# Greek translation of Wiki installation profile (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2014 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-16 14:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Να φιλτράρονται οι ετικέτες HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Administer"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου "
"μέσω e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή συνθηματικό."
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "closed"
msgstr "έχει κλείσει"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "deny"
msgstr "απαγορεύεται"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Read more"
msgstr "Διαβάστε περισσότερα"
msgid "Log"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "RSS feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "not verified"
msgstr "χωρίς επαλήθευση"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "new"
msgstr "νέο"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται "
"στο χρήστη."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Γαλάζια λίμνη (προεπιλεγμένο)"
msgid "Ash"
msgstr "Στάχτη"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Θαλασσί"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Βελγική σοκολάτα"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Κίτρο"
msgid "Cold Day"
msgstr "Κρύα μέρα"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Πράσινη αχτίδα"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Μεσογειακό"
msgid "Mercury"
msgstr "Υδράργυρος"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Παραφύση"
msgid "Olivia"
msgstr "Ελιά"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Ροζ πλαστικό"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Γυαλιστερή ντομάτα"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "updated"
msgstr "ενημερώθηκε"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι:"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Release notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προς το παρόν "
"καταχωρίσεις σε αυτή την κατηγορία."
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Synonyms"
msgstr "Συνώνυμα"
msgid "Multiple select"
msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου "
"ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και "
"έπειτα κατά τίτλο."
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Add container"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Add category"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit container"
msgstr "επεξεργασία φακέλου"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "up"
msgstr "επάνω"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη γονική σελίδα"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "category"
msgstr "κατηγορία"
msgid "Outline"
msgstr "Διάρθρωση"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης επανήλθαν "
"στις αρχικές τους τιμές."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Clear index"
msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου"
msgid "edit forum"
msgstr "επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Forum name"
msgstr "Όνομα φόρουμ"
msgid "forum"
msgstr "φόρουμ"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"φόρουμ %name;"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Το φόρουμ %term και όλα τα υπο-φόρουμ και "
"οι καταχωρίσεις που περιέχουν "
"διαγράφηκαν."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"φόρουμ: διαγράφηκε το %term και όλα τα "
"υπο-φόρουμ και οι περιεχόμενες "
"καταχωρίσεις τους."
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκύρωση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Core - optional"
msgstr "Πυρήνας - προαιρετικά"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού %name δεν υπάρχει."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid "actions"
msgstr "ενέργειες"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "aggregator"
msgstr "συλλέκτης"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Update interval"
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Η πλήρης διεύθυνση URL της ροής."
msgid "Add forum"
msgstr "Προσθήκη φόρουμ"
msgid "path"
msgstr "διαδρομή"
msgid "Add term"
msgstr "Προσθήκη όρου"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "δεν υπάρχει δείγμα εικόνας"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ρύθμιση του ημερολογίου πρόσβασης"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ενεργοποίηση ημερολογίου επισκέψεων"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Διαγραφή συμβάντων ημερολογίου "
"παλιότερων από"
msgid "Preview comment"
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
msgid "Unassign"
msgstr "Αναίρεση προσδιορισμού"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ρυθμίσεις για το @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Επεκτάσεις ονομάτων αρχείων που "
"μπορούν να αποστέλλουν οι χρήστες με "
"αυτό το ρόλο. Διαχωρίστε τις "
"επεκτάσεις με ένα διάστημα, χωρίς την "
"τελεία από μπροστά."
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "type"
msgstr "τύπος"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Save categories"
msgstr "Αποθήκευση κατηγοριών"
msgid "Content management"
msgstr "Διαχείριση ύλης"
msgid "Menu item"
msgstr "Στοιχείο μενού"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Η διαδρομή στην οποία παραπέμπει αυτό "
"το στοιχείο μενού. Αυτή μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διαδρομή του Drupal, "
"όπως η %add-node, ή μια εξωτερική διεύθυνση "
"URL, όπως η %drupal. Εισάγετε %front για "
"παραπομπή στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε και αυτό το στοιχείο "
"μενού έχει θυγατρικά, το μενού θα "
"εμφανίζεται πάντα σε ανάπτυξη."
msgid "Parent item"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βουλιάζουν και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
msgid "Add child page"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Άγνωστος μορφότυπος εξαγωγής."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Post"
msgstr "Καταχώρηση"
msgid "Last post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Footer message"
msgstr "Μήνυμα στο υποσέλιδο"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Search box"
msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Public registrations"
msgstr "Δημόσιες εγγραφές"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές του ιστοτόπου "
"μπορούν να δημιουργούν νέους "
"λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Διεύθυνση (URL)"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "Available updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Manual update check"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Check manually"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Αναφορά κατάστασης του πυρήνα του Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Update status"
msgstr "Ενημέρωση κατάστασης λειτουργίας"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Το στοιχείο του μενού μπορεί να "
"προσαρμοστεί και να διευθετηθεί μόνο "
"αφού η μονάδα menu έχει ενεργοποιηθεί."
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Επιλέξτε Ναι αν θέλετε αυτή η "
"κατηγορία να είναι επιλεγμένη αρχικά."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε κατηγορία."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε έναν ή "
"περισσότερους παραλήπτες."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"κατηγορία %category;"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Όριο μηνυμάτων ανά ώρα"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %number μηνύματα μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail σας"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Αποστολή e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε μια έγκυρη "
"κατηγορία."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Throttle"
msgstr "Απόπνιξη"
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Title field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου"
msgid "Body field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου κειμένου σώματος"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Explanation"
msgstr "Επεξήγηση"
msgid "Selection options"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Διευθέτηση θεματικής παραλλαγής"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Vote"
msgstr "Ψήφος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Add condition"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - Ιστολόγια"
msgid "Search settings"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "OPML feed"
msgstr "Ροή OPML"
msgid "configure"
msgstr "ρύθμιση"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της ροής."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της κατηγορίας."
msgid "Feed overview"
msgstr "Επισκόπηση ροής"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "Next update"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση"
msgid "%time left"
msgstr "απομένουν %time"
msgid "remove items"
msgstr "αφαίρεση αντικειμένων"
msgid "update items"
msgstr "ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "Category overview"
msgstr "Επισκόπηση κατηγοριών"
msgid "Categorize"
msgstr "Κατηγοριοποίηση"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να κατατάξετε σε "
"κατηγορίες αυτό το αντικείμενο ροής."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Οι κατηγορίες αποθηκεύτηκαν."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ενημερώθηκε:"
msgid "blog it"
msgstr "ιστολογήστε το"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Σχολιάστε αυτή την είδηση στο "
"προσωπικό σας ιστολόγιο."
msgid "%age old"
msgstr "%age παλιό"
msgid "%ago ago"
msgstr "πριν από %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις "
"σελίδες των πηγών και των κατηγοριών"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με αυτή τη διεύθυνση "
"%url. Παρακαλώ εισάγετε μοναδικό URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Η ροή %feed ενημερώθηκε."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "Delete all"
msgstr "Διαγραφή όλων"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Τα αντικείμενα ειδήσεων από το %site "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "administer news feeds"
msgstr "διαχείριση ροών ειδήσεων"
msgid "access news feeds"
msgstr "πρόσβαση σε ροές ειδήσεων"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Ανάγνωση ολόκληρου του άρθρου για την "
"προβολή των συνημμένων."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 συνημμένο"
msgstr[1] "@count συνημμένα"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Last reply"
msgstr "Τελευταία απάντηση"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "No posts available."
msgstr "Δεν υπάρχει καμία καταχώρηση."
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού στο οποίο ανήκει ο "
"κόμβος."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής "
"(εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους "
"κόμβου παρακάτω με κενά πρότυπα)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλα τα "
"υπάρχοντα φόρουμ και φακέλους φόρουμ "
"για τα οποία δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες λογαριασμών "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ιστολογίων για τις "
"οποίες δεν υπάρχουν ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ανιχνευτών των χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ανιχνευτών των "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See Pathauto help for "
"details."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος κειμένου "
"οποιουδήποτε συστατικού του "
"ψευδώνυμου (π.χ. [title]). Προτείνεται η "
"τιμή 100. Δείτε τη βοήθεια του Pathauto για "
"λεπτομέρειες."
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Πώς θα πρέπει να ενεργήσει το pathauto "
"κατά την ενημέρωση υπάρχουσας ύλης "
"που έχει ήδη ένα ψευδώνυμο;"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "διαχείριση του pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Forum"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"τη θεματική παραλλαγή %theme και για όλα "
"τα στυλ που βασίζονται σε αυτή."
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
msgid "Deny"
msgstr "Απαγορεύεται"
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL για τη ροή %title "
"ενημερώθηκε, η νέα διεύθυνση είναι: %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο σχόλιο αυτής της "
"καταχώρησης."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο νέο σχόλιο αυτής "
"της καταχώρησης."
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός νέου σχολίου σε αυτή τη "
"σελίδα."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Μοιραστείτε τις σκέψεις και τη γνώμη "
"σας σχετικά με αυτή την καταχώρηση."
msgid "No terms available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι."
msgid "reset"
msgstr "επαναφορά"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 ψήφος"
msgstr[1] "@count ψήφοι"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Συντήρηση ιστοτόπου"
msgid "Online"
msgstr "Σε λειτουργία"
msgid "Off-line"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Όταν έχει επιλεχθεί το \"Σε "
"λειτουργία\", όλοι οι επισκέπτες θα "
"μπορούν να περιηγούνται στον ιστοτόπο "
"σας κανονικά. Όταν έχει επιλεχθεί το "
"\"Εκτός λειτουργίας\", μόνο οι χρήστες "
"που έχουν την άδεια \"διαχείριση "
"διευθέτησης ιστοτόπου\" θα έχουν "
"πρόσβαση για να πραγματοποιούν "
"εργασίες συντήρησης· όλοι οι άλλοι "
"επισκέπτες θα βλέπουν το παρακάτω "
"μήνυμα \"εκτός λειτουργίας\". Οι "
"χρήστες που έχουν το δικαίωμα μπορούν "
"να εισέρχονται στον \"Εκτός "
"λειτουργίας\" ιστοτόπο απευθείας από "
"τη σελίδα εισόδου "
"χρήστη."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Μήνυμα όταν ο ιστοτόπος είναι εκτός "
"λειτουργίας"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι "
"εκτός λειτουργίας."
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Top pages"
msgstr "Δημοφιλέστερες σελίδες"
msgid "Create content"
msgstr "Υποβολή ύλης"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
msgid " Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage. The Maximum Alias Length and "
"Maximum component length values\n"
" default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
" column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
" set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
" where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
" for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
" column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
" strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
" on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100. Raw Tokens In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
" sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
" tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system. Παρέχει ένα μηχανισμό για τις "
"μονάδες ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται. Οι τιμές του Μέγιστου "
"μήκους ψευδώνυμου και του "
"Μέγιστου μήκους συστατικού\n"
" έχουν εξ' ορισμού τιμή 100 και "
"όριο 128 από το pathauto. Το μήκος αυτό "
"περιορίζεται από το μήκος της στήλης "
"dst \n"
" του πίνακα url_alias στη βάση "
"δεδομένων. Στο εξ' ορισμού σχήμα της "
"βάσης δεδομένων το μήκος αυτής της "
"στήλης είναι 128. Αν \n"
" ορίσετε ένα μέγεθος που "
"είναι ίσο με αυτό που έχει οριστεί στη "
"στήλη dst θα υπάρξουν προβλήματα σε "
"περιπτώσεις\n"
" που το σύστημα θα χρειάζεται "
"να προσθέσει πρόσθετες λέξεις στο "
"ψευδώνυμο URL. Για παράδειχμα... Τα URL που "
"δημιουργούνται\n"
" από τις ροές θα έχουν το '/feed' "
"στο τέλος. Θα πρέπει να εισάγετε μια "
"τιμή που είναι το μήκος της στήλης dst\n"
" πλην το μήκος οποιονδήποτε "
"φράσεων που μπορεί να προστεθούν στο "
"τέλος του URL. Το μήκος των\n"
" φράσεων που μπορεί να "
"προστεθούν στο τέλος του URL εξαρτάται "
"από τις ενεργοποιημένες μονάδες και\n"
" τις ρυθμίσεις του Pathauto. Η "
"προτεινόμενη και εξ' ορισμού τιμή "
"είναι το 100. Ανεπεξέργαστα ΣύμβολαΣτο "
"Pathauto συνιστάται να χρησιμοποιείται η "
"-raw μορφή των συμβόλων. Οι \n"
" διαδρομές περνούν μέσα από "
"ένα σύστημα φιλτραρίσματος που "
"διασφαλίζει ότι το ανεπεξέργαστο "
"περιεχόμενο χρήστη θα φιλτράρεται. Η "
"αποτυχία χρησιμοποίησης των συμβόλων "
"-raw\n"
" μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα με το μηχανισμό "
"φιλτραρίσματος στίξης του Pathauto. This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Αυτή είναι μια διαδικασία σύνδεσης "
"για μία μόνο φορά για το χρήστη %user_name "
"και θα λήξει την %expiration_date. Πατήστε "
"σε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε "
"στον ιστοτόπο και να αλλάξετε τον "
"κωδικό σας. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να "
"υποβάλετε ύλη σε μορφή κώδικα HTML. Αν "
"και το να μάθετε τα πάντα για την HTML "
"μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ "
"εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε "
"λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" "
"HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει "
"παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που "
"επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε. Για περισσότερες πληροφορίες "
"ανατρέξτε στις Προδιαγραφές της "
"HTML του οργανισμού W3C ή "
"χρησιμοποιήστε μια μηχανή αναζήτησης "
"για να βρείτε άλλους ιστοτόπους που "
"εξηγούν τη χρήση της HTML. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι "
"χαρακτήρες μπορούν να "
"πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς "
"πρόβλημα. Αν συναντήσετε πρόβλημα, δοκιμάστε "
"να χρησιμοποιήσετε οντότητες "
"χαρακτήρων της HTML. Μια κοινή περίπτωση "
"είναι να πληκτρολογείτε & για ένα "
"χαρακτήρα &. Για ένα πλήρη κατάλογο "
"των οντοτήτων της HTML ανατρέξτε στη "
"σελίδα των οντοτήτων. "
"Μερικοί από τους διαθέσιμους "
"χαρακτήρες είναι: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Ακολουθήστε τα "
"παρακάτω βήματα για να στήσετε και να "
"αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τον "
"ιστοτόπο σας: Some examples of URL aliases are: Μερικά παραδείγματα ψευδωνύμων "
"διευθύνσεωνURL: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Προσθέστε ένα προσαρμοσμένο μπλοκ "
"στον ιστοτόπο σας, με όνομα "
"\"Καλωσήρθατε\". Στο μορφότυπο εισόδου "
"του, επιλέξτε το \"Κώδικας PHP\" (ή άλλη "
"μορφή που υποστηρίζει κώδικα PHP) και "
"προσθέστε τα παρακάτω στο σώμα του "
"μπλοκ: To display the name of a registered user, use this instead: Για την εμφάνιση του ονόματος ενός "
"εγγεγραμμένου χρήστη, χρησιμοποιήστε "
"αυτό: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Η αλλαγή των παρακάτω ρυθμίσεων θα "
"προκαλέσει την ανακατασκευή του "
"ευρετηρίου. Το ευρετήριο αναζήτησης "
"δεν εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται "
"συστηματικά με βάση τις νέες "
"ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα συνεχίσει να "
"λειτουργεί αλλά οι νέες δημοσιεύσεις "
"δε θα εισαχθούν στο ευρετήριο αν αυτό "
"δεν ανακατασκευαστεί. Οι "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις θα πρέπει να "
"είναι κατάλληλες για την πλειονότητα "
"των ιστοτόπων. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Το Drupal αυτόματα βελτιστοποιεί "
"εξωτερικές πηγές όπως CSS και JavaScript, "
"γεγονός που θα βελτιώσει τόσο το "
"μέγεθος όσο και τον αριθμό των "
"αιτήσεων προς τον ιστοτόπο σας. Τα "
"αρχεία CSS συγκεντρώνονται και "
"συμπιέζονται σε ένα αρχείο, ενώ τα "
"αρχεία JavaScript συγκεντρώνονται (αλλά δε "
"συμπιέζονται). Αυτές οι προαιρετικές "
"βελτιστοποιήσεις μπορεί να "
"ελαττώσουν το φόρτο του διακομιστή, "
"τις απαιτήσεις σε εύρος ζώνης δικτύου "
"και το χρόνο φόρτωσης της "
"σελίδας.TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται αν ο παρακάτω κώδικας "
"PHP επιστρέφει τιμή TRUE
(μόνο σε "
"λειτουργία PHP, για προγραμματιστές PHP "
"μόνο)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Κουμπιά και αρθρώματα"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Τοποθεσία γραμμής εργαλείων"
msgid "Path location"
msgstr "Τοποθεσία διαδρομής"
msgid "Enable resizing button"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πλήκτρου αλλαγής "
"μεγέθους"
msgid "Block formats"
msgstr "Μορφές μπλοκ"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Εκκαθάριση και έξοδος"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Επαλήθευση της HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Convert <font> tags to styles"
msgstr ""
"Μετατροπή των σημάνσεων <font> σε "
"στυλ"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Αφαίρεση των αλλαγών γραμμών"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Εφαρμογή μορφοποίησης κώδικα"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Συντάκτης CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Διαδρομή CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Κλάσεις CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Votes"
msgstr "Ψήφοι"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έγκυρη ημερομηνία."
msgid "Server settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι "
"δεσμευμένο."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Το πεδίο %field είναι υποχρεωτικό."
