# French translation of Drupal Developer (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtre les balises HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "deny"
msgstr "refuser"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigue-marine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat belge"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bleu marine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrume"
msgid "Cold Day"
msgstr "Froide journée"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayon vert"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastique rose"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bleu sarcelle"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "core"
msgstr "Noyau"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune contribution dans cette catégorie."
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes connexes"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymes"
msgid "Multiple select"
msgstr "Choix multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "category"
msgstr "la catégorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Le forum %term, tous ses sous-forums, ainsi que toutes les "
"contributions associées ont été suprimés."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, tous ses sous-forums et contributions associées "
"supprimés."
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatif"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "mail"
msgstr "courriel"
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "actions"
msgstr "actions"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres du journal des accès"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activer la journalisation des accès"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "Unassign"
msgstr "Supprimer l'association"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur du site"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres pour @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrer les catégories"
msgid "Content management"
msgstr "Gestion du contenu"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Le chemin vers lequel pointe cet élément de menu. Cela peut être un "
"chemin interne à Drupal comme %add-node ou une url externe comme "
"%drupal. Saisir %front pour pointer vers la page d'accueil."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si cette option est activée et que cet élément de menu possède des "
"enfants, le menu se présentera sous forme dépliée en permanence."
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Retirer de la structure"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'export inconnu."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Footer message"
msgstr "Message de pied de page"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
msgid "Search box"
msgstr "Champ de recherche"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Public registrations"
msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
msgid "Check manually"
msgstr "Vérifier manuellement"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Update status"
msgstr "État des mises à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"L'élément de menu peut être personnalisé et configuré seulement "
"après que le module de menu ait été activé."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Définir à Oui si vous souhaitez sélectionner cette "
"catégorie par défaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vous devez saisir un ou plusieurs destinataires."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Seuil horaire"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Throttle"
msgstr "Auto-régulation"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Body field label"
msgstr "Libellé du champ corps"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
msgid "Selection options"
msgstr "Options de sélection"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la révision du nœud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuration du thème"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Vote"
msgstr "Voter"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
msgid "remove items"
msgstr "retirer les éléments"
msgid "update items"
msgstr "mettre à jour les éléments"
msgid "Category overview"
msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Classer"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à catégoriser cet élément de flux."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
msgid "blog it"
msgstr "ajouter au blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenter cette actualité dans votre blog personnel."
msgid "%age old"
msgstr "il y a %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "il y a %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Éléments affichés dans les pages sources et catégories"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Un flux avec l'URL %url existe déjà. Veuillez saisir une URL unique."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed supprimé."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer les flux de nouvelles"
msgid "access news feeds"
msgstr "accéder aux flux de nouvelles"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lire l'article en entier pour voir les fichiers attachés."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count fichier attaché"
msgstr[1] "@count fichiers attachés"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Aucune contribution disponible."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les "
"styles qui en dérivent."
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
msgid "No terms available."
msgstr "Aucun terme disponible."
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count vote"
msgstr[1] "@count votes"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Maintenance du site"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Off-line"
msgstr "Hors ligne"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Si vous saisissez « En ligne », tous les visiteurs pourront "
"naviguer sur votre site normalement. Si vous choisissez « Hors "
"ligne », seuls les utilisateurs avec le droit « administrer la "
"configuration du site » pourront avoir accès à votre site pour "
"réaliser la maintenance, tous les autres visiteurs verront le message "
"du site hors ligne configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter pendant le mode « Hors ligne » directement "
"via la page de connexion."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top des pages"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui "
"expirera le %expiration_date. Cliquez sur ce bouton pour vous "
"connecter au site et changer votre mot de passe. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Ce site autorise le contenu HTML. Alors qu'appendre tout l'HTML "
"pourrait intimider, apprendre à utiliser un nombre très restreint "
"des balises HTML les plus basiques est très facile. Ce tableau "
"fournit des exemples pour chaque balise qui est autorisée sur ce "
"site. Pour plus d'informations, consultez les spécifications HTML du W3C ou "
"utilisez votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres "
"sites qui expliquent le code HTML. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: La plupart des caractères non usuels peuvent être entrés sans "
"problème. Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser les entités "
"HTML. Un exemple courant est & pour le et commercial &. "
"Pour une liste complète des entités consultez la page entités "
"HTML du W3C. Voici quelques caractères disponibles : Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Merci de suivre ces étapes pour configurer et "
"commencer à l'utiliser : Some examples of URL aliases are: Quelques exemples d'alias d'URL : Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Ajouter un bloc personnalisé à votre site, nommé \"Bienvenue\". "
"Avec le format d'entrée réglé à \"code PHP\" (ou un autre format "
"incorporant l'entrée PHP), ajouter le code suivant dans le corps du "
"Bloc : To display the name of a registered user, use this instead: Pour afficher le nom d'un utilisateur enregistré, utilisez "
"plutôt : Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Tout changement dans les réglages suivants entraînera la "
"reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas "
"vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux "
"réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux "
"contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura "
"pas été réindexé. Les réglages par défaut "
"devraient convenir à la plupart des sites. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal peut optimiser les sources externes tels que les fichiers "
"CSS et Javascript, ce qui permet de réduire à la fois leur taille et "
"le nombre de requêtes pour l'affichage du site. Les fichiers CSS "
"peuvent être regroupés et compressés en un fichier unique, tandis "
"que les fichiers Javascript sont regroupés (mais non compressés). "
"Ces optimisations optionnelles peuvent réduire la charge du serveur, "
"la bande passante, ainsi que le temps de chargement des "
"pages Ces options sont désactivées si vous n'avez pas "
"configuré correctement votre dossier de stockage, ou si la méthode "
"de téléchargement utilisée est en mode privée. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Les rôles vous permettent de régler précisément la sécurité "
"et la gestion de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
"ayant certains privilèges comme défini à la page droits d'accès. Exemples de rôles : "
"utilisateur anonyme, utilisateur identifié, modérateur, "
"administrateur, etc. Dans cette zone, vous pouvez définir les "
"noms des différents rôles. Pour supprimer un rôle, cliquez "
"sur « modifier ». Par défaut, Drupal possède deux rôles "
"d'utilisateur :TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne TRUE
(mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est réservé."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Préfixe de table"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directives de formatage"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Laisser vide pour utiliser la date de soumission du "
"formulaire."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Les changements apportés aux fichiers attachés ne seront définitifs "
"qu'à partir du moment où vous enregistrerez cette contribution. Le "
"premier fichier de la liste sera inclus dans les flux RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Les fichiers attachés sont désactivés parce que les répertoires ne "
"sont pas configurés correctement."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Veuillez lire la page de configuration "
"du système de fichiers."
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
"Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Requêtes de base de données"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La taille maximale permise pour une image est exprimée en "
"LARGEURxHAUTEUR (ex : 640x480). Entrer 0 pour aucune restriction."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"La limite de la taille des fichiers du rôle %role doit être un "
"nombre supérieur à zéro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La taille maximale des fichiers par transfert du rôle %role est "
"supérieure à la taille maximale permise par utilisateur"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Résolution maximale des images transférées"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Taille totale des fichiers par utilisateur"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La taille totale maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site (en Mo)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[plus d'aide...]"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Les éléments ont été supprimés."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. Avez-vous oublié votre mot de passe ?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adresse de courriel %email n'est pas autorisée sur ce site."
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers éléments du flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Une catégorie nommée %category existe déjà. Veuillez saisir un "
"titre unique."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'élément de menu %item ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'élément de menu %title a été supprimé."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Elément de menu %title supprimé."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Cette opération est irréversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afficher tous les éléments de menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "accéder au menu d'administration"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de langue"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps moyen de génération de la page"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Aucun utilisateur disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
"détectée."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifier l'élément de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Réinitialiser l'élément de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Supprimer l'élément de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "juil"
msgid "Aug"
msgstr "aoû"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant pour lequel vous désirez un alias. Par "
"exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
"ne fonctionnera pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Liens avec prévention de spam"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vous a envoyé un message via votre formulaire de "
"contact (!form-url) sur !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ne plus recevoir ce type de courriel, vous pouvez "
"changer vos préférences en vous rendant sur la page !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a envoyé un courriel à '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Le message a été envoyé."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a envoyé un message via le formulaire de contact sur !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a envoyé un courriel au sujet de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
msgid "Clean"
msgstr "Effacer"
msgid "list terms"
msgstr "lister les termes"
msgid "add terms"
msgstr "ajouter des termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Jamais exécuté"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "critical"
msgstr "critique"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées par défaut"
msgid "Do it!"
msgstr "Exécution !"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimiser les fichiers JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondages plus anciens"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
"sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
"seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
"utilisé lors de leur vote."
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuler votre vote"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
msgid "vote on polls"
msgstr "participer aux sondages"
msgid "cancel own vote"
msgstr "supprimer son propre vote"
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrôler tous les votes"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiquer le contenu"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrer la taxonomie"
msgid "access administration pages"
msgstr "accéder aux pages d'administration"
msgid "administer filters"
msgstr "administrer les filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "e-mail"
msgstr "courriel"
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée (cron)"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votre vote a été enregistré."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
"sous la forme de questions à choix multiples."
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés à votre adresse électronique."
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "create "
msgstr "créer "
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractères"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractères"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractères"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractères"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractères"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractères"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractères"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractères"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractères"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractères"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
"les accroches existantes."
msgid "System default"
msgstr "Thème par défaut du système"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorisées par défaut pour les utilisateurs. Séparer les "
"extensions avec une espace et ne pas inclure le premier point."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale du fichier à transférer"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Taille maximale de l'ensemble des fichiers d'un utilisateur"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Selon votre environnement serveur, ces paramètres peuvent être "
"modifiés dans le fichier php.ini du système, un fichier php.ini dans "
"le répertoire racine de l'installation de Drupal, dans le fichier "
"settings.php du site Drupal, ou dans le fichier .htaccess votre "
"répertoire dans le répertoire racine de l'installation de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La description affichée quand le pointeur survole cet élément de "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Attacher un nouveau fichier"
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
msgid "List files by default"
msgstr "Lister les fichiers par défaut"
msgid "edit own "
msgstr "éditer les sien(nes) "
msgid "File system path"
msgstr "Chemin du dossier de stockage"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "more"
msgstr "en savoir plus"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Révision de %title du %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
"contenu."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur valide."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou '%author'."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Actions disponibles pour Drupal :"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'action a été enregistrée."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Action '%action' ajoutée."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Retirer les actions orphelines"
msgid "administer actions"
msgstr "administrer les actions"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"
msgid "administer comments"
msgstr "administrer les commentaires"
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Les commentaires ont été supprimés."
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été ajouté à la file d'attente pour "
"modération par l'administrateur du site et il sera publié après son "
"approbation."
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "non épinglé"
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"
msgid "not promoted"
msgstr "non promu"
msgid "promoted"
msgstr "promu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installation"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertisseur de sauts de ligne"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "upload files"
msgstr "transférer des fichiers"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Choice @n"
msgstr "Choix @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir un mot de passe qui contient au moins "
"six caractères. Celui-ci devrait également de préférence contenir "
"à la fois des chiffres, des signes de ponctuation et des lettres "
"majuscules et minuscules."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Le mot de passe n'est pas assez complexe pour être sûr. Essayer "
"de :"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Varier la casse avec des lettres en majuscule et d'autres en "
"minuscule."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Ajouter des nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Ajouter des signes de ponctuation."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Il est recommandé que votre mot de passe soit différent de votre nom "
"d'utilisateur."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Il peut être utile pour "
"ajouter un copyright par exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Get help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Assign"
msgstr "Associer"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "Approval queue"
msgstr "File d'attente d'approbation"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Thème à largeur variable, multi-colonnes, recolorable, basé sur les "
"standards (par défaut)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion précédent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion suivant"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Site building"
msgstr "Construction du site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de liens primaires"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Source des liens primaires"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Sélectionnez le menu qui sera affiché dans les liens primaires."
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de liens secondaires"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Source des liens secondaires"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid " content"
msgstr " contenu"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques au rôles"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les éléments du menu qui ne sont pas activés ne seront pas "
"affichés dans les menus."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour votre nouveau menu. N'oubliez pas d'activer le "
"nouveau bloc créé dans la page d'administration "
"des blocs."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pour réordonner les éléments d'un menu, utilisez la technique du "
"glisser/déposer dans la colonne Eléments du menu et "
"déplacer les éléments dans la liste. Attention, les changements ne "
"seront pas enregistrés tant vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"Enregistrer la configuration en bas de la page."
msgid "List menus"
msgstr "Lister les menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personnaliser le menu"
msgid "List items"
msgstr "Liste les entrées de menu"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sélecteur de langue"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natif"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
"de titre : \"Couleur favorite\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Le mot %value
sera "
"substitué à la valeur correspondante. Exemple de titre de page : "
"« Membres dont la couleur favorite est %value ». Cela est "
"applicable uniquement à un champ public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Un exemple de titre est « Les "
"personnes qui sont employées ». Cela est applicable uniquement à "
"un champ public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modifiez le titre par défaut du bloc. Indiquez (<none> "
"pour que le bloc ne porte pas de titre). Si vous laissez ce champ "
"vide, le titre par défaut du bloc sera utilisé."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à l'utilisateur"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité personnalisés"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler s'ils veulent afficher ce "
"bloc ou non."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afficher ce bloc par défaut mais autoriser l'utilisateur à le "
"masquer."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Masquer ce bloc par défaut, mais autoriser l'utilisateur à "
"l'afficher."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
"dans les paramètres de leur compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
"utilisateurs."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à la page"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc. Utilisée sur la vue d'ensemble des blocs."
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuration du bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer les blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utiliser PHP pour la visibilité des blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contrôle l'affichage des boîtes apparaissant en marge du contenu "
"principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatoire"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Contrôler le menu de navigation, les liens primaires et secondaires "
"de votre site, ainsi que renommer et réarranger les éléments de "
"menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous certains de vouloir réinitialiser l'élément de menu "
"%item à ses valeurs par défaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'élément de menu a été réinitialisé à ses paramètres par "
"défaut."
msgid "administer menu"
msgstr "administrer le menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifier le vocabulaire"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifier le vocabulaire"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Description du vocabulaire ; peut être utilisé par d'autres "
"modules."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom de ce terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Une liste de termes décrivant ce contenu, séparés par des virgules. "
"Exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Société SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Le vocabulaire « %name » ne peut pas être modifié de cette "
"façon."
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour les gabarits et styles basés sur "
"le thème %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Utilisez le thème d'administration pour les formulaires d'édition "
"du contenu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la modification de "
"contenus existants ou lors de leur création."
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible avec cette version du noyau de Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Cette version est incompatible avec la version !core_version du noyau "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats de saisie"
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Cette option est activée quand les utilisateurs anonymes ont le droit "
"de publier des commentaires sur la page des "
"permissions."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afficher en-dessous de la contribution ou des commentaires"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètre par défaut des commentaires"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit administrer les commentaires "
"seront capables d'outrepasser ce paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replié"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - déplié"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Par discussion - replié"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Par discussion - déplié"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "access comments"
msgstr "accéder aux commentaires"
msgid "post comments"
msgstr "soumettre des commentaires"
msgid "post comments without approval"
msgstr "soumettre des commentaires sans approbation"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'adresse de la boîte aux lettres électronique à laquelle le "
"message doit être envoyé OU entrer %author si vous voulez envoyer un "
"message à l'auteur du contenu original."
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "debug"
msgstr "débogage"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protéger toutes les balises"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Supprimer les balises non autorisées"
msgid "input formats"
msgstr "formats de saisie"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune entrée de menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Texte correspondant au nom du lien qui sera affiché dans le menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximale d'un élement et de tous ses enfants est fixée "
"à !maxdepth. Certains liens dans les menus ne pourront pas être "
"utilisés comme parents si leur selection les fait exceder cette "
"limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce menu. Ce texte sera utilisé pour la "
"construction des URL de la page de modification de ce menu. Ce nom ne "
"doit contenir que des lettres minuscules, des nombres, des tirets, et "
"doit être unique."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
"%title ?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Les noms de menu ne peuvent contenir que des lettres minuscules, des "
"nombres et des tirets."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Le menu existe déjà."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attention: Il y a actuellement 1 entrée de menu dans "
"%title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le système "
"seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"Attention: Il y a actuellement @count entrées de "
"menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies par "
"le système seront réinitialisées)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Le nom du menu ne peut pas être plus long que 1 caractère."
msgstr[1] "Le nom du menu ne peut pas être plus long que @count caractères."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Entrez le titre, le chemin, la position et le poids de votre nouvel "
"élément de menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Last visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Vous devez vous connecter pour poster des "
"commentaires"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
"%revision-date ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revenir sur les révisions"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ce guide fournit une aide contextuelle sur l'utilisation et la "
"configuration de Drupal et ses modules, et est "
"un complément au plus complet manuel en ligne "
"de drupal. Le manuel en ligne contient des informations mises à "
"jour, et est annoté avec les commentaires pratiques des utilisateurs "
"et est la référence ultime de toute la documentation de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Le module d'aide fournit une aide contextuelle sur l'utilisation et la "
"configuration de Drupal et ses modules, et est "
"un complément au plus complet manuel en ligne "
"de drupal. Le manuel en ligne contient des informations mises à "
"jour, et est annoté avec les commentaires pratiques des utilisateurs "
"et est la référence ultime de toute la documentation de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Help du manuel en ligne."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thème par défaut du site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aperçu de la version abrégée"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aperçu de la version complète"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Le corps de votre contribution de type '@type' est trop court. Vous "
"devez saisir au moins %words mots."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible "
"d'enregistrer les modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des utilisateurs."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirection OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Supprimer l'OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous "
"pourrez vous connectez en utilisant OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annuler la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a échoué."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity ajoutée avec succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Ajouter un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
"pour l'utilisateur %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID supprimé."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Désolé, ce n'est un OpenID valide. Veuillez vérifier que vous avez "
"orthographié correctement votre ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Vous devez valider votre adresse de courriel pour ce compte avant de "
"vous connecter en utilisant OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les "
"permissions ne sont pas définies correctement."
