav atļauts pievienot komentārus."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentārs, uz kuru tu atbildi, neeksistē."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskusija slēgta, pievienot jaunus komentārus vairs nevar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nav tiesību redzēt komentārus."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentārs: labots %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentārs: pievienots %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst komentāru %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Visas šī komentāra atbildes tiks zaudētas. Šo darbību nevarēs "
"atcelt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicēt izvēlētos komentārus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Atcelt izvēlēto komentāru publicēšanu"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Dzēšamu komentāru nav. Iespējams, ka tos ir izdzēsis cits "
"administrators."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos komentārus un to bērnus?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Jums jānorāda derīgs autors."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Vārds, ko izmantojāt, pieder reģistrētam lietotājam."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jāievada vārds."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese nav derīga."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Jums jānorāda e-pasta adrese."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Jūsu mājaslapas URL nav derīgs. Atcerieties, tam jābūt pilnībā "
"norādītam, t.i. formā http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nav temata)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Izvēlieties Jums vēlamāko veidu, kā parādīt komentārus un "
"uzklikšķiniet uz \"Saglabāt iestatījumus\", lai aktivizētu "
"izmaiņas."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentāru skatīšanās uzstādījumi"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"pieslēdzies vai reģistrējies, lai pievienotu komentārus"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentārs: dzēsts %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Piekļuves veids"
msgid "Add feed"
msgstr "Pievienot barotni"
msgid "File system"
msgstr "Failu sistēma"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lietotājā @name blogs"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Jums jānorāda korekta e-pasta adrese, lai sazinātos ar citiem "
"lietotājiem. Lūdzu, nomainiet Jūsu lietotāja "
"informāciju un mēģiniet vēlreiz."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat kontaktēties ar vairāk kā %number lietotājiem "
"stundā. Pamēģiniet, lūdzu, pēc laika."
msgid "Join summary"
msgstr "Apvienot pārskatu"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Sadalīt pārskatu kursora vietā"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ievadi savu @s lietotājvārdu."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Jūsu virtuālā seja vai attēls. Maksimāli pieļaujamie izmēri ir "
"%dimensions un maksimāli pieļaujamais izmērs ir %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Ievietots"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nevar izdzēst neeksistējošu komentāru."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Comment module."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentārs: iesniegts nesankcionēts komentārs vai komentārs, kas "
"iesniegts slēgtai ziņai %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Rakstīja !username, @datetime"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name' blogs"
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šo lapu parāda, ja nekas no cita satura neatbilst pieprasītajam "
"dokumentam. Ja neesi drošs, atstāj tukšu."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Tika izveidots @type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type tipa ieraksts %title tika labots."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Ierakstu nevar saglabāt."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failā %file rindā %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Attēla ceļš"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jums nav nekādu administratīvu vienumu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Drupal instalācijā tika atklātas viena vai vairākas problēmas. "
"Apskati statusa ziņojumu, lai uzzinātu "
"vairāk."
msgid "Help topics"
msgstr "Palīdzības temati"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Palīdzība ir pieejama šādiem vienumiem:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Modulim %module palīdzība nav pieejama."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduļa @module administrācijas lapas"
msgid "By module"
msgstr "Pa moduļiem"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Pārvaldīt vietnes saturu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kontrolē, kā vietne izskatīsies un uzvedīsies."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Pielāgot vietnes konfigurācijas opcijas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Administrē vietnes lietotājus, grupas un pieejas vietnes iespējām."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tulkot saskarni"
msgid "Add language"
msgstr "Pievienot valodu"
msgid "Edit string"
msgstr "Labot simbolu rindu"
msgid "Delete string"
msgstr "Dzēst simbolu rindu"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst valodu %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Valoda %locale ir nodzēsta."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst virkni \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot virkni tiks izdzēstas šīs virknes visās valodās. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "locale"
msgstr "lokāle"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Daudzvalodu atbalsts"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ieslēgts, ar tulkojumiem"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicēt komentāru"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izvēlētā attēlu apstrādes rīkkopa '%toolkit' nevar korekti "
"apstrādāt funkciju '%function'."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Patreiz tiek lietots: !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Lietotājs %name izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Izveidots jauns konts lietotājam %name. E-pasts "
"nav nosūtīts."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Reģistrācija sekmīga. Jūs šobrīd esat ienācis mājaslapā."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Jauns lietotājs: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās modificēt %settings, lūdzu pārbaudiet faila pieejas "
"tiesības."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt %settings, lūdzu pārbaudiet faila pieejas "
"tiesības."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs tikko izmantojāt vienreizējo pieslēgšanās norādi. Šo "
"norādi vairs nav nepieciešams izmantot. Lūdzu, nomainiet Jūsu "
"paroli."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username iesniedzis konta izveides pieteikumu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Lietotājvārds vai e-pasta adrese"
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Blog API module."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Atgriezties bloga kategoriju sarakstu sarakstā."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Jums nav tiesības izveidot šāda tipa ierakstu."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ieniegtas nederīgas kategorijas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija no @vocabulary_name vārdnīcas ir nepieciešama."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Jūs drīkstat izvēlēties tikai vienu kategoriju no @vocabulary_name "
"vārdnīcas."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Kļūda saglabājot kategorijas. Šī funkcija nav pieejama."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Jums nav tiesības labot šo blogu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Ieslēgt ārējiem blogošanas klientiem"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Izvēlieties satura tipus, kas ir pieejami ārējiem emuāru "
"rakstīšanas klientiem caur Blog API. Gadījumā, ja atbalstīts, "
"katru no iespējotajiem satura tipiem ārējais klients attēlos, kā "
"atsevišķu 'ēmuāru'."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: pievienots %title, izmantojot Blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: atjaunināts %title izmantojot Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Bloga API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfigurēt satura tipus, kas pieejami ārējiem blogošanas "
"klientiem."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Atļauj lietotājiem pievienot saturu, izmantojot lietojumprogrammas, "
"kas atbalsta XML-RPC emuāru API."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Lietotāja autoaizpilde"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializējas."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Atlicis @remaining no @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ir notikusi kļūda."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Lūdzu, pārejiet uz kļūdas ziņojuma "
"lapu"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Nepieciešams HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Tava lapa būs izvēlētās grāmatas daļa."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Basic options"
msgstr "Pamata iestatījumi"
msgid "alert"
msgstr "trauksme"
msgid "emergency"
msgstr "avārija"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrēt žurnāla pierakstus"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jāizvēlas filtrēšanas iestatījumi."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Lai mainītu pašreizējo lietotāja paroli, ievadiet jauno paroli "
"abos laukos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jūs jau esat izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi. Nav "
"nepieciešams vēlreiz izmantot šo norādi. Jūs jau esat "
"pieslēdzies."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējo pieslēgšanās norādi, kas "