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 νέο"
msgstr[1] "@count νέα"
msgid "Add rule"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "Delete rule"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Πρόθεμα πίνακα"
msgid "Database username"
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
msgid "Database password"
msgstr "Συνθηματικό βάσης δεδομένων"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Οδηγίες μορφοποίησης"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφή: %time. Αφήστε το κενό για να "
"χρησιμοποιηθεί η ώρα υποβολής."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται στα συνημμένα "
"δεν είναι μόνιμες μέχρι την "
"αποθήκευση της δημοσίευσης. Το πρώτο "
"αρχείο της \"λίστας\" θα συμπεριληφθεί "
"στις ροές RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Η επισύναψη αρχείων είναι ανενεργή. Οι "
"φάκελοι αρχείων δεν έχουν ρυθμιστεί "
"σωστά."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε την σελίδα ρυθμίσεις αρχείων "
"συστήματος."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
"λανθάνουσας μνήμης σελίδας για τους "
"ανώνυμους χρήστες και ορισμός των "
"ρυθμίσεων βελτιστοποίησης εύρους "
"ζώνης δικτύου των CSS και JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Το ανώτατο επιτρεπτό μέγεθος εικόνας "
"εκφρασμένο σε ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (π.χ. 640x480). "
"Εισάγετε 0 για να μην υπάρχει "
"περιορισμός."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Το %role όριο μεγέθους των αρχείων "
"πρέπει να είναι αριθμός μεγαλύτερος "
"του μηδενός."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Το %role όριο μεγέθους των αρχείων για "
"αποστολή είναι μεγαλύτερο από το "
"συνολικό επιτρεπτό μέγεθος ανά χρήστη"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Μέγιστη ανάλυση για τα υποβληθέντα "
"αρχεία εικόνων"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου ανά αποστολή"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείων ανά χρήστη"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος όλων "
"των αρχείων που μπορεί ένας χρήστης να "
"έχει αποστείλει (σε megabytes)."
msgid "File Not Found"
msgstr "Το Αρχείο Δεν Βρέθηκε"
msgid "[more help...]"
msgstr "[περισσότερη βοήθεια...]"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"στοιχεία;"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Τα στοιχεία διαγράφηκαν."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση e-mail. Όλα "
"τα μηνύματα e-mail από το σύστημα θα "
"στέλνονται σε αυτή τη διεύθυνση. Η "
"διεύθυνση e-mail δε δημοσιοποιείται και "
"θα χρησιμοποιηθεί μόνο αν ζητήσετε "
"νέο συνθηματικό εισόδου ή αν θελήσετε "
"να παίρνετε κάποιες ειδήσεις ή "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %email είναι ήδη "
"κατειλημμένη. Έχετε "
"ξεχάσει το συνθηματικό σας;"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στη "
"διεύθυνση e-mail %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"τελευταία αντικείμενα της κατηγορίας "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "τελευταία αντικείμενα της ροής !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη κατηγορία με το όνομα "
"%category. Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "Category %category added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "συλλέκτης - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Add menu"
msgstr "Προσθήκη μενού"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το προσαρμοσμένο στοιχείο "
"μενού %item;"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Διαγράφηκε το μενού %title."
msgid "menu"
msgstr "μενού"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "locked"
msgstr "κλειδωμένο"
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Upload picture"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
msgid "Language file"
msgstr "Αρχείο γλώσσας"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Μέσος χρόνος δημιουργίας ιστοσελίδας"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Show only users where"
msgstr "Προβολή μόνο των χρηστών που"
msgid "Refine"
msgstr "Εμπλουτισμός"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Member for"
msgstr "Μέλος για"
msgid "@time ago"
msgstr "πριν από @time"
msgid "No users available."
msgstr "Κανένας διαθέσιμος χρήστης."
msgid "No users selected."
msgstr "Κανένας επιλεγμένος χρήστης."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε κακόβουλη απόπειρα να "
"αλλοιωθούν προστατευμένα πεδία "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών σε αυτόν τον "
"πίνακα"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Αποεπιλογή όλων των γραμμών σε αυτό "
"τον πίνακα"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Replacement value"
msgstr "Τιμή αντικατάστασης"
msgid "Request new password"
msgstr "Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς και δε χρειάζεται καμία "
"έγκριση από διαχειριστή."
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος "
"αρχείου που μπορεί ένας χρήστης να "
"αποστείλει (σε megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
msgid "Delete menu"
msgstr "Διαγραφή μενού"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Τροποποίηση στοιχείου μενού"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Locale settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία ύλης θα εμφανίζονται "
"στην λίστα \"διαβάστηκαν σήμερα\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Mission statement"
msgstr "Περιγραφή σκοπού"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Existing system path"
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος"
msgid "Path alias"
msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ορίστε την υπάρχουσα διαδρομή για την "
"οποία θέλετε να δημιουργήσετε "
"ψευδώνυμο. Για παράδειγμα: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ορίστε μια εναλλακτική διαδρομή από "
"την οποία θα μπορεί να προσπελαύνεται "
"η σελίδα. Για παράδειγμα, εισάγετε "
"\"about\" όταν γράφετε μια σελίδα about. "
"Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και "
"μην προσθέσετε διαχωριστική κάθετη "
"στο τέλος, αλλιώς το ψευδώνυμο της "
"διαδρομής URL δε θα λειτουργεί."
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης για το @name"
msgid "Choice"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός εμφανίσεων ανά ημέρα "
"για προβολή"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός όλων των εμφανίσεων "
"για προβολή"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός των τελευταίων "
"εμφανίσεων για προβολή"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή "
"υπάρχουν σφάλματα."
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr ""
"Αποτροπή ανεπιθύμητων διαφημιστικών "
"παραπομπών"
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων ταξινόμησης"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Να μου σταλεί αντίγραφο."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Ο/Η !name (!name-url) σας έχει στείλει μήνυμα "
"μέσω της φόρμας επικοινωνίας σας "
"(!form-url) στο !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Αν δεν επιθυμείτε να λαμβάνετε τέτοια "
"e-mail, μπορείτε να αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις σας από τη σελίδα !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail στον/στην %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Ο/Η !name έστειλε μήνυμα χρησιμοποιώντας "
"τη φόρμα επικοινωνίας στη σελίδα !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail σχετικά με %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "role"
msgstr "ρόλος"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ "
"%name;"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Το μπλοκ %name διαγράφηκε."
msgid "list terms"
msgstr "λίστα όρων"
msgid "add terms"
msgstr "προσθήκη όρων"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Ο νέος όρος %term δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον όρο %title;"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε."
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid "No statistics available."
msgstr "Δεν υπάρχουν στατιστικά."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν από !time"
msgid "Never run"
msgstr "Δεν εκτελέστηκε ποτέ"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "critical"
msgstr "κρίσιμο"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες επιτρεπτές επεκτάσεις "
"ονομάτων αρχείων"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Βελτιστοποίηση των αρχείων JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Older polls"
msgstr "Παλαιότερες ψηφοφορίες"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Δείτε τη λίστα των ψηφοφοριών σ' αυτό "
"τον ιστοτόπο."
msgid "Poll settings"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον "
"δύο επιλογές."
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας περιέχει όλες τις "
"καταγεγραμένες ψήφους γι' αυτή την "
"ψηφοφορία. Αν επιτρέπεται η ψηφοφορία "
"και από ανώνυμους χρήστες, αυτοί θα "
"ταυτοποιούνται με βάση τη διεύθυνση IP "
"του υπολογιστή που χρησιμοποίησαν για "
"να ψηφίσουν."
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Ακύρωση της ψήφου σας"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Δείτε τα τρέχοντα αποτελέσματα της "
"ψηφοφορίας."
msgid "vote on polls"
msgstr "υποβολή ψήφου σε ψηφοφορίες"
msgid "cancel own vote"
msgstr "ακύρωση προσωπικής ψήφου"
msgid "inspect all votes"
msgstr "επιθεώρηση ψήφων"
msgid "List terms"
msgstr "Λίστα όρων"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός όρου διαγράφονται "
"όλοι οι θυγατρικοί του, αν υπάρχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Syndicate"
msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Συλλογή ανεξάρτητου περιεχόμενου"
msgid "Blogs"
msgstr "Ιστολόγια"
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί εξαιτίας ενός σφάλματος "
"\"%error\" στη γραμμή %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\" "
"στη γραμμή %line."
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "διαχείριση ταξινόμισης"
msgid "access administration pages"
msgstr "πρόσβαση σε σελίδες διαχείρισης"
msgid "administer filters"
msgstr "διαχείριση φίλτρων"
msgid "view revisions"
msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Τα συνθηματικά που δόθηκαν δεν είναι "
"ίδια."
msgid "Track"
msgstr "Ανίχνευση"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "No forums defined"
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα φόρουμ"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Αυτό το θέμα έχει μετακινηθεί"
msgid "User management"
msgstr "Διαχείριση μελών"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "άδεια"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον ιστοτόπο σας να "
"διεξάγει ψηφοφορίες σε διάφορα θέματα "
"με τη μορφή ερωτήσεων πολλαπλής "
"επιλογής."
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Το συνθηματικό εισόδου σας και "
"περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Μήκος περικομμένων καταχωρίσεων"
msgid "200 characters"
msgstr "200 χαρακτήρες"
msgid "400 characters"
msgstr "400 χαρακτήρες"
msgid "600 characters"
msgstr "600 χαρακτήρες"
msgid "800 characters"
msgstr "800 χαρακτήρες"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 χαρακτήρες"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 χαρακτήρες"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 χαρακτήρες"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 χαρακτήρες"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 χαρακτήρες"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 χαρακτήρες"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται στην περικομμένη "
"μορφή μιας καταχώρησης. Το Drupal θα "
"χρησιμοποιεί αυτή τη ρύθμιση για να "
"προσδιορίζει σε ποιο σημείο πρέπει να "
"κόβονται οι μεγάλες καταχωρίσεις. Η "
"περικομμένη μορφή μιας καταχώρησης "
"χρησιμοποιείται συνήθως ως περίληψη "
"όταν εμφανίζεται η καταχώρηση στην "
"κεντρική σελίδα, σε ροή XML, κλπ. Για να "
"απενεργοποιήσετε τις περιλήψεις "
"επιλέξτε 'Απεριόριστο'. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι η ρύθμιση αυτή θα έχει "
"επίδραση μόνο στη νέα ή την "
"ενημερωμένη ύλη και όχι στις "
"υπάρχουσες περιλήψεις."
msgid "System default"
msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "File settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων που μπορούν να αποστέλλουν οι "
"χρήστες. Διαχωρίστε τις επεκτάσεις με "
"ένα διάστημα, χωρίς την τελεία από "
"μπροστά."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο ανώτατο μέγεθος "
"αρχείου ανά αποστολή"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο συνολικό μέγεθος "
"αρχείων ανά χρήστη"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της PHP περιορίζουν το "
"μέγιστο μέγεθος αρχείου προς αποστολή "
"στο %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του "
"διακομιστή σας. οι ρυθμίσεις αυτές "
"μπορούν να αλλάξουν στο php.ini του "
"συστήματος, σε ένα php.ini στον ριζικό "
"κατάλογο του Drupal, στο settings.php του "
"ιστοτόπου σας ή στο αρχείο .htaccess του "
"ριζικού καταλόγου του Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Η περιγραφή που θα εμφανίζεται όταν το "
"ποντίκι βρίσκεται πάνω από το μενού."
msgid "XML feed"
msgstr "ροή XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
msgid "Attach new file"
msgstr "Επισύναψη νέου αρχείου"
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
msgid "List files by default"
msgstr ""
"Παρουσίαση της λίστα των αρχείων εξ' "
"ορισμού"
msgid "File system path"
msgstr "Διαδρομή συστήματος αρχείων"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ανακατεύθυνση σε URL"
msgid "details"
msgstr "λεπτομέρειες"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός χρήστη %name δεν έχει "
"ενεργοποιηθεί ή έχει αποκλειστεί."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το "
"λογαριασμό %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού του χρήστη στον "
"οποίο θέλετε να μεταβιβάσετε την "
"ιδιοκτησία."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε όνομα λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη "
"διεύθυνση e-mail ή %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Διαχείριση των ενεργειών που έχουν "
"οριστεί για τον ιστοτόπο σας."
msgid "Delete action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Ενέργειες διαθέσιμες στο Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Η ενέργεια αποθηκεύτηκε."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Η ενέργεια %aid (%action) διαγράφηκε"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Η ενέργεια '%action' προστέθηκε."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Αφαίρεση ορφανών ενεργειών"
msgid "administer actions"
msgstr "διαχείριση ενεργειών"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Story"
msgstr "Ιστόρημα"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "διαχείριση κόμβων"
msgid "administer comments"
msgstr "διαχείριση σχολίων"
msgid "Delete comments"
msgstr "Διαγραφή σχολίων"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "by"
msgstr "από"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Τα σχόλια διαγράφηκαν."
msgid "Published comments"
msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για "
"επιμέλεια από τη διαχείριση του "
"ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού "
"εγκριθεί."
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Hits"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "not sticky"
msgstr "μη μόνιμο"
msgid "sticky"
msgstr "μόνιμο"
msgid "not promoted"
msgstr "μη προβιβασμένο"
msgid "promoted"
msgstr "προβιβασμένο"
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
msgid "Reset password"
msgstr "Αρχικοποίηση συνθηματικού εισόδου"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
msgid "Line break converter"
msgstr "Μετατροπέας αλλαγών γραμμών"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων"
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "upload files"
msgstr "αποστολή αρχείων"
msgid "Site configuration"
msgstr "Γενική διευθέτηση ιστοτόπου"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Η δοθείσα ημερομηνία είναι άκυρη."
msgid "Choice @n"
msgstr "Επιλογή @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Αντοχή συνθηματικού:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Συνιστάται να επιλέξετε συνθηματικό "
"εισόδου με τουλάχιστον έξι "
"χαρακτήρες. Το συνθηματικό θα πρέπει "
"να περιλαμβάνει αριθμούς, σημεία "
"στίξης, καθώς και κεφαλαία και πεζά "
"γράμματα."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι αρκετά "
"παραλλαγμένος ώστε να είναι ασφαλής. "
"Δοκιμάστε:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Προσθήκη κεφαλαίων και πεζών "
"χαρακτήρων."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Να προσθέσετε αριθμούς."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Προσθήκη σημείων στίξης."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Προτείνεται να επιλέξετε κωδικό "
"πρόσβασης διαφορετικό από το όνομα "
"χρήστη."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Τα συνθηματικά ταιριάζουν:"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό θα εμφανίζεται στο "
"τέλος κάθε σελίδας. Χρήσιμο για να "
"προσθέσετε στις σελίδες σας δήλωση "
"για τα πνευματικά δικαιώματα."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ανώνυμος χρήστης"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για να "
"υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Η αρχική σελίδα εμφανίζει ύλη από αυτή "
"τη σχετική διεύθυνση URL. Αν έχετε "
"αμφιβολία, εισάγετε \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Get help"
msgstr "Λάβετε βοήθεια"
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "Assign"
msgstr "Προσδιορισμός"
msgid "Not translated"
msgstr "Χωρίς μετάφραση"
msgid "is"
msgstr "είναι"
msgid "Approval queue"
msgstr "Ουρά έγκρισης"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Να εμφανίζεται σε ξεχωριστή σελίδα"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
msgid "Show blocks"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Θεματική παραλλαγή δίχως πίνακες, με "
"δυνατότητα αλλαγής χρώματος και "
"μεταβλητό πλάτος (προεπιλεγμένη)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Προηγούμενο θέμα συζήτησης"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Επόμενο θέμα συζήτησης"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Site building"
msgstr "Δημιουργία ιστοτόπου"
msgid "No primary links"
msgstr "Όχι πρωτεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Πηγή για τους πρωτεύοντες σύνδεσμους"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Επιλέξτε τι θα πρέπει να εμφανίζεται "
"ως πρωτεύοντες σύνδεσμοι."
msgid "No secondary links"
msgstr "Όχι δευτερεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr ""
"Πηγή για τους δευτερεύοντες "
"σύνδεσμους"
msgid "No content types available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης."