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si activé, Drupal ajoutera rel=\"nofollow\" à tous les liens, afin "
"de limiter l'efficacité des liens de spam. Note : cela empêchera "
"aussi des liens valides d'être suivis par les moteurs de recherche, "
"il est donc plus performant s'il est activé pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Users deleted."
msgstr "Utilisateurs supprimés"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie supprimée."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés : !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés : !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ceci est une liste de fonctions définies de l'utilisateur qui "
"génèrent ce cycle de vie de la requête. Cliquer sur un nom de "
"fonction pour voir sa documentation."
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable $_SESSION
."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the $conf
array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ceci est une liste des variables et de leur valeur actuellement "
"stockée dans la table variables et le tableau $conf
de "
"votre fichier settings.php. Ces variables sont habituellement "
"accédées avec variable_get(). Les "
"variables qui sont trop longues peuvent ralentir vos pages."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Requêtes de base de données vides"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Variable editor"
msgstr "Éditeur de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionneur de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are horribly buggy and "
"segfault your Apache ... "
msgstr ""
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
"horriblement boguées et produisent des erreurs de "
"segmentation dans votre Apache ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Collecter les informations de requête"
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Enregistrer les requêtes exécutées"
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque drupal_goto()
pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "Error handler"
msgstr "Gestionnaire d'erreurs"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Consigner seulement"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Autre (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Librairie SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Entrez du code. Ne pas utiliser les balises <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Primary links"
msgstr "Liens primaires"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Avertissement - supprimera vos tables et variables de modules."
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"Execute PHP block and the variable_set() function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc Exécuter du code PHP et la "
"fonction variable_set()."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Moyenne (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "accéder aux informations pour développeurs"
msgid "execute php code"
msgstr "executer du code php"
msgid "switch users"
msgstr "changer de compte"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "Generate categories"
msgstr "Générer des catégories"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de vocabulaires et de termes. Supprime en "
"option les catégories actuelles."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Taille de mot maximum des titres"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Combien de vocabulaires voulez-vous générer ?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Combien de termes voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Taille de mot maximum des noms de termes/vocabulaires"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Supprimer les termes et vocabulaires existants avant de générer du "
"nouveau contenu."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Assistant de développement pour la table node_access"
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ce module aide au développement d'un site. Spécifiquement, quand un "
"module de contrôle d'accès est utilisé pour limiter l'accès à "
"quelques-uns ou tous les nœuds, ce module fournit des indications en "
"affichant la table node_access dans la base de données."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La table node_access est une méthode de Drupal qui permet de cacher "
"du contenu à certains utilisateurs et de l'afficher à d'autres. Par "
"défaut, Drupal affiche tous les nœuds à tous les utilisateurs. Il y "
"a plusieurs modules optionnels qui peuvent être installés pour "
"cacher le contenu à certains utilisateurs."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected. You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé un de ces modules, vous n'avez "
"réellement pas besoin du module devel_node_access. Ce module est à "
"l'intention d'un usage durant le développement, alors que les "
"développeurs et administrateurs peuvent confirmer que la table "
"node_access fonctionne comme prévu. Vous ne voulez probablement pas "
"que ce module soit activé sur un site en production."
msgid ""
"This module provides two blocks. One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page. This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown. Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output. You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ce module fournit deux blocs. Un appellé Devel Node Access by User "
"qui est visible quand un seul nœud est affiché sur une page. Ce bloc "
"affiche quels utilisateurs peuvent voir, mettre à jour ou supprimer "
"le nœud affiché. Noter que ce bloc utilise un algorithme inefficace "
"pour produire son résultat. Vous ne devriez activer ce bloc que sur "
"des sites qui ont très peu de comptes d'utilisateurs."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Tous les utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"tous les utilisateurs à accéder à tous les nœuds. En fonction "
"du(des) module(s) de contrôle d'accès que vous utilisez, vous "
"pourriez vouloir supprimer ces entrées. Si vous n'utilisez pas de "
"module de contrôle d'accès, vous devriez laisser ces entrées telles "
"quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Anciens nœuds"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Vous avez !num nœuds dans la table node qui ne sont pas représentés "
"dans la table node_access. Si vous avez un module de contrôle "
"d'accès installé, ces nœuds pourraient être cachés pour tous les "
"utilisateurs. Ceci pourrait être causé par la publication de nœuds "
"avant l'activation du module de contrôle d'accès. Si tel est le cas, "
"mettre à jour manuellement chacun des nœuds les ajoutera à la table "
"node_access et résoudra le problème."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Tous les nœuds représentés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Tous les nœuds sont représentés dans la table node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Quelques utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"des utilisateurs à accéder à tous les nœuds. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) module(s) de contrôle "
"d'accès vous utilisez."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorisé à certains nœuds"
msgid "public nodes"
msgstr "nœuds publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nœuds Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire par domaine"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Les zones suivantes autorisent un accès limité à des nœuds "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nœuds privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nœuds Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès à Devel Node par utilisateur"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une plus basse priorité !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une origine inconnue !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Cette entrée autorise l'accès à ce nœud à cet utilisateur."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "entrées node_access pour les nœuds affichés sur cette page"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissions d'accès par utilisateur"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, pages et fonctions pour développeurs."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'action %action a été retirée."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les éléments du flux seront gardés. "
"(requiert une tâche cron de maintenance "
"correctement configurée.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de flux à afficher dans les vues flux et "
"catégories."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - flux agrégés"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agrégateur"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"L'agrégateur est un puissant syndicateur et lecteur des flux qui "
"cherche du contenu frais à partir des flux RSS, RDF et Atom "
"disponibles au travers du Web. De milliers de sites (et surtout des "
"sites d'informations et des blogs) publient leurs titres et leur "
"contenu récent utilisant un certain nombre de formats XML standards. "
"Les formats supportés par l'agrégateur sont RSS, RDF, et Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Les flux contiennent des éléments, ou des contributions provenant du "
"site fournissant le flux. Les flux peuvent être groupés en "
"catégorie, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent voir "
"les éléments de flux sur la page principale "
"d'agrégation ou par leur "
"source. Les administrateurs peuvent ajouter, "
"éditer et supprimer des flux et choisir à quelle fréquence "
"vérifier les nouvelles récemment mises à jour pour chaque flux. Il "
"est possible d'activer des listes par source ou par catégorie dans la "
"barre latérale via la page d'administration "
"des blocs. Un fichier OPML "
"compréhensible par une machine de tous les flux auxquels vous "
"avez souscrit est disponible. La configuration correcte d'une tâche cron de maintenance est nécessaire pour "
"mettre à jour les flux automatiquement."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur le module Aggregator du manuel en ligne."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Pictures"
msgstr "Portraits"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Consultez "
"la documentation de PHP pour corriger ce "
"problème."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
"personnelles\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La durée entre les mises à jour des flux. (requiert une tâche cron de maintenance . correctement "
"configurée)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
"catégories sélectionnées."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invité"
msgstr[1] "@count invités"
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Edit node"
msgstr "Modifier le nœud"
msgid "Edit this node"
msgstr "Modifier ce nœud"
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form input format"
msgstr "Format de saisie du formulaire de nœud"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Format d'entrée du champ \"corps\" d'un nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Catégories de taxinomie pour le nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Categories."
msgstr "Catégories."
msgid "Book options"
msgstr "Options du livre"
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "Input format."
msgstr "Format de saisie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymes du terme"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
"les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du nœud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nœud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
"panneau à utiliser."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Terme du nœud"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Le bouton @submit a été trouvé"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. "
"Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne "
"comme prévu."
msgid "Black"
msgstr "Noir"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Placer en page d'accueil"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier une règle"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur authentifié"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
"et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
"d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
"champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toutes les nouvelles versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sécurisé !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Révoquée !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version non supportée"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de déterminer le status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
"immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
"mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
"recommandé de la mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes n'est "
"plus supportée. Il est fortement recommandé de les mettre à jour ou "
"de les désactiver ! Voir la page d'accueil du projet pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procédez à "
"la mise à jour dès que possible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la recherche de mises à jour de "
"votre version de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la recherche de mises à jour de l'un "
"de vos module ou thème."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Voir la page des mises à jour "
"disponibles pour plus d'informations."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projet non sécurisé"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projet rejeté"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projet non supporté"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "No available releases found"
msgstr "Aucune version disponible"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version révoquée"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version non supportée"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Invalid info"
msgstr "Information invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportée !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recommandée :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de développement :"
msgid "Also available:"
msgstr "Également disponible :"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier sélectionné %name n'a pas pu être transféré."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrôler les forums, leur hiérarchie et modifier les paramètres "
"des forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'élément « %forum » n'est qu'un conteneur pour des forums. "
"Merci de sélectionner l'un des forums qu'il contient."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "il y a @time
par !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "créer des sujets de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modifier ses propres sujets"
msgid "administer forums"
msgstr "administrer les forums"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classement du contenu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines "
"propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de "
"recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura "
"plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. "
"Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les "
"changements prennent effet immédiatement."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posté récemment"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "!db_num_rows() has been deprecated"
msgstr "!db_num_rows() est obsolète"
msgid ""
"!locale_refresh_cache() is deprecated. Use !cache_clear_all() "
"instead."
msgstr ""
"!locale_refresh_cache() est obsolète. Utilisez plutôt "
"!cache_clear_all()."
msgid "!db_next_id() is deprecated. Use !db_last_insert_id() instead."
msgstr "!db_next_id() est obsolète. Utilisez plutôt !db_last_insert_id()."
msgid ""
"!taxonomy_get_vocabulary() is deprecated. Use "
"!taxonomy_vocabulary_load() instead."
msgstr ""
"!taxonomy_get_vocabulary() est obsolète. Utilisez plutôt "
"!taxonomy_vocabulary_load()."
msgid "!book_admin_orphan() is deprecated"
msgstr "!book_admin_orphan() est obsolète"
msgid "!book_content() is deprecated"
msgstr "!book_content() est obsolète"
msgid "!book_form() is deprecated"
msgstr "!book_form() est obsolète"
msgid "!book_insert() is deprecated"
msgstr "!book_insert() est obsolète"
msgid "!book_location() is deprecated"
msgstr "!book_location() est obsolète"
msgid "!book_location_down() is deprecated"
msgstr "!book_location_down() est obsolète"
msgid "!book_node_visitor_html_post() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_post() est obsolète"
msgid "!book_node_visitor_html_pre() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_pre() est obsolète"
msgid "!book_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_recurse() est obsolète"
msgid "!book_toc_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_toc_recurse() est obsolète"
msgid "!book_tree() is deprecated"
msgstr "!book_tree() est obsolète"
msgid "!book_tree_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_tree_recurse() est obsolète"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré, car le "
"répertoire de destination %directory n'est pas correctement "
"configuré."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car aucun fichier de "
"ce nom n'existe. Vérifiez que le nom de fichier que vous avez saisi "
"est correct."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car un fichier de ce "
"nom existe déjà dans le répertoire de destination."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La suppression du fichier d'origine %file a échoué."
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Database host"
msgstr "Serveur de base de données"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Vérifier l'adresse électronique"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site."
msgid "Site status"
msgstr "État du site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour "
"ajouter plus d'options."
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage du site a été indexé."
msgid "Download method"
msgstr "Méthode de téléchargement"
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapports d'erreur"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. Avez-vous oublié votre mot de passe ?"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "where"
msgstr "où"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires sur lesquels effectuer la "
"mise à jour."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à "
"actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion "
"infinie."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Action %action sauvegardée"
msgid "Action %action created."
msgstr "L'action %action a été créée."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Les déclencheurs sont des évènements systèmes, comme par exemple "
"quand un nouveau contenu est ajouté ou qu'un utilisateur s'identifie. "
"Le module Trigger permet de combiner ces déclencheurs avec des "
"actions (tâches qui exécutent des fonctions), comme par exemple "
"'retirer un contenu publié' ou 'envoyer un courriel à "
"l'administrateur'. La page de réglage des "
"actions liste les actions disponibles et permet de créer et de "
"configurer des actions supplémentaires."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Les actions sont des tâches individuelles que le système peut faire, "
"tel que retirer un contenu du site ou bannir un utilisateur. Les "
"modules, comme le module Déclencheur, peuvent lancer ces actions "
"lorsque certains événements système se produisent, par exemple : "
"lorsqu'un nouveau contenu est ajouté ou lorsqu'un utilisateur "
"s'identifie. Les modules peuvent fournir des actions additionnelles."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Il y a deux types d'actions : simple et avancé. Les actions simples "
"ne requière aucune configuration additionnelle et sont listées ici "
"automatiquement. Les actions avancées sont plus performantes que les "
"actions simples, par exemple : envoyer un courriel à une adresse "
"spécifique, ou vérifier la présence de certains mots dans du "
"contenu. Ces actions doivent être crées et configurées avant de "
"pouvoir être utilisées. Pour créer une action avancée, "
"sélectionner une action dans la liste déroulante ci-dessous et "
"cliquer sur le bouton Créer."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Vous devez aller sur la page Déclencheurs pour "
"assigner ces actions aux évènements système."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Une action avancée offre des options de configuration additionnelles "
"qui peuvent être précisées ci-dessous. Il est recommandé de "
"changer la description est, afin de mieux expliquer la "
"situation à laquelle s'applique l'action. Cette description sera "
"affichée dans les modules comme par exemple le module Déclencheur "
"lors de l'affectation des actions aux événements système. Ainsi il "
"est souhaitable qu'elle soit la plus explicite possible (par ex. "
"\"Envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt qu'un "
"simple \"envoyer un courriel\" )."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux commentaires. Vous pouvez par exemple publier une contribution sur "
"la page d'accueil lorsqu'un commentaire est ajouté."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux contenus. Vous pouvez par exemple envoyer un courriel à "
"l'administrateur lorsqu'un contenu est créé ou mis à jour."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous pouvez associer des actions à des déclencheurs "
"liés aux catégories. Vous pouvez par exemple envoyer un courriel à "
"l'administrateur lorsqu'un terme est supprimé."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux utilisateurs. Vous pouvez par exemple envoyer un courriel à "
"l'administrateur lorsqu'un compte est supprimé."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Le module Trigger (Déclencheur) permet d'exécuter des actions lorsque certains évenements systèmes "
"se produisent, comme par exemple lorsqu'un nouveau contenu est "
"ajouté, ou lorsqu'un utilisateur s'identifie."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinaison des actions et des déclencheurs peut réaliser de "
"nombreuses tâches pratiques, comme envoyer un mail à "
"l'administrateur si un compte d'utilisateur est supprimé, ou "
"automatiquement dépublier des commentaires contenant certains mots. "
"Par défaut, il y a cinq \"contextes\" d'événements (Commentaires, "
"Contenu, Tâche planifiée, Toxonomie, Utilisateurs), mais davantage "
"peuvent être ajoutée par des modules additionels."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Trigger du manuel en ligne."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gérer les actions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurer une action avancée"
msgid "Delete an action."
msgstr "Supprimer une action."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Supprimer les actions orphelines"
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Indiquer à Drupal quand déclencher des actions."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Choisissez une action avancée"
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendre une nouvelle action avancée disponible"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Description unique pour cette action avancée. Cette description sera "
"affichée avec les actions dans l'interface des modules qui les "
"intègrent, tel que le module Déclencheur."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez."
msgid "Trigger: "
msgstr "Déclencheur : "
msgid "unassign"
msgstr "supprimer l'association"
msgid "Choose an action"
msgstr "Choisir une action"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Aucune action disponible pour ce déclencheur."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce "
"déclencheur."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Vous avez ajouté une action qui change les propriétés d'un contenu. "
"Une action 'Enregistrer le contenu' a été automatiquement ajouté "
"afin que ce changement soit sauvegardé."
msgid "When cron runs"
msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
"http://www.drupalfr.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Lors de l'enregistrement ou de la mise à jour d'un contenu"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Après la mise à jour d'une contribution existante"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Après la suppression d'une contribution"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié"
msgid "Publish post"
msgstr "Publier la contribution"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Dépublier la contribution"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Mettre en lumière le contenu"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Retirer le contenu de la mise en lumière"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promouvoir la contribution en page d'accueil"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Retirer la contribution de la page d'accueil"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Changer l'auteur d'une contribution"
msgid "Save post"
msgstr "Enregistrer la contribution"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Retirer de la publication les contenus contenant le ou les mots clés"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier le commentaire"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publié."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title retiré de la publication."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mis en lumière."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type : %title enregistré"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Le contenu sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"séquences de caractères ci-dessus. Utiliser une liste de séquences "
"séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à l'élastique, "
"\"S.A. Société\". Les séquences de caractères sont sensibles à la "
"casse."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject dépublié"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"séquence de caractères ci-dessus. Utiliser une liste de séquences "
"séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à l'élastique, "
"\"S.A. Société\". Les séquences de caractères sont sensibles à la "
"casse."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Lorsqu'un compte utilisateur a été créé"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Lorsqu'un profil utilisateur a été mis à jour"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Après la suppression d'un utilisateur"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilisateur %name bloqué."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adresse IP %ip bannie"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Après avoir modifié un terme."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Après avoir effacé un terme."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements "
"systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count lecture"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "access statistics"
msgstr "accéder aux statistiques"
msgid "view post access counter"
msgstr "voir le compteur d'accès aux contributions"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classification du contenu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixe de chemin"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Journalisation des performances"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Journaliser les données de performance : durée de génération de la "
"page et utilisation de la mémoire."