"ir novecojusi. Pieprasiet jaunu norādi, izmantojot zemāk pievienoto "
"formu."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Šis ir vienreizējs pieslēgums lietotājam %user_name un būs " "derīgs līdz %expiration_date
Uzklikšķiniet uz šīs pogas, " "lai pieslēgtos vietnei un nomainītu paroli.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Šo pieslēgumu var izmantot tikai vienreiz." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējo pieslēgšanās norādi, kas " "jau ir izmantota vai vairs nav derīga. Lūdzu, pieprasiet jaunu, " "izmantojot formu zemāk." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Tulkojuma ielāde no %filename neizdevās." msgid "More choices" msgstr "Vairāk izvēles iespēju" msgid "Abbreviation" msgstr "Saīsinājums" msgid "Inserted" msgstr "Pievienots" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli jaunajam kontam." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu griezies palīdzības sadaļā, vai Drupal tiešsaistes rokasgrāmatā. Tu vari " "meklēt palīdzību Drupal forumā, vai " "iepazīties ar plašu cita veida atbalsta " "pieejamo atbalstu." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site." msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Pateicamies, ka piereģistrējāties vietnē !site. Jūs varat " "pieslēgties !login_uri, izmantojot sekojošu lietotājvārdu un " "paroli:\r\n" "\r\n" "lietotājvārds: !username\r\n" "parole: !password\r\n" "\r\n" "Jūs varat pieslēgties, uzklikšķinot uz šīs norādes, vai " "iekopējot to Jūsu pārlūkprogrammā:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Šis ir vienreizējais pieslēgums, tāpēc to var izmantot tikai " "vienu reizi.\r\n" "\r\n" "Pēc pieslēgšanās Jūs tiksiet pāradresēts uz !edit_uri, lai Jūs " "varētu nomainīt savu paroli.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site komanda" msgid "User e-mail settings" msgstr "Lietotāja e-pasta iestatījumi" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Aptauja" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Meklējot vienu no diviem terminiem, izmantojiet OR " "(ar lielajiem burtiem). Piemēram, kaķi OR suņi." msgid "PHP filter" msgstr "PHP filtrs" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "!username saglabāja, @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Pirmsskatīt ziņu" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Vai lietotājiem jāapskata ziņas pirms iesniegšanas?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Vairāk par formatēšanas iespējām" msgid "Language settings" msgstr "Valodas iestatījumi" msgid "Default menu for content" msgstr "Noklusētā satura izvēlne" msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron darbojas jau vairāk kā stundu un visticamāk ir iestrēdzis." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Mēģinājums palaist vēlreiz cron, kad tas jau darbojas." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron izpilde pabeigta." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Labojumu vai pievienotā satura paskaidrojums, lai palīdzētu citiem " "autoriem izprast Jūsu motivāciju." msgid "HTTP request status" msgstr "HTTP pieprasījuma statuss" msgid "Fails" msgstr "Neizdodas" msgid "Delete this menu item." msgstr "Izdzēst šo izvēlnes vienumu." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Teksts, kuram jāpārādās izvēlnē. Atstājiet tukšu, ja " "nevēlaties pievienot izvēlnei." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Minimālais vārdu skaits ieraksta saturā, lai šī satura tipa " "ieraksts būtu derīgs. To var izmantot, lai neļautu satura " "ievietošanu, kas neatbilst vietnes standartiem, piemēram, ļoti īss " "teksts." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Varat norādīt alternatīvu URL, kā piekļūt šim mezglam. " "Piemēram, ierakstiet \"about\" , ja rakstiet lapu par vietni. " "Izmantojiet relatīvu ceļu un nepievienojiet galā \"slash\" simbolu, " "jo savādāk URL nestrādās." msgid "Already added languages" msgstr "Jau pievienotās valodas" msgid "Recent blog posts" msgstr "Jaunākie ievietotie blogu ieraksti" msgid "Who's new" msgstr "Kurš ir jauns" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos lietotājus?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Lietotāji izdzēsti." msgid "Language name" msgstr "Valodas nosaukums" msgid "Edit language" msgstr "Labot valodu" msgid "allow" msgstr "atļaut" msgid "Edit category" msgstr "Rediģēt kategoriju" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Satura veids %name ir atjaunināts." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Satura veids %name ir pievienots." msgid "Catalan" msgstr "Katalāņu" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktu forma" msgid "Drag to re-order" msgstr "Velciet, lai kārtotu" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "Izmaiņas tiks saglabātas tikai pēc apstiprināšanas." msgid "Rule type" msgstr "Likuma veids" msgid "Mask" msgstr "Maska" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst @type likumu %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Pieejas likums izdzēsts." msgid "The requested page could not be found." msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta." msgid "Post new @node_type" msgstr "Pievienot jaunu @node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "Prasību neatbilstība" msgid "Database configuration" msgstr "Datubāzes konfigurācija" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Izskatās, ka tavs web serveris neatbalsta nevienu no populārām " "datubāzēm. Pārbaudi pie sava hostinga pakalpojuma sniedzēja vai " "tiek piedāvāta kāda no datubāzēm ko atbalsta Drupal." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "Lai uzstādītu @drupal datubāzi, ievadiet informāciju." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Kāda veida datubāzē tiks glabāti @drupal dati." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Datubāzes nosaukums, kurā tiks glabāti @drupal dati. Datubāzi " "jāizveido uz servera pirms @drupal instalēšanas." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "%db_type datubāzes nosaukums, kurā tiks glabāti @drupal dati. Šo " "datubāzi jāizveido uz servera pirms @drupal instalēšanas." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Ja šo datubāzi izmantos vairāk kā viena aplikācija, tad šeit " "ievadi tabulas prefiksu savai @drupal vietnei, piemēram %prefix." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Ievadītais datubāzes tabulu prefikss, %db_prefix, ir nederīgs. " "Tabulu prefikss var saturēt tikai burtu-ciparu simbolus, punktus un " "apakšsvītras." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "%settings_file failā ir konfigurēts @drupal izmantot @db_type " "serveri, taču PHP instalācija neatbalsta šo datubāzes tipu." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Lai Drupal darbotos, un lai instalācijas process varētu " "turpināties, jums jāatrisina visas iepriekš uzrādītās tiesību " "problēmas. Bija iespējams noteikt, ka eksistē tiesības sekojošām " "komandām: %commands. Sīkāku palīdzība par jūsu datu bāzes " "servera konfigurēšanu meklējiet Installation and upgrading " "handbook. Ja neesat pārliecināts par to ko jebkurš no šiem " "terminiem nozīmē, sazinieties ar uzturēšanas pakalpojumu " "nodrošinātāju." msgid "Select an installation profile" msgstr "Izvēlieties instalācijas profilu" msgid "Choose language" msgstr "Izvēlieties valodu" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Pievienojot valodas pakotnes, instalāciju var turpināt citā jūsu " "izvēlētajā valodā. Lai uzstādītu un lietotu Drupal šajā " "valodā:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Noskaidrojiet vai šai " "Drupal versijai ir pieejams tulkojums. Katrai versijai un valodai " "ir nepieciešama atsevišķa valodas pakotne. Ir iespējams, ka kāda " "valoda nav pieejama." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Lai pievienoto papildus valodas pakotnes, ielādējiet tās un " "atpakojiet Drupal galvenajā datnē." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Lai izvēlētos valodu izmantojiet otro no zemāk redzamajām " "hipersaitēm. Ja tikko uzinstalētās valodu pakotnes neparādās " "sarakstā, pārlādējiet šo lapu." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Alternatīvi, lai uzstādītu un izmantotu Drupal angļu valodā, vai " "atliktu izvēli alternatīvajā valodā tikai pēc uzstādīšanas, " "izvēlieties pirmo saiti zemāk." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Kā turpināt instalāciju?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Turpināt uzstādīšanu angliski" msgid "Return to choose a language" msgstr "Atgriezties lai izvēlētos valodu" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Uzstādīt Drupal angliski" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Iemācies kā uzinstalēt Drupal citās valodās" msgid "(built-in)" msgstr "(iebūvēts)" msgid "Select language" msgstr "Izvēlies valodu" msgid "No profiles available" msgstr "Nav pieejams neviens profils" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Neviens instalācijas profils netika atrasts. Instalāciju profili " "satur informāciju, kuri moduļi jāieslēdz un kura shēma " "jāuzstāda datubāzē. Lai turpinātu instlāciju ir nepieciešams " "instalācijas profils." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ir jau uzinstalēts" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr "Šī opcija ļauj izmantot tīru URL (t.i. bez ?q=
)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Atjaunināšanas atgādinājumi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Kad iespējota šī opcija, Drupal atgādinās par jaunu "
"programmatūras versiju iznākšanu. Tas nozīmīgi uzlabos jūsu "
"vietnes drošību un ir ļoti ieteicams. Šī "
"iespēja paredz, ka jūsu vietne periodiski izsūtīs anonīmu "
"informāciju par tajā instalētajiem komponentiem uz drupal.org. Tālākai informācijai apmeklējiet "