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid " content"
msgstr " ύλη"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ορατότητας του ρόλου του "
"χρήστη"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Οι παραπομπές του μενού που δεν είναι "
"ενεργοποιημένες δεν θα εμφανίζονται "
"σε κανένα μενού."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Ορίστε το όνομα του νέου μενού. "
"Θυμηθείτε να ενεργοποιήσετε το νέο "
"μπλοκ που θα δημιουργηθεί από την σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Για να ανακατατάξετε τα στοιχεία του "
"μενού, χρησιμοποιήστε τις λαβές 'σύρε "
"και άσε' κάτω από τη στήλη Μενού "
"και μεταφέρετε τα μενού (μια ομάδα "
"μενού) στην καινούργια τους θέση στη "
"λίστα (τραβήξτε τις λαβές πατώντας και "
"κρατώντας πατημένο όταν βρισκόσαστε "
"με το ποντίκι πάνω από το εικονίδιο "
"της λαβής). Σημειώστε ότι οι αλλαγές "
"δεν θα αποθηκευθούν αν δεν πατήσετε "
"πάνω στο κουμπί Αποθήκευση "
"αλλαγών στο τέλος της σελίδας."
msgid "List menus"
msgstr "Λίστα μενού"
msgid "Customize menu"
msgstr "Αλλάξτε το μενού"
msgid "List items"
msgstr "Λίστα στοιχείων"
msgid "Language switcher"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας"
msgid "English name"
msgstr "Όνομα στην Αγγλική"
msgid "Native name"
msgstr "Εγγενές όνομα"
msgid "Block description"
msgstr "Περιγραφή του μπλοκ"
msgid "Form name"
msgstr "Όνομα φόρμας"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Ο τίτλος του νέου πεδίου. Ο τίτλος θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη. Ένα "
"παράδειγμα τίτλου είναι το \"Αγαπημένο "
"χρώμα\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Προαιρετική επεξήγηση που θα "
"συνοδεύει το νέο πεδίο. Η επεξήγηση θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Η λέξη %value
θα "
"αντικατασταθεί με την αντίστοιχη "
"τιμή. Παράδειγμα τίτλου σελίδας: "
"\"Ποιοι έχουν αγαπημένο χρώμα το %value\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Παράδειγμα τίτλου "
"σελίδας: \"Επαγγέλματα των μελών μας\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
msgid "Save field"
msgstr "Αποθήκευση πεδίου"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του περιεχομένου των "
"μπλοκ που θα εμφανίζεται στις "
"πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας "
"και στις διάφορες περιοχές της "
"ιστοσελίδας."
msgid "Delete block"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
msgid "Save blocks"
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για το συγκεκριμένο μπλοκ"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Υπερίσχυση του προεπιλεγμένου τίτλου "
"του μπλοκ. Χρησιμοποιήστε το "
"<none> για να μην εμφανίζεται "
"τίτλος ή αφήστε το κενό για να "
"εμφανίζεται ο προεπιλεγμένος τίτλος "
"του μπλοκ."
msgid "'%name' block"
msgstr "Μπλοκ '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας του χρήστη"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις ορατότητας"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να ελέγχουν αν "
"θα βλέπουν το μπλοκ αυτό ή όχι."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Εμφάνιση αρχικά του μπλοκ, αλλά να "
"μπορούν οι χρήστες να το αποκρύβουν."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Απόκρυψη αρχικά του μπλοκ, αλλά να "
"μπορούν οι χρήστες να το εμφανίζουν."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Να μπορούν οι χρήστες να ορίζουν την "
"ορατότητα αυτού του μπλοκ στις "
"ρυθμίσεις του λογαριασμού τους."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μπλοκ για συγκεκριμένους "
"ρόλους"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Εμφάνιση αυτού του μπλοκ μόνο για τους "
"επιλεγμένους ρόλους. Αν δεν επιλέξετε "
"κανένα ρόλο, το μπλοκ θα είναι ορατό σε "
"όλους τους χρήστες."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας της σελίδας"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται το μπλοκ σε "
"συγκεκριμένες σελίδες"
msgid "Save block"
msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η περιγραφή του κάθε "
"μπλοκ είναι μοναδική."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν."
msgid "The block has been created."
msgstr "Το μπλοκ δημιουργήθηκε."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας. "
"Χρησιμοποιείται στη σελίδα επισκόπησης των "
"μπλοκ."
msgid "Block body"
msgstr "Σώμα του μπλοκ"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο του μπλοκ όπως "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "administer blocks"
msgstr "διαχείριση των μπλοκ"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "χρήση PHP για την ορατότητα των μπλοκ"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Ελέγχει τα πλαίσια πρόσθετης ύλης που "
"εμφανίζονται γύρω από την κύρια ύλη."
msgid "Core - required"
msgstr "Πυρήνας - απαιτούμενα"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε το "
"στοιχείο %item στις αρχικές του τιμές;"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Το στοιχείο μενού επανήλθε στις "
"αρχικές του ρυθμίσεις."
msgid "administer menu"
msgstr "διαχείριση μενού"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"προσαρμόζουν το μενού πλοήγησης του "
"ιστοτόπου."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Περιγραφή του λεξιλογίου· μπορεί να "
"χρησιμοποιείται από τις μονάδες."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Το νέο λεξιλόγιο %name δημιουργήθηκε."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το λεξιλόγιο %title;"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός λεξιλογίου "
"διαγράφονται όλοι οι όροι που "
"περιέχει. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αντιστρέψιμη."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name διαγράφηκε."
msgid "The name of this term."
msgstr "Το όνομα αυτού του όρου."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Λίστα όρων διαχωρισμένων με κόμματα "
"που περιγράφουν αυτήν την ύλη. "
"Παράδειγμα: αστεία, χειμερινά σπορ, "
"\"Εταιρία, ΕΠΕ\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %name δεν μπορεί να "
"τροποποιηθεί με αυτόν τον τρόπο."
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"όλα τα πρότυπα και τα στυλ που "
"βασίζονται στη μηχανή εμφάνισης %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής διαχείρισης για την "
"επεξεργασία του περιεχομένου"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής διαχείρισης κατά την "
"επεξεργασία καταχωρήσεων που "
"υπάρχουν ήδη ή δημιουργία νέων."
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "Unpublish"
msgstr "Άρση δημοσίευσης"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "@module module"
msgstr "μονάδα @module"
msgid "incompatible"
msgstr "μη συμβατό"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Μη συμβατό με αυτή την έκδοση πυρήνα "
"του Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Η έκδοση αυτή είναι ασύμβατη με την "
"έκδοση !core_version του πυρήνα του Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Μη συμβατό με αυτή την έκδοση της PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτή απαιτεί έκδοση PHP @php_required "
"και είναι ασύμβατη με την έκδοση PHP "
"!php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Το ιστολόγιό μου"
msgid "Input formats"
msgstr "Μορφότυποι εισόδου"
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή ενεργοποιείται όταν "
"έχει δοθεί στους ανώνυμους χρήστες "
"από τη σελίδα των αδειών η "
"άδεια να υποβάλλουν σχόλια."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται κάτω από την "
"καταχώρηση ή τα σχόλια"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίου"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια διαχείριση "
"σχολίων θα μπορούν να παρακάμψουν "
"αυτή τη ρύθμιση."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου "
"παραμένει ιδιωτικό και δε θα "
"εμφανίζεται δημόσια."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Η υπογραφή σας θα εμφανίζεται δημόσια "
"στο τέλος των σχολίων σας."
msgid "parent"
msgstr "γονέας"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Επίπεδη λίστα - συμπτυγμένη"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Επίπεδη λίστα - ξεδιπλωμένη"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Λίστα νημάτων - συμπτυγμένη"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Λίστα νημάτων - ξεδιπλωμένη"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 σχόλιο"
msgstr[1] "@count σχόλια"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 νέο σχόλιο"
msgstr[1] "@count νέα σχόλια"
msgid "access comments"
msgstr "πρόσβαση στα σχόλια"
msgid "post comments"
msgstr "υποβολή σχολίων"
msgid "post comments without approval"
msgstr "υποβολή σχολίων χωρίς έγκριση"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail στην οποία θα σταλεί "
"το μήνυμα Ή εισάγετε %author αν "
"επιθυμείτε να αποστέλλεται το e-mail στο "
"συγγραφέα της αρχικής καταχώρησης."
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου ύλης"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφών"
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
msgid "debug"
msgstr "αποσφαλμάτωση"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Να αδρανοποιούνται όλες οι ετικέτες"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr ""
"Να αφαιρούνται οι απαγορευμένες "
"ετικέτες"
msgid "input formats"
msgstr "μορφότυποι εισόδου"
msgid "Source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα μενού."
msgid "Menu link title"
msgstr "Τίτλος παραπομπής μενού"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Το κείμενο της παραπομπής που "
"αντιστοιχεί σε αυτή τη δημοσίευση "
"όπως θέλετε να εμφανίζεται στο μενού."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυγατρικών "
"στοιχείων του μενού είναι ορισμένος "
"σε !maxdepth. Μερικές παραπομπές των "
"γονικών μενού μπορεί να μην "
"εμφανίζονται αν η επιλογή του "
"ξεπερνάει αυτό το όριο."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Το σύστημα των μενού αποθηκεύει μόνο "
"τις διαδρομές του συστήματος, αλλά "
"χρησιμοποιεί το URL ψευδώνυμο για "
"παρουσίαση. Το %link_path έχει αποθηκευτεί "
"ως %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Η διαδρομή @link_path' είτε είναι "
"λανθασμένη ή δεν έχετε πρόσβαση σε "
"αυτή."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση "
"του μενού."
msgid "Menu name"
msgstr "Όνομα μενού"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του "
"μενού. Αυτό το κείμενο θα "
"χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή του "
"URL της σελίδας επισκόπηση μενού "
"για αυτό το μενού. Το όνομα πρέπει να "
"αποτελείται μόνο από μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και παύλες. Το όνομα πρέπει "
"να είναι μοναδικό για αυτόν το μενού."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το μενού με τίτλο %title;"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού μπορεί να "
"αποτελείται μόνο από μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και παύλες."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Το μενού υπάρχει ήδη."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Προειδοποίηση: Υπάρχει 1 "
"μενού στο %title. Θα διαγραφεί (τα μενού "
"συστήματος θα επανέλθουν στις αρχικές "
"ρυθμίσεις)."
msgstr[1] ""
"Προειδοποίηση: Υπάρχουν @count "
"μενού στο %title. Θα διαγραφούν (τα μενού "
"συστήματος θα επανέλθουν στις αρχικές "
"ρυθμίσεις)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Ορίστε τον τίτλο και τη διαδρομή, για "
"το νέο μενού σας."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Νούμερο χρηστών που θα εμφανίζεται"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Edit container"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
msgid "Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
msgid "Outdent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
msgid "Unlink"
msgstr "Αφαίρεση συνδέσμου"
msgid "Last visit"
msgstr "Τελευταία επίσκεψη"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Εισέλθετε στο σύστημα για "
"να υποβάλετε σχόλια"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Όριο χαρακτηρισμού ενός θέματος σαν "
"\"καυτό\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Θέματα ανά σελίδα"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "revert revisions"
msgstr "επαναφορά αναθεωρήσεων"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Νέα θέματα συζήτησης"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση "
"%revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Φαίνεται να έχετε εγκαταστήσει το "
"Pathauto, που εξαρτάται από το token, αλλά το "
"τελευταίο είτε δεν έχει εγκατασταθεί "
"ή δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Μονά εισαγωγικά (απόστροφος) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ανάποδο τικ `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Κόμμα ,"
msgid "Period ."
msgstr "Τελεία ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Παύλα -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Κάτω παύλα _"
msgid "Colon :"
msgstr "Άνω κάτω τελεία :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ερωτηματικό ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Διοχέτευση |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Αριστερό άγκιστρο {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Αριστερή γωνιακή παρένθεση ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Δεξί άγκιστρο }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Δεξιά γωνιακή παρένθεση ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Συν +"
msgid "Equal ="
msgstr "Ίσον ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Αστερίσκος *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Και &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ποσοστό %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Δύναμη ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Δολάριο $"
msgid "Hash #"
msgstr "Κάγκελο #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Θαυμαστικό !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Ισπανική περισπωμένη ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Αριστερή παρένθεση ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ερωτηματικό ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Μικρότερο από <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Μεγαλύτερο από >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για "
"όλους τους κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"χρήστες για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τα "
"ιστολόγια για τα οποία δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τις "
"διαδρομές ανιχνευτών των χρηστών για "
"τους οποίους δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid ""
"Settings
\n"
" Ρυθμίσεις
\n"
"
by !author"
msgstr "πριν από @time
από τον/την !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "δημιουργία θεμάτων συζήτησης"
msgid "edit own forum topics"
msgstr ""
"τροποποίηση δικών τους θεμάτων "
"συζήτησης"
msgid "administer forums"
msgstr "διαχείριση φόρουμ"
msgid "Add new field"
msgstr "Προσθήκη νέου πεδίου"
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Μόνο στις κατηγορίες"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Content ranking"
msgstr "Βαθμολογία ύλης"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Οι παρακάτω αριθμοί ελέγχουν ποιες "
"ιδιότητες θα ευνοεί η αναζήτηση ύλης "
"όταν ταξινομεί τα αποτελέσματα. "
"Μεγαλύτεροι αριθμοί σημαίνουν "
"μεγαλύτερη επιρροή και το μηδέν "
"σημαίνει ότι η ιδιότητα αγνοείται. Η "
"αλλαγή αυτών των αριθμών δεν απαιτεί "
"την επαναδημιουργία του ευρετηρίου "
"της αναζήτησης. Οι αλλαγές ισχύουν "
"αμέσως."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών"
msgid "Recently posted"
msgstr "Πρόσφατη καταχώριση"
msgid "Number of comments"
msgstr "Αριθμός σχολίων"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Επέκταση της διάταξης για τη "
"συμπερίληψη των περιγραφών."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Απόκρυψη περιγραφών"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Συμπύκνωση της διάταξης με την "
"απόκρυψη των περιγραφών."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"κατάλογος προορισμού %directory δεν είναι "
"σωστά διευθετημένος."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή δεν "
"υπάρχει αρχείο με αυτό το όνομα. "
"Βεβαιωθείτε ότι δώσατε το σωστό όνομα "
"αρχείου."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή "
"υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το "
"όνομα στον προορισμό."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %file "
"απέτυχε."
msgid "Color set"
msgstr "Σύνολο χρωμάτων"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Διακομιστής βάσης δεδομένων"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό "
"τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται "
"για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές "
"που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η "
"παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο "
"το κείμενό της θα αποκόβεται."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Έλεγχος e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
msgid "Default picture"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL εικόνας που θα εμφανίζεται για τους "
"χρήστες που δεν έχουν επιλέξει οι "
"ίδιοι εικόνα. Αφήστε το κενό για να μην "
"εμφανίζεται εικόνα."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ορίστε την προεπιλεγμένη ζώνη ώρας."
msgid "Site status"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας ιστοτόπου"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Αν ο αριθμός των πεδίων παραπάνω δεν "
"είναι αρκετός, κάντε κλικ εδώ για να "
"προσθέσετε περισσότερες επιλογές."
msgid "Toggle display"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το λογότυπό σας."
msgid "Configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "Install profile"
msgstr "Εγκαταστήστε προφίλ"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage του ιστοτόπου έχει "
"ευρετηριαστεί."
msgid "Download method"
msgstr "Μέθοδος λήψης αρχείων"
msgid "Web server"
msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων"
msgid "Error reporting"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 στοιχείο απομένει για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο."
msgstr[1] ""
"@count στοιχεία απομένουν για εισαγωγή "
"στο ευρετήριο."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για την ύλη έχουν "
"επαναδημιουργηθεί."