msgid "Clear APC"
msgstr "Vider APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Effacer les statistiques de performance rassemblées dans APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Journaux de performance : Sommaire"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Voir les journaux de performance sommaires : durée de génération "
"des pages et utilisation de la mémoire."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Journaux de performance : Détails"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Voir des journaux de performance détaillés par page : durée de "
"génération de la page et utilisation de la mémoire."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"APC est activé. Il est raisonnablement sécuritaire d'activer la "
"journalisation sommaire sur des sites en ligne."
msgid ""
"APC is not enabled. It is not safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC n'est pas activé. Il n'est pas sécuritaire "
"d'activer la journalisation sommaire à la base de données de sites "
"en ligne."
msgid "Logging mode"
msgstr "Mode de journalisation"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Journalisation détaillée"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is not suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Journaliser l'utilisation de la mémoire et la durée de génération "
"des pages pour chaque page. Ce mode de journalisation n'est "
"pas approprié pour de grands sites puisque cela peut "
"sévèrement dégrader les performances. Il est à l'intention d'un "
"usage par des développeurs ou sur une copie de test du site."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Journalisation sommaire (BD)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"not suitable for most live sites."
msgstr ""
"Journaliser les données sommaires, telles que la moyenne et la durée "
"maximale de génération des pages et l'utilisation de la mémoire "
"dans la base de données. Ce mode de journalisation n'est "
"pas approprié pour la plupart des sites en ligne."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Journalisation sommaire (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Journaliser les données résumées, telles que la moyenne et la "
"durée maximale de génération des pages et l'utilisation de la "
"mémoire APC (Alternative PHP Cache), si installé. Le sommaire sera "
"stocké dans la mémoire APC ; par conséquent il n'y a pas de "
"chargement dans la base de données. Cette journalisation dans APC est "
"appropriée pour la plupart des sites en ligne, à moins que le nombre "
"d'accès aux pages soit excessivement élevé."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Décompte et durée de la requête à la base de données"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Seuil des accès"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Lorsque le résumé du rapport est affiché et qu'APC (Alternative PHP "
"Cache) est utilisé, seules les pages ayant un nombre d'accès "
"supérieur au seuil spécifié seront visibles. De plus, quand le "
"planificateur de tâche cron s'exécute, les pages ayant un nombre "
"d'accès égal ou inférieur seront supprimées pour ne pas faire "
"déborder le cache APC. Ceci est utile pour un site ayant un taux de "
"consultation important. Pour un site de développement, vous pouvez "
"définir ceci à 0, vous verrez ainsi toutes les pages."
msgid "# accesses"
msgstr "# accès"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Décompte des requêtes (Max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Décompte des requêtes (Moy)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Aucune statistique n'est encore disponible."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Affichage de !shown chemins avec plus de !threshold accès, sur un "
"total de !total chemins."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Affichage de tous les !total chemins."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Mémoire moyenne par page : !mb_avg MO"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Nombre total d'accès à la page : !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Premier accès : !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Dernier accès : !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Mémoire (MO)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonyme ?"
msgid "# Queries"
msgstr "# Requêtes"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Confirmer le vidage d'APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vider les statistiques d'APC pour ce site ?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ceci videra toutes les statistiques de performance rassemblées qui "
"sont stockées dans APC. Cette action est irréversible."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr ""
"Les statistiques de performance rassemblées dans APC ont été "
"vidées."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Les journaux détaillés et/ou sommaires de la durée de génération "
"des pages et de consommation de la mémoire pour les requêtes de "
"pages."
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer la règle"
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : « webmestre@votresite.com » ou "
"« commercial@votresite.com,support@votresite.com ». Pour saisir "
"plusieurs destinataires, séparez chaque adresse électronique par une "
"virgule."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Additional information"
msgstr "Informations complémentaires"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Vous pouvez nous laisser un message en utilisant le formulaire de "
"contact ci-dessous."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un "
"utilisateur peut effectuer par heure."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category ajoutée."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category mise à jour."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traduction à jour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduction non à jour"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "et où %a est %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a est %b"
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requis par : !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voulez-vous continuer l'activation des modules ci-dessus ?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer la configuration du site"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Clé primaire : Identifiant (ID) unique du cache."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Une collection de données à mettre en cache."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Horodateur UNIX indiquant quand le cache devra expirer, ou 0 pour "
"jamais."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Horodateur UNIX indiquant la date à laquelle l'entrée dans le cache "
"a été créée."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Entête HTTP spécifique devant être ajoutées aux données mise en "
"cache."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Un marqueur indiquant si le contenu est sérialisé (1) ou non (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Theme à largeur fixe, multi-colonnes, recolorable, basé sur les "
"standards."
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "File to import not found."
msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
"pu être lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporter le modèle"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Le menu personnalisé '%title' ainsi que tous ses éléments ont été "
"supprimés."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Pré-réglages d'Imagecache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (désactivé)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (activé)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé sur ce site."
msgid "directory ping"
msgstr "ping de répertoire"
msgid "Search this site"
msgstr "Chercher dans ce site"
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
msgid "add content to books"
msgstr "ajouter du contenu aux livres"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrer la structure des livres"
msgid "create a new book"
msgstr "créer un nouveau livre"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifier l'ordre et les titres"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "information"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Aucun vocabulaire disponible."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
msgid "Post new comment"
msgstr "Publier un nouveau commentaire"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ a été mis à jour."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvoie des informations sur un auteur dans le système."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crée une nouvelle contribution et, éventuellement, la publie."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met à jour l'information relative à une contribution existante."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvoie des informations sur une contribution spécifique."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Supprime une contribution."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Renvoie la liste des contributions les plus récentes dans le "
"système."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Transfère un fichier vers votre serveur web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Renvoie une liste de toutes les catégories rattachées à la "
"contribution."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Renvoie une liste plus légère des contributions les plus récentes "
"dans le système."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Définit les catégories d'une contribution."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les méthodes XML-RPC supportées par "
"le serveur."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les plugins de formatage de texte "
"supportés par le serveur."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erreur lors du stockage de la contribution."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour cette contribution."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de transférer le fichier car celui-ci dépasse "
"la taille maximale autorisée (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Le fichier ne peut être attaché à cette contribution car le quota "
"de disque de @quota a été atteint."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être envoyé car seuls les fichiers avec les "
"extensions suivantes sont autorisés : @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erreur lors du stockage du fichier."
msgid "Invalid post."
msgstr "Contribution non valide."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Taille de fichier maximale par défaut que l'utilisateur peut "
"transférer."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La taille maximale par défaut de tous les fichiers qu'un utilisateur "
"peut placer sur le site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrer le contenu avec Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une boîte à outils Images a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La taille maximale que peut avoir un fichier transféré par un "
"utilisateur. Si une image est transférée et qu'une résolution "
"maximale est positionnée, la taille sera contrôlée après que le "
"fichier ait été redimensionné."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"La taille maximale que peut avoir un fichier transféré par un "
"utilisateur. Si une image est transférée et qu'une résolution "
"maximale est positionnée, la taille sera contrôlée après que le "
"fichier ait été redimensionné."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La taille maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut avoir "
"transmis au site."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Les images plus grande que %resolution seront redimensionnées. "
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache des blocs"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Thème multicolonnes, basé sur des tables, aux tons marins et "
"cendrés."
msgid "All recent posts"
msgstr "Toutes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mes contributions"
msgid "Track posts"
msgstr "Suivre les contributions"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet le suivi des dernières contributions des utilisateurs."
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimum de mots"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Le tri par défaut des commentaires pour les nouveaux utilisateurs et "
"les utilisateurs anonymes lorsqu'ils visualisent les commentaires. Ces "
"utilisateurs peuvent changer leur vue en utilisant le panneau de "
"gestion des commentaires. Pour les utilisateurs enregistrés, ce "
"changement est mémorisé comme une préférence persistante "
"d'utilisateur."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Aucune chaîne trouvée."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Check username"
msgstr "Vérifier le nom d'utilisateur"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.
En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activer le formulaire de contact personnel par défaut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Statut par défaut du formulaire de contact personnel des nouveaux "
"utilisateurs."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Les informations à afficher sur la page de "
"contact. Cela peut être des directives de soumission, votre "
"adresse postale ou votre numéro de téléphone."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activer les modules pour développeur"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Désactiver les modules pour développeur"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Replier les groupes de champs dans les pages de modules"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utilisateurs anonymes / authentifiés actuels"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Ces modules ont été désactivés : !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Aucun module pour développeur n'est activé."
msgid "display drupal links"
msgstr "afficher les liens Drupal"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
"taille maximale autorisée (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (source)"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La taille maximale des téléchargements est %filesize. Seuls les "
"fichiers avec les extensions suivantes peuvent être transférés : "
"%extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Son nom dépasse la limite des 255 caractères. Veuillez renommer le "
"fichier."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classifier le contenu de "
"différentes méthodes. Les vocabulaires à étiquetage libre sont "
"créés par les utilisateurs à la volée lors de la validation des "
"contenus (comme généralement dans les blogs et les applications de "
"favoris sociaux). Les vocabulaires contrôlés permettent aux "
"administrateurs de définir de courtes listes de termes ainsi que des "
"hiérarchies complexes avec de multiples relations entre les "
"différents termes. Ces méthodes peuvent s'appliquer aux différents "
"types de contenus et être combinées afin de créer une méthode de "
"classification et de présentation de votre contenu puissante et "
"flexible."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Par exemple, pour créer un site de recettes de cuisine, vous pouvez "
"souhaiter ordonner vos contenus à la fois par type de plat et par "
"temps de préparation. Un vocabulaire pour chaque critère vous permet "
"de classifier en utilisant chaque critère de manière indépendante "
"au lieu de créer une étiquette pour chaque combinaison possible."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Type de repas : entrée, plat de résistance, salade, "
"dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Temps de préparation: 0-30mn., 30-60mn., 1-2 h., +2h."
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Chaque terme (souvent appelé une 'catégorie' ou un 'tag' dans "
"d'autres systèmes) génère automatiquement la listes des contenus "
"correspondants et un flux RSS. Ces listes et flux RSS peuvent "
"également être combinées avec l'aide d'opérateurs de type 'ET' et "
"'OU'. Ainsi, dans notre exemple de site de recettes de cuisine, il est "
"facile de créer des pages affichant les 'plats de résistance', les "
"'recettes réalisées en moins de 30mn', ou les 'plats de résistance "
"ET les entrées ET réalisés en moins de 30mn' en utilisant des "
"termes seuls ou en combinaison. De nombreux modules vous permettent de "
"modifier et d'étendre le comportement du module central concernant "
"l'affichage ou l'organisation des termes."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Les termes peuvent également être classés en fonction de leur "
"relation parent/enfant depuis l'interface d'administration. Un "
"vocabulaire pourrait par exemple regrouper des pays par grandes "
"régions géopolitiques. Le module Taxonomy permet également une "
"gestion avancée des hiérarchies, en plaçant par exemple la Turquie "
"à la fois dans 'Moyen-Orient' et dans 'Europe'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Le module Taxonomy permet de définir des synonymes et des termes "
"connexes, mais il n'utilise pas directement cette fonctionnalité. "
"Cependant, des modules de contribution ou personnalisés peuvent "
"utiliser ces propriétés avancées."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez vous à l'entrée sur le module Taxonomy du manuel en ligne."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classifier votre contenu en "
"utilisant à la fois des tags et des termes définis par les "
"administrateurs. Le module est un outil flexible de classification des "
"contenus possédant de nombreuses fonctionnalités avancées. Pour "
"commencer, créez un 'Vocabulaire' qui contiendra un ensemble de "
"termes ou de tags. Vous pouvez créer un unique vocabulaire composé "
"de tags libres pour l'ensemble des contributions de votre site ou de "
"créer manuellement des vocabulaires séparés pour les différentes "
"propriétés de votre contenu, par exemple 'pays' ou 'couleurs'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Utilisez la liste ci-dessous pour configurer et modifier les "
"vocabulaires définis sur votre site, ou pour lister et gérer les "
"termes (tags) qu'ils contiennent. Un vocabulaire peut (de manière "
"optionnelle) être attaché à des types de contenus spécifiques "
"comme indiqué dans la colonne Type, dans ce cas il "
"n'apparaîtra que lors de la création ou de la modification de "
"contenus de ces types. Plusieurs vocabulaires peuvent être attachés "
"à un même type de contenu. Ils seront alors affichés dans l'ordre "
"ci-dessous. Pour changer l'ordre des vocabulaires, utilisez l'icône "
"glisser-déposer sous la colonne Nom et déposez le "
"vocabulaire à un nouvel endroit de la liste. Attention, n'oubliez pas "
"de cliquer sur le bouton Enregistrer en bas de page pour "
"valider ces changements."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire à étiquetage libre. Pour changer "
"le nom ou la description d'un terme, cliquez sur le lien "
"modifier à côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire plat. Vous pouvez organiser les "
"termes dans le vocabulaire '%name' en utilisant les poignées du "
"côté gauche du tableau. Pour changer le nom ou la description d'un "
"terme, cliquez sur le lien modifier à côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire de hiérarchie simple. Vous pouvez "
"organiser les termes dans le vocabulaire '%name' en utilisant les "
"poignées du côté gauche du tableau. Pour changer le nom ou la "
"description d'un terme, cliquez sur le lien modifier à "
"côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire à hiérarchie multiple. Pour "
"changer le nom ou la description d'un terme, cliquez sur le lien "
"modifier à côté du terme. Le glisser-déposer n'est pas "
"supporté pour les hiérarchies multiples, mais vous pouvez le "
"réactiver en modifiant chaque terme pour n'inclure qu'un seul parent."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Définit la manière dont votre vocabulaire sera présenté aux "
"administrateurs et utilisateurs et le type de contenu associé. Les "
"étiquettes permettent aux utilisateurs de créer des termes lors de "
"la publication des contenus en saisissant une liste de mots séparés "
"par des virgules. Les termes peuvent également être choisis dans une "
"liste et ne peuvent être créés que par des utilisateurs ayant le "
"droit \"administrer la taxonomy\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
"interrogez votre hébergeur."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
"changez ce paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
"son numéro ici."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "view uploaded files"
msgstr "voir les fichiers transférés"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Secondary links"
msgstr "Liens secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "Reconstruire le registre du thème sur chaque page."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrer les alias d'url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Négociation de la langue"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
msgid "host"
msgstr "nom de domaine"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré car le "
"répertoire de destination %directory n'a pas pu être trouvé, ou "
"n'est pas accessible en écriture."
msgid "Author UID"
msgstr "Identifiant utilisateur (UID) de l'auteur"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Une page, similaire à un article dans sa forme, est "
"une méthode simple pour afficher des informations qui changent "
"rarement, comme la page \"A propos\" d'un site. Par défaut, un "
"contenu de type page ne permet pas aux visiteurs de laisser "
"des commentaires, et celle-ci ne sera pas publiée sur la page "
"d'accueil."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un article, similaire dans la forme à une page, est "
"idéal pour créer et afficher du contenu qui informe et pousse les "
"visiteurs à réagir. Revues de presse, actualité, billet de blog "
"peuvent être créés avec un article. Par défaut, un "
"article est automatiquement publié sur la page d'accueil de "
"votre site et permet aux visiteurs d'ajouter des commentaires."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termes de '%vocabulary'"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente les commentaires qui doivent être "
"approuvés. Pour approuver un commentaire, cliquez sur "
"« modifier » et changez son « statut de modération » à "
"Approuvé. Cliquez sur le sujet pour voir le commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier son profil, sur « modifier » pour "
"modifier le texte, sur « supprimer » pour effacer ce commentaire."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Afficher et modifier les commentaires du site et la liste d'attente "
"des commentaires"
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Répondre au commentaire"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Le mode d'affichage par défaut pour les commentaires. "
"« Déplié » affiche le corps du commentaire. « Par "
"discussion » conserve les réponses regroupées."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Commentaires par page par défaut"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires par page par défaut : les commentaires "
"supplémentaires sont répartis sur plusieurs pages."
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion des commentaires"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afficher au-dessus des commentaires"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afficher au-dessous des commentaires"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afficher au-dessus et au-dessous des commentaires"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Emplacement de la boîte de gestion des commentaires. La gestion des "
"commentaires permet à l'utilisateur de modifier le mode d'affichage "
"par défaut et l'ordre d'affichage des commentaires."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Champ sujet du commentaire"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Est-ce que les utilisateurs peuvent fournir un sujet unique pour leurs "
"commentaires ?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commentaire : %subject mis à jour."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commentaire : %subject ajouté."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il n'y a apparemment pas de commentaire à supprimer ou celui que vous "
"avez choisi a été supprimé par un autre administrateur."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vous devez laisser votre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vous devez laisser une adresse de courriel"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
"URL complète, de la forme http://example.fr/directory
"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode d'affichage des commentaires que vous "
"préférez, puis cliquez sur « Enregistrer les paramètres » pour "
"activer vos changements."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Options d'affichage des commentaires"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commentaire : %subject supprimé."
