# Russian translation of Drupal Developer (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-30 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "core"
msgstr "ядро"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Developer Module that assists with code review and version upgrade"
msgstr ""
"Модуль для разработчиков, который "
"помогает в проверке кода и обновлении "
"версий."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Hotkey"
msgstr "Горячая клавиша"
msgid "create"
msgstr "создайте"
msgid "Database queries"
msgstr "SQL-запросы"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показывать все пункты меню"
msgid "access administration menu"
msgstr "доступ к меню администратора"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "NO"
msgstr "НЕТ"
msgid "YES"
msgstr "ДА"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Do it!"
msgstr "Сделать!"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"
msgid "loading"
msgstr "загружается"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev-загрузка"
msgid "Enter username"
msgstr "Введите имя пользователя"
msgid "Username not found"
msgstr "Имя пользователя не найдено"
msgid "administer nodes"
msgstr "управлять материалами"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid "Users deleted."
msgstr "Пользователи удалены."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users создано."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Таксономия удалена."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Созданы следующие новые словари: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Созданы следующие новые термины: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count[2] пользователей"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Это список всех определённых "
"пользователем функций, которые "
"использовались при генерации данной "
"страницы. Ссылка с имени функции ведёт "
"на её описание в документации."
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr ""
"Содержимое Вашей переменной "
"$_SESSION
."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the $conf
array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Это список всех переменных и их "
"значений, хранящихся в таблице "
"переменных и в массиве $conf
"
"Вашего файла settings.php. Доступ к этим "
"переменным осуществляется при помощи "
"функций variable_get() и variable_set(). Слишком "
"длинные значения переменных могут "
"увеличить время загрузки Вашего "
"сайта."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Очистить SQL-запросы в БД"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановка модулей"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор переменных"
msgid "Session viewer"
msgstr "Просмотрщик сессии"
msgid "Switch user"
msgstr "Сменить пользователя"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Dev-представление"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Выполнить PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Количество пользователей, которые "
"нужно показать в списке."
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Пользователь сможет переключиться "
"обратно."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал SQL-запросов"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Ведение учёта SQL-запросов. Если опция "
"отключена, журнал SQL-запросов работать "
"не будет."
msgid "Collect query info"
msgstr "Учёт SQL-запросов"
msgid "Display query log"
msgstr "Показывать журнал SQL-запросов."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Показывать список использовавшихся "
"для генерации текущей страницы "
"SQL-запросов и время их выполнения. "
"Также, запросы, выполнение которых "
"повторяется несколько раз для одной и "
"той же страницы, будут суммироваться в "
"специальном столбце # и помечаться "
"красным, как кандидаты на кэширование."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортировка списка SQL-запросов"
msgid "by source"
msgstr "по порядку"
msgid "by duration"
msgstr "по продолжительности"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблица запросов может быть "
"отсортирована по порядку, в котором "
"они выполнялись для генерации "
"страницы, или по времени их выполнения "
"в обратном порядке."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Подсветка медленных SQL-запросов"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введите количество миллисекунд. Все "
"SQL-запросы, которые будут выполняться "
"больше заданного количества "
"миллисекунд, будут подсвечены. Таким "
"образом, будут показаны возможные "
"неэффективные запросы к базе данных "
"или кандидаты на кэширование."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Хранение выполненных SQL-запросов."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Интервал сохраняемых запросов"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Если хранение SQL-запросов включено, "
"сохранение будет работать только при "
"каждом n-ом просмотре страницы. 1 "
"означает сохранение запросов при "
"каждом просмотре страницы, 2 - при "
"каждом втором, и так далее."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показывать счётчик времени"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показывать время генерации страницы в "
"блоке лога SQL-запросов."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показывать используемую память"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"--enable-memory-limit configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Показывать, сколько памяти "
"использовалось для генерации текущей "
"страницы. Будет показано количество "
"используемой памяти в момент вызова "
"devel_init() и в момент вызова devel_exit(). Для "
"того, чтобы эта функция работала, PHP "
"должен быть скомпилирован с опцией "
"--enable-memory-limit."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показывать страницу перенаправления"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Если модуль выполняет функцию drupal_goto(), "
"лог SQL-запросов и прочая информация "
"для разработчика теряется. Включение "
"данной опции позволяет разработчику "
"просмотреть промежуточную страницу "
"со всей необходимой информацией, "
"чтобы её можно было проанализировать "
"до перехода на страницу назначения."