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Δυστυχώς, το όνομα λογαριασμού ή το "
"συνθηματικό εισόδου δεν "
"αναγνωρίζεται. Ξεχάσατε "
"το συνθηματικό εισόδου σας;"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "where"
msgstr "όπου"
msgid "URL filter"
msgstr "Φίλτρο URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα "
"οποία θα γίνει η ενημέρωση."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: Υπερβολικές κλήσεις της "
"actions_do(). Η εκτέλεση σταματάει προς "
"αποφυγήν κλήσεων επ' άπειρον."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Η ενέργεια %action αποθηκεύτηκε."
msgid "Action %action created."
msgstr "Η ενέγεια %action δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Οι σκανδάλες είναι γεγονότα "
"συστήματος, όπως η προσθήκη νέας ύλης "
"ή η σύνδεση ενός χρήστη στο σύστημα. Η "
"μονάδα Trigger συνδυάζει τις σκανδάλες με "
"ενέργειες (λειτουργικές διεργασίες), "
"όπως η άρση δημοσίευσης περιεχομένου "
"ή η αποστολή e-mail σε ένα διαχειριστή. Η "
"σελίδα ρυθμίσεων των "
"Ενεργειών περιέχει μια λίστα από "
"υπάρχουσες ενέργειες και δίνει τη "
"δυνατότητα για τη δημιουργία και "
"ρύθμιση πρόσθετων ενεργειών."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Οι ενέργειες είναι ξεχωριστές "
"διεργασίες που εκτελεί το σύστημα, "
"όπως η άρση δημοσίευσης ενός τμήματος "
"περιεχομένου ή η απαγόρευση ενός "
"χρήστης. Μονάδες, όπως η μονάδα trigger, "
"μπορούν να προκαλέσουν αυτές τις "
"ενέργειες όταν συμβαίνουν ειδικά "
"γεγονότα στο σύστημα· για παράδειγμα, "
"όταν προστίθεται μια νέα καταχώρηση ή "
"όταν ένας χρήστης εισέρχεται στο "
"σύστημα. Οι μονάδες μπορούν επίσης να "
"παρέχουν πρόσθετες ενέργειες."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο είδη ενεργειών: οι απλές "
"και οι προχωρημένες. Οι απλές "
"ενέργειες δεν απαιτούν πρόσθετη "
"παραμετροποίηση και εμφανίζονται "
"αυτόματα στη λίστα εδώ. Οι "
"προχωρημένες ενέργειες μπορούν να "
"κάνουν περισσότερα από τις απλές· για "
"παράδειγμα, να στείλουν ένα e-mail σε μια "
"συγκεκριμένη διεύθυνση, ή να ελέγξουν "
"για συγκεκριμένες λέξεις μέσα στο "
"περιεχόμενο. Οι ενέργειες αυτές "
"πρέπει πρώτα να δημιουργηθούν και να "
"διευθετηθούν προτού χρησιμοποιηθούν. "
"Για να δημιουργήσετε μια προχωρημένη "
"ενέργεια, επιλέξτε παρακάτω την "
"ενέργεια από την αναδυόμενη λίστα και "
"πατήστε στο πλήκτρο Δημιουργία."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνεχίσετε στη σελίδα των "
"Σκανδάλων για τον "
"καθορισμό των ενεργειών αυτών σε "
"συμβάντα συστήματος."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Μια προχωρημένη ενέργεια παρέχει "
"πρόσθετες επιλογές διευθέτησης που "
"μπορούν να συμπληρωθούν παρακάτω. "
"Συνιστάται η αλλαγή του πεδίου της "
"Περιγραφής ώστε να είναι πιο "
"εύκολα αναγνωρίσιμη η ακριβής "
"ενέργεια που λαμβάνει χώρα. Η "
"περιγραφή αυτή θα εμφανίζεται σε "
"μονάδες όπως η μονάδα trigger κατά τον "
"καθορισμό ενεργειών σε συμβάντα "
"συστήματος, οπότε είναι καλύτερα όταν "
"είναι όσο πιο περιγραφική γίνεται (για "
"παράδειγμα \"Αποστολή e-mail στην Ομάδα "
"Συντονισμού\" αντί του απλοϊκού "
"\"Αποστολή e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να ορίσετε "
"προσδιορίσετε ενέργειες που θα "
"εκτελούνται όταν ενεργοποιούνται "
"σκανδάλες σχετιζόμενες με τα σχόλια. "
"Για παράδειγμα, θα μπορούσατε να "
"προωθείτε μια καταχώρηση στην "
"κεντρική σελίδα όταν προστίθεται "
"σχόλιο."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να ορίσετε "
"ενέργειες που θα εκτελούνται όταν "
"ενεργοποιούνται σκανδάλες "
"σχετιζόμενες με το περιεχόμενο. Για "
"παράδειγμα, θα μπορούσατε να "
"αποστέλλετε ένα e-mail σε ένα "
"διαχειριστή όταν δημιουργείται ή "
"ενημερώνεται μια καταχώρηση."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να ορίσετε "
"προσδιορίσετε ενέργειες που θα "
"εκτελούνται όταν ενεργοποιούνται "
"σκανδάλες σχετιζόμενες με την "
"ταξινόμηση. Για παράδειγμα, θα "
"μπορούσατε να αποστέλλετε ένα e-mail σε "
"ένα διαχειριστή όταν διαγράφεται ένας "
"όρος."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να ορίσετε "
"προσδιορίσετε ενέργειες που θα "
"εκτελούνται όταν ενεργοποιούνται "
"σκανδάλες σχετιζόμενες με τους "
"χρήστες. Για παράδειγμα, θα μπορούσατε "
"να αποστέλλετε ένα e-mail σε ένα "
"διαχειριστή όταν διαγράφεται ένας "
"λογαριασμός χρήστη."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Η μονάδα Trigger παρέχει τη δυνατότητα να "
"ενεργοποιεί ενέργειες "
"σε γεγονότα του συστήματος, όπως όταν "
"προστίθεται νέο περιεχόμενο ή όταν "
"συνδέεται ένας χρήστης με το σύστημα."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός των ενεργειών και των "
"σκανδαλών μπορεί να εκτελέσει αρκετές "
"χρήσιμες εργασίες, όπως η αποστολή e-mail "
"σε ένα διαχειριστή κατά τη διαγραφή "
"ενός λογαριασμού χρήστη, ή η αυτόματη "
"άρση δημοσίευσης σχολίων που "
"περιέχουν ορισμένες λέξεις. Εξ' "
"ορισμού, υπάρχουν πέντε γενικότερα "
"πλαίσια γεγονότων (Σχόλια, "
"Περιεχόμενο, Cron, Ταξινόμηση και "
"Χρήστες), αλλά μπορούν να προστεθούν "
"νέα από πρόσθετες μονάδες."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Trigger."
msgid "Manage actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr ""
"Παραμετροποίηση μιας προχωρημένης "
"ενέργειας"
msgid "Delete an action."
msgstr "Διαγραφή μιας ενέργειας."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Αφαίρεση ορφανών"
msgid "Triggers"
msgstr "Σκανδάλες"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"Πείτε στο Drupal πότε να εκτελεί τις "
"ενέργειες."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""
"Αναίρεση προσδιορισμού ενέργειας από "
"σκανδάλη."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Επιλογή μιας προχωρημένης ενέργειας"
msgid "Action type"
msgstr "Τύπος ενέργειας"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr ""
"Κάντε μια νέα προχωρημένη ενέργεια "
"διαθέσιμη"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Μια μοναδική περιγραφή για την "
"προχωρημένη ενέργεια. Η περιγραφή "
"αυτή θα εμφανίζεται στη διεπαφή των "
"μονάδων που αφομοιώνονται με τις "
"ενέργειες, όπως η μονάδα Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"ενέργεια %action;"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Η ενέργεια %action διαγράφηκε"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Η ορφανή ενέργεια (%action) διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να αναιρέσετε τον "
"προσδιορισμό της ενέργειας με τίτλο "
"%title;"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Μπορείτε να την προσδιορίσετε και "
"πάλι αργότερα αν επιθυμείτε."
msgid "Trigger: "
msgstr "Σκανδάλη: "
msgid "unassign"
msgstr "αναίρεση προσδιορισμού"
msgid "Choose an action"
msgstr "Επιλογή ενέργειας"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες για "
"αυτή τη σκανδάλη."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Η ενέργεια που επιλέχθηκε έχει ήδη "
"ανατεθεί σε αυτή τη σκανδάλη."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Προσθέσατε μια ενέργεια που αλλάζει "
"μια ιδιότητα μιας καταχώρησης. "
"Προστέθηκε μια ενέργεια Αποθήκευση "
"καταχώρησης ώστε η αλλαγή της "
"ιδιότητας να αποθηκεύεται."
msgid "When cron runs"
msgstr "Κατά την εκτέλεση του cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην οποία θα "
"ανακατευθυνθεί ο χρήστης. Μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διεύθυνση όπως "
"node/1234 ή μια εξωτερική όπως http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Κατά την αποθήκευση μιας νέας "
"δημοσίευσης ή ενημέρωση υπάρχουσας"
msgid "After saving a new post"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση μιας νέας "
"δημοσίευσης"
msgid "After saving an updated post"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση μιας ενημερωμένης "
"δημοσίευσης"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Μετά τη διαγραφή μιας δημοσίευσης"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Κατά την ανάγνωση ύλης από ένα "
"πιστοποιημένο χρήστη"
msgid "Publish post"
msgstr "Δημοσίευση καταχώρησης"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Άρση δημοσίευσης καταχώρησης"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Μετατροπή καταχώρησης σε μόνιμη"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Άρση κατάστασης καταχώρησης σε μόνιμη"
msgid "Promote post to front page"
msgstr ""
"Προβιβασμός καταχώρησης στην "
"κεντρική σελίδα"
msgid "Remove post from front page"
msgstr ""
"Αφαίρεση καταχώρησης από την κεντρική "
"σελίδα"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Αλλαγή συγγραφέα μιας καταχώρησης"
msgid "Save post"
msgstr "Αποθήκευση καταχώρησης"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης καταχώρησης που "
"περιέχει τις λέξεις κλειδιά"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος στο χρήστη"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Άρση δημοσίευσης σχολίου"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης σχολίου που περιέχει "
"τις λέξεις κλειδί"
msgid "Block current user"
msgstr "Αποκλεισμός του τρέχοντος χρήστη"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Απαγόρευση της διεύθυνσης IP του "
"τρέχοντος χρήστη"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"δημοσιεύεται."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"μη δημοσιεύεται."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"είναι μόνιμο."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"μην είναι μόνιμο."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Ο τύπος @type με τίτλο %title προβιβάστηκε "
"στην κεντρική σελίδα."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"Ο τύπος @type με τίτλο %title αφαιρέθηκε από "
"την κεντρική σελίδα."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Αποθήκευση του τύπου @type με τίτλο %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Έγινε αλλαγή του ιδιοκτήτη του τύπου "
"@type με τίτλο %title στο χρήστη %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Η καταχώρηση θα βγει εκτός κατάστασης "
"δημοσίευσης αν περιέχει οποιαδήποτε "
"από τις παραπάνω ακολουθίες "
"χαρακτήρων. Χρησιμοποιήστε μια λίστα "
"ακολουθιών χαρακτήρων χωρισμένη με το "
"κόμμα. Παραδείγματα: αστείος, μπάντζι "
"τζάμπινγκ, \"Εταιρία ΑΕ\". Οι ακολουθίες "
"χαρακτήρων κάνουν διάκριση σε "
"κεφαλαία-πεζά."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Μετά την προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Αφού σώσει ένα ενημερωμένο σχόλιο"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός σχολίου"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Καθώς ένα σχόλιο διαβάζεται από έναν "
"πιστοποιημένο χρήστη"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr ""
"Έγινε άρση δημοσίευσης του σχολίου "
"%subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Θα γίνει άρση δημοσίευσης του σχολίου "
"εαν περιέχει κάποια από τις παραπάνω "
"ακολουθίες χαρακτήρων. "
"Χρησιμοποιήστε μια λίστα ακολουθιών "
"χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμματα. "
"Για παράδειγμα: αστείο, άλμα με σκοινί, "
"\"Εταιρία Α.Ε.\". Οι ακολουθίες "
"χαρακτήρων είναι ευαίσθητες στα "
"κεφαλαία-μικρά της γραμματοσειράς."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Μετά τη δημιουργία λογαριασμού χρήστη"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Μετά την ενημέρωση του προφίλ χρήστη"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Μετά τη διαγραφή χρήστη"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Μετά τη σύνδεση του χρήστη"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Μετά την αποσύνδεση του χρήστη"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Κατά την εμφάνιση ενός προφίλ χρήστη"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Ο χρήστης με όνομα %name αποκλείστηκε."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Απαγορευμένη διεύθυνση IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση ενός νέου όρου στη "
"βάση δεδομένων"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"Αφού αποθηκεύσετε έναν αλλαγμένο όρο "
"στη βάση δεδομένων"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός όρου"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Επιτρέπει να εκτελούνται ενέργειες σε "
"ορισμένα συμβάντα του συστήματος, "
"όπως όταν δημιουργείται νέο "
"περιεχόμενο."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 εμφάνιση"
msgstr[1] "@count εμφανίσεις"
msgid "access statistics"
msgstr "πρόσβαση στα στατιστικά"
msgid "view post access counter"
msgstr "εμφάνιση μετρητή επισκέψεων"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κατηγοριοποίηση του "
"περιεχομένου."
msgid "Path prefix"
msgstr "Πρόθεμα διαδρομής"
msgid "Save rule"
msgstr "Αποθήκευση κανόνα"
msgid "Delete contact"
msgstr "Διαγραφή επαφής"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'webmaster@yoursite.com' ή "
"'sales@yoursite.com'. Για να ορίσετε πολλούς "
"παραλήπτες, διαχωρίστε τις "
"διευθύνσεις e-mail με κόμματα."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε "
"την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται "
"στο χρήστη μήνυμα αυτόματης "
"απάντησης."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"Το %recipient δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα "
"επικοινωνίας."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων μέσα σε "
"μια ώρα που μπορεί να υποβάλλει ένας "
"χρήστης από τη φόρμα επικοινωνίας."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"προστέθηκε."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"ενημερώθηκε."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Ενημερωμένη μετάφραση"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ξεπερασμένη μετάφραση"
msgid "and where %a is %b"
msgstr ""
"και όπου %a είναι "
"%b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a είναι %b"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Εξαρτάται από: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Απαιτείται από: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει "
"να ενεργοποιηθούν"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"ενεργοποίηση των παραπάνω;"
msgid "administer site configuration"
msgstr "διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Θεματική παραλλαγή δίχως πίνακες, με "
"δυνατότητα αλλαγής χρώματος και "
"σταθερό πλάτος."
msgid "Translate"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "File to import not found."
msgstr "Το αρχείο προς εισαγωγή δεν βρέθηκε."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"απέτυχε, γιατί δεν ήταν δυνατή η "
"ανάγνωση του αρχείου %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" αναμενόταν, αλλά δε "
"βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid_plural\" αναμενόταν, αλλά "
"δε βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει "
"συντακτικό λάθος στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr[]\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: απροσδόκητη ακολουθία "
"χαρακτήρων στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename τελείωσε "
"απροσδόκητα στη γραμμή %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων"
msgid "Export template"
msgstr "Εξαγωγή προτύπου"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μενού %title "
"διαγράφηκε."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Το μενού %title και όλα τα υπομενού του "
"έχουν διαγραφεί."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "anonymous user"
msgstr "ανώνυμος χρήστης"
msgid "@module (disabled)"
msgstr ""
"@module (απενεργοποιημένο)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr ""
"@module (ενεργοποιημένο)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο όνομα "
"%name."
msgid "directory ping"
msgstr "ping σε κατάλογο"
msgid "Search this site"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστότοπο"
msgid "Original text"
msgstr "Πρωτότυπο κείμενο"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Flexifilter module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα "
"Flexifilter."
msgid "Delete content type"
msgstr "Διαγραφή τύπου ύλης"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Αλλαγή βιβλίου (ανανέωση της λίστας "
"των γονικών σελίδων)"
msgid "add content to books"
msgstr "προσθήκη τύπου ύλης στα βιβλία"
msgid "administer book outlines"
msgstr "διαχείριση διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "create a new book"
msgstr "δημιουργία νέου βιβλίου"
msgid "edit permissions"
msgstr "επεξεργασία δικαιωμάτων"
msgid "edit order and titles"
msgstr "επεξεργασία διάταξης και τίτλων"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Διαχείριση της διάρθρωσης των "
"βιβλίων."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας το απεσταλμένο "
"αρχείο σας έχει μετονομαστεί σε %filename."
msgid "notice"
msgstr "ειδοποίηση"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "File download"
msgstr "Λήψη αρχείου"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα λεξιλόγια."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Η αποστολή της εικόνας απέτυχε· ο "
"κατάλογος αρχείων %directory δεν υπάρχει ή "
"δεν είναι εγγράψιμος."
msgid "Post new comment"
msgstr "Υποβολή νέου σχολίου"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Το πεδίο ενημερώθηκε."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Επιστρέφει πληροφορίες για ένα "
"συντάκτη του συστήματος."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Δημιουργεί μια νέα καταχώρηση και "
"προαιρετικά τη δημοσιεύει."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια "
"υπάρχουσα καταχώρηση."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Επιστρέφει πληροφορίες για μια "
"συγκεκριμένη καταχώρηση."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Διαγράφει μια καταχώρηση."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα των πιο "
"πρόσφατων καταχωρίσεων του "
"συστήματος."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια "
"υπάρχουσα καταχώρηση."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"Αποστέλλει ένα αρχείο στο διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα όλων των "
"κατηγοριών στις οποίες η καταχώρηση "
"έχει οριστεί."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα των πιο "
"πρόσφατων καταχωρίσεων του "
"συστήματος, σε μορφή οικονομική ως "
"προς τη χρήση εύρους ζώνης του "
"δικτύου."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"Καθορίζει τις κατηγορίες μιας "
"καταχώρησης."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Ανάκτηση πληροφοριών για τις μεθόδους "
"XML-RPC που υποστηρίζονται από το "
"διακομιστή."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ανάκτηση πληροφοριών για τα πρόσθετα "
"μορφοποίησης κειμένου που "
"υποστηρίζονται από το διακομιστή."
msgid "Error storing post."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποθήκευση της "
"καταχώρησης."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να ενημερώσετε αυτή "
"την καταχώρηση."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"αρχείου, γιατί ξεπέρασε το μέγιστο "
"όριο μεγέθους του @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επισύναψη του "
"αρχείου σε αυτή την καταχώρηση, γιατί "
"ο επιτρεπόμενος στο δίσκο χώρος @quota "
"έχει φτάσει στο όριό του."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"αρχείου, γιατί είναι δυνατή η αποστολή "
"αρχείων μόνο με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Δεν στάλθηκε κανένα αρχείο."
msgid "Error storing file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
msgid "Invalid post."