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Vous devez fournir une adresse de courriel valide pour pouvoir "
"contacter les autres utilisateurs. Veuillez mettre à jour vos informations personnelles et essayer plus tard."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas contacter plus de %number utilisateurs par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionner le résumé et le corps du message"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Créer un résumé à partir du curseur"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Votre portrait, réel ou virtuel. Les dimensions maximales sont de "
"%dimensions et la taille maximale est de %size Ko."
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de supprimer un commentaire non-existant."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Les droits relatifs aux commentaires sont attachés à un rôle et "
"sont utilisés pour savoir si les utilisateurs anonymes (ou ceux ayant "
"un autre rôle) sont autorisés à commenter les contenus. Si les "
"utilisateurs anonymes sont autorisés à faire des commentaires, leurs "
"informations individuelles de contact peuvent être conservées dans "
"des cookies, stockés sur leur ordinateur local afin d'être "
"utilisées lors de futures soumissions de commentaires. Tant qu'un "
"commentaire n'a pas de réponse, il peut être (optionnellement) mis "
"à jour par son auteur. Le module comment utilise les mêmes formats "
"d'entrée et les mêmes balises HTML que celles disponibles lors de la "
"création d'autres formes de contenu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Comment du manuel en ligne."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Voici la liste des derniers commentaires publiés sur votre site. "
"Cliquer sur un sujet pour voir le contenu du commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier les informations de son auteur, sur "
"'modifier' pour modifier le pour modifier le texte et 'supprimer' pour "
"supprimer l'ensemble du commentaire."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Oblige les utilisateurs à prévisualiser leurs commentaires en "
"cliquant sur le bouton 'Aperçu' avant de pouvoir réellement le "
"soumettre"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Par !username, le @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au "
"document recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez "
"rien."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID du lien de menu"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Une publication supprimée"
msgstr[1] "@count publications supprimées"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Chemin de fichier invalide"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to turn off this feature on production websites."
msgstr ""
"Le registre du thème est reconstruit à chaque requête. N'oubliez "
"pas de désactiver cette fonctionnalité sur des "
"sites web en production."
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr "Attention: cet utilisateur ne pourra pas revenir en arrière."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entrez le nom de la fonction pour la voir sur l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run api.module locally."
msgstr ""
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
"pouvez changer ceci si vous exécutez api.module "
"localement."
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select disabled to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
"désactivé pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
"au format PHP standard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"hook_uninstall()
and hook_install()
will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement hook_uninstall()
."
msgstr ""
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
"hook_uninstall()
et hook_install()
seront "
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
"hook_uninstall()
."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Module %name désinstallé et réinstallé."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Affichage de !obj !type"
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "The fichier n'a pas pu être enregistré."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dans %file à la ligne %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "display source code"
msgstr "afficher le code source"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger le cache CSS et tout le cache des tables de la base de données "
"qui stockent le cache des pages, des nœuds, des thèmes et des "
"variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Référentiel de la fonction"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Voir une liste de fonctions utilisateur actuellement définies avec "
"liens vers la documentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() pour un module donné."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Afficher le code PHP de n'importe quel fichier de votre installation "
"Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire le menu en se basant sur hook_menu() et rétablir tous "
"les modifications personnalisées. Tous les éléments de menus "
"retournent à leurs paramètres par défaut."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Modifier et supprimer des variables du site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Voir la configuration PHP de votre serveur"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Voir une liste des fonctions de thèmes disponibles à travers "
"l'ensemble du site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Voir le rendu/forme actif(ve) des éléments pour ce site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Liste le contenu de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
"champs qui implémentent le hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Requiert upload.module"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Ajouter un fichier à chaque nœud"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Requiert taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Ajouter des termes de taxonomie à chaque nœud"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid "Generate items"
msgstr "Générer les éléments"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Remplir votre base de données avec des éléments factices."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"N'autorise aucun accès, mais pourrait bloquer les autorisations de "
"plus basse priorité ; pas dans !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait être dans !na, mais n'y est pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC n'est pas activé. Rien à faire ..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "La journalisation des performances n'est pas activée."
msgid "Performance logging"
msgstr "Journalisation des performances"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Journalisation détaillée des performances"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Journalisation des performances de requêtes"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Journalisation des performances APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr ""
"La journalisation des performances sur les sites web en ligne "
"fonctione mieux si APC est activé."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Taille de la mémoire APC de la journalisation des performances"
msgid "Picture image path"
msgstr "Dossier contenant les portraits"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le tableau de bord "
"d'administration pour plus d'information."
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "By module"
msgstr "Par module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gérer le contenu de votre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajuster la configuration de base du site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gérer les utilisateurs de votre site, les groupes et l'accès aux "
"fonctionnalités."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Voir les rapports des journaux du système et d'autres informations."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduire l'interface"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Permissions créées : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permission %permission non valide."
msgid "Username field found."
msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
msgid "Password field found."
msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Analyse de la page réussi"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Lancer les tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Purger l'environnement de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
"aux développeurs lors de la création des tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Nettoyer l'environnement"
msgid "No tests to display."
msgstr "Aucun test à afficher."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail et @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Aucun test sélectionné."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count réussi"
msgstr[1] "@count réussis"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count échoué"
msgstr[1] "@count échoués"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count exception"
msgstr[1] "@count exceptions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour %name. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés au nouvel utilisateur %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modifier %settings, vérifiez les permissions du "
"système de fichiers."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %settings, vérifiez les permissions du système "
"de fichiers."
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a demandé un compte utilisateur.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Le module Blog API permet aux utilisateurs de votre site d'accéder et "
"de poster sur leurs blogs à partir de clients externes. Les clients "
"externes sont disponibles pour un large éventail de système "
"d'exploitation, et permettent de modifier des billets dans un "
"envionnement graphique."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un client de blog disponible pour Mac "
"OS X et Microsoft Windows, peut être employé avec le Blog API. Le "
"Blog API supporte également les clients Blogger API, MetaWeblog API, et la plupart des clients "
"Movable Type API. D'autres clients et "
"services (par exemple la fonction \"post to blog\" de Flickr) peuvent également être compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Choisissez les types de contenu utilisables avec les clients externes "
"sur la page de configuration du Blog "
"API. Chaque type de contenu utilisable sera affiché comme un blog "
"séparé sur le client externe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Blog API du manuel en ligne."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Renvoie une liste de blogs auxquels un auteur a le droit de "
"contribuer."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Renvoie une liste de toutes les catégories définies dans le blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publie (reconstruit) tous les fichiers statiques liés à une entrée "
"de votre blog. Équivaut à enregistrer une entrée dans le système "
"(mais sans ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce type de contribution."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de publier ce type de contenu. Merci de "
"l'enregistrer en tant que brouillon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'enregistrer ce contenu comme brouillon. "
"Merci de le publier directement."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Catégories non valides soumises."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Une catégorie du vocabulaire @vocabulary_name est requise."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'une catégorie du vocabulaire."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erreur pendant la sauvegarde de catégories. Cette fonctionnalité "
"n'est pas disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Accessible aux clients de blog externes"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Choisir les types de contenu disponibles pour les clients de blog "
"externes par l'intermédiaire du Blog API. Chaque type de contenu "
"utilisable sera affiché comme un blog séparé sur le client externe."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Le module Blog API n'est pas configuré pour gérer le type de contenu "
"%type, ou vous n'avez pas les droits nécessaires pour publier ce type "
"de contenu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type : « %title » ajouté via l'API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type : %title mis à jour via le Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurer les types de contenu disponibles pour les clients de blog "
"externes."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de poster en utilisant les applications qui "
"supportent les API XML-RPC."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"et où '%property' est "
"'%value'"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property' est %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Reste @remaining sur un total de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Veuillez continuer sur la page d'erreur"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "alert"
msgstr "alerte"
msgid "emergency"
msgstr "emergency"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid ""
"tabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Si activé, les onglets de la page courante sont déplacés dans le "
"menu d'administration. Cette fonctionnalité n'est disponible que dans "
"les thèmes qui utilisent les classes CSS tabs primary
et "
"tabs secondary
pour les onglets."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Paramètres du menu d'administration"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID du lien parent"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Afficher des données additionnelles pour chaque élément de menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Afficher les éléments sélectionnés à côté de chaque lien "
"d'élément de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Si activé, tous les éléments de menu sont affichés, sans tenir "
"compte des permissions de votre site.Note : ne pas activer sur un "
"site en production."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Vous avez activé ces modules : !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Le module Administration Menu fournit un menu déroulant conçu pour "
"l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches administratives "
"et à d'autres destinations courantes (pour les utilisateurs avec les "
"droits appropriés). Utiliser les paramètres ci-dessous pour "
"personnaliser l'apparence du menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Le module Administration Menu fournit un menu déroulant conçu pour "
"l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches administratives "
"et à d'autres destinations courantes (pour les utilisateurs avec les "
"droits appropriés). Administration Menu affiche aussi le nombre "
"d'utilisateurs anonymes et authentifiés et permet aux modules "
"d'ajouter leurs propres éléments de menu personnalisés. "
"L'intégration dans le menu varie selon le module ; le module "
"contribué Devel, par exemple, s'appuie sur "
"Administration Menu pour fournir un accès rapide aux outils de "
"développement."
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La page de paramètres du module "
"d'administration vous permet de modifier certains éléments de "
"comportement et d'apparence du menu. Puisque l'apparence du menu est "
"dépendante du thème de votre site, des personnalisations "
"substantielles requièrent des modifications aux fichiers CSS et de "
"thème de votre site. Voir le fichier de module avancé README.txt "
"pour plus d'informations sur les personnalisations de thème et de "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"Les éléments de menu affichés dans le menu d'administration "
"dépendent des permissions réelles de l'utilisateur. Premièrement, "
"le menu d'administration n'est affiché que pour les utilisateurs aux "
"rôles possédant la permission Accéder au menu "
"d'administration (module admin_menu). Deuxièmement, un "
"utilisateur doit être membre d'un rôle possédant la permission "
"Accéder aux pages d'administration (module system), afin de "
"voir les liens d'administration. Enfin, troisièmement, seuls les "
"liens réellement autorisés sont affichés. Par exemple, si un "
"utilisateur n'est pas membre d'un rôle possédant la permission "
"Administrer les permissions (module user), l'élément de "
"menu Gestion des utilisateurs n'est pas affiché."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajuster les paramètres du menu d'administration."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fournit un menu déroulant pour les tâches administratives les plus "
"courantes, et pour d'autres destinations usuelles (pour les "
"utilisateurs possédant les permissions appropriées)."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Soumis par !username le @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Aperçu de la contribution"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Plus d'informations sur les options de formatage"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu par défaut pour le contenu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Choisissez le menu sélectionné par défaut dans le formulaire de "
"modification de contenu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) fonctionne depuis plus d'une heure. "
"Il est probablement bloqué."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour "
"aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Etat de la requête HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Échoué"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Votre système ou la configuration de votre réseau ne permet pas à "
"Drupal d'accéder à des pages Internet, ce qui entraîne une "
"réduction des fonctionnalités. Cela peut venir de la configuration "
"de votre serveur web ou des paramètres de PHP, vous devriez les "
"résoudre afin de pouvoir télécharger les informations de mise à "
"jour, les flux de syndication, s'identifier à via OpenID ou utiliser "
"un service dépendant des fonctions réseaux."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Supprime cette entrée de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Ce texte correspond au nom du lien qui sera affiché dans le menu. "
"Laissez vide si vous ne voulez pas créer de lien dans le menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré "
"comme valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour "
"écarter des contributions qui ne répondent pas aux exigences du "
"site, comme de courtes contributions de test."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Spécifier optionnellement une URL alternative par laquelle cette "
"ressource peut être accédée. Par exemple, taper \"about\" quand "
"vous écrivez une page \"à propos de\". Utiliser un chemin relatif et "
"ne pas ajouter de slash final ou l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dépendances non vérifiées : !dependencies"
msgid "Incompatible with: !conflicts"
msgstr "Incompatible avec : !conflicts"
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut être activée car elle "
"entre en conflit avec !conflict."
msgid ""
"Reverted all !component components for "
"!module."
msgstr ""
"Retour sur une version antérieure de tous les composants "
"!component pour !module effectué."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Could not load default contexts."
msgstr "Impossible de charger les contextes (contexts) par défaut."
msgid "Could not load default node types."
msgstr "Impossible de charger les types de nœuds par défaut."
msgid ""
"The view !view_name will not be exported with your "
"feature because it is provided by !module which has "
"been added as a dependency."
msgstr ""
"La vue !view_name ne sera pas exportée avec votre "
"fonctionnalité (feature) car elle est déjà fournie par le module "
"!module qui a été ajouté comme dépendance."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid "Already added languages"
msgstr "Langues déjà installées"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces utilisateurs ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Les utilisateurs ont été supprimés."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifier la langue"
msgid "allow"
msgstr "permettre"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "Rule type"
msgstr "Type de règle"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la règle @type pour %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règle d'accès a été supprimée."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Nouveau @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Pré-requis non satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Votre serveur web semble ne gérer aucun des types communs de base de "
"données. Vérifiez avec votre fournisseur d'hébergement s'il peut "
"vous fournir une base de données que "
"Drupal peut utiliser."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Pour installer votre base de données @drupal, saisissez les "
"informations suivantes."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
"stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
"@drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base %db_type dans laquelle les données de @drupal "
"seront stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant "
"que @drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un "
"préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe de table que vous avez choisi, '%db_prefix', est invalide. "
"Le préfixe de table ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, ainsi que les signes point et tiret bas."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dans votre fichier %settings_file vous avez configuré @drupal pour "
"qu'il utilise un serveur %db_type, toutefois votre installation de PHP "
"ne supporte pas actuellement ce type de base de données."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Pour que Drupal fonctionne, et afin de continuer avec la procédure "
"d'installation, vous devez résoudre tous les problèmes de "
"permissions rapportés ci-dessous. Nous avons pu vérifier que nous "
"avions les permissions sur les commandes suivantes : %commands. Pour "
"davantage d'aide sur la configuration de votre base de données, "
"rendez-vous sur la page Installation and upgrading "
"handbook. Si vous n'êtes pas sûr de comprendre tout ceci, vous "
"devriez contacter votre hébergeur."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisissez un profil d'installation"
msgid "Choose language"
msgstr "Choisir une langue"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"En ajoutant la traduction approprié, ce programme d'installation est "
"capable de s'exécuter dans la langue de votre choix. Pour installer "
"et utiliser Drupal dans une autre langue que l'anglais :"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Vérifiez si une "
"traduction pour cette version est disponible dans la langue de "
"votre choix. Une traduction se présente sous la forme d'un paquet de "
"traduction. Chaque paquet de traduction correspond à une version "
"précise de Drupal dans une langue spécifique. Toutes les langues ne "
"sont pas disponibles pour toutes les versions de Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Si la traduction de votre choix est disponible, téléchargez-la et "
"décompressez son contenu dans le répertoire d'installation de "
"Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Retourner à l'étape précédente en utilisant le second lien "
"ci-dessous et sélectionnez la langue de votre choix dans la liste. "
"Rechargez la page afin de faire apparaître les nouvelles langues."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Sinon, pour installer et utiliser Drupal en anglais, cliquez sur le "
"premier lien. Vous aurez la possibilité d'installer d'autres langues "
"ultérieurement."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Comment souhaitez-vous continuer l'installation ?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Poursuivre l'installation en anglais"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Retourner au choix de la langue."