msgid "Display form element keys and weights"
msgstr ""
"Показывать машинное имя и вес для всех "
"элементов формы."
msgid ""
"Form element names are needed for performing themeing or altering a "
"form. Their weights determine the position of the element. Enabling "
"this setting will show these keys and weights beside each form item."
msgstr ""
"Имена элементов форм нужны, чтобы "
"упростить оформление и видоизменение "
"форм. Вес элементов определяет "
"последовательность элементов в форме. "
"Включение этой настройки покажет имя "
"и вес элемента внутри каждого объекта "
"формы."
msgid "Error handler"
msgstr "Обработчик ошибок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартный drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Только лог"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Другое (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP библиотека"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, который должен быть выполнен"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Введите нужный PHP-код. Тэги <?php "
"?>
не нужны."
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Предупреждение: все таблицы и "
"настройки модуля будут удалены."
msgid "Old value"
msgstr "Старое значение"
msgid "New value"
msgstr "Новое значение"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"Execute PHP block and the variable_set() function."
msgstr ""
"Извините, переменные сложных типов не "
"могут быть отредактированы отсюда, "
"воспользуйтесь блоком Запуск PHP и "
"функцией variable_set()."
msgid "Session name"
msgstr "Имя сессии"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Всего (мс)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "В среднем (мс)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Стандартное отклонение (мс)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr ""
"Удалить собранную статистику "
"SQL-запросов"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Статистика SQL-запросов очищена."
msgid "access devel information"
msgstr ""
"просматривать информацию для "
"разработчика"
msgid "execute php code"
msgstr "выполнять php-код"
msgid "switch users"
msgstr "переключать пользователей"
msgid "Generate users"
msgstr "Создать пользователей"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"пользователей. Опционально можно "
"удалить текущих пользователей."
msgid "Generate content"
msgstr "Создать материалы"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"материалов и комментариев к ним. "
"Опционально можно удалить текущие "
"объекты."
msgid "Generate categories"
msgstr "Создать словари и термины"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Создать заданное количество словарей "
"и терминов. Опционально можно удалить "
"текущие объекты таксономии."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько пользователей Вы хотите "
"создать?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Какие типы материалов вы хотите "
"создать?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько материалов должно быть "
"создано?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Максимальная длина слова в заголовках"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Сколько словарей должно быть создано?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Сколько терминов должно быть создано?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Максимальная длина слова в именах "
"терминов и словарей"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Удалить все существующие словари и "
"термины перед генерацией новых."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помощник разработчика для работы с "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Этот модуль служит для помощи в "
"разработке сайтов. В частности, когда "
"используются модули, ограничивающие "
"доступ к материалам сайта, этот модуль "
"позволяет просмотреть актуальную "
"информацию в таблице node_access базы "
"данных сайта."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит информацию о "
"том, какие материалы скрывать от "
"определённых пользователей, а какие "
"показывать. По умолчанию, в Drupal открыт "
"доступ ко всем материалам для всех. "
"Существует ряд необязательных для "
"установки модулей, с помощью которых "
"можно ограничить доступ определённым "
"пользователям."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(всем пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблица node_access содержит записи, "
"дающие доступ всем пользователям на "
"просмотр всех материалов сайта. В "
"зависимости от того, какие модули "
"ограничения доступа используются, Вам "
"может понадобиться удалить эти "
"записи. Если Вы не используете модулей "
"ограничения доступа, вероятно, лучше "
"будет оставить их как есть."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Потерянные материалы"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайте есть !num материалов, доступ к "
"которым не описан в таблице node_access. "
"Если у Вас используется модуль "
"контроля доступа, эти материалы могут "
"быть скрыты от всех типов "
"пользователей. Это могло произойти, "
"если материалы были опубликованы до "
"подключения модуля контроля доступа. "
"Если это так, обновление данных "
"материалов вручную добавит описание "
"доступа к ним в node_access и решит данную "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Все материалы определены."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Все материалы, присутствующие в "
"таблице node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(некоторым пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит записи, "
"определяющие доступ ко всем "
"материалам для некоторых "
"пользователей. Это может быть "
"абсолютно нормальным, в зависимости "
"от того, какие модули контроля доступа "
"Вы используете."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr ""
"Доступ для всех к некоторым "
"материалам"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"К некоторым из материалов сайта есть "
"доступ для всех пользователей. Это "
"абсолютно нормально, если часть "
"материалов сайта должна иметь "
"публичный доступ."