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος "
"αρχείου που μπορεί να αποστείλει ένας "
"χρήστης."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος όλων "
"των αρχείων που μπορεί ένας χρήστης να "
"έχει αποστείλει στον ιστοτόπο."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"διαχείριση περιεχομένου με το api "
"ιστολογίων"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Λίστα, τροποποίηση ή προσθήκη ρόλων "
"χρηστών."
msgid "edit role"
msgstr "επεξεργασία ρόλου"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Η μέγιστη επιτρεπόμενη ανάλυση "
"εικόνας (πχ. 640x480). Εισάγετε 0 για να μην "
"υπάρχει περιορισμός. Αν είναι "
"εγκατεστημένη μια εργαλειοθήκη "
"εικόνων, τα αρχεία που θα "
"υπερβαίνουν αυτή την τιμή θα "
"μικραίνουν ώστε να χωρούν."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγεθος αρχείου που "
"μπορεί να αποστείλει ένας χρήστης. Αν "
"αποστέλλεται μια εικόνα και έχει "
"οριστεί μέγιστη ανάλυση, ο έλεγχος "
"μεγέθους θα γίνει αφού γίνει αλλαγή "
"της διάστασής της."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος αρχείου που μπορεί "
"να αποστείλει ένας χρήστης. Αν "
"αποστέλλεται μια εικόνα και έχει "
"οριστεί μέγιστη ανάλυση, ο έλεγχος "
"μεγέθους θα γίνει αφού γίνει αλλαγή "
"της διάστασής της."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος όλων "
"των αρχείων που μπορεί ένας χρήστης να "
"έχει αποστείλει στον ιστοτόπο."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες σε διάσταση από "
"%resolution θα μειωθεί η διάστασή τους. "
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "Button alignment"
msgstr "Στοίχιση κουμπιών"
msgid "Block cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη μπλοκ"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Θεματική παραλλαγή πολλαπλών στηλών "
"βάσει πινάκων και θαλασσιά και γκρίζα "
"χρώματα."
msgid "All recent posts"
msgstr "Όλες οι πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "My recent posts"
msgstr "Δικές μου πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Track posts"
msgstr "Παρακολούθηση καταχωρίσεων"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση "
"πρόσφατων καταχωρίσεων των χρηστών."
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
msgid "Drupal core"
msgstr "Πυρήνας του Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ πλοήγησης βιβλίου"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"Το πεδίο του συνθηματικού είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "Confirm password"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
msgid "Default display order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη ταξινόμηση για τους "
"νέους και τους ανώνυμους χρήστες όταν "
"διαβάζουν σχόλια. Οι χρήστες αυτοί "
"μπορούν να αλλάζουν την άποψή τους "
"χρησιμοποιώντας τον πίνακα ελέγχου "
"των σχολίων. Για τους εγγεγραμμένους "
"χρήστες, η αλλαγή αυτή παραμένει ως "
"μόνιμη προτίμησή τους."
msgid "No strings found for your search."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν φράσεις για την "
"αναζήτησή σας."
msgid "Administration theme"
msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης"
msgid "Check username"
msgstr "Έλεγχος ονόματος λογαριασμού"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ευχαριστούμε για την υποβολή αίτησης "
"για λογαριασμό. Ο λογαριασμός σας "
"είναι υπό έγκριση από το διαχειριστή "
"του ιστοτόπου.
Στο μεταξύ, ένα "
"μήνυμα καλωσορίσματος με περαιτέρω "
"οδηγίες έχει αποσταλλεί στη διεύθυνση "
"e-mail σας."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας ως προεπιλογή"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση της "
"προσωπικής φόρμας επικοινωνίας των "
"νέων χρηστών."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Πληροφορίες που θα εμφανίζονται στη σελίδα επικοινωνίας. Μπορεί "
"να είναι οτιδήποτε· οδηγίες υποβολής, "
"η ταχυδρομική σας διεύθυνση ή ο "
"αριθμός τηλεφώνου σας."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Η αποθήκευση του αρχείου %file δεν ήταν "
"δυνατή, επειδή ξεπερνά %maxsize, το "
"ανώτατο επιτρεπτό μέγεθος για την "
"αποστολή αρχείων."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file, επειδή η αποστολή του δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Επιτρέπονται μόνο εικόνες JPEG, PNG και GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Οι "
"μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η αποστολή του αρχείου %file "
"στον προορισμό %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Προσθήκη στη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "outdated"
msgstr "ετεροχρονισμένο"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (πηγή)"
msgid "add translation"
msgstr "προσθέστε μετάφραση"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Μεταφράσεις του %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος αρχείου αποστολής "
"είναι %filesize. Μόνο αρχεία με τις "
"ακόλουθες επεκτάσεις μπορούν να "
"αποσταλλούν: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Η ονομασία του έχει ξεπεράσει το όριο "
"των 255 χαρακτήρων. Παρακαλώ "
"μετονομάστε το αρχείο και προσπαθήστε "
"ξανά."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Η μονάδα ταξινόμησης επιτρέπει την "
"κατηγοριοποίηση του υλικού "
"χρησιμοποιώντας διάφορα συστήματα "
"οργάνωσης ύλης. Τα λεξιλόγια "
"\"ελεύθερης σήμανσης\" δημιουργούνται "
"από τους χρήστες όταν δημοσιεύουν "
"υλικό (όπως συνήθως γίνεται σε blogs και "
"εφαρμογές διαδικτυακών κοινοτήτων). "
"Τα ελεγχόμενα λεξιλόγια επιτρέπουν "
"στο διαχειριστή να ορίζει από "
"σύντομες λίστες όρων μέχρι και "
"πολύπλοκες ιεραρχικές δομές όρων με "
"πολλαπλούς συσχετισμούς μεταξύ τους. "
"Αυτές οι μέθοδοι μπορούν να "
"εφαρμοστούν πάνω σε διαφορετικούς "
"τύπους ύλης και να χρησιμοποιηθούν "
"συνδυαστικά για να δημιουργήσουν έναν "
"ισχυρό και ευέλικτο τρόπο ταξινόμησης "
"και προβολής του υλικού σας."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, κατά τη δημιουργία "
"ενός ιστοτόπου με συνταγές "
"μαγειρικής, μπορεί να θέλετε να "
"ταξινομήσετε το υλικό σας με βάση τον "
"τύπο του γεύματος και το χρόνο που "
"απαιτείται για την προετοιμασία του. "
"Δύο ανεξάρτητα λεξιλόγια, ένα για κάθε "
"κριτήριο θα βοηθήσει στην ταξινόμηση "
"του υλικού χωρίς να χρειαστεί να "
"δημιουργήσετε ετικέτες για κάθε "
"συνδυασμό τους."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Τύπος γεύματος: Ορεκτικό, Κυρίως "
"πιάτο, Γλυκό"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Χρόνος προετοιμασίας: 0-30λεπτά, "
"30-60λεπτά, 1-2 ώρες, 2ώρες+"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Κάθε όρος ταξινόμησης (συνήθως "
"ονομάζεται 'κατηγορία' ή 'ετικέτα' σε "
"άλλα συστήματα) προσφέρει αυτόματες "
"λίστες δημοσιεύσεων και τις "
"αντίστοιχες ροές RSS. Αυτές οι "
"διευθύνσεις ταξινόμησης και όρων (URL) "
"μπορούν να αλλαχθούν και να "
"δημιουργήσουν συνδυαστικές λίστες "
"δημοσιεύσεων με βάση την ταξινόμηση "
"των όρων. Στο παράδειγμα με τον "
"ιστοχώρο των συνταγών, μπορείτε "
"εύκολα να δημιουργήσετε αυτόματες "
"σελίδες παρουσιάζοντας 'Κυρίως πιάτα', "
"'συνταγές 30 λεπτών' ή 'κυρίως πιάτα 30 "
"λεπτών και ορεκτικά' με χρήση των όρων "
"ή συνδυασμό τους με άλλους όρους. "
"Υπάρχουν πολλές μονάδες του drupal που "
"χρησιμοποιούν και επεκτείνουν αυτή τη "
"λειτουργικότητα της βασικής μονάδας "
"ταξινόμησης."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Οι όροι μπορούν να οργανωθούν με "
"ιεραρχικές συσχετίσεις (όροι και "
"γονικοί όροι) από τις λειτουργίες "
"διαχείρισης. Ένα παράδειγμα θα ήταν "
"ένα λεξιλόγιο για την ομαδοποίηση "
"χωρών κάτω από τις αντίστοιχες "
"γεωπολιτικές περιοχές. Η μονάδα "
"ταξινόμησης επιτρέπει τη δημιουργία "
"περίπλοκων ιεραρχιών, για παράδειγμα "
"τοποθετώντας την Ελλάδα τόσο στην "
"'Ευρώπη' όσο και στη 'Μεσόγειο'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Η μονάδα ταξινόμησης υποστηρίζει τη "
"χρήση τόσο συνωνύμων όσο και σχετικών "
"όρων, αλλά δεν επιτρέπει την απευθείας "
"χρήση αυτής της λειτουργικότητας. "
"Ωστόσο, προαιρετικές μονάδες ή άλλες "
"δικές σας μονάδες μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν αυτές τις πιο "
"πολύπλοκες λειτουργίες."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα "
"Taxonomy."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Η μονάδα ταξινόμησης επιτρέπει την "
"κατηγοριοποίηση του υλικού "
"χρησιμοποιώντας τόσο ετικέτες "
"(ελεύθερη σήμανση) όσο και όρους "
"καθορισμένους από τον διαχειριστή. "
"Είναι ένα ευέλικτο εργαλείο για την "
"ταξινόμηση του υλικού με πολλές "
"λειτουργίες. Καταρχήν, δημιουργήστε "
"ένα 'Λεξιλόγιο' για την αποθήκευση "
"μιας ομάδας όρων ή ετικετών. Μπορείτε "
"να δημιουργήσετε ένα λεξιλόγιο "
"ελεύθερης σήμανσης με ετικέτες για "
"όλο το υλικό, ή ξεχωριστά ελεγχόμενα "
"λεξιλόγια που καθορίζουν τα διάφορα "
"χαρακτηριστικά του δημοσιευμένου "
"υλικού, για παράδειγμα 'Χώρες' ή "
"'Χρώματα'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την παρακάτω λίστα για "
"να επεξεργαστείτε τα λεξιλόγια του "
"ιστοτόπου σας, ή για να διαχειριστείτε "
"τους όρους (ετικέτες) που περιέχουν. "
"Ένα λεξιλόγιο μπορεί (προαιρετικά) να "
"συνδεθεί με συγκεκριμένους τύπους "
"ύλης που παρουσιάζονται στη στήλη "
"Τύποι ύλης και στη συνέχεια να "
"παρουσιάζεται κατά τη δημιουργία ή "
"επεξεργασία δημοσιεύσεων αυτού του "
"τύπου. Πολλαπλά λεξιλόγια συνδεδεμένα "
"με τον ίδιο τύπο ύλης θα "
"παρουσιάζονται στην κατάταξη που "
"φαίνεται παρακάτω. Για να αλλάξετε τη "
"σειρά της κατάταξης, χρησιμοποιήστε "
"μια λαβή τύπου 'σύρε και άσε' (drag and drop) "
"που βρίσκεται κάτω από τη στήλη "
"Όνομα και μεταφέρετε το "
"λεξιλόγιο στην επιθυμητή θέση. (Αυτό "
"επιτυγχάνεται με το να πατήσετε και να "
"κρατήσετε πατημένο το κουμπί του "
"ποντικιού σας πάνω από την εικόνα της "
"λαβής και τραβώντας το ποντίκι σας στη "
"νέα θέση). Σημειώστε ότι οι αλλαγές δεν "
"θα αποθηκευθούν αν δεν πατήσετε το "
"κουμπί Αποθήκευση στο τέλος της "
"σελίδας."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %capital_name είναι ένα "
"λεξιλόγιο ελεύθερης σήμανσης με "
"ετικέτες. Για να αλλάξετε το όνομα ή "
"την περιγραφή του όρου, πατήστε την "
"παραπομπή επεξεργασία δίπλα στον "
"όρο."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %capital_name είναι λεξιλόγιο "
"δίχως ιεραρχία. Μπορείτε να "
"οργανώσετε τους όρους στο λεξιλόγιο "
"%name χρησιμοποιώντας τις λαβές στα "
"αριστερά του πίνακα. Για να αλλάξετε "
"το όνομα ή την περιγραφή του όρου, "
"πατήστε στην παραπομπή "
"επεξεργασία δίπλα στον όρο."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %capital_name είναι ένα "
"λεξιλόγιο απλής ιεραρχίας (ένας "
"γονικός όρος για κάθε όρο). Μπορείτε να "
"οργανώσετε τους όρους στο λεξιλόγιο "
"%name χρησιμοποιώντας τις λαβές στα "
"αριστερά του πίνακα. Για να αλλάξετε "
"το όνομα ή την περιγραφή του όρου, "
"πατήστε στην παραπομπή "
"επεξεργασία δίπλα στον όρο."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %capital_name είναι λεξιλόγιο "
"πολλαπλής ιεραρχίας. Για να αλλάξετε "
"το όνομα ή την περιγραφή του όρου, "
"πατήστε στην παραπομπή "
"επεξεργασία δίπλα στον όρο. Η "
"λειτουργία drag and drop πολλαπλών "
"ιεραρχιών δεν υποστηρίζεται, αλλά "
"μπορείτε να την επαναφέρετε αν "
"επεξεργαστείτε τον κάθε όρο ώστε "
"τελικά να έχει μόνο ένα γονικό όρο."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Ορίστε πώς να παρουσιάζεται το "
"λεξιλόγιό σας στους διαχειριστές και "
"στους χρήστες, καθώς και ποιους τύπους "
"ύλης θα ταξινομεί. Οι ετικέτες "
"(ελεύθερη σήμανση) επιτρέπουν στους "
"χρήστες να δημιουργούν όρους "
"πληκτρολογώντας μια λίστα με λέξεις "
"χωρισμένες με κόμματα. Διαφορετικά οι "
"όροι επιλέγονται από μια λίστα "
"επιλογής και μπορούν να δημιουργηθούν "
"μόνο από χρήστες που έχουν άδεια "
"\"διαχείρισης ταξινόμησης\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Διαχείριση της διαδικασίας ορισμού "
"ετικετών, κατηγοριοποίησης και "
"ταξινόμησης του περιεχομένου σας."
msgid "Database port"
msgstr "θύρα βάσης δεδομένων"
msgid "Re-index site"
msgstr "Επανευρετηρίαση του ιστοτόπου"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ανακατασκευάσετε το "
"ευρετήριο του ιστοτόπου;"
msgid "Save and continue"
msgstr "Αποθηκεύστε και συνεχίστε"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι απαραίτητες "
"μόνο για κάποιους ιστοτόπους. Αν δεν "
"είστε σίγουροι τι πρέπει να εισάγετε "
"εδώ, αφήστε τις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις ή συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Αλλάξτε αυτό αν η βάση δεδομένων σας "
"βρίσκεται σε διαφορετικό διακομιστή."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Αν η βάση δεδομένων σας ακούει σε "
"μη-κοινή θύρα εισαγάγετε το νούμερό "
"της."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Ο αριθμός θύρας για τη βάση δεδομένων "
"πρέπει να είναι αριθμός."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Τα κενά επιτρέπονται· τα σημεία "
"στίξης δεν επιτρέπονται, εκτός από τις "
"τελείες, τις παύλες και τις κάτω "
"παύλες."
msgid "view uploaded files"
msgstr "προβολή απεσταλθέντων αρχείων"
msgid "Secondary links"
msgstr "Δευτερεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση ορισμένων στοιχείων της "
"σελίδας."