"atjaunināšanas atgādinājuma informācija."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Nepiesaistīta darbība '%action' izdzēsta no datubāzes."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Viena nepiesaistīta darbība (%orphans) eksistē darbību tabulā. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count nepiesaistītas darbības (%orphans)eksistē darbību tabulā. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Vietne nav pieejama"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron izpilde pārsniedza atļauto laiku un tika apstādināta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baits"
msgstr[1] "@count baiti"
msgstr[2] "@count baiti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL datubāze"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Jūsu MySQL serverim ir pārāk veca versija. Drupal ir nepieciešama "
"vismaz MySQL versija %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL datubāze"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Jūsu PostgreSQL serverim ir pārāk veca versija. Drupal "
"nepieciešana vismaz PostgreSQL versija %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Jūsu PostgreSQL datubāze ir uzstādīta ar nepareizu kodējumu "
"(%encoding). Ir iespējams, ka tā nestrādās kā paredzēts. "
"Ieteicams atkārtot datubāzes veidošanu, izmantojot UTF-8/Unicode "
"kodējumu. Vairāk informācijas var atrast PostgreSQL dokumentācijā."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktorija %directory izveidota."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Pieejas atļaujas direktorijai %directory izmainītas, padarot to "
"rakstāmu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"\"!name\" nevar būt garāks par %max simboliem, bet patreiz tas ir "
"%length simbolus garš."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 attēlu manipulēšanas aprīkojums"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD aprīkojums ir instalēts un darbojas."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Uzstādi JPEG kvalitāti attēla apstrādei intervālā no 0 līdz "
"100. Lielākā vērtība dos labāku attēlu kvalitāti, bet faili "
"aizņems vairāk vietas."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD attēlu apstrādes rīkkopa pieprasa, lai tiktu instalēts PHP GD "
"modulis un tas būtu darbspējīgs. Tālākai informācijai lasiet PHP attēlu apstrādes dokumentāciju."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kvalitātei jābut ciparam no 0 līdz 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Nepieciešamais modulis %module nav atrasts. Lūdzu ievieto to "
"modules apakšdirektorijā."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL atbalsts nav akivizēts."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.Ja Jūs nevarat atrast iestatījumus noteiktam filtram, vispirms " "pārliecinieties, vai esat atļāvis to sadaļā Skatīt.
" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Atļautie HTML tagi: @tags" msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Šī vietne pieļauj HTML saturu. Pilnībā apgūt HTML varētu " "būt grūti, bet vienkāršāko HTML tagu izmantošanu iemācīties ir " "ļoti viegli. Šī tabula parāda piemērus katram tagam, kas atļauts " "šajā vietnē.
\n" "Lai iegūtu vairāk informācijas, skati W3C HTML specifikācijas vai " "izmanto tīmekļa meklētāju, lai atrastu citas vietnes, kas skaidro " "HTML lietošanu.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Enkuri tiek izmantoti, lai veidotu norādes uz citām lapām." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Pēc noklusēšanas rindas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, " "tāpēc pievienojiet šo tagu, lai pievienotu papildus pārnesumus. " "Šī taga izmantošana ir savādāka, jo neprasa atverošo un " "aizverošo tagu pāri, kāds parasti ir nepieciešams citiem tagiem. " "Lietojiet papildus \" /\" taga iekšienē, lai nodrošinātu " "savietojamību ar XHTML 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Vairumu neparasto simbolu var ievadīt bez grūtībām.
\n" "Ja rodas problēmas, mēģini izmantot HTML simbolu entītes. " "Piemēram, ampersend simbola &, entīte ir &. Pilns " "saraksts pieejams HTML entītes " "lapā. Daži no simboliem ir šādi:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersends" msgid "Quotation mark" msgstr "Pēdiņas" msgid "Character Description" msgstr "Simbola apraksts" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML tagi nav atļauti" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rindas un rindkopas tiek pārnestas uz jaunu rindu automātiski." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Rindas un rindkopas tiek atpazītas automātiski. <br /> rindas " "pārnesuma, <p> rindkopas un </p> rindkopas aizvēršanas " "tagi tiek pievienoti automātiski. Ja rindkopas neatpazīst " "automātiski, pievienojiet dažas tukšas rindas." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Mājas lapu adreses un e-pasta adreses automātiski tiek pārveidotas " "par saitēm." msgid "HTML filter" msgstr "HTML filtrs" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML labotājs" msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Pārveido rindu pārnesumus par HTML (piemēram, <br> un " "<p> tagus)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Pārveido mājas lapu un e-pasta adreses par klikšķināmām saitēm." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Izlabo kļūdainu vai nepilnīgu HTML kodu saturā." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Kā darboties ar HTML tagiem saturā, kuru pievieno lietotāji. Ja " "uzstāda kā \"Izņemt neatļautos tagus\", bīstamie tagi tiek " "aizvākti (sk. zemāk). Ja uzstādīts kā \"Aizvietot visus tagus\", " "viss HTML tiek pārveidots un parādīts tā, kā uzrakstīts." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Ja \"Izņemt neatļautos tagus\" ir izvēlēts, Jūs varat norādīt " "tagus, kurus atstāt. JavaScript notikumu atribūti tiek aizvākti " "vienmēr." msgid "Display HTML help" msgstr "Attēlo palīdzību HTML formātā" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Ja atļauts, filtru paskaidrojumos Drupal rādīs īsu HTML " "palīdzību." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Konfigurēt kā tiek filtrēts lietotāja ievadītais saturs, tai " "skaitā atļautie HTML tagi. Tāpat ļauj iespējot moduļu " "piedāvātos filtrus." msgid "Delete input format" msgstr "Dzēst ievades formātu" msgid "Compose tips" msgstr "Formatēšanas padomi" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Apstrādā satura filtrāciju, sagatavojot attēlošanai." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Īss, bet saturīgs saistīto forumu kopas nosaukums." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Šī konteinera forumu apraksts un vadlīnijas." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Konteineri tiek rādīti augošā secībā pēc to svara (konteineri " "ar vienādu svaru tiek rādīti alfebētiskā secībā)." msgid "Default display order for topics." msgstr "Tēmu noklusējuma attēlošanas secība." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Forumus var novietot pirmajā (saknes) līmenī vai arī citā " "konteinerī vai forumā." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Kad administrē forumu, ievēro:" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas " "sadaļā Forum module." msgid "Forum topic" msgstr "Foruma tēma" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "Foruma tēma ir pirmais ieraksts jaunai diskusijai forumā." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Jums nav atļaujas raksīt forumā." msgid "delete own forum topics" msgstr "dzēst savas foruma tēmas" msgid "delete any forum topic" msgstr "izdzēst jebkuru foruma tēmu" msgid "edit any forum topic" msgstr "rediģēt jebkuru foruma tēmu" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Atļauj tematiskas diskusijas par kopējām tēmām." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Vada tiešsaistes palīdzības attēlošanu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas " "sadaļā Locale module." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Šī lapa piedāvā pieejamo iztulkojamo virkņu pārskatu. Drupal " "attēlo iztulkojamās virknes tekstu grupās; moduļi var saturēt " "papildus teksta grupas ar citām iztulkojamām virknēm. Tekstu grupu " "grupēšanas iespēja bieži tiek izmantota, lai fokusētos " "tulkošanā uz specifisku Drupal saskarnes apgabalu." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Šī lapa eksportē jūsu vietnē izmantotās tulkotās virknes. " "Eksporta fails var būt Gettext Portable Object (.po) formā, " "kas ietver gan oriģinālo virkni, gan tulkojumu (izmanto, lai " "kopīgotu tulkojumus ar citiem), vai Gettext Portable Object Template " "(). .pot formā, kas ietver tikai oriģinālās virknes " "(izmanto, lai izveidotu jaunus tulkojumus ar Gettext tulkošanas " "redaktoru)." msgid "Built-in interface" msgstr "Iebūvētā saskarne" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Šī konta noklusēta valoda e-pastiem un vēlamā valoda mājaslapā." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Konta e-pastu noklusētā valoda." msgid "administer languages" msgstr "administrēt valodas" msgid "translate interface" msgstr "tulkot saskarni" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Konfigurēt satura un lietotāja saskarnes valodas." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Drupal un citu saskarnes tekstu tulkošana." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name Janvāris" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name Februāris" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name Marts" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name Aprīlis" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name Maijs" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name Jūnijs" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name Jūlijs" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name Augusts" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name Septembris" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name Oktobris" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name Novembris" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name Decembris" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas " "sadaļā Menu module." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Satura tipa nosaukums, kas ir mašīnai (serverim) saprotams. Šo " "lauku nevar labot sistēmas definētajiem satura tipiem." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Īss satura tipa apraksts. Šis teksts tiks parādīts kā daļa no " "saraksta, sadaļā veidot saturu." msgid "Submission form settings" msgstr "Iesniegšanas formas iestatījumi" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Šim satura tipam nav nosaukuma etiķetes lauka" msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Lai neizmantotu satura lauku šim satura tipam, izdzēs šī lauka " "tekstu un atstāj šo lauku tukšu." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Šis tests tiks parādīts šī satura veida iesniegšanas formas " "augšpusē. To var izmantot, lai palīdzētu lietotājiem un " "instruētu tos satura ievadīšanā." msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Lietotāji ar mezglu administrēšanas atļauju varēs šos " "uzstādījumus izmainīt." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Mašīnlasāmais nosaukums %name jau tiek izmantots." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un " "apakšsvītras." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Nekorekts mašīnlasāmais nosaukums. Lūdzu ievadiet savādāku " "nosaukumu kā %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Norādītais nosaukums %name jau tiek izmantots citur." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Satura tipa \"%name\" uzstādījumi atlikti atpakaļ uz noklusētajām " "vērtībām." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst satura veidu %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Pievienots satura veids %name." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Ja vietnē ir novērojamas problēmas ar tiesībām uz saturu, vajag " "pārbūvēt tiesību kešu. Tiesību problēmas var rasties, kad tiek " "izslēgti moduļi vai tiek mainītas tiesības. Pārbūvēšana " "novāks visas tiesības uz ierakstiem un aizstās tās ar tiesībām, " "kas bāzētas uz pateizējiem moduļiem un iestatījumiem." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Pārbūvēšana var aizņemt ilgu laiku, ja ir daudz satura un " "sarežģīti tiesību iestatījumi. Pēc pārbūvēšanas būs " "pabeigta, ierakstiem automātiski būs jaunas tiesības." msgid "Node access status" msgstr "Mezgla piekļuves status" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Galvenajā lapā redzamo ziņu skaits" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Noklusētais maksimālais ziņu skaits lapā, ko rādīt pārskata " "lapās, tādā kā galvenā lapa." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārģenerēt pieejamību vietnes " "saturam?" msgid "Demote from front page" msgstr "Noņemt uz pirmās lapas" msgid "Make sticky" msgstr "Lipīgs" msgid "Remove stickiness" msgstr "Noņemt lipīgumu" msgid "language" msgstr "valoda" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Radās kļūda un apstrāde netika pabeigta." msgid "Show summary in full view" msgstr "Parādīt kopsavilkumu pilnā skatā" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date datuma revīzijas kopija." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: atgriezta %title revīzija %revision." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Vietnes satura pieejamību nepieciešams pārģenerēt. Lūdzu " "apmeklē šo lapu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas " "sadaļā Node module." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Zemāk ir visu vietnes satura veidu saraksts. Katrs ieraksts vietnē " "ir atvasināts no kāda no šiem satura veidiem." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Lai izveidotu jaunu satura veidu, jāievada cilvēkam saprotams " "nosaukums, mašīnlasāms nosaukums, un jāaizpilda visi citi " "būtiskie šīs lapas lauki. Kad būs izveidots satura veids, vietnes " "lietotāji varēs veidot no šī satura veida atvasinātus ierakstus." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Revīzijas ļauj sekot atšķirībām starp viena ieraksta vairākām " "versijām." msgid "Read the rest of !title." msgstr "Lasīt !title pārējo." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Lūdzu izpildi šos soļus, lai uzstādītu un sāktu " "lietot vietni:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurē vietni Kad esi pieslēdzies, ej uz administrēšanas sadaļu, kur tu varēsi pielāgot un konfigurēt visu vietni." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Ievies papildus funkcionalitāti Dodies uz moduļu sarakstu un ieslēdz funkcijas, kuras " "nepieciešamas tavā vietnē. Papildus moduļus vari atrast Drupal moduļu lejupielādes sadaļā." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Pielāgo vietnes dizainu Lai mainītu vietnes " "izskatu, dodies uz tēmu sadaļu. Tu vari " "izvēlēties kādu no ietvertajām tēmām vai lejupielādēt citas " "tēmas no Drupal tēmu lejupielādes " "sadaļas." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Sāc ievadīt saturu Visubeidzot, tu vari ievadīt saturu vietnē. Šis paziņojums " "pazudīs, kad kāds ieraksts tiks izvirzīts uz sākumlapu." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Vietnes satura pieejas tiesību pārģenerēšana" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Satura atļaujas ir pārtaisītas." msgid "administer content types" msgstr "administrēt satura tipus" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Skatīt, rediģēt un dzēst vietnes saturu." msgid "Post settings" msgstr "Pievienošanas iestatījumi" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Kontrolēt ierakstu uzvedību: ievada garumu, vai tiks pieprasīts " "priekšskats pirms iesniegšanas un ierakstu skaits sākuma lapā." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Pārvaldīt ierakstus pēc satura veida, ieskaitot noklusēto statusu, " "izvirzīšanu uz sākuma lapu, utt." msgid "Add content type" msgstr "Pievienot satura veidu" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Ļauj saturu iesniegt vietnē un rādīt lapās." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas " "sadaļā OpenID module." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID identitātes" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Ļauj lietotājiem pieslēgties vietnei lietojot OpenID." msgid "No URL aliases available." msgstr "Nav izmantojamu URL aizstājvārdu." msgid "Update alias" msgstr "Labot aizstājvārdu" msgid "Create new alias" msgstr "Izveidot jaunu aizstājvārdu." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Aizstājvārds %alias šajā valodā jau tiek lietots." msgid "The alias has been saved." msgstr "Aizstājvārds saglabāts" msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst ceļa aizstājvārdu %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtru aizstājvārdi" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Ceļu modulis ļauj norādīt aizstājvārdus Drupal URL-iem. " "Aizstājvārdi uzlabo URL lasāmību lietotājiem un var palīdzēt " "internet meklētājdienestiem efektīvāk indeksēt Jūsu saturu. " "Vienai lapai var tikt izveidots vairāk kā viens aizstājvārds." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Daži URL aizstājvārdu piemēri:
\n" "profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lauka nosaukums. Tas netiek parādīts lietotājam, bet tiek "
"izmantots HTML kodā un URL norādēs\n"
"Lai izbēgtu no nosaukumu konfliktiem ar citiem laukiem, ļoti vēlams "
"pirms formas nosaukuma pievienot prefiksu profile_
. "
"Nosaukumos nav atļauti tukšumi un speciālie simboli (nav ieteicami "
"arī latviešu valodas garie vai mīkstinātie burti), izņemot domu "
"zīmi (-) un pasvītrojumu (_). Nosaukuma piemērs: "
"\"profile_favorite_color\" vai iespējams \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Visu iespēju saraksts. Norādiet katru iespēju atsevišķā rindā. "
"Piemēri ir \"red\", \"blue\", \"green\", u.c."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Noslēpts profila lauks, redzams tikai administratoriem, moduļiem un "
"tēmām."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privāts lauks, saturs redzams tikai priviliģētiem lietotājiem."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publisks lauks, kura saturs redzams profila lapā, bet netiek lietots "
"dalībnieku saraksta lapās."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publisks lauks, kura saturs redzams profila lapā un dalībnieku "
"saraksta lapās."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svars nosaka secību, kādā lauki tiks parādīti. Vieglāki lauki "
"\"uzpeld\" kategorijas ietvaros."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma tiks automātiski aizpildīta, kamēr lietotājs raksta."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Formas nosaukums satur vienu vai vairākus nederīgus simbolus. "
"Tukšumi un citi speciālie simboli, izņemot domu zīmi (-) un "
"pasvītrojumu (_) ir aizliegti."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Norādītais formas nosaukums ir rezervēts Drupal izmantošanai."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Norādītais kategorijas nosaukums ir rezervēts Drupal izmantošanai."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Norādītais virsraksts jau tiek izmantots citur."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Norādītais nosaukums jau tiek izmantots citur."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Slēpts lauks nevar būt obligāts."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lauks izveidots."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Vai Jūs tiešām gribat dzēst lauku %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šo darbību nevarēs atcelt. Ja lietotāji ir aizpildījuši šo "
"lauku savos profilos, uzkrātās lauka vērtības tiks dzēstas. Ja "
"vēlaties saglabāt lietotāju ievadītos datus, Jūs varat apsvērt "
"iespēju dzēšanas vietā labot lauku un "
"padarīt to par slēpto profila lauku, lai tas būtu pieejams tikai "
"administratoriem."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lauks %field izdzēsts."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profila lauks %field pievienots pie kategorijas %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profila lauks %field dzēsts."