msgid "public nodes"
msgstr "публичные материалы"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публичные материалы"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Кратко по областям"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Следующие области дают ограниченный "
"доступ к некоторым специфическим "
"материалам."
msgid "private nodes"
msgstr "приватные материалы"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Защищённые Материалы"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "раскрыто"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "alien"
msgstr "чужой"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для материалов, "
"показанных на этой странице"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Так как модуль devel отключен, журнал "
"SQL-запросов, также, отключен."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Различные инструменты (блоки, "
"страницы и функции) для разработчиков."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерирует ненастоящих "
"пользователей, материалы и термины "
"таксономии"
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блок и страница разработчика, "
"показывающие связанные записи node_access."
msgid "Assigned %n users to group %t."
msgstr "Поместить %n пользователей в группу %t."
msgid "Y/m/d - G:i"
msgstr "Y/m/d - G:i"
msgid "-n/a-"
msgstr "-не доступно-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Найдена кнопка @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не удалось установить значение поля "
"@name в @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Нет временных директорий для "
"удаления."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Выполнение тестов Drupal и ваших "
"активных модулей. Эти тесты помогают "
"гарантировать, что код ваших сайтов "
"работает, как задумано."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Coder found @count projects"
msgstr "Coder: найдено @count проектов"
msgid "@count files"
msgstr "@count файлов"
msgid "@count %severity_name warnings"
msgstr "@count %severity_name предупреждений"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку каталог "
"назначения %directory неверно "
"сконфигурирован."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку не найден файл "
"с таким именем. Проверьте "
"правильность указанного имени файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку файл с таким "
"именем уже существует в каталоге "
"назначения."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не может быть "
"скопирован."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"При удалении оригинального файла %file "
"произошла ошибка."
msgid "Teleport"
msgstr "Teleport"
msgid "Manage settings for the Teleport utility."
msgstr ""
"Настройка параметров для утилиты "
"Teleport."
msgid "Autocomplete title"
msgstr "Автозаполнение заголовка"
msgid ""
"Enter the title or path of the page you want to go to. Press "
"Ctrl-!hotkey again to close this window."
msgstr ""
"Введите заголовок или часть пути к "
"странице, к которой Вы хотите перейти. "
"Ещё раз нажмите Ctrl-!hotkey или Esc, чтобы "
"закрыть окно."
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "The browser accesskey that will bring up the Teleport dialog."
msgstr ""
"Клавиша доступа, по нажатии на которую "
"возникает окно Teleport."
msgid "What to search"
msgstr "Что искать"
msgid ""
"The types of stuff Teleport should search through. It only searches "
"names and titles, not content."
msgstr ""
"Категории элементов, по которым Teleport "
"будет искать. Поиск ведётся только по "
"названиям и заголовкам, не по "
"содержимому."
msgid ""
"The types of nodes that should be searched. This will be ignored if "
"\"nodes\" isn't checked above"
msgstr ""
"Типы материалов, по которым будет "
"вестись поиск. Не имеет значения, если "
"выше не включены \"Материалы\"."
msgid "The system could not find any matches for your search. Try again."
msgstr ""
"Система не может найти ни одного "
"соответствия вашему запросу. "
"Попробуйте ещё раз."
msgid ""
"The system could not determine which page you wanted to jump to. "
"Please select from the list below."
msgstr ""
"Система не может определить, к какой "
"странице вы хотите перейти. "
"Пожалуйста, выберите из списка ниже."
msgid "use teleport"
msgstr "использовать teleport"
msgid "administer teleport"
msgstr "настройка teleport"
msgid ""
"Allows fast Quicksilver-like 'launching' to different pages. Searches "
"node titles, menu items, users and taxonomy terms."
msgstr ""
"Позволяет быстро 'запускать' страницы "
"в стиле Quicksilver. Ищет в заголовках "
"материалов, пунктах меню, "
"пользователях и терминах таксономии."