msgid "create url aliases"
msgstr "δημιουργία ψευδωνύμων url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "διαχείριση ψευδωνύμων url"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Το ψευδώνυμο URL του κόμβου."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Μια μη έγκυρη επιλογή εντοπίστηκε. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο πεδίο "
"!name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Προσδιορισμός γλώσσας"
msgid "Status report"
msgstr "Αναφορά κατάστασης"
msgid "Not writable"
msgstr "Μη εγγράψιμο"
msgid "Identification"
msgstr "Ταυτότητα"
msgid "host"
msgstr "υπολογιστής βάσης"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή θα είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης για το νέο "
"λογαριασμό"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"φάκελος προορισμού %directory δεν βρέθηκε "
"ή επειδή τα δικαιώματα πρόσβασης δεν "
"επιτρέπουν την εγγραφή του αρχείου."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Μια σελίδα, παρόμοιας μορφής με "
"ένα ιστόρημα, είναι μια απλή "
"μέθοδος δημιουργίας και προβολής "
"πληροφοριών που τροποποιούνται "
"σπάνια, όπως μια \"Σχετικά με εμάς\" "
"περιοχή ενός ιστοτόπου. Εξ ορισμού, "
"μια καταχώρηση σελίδας δεν "
"επιτρέπει σχόλια επισκεπτών και δεν "
"εμφανίζεται στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ένα ιστόρημα, παρόμοιας μορφής με "
"μια σελίδα, είναι ιδανικό για "
"δημιουργία και προβολή περιεχομένου "
"που ενημερώνει και προσελκύει "
"επισκέπτες του ιστοτόπου. "
"Ανακοινωθέντα τύπου, ανακοινώσεις του "
"ιστοτόπου και απλές καταχωρίσεις "
"μορφής ιστολογήματος μπορούν να "
"δημιουργηθούν με μια καταχώρηση "
"ιστορήματος. Εξ ορισμού, μια "
"καταχώρηση ιστορήματος "
"εμφανίζεται στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου και παρέχει τη δυνατότητα "
"αναρτήσεως σχολίων."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Όροι στο λεξιλόγιο %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των "
"σχολίων που υποβλήθηκαν στον ιστοτόπο "
"σας τα οποία χρειάζονται έγκριση. Για "
"να εγκρίνετε ένα σχόλιο, πατήστε στο "
"'επεξεργασία' και μετά αλλάξτε την "
"'κατάσταση επιμέλειας' σε Εγκεκριμένο. "
"Πατήστε σε ένα θέμα για να δείτε το "
"σχόλιο, στο όνομα του συντάκτη για να "
"τροποποιήσετε τα στοιχεία του, στο "
"'τροποποίηση' για να τροποποιήσετε το "
"κείμενο και στο 'διαγραφή' για να "
"διαγράψετε την καταχώρηση."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Λίστα και επεξεργασία των "
"δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων "
"προς έγκριση."
msgid "Delete comment"
msgstr "Διαγραφή σχολίου"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Απάντηση στο σχόλιο"
msgid "Default display mode"
msgstr "Προεπιλεγμένος τρόπος παρουσίασης"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος τρόπος εμφάνισης των "
"σχολίων. Οι ξεδιπλωμένες απόψεις "
"εμφανίζουν το περιεχόμενο των "
"σχολίων. Οι απόψεις νημάτων διατηρούν "
"τις σχετικές απαντήσεις μαζί."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Προεπιλογή για σχόλια ανά σελίδα"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός σχολίων σε "
"κάθε σελίδα. Αν υπάρχουν περισσότερα "
"σχόλια κατανέμονται σε πολλές "
"σελίδες."
msgid "Comment controls"
msgstr "Χειριστήρια σχολίων"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Να εμφανίζονται πάνω από τα σχόλια"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Να εμφανίζονται κάτω από τα σχόλια"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"Να εμφανίζονται πάνω και κάτω από τα "
"σχόλια"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Η θέση του πλαισίου των χειριστηρίων "
"των σχολίων. Τα χειριστήρια των "
"σχολίων επιτρέπουν στο χρήστη να "
"αλλάζει τον προεπιλεγμένο τρόπο και "
"σειρά παρουσίασης των σχολίων."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Πεδίο θέματος σχολίου"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Μπορούν οι χρήστες να δίνουν ένα "
"μοναδικό τίτλο θέματος στα σχόλιά "
"τους;"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να υποβάλετε "
"σχόλια."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν "
"υπάρχει."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Η συζήτηση αυτή έχει κλείσει: Δεν "
"μπορείτε να υποβάλετε νέα σχόλια."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να διαβάζετε "
"σχόλια."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Σχόλιο: ενημερώθηκε το %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Σχόλιο: προστέθηκε το %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"σχόλιο %title;"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα "
"χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων "
"σχολίων"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν σχόλια προς "
"διαγραφή ή το επιλεγμένο σχόλιο έχει "
"ήδη διαγραφεί από άλλο διαχειριστή."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"σχόλια και όλα τα θυγατρικά τους;"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα "
"συντάκτη."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιήσατε ανήκει "
"σε εγγεγραμμένο χρήστη."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Πρέπει να δώσετε το όνομά σας."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που εισάγατε δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της ιστοσελίδας σας δεν "
"είναι έγκυρη. Πρέπει να είναι στην "
"πλήρη μορφή της, για παράδειγμα στη "
"μορφή "
"http://παράδειγμα.com/κατάλογος
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον προτεινόμενο τρόπο "
"παρουσίασης των σχολίων και πατήστε "
"στο \"Αποθήκευση ρυθμίσεων\" για να "
"ισχύσουν οι αλλαγές σας."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης σχολίων"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να "
"υποβάλετε σχόλια"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Σχόλιο: διαγράφηκε %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Τύπος πρόσβασης"
msgid "Add feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
msgid "File system"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
msgid "@name's blog"
msgstr "Το ιστολόγιο του/της @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail για να επικοινωνήσετε με άλλους "
"χρήστες. Ενημερώστε τα στοιχεία σας "
"στις πληροφορίες χρήστη "
"και ξαναδοκιμάστε."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η επικοινωνία με "
"περισσότερους από %number χρήστες μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Join summary"
msgstr "Ένωση περίληψης"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr ""
"Διαχωρισμός περίληψης στο σημείο που "
"βρίσκεται ο δρομέας"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα λογαριασμού σας για "
"το @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Το εικονικό σας πρόσωπο ή εικόνα . Οι "
"μέγιστες διαστάσεις είναι %dimensions και "
"το ανώτατο μέγεθος είναι %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Αναρτήθηκε στο"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να σβήσετε σχόλιο που δεν "
"υπάρχει."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Οι άδειες σχολίων είναιαναθετημένες "
"στους ρόλους χρηστών και "
"χρησιμοποιούνται στο να "
"προσδιοριστεί εαν επιτρέπεται στους "
"ανώνυμους χρήστες (ή σε άλλοι ρόλους) "
"να σχολιάζουν ιστορήματα. Εαν "
"επιτρέπεται στους ανώνυμους χρήστες "
"να σχολιάσουν, μπορεί να διατηρηθούν "
"σε cookies στον υπολογιστή τους τα "
"προσωπικά τους στοιχεία επικοινωνίας "
"για να χρησιμποιηθούν σε "
"μεταγενέστερα σχόλια. Εαν ένα σχόλιο "
"δεν έχει απαντήσεις μπορεί "
"(προαιρετικά) να επεξεργασθεί από το "
"συντάκτη του. Η μονάδα comment "
"χρησιμοποιεί τους ίδιους τύπους "
"εισαγωγής και HTML tags που είναι "
"διαθέσιμα κατά τη δημιουργία άλλων "
"μορφών περιεχομένου."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των "
"τελευταίων σχολίων που υποβλήθηκαν "
"στον ιστοτόπο σας. Πατήστε σε ένα θέμα "
"για να δείτε το σχόλιο, στο όνομα του "
"συντάκτη για να τροποποιήσετε τα "
"στοιχεία του, στο 'τροποποίηση' για να "
"τροποποιήσετε το κείμενο και στο "
"'διαγραφή' για να διαγράψετε την "
"καταχώρηση."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Αναγκάζει το χρήστη να δει το σχόλιό "
"του πατώντας το κουμπί 'Προεπισκόπηση' "
"προτού τους επιτραπεί να επισυνάψουν "
"το σχόλιο."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς "
"εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει "
"κλείσει: %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Το ιστολόγιο του/της !name"
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν το "
"έγγραφο που ζητήθηκε δεν υπάρχει. Αν "
"έχετε αμφιβολία, αφήστε το κενό."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title δημιουργήθηκε."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "The post could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της "
"δημοσίευσης."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message στο αρχείο %file στη γραμμή %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Διαδρομή αρχείων εικόνων"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Δεν έχετε διαχειριστικά αντικείμενα."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα προβλήματα "
"ανιχνεύτηκαν με την εγκατάσταση του "
"Drupal σας. Ελέγξτε την αναφορά κατάστασης για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Help topics"
msgstr "Κείμενα βοήθειας"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τα "
"παρακάτω θέματα:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη "
"μονάδα %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης της μονάδας @module"
msgid "By module"
msgstr "Κατά μονάδα"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Διαχείριση της ύλης του ιστοτόπου."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Έλεγχος της εμφάνισης και της "
"αισθητικής του ιστοτόπου."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Ρύθμιση των βασικών επιλογών του "
"ιστοτόπου."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις των μελών του ιστοτόπου, των "
"ομάδων και των δικαιωμάτων τους."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Εμφάνιση αναφορών από τα ημερολόγια "
"συστήματος και άλλων πληροφοριών "
"κατάστασης."
msgid "Translate interface"
msgstr "Μετάφραση διεπαφής"
msgid "Add language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
msgid "Edit string"
msgstr "Επεξεργασία φράσης"
msgid "Delete string"
msgstr "Διαγραφή φράσης"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη "
"γλώσσα %name;"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Η γλώσσα %locale διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τη φράση \"%source\";"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή της φράσης "
"διαγράφονται όλες οι μεταφράσεις της "
"φράσης από όλες τις γλώσσες. Η "
"ενέργεια αυτή δεν είναι αναστρέψιμη."
msgid "locale"
msgstr "προσαρμογή κατά τόπο"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ενεργό, με μετάφραση"
msgid "Publish comment"
msgstr "Δημοσίευση σχολίου"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Ο κατάλογος %file δεν είναι "
"προστατευμένος από εγγραφή και "
"αποτελεί κενό ασφάλειας. Πρέπει να "
"αλλάξετε τα δικαιώματα του καταλόγου "
"σε μη εγγράψιμο. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Γίνεται χρήση του !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης για ένα "
"λογαριασμό που έχει αποκλεισθεί."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ένας νέος λογαριασμός χρήστη για το "
"χρήστη %name δημιουργήθηκε. "
"Δεν έγινε αποστολή e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Είστε τώρα συνδεδεμένοι στο σύστημα."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Το συνθηματικό εισόδου και περαιτέρω "
"οδηγίες έχουν σταλεί με e-mail στο νέο "
"χρήστη με όνομα %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Νέος χρήστης: %name (%email)."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η διαδρομή του μενού (όπως φαίνεται "
"στο breadcrumb), χωρίς να συμπεριλαμβάνεται "
"η \"Αρχική\" ή το [menu]. Χωρισμένο με /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η τροποποίηση των "
"%settings, ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των %settings, "
"ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Trigger"
msgstr "Εκκίνηση ενεργειών"
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
msgid "Not installed."
msgstr "Μη εγκατεστημένο."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Μόλις χρησιμοποιήσατε τον σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης. Δε είναι πλέον "
"αναγκαίο να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον "
"σύνδεσμο για να εισέλθετε. Αλλάξτε το "
"συνθηματικό σας."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"Ο χρήστης !username έχει κάνει αίτηση για "
"λογαριασμό.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Όνομα λογαριασμού ή διεύθυνση e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Η μονάδα API Ιστολογίων επιτρέπει τους "
"χρήστες της ιστοσελίδας σας να έχουν "
"τη δυνατότητα πρόσβασης και "
"δημοσίευσης στα ιστολόγια τους από "
"εξωτερικά πελάτες-ιστολόγια. Τα "
"εξωτερικά πελάτες-ιστολόγια είναι "
"διαθέσιμα από μια ευρεία γκάμα "
"λειτουργικών συστημάτων υπολογιστών "
"γραφείου και παρέχουν γενικά ένα "
"πλούσιο σε χαρακτηριστικά γραφικό "
"περιβάλλον για τη δημιουργία και "
"επεξεργασία δημοσιευμάτων."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Το Ecto, ένα "
"πελάτης-ιστολόγιο διαθέσιμο για Mac OS X "
"και Microsoft Windows, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με το API Ιστολογίων. Το "
"API Ιστολογίων υποστηρίζει επίσης το Blogger API, MetaWeblog API και τα "
"περισσότερα από τα Movable Type API. "
"Πελάτες-ιστολόγια και άλλες υπηρεσίες "
"(π.χ. του Flickr \"δημοσίευση "
"στο ιστολόγιο\") που υποστηρίζουν αυτά "
"τα API μπορούν να είναι επίσης συμβατά."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους διαθέσιμους τύπους "
"περιεχομένου στους εξωτερικούς "
"πελάτες στη σελίδα "
"ρυθμίσεων API Ιστολογίων. Εάν "
"υποστηρίζονται και είναι διαθέσιμα, ο "
"κάθε τύπος περιεχομένου θα "
"εμφανίζεται ως ένα ξεχωριστό "
"\"ιστολόγιο\" από τον εξωτερικό πελάτη."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Blog "
"API."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα από ιστολόγια "
"στα οποία ένας συντάκτης έχει τα "
"προνόμια δημοσίευσης."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα όλων των "
"κατηγοριών που καθορίζονται στο "
"ιστολόγιο."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Δημοσίευση (επαναδημιουργία) όλων των "
"στατικών αρχείων που σχετίζονται σε "
"μια καταχώρηση από το ιστολόγιό σας. "
"Αντίστοιχο με την αποθήκευση μιας "
"καταχώρησης στο σύστημα (αλλά χωρίς το "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε "
"αυτόν τον τύπο καταχώρησης."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε "
"αυτόν τον τύπο καταχώρησης. Αντίθετα, "
"αποθηκεύστε το ως πρόχειρο."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να αποθηκεύσετε αυτόν "
"τον τύπο καταχώρησης ως πρόχειρο. "
"Αντίθετα, δημοσιεύστε τον."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Υποβλήθηκαν μη έγκυρες κατηγορίες."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Απαιτείται μια κατηγορία από το "
"λεξιλόγιο @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε μία μόνο "
"κατηγορία από το λεξιλόγιο @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση των "
"κατηγοριών. Το χαρακτηριστικό δεν "
"είναι διαθέσιμο."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να επεξεργαστείτε "
"αυτό το ιστολόγιο."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση για τους εξωτερικούς "
"πελάτες-ιστολογίων"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους διαθέσιμους τύπους "
"περιεχομένου στους εξωτερικούς "
"πελάτες μέσω του API Ιστολογίων. Εάν "
"υποστηρίζονται, ο κάθε "
"ενεργοποιημένος τύπος περιεχομένου "
"θα εμφανίζεται ως ένα ξεχωριστό "
"\"ιστολόγιο\" από τον εξωτερικό πελάτη."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Η μονάδα API Ιστολογίων δεν έχει "
"ρυθμιστεί να υποστηρίζει τον τύπο "
"περιεχομένου %type, ή δεν έχετε επαρκείς "
"άδειες για να δημοσιεύσετε αυτόν τον "
"τύπο περιεχομένου."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: προστέθηκε το %title με χρήση του API "
"ιστολογίων."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: ενημερώθηκε το %title με χρήση του API "
"Ιστολογίων."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Ρύθμιση των διαθέσιμων τύπων "
"περιεχομένων στους εξωτερικούς "
"πελάτες-ιστολόγια."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να υποβάλλουν "
"ύλη χρησιμοποιώντας εφαρμογές που "
"υποστηρίζουν API ιστολογίων XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"και όπου %property είναι "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property είναι %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση χρήστη"
msgid "Initializing."
msgstr "Αρχικοποίηση."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Απομένει @remaining από @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Συνεχίστε στη σελίδα "
"λάθους"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Το HTTP POST είναι απαραίτητο."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Αυτή η δημοσίευσή σας θα γίνει μέρος "
"του επιλεγμένου βιβλίου."
msgid "0 sec"
msgstr "0 δευτ"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης συμβόλων (tokens)"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το κείμενο που χρησιμοποιείται στο "
"μενού σαν κείμενο συνδέσμου (link) για το "
"συγκεκριμένο στοιχείο."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Το όνομα του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Το UserID του συνδεδέμενου χρήστη."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συνδεδεμένου "
"χρήστη."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ένα τυχαία δημιουργημένο SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Το τρέχων timestamp σε δευτερόλεπτα από "
"την 1η Ιανουαρίου 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"μονοψήφιος αριθμός."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"δεκαψήφιος αριθμός."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος μονοψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος δεκαψήφιος "
"αριθμός"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email στην οποία θα σταλεί το "
"μήνυμα."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Το μήνυμα που πρέπει να σταλεί."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στον "
"τρέχοντα χρήστη."