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installer Drupal en anglais"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interne)"
msgid "Select language"
msgstr "Choisissez une langue"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nous n'avons trouvé aucun profil d'installation. Les profils "
"d'installation nous disent quels modules activer et quels schémas "
"installer dans la base de données. Un profil d'installation est "
"nécessaire pour continuer la procédure d'installation."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal est déjà installé"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurer le site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
"effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
"afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de "
"savoir comme faire, veuillez consulter le manuel en ligne."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Tous les changements nécessaires ont été effectués sur %dir et "
"%file. Ils ont été mis en lecture seule pour des raisons de "
"sécurité."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Le test a réussi. Votre serveur supporte cette fonctionnalité."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configuration de votre système ne supporte pas cette "
"fonctionnalité. La page du "
"manuel sur les URLs simplifiées apporte une aide supplémentaire."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Test des URLs simplifiées..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Félicitations, @drupal est maintenant correctement installé."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de vous rendre sur votre nouveau site."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous rendre sur votre nouveau "
"site."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Le processus d'installation de l'installeur @drupal requiert "
"la création d'un fichier de configuration.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Des détails supplémentaires concernant l'installation sont "
"disponibles dans INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
"d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
"savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
"le manuel en ligne."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choisir un profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vérification des pré-requis"
msgid "Set up database"
msgstr "Installation de la base de données"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installation des traductions"
msgid "Install site"
msgstr "Installer le site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalisation des traductions"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Pour configurer votre site web, merci de fournir les informations "
"suivantes."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Le champ De des courriels automatiques envoyés pendant la "
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Compte administrateur"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Le compte administrateur a un accès complet au site ; il aura "
"automatiquement toutes les permissions et pourra effectuer n'importe "
"quelle tâche. Ce compte sera le seul à pouvoir exécuter certaines "
"tâches, n'en abusez donc pas."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tous les messages de ce système seront envoyés à cette adresse. "
"Cette adresse ne sera pas rendue publique, et ne sera utilisée que si "
"vous désirez obtenir un nouveau mot de passe ou recevoir "
"personnellement certaines nouvelles ou avertissements."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Cette option indique à Drupal d'émettre des URLs \"simplifiées\" "
"(c'est à dire sans le ?q=
dans l'URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, Drupal vous informera lorsque des "
"mises à jour seront disponibles. Cela améliore de manière "
"significative la sécurité de votre site, et cela est donc "
"fortement recommandé. Cette fonctionnalité "
"nécessite périodiquement l'envoi anonyme d'informations sur les "
"composants installés sur votre site vers drupal.org. Pour plus d'informations, consultez "
"la page d'information sur la notification de mise "
"à jour automatique."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Une action orpheline (%orphans) existe dans la table des actions. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
"actions. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site hors ligne"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
"de temps et a été annulée."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Votre serveur MySQL est d'une version trop ancienne. Drupal nécessite "
"au minimum la version %version de MySQL."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de données PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"La version de votre serveur PostgreSQL est trop ancienne. Drupal "
"nécessite au minimum la version %version de PostgreSQL."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Votre base de données PostgreSQL est configurée avec un codage de "
"caractères incorrect (%encoding). Il est possible qu'elle ne "
"fonctionne pas comme prévu. Il est conseillé de la recréer avec "
"l'encodage UTF-8/Unicode. Vous trouverez plus d'information dans la documentation PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Le répertoire « %directory » a été créé."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Les droits du répertoire « %directory » ont été modifiés pour "
"qu'il soit accessible en écriture."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
"installé et configuré. Pour plus d'information voir la documentation de PHP à propos des images."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Le module %module est requis mais n'a pas été trouvé. Déplacez-le "
"dans le sous-répertoire modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQL par PHP n'est pas activée."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à votre serveur MySQL. MySQL a répondu : "
"%error.
Pour davantage d'aide, visiter la page Installation and upgrading "
"du manuel. Si vous ne comprenez pas tout ce que vous venez de "
"lire, vous devriez sans doute contacter votre hébergeur."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de sélectionner votre base de données sur le serveur "
"MySQL, ce qui signifie que le nom d'utilisateur et le mot de passe "
"sont bons, mais qu'il y a un problème pour accéder à vos données. "
"MySQL a répondu : %error.
Pour davantage d'aide, visiter la page sur l'installation et la "
"mise à jour du manuel en ligne. Si vous ne comprenez pas tout ce "
"que vous venez de lire, vous devriez sans doute contacter votre "
"hébergeur."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de créer une table de test sur votre base de données "
"MySQL, avec la commande '%query'. MySQL a renvoyé le message "
"suivant : %error.
Pour plus d'informations, consulter le Guide d'installation et de mise à "
"jour. Si vous ne comprenez pas la signification d'un des termes "
"cités ci-dessus, contactez votre fournisseur d'hébergement."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'insérer une valeur d'une table de test sur votre serveur "
"MySQL. En essayant d'insérer une valeur avec la commande %query, "
"MySQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour une valeur dans une table de test sur "
"votre serveur MySQL. Nous avons essayé de mettre à jour une valeur "
"avec la commande %query et MySQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une valeur depuis une table de test sur votre "
"serveur MySQL. Nous avons essayé de supprimer une valeur avec la "
"commande %query et MySQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une table depuis votre serveur MySQL. Nous "
"avons essayé de supprimer une table avec la commande %query et MySQL "
"a répondu : %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQLi par PHP n'est pas activée."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "La gestion de PostgreSQL par PHP n'est pas activée."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de sélectionner votre base de données sur le serveur "
"PostgreSQL, ce qui signifie que le nom d'utilisateur et le mot de "
"passe sont bons, mais qu'il y a un problème pour accéder à vos "
"données. PostgreSQL a répondu : %error.
Pour davantage d'aide, "
"consultez le Guide "
"d'installation et la mise à jour. Si vous ne comprenez pas tout "
"ce que vous venez de lire, vous devriez sans doute contacter votre "
"hébergeur."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de créer une table de test sur votre base de données "
"PostgreSQL, avec la commande %query. PostgreSQL a renvoyé le message "
"suivant : %error.
Pour plus d'informations, consulter le Guide d'installation et de mise à "
"jour. Si vous ne comprenez pas la signification d'un des termes "
"cités ci-dessus, contactez votre fournisseur d'hébergement."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'insérer une valeur d'une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. En essayant d'insérer une valeur avec la commande %query, "
"PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour une valeur dans une table de test sur "
"votre serveur PostgreSQL. Nous avons essayé de mettre à jour une "
"valeur avec la commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de verrouiller une table avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller une table test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de déverrouiller une table avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une valeur dans une table test sur votre "
"serveur PostgreSQL. Nous avons essayé de supprimer une valeur avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de supprimer une table avec la commande "
"%query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Predefined language"
msgstr "Langue prédéfinie"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Sélectionner la langue désirée et cliquez sur le bouton Ajouter "
"la langue (utilisez l'option Langue personnalisée si la "
"langue que vous souhaitez créer n'est pas dans la liste)."
msgid "Custom language"
msgstr "Langue personnalisée"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Un code identifiant la langue, conforme à RFC "
"4646. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
"parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
"Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la langue en anglais"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
"autres langues."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natif de la langue"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Code de la langue ou n'importe quel autre chaîne de caractère à "
"identifier dans le chemin d'accès à une page. Lorsque le paramètre "
"de négociation de la langue est Préfixe de chemin seulement "
"ou Préfixe de chemin avec fallback, le site sera présenté "
"dans cette langue lorsque le chemin d'accès commence par ce préfixe. "
"Pour la langue par défaut, ce paramètre peut rester vide. "
"Toute modification de cette valeur peut casser les URLs "
"existantes, et doit donc être utilisé avec précaution en "
"production. Exemple : Spécifier \"french\" comme "
"préfixe de chemin pour le français se traduira par des URLs de la "
"forme \"www.example.com/french/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Domaine de la langue"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"URL spécifique à la langue, incluant le protocole. Si le paramètre "
"de négociation de la langue est Nom de domaine uniquement, "
"le site sera présenté dans cette langue lorsque l'URL contiendra ce "
"domaine. Pour la langue par défaut, ce paramètre peut rester vide. "
"Cette valeur doit inclure le protocole de l'URL. "
"Exemple : Spécifier \"http://example.fr\" ou "
"\"http://fr.example.com\" comme domaine pour la langue française se "
"traduira par des URLs de la forme \"http://example.fr/node\" et "
"\"http://fr.example.com/node\", respectivement"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Code de langue non valide."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La langue %language a été créée et peut maintenant être "
"utilisée. Pour plus d'informations, consulter l'écran d'aide."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
"tous les deux."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de "
"chemin."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Seulement le préfixe de chemin."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Préfixe de chemin avec solution dégradée."
msgid "Domain name only."
msgstr "Seulement le nom de domaine."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Choisissez le mécanisme utilisé pour déterminer la langue dans "
"lequel votre site sera présenté. Modifier ce paramètres "
"peut casser les URLs entrantes et doit donc être utilisé avec "
"précaution dans un environnement de production."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglais (interne)"
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"à la casse."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limiter la recherche à"
msgid "All text groups"
msgstr "Tous les groupes de texte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer une traduction"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un fichier gettext portable (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Importer dans"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
"ajoutée."
msgid "Text group"
msgstr "Groupes de texte"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les termes du fichier remplacent les termes existants, les nouveaux "
"sont ajoutés"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Les termes existants sont conservés, seuls les nouveaux termes sont "
"ajoutés"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporter une traduction"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
"portable (.po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Créer un fichier modèle gettext portable (.pot) contenant "
"l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Terme non trouvé."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La chaîne a été supprimée."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : la formule "
"de valeurs plurielles n'a pu être analysée."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Starting import"
msgstr "Début de l'importation"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
"traduction JavaScript de la langue %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du "
"code HTML interdit."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
"contiennent du code HTML interdit."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
"installé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux "
"modules installés."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
"activés."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorussien"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vieux Slave"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewé"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaéliques écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolais"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolien"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele du nord"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalien"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien classique"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele du sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossète"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugais, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugais, Brésil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Roman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordique"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Soudanais"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatare"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinois, Simplifié"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinois, Traditionnel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer un courriel. Merci de prendre contact avec "
"l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Fonctionne en mode hors-ligne."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"La reconstruction du routeur du menu a échouée - certains chemins "
"risquent de fonctionner incorrectement."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module fait partie d'une dépendance circulaire. Cette situation "
"n'est pas gérée, et l'activation de ce module sera donc impossible."
msgid "sort icon"
msgstr "icone de tri"
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes doivent être corrigées avant la poursuite le "
"processus d'installation."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"L'erreur suivante doit être corrigée avant la poursuite le processus "
"d'installation"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Consultez le message d'erreur ci-dessus et recommencez."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Veuillez lire attentivement les avertissements suivants"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Veuillez lire attentivement l'avertissement suivant"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lisez attentivement les avertissements suivants, dans la plupart des "
"cas ils peuvent être ignorés sans risque."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lisez attentivement l'avertissement suivant, dans la plupart des cas "
"il peut être ignoré sans risque."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"La librairie PCRE de votre installation de PHP est obsolète. Cela "
"entraînera des problèmes lors de la manipulation de texte Unicode. "
"Si vous utilisez PHP 4.3.3 ou plus, assurez-vous que vous utilisez la "
"librairie PCRE fournie par PHP. Merci de vous référer à la documentation PCRE de PHP pour plus d'information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installer l'extension PHP "
"mbstring pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.func_overload dans le fichier php.ini. Consultez la "
"documentation PHP mbstring pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.encoding_translation dans le fichier php.ini. "
"Consultez la documentation PHP mbstring pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_input dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_output dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
"pour PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
"doit être un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
"spécifiée."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
"n'est pas spécifiée."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non spécifiée"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. \n"
"@uri\n"
"(aucune information supplémentaire)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Une erreur HTTP @status s'est produite. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classer les nouvelles"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Veuillez saisir un titre unique."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
"%feed ?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Une liste (séparée par des espaces) des balises HTML autorisées "
"dans le contenu des flux (les balises qui ne sont pas dans la liste "
"seront supprimées par Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Type de sélection de catégorie"
msgid "checkboxes"
msgstr "cases à cocher"
msgid "multiple selector"
msgstr "sélecteur multiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Le type de widget de sélection de catégorie affiché sur les pages "
"de catégories. (Pour un petit nombre de catégories, les cases à "
"cocher sont plus faciles à utiliser, alors qu'un sélecteur multiple "
"est plus pratique pour un grand nombre de catégories.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
"blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en "
"utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris "
"en charge par l'agrégateur incluent RSS, RDF, et Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Les flux actuels sont listés ci-dessous et de "
"nouveaux flux peuvent être ajoutés. Pour chaque flux ou "
"catégorie de flux, le bloc des derniers éléments peut "
"être activé depuis la page d'administration des "
"blocs."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les catégories permettent à des éléments de flux différents "
"d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport "
"peuvent appartenir à une catégorie nommée Sports. Les "
"éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en "
"sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification "
"d'un flux) ou manuellement (via la page Classer disponible "
"dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa "
"propre page et son propre bloc de flux."
msgid "feed not parseable"
msgstr "Le flux ne peut pas être analysé"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Les blocs sont des boîtes de contenu affichées dans une zone, ou "
"région, d'une page web. Le thème par défaut Garland défini par "
"exemple les régions \"barre de gauche\", \"barre de droite\", "
"\"contenu\", \"entête\", et \"pied de page\", et un bloc peut "
"apparaître dans l'un quelconque de ces zones. La page d'administration des blocks fournit un "
"interface glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à une "
"région, et de contrôler l'ordre des blocs dans les régions."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Bien que les blocks soient généralement générés automatiquement "
"par les modules (comme le block Connexion utilisateur, par "
"exemple), les administrateurs peuvent définir des blocks "
"personnalisés. Ces blocks ont un titre, une description et un corps. "
"Le corps d'un block n'a pas de limite de taille, de plus son contenu "
"peut utiliser n'importe quel format "
"d'entrée disponible."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "En manipulant les blocs, se souvenir de:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"comme tous les thèmes n'implémentent pas les mêmes régions, ou "
"n'affichent pas les régions de la même manière, les blocs sont "
"disposés sur la base d'un thème."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"les blocs désactivés, ou les blocs non affectés à une région, ne "
"sont jamais affichés."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Si le module Throttle est activé, les blocs auto-régulés "
"(ceux pour qui la case à cocher Régulation est activée) "
"sont automatiquement désactivés durant les périodes de fortes "
"charges sur le serveur."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour être visibles sur certaines "
"pages."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que lorsque "
"certaines conditions sont vraies."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que pour "
"certains rôles utilisateurs."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"si l'administrateur l'autorise, certains blocs définis peuvent être "
"désactivés par un utilisateur donné dans la page Mon "
"compte."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"certains blocs dynamiques, comme ceux générés par des modules, ne "
"seront affichés que sur certaines pages."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Block du manuel en ligne."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Cette page fournit une interface qui permet, par glisser-déposer, "
"d'assigner un bloc à une région et de modifier l'ordre des blocs à "
"l'intérieur d'une même région. Pour changer la région ou l'ordre "
"d'un bloc, cliquez sur l'icône correspondante sous la colonne "
"Blocs et maintenez le bouton de la souris enfoncé en "
"déplaçant le bloc jusqu'à son nouvel emplacement dans la liste. Les "
"blocs sont positionnés selon le thème dans la mesure où tous les "
"thèmes n'implémentent pas les mêmes régions ou ne les affichent "
"pas de la même façon. Rappelez-vous que vos modifications ne seront "
"pas sauvegardées tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"Enregistrer les blocs en bas de la page."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Pour réduire l'utilisation du CPU, de la base de données ou de la "
"bande passante, les blocs peuvent être automatiquement désactivés "
"durant les pics de charge du serveur en sélectionnant leur case à "
"cocher d'autorégulation. Ajuster les seuils "
"d'autorégulation sur la page de "
"configuration."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Cliquer sur le lien configurer situé à côté de chaque "
"bloc pour régler son titre et ses paramètres d'affichage. Vous "
"pouvez également créer un bloc "
"personalisé."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Utilisez cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé. Les "
"nouveaux blocs sont désactivés par défaut et doivent être "
"déplacés dans une région depuis la page "
"d'administration des blocs pour être visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
"été désactivé."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulaire de liste javascript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"N'oubliez pas de cliquer sur Enregistrer les blocs pour "
"confirmer les modifications apportées ici."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Créer un nouveau billet."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Aucun billet n'a été créé."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Un billet est une simple contribution pour un journal en "
"ligne, ou un blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Voir les billets récents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Le module Blog permet aux utilisateurs enregistrés de créer un "
"journal en ligne ou blog. Les blogs sont composés de "
"billets, et les billets sont généralement affichés dans "
"l'ordre décroissant de leur date de création."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Il existe un élément de menu (optionnel), Blogs, qui peut "
"apparaître dans le menu de navigation, qui permet d'afficher tous les "
"blogs disponibles sur votre site, et un élément Mon blog "
"qui affiche uniquement les billets de l'utilisateur courant. "
"L'élément de menu Billet dans le menu Créer du "
"contenu permet de créer un nouveau billet."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Chaque billet est affiché avec un lien automatique vers les autres "
"billets créés par le même utilisateur. Par défaut, les "
"commentaires sur les billets sont activés et les billet sont "
"automatiquement promus en page d'accueil. Le module Blog crée aussi "
"un bloc Billets récents qui peut être activé sur la page d'administration des blocs."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"En utilisant le module Agrégateur (Aggregator), une icone blog "
"it est automatiquement affichée à côté des éléments du flux "
"appartenant au bloc Derniers éléments. Cliquer sur cette "
"icône remplit un billet avec un titre (le titre de "
"l'élément de flux) et un contenu (un lien vers la source de "
"l'élément sur son site original et le contenu illustré sera mis en "
"citation). Les auteurs de blog peuvent utiliser cette fonction pour "
"commenter facilement les billets qui apparaissent sur d'autres sites. "
"Pour utiliser ce module, vérifiez que le module Agrégateur "
"(Aggregator) soit activé, ajoutez et configurez ensuite un flux d'un autre "
"site, et enfin affichez le bloc Derniers "
"éléments de ce flux."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Blog du manuel en ligne."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lire les billets les plus récents."
msgid "create blog entries"
msgstr "créer des billets de blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "supprimer ses propres billets de blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "supprimer n'importe quel billet de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "modifier ses propres billets de blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "modifier n'importe quel billet de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permet de maintenir des pages web d'utilisateurs ou des blogs tenus à "
"jour facilement et régulièrement."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Types de contenu pouvant faire partie d'un livre"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de contenu qui peut être ajouté à un livre "
"par les utilisateurs ayant la permission '%add-perm'. Les utilisateurs "
"avec la permission '%outline-perm' peuvent ajouter n'importe quels "
"types de contenus."