msgid "User list"
msgstr "Lietotāju saraksts"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vinrindas teksta lauks"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "daudzrindu teksta lauks"
msgid "checkbox"
msgstr "izvēles rūtiņa"
msgid "list selection"
msgstr "izvēles saraksts"
msgid "freeform list"
msgstr "saraksts brīvā formā"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Profile module."
msgid "Author information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Saite uz pilnu lietotāja profilu"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profila lauki, kurus rādīt"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Norādiet, kurus profila laukus vēlaties rādīt blokā. Tikai lauki, "
"kas ir atzīmēti kā publiski profila "
"lauku konfigurācijā ir pieejami."
msgid "View full user profile"
msgstr "Skatīt pilnu lietotāja profilu"
msgid "About %name"
msgstr "Par %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Novietojiet katru elementu jaunā rindā vai atdaliet ar komatiem. "
"HTML nav atļauts."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Norādītā vērtība laukā %field nav derīgs URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Izveido pielāgojamus laukus lietotājiem."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profila kategorijas autoaizpildīšana"
msgid "Edit field"
msgstr "Rediģēt lauku"
msgid "Delete field"
msgstr "Dzēst lauku"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profila autoaizpilde"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Nodrošina konfigurējamus lietotāja profilus"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Meklēšanas indekss netiek notīrīts, bet sistemātiski atjaunots, "
"lai tiktu izmantoti jaunie iestatījumi. Meklēšana turpinās "
"strādāt, bet jauns saturs netiks indeksēts, kamēr nebūs "
"pārindeksēts viss iepriekšējais. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indekss tiks atjaunots."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksācijas statuss"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksēšanas drosele"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Vienumus skaits ko indeksēt cron procesa laikā"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksēšanas iestatījumi"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimālais vārdu garums, kurus indeksēt"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Vārda garums, lai tas tiktu indeksēts. Mazāks izmērs nozīmē "
"labāku rezultātu rangu tabulu, bet arī lielāku datubāzi. Katrā "
"meklēšanas pieprasījumā jābūt vismaz vienam atslēgas vārdam ar "
"vismaz šādu garumu."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vienkārša CJK apstrāde"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Vai pielietot vienkāršo Ķīnas/Japānas/Korejas marķieri, bāzētu "
"uz pārklājošām virknēm. Izslēdziet to, ja vēlaties tā vietā "
"izmantot ārēju apstrādātāju. Neietekmē citas valodas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Search module."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "search content"
msgstr "pārmeklēt saturu"
msgid "use advanced search"
msgstr "lietot paplašināto meklēšanu"
msgid "administer search"
msgstr "administrēt meklēšanu"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurēt meklešanas būtiskuma iestatījumus un citas "
"indeksēšanas opcijas"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Biežāk meklētās frāzes"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Apskatīt populārākās meklēšanas frāzes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Nodrošina meklēšanu pēc atslēgas vārdiem visā vietnē."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Kopējais lapas ģenerēšanas laiks"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Biežāk skatītās lapas iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "unban"
msgstr "at-atslēgt (atļaut)"
msgid "ban"
msgstr "atslēgt"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Biežākie apmeklētāji iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Biežākie atsauču veidotāji iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Reģistrēt katru piekļuvi lapai. Nepieciešams atsauču statistikai."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Satura apskates skaitītāju iestatījumi"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaitīt satura apskates"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Palielināt skaitītāju katru reizi, kad saturs tiek apskatīts."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistikas modulis nodrošina:"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistikas moduļa konfigurēšana"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Statistics module."
msgstr ""
"For more information, see the online handbook entry for Plašāku "
"informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas sadaļā "
"href=\"@statistics\">Statistics module."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Iestatījumi statistiskajai informācijai, ko Drupal uzkrāj par " "vietni. Sk. vietnes statistika, lai " "iegūtu svaigāko informāciju.