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει επιπλέον tokens και μια βάση για "
"να δημιουργήσετε τα σας."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Παρέχει βελτιστοποιημένες εκδοχές "
"των ενεργειών του Drupal (core actions) "
"χρησιμοποιώντας τη μονάδα Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
msgid "alert"
msgstr "συναγερμός"
msgid "emergency"
msgstr "επείγον"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Φιλτράρισε μηνύματα ημερολογίου"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε κάτι ως το "
"κριτήριο φίλτρου."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το τρέχον συνθηματικό "
"εισόδου για το λογαριασμό σας, "
"εισάγετε το νέο συνθηματικό εισόδου "
"και στα δύο πεδία."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Έχετε ήδη χρησιμοποιήσει αυτόν τον "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης. Δεν "
"είναι πλέον αναγκαίο να "
"χρησιμοποιήσετε αυτόν τον σύνδεσμο "
"για να εισέλθετε στο σύστημα. Έχετε "
"ήδη εισέλθει."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης που έχει "
"λήξει. Ζητήστε καινούργιο "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Εγκαθιστούμε το @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης."
msgid "Configure site"
msgstr "Ρυθμίστε τον ιστότοπο"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Όλες οι απαραίτητες αλλαγές στα %dir και "
"%file ολοκληρώθηκαν, οπότε πρέπει τώρα "
"να αφαιρέσετε τις άδειες εγγραφής σε "
"αυτά για να αποφευχθούν ρίσκα "
"ασφαλείας. Αν δεν είστε σίγουροι πως "
"να το κάνετε αυτό παρακαλώ "
"συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Όλες οι απαραίτητες αλλαγές στα %dir και "
"%file ολοκληρώθηκαν. Έχουν οριστεί οι "
"άδειές τους μόνο για ανάγνωση, για "
"λόγους ασφαλείας."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δοκιμάστηκε "
"επιτυχώς για υποστήριξη αυτού του "
"χαρακτηριστικού."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Η διαμόρφωση του συστήματός σας δεν "
"υποστηρίζει αυτό το χαρακτηριστικό "
"αυτή τη στιγμή. Η σελίδα του "
"εγχειριδίου περί Καθαρών Διευθύνσεων "
"URL περιλαμβάνει περισσότερες "
"πληροφορίες αποκατάστασης."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Δοκιμή καθαρών διευθύνσεων URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Η εγκατάσταση του @drupal ολοκληρώθηκε"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, το @drupal εγκαταστάθηκε "
"επιτυχώς."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Παρακαλώ διαβάστε τα παραπάνω "
"μηνύματα πριν συνεχίσετε στο νέο σας ιστότοπο."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr ""
"Μπορείτε τώρα να επισκεφθείτε το νέο σας ιστότοπο."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Εγκαταστάθηκε η μονάδα %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης @drupal απαιτεί τη "
"δημιουργία από μέρους σας ενός "
"αρχείου ρυθμίσεων ως μέρος της "
"διαδικασίας εγκατάστασης.\n"
"\n"
"
\n"
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"την εγκατάσταση του Drupal υπάρχουν στο "
"αρχείο INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης @drupal απαιτεί άδεια "
"εγγραφής στο αρχείο %file κατά τη "
"διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης. Αν δεν είστε σίγουρος "
"πως να δώσετε άδειες αρχείων, παρακαλώ "
"συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο."
msgid "Choose profile"
msgstr "Επιλέξτε προφίλ"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Επαληθεύστε τις απαιτήσεις"
msgid "Set up database"
msgstr "Ρυθμίστε τη βάση δεδομένων"
msgid "Set up translations"
msgstr "Ρυθμίστε τις μεταφράσεις"
msgid "Install site"
msgstr "Εγκατάσταση ιστοτόπου"
msgid "Finish translations"
msgstr "Ολοκληρώστε τις μεταφράσεις"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τις παρακάτω "
"πληροφορίες για να ρυθμίσετε τον "
"ιστότοπό σας."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail του ιστοτόπου"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση Αποστολέα σε "
"αυτόματα e-mail που στέλνονται κατά τη "
"διάρκεια εγγραφής, αίτησης νέου "
"κωδικού και άλλων ειδοποιήσεων. "
"(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση που "
"καταλήγει στο domain του ιστότοπού σας "
"προς αποφυγή σήμανσης του e-mail ως spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Λογαριασμός διαχειριστή"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός διαχειριστή έχει πλήρη "
"πρόσβαση στον ιστότοπο. Του "
"παραχωρούνται αυτόματα όλες οι άδειες "
"και μπορεί να εκτελέσει κάθε ενέργεια "
"διαχείρισης. Διατηρήστε τον ασφαλή "
"καθώς αυτός είναι ο μόνος λογαριασμός "
"που μπορεί να εκτελέσει κάποιες "
"ενέργειες."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Όλα τα μηνύματα e-mail από το σύστημα θα "
"στέλνονται σε αυτή τη διεύθυνση. Η "
"διεύθυνση e-mail δε δημοσιοποιείται και "
"θα χρησιμοποιηθεί μόνο αν ζητήσετε "
"νέο συνθηματικό εισόδου ή αν θελήσετε "
"να λαμβάνετε κάποιες ειδήσεις ή "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Εξ ορισμού οι ημερομηνίες και οι ώρες "
"σε ολόκληρο τον ιστότοπο θα "
"εμφανίζονται χρησιμοποιώντας αυτή τη "
"ζώνη ώρας."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή κάνει το Drupal να παράγει "
"\"καθαρές\" διευθύνσεις URL (δηλ. χωρίς το "
"?q=
στη διεύθυνση URL.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις ενημερώσεων"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι "
"ενεργοποιημένη το Drupal θα σας "
"ενημερώνει για τη διάθεση κάθε νέας "
"έκδοσης. Αυτό θα αυξήσει σημαντικά την "
"ασφάλεια του ιστότοπού σας και είναι "
"έντονα προτεινόμενο. Για να "
"γίνει αυτό απαιτείται από τον "
"ιστότοπό σας να στέλνει περιοδικά "
"ανώνυμες πληροφορίες σχετικά με τα "
"εγκατεστημένα μέρη του στο drupal.org. Για περισσότερες "
"πληροφορίες παρακαλώ δείτε τις πληροφορίες ειδοποίησης "
"ενημερώσεων."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Η ορφανή ενέργεια '%action' αφαιρέθηκε από "
"τη βάση δεδομένων."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Υπάρχει μια ορφανή ενέργεια (%orphans) "
"στον πίνακα ενεργειών. !link"
msgstr[1] ""
"@count ορφανές ενέργειες (%orphans) υπάρχουν "
"στον πίνακα ενεργειών. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Ιστοτόπος εκτός λειτουργίας"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron ξεπέρασε το χρονικό "
"όριο και ακυρώθηκε."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Βάση δεδομένων MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας MySQL είναι πολύ "
"παλιός. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Βάση δεδομένων PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας PostgreSQL είναι πολύ "
"παλιός. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων PostgreSQL που "
"χρησιμοποιείτε έχει λανθασμένη "
"ρύθμιση για την κωδικοποίηση "
"χαρακτήρων (%encoding). Είναι πιθανό να μη "
"λειτουργήσει με τον αναμενόμενο "
"τρόπο. Προτείνεται να την "
"ξαναδημιουργήσετε με κωδικοποίηση "
"UTF-8/Unicode. Περισσότερες πληροφορίες "
"μπορείτε να βρείτε στην τεκμηρίωση της PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr ""
"Ο κατάλογος αρχείων %directory "
"δημιουργήθηκε."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Το πεδίο !name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες, αυτή τη "
"στιγμή έχει μήκος %length χαρακτήρες."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη επεξεργασίας εικόνας GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD έχει "
"εγκατασταθεί και λειτουργεί κανονικά."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων "
"για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως "
"το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν "
"καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και "
"μεγαλύτερα αρχεία."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD απαιτεί "
"να έχει εγκατασταθεί και ρυθμιστεί "
"σωστά η μονάδα GD για την PHP. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στη σελίδα τεκμηρίωσης του PHP "
"image."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Η ρύθμιση της ποιότητας JPEG πρέπει να "
"είναι ένας αριθμός μεταξύ του 0 και του "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Το %module module είναι απαραίτητο αλλά δε "
"βρέθηκε. Παρακαλώ μετακινήστε το στον "
"υποκατάλογο modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη της PHP για MySQL δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με το "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Η MySQL "
"αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.
Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επιλογή για χρήση "
"της βάσης δεδομένων στον διακομιστή "
"βάσης δεδομένων σας, που σημαίνει ότι "
"το όνομα χρήστη και το συνθηματικό "
"είναι σωστά αλλά υπάρχει πρόβλημα "
"στην πρόσβαση των δεδομένων σας. Η MySQL "
"αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.
Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL με την εντολή %query. "
"Η MySQL αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.
Για περισσότερη βοήθεια, "
"ανατρέξτε στο εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια εισαγωγής μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια ενημέρωσης μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε προσπάθεια "
"διαγραφής ενός πίνακα με την εντολή "
"%query και η MySQL ανέφερε το παρακάτω "
"μήνυμα: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη MySQLi της PHP δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη PostgreSQL της PHP δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με το "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgresSQL. Η "
"PostgresSQL αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.
Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgresSQL με την εντολή "
"%query. Η PostgresSQL αναφέρει το παρακάτω "
"μήνυμα: %error.
Για "
"περισσότερη βοήθεια, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgresSQL. "
"Έγινε προσπάθεια εισαγωγής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgresSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgresSQL. "
"Έγινε προσπάθεια ενημέρωσης μιας "
"τιμής με την εντολή %query και η PostgresSQL "
"ανέφερε το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgreSQL. Έγινε "
"προσπάθεια κλειδώματος ενός πίνακα με "
"την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgreSQL. Έγινε "
"προσπάθεια ξεκλειδώματος ενός πίνακα "
"με την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgresSQL. "
"Έγινε προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgresSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgreSQL. "
"Έγινε προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Predefined language"
msgstr "Προεπιλεγμένη γλώσσα"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιθυμητή γλώσσα και "
"κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη "
"γλώσσας. (Χρησιμοποιήστε την "
"επιλογή Προσαρμοσμένη γλώσσα εάν "
"η επιθυμητή σας γλώσσα δεν είναι "
"διαθέσιμη σε αυτή τη λίστα.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Προσαρμοσμένη γλώσσα"
msgid "Add custom language"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας"
msgid "Save language"
msgstr "Αποθήκευση γλώσσας"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Κωδικός αναγνώρισης γλώσσας με βάση "
"το RFC 4646. Οι κωδικοί "
"γλώσσας συνήθως είναι οι ίδιοι με τους "
"κωδικούς χωρών και προαιρετικά "
"χρησιμοποιούν ονόματα διαλέκτων ή "
"περιοχών. Παραδείγματα: \"en\", \"en-US\" "
"και \"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική. Θα "
"είναι διαθέσιμο για μετάφραση σε όλες "
"τις γλώσσες."
msgid "Native language name"
msgstr "Εγγενές όνομα γλώσσας"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Το όνομα της γλώσσας στη γλώσσα που "
"έχει προστεθεί."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Κωδικός γλώσσας ή άλλη φράση που "
"μπορεί να αναγνωρισθεί αυτόματα μέσα "
"στη διεύθυνση. Με τη ρύθμιση "
"καθορισμού γλώσσας στο Πρόθεμα "
"διεύθυνσης μόνο ή στο Πρόθεμα "
"διεύθυνσης και, αν αποτύχει, γλώσσα, "
"ο ιστοτόπος παρουσιάζεται στη "
"συγκεκριμένη γλώσσα η τιμή του "
"προθέματος διεύθυνσης ταιριάζει με "
"κάποιο στοιχείο από τη διεύθυνση μιας "
"σελίδας. Για την προεπιλεγμένη γλώσσα, "
"το πρόθεμα μπορεί να παραμείνει κενό. "
"Αλλάζοντας το πρόθεμα θα "
"καταστρέψει τα υπάρχοντα URL και για "
"αυτό η επιλογή αυτή θα πρέπει να "
"χρησιμοποιείται πολύ προσεκτικά σε "
"δημοσιευμένους ιστοτόπους. "
"Παράδειγμα: Ορίζοντας \"deutsch\" σαν το "
"πρόθεμα διεύθυνσης για Γερμανικά θα "
"δημιουργήσει διευθύνσεις τύπου "
"\"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Domain γλώσσας"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL με βάση τη γλώσσα και "
"πρωτόκολλο επικοινωνίας. Με τη "
"ρύθμιση καθορισμού γλώσσας στο "
"Όνομα διακομιστή μόνο, ο "
"ιστοτόπος παρουσιάζεται στη "
"συγκεκριμένη γλώσσα όταν η διεύθυνση "
"URL μιας σελίδας περιέχει το όνομα του "
"διακομιστή. Για την προεπιλεγμένη "
"γλώσσα το όνομα μπορεί να παραμείνει "
"κενό. Το όνομα πρέπει να περιέχει "
"ένα πρωτόκολλο επικοινωνίας στην αρχή "
"της φράσης. Παράδειγμα: "
"Ορίζοντας το όνομα για τα Γερμανικά "
"σαν \"http://example.de\" ή \"http://de.example.com\" θα "
"δημιουργήσει διευθύνσεις URL του τύπου "
"\"http://example.de/node\" και \"http://de.example.com/node\", "
"αντίστοιχα."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Η κατεύθυνση στην οποία παρουσιάζεται "
"το κείμενο της γλώσσας."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Η γλώσσα %language (%code) υπάρχει ήδη."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός γλώσσας."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Η γλώσσα %language έχει δημιουργηθεί και "
"πλέον μπορεί να χρησιμοποιηθεί. "
"Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν "
"στη σελίδα βοήθειας."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του ονόματος του "
"διακομιστή και του προθέματος δεν "
"μπορεί να είναι επιλεγμένες "
"συγχρόνως."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"To domain (%domain) είναι ήδη δεσμευμένο σε μια "
"γλώσσα (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Μόνο η προεπιλεγμένη γλώσσα μπορεί να "
"έχει τόσο τη ρύθμιση του ονόματος του "
"διακομιστή όσο και το πρόθεμα άδεια."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Το πρόθεμα (%prefix) είναι ήδη "
"καταχωρημένο σε μια γλώσσα (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr ""
"Η Αγγλική γλώσσα δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν διαγράψετε μια γλώσσα θα "
"αφαιρέσετε και όλες τις μεταφράσεις "
"συστήματος που περιέχει. Η γλώσσα των "
"δημοσιεύσεων σε αυτή τη γλώσσα θα "
"χαρακτηριστεί ως ουδέτερη. Η εντολή "
"δεν είναι αντιστρέψιμη."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Πρόθεμα διεύθυνσης μόνο."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr ""
"Πρόθεμα διεύθυνσης και, αν αποτύχει, "
"γλώσσα."
msgid "Domain name only."
msgstr "Όνομα διακομιστή μόνο."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Επιλέξτε το μηχανισμό που θα "
"καθορίζει τη γλώσσα του ιστοτόπου σας. "
"Αλλάζοντας αυτή τη ρύθμιση "
"υπάρχει κίνδυνος να αλλοιωθούν όλα τα "
"εισερχόμενα URL και αυτή η ρύθμιση θα "
"πρέπει να χρησιμοποιείται πολύ "
"προσεκτικά σε δημοσιευμένους "
"ιστοτόπους."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις προσδιορισμού γλώσσας "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Αγγλικά (ενσωματωμένο)"
msgid "String contains"
msgstr "Η φράση περιέχει"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες "
"οι φράσεις. Η αναζήτηση κάνει διάκριση "
"κεφαλαίων-πεζών."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Αγγλική (παρέχεται από το Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Αναζήτηση σε"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Μεταφρασμένες και αμετάφραστες "
"φράσεις"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις"
msgid "Limit search to"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε"
msgid "All text groups"
msgstr "Όλες οι ομάδες κειμένου"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη"
msgid "Import translation"
msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Ένα αρχείο τύπου Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Εισαγωγή σε"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θέλετε να "
"προσθέσετε τις φράσεις. Αν επιλέξετε "
"μια γλώσσα που προς το παρόν δεν "
"υπάρχει, θα προστεθεί αυτόματα."
msgid "Text group"
msgstr "Ομάδα κειμένου"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Οι εισακτέες μεταφράσεις θα "
"προστεθούν σε αυτήν την ομάδα "
"κειμένου."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Οι φράσεις του αρχείου που "
"αποστέλλετε αντικαθιστούν τις "
"υπάρχουσες, οι νέες προστίθενται"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Οι υπάρχουσες φράσεις διατηρούνται, "
"μόνο οι νέες προστίθενται"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid "Export translation"
msgstr "Εξαγωγή μετάφρασης"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θα εξαχθεί στον "
"τύπο αρχείου Gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός αρχείου Portable Object Template "
"(.pot) του gettext με όλες τις φράσεις "
"από τη βάση δεδομένων γλωσσικών "
"μονάδων του Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Το υποβληθέν αλφαριθμητικό περιέχει "
"μη επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Η φράση αποθηκεύτηκε."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Η φράση αφαιρέθηκε."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Η γλώσσα που επιλέξατε για εισαγωγή "
"δεν υποστηρίζεται."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename φαίνεται να "
"έχει μια κεφαλίδα που λείπει ή είναι "
"λανθασμένη."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Η εισαγωγή της μετάφρασης έγινε με "
"επιτυχία. Δημιουργήθηκαν %number νέες "
"μεταφρασμένες φράσεις, ενημερώθηκαν "
"%update φράσεις και αφαιρέθηκαν %delete "
"φράσεις."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: δεν έγινε δυνατή η συντακτική "
"ανάλυση του τύπου του πληθυντικού."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής"
msgid "Starting import"
msgstr "Έναρξη εισαγωγής"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή των "
"μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια υποβολής "
"αλφαριθμητικού μετάφρασης με μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language (%code) δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Εισήχθη το %file στην %locale: %number νέες "
"φράσεις προστέθηκαν, %update "
"ενημερώθηκαν και %delete αφαιρέθηκαν."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename για την %locale "
"εξήχθη."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Εξαγόμενο αρχείο μετάφρασης: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language ενημερώθηκε."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language αφαιρέθηκε, επειδή προς "
"το παρόν δεν υπάρχουν μεταφράσεις για "
"αυτή τη γλώσσα."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη "
"δημιουργία του αρχείου μετάφρασης "
"JavaScript για τη γλώσσα %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Ένα αλφαριθμητικό μετάφρασης "
"παραλήφθηκε επειδή περιείχε μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML."