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
"Первичный ключ: Уникальный "
"идентификатор кэша."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Собрание данных для кэширования."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Метка времени Unix, указывающая, когда "
"этот элемент кэша устареет, или 0 для "
"«никогда»."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Метка времени Unix, указывающая, когда "
"был создан элемент кэша."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Любые пользовательские заголовки HTTP, "
"которые будут добавлены к "
"кэшированным данным."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, является ли "
"содержимое сериализованным (1) или нет "
"(0)."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Включить dev модули"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Отключить dev модули"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Свернуть группы на странице модулей"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Сейчас гостей / зарегистрированных "
"пользователей"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Выключены следующие модули: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модули dev не включены"
msgid "display drupal links"
msgstr "показать ссылки drupal"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"Нет результатов тестов для "
"отображения."
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Меню было пересобрано."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Успешно создано @num_nids материалов."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершено с ошибкой"
msgid "Disable Theme developer"
msgstr "Отключить Theme developer"
msgid "Enable Theme developer"
msgstr "Включить Theme developer"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Неверный путь к файлу"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to turn off this feature on production websites."
msgstr ""
"Реестр темы будет перестраиваться при "
"каждом запросе. Не забудьте выключить эту функцию при "
"вводе сайта в эксплуатацию."
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr ""
"Предупреждение: пользователь не "
"сможет переключиться обратно."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Введите имя функции для поиска в API"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Хранение статистики выполненных "
"SQL-запросов. Смотрите таблицы devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "Сайт API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run api.module locally."
msgstr ""
"Базовый URL для ссылок на документацию "
"разработчика. Вы можете поменять его, "
"если у Вас есть локально "
"установленный api.module."
msgid "Krumo display"
msgstr "Вид Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select disabled to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Выберите шаблон для отладочных "
"сообщений, либо выберите disabled для "
"вывода информации об объектах и "
"массивах в стандартном PHP формате."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перестраивать кэш темы при каждой "
"загрузке страницы"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Эта опция помогает во время создания "
"нового шаблона и переопределения "
"функций theme_"
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановка"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Новое значение для %name сохранено."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Отображение !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{пусто}"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid ""
"Mail sent:
Id: %mail_id
To: %to
From: %from
Language: %lang
Subject: %subject
Body: %body
Additional headers:
!header"
msgstr ""
"Письмо отправлено:
Id: %mail_id
To: %to
From: %from
Language: %lang
Subject: %subject
Body: "
"%body
Дополнительные заголовки:
!header"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символа"
msgstr[2] "@count[2] символов"
msgid "display source code"
msgstr "показывать исходный код"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Очистка кэша CSS и всех таблиц в базе "
"данных, в которых хранятся кэши "
"страниц, материалов, оформлений и "
"переменных."
msgid "Function reference"
msgstr "Справочник функций"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Просмотр списка определенных "
"пользователем функций со ссылками на "
"документацию."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Выполнение hook_uninstall() и затем hook_install() "
"для данного модуля или модулей."
msgid "foo"
msgstr "бла"
msgid ""
"Quickly enable or disable theme developer module. Useful for removing "
"HTML cruft added by that module."
msgstr ""
"Быстрое включение/выключение модуля "
"theme developer. Используется для удаления "
"HTML-вставки, добавленной этим модулем."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Просмотр PHP-кода любого файла в Вашей "
"версии Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Пересобрать меню"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Пересборка меню сайта, основанных на "
"hook_menu(), чтобы вернуть все "
"пользовательские правки в исходное "
"состояние. Все пункты меню вернутся к "
"своему состоянию по умолчанию."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редактирование и удаление переменных "
"сайта."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Посмотреть PHP конфигурацию сервера"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Выполнение PHP-кода"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Выполнить произвольный PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр темы"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Просмотр списка доступных функций "
"оформления для сайта целиком."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Просмотр активных элементов "
"форм/рендеринга этого сайта."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Содержимое переменной $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Настройки Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Удалить всех пользователей (кроме "
"пользователя с id 1) перед генерацией "
"новых пользователей."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Насколько старыми должны быть учетные "
"записи пользователей?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Возрасты пользователей будут "
"распределены случайным образом "
"начиная с текущего времени, уходя в "
"прошлое до выбранного времени."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Этот тип содержит CCK поля, которые "
"будут заполнены только если "
"реализуется хук content_generate."