" msgid "Popular content" msgstr "Populārs saturs" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"visu laiku\" sarakstā." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"nupat skatīts\" sarakstā." msgid "Today's:" msgstr "Šodien:" msgid "All time:" msgstr "Visu laiku:" msgid "Last viewed:" msgstr "Pēdējo reizi skatīts:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Apskatīt nesen apmeklētās lapas." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Apskatīt bieži skatītās lapas." msgid "Top visitors" msgstr "Top apmeklētāji" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Apskatīt apmeklētājus, kas skatījuši daudz lapas." msgid "Top referrers" msgstr "Top atsauces" msgid "View top referrers." msgstr "Skatīt top atsauces." msgid "View access log." msgstr "Skatīt piekļuves žurnālu." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Kontrolē kas un kā tiek reģistrēts vietnē." msgid "Track page visits" msgstr "Sekot lapu apmeklējumiem" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Reģistrē piekļuves statistiku par Jūsu vietni." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas " "sadaļā Syslog module." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Uztver un saglabā sistēmas notikumus log datnē." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "izvēlies kurā tēmā attēlot administrācijas lapas. Ja izvēlies " "\"sistēmas noklusēto\", administrācijas lapas izskatīsies tāpat " "kā visa vietne." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Lūdzu ievēro, ka administrācijas " "tēma joprojām ir uzstādīta %admin_theme tēma; tēma šajā " "lapā paliek nemainīga. Tomēr visas šīs vietnes ne " "administrācijas sadaļas pēc noklusējuma rādīs %selected_theme " "tēmu." msgid "User pictures in posts" msgstr "Lietotāju attēli ziņās" msgid "User pictures in comments" msgstr "Lietotāju attēli komentāros" msgid "Shortcut icon" msgstr "Īsinājumikona" msgid "Display post information on" msgstr "Attēlot ievietotās ziņas uz" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Atļaut vai aizliegt tekstu iesniedzis lietotājs datumā, " "kad attēlo noteikta veida ziņas." msgid "Logo image settings" msgstr "Logo attēla iestatījumi" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Kad ieslēgts, tiks attēlots sekojošs logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Izmantot noklusēto logo" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Atzīmējiet šeit, ja vēlaties, lai tēma izmanto noklusēto logo." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "Ceļš uz datni, kuru Jūs vēlaties izmantot noklusētā logo vietā." msgid "Upload logo image" msgstr "Augšupielādēt logo attēlu" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Īsinājumikonu iestatījumi" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Īsinājumikona, jeb \"favicon\", tiek rādīta vairuma pārlūku " "adreses laukā." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Izmantot noklusēto īsinājumikonu" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Atzīmējiet šeit, ja vēlaties, lai tēma izmanto noklusēto " "īsinājumikonu." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Ceļš uz attēla datni, kuru jūs vēlaties izmantot par pielāgoto " "īsinājumikonu." msgid "Upload icon image" msgstr "Augšupielādēt ikonas attēlu" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo " "lauku, lai augšupielādētu jūsu īsinājumikonu." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (trūkst)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Šie moduļi tiks pilnībā atinstalēti no vietnes un visi šo " "moduļu dati tiks zaudēti!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Apstiprināt atinstalēšanu" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Vai atinstalēt uzskaitītos moduļus?" msgid "No modules selected." msgstr "Nav izvēlēts neviens modulis." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Izvēlētie moduļi ir atinstalēti." msgid "The name of this website." msgstr "Šīs web vietnes nosaukums." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Noklusējuma 403 (piekļuve liegta) lapa" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Šo lapu parāda, ja pieprasītais dokuments lietotājam nav atļauts. " "Ja neesi pārliecināts, labāk atstāj tukšu." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Noklusējuma 404 (nav atrasta) lapa" msgid "Write errors to the log" msgstr "Rakstīt kļūdas žurnālā" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Rakstīt kļūdas žurnālā un uz ekrāna" msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Šie ieslēgtie moduļi ir nesaderīgi ar " "agresīvo kešdarbi, tie nestrādās pareizi: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Šobrīd visi ieslēgtie moduļi ir savietojami " "ar agresīvo kešdarbi. Lūdzu ielāgo, ja tiek izmantota " "agresīvā kešdarbe un tiek ieslēgti jauni moduļi, atkal " "jāpārbauda jauno moduļu savieto šajā lapā." msgid "Page cache" msgstr "Lapas ķešatmiņa" msgid "Caching mode" msgstr "Kešdarbes režīms" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresīvs (tikai ekspertiem, iespējami blakusefekti)" msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Ieslēgts (ieteicams)" msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Joslas platuma optimizācijas" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimizēt CSS datnes" msgid "Caches cleared." msgstr "Kešatmiņas iztīrītas" msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Publisks - faili pieejami tieši, izmantojot http." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privāts - failus pārsūta Drupal." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Izvēlieties attēlu apstrādes rīku komplektu" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Vienumu skaits katrā barotnē" msgid "Feed content" msgstr "Plūsmas saturs" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Virsraksti ar ievadu" msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Nedēļas pirmā diena kalendāra skatījumiem." msgid "Short date format" msgstr "Īss datuma formāts" msgid "The short format of date display." msgstr "Saīsinātais datuma formāts" msgid "Medium date format" msgstr "Vidējais datuma formāts" msgid "The medium sized date display." msgstr "Vidēja izmēra datuma formāts" msgid "Long date format" msgstr "Garais datuma formāts" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Garais datuma formāts, izmantots detalizētajam attēlojumam." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron izpilde bija veiksmīga." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron izpilde bija neveiksmīga." msgid "Command counters" msgstr "Komandu skaitītāji" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "SELECT
komandu skaits."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
komandu skaits."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
komandu skaits."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
komandu skaits."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tabulu slēgšanu skaits."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tabulu atslēgšanu skaits."
msgid "Query performance"
msgstr "Vaicājumu ātrdarbība"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Savienojums skaits bez indeksa; vajadzētu būt nulle."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Kārtošanu skaits bez indeksa izmantošanas; vajadzētu būt nulle."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Cik reizes neizdevās nekavējoties iegūt slēgumu (lock)."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Cik reizes serverim bija jāgaida, lai saņemtu slēgumu (lock)."
msgid "Query cache information"
msgstr "Pieprasīju kešdarbes informācija"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Pieprasīju skaits kešatmiņā."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nav iespējams atinstalēt nevienu moduli."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistēmas modulis nodrošina:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā System module."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Laipni lūgts administrēšanas daļā. Šeit tu vari kontrolēt "
"vietnes darbību."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ši lapa parāda visus pieejamos administrācijas uzdevumus katram "
"modulim."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Šīs opcijas kontrolē noklusētos attēlojuma iestatījumus tēmai "
"%template
. Šie iestatījumi tiks izmantoti, kad vien "
"Jūsu vietne tiks attēlota. Uzklikšķinot \"atstatīt uz "
"noklusētajiem\", Jūs varat šai tēmai izvēlēties izmantot vispārējos iestatījumus."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šīs opcijas kontrolē noklusētos attēlojuma iestatījumus visai "
"vietnei, visām tēmām. Šie iestatījumi tiks izmantoti, ja vien "
"kāda tēma nebūs tos pārmākusi ar saviem iestatījumiem."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduļi ir spraudņi, kas paplašina Drupal kodolfunkcionalitāti. "
"Iespējojiet moduļus, atzīmējot zemāk redzamās "
"Iespējots izvēles rūtiņas, un noklikšķiniet pogu "
"Saglabāt konfigurāciju. Kad modulis ir iespējots, var "
"kļūt pieejamas jaunas atļaujas . Lai "
"samazinātu servera slodzi, moduļi ar to Drosele atzīmēto "
"izvēles rūtiņu tiek īslaicīgi atspējoti, ja jūsu vietne kļūst "
"pārmērīgi aizņemta. (Ievērojiet, ka Drosele izvēles "
"rūtiņa ir pieejama tikai tad, ja Droseles modulis ir iespējots.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Auto-droseles funkcionalitāti jāiespējo "
"droseles konfigurācijas lapā a> pēc droseles moduļa "
"iespējošanas."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Atinstalācijas process dzēš visus datus, kas attiecas uz šo "
"moduli. Lai atinstalētu moduli, to vispirms vajag atslēgt. Ne visi "
"moduļi atbalsta šādu iespēju."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Izmainot tēmu, mainīsies vietnes noformējums."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Norādiet Jūsu lokālo laika zonu. Datumi un laiks šajā vietnē "
"tiks rādīti, izmantojot norādīto laika zonu."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Balstīts uz Drupal"
msgid "select different theme"
msgstr "izvēlēties citu tēmu"
msgid "administer files"
msgstr "administrēt datnes"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktais režīms"
msgid "By task"
msgstr "Pa uzdevumiem"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Administratīvo sadaļu izskata konfigurācija."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Definē, kuru tēmu vietne lieto vai arī kādas tēmas lietotāji var "
"izmantot."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Izvēlies noklusēto tēmu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Ieslēdz vai izslēdz savas vietnes papildmoduļus."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Mainīt vietnes pamatinformāciju, vietnes nosaukumu, e-pasta adresi, "
"misiju, sākumlapu utt."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontrolē, ko Drupal iesāks ar kļūdām, tādām kā 403/404 "
"kļūdām un PHP kļūdu paziņošanu."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Norādīt Drupal, kur glabāt apgšupielādētās datnes un kā tām "
"piekļūt."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Attēlu rīkkopa"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Izvēlieties, kuru attēlu rīkkopu izmantot, ja esat instalējuši "
"papildu rīkkopas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS publicēšana"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ļauj uzstādīt vienību skaitu, kā arī to vai tiks rādīti "
"virsraksti, reklāmrindas vai pilns teksts."