msgid "Default child page type"
msgstr "Type de page enfant par défaut"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
"peuvent pas être enregistrés."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : %title mis à jour."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "No changes were made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
"désormais la placer par rapport aux autres pages."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
"l'onglet Structure."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
"livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si Montrer le bloc sur toutes les pages est sélectionné, le "
"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
"du site. Si Montrer le bloc seulement sur les pages de livre "
"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les Paramètres "
"spécifiques de visibilité de livre et autres paramètres de "
"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
"sélectivement ce bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
"sélection venait à dépasser cette limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
"déplacées automatiquement."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Le module livre est fait pour rassembler toutes les ressources "
"présentant un caractère de suite de page comme un guide, un manuel, "
"une FAQ (foire aux questions). Ça permet à un document de présenter "
"des chapitres, des sections, sous-sections, etc. Les auteurs ayant les "
"permissions peuvent rajouter des pages en un travail collaboratif, les "
"déplacer dans un document préexistant en les ajoutant à une table "
"de contenu."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Les pages d'un livre présentent des éléments de navigation en bas "
"de page pour se déplacer aisément dans le texte. Ces liens mènent "
"aux pages précédentes / suivantes ainsi qu'au niveau supérieur à "
"la page courante de la structure d'un livre. Une meilleure "
"compréhension de navigation serait d'activer le bloc de "
"navigation des livres dans la page "
"d'administration des blocs"
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir le lien version imprimable "
"affiché en bas des pages de livre pour générer une version "
"imprimable d'une page et de toutes ses sous-sections. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Les utilisateurs, présentant les permissions d'administer la "
"structure des livres, peuvent rajouter n'importe quel type de "
"contenu en sélectionnant le livre approprié lors de la modification "
"d'un contenu mais aussi en utilisant l'interface disponible dans "
"l'onglet structure."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent voir une liste de tous les livres sur la "
"page d'administration de livre "
"correspondante. La structure de page pour chaque livre "
"permets de réarranger et modifier les titres de chapitre."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Book du manuel en ligne."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Le module de livre offre la possibilité d'organiser une suite de "
"sujets liés, communément appelé livre. Lors de la lecture, ses "
"contenus sous-jacent sont présentés sous forme de pages, offrant une "
"navigation simple pour créer et présenté un contenu organisé."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans la hiérarchie du livre, tout comme les déplacer dans "
"la hiérarchie ou réorganiser un livre "
"entier."
msgid "create new books"
msgstr "créer de nouveaux livres"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accéder à la version imprimable"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Une page de livre est une page de contenu organisé en une "
"collection d'entrées relatives connue sous le nom de livre. "
"Une page de livre affiche automatiquement les liens vers les "
"pages adjacentes, offrant un système de navigation simple pour "
"organiser et présenter une contenu structuré."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de structurer les contenus du site de manière "
"hiérarchique."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Le module \"color\" permet à l'administrateur du site de changer "
"rapidement et facilement la palette des couleurs de certains thèmes. "
"Bien que tous les thèmes ne supportent pas ce module, Garland (thème "
"par défaut) et Minelli sont faits pour tenir compte de cette "
"possibilité. En utilisant ce module avec un thème compatible, vous "
"pouvez facilement changer les couleurs des liens, fonds, textes, ainsi "
"que d'autres éléments. Le module \"color\" exige que votre site "
"utilise la méthode de téléchargement publique."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Il est important de se souvenir que le module \"color\" sauvegarde une "
"copie modifiée de la feuille de style dans le dossier \"files\". Ça "
"signifie que pour tout changement manuel fait à votre feuille de "
"style, vous devez sauver à nouveau vos réglages de couleur. Cela "
"permet au module \"color\" de génèrer une version de la feuille de "
"style dans le répertoire \"files\" s'appuyant sur le nouveau fichier "
"original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Pour changer les réglages de couleur d'un thème compatible, cliquez "
"sur le lien \"configurer\" du thème dans la page "
"d'administration des thèmes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Color du manuel en ligne."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Le sélecteur de couleur ne peut fonctionner que si la méthode de téléchargement est publique."
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"
msgid "Header top"
msgstr "Haut de l'en-tête"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'en-tête"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
"à la documentation PHP pour plus d'information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est activée, mais n'a pas été compilée "
"avec le support du PNG. Consultez la documentation de "
"PHP pour corriger ce problème."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de modifier le schéma de couleur de certains "
"thèmes."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Le module comment permet aux visiteurs de commenter vos contenus, "
"créant ainsi des plates-formes de discussion ad hoc. Tout type de contenu peut autoriser les "
"commentaires lorsque le paramètre par défaut des "
"commentaires est réglé à l'optionLecture/Ecriture ou "
"les interdire avec l'option Desactivé. Les paramètres "
"d'affichage des commentaires ainsi que d'autres contrôles peuvent "
"aussi être personnalisés au niveau de chaque type de contenu "
"(certains paramètres d'affichage peuvent être personnalisés par "
"l'utilisateur lui-même)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
"publié."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
"affichées par ordre alphabétique."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie « %category » supprimée."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Le formulaire de contact n'est pas configuré. Ajouter une ou plusieurs catégories au formulaire."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Le module contact facilite la communication par courriel, en "
"permettant à vos visiteurs de contacter des utilisateurs du site. Les "
"messages sont transmis via un formulaire de "
"contact sont acheminés à des adresses définies par les "
"administrateurs du site. Le visiteur peut donner un sujet à son "
"message, écrire son message et éventuellement se met en copie de son "
"message."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Les formulaires de contact personnels permettent aux utilisateurs "
"d'être contactés par courriel tout en gardant leurs adresses de "
"courriel privées. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver "
"leur propre formulaire de contact depuis leur page Mon "
"compte. S'il est activé, un onglet Contact sera ajouté "
"à leur profil. Les administrateurs du site ont accès à tous les "
"formulaires de contact (même s'ils sont désactivés). L'onglet "
"Contact n'est visible que sur les profils des autres "
"utilisateurs (un utilisateur ne voit pas son propre formulaire de "
"contact)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"La page de contact est un formulaire simple "
"permettant aux visiteurs de laisser des commentaires, des avis, ou "
"d'autres demandes. Les messages sont acheminés en fonction d'une "
"liste de catégories définie par l'administrateur ; chaque "
"catégorie possède sa liste de destinataires. Des catégories "
"courantes pour un site de vente seraient par exemple \"Problème sur "
"le site\" (les messages sont envoyés à l'administrateur) et "
"\"Information sur les produits\" (les messages sont transmis au "
"département des ventes). Les adresses définies dans les catégories "
"ne sont pas affichées. Seuls les utilisateurs disposant d'un rôle "
"ayant la persmission accéder au formulaire de contact "
"général peuvent accéder à la page de "
"contact."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Un lien vers la page de contact de votre site "
"est créé dans le menu Navigation, mais il est désactivé "
"par défaut. Créez un lien similaire sur un autre menu en ajoutant un "
"élément de menu pointant vers le chemin \"contact\"."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personnalisez la page de contact avec des "
"informations supplémentaires (situation géographique, adresse de "
"courriel, numéro de téléphone, etc.) en utilisant la page de paramètres du formulaire de "
"contact. Cette page permet également de configurer le nombre de "
"soumissions qu'un utilisateur peut effectuer en par heure, ainsi que "
"de définir le statut par défaut du formulaire de contact personnel "
"des utilisateurs."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, rendez-vous à la "
"section sur le module Contact du manuel en ligne."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer le formulaire "
"de contact général du site. Vous pouvez ajouter une ou plusieurs "
"catégories et y associer différents destinataires. Par exemple, vous "
"pouvez rediriger les questions relative au site vers le webmaster et "
"les demandes d'information des produits vers le département des "
"ventes. Sur la page de paramètres du "
"formulaire, vous pouvez personnaliser les informations affichées "
"au-dessus du formulaire. Vous pouvez ainsi par exemple indiquer votre "
"adresse postal, votre numéro de téléphone, etc."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Le module Contact ajoute également un élément de menu (désactivé par "
"défaut) au bloc de navigation."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Autorise les autres utilisateurs à vous contacter par courriel grâce "
"à votre formulaire de contact personnel. Notez "
"que votre adresse de courriel n'est pas rendue publique. Même si vous "
"n'activez pas cette fonctionnalité, les utilisateurs privilégiés "
"comme les administrateurs du site, auront toujours la possibilité de "
"vous contacter par e-mail."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accéder au formulaire de contact global"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrer le formulaire de contact général"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
"à utiliser pour ce formulaire."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifier la catégorie de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Supprimer les écritures du journal au delà de cette ligne"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Le nombre maximum de lignes à conserver dans le journal. Les "
"anciennes entrées seront automatiquement supprimées. (Nécessite une "
"configuration correcte des tâches de maintenance "
"cron.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Le module dblog surveille votre système, il enregistre les "
"événements système dans un journal qui pourra être consulté par "
"les utilisateurs autorisés. Il s'agit d'un outil très utile aux "
"administrateurs qui souhaitent avoir une vue d'ensemble rapide des "
"dernières activités du site. Les journaux enregistrent également "
"les événements internes, ce qui peut être utile pour déboguer les "
"erreurs du site."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Le journal du module dblog est une simple liste d'événements "
"contenant des informations d'utilisation, de performance, d'erreurs, "
"d'avertissements, ainsi que d'autres informations opérationnelles. "
"Les administrateurs du site peuvent vérifier régulièrement le "
"rapport de dblog afin de s'assurer du bon fonctionnement du site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Dblog du manuel en ligne"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Le module dblog surveille votre site, en enregistrant les événements "
"système dans un journal qui pourra être consulté par les "
"utilisateurs autorisés. Le journal du module dblog est une simple "
"liste d'événements contenant des informations d'utilisation, de "
"performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que d'autres "
"informations opérationnelles. Il est important que les "
"administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
"s'assurer que le site fonctionne bien."
msgid "Database logging"
msgstr "Journalisation en base de données"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Paramètres d'enregistrements des journaux de Drupal dans la base de "
"données. Il s'agit de la méthode la plus commune pour les sites de "
"petite et moyenne taille qui sont hébergés sur des serveurs "
"mutualisés. Les journaux sont visibles de la page d'administration."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Écritures récentes du journal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tous les rôles peuvent utiliser ce format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Set default format"
msgstr "Définir le format par défaut"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format par défaut mis à jour."
msgid "Add input format"
msgstr "Ajouter un format de saisie"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour le format par défaut doivent être activés, "
"cela ne peut être modifié."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Saisissez un nom unique pour ce format d'entrée."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Choisissez quels rôles peuvent utiliser ce format de filtre. Notez "
"que les rôles possédant le droit \"administrer les filtres\" peuvent "
"toujours utiliser tous les formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Choisissez les filtres qui seront utilisés dans ce format d'entrée."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Pas de directives disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Voici les directives que les utilisateurs verront en contribuant dans "
"ce format d'entrée. Elles sont générées automatiquement à partir "
"des paramètres de filtres."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Les noms des formats d'entrée doivent être uniques. Un format nommé "
"%name existe déjà."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format de saisie %format ajouté."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Les paramètres de formats d'entrée ont été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le format d'entrée %format ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez du contenu qui utilise ce format d'entrée, il sera "
"converti vers le format par défaut. Cette action est irréversible."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Le format par défaut ne peut pas être supprimé."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format de saisie %format supprimé."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurer %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Aucun paramètre n'est disponible."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Réordonner %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des filtres a été enregistré."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Le module filtre permet aux administrateurs de configurer des formats "
"de saisie de texte en vue de leur utilisation sur votre site. Un "
"format de saisie définit les balises HTML, les codes et les autres "
"types de saisies autorisées à la fois dans le contenu et dans les "
"commentaires. Il s'agit d'une fonctionnalité clé pour se prémunir "
"de saisies potentiellement dangereuses soumises par des utilisateurs "
"malveillants. Les deux formats de saisie inclus par défaut sont "
"HTML Filtré (qui ne permet d'utiliser que certains tags HTML "
"préalablement approuvés par un administrateur) et HTML "
"Complet (qui permet d'utiliser l'ensemble des balises HTML). "
"D'autres formats de saisie peuvent être créés par un "
"administrateur."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Chaque format d'entrée utilise des filtres pour manipuler le texte, "
"et la plupart des formats d'entrée appliquent plusieurs filtres "
"différents dans un ordre spécifique. Chaque filtre est conçu pour "
"une tâche précise qui consiste généralement à ajouter, retirer ou "
"transformer des éléments des textes saisis par les utilisateurs "
"avant qu'ils soient affichés. Un filtre ne modifie pas "
"définitivement le contenu d'une contribution mais modifie "
"temporairement ce contenu avant son affichage. Par exemple, un filtre "
"peut retirer des balises HTML inappropriées tandis qu'un autre filtre "
"ajoute automatiquement des balises HTML de façon à transformer des "
"liens référencés en textes cliquables."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir entre les formats d'entrée "
"disponibles quand ils créent ou éditent du contenu. Les "
"administrateurs peuvent configurer quels formats d'entrée son "
"disponibles pour chaque rôle d'utilisateur et choisir quel est le "
"format d'entrée par défaut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Filter du manuel en ligne."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Les formats d'entrée définissent une façon de traiter les "
"textes soumis par les utilisateurs dans Drupal. Chaque format "
"d'entrée utilise des filtres pour manipuler le texte, et la plupart "
"des formats d'entrée appliquent plusieurs filtres différents dans un "
"ordre spécifique. Chaque filtre est conçu pour une tâche précise "
"qui consiste généralement à ajouter ou à retirer des éléments "
"d'un texte avant qu'il soit affiché. Les utilisateurs peuvent choisir "
"l'un des formats d'entrée parmi ceux disponibles lorsqu'ils "
"soumettent un contenu."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Utilisez la liste ci-dessous pour configurer quels formats d'entrée "
"sont disponible pour quel rôles, ainsi qu'un format d'entrée par "
"défaut (utilisé lors de l'importation de contenu, par exemple). Le "
"format par défaut sera toujours disponible aux utilisateurs. Tous les "
"formats d'entrée seront disponibles pour les utilisateurs ayant avec "
"un rôle ayant la permission \"administrer les filtres\"."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Chaque filtre effectue un changement particulier sur la "
"saisie de l'utilisateur, par exemple supprimer le code HTML dangereux "
"ou rendre les URL cliquables. Choisissez quels filtres vous voulez "
"appliquer sur le texte pour ce format d'entrée. Si vous remarquez que "
"certains filtres créent des conflits sur le rendu final, vous pouvez "
"les réordonner."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas les paramètres pour un filtre donné, "
"assurez-vous de l'avoir au préalable activé dans l'onglet voir."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Du fait de la flexibilité du système de filtre, vous pourrez être "
"confronté à des situations dans lesquelles un filtre en empêche un "
"autre de fonctionner. Par exemple, si un mot dans une URL est converti "
"en un terme du glossaire avant que l'URL n'ait pu être transformée "
"en un lien cliquable. Quand ceci se produit, essayez de réordonner "
"les filtres."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Voici la liste des conteneurs et forums existants. Les conteneurs "
"peuvent (de manière facultative) contenir des forums ; tandis que "
"les forums contiennent des fils de discussions. Conteneurs et forums "
"peuvent être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. "
"Pour réorganiser les forums et conteneurs existants, utilisez "
"l'icône glisser-déposer sous la colonne Nom et déposez le "
"forum ou le conteneur à un nouvel endroit dans la liste. Attention, "
"n'oubliez pas de cliquer sur le bouton Enregistrer en bas de "
"page pour valider ces changements."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Texte avec
saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrév."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le "
"terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Bienvenue sur votre nouveau site "
"Drupal !