msgid ""
"Delete all content in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Удалить все материалы этого "
"типа перед генерацией новых."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr ""
"Максимальное число генерируемых "
"комментариев для одной ноды"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Необходимо, также, включить "
"комментарии для типов материалов, к "
"которым будут создаваться "
"комментарии."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Требуется модуль Upload"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Прикрепить файл к каждому материалу"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Требуется модуль Taxonomy"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr ""
"Добавить термины таксономии к каждому "
"материалу."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Требуется модуль Path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Добавить синоним для каждого "
"материала."
msgid "Generate items"
msgstr "Создать объекты"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr ""
"Заполнение Вашей базы данных "
"ненастоящими объектами."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Вспомогательные страницы и блоки в "
"помощь Drupal-разработчикам и "
"администраторам с node_access. Управлять "
"блоками модуля Devel можно на странице "
"блоков (admin/build/block)."
msgid "Devel Themer module %action."
msgstr "Модуль Devel Themer %action."
msgid "Display theme log"
msgstr "Показ лога шаблонов"
msgid ""
"Display the list of theme templates and theme functions which could "
"have been be used for a given page. The one that was actually used is "
"bolded. This is the same data as the represented in the popup, but all "
"calls are listed in chronological order and can alternately be sorted "
"by time."
msgstr ""
"Отображение списка шаблонов и функций "
"оформления, которые использовались "
"или могли бы использоваться для "
"генерации данной страницы. Объекты, "
"которые действительно "
"использовались, выделены жирным. Это "
"та же самая информация, которая "
"выдаётся в выпадающем окне, но "
"списком, упорядоченным в "
"хронологическом порядке, и может быть "
"пересортирован по времени."
msgid "Themer info"
msgstr "Информация Themer"
msgid "Parents: "
msgstr "Родители: "
msgid "Function called: "
msgstr "Выполненные функции: "
msgid "Template called: "
msgstr "Выполненные шаблоны: "
msgid "Candidate template files: "
msgstr "Файлы возможных шаблонов: "
msgid "Preprocess functions: "
msgstr "Предварительно обработанные функции: "
msgid "Candidate function names: "
msgstr "Возможные имена функций: "
msgid "link to Drupal API documentation"
msgstr "ссылка на документацию Drupal API"
msgid "link to source code"
msgstr "ссылка на исходный код"
msgid "Function Arguments"
msgstr "Аргументы Функций"
msgid "Template Variables"
msgstr "Переменные Шаблонов"
msgid "File used: "
msgstr "Использованный файл: "
msgid "Duration: "
msgstr "Продолжительность: "
msgid "Drupal Themer Information"
msgstr "Информация Drupal Themer"
msgid ""
"Click on any element to see information about the Drupal theme "
"function or template that created it."
msgstr ""
"Кликните на любом элементе и увидите "
"функцию оформления или шаблон Drupal с "
"помощью которого он был создан."
msgid "Theme Developer"
msgstr "Theme Developer"
msgid "Display or hide the textual template log"
msgstr ""
"Показывать или скрывать текстовый лог "
"шаблонов оформления"
msgid "Devel Themer Enable"
msgstr "Включить Devel Themer"
msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Zend Optimizer"
msgid ""
"You must disable the Zend Optimizer php extension in order to enable "
"this module. Zend Optimizer is horribly buggy and "
"segfaults your Apache."
msgstr ""
"Для включения данного модуля Вы "
"должны отключить php расширение Zend "
"Optimizer. Zend Optimizer содержит много "
"ошибок и приводит к ошибкам "
"сегментации в Apache."
msgid "Theme developer"
msgstr "Theme developer"
msgid "Essential theme API information for theme developers"
msgstr ""
"Необходимая информация по API тем "
"оформления для разработчиков тем "
"оформления"
msgid "Value is TRUE"
msgstr "Значение TRUE"
msgid "Value is FALSE"
msgstr "Значение FALSE"
msgid "Value is NULL"
msgstr "Значение NULL"
msgid "Value is not NULL"
msgstr "Значение не NULL"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr ""
"Первое значение равно второму "
"значению"
msgid "First value is not equal to second value"
msgstr ""
"Первое значение не равно второму "
"значению"
msgid "First value is identical to second value"
msgstr ""
"Первое значение совпадает со вторым "
"значением"
msgid "First value is not identical to second value"
msgstr ""
"Первое значение не тождественно "
"второму значению"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Создан тип содержимого %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Создан пользователь с именем %name и "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Созданы разрешения: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Некорректные права: %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Поле «Имя пользователя» найдено."
msgid "Password field found."