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Datuma un laika attēlošanas iestatījumi, kā arī vietnes "
"noklusētā laika josla."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datuma un laika uzmeklēšana"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Izslēdz vietnes pieejamību, lai veiktu uzturēšanas darbus, vai "
"arī padara to atkal pieejamu."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Atļauj vai aizliedz tīro URL-u izmantošanu vietnē."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tīro URL pārbaude"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ziņojums par vietnes darbību un konstatētajām problēmām."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Tava PHP instalācija ir pārāk veca. Drupal nepieciešama vismaz PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals ir ieslēgts. Drupal pieprasa, ka šī "
"konfigurācijas direktīva ir izslēgta. Jūs vietne var būt "
"nedroša, kad register_globals ir ieslēgts. PHP "
"rokasgrāmatā ir instrukcijas kā nomainīt "
"konfigurācijas iestatījumus."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ieslēgts ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atmiņas limits"
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Skati Drupal prasības, lai uzzinātu vairāk."
msgid "Not protected"
msgstr "Nav aizsargāts"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fails %file nav aizsargāts no labojumiem, kas ir risks drošībai. "
"Tev jānomaina faila piekļuves tiesības, lai tas nav rakstāms."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā configuring cron jobs."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron pēdējā laikā nav izpildījies."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron uzturēšanas uzdevumi"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Jūs varat palaist cron manuāli."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktorija %directory nav rakstāma."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Iespējams tev jānorāda pareiza direktorija failu sistēmas uzstādījumu lapā "
"vai arī jānomaina pašreizējās direktorijas piekļuves tiesības, "
"lai tā ir rakstāma."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Rakstāma (publiskā lejuplādes metode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Rakstāma (privātā lejuplādes metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datubāzes atjauninājumi"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Dažiem moduļiem nepieciešams uzstādīt datubāzes labojumus. "
"Ieteicams darbināt datubāzes labojumu "
"skriptu nekavējoties."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Piekļuve update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Nodrošina kopējo vietnes konfigurāciju administratoriem."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atiestatīt alfabēta kārtībā"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termini tiek attēloti augošā secībā, balstoties uz svarojumu."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Noteikt vairākus termina virsterminus."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Noteikt vairākus virsterminus."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt vārdnīcu %title alfabētiskā "
"secībā?"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-drosele anonīmiem lietotājiem"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Drosele sastrēgumu kontrolei var tikt automātiski atļauta, kad "
"anonīmo lietotāju skaits vietnē pārsniedz noteiktu slieksni. "
"Piemēram, lai aktivizētu droseli, kad Jūsu vietnē ir 250 anonīmie "
"lietotāji, ievadiet šajā laukā skaitli '250'. Atstājiet šo "
"lauku tukšu vai ievadiet \"0\", ja nevēlaties atļaut auto-droseles "
"mehānismu anonīmiem lietotājiem. Jūs varat uzzināt pašreizējo "
"anonīmo lietotāju skaitu, izmantojot \"Kurš ir klāt\" bloku."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-drosele autentificētiem lietotājiem"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Drosele sastrēgumu kontrolei var tikt automātiski atļauta, kad "
"reģistrēto lietotāju skaits vietnē pārsniedz noteiktu slieksni. "
"Piemēram, lai aktivizētu droseli, kad Jūsu vietnē ir 50 "
"reģistrētie lietotāji, ievadiet šajā laukā skaitli '50'. "
"Atstājiet šo lauku tukšu vai ievadiet \"0\", ja nevēlaties atļaut "
"auto-droseles mehānismu reģistrētiem lietotājiem. Jūs varat "
"uzzināt pašreizējo lietotāju skaitu, izmantojot \"Kurš ir "
"klāt\" bloku."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto-droseles varbūtības ierobežotājs"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Auto-droseles varbūtības ierobežotājs ir efektivitātes "
"mehānisms, lai statistiski samazinātu auto-droseles pārslodzi. "
"Ierobežotājs ir izteikts kā procentuālā atkarība no lapu "
"skatījumiem, tāpēc, piemēram, ja uzstādīts uz noklusētajiem "
"10%, mēs varam veikt vienīgi papildus datubāzes pieprasījumus, lai "
"izmanītu droseles satusu par 1 katriem 10 lapas skatījumiem. Jo "
"noslogotāka Jūsu vietne, jo zemāka jāuzliek ierobežotāja "
"vērtība."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' nav derīgs auto-droseles iestatījums. Lūdzu ievadiet "
"pozitīvu veselu skaitli."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Droseles modulis piedāvā pārslodzes kontroles mehānismu, kas "
"automātiski pielāgojas ienākošas datplūsmas pieaugumam. Ja uz "
"Jūsu vietni ir atsauce no populārs tīmekļa vietnes vai uz to tiek "
"vērsts \"Pakalpojuma lieguma\" (DoS) uzbrukums, Jūsu tīmekļa "
"serveris varētu būt pārslogots. Moduļi izmanto droseles "
"mehānismu, lai uz laiku atslēgtu CPU darbietilpīgo "
"funkcionalitāti, palielinot veiktspēju. Piemēram, droseles moduļa "
"izmantošana ļaus citiem moduļiem atspējot resursietilpīgus blokos "
"vai kodu vietnes tēmā, īslaicīgi atspējot lietotāju bildes viņu "
"ziņās."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Pārslodzes kontroles drosele var tikt automātiski iespējota "
"gadījumos, kad pašlaik apmeklējošo anonīmo vai reģistrēto "
"lietotāju skaits pārsniedz noteiktu sliekšņvērtību."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Throttle module."
msgid "throttle"
msgstr "drosele"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Drosele: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 lietotājs vietnē, drosele atvērta."
msgstr[1] "@count lietotāji vietnē, drosele atvērta."
msgstr[2] "Nav lietotāju, kas piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 viesis piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgstr[1] "@count viesi piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgstr[2] "Nav viesu, kas piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 viesis piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgstr[1] "@count viesu piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgstr[2] "Nav viesu, kas piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Kontrolē vietnes satura pieejamību pārslodzes gadījumā."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Apstrādā auto-droseles mehānismu, lai kontrolētu sastrēgumus "
"vietnē."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Tracker module."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Satura tulkošanas modulis ļauj pārtulkot saturu citās valodās. "
"Strādājot ar lokālo moduli (kas pārvalda "
"ieslēgtās valodas un piedāvā tulkojumu lapas interfeisam), satura "
"tulkošanas modulis ir atslēga satura veidošanai un uzturēšanai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Translation module."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Atzīmēt tulkojumus kā novecojušus"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ļauj saturu pārtulkot citās valodās."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pēdējā pārbaude: pirms @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pēdējā pārbaude: nekad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Iekļauj: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Atspējotie moduļi"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Atspējotās tēmas"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Izvēlieties, cik bieži automātiski pārbaudīt jaunus laidienus "
"pašreiz uzstādītajiem moduļiem un tēmām."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-pasta paziņojumu slieksnis"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Šeit varat atrast informāciju par pieejamajiem atjauninājumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām. Ņemiet vērā, ka katrs modulis "
"vai tēma ir daļa no \"projekta\", kam var būt vai var nebūt "
"vienāds nosaukums un tajā var būt ietverti vairāki moduļi vai "
"tēmas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Update status module."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduļu un tēmu atjauninājumu satuss"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ir pieejami drošības atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu "
"moduļiem vai tēmām. Lai nodrošinātu sava servera drošību, jums "
"nekavējoties tie jāatjaunina!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ir pieejami atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu moduļiem vai "
"tēmām. Lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību, jums pēc "
"iespējas ātrāk tie jāatjaunina."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Saņemiet statusa pārskatu par pieejamajiem atjauninājumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā Upload module."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Lietotāji ar atļauju augšupielādēt "
"failus var augšupielādēt pielikumus. Lietotāji ar atļauju skatīt augšupielādētus failus "
"var redzēt pievienotos pielikumus. Lapā satura "
"veidu iestatījumi Jūs varat norādīt, kuriem ievietoto ziņu "
"veidiem var pievienot pielikumus."
msgid "File uploads"
msgstr "Failu augšupielādes"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Noteikt kā datnes tiek pievienotas saturam."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Ļauj lietotājiem augšupielādēt un pievienot saturam failus."
msgid "User registration settings"
msgstr "Lietotāja reģistrācijas iestatījumi"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Viesi var veidot kontus, bet nepieciešams administratora "
"apstiprinājums."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Pieprasīt e-pasts verificēšanu, kad apmeklētājs izveido kontu"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Lietotāju reģistrācijas vadlīnijas"
msgid "Account activation email"
msgstr "Konta aktivizēšanas epasts"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir aktivizēts."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konta bloķēšanas epasts"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir bloķēts."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konta dzēšanas epasts"
msgid "Signature support"
msgstr "Parakstu atbalsts"
msgid "Picture support"
msgstr "Attēlu atbalsts"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Apakšdirektorija direktorijā \"%dir\", kur tiks glabāti attēli."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Attēla maksimālās dimensijas"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimālās pieļaujamās dimensijas attēliem pikseļos."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Attēla maksimālais faila izmērs."