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\r\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Le module Path permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
"d'associer un alias optionnel aux données des nœuds et des "
"formulaires de modification, et fournit une interface pour voir et "
"modifier tous les alias d'URL. Les deux droits relatifs à la "
"création d'alias d'URL sont gérer les alias d'url et "
"créer des alias d'url. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ce module permet également la création en masse d'alias d'URLs "
"définis par l'utilisateur, ce qui est utile si vous souhaitez "
"utiliser de façon uniforme des URLs différentes de celles par "
"défaut. Par exemple, vous pourriez vouloir présenter vos URLs dans "
"une autre langue. Un accès au code source de Drupal sur le serveur "
"web est requis pour configurer la création en masse d'alias d'URLs. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur le module Path du manuel en ligne."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal fournit un contrôle complet des URLs par le biais de la "
"création d'alias, ce qui est souvent utilisé pour rendre les URLs "
"plus lisibles ou facile à mémoriser. Par exemple, l'alias 'about' "
"pourrait être associé au chemin système 'node/1', créant ainsi une "
"URL plus pertinente. Chaque chemin système peut avoir plusieurs "
"alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
"du nom du nouvel alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'alias a été supprimé."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Le chemin est déjà utilisé."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier l'alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer l'alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Le filtre PHP ajoute la capacité d'inclure du code PHP dans des "
"contenus. PHP est un language largement utilisé pour le "
"développement Internet ; la plateforme de gestion de contenu de ce "
"site Internet a été développée en PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Grâce au filtre PHP, les utilisateurs ayant les autorisations "
"nécessaires peuvent inclure du code PHP personnalisé à l'intérieur "
"d'une page du site. Alors que c'est une fonction puissante et "
"flexible, elle comporte un risque de sécurité important et dangereux "
"si elle se retrouve entre les mains d'utilisateurs malveillants. Même "
"un utilisateur de confiance peut accidentellement compromettre le site "
"en entrant du code PHP mal formé ou incorrect. Seulement les "
"utilisateurs ayant le plus haut degré de confiance devraient obtenir "
"le droit d'utiliser le filtre PHP, et tout code PHP ajouté à partir "
"du filtre PHP devrait être examiné avec soin avant son utilisation."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org offre quelques exemples de codes PHP, ou vous "
"pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
"connaissance du système Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Pour plus d'information, veuillez consulter l'entrée module PHP dans le manuel en ligne."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
"<?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de "
"contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si "
"l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est "
"une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de "
"confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui "
"présente un risque de danger significatif mis entre les mains "
"d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de "
"l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser "
"du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation "
"avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site "
"inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs "
"de syntax et de logique avant d'enregistrer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Les déclarations doivent être convenablement terminées par un "
"point-virgule."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent "
"après l'exécution de votre script."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
est désactivé. Si "
"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
"fonctions de l'API de formulaire Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utiliser une déclaration print
ou return
"
"dans votre code pour afficher du contenu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
"base de données de test avant de déployer sur un site en production."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
"module spécifique au site ou dans le fichier "
"template.php
plutôt que de l'embarquer directement dans "
"une contribution ou un bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple de base : Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
"visiteurs avec un message simple."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"print t('Bienvenue visiteur! Merci de votre visite.');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Bienvenue @name ! Merci pour votre visite.', array('@name' "
"=> $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Bienvenue visiteur ! Merci pour votre visite.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpréteur PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
"l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
"administrateurs !"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Un format de saisie !php-code a été créé."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Le module PHP a été désactivé. Veuillez noter que tout contenu qui "
"utilisait le filtre PHP sera dès maintenant visible en format texte. "
"Ceci pourrait causer un risque de sécurité en exposant des "
"informations sensibles, s'il y a lieu, utilisées dans le code PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Le module Ping est utile pour notifier d'autres sites des changements "
"sur votre site. Il envoie automatiquement des notifications (appelées "
"\"pings\") au service pingomatic concernant du "
"contenu nouveau ou mis à jour. À son tour, pingomatic notifiera "
"ensuite d'autres services comme weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, et Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Le module Ping requiert une tâche planifiée "
"(cron) correctement configurée."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Ping du manuel en ligne."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notifier pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerte d'autres sites quand votre site a été modifié."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total des votes : @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Le module de sondage peut être utilisé pour créer des sondages "
"simple pour les utilisateurs du site. Le sondage est un simple "
"questionnaire à choix multiple qui présente le résultat cumulé des "
"réponses au sondage. Avoir des sondages est un bon moyen pour avoir "
"de retours de la communauté des utilisateurs."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"En créant un sondage, remplissez la question à être posée ainsi "
"que les choix potentiels (et un décompte initial de voix pour chaque "
"répons). Le statut ainsi que la durée (le temps pendant lequel le "
"sondage demeure actifs pour des nouveaux votes) peuvent aussi être "
"renseignés. Utilisez l'élément du menu sondage pour voir tous les sondages en cours. Pour "
"voter ou voir les résultats d'un sondage cliquez sue le sondage "
"lui-même."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur le module Poll (sondage) du manuel en ligne."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondage le plus récent"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un sondage est une question avec un ensemble de réponses. Un "
"sondage, une fois créé, fournit automatiquement un "
"décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
msgid "Poll status"
msgstr "Statut du sondage"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
"participer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votes pour le choix @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
"aucun des choix."
msgid "Add another choice"
msgstr "Ajouter un autre choix"
msgid "Vote count"
msgstr "Nombre de votes"
msgid "create poll content"
msgstr "créer du contenu de sondage"
msgid "delete own poll content"
msgstr "supprimer son propre contenu de sondage"
msgid "delete any poll content"
msgstr "supprimer tout contenu de sondage"
msgid "edit any poll content"
msgstr "modifier tout contenu de sondage"
msgid "edit own poll content"
msgstr "modifier ses propres sondages"
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
"moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
msgid "edit %title"
msgstr "modifier %title"
msgid "add new %type"
msgstr "ajouter un champ de type %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URL.\r\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec profile_
, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
"exemple d'option est \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
"utilisé sur les pages de liste de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
"de liste de membres"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
"sommet de la catégorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
"d'inscription."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'modifier et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Le champ de profil %field a été ajouté dans la catégorie "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Le module profil permet de définir et d'afficher des champs "
"personnalisés (comme le pays, le nom complet ou l'âge) dans la "
"section Mon compte. Cela permet aux utilisateurs d'un site de "
"partager plus d'information à leur sujet, et peut aider les sites "
"communautaires à organiser les utilisateurs en fonction "
"d'informations spécifiques."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Les types de champs suivants peuvent être ajoutés à un profil "
"utilisateur:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "champ de texte multiligne"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Profile du manuel en ligne."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Cette page liste les champs de profil personnalisés existant qui sont "
"affichés sur la page Mon compte d'un utilisateur. Afin de "
"structurer le contenu, les champs similaires ou liés peuvent être "
"placé dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
"en modifier une existante), modifiez un champ du profil et fournissez "
"un nouveau nom de catégorie. Pour changer la catégorie d'un champ ou "
"l'ordre des champs dans une catégorie, cliquez sur la poignée "
"correspondante sous la colonne Titre et maintenez le bouton de la "
"souris enfoncé en déplaçant le champ jusqu'à son nouvel "
"emplacement. Rappelez-vous que vos modifications ne seront pas "
"enregistrées tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"Enregistrer la configuration en bas de la page."
msgid "Author information"
msgstr "Informations sur l'auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Champs du profil à afficher"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la page de configuration du champ sont "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
msgid "About %name"
msgstr "À propos de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'index de recherche n'est pas vidé mais est systématiquement mis "
"à jour pour correspondre aux nouveaux paramètres. La recherche "
"fonctionnera toujours mais le nouveau contenu ne sera pas indexé "
"avant que tout le contenu existant ne soit réindexé. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Indexing status"
msgstr "Statut de l'indexation"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une tâche cron de maintenance. Si nécessaire, "
"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Le nombre de verrouillages des tables."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables."
msgid "Query performance"
msgstr "Performance de requête"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de jointures réalisées sans index ; devrait être nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de jointures réalisées sans clés vérifiant leur "
"utilisation sur chaque ligne ; devrait être nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informations sur le cache de requêtes"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre "
"site en stockant le résultat des requêtes. Si une requête est "
"demandée plus tard, le serveur MySQL rappelle le résultat qui se "
"trouve dans le cache plutôt que d'analyser et d'exécuter la requête "
"à nouveau."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à "
"cause d'un manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
"avec la version !php_version de PHP."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @dependencies pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @dependencies pour installer @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Le module système constitue les \"fondations\" de votre site Drupal, "
"et fournit les fonctionnalités de base que peuvent utiliser et "
"étendre d'autres modules et templates. Certains éléments clés de "
"Drupal sont contenus et gérés par ce module, en particulier la "
"fonction de cache, l'activation ou la désactivation des modules et "
"templates, la préparation et l'affichage des pages d'administration "
"ainsi que la configuration de base des paramètres du site. Nombre "
"d'opérations clés de maintenance du système sont également "
"gérées par ce module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Le module système fourni :"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des modules. Drupal est compilé avec un certain "
"nombre de modules \"noyau\". Chaque module fournit un panel de "
"fonction et chacun peut être activé selon les besoins de votre site. "
"Un large panel de modules additionnels conçus par les membres de la "
"communauté de Drupal sont disponibles au téléchargement sur la page "
"contributions de drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des thèmes, qui définissent le design et le style "
"de votre site. Drupal est compilé avec un certain nombre de thèmes "
"et des thèmes supplémentaires conçus par les membres de la "
"communauté de Drupal sont disponibles au téléchargement sur la page "
"Thèmes de drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un système de cache robuste qui "
"permet une réutilisation efficace de pages déjà affichées. Drupal "
"enregistre les pages appelées par des utilisateurs anonymes dans un "
"format compressé (dépendant de la configuration du site et de la "
"quantité du trafic due aux visiteur anonymes). Le système de cache "
"de Drupal peut augmenter de manière significative la rapidité du "
"site."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"un ensemble d'opérations administratives qui peuvent être "
"réalisées automatiquement grâce à des tâches de "
"maintenance CRON correctement configurées. Certains modules, "
"incluant l'agrégateur de flux, le module de ping et de recherche "
"nécessite des tâches de maintenance CRON.Pour "
"plus d'information, consulter le manuel en ligne au chapitre configuring cron jobs."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"des paramètres basiques de configuration du site, incluant les paramètres de date et heure, les paramètres du système de fichiers, les URLs simplifiées, le nom du site et diverses informations, et une "
"fonction de maintenance du site pour "
"mettre le site temporairement hors ligne."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module System du manuel en ligne."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenue dans la section d'administration, qui vous permet de "
"définir comment le site fonctionne."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
"module."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Choisissez quels thèmes sont disponibles pour vos utilisateurs et "
"spécifiez le thème par défaut. Pour configurer les paramètres "
"d'affichage généraux du site, cliquez sur le lien \"configurer\" "
"ci-dessus. Sinon, pour outrepasser ces paramètres dans un thème "
"spécifique, cliquez sur le lien \"configurer\" du thème "
"correspondant. Notez que des thèmes différents peuvent avoir des "
"régions différentes pour afficher le contenu de type blocs. Si vous "
"voulez garder une cohérence dans la présentation de votre site, vous "
"pouvez souhaiter n'activer qu'un thème."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Pour changer l'apparence de votre site, de nombreux thèmes contribués sont disponibles."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème "
"%template
. Quand votre site est affiché en utilisant ce "
"thème, ces paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre "
"par défaut\", vous pouvez choisir d'utiliser les paramètres globaux pour ce thème."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, "
"quelque soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient "
"modifiés par la configuration d'un thème spécifique, ce sont eux "
"qui seront utilisés par défaut."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Les modules sont des ajouts qui augmentent les fonctionnalité du "
"noyau de Drupal. Activer les modules en sélectionnant les case à "
"cocher Activé ci-dessous et en cliquant sur le bouton "
"Enregistrer la configuration. Une fois que le module est "
"activé, de nouvelles permissions peuvent "
"être disponibles. Pour réduire la charge du serveur, les modules "
"dont la case à cocher Régulation est sélectionnée seront "
"temporairement désactivés si le site devient extrêmement "
"fréquenté. (Note: la case à cocher Régulation est "
"seulement disponible si le module régulation est activé)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée sur la page "
"configuration de régulation après avoir "
"activé le module de régulation."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Il est très important de lancer update.php à chaque fois qu'un module est "
"mis à jour dans sa nouvelle version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver toutes les tâches d'administration pour un "
"module particulier sur la page administration "
"par module."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Pour améliorer les fonctionnalités du site, un certain nombre de modules développés par la communauté sont "
"disponibles."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données "
"liées à un module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord "
"le désactiver. Les modules ne supportent pas tous cette "
"fonctionnalité."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Le bloc Powered by Drupal est un lien optionnel vers la page "
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
"l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
"tickets de drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront "
"affichées selon ce fuseau horaire."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Couleur de la bannière"
msgid "Badge size"
msgstr "Taille de la bannière"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui devra être envoyé. Vous pouvez inclure les variables "
"suivantes: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans "
"tous les contextes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez inclure "
"les variables suivantes : %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas "
"disponibles dans tous les contextes."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Créé avec l'aide de Drupal, un système de gestion de contenu "
"\"opensource\""
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
"l'opération de nettoyage"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossible d'utiliser le paramètre %author dans ce contexte."
msgid "access site reports"
msgstr "accéder aux rapports du site"
msgid "select different theme"
msgstr "choisir un thème différent"
msgid "administer files"
msgstr "administrer les fichiers"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
msgid "By task"
msgstr "Par tâche"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les "
"utilisateurs à choisir un thème personnalisé."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Choisir le thème par défaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, "
"son courriel, ses objectifs, sa page d'accueil, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les "
"erreurs 403/404 et les rapports d'erreurs PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Journalisation et alertes"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Paramètres pour le module de log-in et d'alertes. Divers module "
"peuvent rediriger les événements système de Drupal vers "
"différentes destinations tel que le fichier syslog, la base de "
"données, un courriel etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
"manière d'y accéder."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
"des boîtes à outils optionnelles."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent "
"contenir les titres, les accroches ou tout le texte."
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone "
"horaire par défaut du système."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mettre le site hors ligne pour maintenance ou le remettre en ligne."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test des URL simplifiées"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
"détectés."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (infini)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Enregistrer les détails concernant les traitements par lot (processus "
"lancés lors de requêtes HTTP multiples)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"La directive register_globals est activée. Drupal nécessite "
"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
"à risque si register_globals est activée. Vous trouverez "
"les instructions nécessaires pour changer les "
"paramètres de configuration dans le manuel PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activé ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Consultez les pré-requis de Drupal pour plus "
"d'informations."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur la configuration du Cron du manuel en "
"ligne."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron n'a pas été exécuté. Vérifiez le tableau "
"de bord pour plus d'information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron n'a pas été exécuté."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Vous pouvez lancer le cron manuellement."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
"page des paramètres du système de "
"fichiers ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
"qu'il soit autorisé en écriture."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"L'essai de création automatique de ce répertoire a échoué, "
"probablement du fait d'un problème lié aux permissions. Pour "
"procéder à l'installation, vous pouvez soit créer un répertoire et "
"régler ses permissions manuellement, ou assurez-vous que l'installeur "
"possède les permissions nécessaire pour le créer automatiquement. "
"Pour plus d'information, consultez le fichier INSTALL.txt ou le manuel en ligne."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
"données. Vous devriez lancer le script de mise à "
"jour de la base de données immédiatement."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
"vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
"attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
"votre fichier settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accéder à update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
"fortement recommandé d'activer le module update "
"status depuis la page d'administration des "
"modules pour rester informé des mises à jour. Pour plus "
"d'information veuillez lire la page Update "
"status du manuel."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Le nom de ce vocabulaire. i.e. \"Etiquettes\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instructions à donner à l'utilisateur lors du choix des termes. i.e. "
"\"Entrer une liste de mots séparés par des virgules\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Sélectionner les types de contenus à classifier grâce à ce "
"vocabulaire."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Les termes sont créés par les utilisateurs lors de la création de "
"contenus en saisissant une liste de mots séparés par des virgules."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permet d'affecter aux contenus plus d'un terme de ce vocabulaire "
"(toujours vrai pour les étiquettes)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Au moins un terme de ce vocabulaire doit être sélectionné lors de "
"la publication d'un contenu."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les vocabulaires sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Ajouter un terme à '%vocabulary'"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Description du terme. Sera affiché sur les pages "
"classifications/termes et les flux RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymes de ce terme, un synonyme par ligne."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Le poids doit être numérique."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Définir plusieurs termes parents?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"L'ajout à un terme de plusieurs parents forcera le vocabulaire "
"'%vocabulary' à rechercher plusieurs parents pour tous les termes. Le "
"glisser-déposer n'étant pas supporté par plusieurs parents, cette "
"fonction sera désactivée dans l'interface si vous choisissez cette "
"option. Si vous choisissez plusieurs parents, ils seront configurables "
"uniquement dans l'interface de modification des termes."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Vous pouvez réactiver le glisser-déposer à n'importe quel moment en "
"réduisant les différents parents à un seul pour les termes de ce "
"vocabulaire."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Définir plusieurs parents"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
"vocabulaire %title ?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de l'encombrement peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 250 "
"utilisateurs anonymes en ligne en même temps, saisissez « 250 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas de régulation automatique pour les utilisateurs "
"anonymes. Vous pouvez visualiser le nombre actuel d'utilisateurs "
"anonymes en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs authentifiés"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de la congestion peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs identifiés "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 50 "
"utilisateurs identifiés en ligne en même temps, saisissez « 50 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas l'autorégulation sur les utilisateurs "
"identifiés. Vous pouvez inspecter le nombre actuel d'utilisateurs "
"identifiés en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilité de régulation automatique"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilité de régulation automatique est un mécanisme limitant "
"statistiquement la surcharge induite par l'autorégulation. Elle est "
"exprimée en pourcentage de pages vues : la valeur par défaut de "
"10 % signfie par exemple que le statut de la régulation automatique "
"est mise à jour 1 fois toutes les 10 pages vues. Plus votre site est "
"occupé, plus la valeur à laquelle fixer le limiteur doit être "
"faible."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value n'est pas un paramètre de régulation automatique valide. "
"Saisissez une valeur numérique positive."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Le module Throttle (Régulation) fourni un mécanisme automatique de "
"contrôle de l'encombrement du site en cas de pic de traffic. Si votre "
"site est référencé par un site populaire, il peut en effet subir "
"une sorte d'attaque par déni de service (DoS), votre serveur devenant "
"surchargé. Le contrôle de l'encombrement est utilisé par les "
"certains modules afin de temporairement desactiver des tâches lourdes "
"en puissance de calcul, de manière à augmenter la performance "
"d'affichage du site. Par exemple, les modules peuvent choisir de "
"supprimer la génération de certains blocs ou les thèmes peuvent "
"décider de ne pas afficher les portraits des utilisateurs dans les "
"contenus."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Le contrôle automatique de l'encombrement peut s'activer "
"automatiquement lorsque le nombre de visiteurs (anonymes ou "
"identifiés) dépasse un certain seuil."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Throttle du manuel en ligne."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Le module Throttle (Régulation) fourni un mécanisme automatique de "
"contrôle de l'encombrement du site en cas de pic de traffic. Si votre "
"site est référencé par un site populaire, il peut en effet subir "
"une sorte d'attaque par déni de service (DoS), votre serveur devenant "
"surchargé. Le contrôle de l'encombrement est utilisé par les "
"certains modules afin de temporairement desactiver des tâches lourdes "
"en puissance de calcul, de manière à augmenter la performance "
"d'affichage du site."