msgstr "Поле «Пароль» найдено."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url вернул @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Страница \"@path\" содержит валидный HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Страница обработана успешно."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Запрошенные поля формы найдены на @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Найти поле с именем @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Невозможно найти поле по имени @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Найти поле с идентификатором @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Невозможно найти поле по ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Ожидаемый ответ HTTP !code, фактический "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Тесты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запустить тесты"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Очистить среду тестирования"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Удалите таблицы с префиксом \"simpletest\" и "
"временные папки, оставшиеся от тестов, "
"которые не прошли. Это предназначено "
"для разработчиков, создающих тесты."
msgid "Clean environment"
msgstr "Очистить среду"
msgid "No tests to display."
msgstr "Нет тестов для показа"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail и @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Тест(ы) не выбран(ы)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройден"
msgstr[1] "@count пройдено"
msgstr[2] "@count[2] пройдено"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count провален"
msgstr[1] "@count провалено"
msgstr[2] "@count[2] провалено"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count исключение"
msgstr[1] "@count исключения"
msgstr[2] "@count[2] исключений"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "класс PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Система тестирования кода."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Применить верхний отступ"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Если включено, сайт сдвинется вниз "
"приблизительно на 20 пикселей от "
"верхней границы области просмотра, "
"чтобы показать меню администратора. "
"Если выключено, некоторые элементы "
"страницы с абсолютным или "
"фиксированным положением могут быть "
"перекрыты этим меню."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Закрепить меню вверху страницы"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur."
msgstr ""
"Если включено, меню управления будет "
"всегда показано наверху области "
"просмотра браузера (даже после "
"прокрутки страницы). Примечание: в "
"некоторых браузерах эта настройка "
"приведет к искажению вида страницы, "
"невидимому курсору, невыбираемым "
"элементам форм или другим проблемам. "
"Отключите эту опцию, при наличии этих "
"проблем."
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the modules page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Если включено, группы на странице модулей автоматически "
"свернутся при загрузке страницы."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Если модуль Utility был установлен с этой "
"целью, он может быть безопасно "
"отключен и удален."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальные задачи в меню"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes tabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Если включено, вкладки на текущей "
"странице переместятся в меню "
"администратора. Эта возможность "
"доступна только в темах оформления, "
"которые используют CSS классы tabs "
"primary
и tabs secondary
для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Настройки меню администратора"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID дочерней ссылки"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показать дополнительные данные для "
"каждого элемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показать выбранные элементы рядом с "
"каждой ссылкой пункта меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Если включено, все пункты меню "
"отобразятся независимо от разрешений "
"сайта. Примечание: не включать на "
"рабочем сайте."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Включены следующие модули: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль меню администратора создает "
"всплывающее меню, помогающее всего за "
"один-два щелчка открыть страницы "
"большинства административных задач и "
"другие общие ссылки (пользователям с "
"надлежащими разрешениями). "
"Используйте настройки ниже, чтобы "
"настроить меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль меню администратора "
"обеспечивает всплывающее меню, "
"помогающее всего за один-два щелчка "
"открыть большинство административных "
"задач и другие общие ссылки "
"(пользователям с надлежащими "
"разрешениями). Меню администратора "
"также показывает число анонимных и "
"зарегистрированных пользователей и "
"позволяет модулям добавлять их "
"собственные пункты меню. Интеграция с "
"меню изменяется от модуля к модулю; "
"например, модуль Devel, "
"добавляет новые возможности, "
"обеспечивая быстрый доступ к "
"инструментальным средствам "
"разработки."
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Страница настройки меню "
"администриратора позволяет изменять "
"поведение и вид некоторых элементов "
"меню. Так как появление меню зависит "
"от темы оформления вашего сайта, "
"существенные настройки требуют "
"изменения темы вашего сайта и файлов "
"CSS. Читайте файл README.txt расширенного "
"модуля для получения дополнительной "
"информации о теме и настройках CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункты меню, показанные в меню "
"управления зависят от фактических "
"разрешений пользователя. Во-первых, "
"меню управления показывается только "
"пользователям с разрешением ролей "
"Доступ к меню управления (admin_menu "
"модуль) . Во вторых, пользователь "
"должен быть членом роли с разрешением "
"Доступ к страницам управления "
"(модуль system), чтобы просматривать "
"административные ссылки. И, третье, "
"только в настоящее время разрешено, "
"чтобы ссылки были показаны; например, "
"если пользователь не член роли с "
"разрешениями Управление "
"разрешениями (модуль user) и "
"Управление пользователями (модуль "
"user), Управление пользователями "
"пункт меню не показан."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню администрирования"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr ""
"Настройка параметров меню "
"администрации."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Добавляет выпадающее меню для "
"большинства административных и "
"других общих задач (для пользователей "
"с соответствующими правами)."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button."