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimālais faila izmērs attēliem, kilobaitos."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Attēla vadlīnijas"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šo tesktu attēlo attēla augšupielādes formā papildus "
"noklusētajām vadlīnijām. Noder, lai palīdzētu Jūsu lietotājiem "
"vai instruētu tos."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lomas nosaukums, piemēram \"moderators\", \"redaktors\", \"vietnes "
"arhitekts\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Loma %feed jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu nosaukumu."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Loma pārsauka."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Loma izdzēsta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Atbilst jebkuram simbolu skaitam, pat rindai bez simboliem"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Atbilst tieši vienam simbolam."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pieejas likums saglabāts."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pieejas likums pievienots."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Vērtība nav ievadīta. Lūdzu, ievadiet pārbaudāmo simbolu virkni "
"un mēģiniet vēlreiz."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, lai pārbaudītu, ir tas atļauts vai nav."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Ievadiet e-pasta adresi, lai pārbaudītu, ir tā atļauta vai nav."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Ievadiet hosta nosaukumu vai IP adresi, lai pārbaudītu, vai tā ir "
"vai nav atļauta."
msgid "Check hostname"
msgstr "Pārbaudiet hosta nosaukumu."
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Lietotājvārds %name nav atļauts."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Lietotājvārds %name ir atļauts."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-pasta adrese %mail nav atļauta."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-pasta adrese %mail ir atļauta."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Hosta nosaukums %host nav atļauts."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Hosta nosaukums %host ir atļauts."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Patreiz nav pieejas likumu."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Jauno paroli nosūtīt uz e-pastu."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Atvainojiet, %name nav atpazīts kā lietotājvārds vai e-pasta "
"adrese."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Turpmākās instrukcijas nosūtītas uz Jūsu e-pasta adresi."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst kontu %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Visi šā lietotāja iesniegtie materiāli tiks piesaistīti "
"anonīmajam kontam. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name izdzēsts."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jums jāievada lietotājvārds."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar beigties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Lietotājvārds nevar saturēt vairākus tukšuma simbolus pēc "
"kārtas."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lietotājvārds satur neatļautu rakstzīmi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lietotājvārds %name ir par garu, tam jābūt %max simbolus garam vai "
"īsākam."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jums jānorāda e-pasta adrese."
msgid "Who's online"
msgstr "Kurš ir klātienē"
msgid "User list length"
msgstr "Lietotāju saraksta garums"
msgid "Online users"
msgstr "Lietotāji klātienē"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ievadiet paroli, kas atbilst lietotājvārdam."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paraksta iestatījumi"
msgid "Delete picture"
msgstr "Dzēst attēlu"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Atzīmējiet šeit, lai izdzēstu Jūsu pašreizējo attēlu."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrators Jums izveidojis kontu vietnē !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vietnes !site administrators izveidojis Jums kontu. Jūs varat "
"pieslēgties !login_uri, izmantojot sekojošu lietotājvārdu un "
"paroli:\n"
"\n"
"lietotājvārds: !username\n"
"parole: !password\n"
"\n"
"Jūs varat pieslēgties, uzklikšķinot uz šo norādi, vai iekopējot "
"to Jūsu pārlūkprogrammā:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Šis ir vienreizējais pieslēgums, tāpēc to var izmantot tikai "
"vienu reizi.\n"
"\n"
"Pēc pieslēgšanās Jūs tiksiet pāradresēts uz !edit_uri, lai "
"Jūs varētu nomainīt savu paroli.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site komanda"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (gaida "
"administratora apstiprinājumu)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Aizvietojošā pieslēguma informācija lietotājam !username vietnē "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vietnē !site ir pieprasīta paroles atjaunošana Jūsu kontam.\r\n"
"\r\n"
"Jūs varat pieslēgties !uri_brief, klikšķinot uz šīs saites vai "
"iekopējot sekojošu saiti pārlūkā:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Pēc pieteikšanās Jūs tiksiet pārsūtīts uz !edit_uri, kur "
"varēsit nomainīt savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"Šis pieslēgums var tikt izmantots tikai vienu reizi. Ja vienas "
"dienas laikā saite nav atvērta, tā vairs nav derīga un parole "
"netiek mainīta."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (apstiprināts)"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (bloķēts)"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (dzēsts)"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atbloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā User module."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ļauj lietotājiem reģistrēties, pieslēgties, atslēgties un "
"uzturēt lietotāja profilus u.c. Neviens dalībnieks nevar izmantot "
"savu vārdu, kamēr nav reģistrējies un izveidojis lietotāja kontu."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šajā lapā administrators var reģistrēt jaunu lietotāju. "
"Lietotāja e-pasta adrese un lietotājvārds nedrīkst sakrist ar cita "
"lietotāja e-pasta adresi un lietotājvārdu."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nosakiet lietotājvārda un e-pasta pieejas likumus jauniem "
"un esošiem kontiem (konti, kas patlaban ir pieslēgušies, "
"netiks atslēgti). Ja lietotājvārds vai e-pasta adrese sakrīt ar "
"jebkuru aizliedzošo likumu, bet ne ar atļaujošo likumu, tad kontu "
"nevarēs izveidot un tam nevarēs pieslēgties. Hosta likumi attiecas "
"uz katru lapas skatījumu, ne tikai reģistrāciju."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Piekļuves atļaujas ļauj Jums kontrolēt, ko lietotāji var izdarīt "
"Jūsu vietnē. Katra lietotāju loma (definēta lietotāju lomu lapā) satur savu atļauju kopu. "
"Piemēram, Jūs varat lietotājiem, kas ir \"Administratori\" dot "
"atļauju \"administrēt mezglus\", bet neļaut to parastiem, "
"\"autentificētiem\" lietotājiem. Jūs varat izmantot atļaujas, lai "
"dotu jaunas iespējas priviliģētiem lietotājiem (piemēram, tie, "
"kuri abonējuši kādu ziņu saņemšanu). Piekļuves atļaujas ļauj "
"līdzsvarot administratīvo slodzi, sadalot to vairākiem uzticamiem "
"lietotājiem, lai apkalpotu noslogotu vietni."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Lomas ļauj Jums pieskaņot Drupal drošību un administrēšanu. " "Loma definē lietotāju grupu, kam ir noteiktas tiesības, kādas " "norādītas lietotāju atļauju lapā. " "Lomu piemēri: anonīms lietotājs, autentificēts lietotājs, " "moderators, administrators u.c. Šeit Jūs varat norādīt dažādu " "lomu nosaukumus. Lai izdzēstu lomu, izvēlieties " "\"rediģēt\".
Drupal sākotnēji uzstādot, tiek izveidotas " "divas - noklusētās lomas:
\n" "