msgid "throttle"
msgstr "régulation"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Régulation automatique : %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilisateur accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count utilisateurs accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle désactivé"
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle désactivé"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrôler comment votre site réduit automatiquement la complexité "
"du contenu pour résister à de fortes charges."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assure un mécanisme d'autorégulation permettant de contrôler "
"l'encombrement du site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Le module de suivi affiche les contributions nouvelles ou récemment "
"mises à jour de votre site, et permet un suivi des contributions de "
"chaque utilisateur."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La page 'Dernières contributions' est accessible par un lien "
"dans le menu de navigation et contient une liste par ordre "
"chronologique inverse du contenu nouveau ou récemment modifié du "
"site (y compris le type de contenu, le titre et le nom de l'auteur, le "
"nombre de commentaires qu'il a reçu et la date de la dernière "
"modification). Les contributions sont modifiées dès qu'un changement "
"est apporté au texte ainsi que lorsqu'un commentaire est ajouté. "
"Pour afficher le contenu mis à jour par un utilisateur donné, "
"cliquez sur le profil de cet utilisateur puis sur l'onglet "
"'Suivi'."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Tracker du manuel en ligne."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Le module Traduction de contenu (Content Translation) permet de "
"traduire le contenu en différentes langues. Utilisant le module Locale (qui gère les langues actives et "
"fournit la traduction pour l'interface du site), ce module est la clef "
"pour créer et maintenir le contenu d'un site en plusieurs langues."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Pour configurer la traduction de contenu et les types de contenu avec "
"la traduction activé :"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Assignez la permission 'traduire le contenu' au rôle "
"d'utilisateur approprié sur la page de "
"configuration des permissions."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Ajoutez et activez les langues désirées sur la page de configuration des langues"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Déterminer quel Type de contenu doit "
"utiliser la fonction de traduction. Pour activer la fonction, modifier "
"le type de contenu et dans l'option Support multilingue "
"(située dans la section Procédure de publication), choisir "
"'Activé, avec traductions'. Notez que vous devez enregistrer "
"le type de contenu après avoir activé le support multilingue."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Pour manipuler les types de contenu pour lesquels la gestion des "
"traductions est activée :"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilisez la liste déroulante Langue pour sélectionner la "
"langue appropriée lors de la création ou de la modification des "
"contenus."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Fournissez une nouvelle traduction ou modifiez les traductions "
"actuelles pour les contenus existants dans l'onglet Traduire. "
"Uniquement visible pour les utilisateurs ayant la permission "
"'traduire le contenu', cet onglet permet d'ajouter ou de "
"modifier les traductions à travers un formulaire de modification "
"spécial qui affiche également le texte original."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Mettez à jour les traductions au besoin, de telle sorte qu'elles "
"reflètent les changements de contenu du post original. L'indicateur "
"d'état de la traduction fournit une méthode simple pour suivre les "
"traductions périmées. Lors de la modification d'un contenu, par "
"exemple, cocher la case 'Périmer toutes les traductions'. "
"Les traductions individuelles peuvent également être marquées "
"comment devant être révisées en cochant la case 'Cette "
"traduction doit être mise à jour' sur le formulaire de "
"modification."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La page d'administration de la gestion du "
"contenu affiche également la langue de chaque post, et vous "
"autorise à filtrer les contenus par langue ou par statut de "
"traduction."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilisez le \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) "
"pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on "
"pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait "
"\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bienvenue dans le monde de Drupal. Vous êtes maintenant identifié en "
"tant qu'utilisateur #1, ce qui vous donne un total contrôle sur votre "
"site."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Votre mot de passe est %pass. Vous pouvez le " "changer ci-dessous.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nouvel utilisateur externe %name créé par le module %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrer les droits d'accès" msgid "administer users" msgstr "administrer les utilisateurs" msgid "access user profiles" msgstr "accéder aux profils des membres" msgid "change own username" msgstr "changer son nom d'utilisateur" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, " "comme les pré-requis à l'inscription, les adresses électroniques et " "les images d'utilisateurs." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits " "pour les rôles." msgid "Edit role" msgstr "Modifier le rôle" msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Lister et créer des règles pour refuser des noms d'utilisateurs, des " "adresses électronique et des adresses IP." msgid "Check rules" msgstr "Vérifier les règles" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification." msgid "By !author at @date" msgstr "Par !author le @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Thème minimaliste basé sur des tables, aux tons clairs." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Thème basé sur des tables, aux nombreux encadrés gris." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Sauter la navigation" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Thème multicolonnes basé sur des tables, aux tons bleus et oranges." msgid "" "If the administration menu displays duplicate menu items, you may need " "to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button." msgstr "" "Si le menu d'administration affiche des éléments de menu en doublon, " "vous aurez sans doute besoin de reconstruire vos éléments de menu, " "en utilisant le bouton Effacer et reconstruire." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Effacer et reconstruire" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "delete any " msgstr "supprimer " msgid "edit any " msgstr "éditer " msgid "Greater than or equal to" msgstr "Supérieur ou égal à" msgid "Less than or equal to" msgstr "Inférieur ou égal à" msgid "The name of the site." msgstr "Le nom du site." msgid "CTools CSS Cache" msgstr "Cache CSS de CTools" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé " "car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. " "Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement " "configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes " "pour créer des répertoires." msgid "Unable to create" msgstr "Création impossible" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours " "d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement " "normalement sans état." msgid "Chaos tools" msgstr "Chaos tools" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos." msgid "Bulk export results" msgstr "Exporter les résultats en lots" msgid "Place this in @file" msgstr "Placer ceci dans @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment." msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time." msgstr "" "Il n'y aucun objet dans votre système qui puisse être exporté pour " "le moment." msgid "use bulk exporter" msgstr "utiliser l'exportateur de masse" msgid "Bulk Exporter" msgstr "Exportation en lots" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "" "Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools " "vers le code." msgid "Bulk Export" msgstr "Bulk Export" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" "Procède à une exportation massive des objets de données connus par " "les outils Chaos." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte" msgid "No info" msgstr "Pas d'information" msgid "No info available." msgstr "Pas d'information disponible." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title" msgid "All criteria must pass." msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Seul un critère doit être vérifié." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Configurer les paramètres de cet élément." msgid "Remove this item." msgstr "Retirer cet élément." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "" "Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré " "comme réussi." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes." msgid "Edit criteria" msgstr "Modifier les critères" msgid "Invalid object name." msgstr "Nom d'objet non valide." msgid "Invalid context type" msgstr "Type de contexte invalide" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous " "pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés " "spécifiés ci-dessous." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !" msgid "Edit @type" msgstr "Modifier @type" msgid "Summary of contexts" msgstr "Récapitulatif des contextes" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "" "S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez " "le convertir." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", et " msgid ", or " msgstr ", ou " msgid "Built in context" msgstr "Contexte intégré" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Mot-clé : %@keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "De \"@title\"" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les " "permissions sur le répertoire de vos fichiers." msgid "Update and return" msgstr "Mise à jour et retour" msgid "In code" msgstr "Dans le code" msgid "Enabled, title" msgstr "Activées, titre" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page " "ne sera plus utilisée par votre système." msgid "Add variant" msgstr "Ajouter une variante" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page." msgid "Create variant" msgstr "Créer la variante" msgid "Import variant" msgstr "Importer une variante" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une " "autre page." msgid "Reorder variants" msgstr "Ré-ordonner les variantes" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection " "s'opère de façon correcte." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la " "page." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer." msgid "Variant operations" msgstr "Opérations sur les variantes" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Faire une copie exacte de cette variante." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "" "Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une " "autre page." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la " "version fournie par son code source." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Supprimer cette variante de la page." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la " "variante ne sera plus utilisée par votre système." msgid "No variants" msgstr "Aucune variante" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Cette opération n'existe pas." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas " "sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas " "sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les " "changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas " "prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez " "changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton " "Mise à jour avant d'enregistrer votre page." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant " "déverrouillée." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ " "vide il sera automatiquement renseigné." msgid "Variant type" msgstr "Type de variante" msgid "Optional features" msgstr "Fonctionnalités optionnelles" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin " "pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. " "Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les " "activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas " "sûr, laissez ces options décochées." msgid "Variant name" msgstr "Nom de la variante" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante." msgid "Paste variant code here" msgstr "Collez le code de la variante ici" msgid "No variant found." msgstr "Aucune variante trouvée." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la " "ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette " "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le " "bouton Enregistrer." msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette " "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur " "Enregistrer." msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans " "votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez " "enregistré cette page." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible " "pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet " "que lorsque vous aurez enregistré cette page." msgid "" "Breaking the lock on this page will discard any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Faire sauter le verrou de cet page va annuler tout " "changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. " "Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez " "maintenant faire des changements sur cette page." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre " "système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)." msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans " "votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)" msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer." msgid "Add a new variant" msgstr "Ajouter une nouvelle variante" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent." msgid "use page manager" msgstr "utiliser page manager" msgid "administer page manager" msgstr "administrer page manager" msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les " "pages définies par l'utilisateur." msgid "Page manager" msgstr "Page manager" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages " "dans le site." msgid "Node add/edit form" msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at node/%node/edit and " "node/add/%node_type. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal " "pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins " "node/%node/edit et node/add/%node_type. Si vous " "ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de " "sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions " "pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune " "variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud " "standard de Drupal sera utilisé." msgid "Node being edited" msgstr "Nœud en cours de modification" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal " "pour afficher les nœuds sur le chemin node/%node. Si vous " "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de " "sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour " "fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne " "sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera " "utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds " "affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds " "ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également " "noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser " "paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont " "toujours sur un chemin du type node/%node." msgid "Node being viewed" msgstr "Nœud en cours d'affichage" msgid "Argument settings" msgstr "Paramètres de l'argument" msgid "A meaningless second page" msgstr "Une seconde page sans importance" msgid "Administrative title" msgstr "Titre pour l'administration" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration " "afin de l'identifier facilement." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que " "des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, " "vous ne pourrez plus changer cette valeur !" msgid "Administrative description" msgstr "Description pour l'administration" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte " "pour, pour l'administration." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des " "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la " "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties " "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou " "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en " "contextes sur le formulaire d'arguments." msgid "Make this your site home page." msgstr "Définir comme page d'accueil du site." msgid "Visible menu item" msgstr "Elément de menu visible" msgid "Name is required." msgstr "Le nom est obligatoire." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères " "alphanumériques et des caractères de soulignements (_)." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une " "partie de chemin optionnelle." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une " "partie de chemin optionnelle." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne " "peut pas surcharger les alias existants." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si " "elle utilise des jetons % ." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Argument dupliqué %arg" msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Argument % invalide. Tous les arguments doivent être nommés " "avec des mots-clés." msgid "" "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par " "défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. " "Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas, vous devez " "le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le " "même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le " "chemin de cette vue est foo/bar/baz, le chemin du parent doit " "être foo/bar." msgid "Parent item title" msgstr "Titre de l'élément parent" msgid "Parent item menu" msgstr "Menu de l'élément parent" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est " "accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés " "sont visibles." msgid "No context assigned" msgstr "Aucun contexte assigné" msgid "Position in path" msgstr "Position dans le chemin" msgid "Context assigned" msgstr "Context assigné" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer." msgid "Invalid keyword." msgstr "Mot clé non valide." msgid "Change context type" msgstr "Changer le type de contexte" msgid "Change argument" msgstr "Changer l'argument" msgid "No context selected" msgstr "Pas de contexte sélectionné" msgid "Error: missing argument." msgstr "Erreur : argument manquant." msgid "Context identifier" msgstr "Identifiant du contexte" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard " "dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à " "l'utilisateur." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide." msgid "Import page" msgstr "Importer une page" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la " "page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la " "page." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de " "la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel " "de la page." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, " "cette page pourra écraser la page existante." msgid "Paste page code here" msgstr "Coller le code de la page ici" msgid "No handler found." msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs " "rapportées : @errors" msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. " "Vous devez casser le verrou de cette page pour " "pouvoir continuer ou choisir un nom différent." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir " "que des caractères alphanumériques et des tirets bas." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des " "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la " "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties " "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou " "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en " "contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser " "le même chemin que la page d'origine." msgid "Clone variants" msgstr "Cloner les variantes" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront " "également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans " "ses variantes." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la " "rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement " "effectué sera perdu et ne pourra être récupéré." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression " "d'une page est irréversible." msgid "The page has been reverted." msgstr "La page a été réinitialisée." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un " "contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal." msgid "Create a new page" msgstr "Créer une nouvelle page" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "" "Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette " "page." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page." msgid "Control what users can access this page." msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page." msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Créer une copie de cette page" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou " "intégré dans un module." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "" "Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version " "fournie par son code source." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Supprimer entièrement cette page du système." msgid "page-summary-label" msgstr "page-summary-label" msgid "page-summary-data" msgstr "page-summary-data" msgid "page-summary-operation" msgstr "page-summary-operation" msgid "This is your site home page." msgstr "C'est la page d'accueil de votre site." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Accessible seulement si @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Cette page est accessible publiquement." msgid "No menu entry." msgstr "Pas d'entrée dans le menu." msgid "Normal menu entry." msgstr "Entrée de menu normale." msgid "Menu tab." msgstr "Onglet de menu." msgid "Default menu tab." msgstr "Onglet de menu par défaut" msgid "Title: %title." msgstr "Titre : %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Titre du parent : %title" msgid "Menu block: %title." msgstr "Bloc de menu : %title" msgid "Taxonomy term template" msgstr "Gabarit du terme de taxonomie" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add " "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " "access to provide different displays of the taxonomy term and " "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " "taxonomy term display will be used. This page only affects items " "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " "taxonomy/term/%term." msgstr "" "Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de " "l'affichage des pages de termes de taxinomie " "taxonomy/term/%term. Si vous aviez des variantes, vous " "pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire " "ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des " "termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est " "sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de " "taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments " "affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les " "forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter " "que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment " "qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci " "sont toujours au chemin taxonomy/term/%term." msgid "Update settings specific to the taxonomy term view." msgstr "" "Mettre à jour les paramètres propres à la vue des termes de " "taxonomie." msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)" msgid "Term being viewed" msgstr "Le terme en cours d'affichage" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term" msgid "Single term" msgstr "Un seul terme" msgid "Multiple terms" msgstr "Plusieurs termes" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés " "par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul " "terme\", cette fonctionnalité sera désactivée." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane" msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans " "le fil d'Ariane." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "" "Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules " "(,) ou des plus (+)." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie" msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "" "Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la " "taxonomie." msgid "User profile template" msgstr "Gabarit du profil utilisateur" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at user/%user. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour " "afficher le profile des utilisateurs user/%user. Si vous " "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de " "sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des " "affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante " "n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. " "Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner " "l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, " "mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user." msgid "User being viewed" msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous " "ne pouvez donc pas la modifier." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée " "dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne " "l'aurez pas enregistrée." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore " "actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est " "verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres " "utilisateurs." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "" "Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette " "tâche." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "" "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est " "donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour " "casser ce verrou." msgid "User: compare" msgstr "Utilisateur : comparer" msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur " "visualisé, par exemple)" msgid "First User" msgstr "Premier utilisateur" msgid "Second User" msgstr "Deuxième utilisateur" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux " "utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à " "son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et " "\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder " "l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront " "accordés." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont" msgid "Not equal" msgstr "Différent" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Nœud: accessible" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "" "Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de " "Drupal." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Créer des nœuds du même type" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, " "détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée " "sur le nœud." msgid "@user can view @node." msgstr "@user peut voir @node." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user peut modifier @node." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user peut supprimer @node." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node." msgid "Node: language" msgstr "Nœud : langue" msgid "Control access by node language." msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud." msgid "Current site language" msgstr "Langue actuelle du site" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée." msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue" msgid "@identifier language is \"@languages\"" msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\"" msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\"" msgid "Node: type" msgstr "Nœud : type" msgid "Control access by node_type." msgstr "Contrôle d'accès par node_type." msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\"" msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\"" msgid "User: permission" msgstr "Utilisateur : permission" msgid "Control access by permission string." msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions." msgid "Error, unset permission" msgstr "Erreur, permission non définie" msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier a \"@perm\"" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire." msgid "Administrative desc" msgstr "Description administrative" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Une description de ce test à des fins administratives." msgid "" "Access will be granted if the following PHP code returns " "TRUE
. Do not include <?php ?>. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the $contexts variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"VRAi
. Ne pas inclure <?php ?>. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable $contexts."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Configurez les 'paramètres de bloc' de ce bloc dans Administrer >> "
"Construction du site >> Blocs"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ce problème peut être masqué par celui ci-dessus, alors regardez le "
"premier d'abord."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again.