msgstr ""
"Если меню администратора отображает "
"дубликаты элементов меню, вам может "
"потребоваться восстановить ваши "
"элементы меню, используя кнопку "
"Восстановить"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Стереть и перестроить"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Создана роль с именем: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Пользователь %name успешно вошёл в "
"систему"
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"!count электронное письмо было выслано "
"через этот тест."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"!count электронных писем было выслано "
"через этот тест."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Найдено \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Сырой ввод \"@raw\" не найден"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Найдено «@text»"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не найдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Найден шаблон «@pattern»"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не найден"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Флажок поля @id установлен."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Чекбокс @id не отмечен."
msgid "Verbose message"
msgstr "Подробное сообщение"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Выберите тест(ы) или группу(ы) тестов "
"для запуска, и нажмите Запустить "
"тесты."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всего (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ошибок (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Возврат к списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очистить результаты после каждого "
"полного набора тестового запуска"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/[test_id]. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analaysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"По умолчанию, SimpleTest очищает "
"результаты после их просмотра на "
"странице результатов, но в некоторых "
"случаях может быть полезно оставить "
"результаты в базе данных. Результаты "
"могут быть просмотрены на "
"admin/config/development/testing/[test_id]. ID теста "
"можно найти в базе данных, таблице "
"simpletest, или запомнить при "
"первоначальном просмотре "
"результатов. Кроме того, некоторые "
"модули могут проводить углубленный "
"анализ или предоставлять функции, "
"требующие, чтобы этот параметр был "
"отключен."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Предоставлять подробную информацию "
"при работе тестов"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Подробные данные будут напечатаны "
"наряду со стандартными и могут "
"использоваться для отладки. Подробные "
"данные будут удалены с каждого "
"запуска набора тестов. Подробные "
"данные очень детализированы и "
"используются только для отладки."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Настройки аутентификации HTTP, "
"используемые SimpleTest во время "
"тестирования. Используются, когда "
"сайт требует базовую "
"HTTP-идентификацию."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception и @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Пробный запуск не был завершён "
"успешно."
msgid ""
"Please use the Clean environment button to clean-up temporary "
"files and tables."
msgstr ""
"Используйте кнопку Очистить "
"окружение для удаления временных "
"файлов и таблиц."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очистка результатов отключена и "
"таблицы результатов тестов не будут "
"удалены."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Не осталось таблиц для удаления."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count отладочное сообщение"
msgstr[1] "@count отладочных сообщения"
msgstr[2] "@count отладочных сообщений"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Удален 1 результат теста."
msgstr[1] "Удалено @count результата тестов."
msgstr[2] "Удалено @count[2] результатов тестов."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Удален 1 оставшаяся таблица."
msgstr[1] "Удалено @count оставшиеся таблицы."
msgstr[2] "Удалено @count[2] оставшихся таблиц."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Удален 1 временная папка."
msgstr[1] "Удалено @count временных папки."
msgstr[2] "Удалено @count[2] временных папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат теста"
msgid "View result of tests."
msgstr "Просмотреть результат тестов."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. Backtrace prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you choose to show errors on screen. "
"Backtrace requires the krumo "
"library. None is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Выбор обработчика ошибок для вашего "
"сайта. Backtrace дает неплохую "
"отладочную информацию, когда "
"вызывается ошибка, и выбрана опция показывать сообщения об "
"ошибках. Для Backtrace необходима библиотека krumo. "
"Нет - хороший вариант для отладки "
"с помощью вашего любимого отладчика."
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the block "
"administration page."
msgstr ""
"Вспомогательные функции, страницы и "
"блоки, в помощь Drupal-разработчикам. "
"Управлять блоками модуля Devel можно на "
"странице управления "
"блоками."
msgid "To see more details enable debug mode."
msgstr ""
"Для просмотра более подробной "
"информации включите режим отладки."