msgstr[1] ""
"@count αλφαριθμητικά μετάφρασης "
"παραλήφθηκαν επειδή περιείχαν μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης εισήχθη για τις "
"πρόσφατα εγκατεστημένες μονάδες."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μετάφρασης εισήχθησαν για "
"τις πρόσφατα εγκατεστημένες μονάδες."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης εισήχθη για τις "
"ενεργοποιημένες μονάδες."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μετάφρασης εισήχθησαν για "
"τις ενεργοποιημένες μονάδες."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Των Σκοπίων"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Η αποστολή e-mail ήταν αδύνατη. "
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του "
"ιστοτόπου εάν το πρόβλημα "
"εξακολουθεί."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποστολή e-mail (από %from "
"σε %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Λειτουργία σε κατάσταση συντήρησης."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Η επαναδημιουργία του μενού "
"δρομολόγησης απέτυχε - ορισμένες "
"διαδρομές δε θα λειτουργούν σωστά."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Η μονάδα %module είναι μέρος κυκλικής "
"εξάρτησης, η οποία δεν υποστηρίζεται "
"και επομένως δεν θα μπορέσετε να την "
"ενεργοποιήσετε."
msgid "sort icon"
msgstr "εικονίδιο ταξινόμησης"
msgid "sort ascending"
msgstr "αύξουσα ταξινόμηση"
msgid "sort descending"
msgstr "φθίνουσα ταξινόμηση"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σφάλματα πρέπει να "
"επιλυθούν προτού συνεχιστεί η "
"διαδικασία της εγκατάστασης"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Το παρακάτω σφάλμα πρέπει να επιλυθεί "
"προτού συνεχιστεί η διαδικασία της "
"εγκατάστασης"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Παρακαλώ ελέγξτε τα μηνύματα "
"σφαλμάτων και προσπαθήστε "
"πάλι."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"των παρακάτω προειδοποιητικών "
"μηνυμάτων"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"του παρακάτω προειδοποιητικού "
"μηνύματος"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"των παρακάτω προειδοποιητικών "
"μηνυμάτων, αλλά στις περισσότερες "
"περιπτώσεις μπορούν να αγνοηθούν με "
"ασφάλεια"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"του παρακάτω προειδοποιητικού "
"μηνύματος, αλλά στις περισσότερες "
"περιπτώσεις μπορεί να αγνοηθεί με "
"ασφάλεια"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη PCRE της εγκατάστασης της "
"PHP είναι παλιά έκδοση. Αυτό θα "
"προκαλέσει προβλήματα στο χειρισμό "
"κειμένου Unicode. Αν χρησιμοποιείτε PHP 4.3.3 "
"ή νεώτερη, βεβαιωθείτε ότι "
"χρησιμοποιείτε τη βιβλιοθήκη PCRE που "
"παρέχει η PHP. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση της PHP PCRE."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Οι πράξεις σε ακολουθίες χαρακτήρων "
"Unicode γίνονται με προσομοίωση όσο "
"καλύτερα επιτρέπουν οι συνθήκες. Για "
"βελτιωμένη υποστήριξη Unicode "
"εγκαταστήστε την επέκταση PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Η υπερφόρτωση συναρτήσεων για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"mbstring.func_overload στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"mbstring.encoding_translation στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"mbstring.http_input στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εξόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"mbstring.http_output στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Πρότυπο PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Επέκταση PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της "
"κωδικοποίησης XML %s σε UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση %s δεν υποστηρίζεται. "
"Εγκαταστήστε το iconv, το GNU recode ή το mbstring "
"για την PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Δεν "
"υπάρχει σωστή διαμόρφωση"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Η αίτηση "
"δεν έχει σωστή διαμόρφωση."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρο XML-RPC. Η "
"αίτηση πρέπει να είναι ένα methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη "
"μέθοδος @methodname δεν έχει οριστεί."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Εσφαλμένος αριθμός "
"παραμέτρων μεθόδου."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρες "
"παράμετροι μεθόδου."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη "
"μέθοδος @method δεν υπάρχει."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Αναδρομικές κλήσεις της system.multicall δεν "
"επιτρέπονται."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η υπογραφή της "
"ζητούμενης μεθόδου @methodname δεν έχει "
"οριστεί."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Απροσδιόριστο σφάλμα"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα. \n"
"@uri\n"
"(καμία διαθέσιμη πληροφορία)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε HTTP σφάλμα @status.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Το όνομα της ροής· (ή το όνομα του "
"ιστοτόπου από τον οποίο παρέχεται η "
"ροή)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Κατάταξη αντικειμένων ειδήσεων"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με το όνομα %feed. "
"Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε όλα τα αντικείμενα από τη "
"ροή %feed;"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Λίστα με τα στοιχεία HTML (διαχωρισμένα "
"με ένα χαρακτήρα διαστήματος) που "
"επιτρέπονται στο περιεχόμενο των "
"αντικειμένων ροής. (Τα στοιχεία αυτής "
"της λίστας δεν αφαιρούνται από το Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Εργαλείο επιλογής κατηγοριών"
msgid "checkboxes"
msgstr "κουτιά επιλογής"
msgid "multiple selector"
msgstr "πολλαπλός επιλογέας"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Ο τύπος του εργαλείου επιλογής "
"κατηγοριών που θα εμφανίζεται στις "
"σελίδες κατάταξης σε κατηγορίες. (Για "
"μικρό αριθμό κατηγοριών, τα κουτιά "
"επιλογής είναι πιο εύχρηστα,· ενώ όταν "
"δουλεύετε με μεγάλο αριθμό κατηγοριών "
"ο πολλαπλός επιλογέας είναι "
"προτιμότερος.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Χιλιάδες ιστοτόποι (ιδιαίτερα "
"καινούργιοι ιστοτόποι και ιστολόγια) "
"δημοσιεύουν τα πρωτοσέλιδά τους και "
"το περιεχόμενό τους σε ροές, "
"χρησιμοποιώντας διάφορα πρότυπα "
"μορφοποίησης ύλης με βάση την XML. Τα "
"πρότυπα που υποστηρίζονται από τη "
"μονάδα συλλέκτη συμπεριλαμβάνουν τα RSS, RDF και Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Οι υπάρχουσες ροές παρατίθενται "
"παρακάτω, ενώ μπορούν να "
"προστεθούν και νέες ροές. Για κάθε "
"ροή ή κατηγορία ροής, το μπλοκ των "
"τελευταίων αντικειμένων ροής "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί από τη σελίδα διαχείρισης μπλοκ."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Προσθέτει μια ροή σε μορφότυπο RSS, RDF ή "
"ATOM. Κάθε ροή μπορεί να έχει μόνο μια "
"καταχώρηση."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Οι κατηγορίες επιτρέπουν την "
"ομαδοποίηση αντικειμένων ροής από "
"διαφορετικές ροές. Για παράδειγμα, "
"διάφορες ροές σχετικές με τον "
"αθλητισμό μπορούν να ανήκουν σε μια "
"κατηγορία με την ονομασία "
"Αθλητικά. Τα αντικείμενα ροής "
"μπορούν να συγκεντρώνονται αυτόματα "
"(επιλέγοντας μια κατηγορία όταν "
"δημιουργείται ή επεξεργάζεται μια "
"ροή) ή χειροκίνητα (μέσω της σελίδας "
"Κατηγοριοποίηση που είναι "
"διαθέσιμη από την λίστα αντικειμένων "
"ροής). Κάθε κατηγορία παρέχει τη δικιά "
"της σελίδα ροής και μπλοκ."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ρύθμιση του περιεχομένου που θα "
"συλλέγει ο ιστοτόπος σας από άλλους "
"ιστοτόπους, πόσο συχνά θα τους ελέγχει "
"και πώς θα τους κατατάσσει σε "
"κατηγορίες."
msgid "Update items"
msgstr "Ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "Edit feed"
msgstr "Τροποποίηση ροής"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Δεν υπάρχουν μπλοκ σε αυτή την περιοχή"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Τα μπλοκ είναι πλαίσια περιεχομένων "
"τοποθετημένα σε μια περιοχή, ή τμήμα "
"μιας ιστοσελίδας. Το προεπιλεγμένο "
"θέμα Garland, για παράδειγμα, εφαρμόζει "
"τις περιοχές \"αριστερή πλευρική "
"μπάρα\", \"δεξιά πλευρική μπάρα\", "
"\"περιεχόμενο\", \"αρχή σελίδας\" και "
"\"τέλος σελίδας\" και ένα μπλοκ μπορεί "
"να εμφανιστεί σε οποιαδήποτε από τις "
"προαναφερόμενες περιοχές. Η σελίδα διαχείρισης μπλοκ "
"παρέχει μια διεπαφή σύρε και άσε για "
"την ανάθεση ενός μπλοκ σε μια περιοχή "
"και για τον έλεγχο της κατάταξης των "
"μπλοκ μέσα στις περιοχές."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Μολονότι τα μπλοκ παράγονται συνήθως "
"αυτόματα από τις μονάδες (όπως το "
"μπλοκ Είσοδος Χρήστη για "
"παράδειγμα), οι διαχειριστές μπορούν "
"επίσης να καθορίσουν προσαρμοσμένα "
"μπλοκ. Τα προσαρμοσμένα μπλοκ έχουν "
"τίτλο, περιγραφή και σώμα. Το σώμα του "
"μπλοκ μπορεί να έχει πλάτος όσο "
"χρειάζεται και μπορεί να περιέχει "
"περιεχόμενο που υποστηρίζεται από "
"οποιοδήποτε διαθέσιμο μορφότυπο εισόδου."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"Όταν εργάζεστε με μπλοκ, θυμηθείτε "
"ότι:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"δεδομένου του ότι δεν εφαρμόζουν όλα "
"τα θέματα τις ίδιες περιοχές, ή "
"εμφανίζουν τις περιοχές με τον ίδιο "
"τρόπο, τα μπλοκ είναι τοποθετημένα σε "
"μια βάση ανα-θέμα."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"απενεργοποιημένα μπλοκ, ή μπλοκ εκτός "
"περιοχής, δεν εμφανίζονται ποτέ."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"όταν είναι ενεργοποιημένη η μονάδα "
"απόπνιξης, τα μπλοκ απόπνιξης (μπλοκ "
"με επιλεγμένο το πλαίσιο/κουτί "
"επιλογήςΑπόπνιξη) είναι κρυμμένα "
"κατά τη διάρκεια υψηλού φόρτου "
"εργασίας του διακομιστή."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν να "
"εμφανίζονται μόνο σε συγκεκριμένες "
"σελίδες."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν να "
"εμφανίζονται μόνο όταν συγκεκριμένοι "
"όροι είναι αληθείς."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν να "
"εμφανίζονται μόνο σε συγκεκριμένους "
"ρόλους χρηστών."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"όταν επιτρέπεται από τον διαχειριστή, "
"συγκεκριμένα μπλοκ μπορεί να "
"ενεργοποιούνται ή να "
"απενεργοποιούνται σε μια βάση "
"ανά-χρηστών χρησιμοποιώντας της "
"σελίδα Ο λογαριασμός μου."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"μερικά δυναμικά μπλοκ, όπως εκείνα που "
"παράγονται από τις μονάδες, θα "
"εμφανίζονται μόνο σε συγκεκριμένες "
"σελίδες."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Block."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα παρέχει μια διεπαφή σύρε "
"και άσε για την ανάθεση ενός μπλοκ σε "
"μια περιοχή και για τον έλεγχο της "
"κατάταξης των μπλοκ μέσα στις "
"περιοχές. Για να αλλάξετε την περιοχή "
"ή την κατάταξη ενός μπλοκ, πιάστε μια "
"λαβή σύρε και άσε κάτω από τη στήλη "
"Μπλοκ και σύρετε και αφήστε σε "
"μια νέα τοποθεσία μέσα στη λίστα. "
"(Πιάστε μια λαβή κάνοντας κλικ και "
"κρατώντας το ποντίκι όσο θα "
"μετακινείστε πάνω από ένα εικονίδιο "
"λαβής.) Δεδομένου του ότι δεν "
"εφαρμόζουν όλα τα θέματα τις ίδιες "
"περιοχές, ή εμφανίζουν τις περιοχές με "
"τον ίδιο τρόπο, τα μπλοκ είναι "
"τοποθετημένα σε μια βάση ανα-θέμα. "
"Θυμηθείτε ότι οι αλλαγές δεν θα "
"αποθηκευτούν έως ότου κάνετε κλικ στο "
"κουμπί Αποθήκευση μπλοκ στο κάτω "
"μέρος της σελίδας."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Για τη μείωση της χρήσης του "
"επεξεργαστή, τη κίνησης της βάσης "
"δεδομένων ή της ευρυζωνικότητας, τα "
"μπλοκ μπορούν αυτόματατα να "
"απενεργοποιηθούν κατά τη διάρκεια "
"υψηλού φόρτου εργασίας του διακομιστή "
"επιλέγοντας το πλαίσιο/κουτί "
"επιλογήςΑπόπνιξη. Ρυθμίστε τα "
"κατώτατα όρια απόπνιξης στη σελίδα ρύθμισης "
"απόπνιξης."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο σύνδεσμο ρύθμιση "
"που βρίσκεται δίπλα από κάθε μπλοκ για "
"να ρυθμίσετε τις συγκεκριμένες "
"επιλογές τίτλου και ορατότητας."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή τη σελίδα για να "
"δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο "
"μπλοκ. Τα νέα μπλοκ προεπιλεγμένα "
"είναι απενεργοποιημένα και πρέπει να "
"μετακινηθούν σε μια περιοχή από τη σελίδα διαχείρισης μπλοκ "
"για να γίνουν ορατά."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Το μπλοκ %info ορίστηκε στη λανθασμένη "
"περιοχή %region και έχει απενεργοποιηθεί."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Φόρμα λίστας JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Οι αλλαγές σε αυτά τα μπλοκ δεν θα "
"αποθηκευτούν έως ότου κάνετε κλικ στο "
"κουμπί Αποθήκευση μπλοκ."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yποβάλετε νέο ιστολόγημα."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να υποβάλετε νέο "
"ιστολόγημα."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Δεν έχετε δημιουργήσει εγγραφές "
"ιστολογίου."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"Ο/Η !author δεν έχει υποβάλει νέο "
"ιστολόγημα."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Yποβάλετε νέο ιστολόγημα."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Δεν έχουν δημιουργηθεί ιστολογήματα."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ιστολόγημα"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Ένα ιστολόγημα είναι μια "
"ανάρτηση σε ένα online ημερολόγιο, ή "
"blog."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Προβολή πρόσφατων ιστολογημάτων"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων "
"ιστολογημάτων του χρήστη !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Η μονάδα blog επιτρέπει σε "
"εγγεγραμένους χρήστες να διατηρούν "
"ένα online ημερολόγιο, ή blog. Τα blogs "
"αποτελούνται από ξεχωριστά "
"ιστολογήματα, τα οποία συνήθως "
"εμφανίζονται σε φθίνουσα χρονολογική "
"σειρά."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Υπάρχει ένα (προαιρετικό) "
"Ιστολόγια στοιχείο μενού στο "
"μενού Πλοήγησης, το οποίο εμφανίζει "
"όλα τα διαθέσιμα ιστολόγια στον "
"ιστότοπο και ένα Το ιστολόγιό μου "
"στοιχείο που εμφανίζει τα "
"ιστολογήματα του παρόντος χρήστη. Το "
"στοιχείο μενού Καταχώρηση "
"Ιστολογίου κάτω από το "
"Δημιουργία Περιεχομένου "
"επιτρέπει τη δημιουργία νέων "
"ιστολογημάτων."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Κάθε ιστολόγημα εμφανίζεται με ένα "
"αυτόματο σύνδεσμο σε άλλα ιστολόγια "
"που έχουν δημιουργηθεί από τον ίδιο "
"χρήστη. Εξ ορισμού, τα ιστολογήματα "
"έχουν ενεργοποιημένα τα σχόλια και "
"προωθούνται αυτόματα στην πρώτη "
"σελίδα του ιστοτόπου. Η μονάδα blog "
"επίσης δημιουργεί ένα Πρόσφατες "
"καταχωρίσεις ιστολογίου μπλοκ που "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί στη σελίδα διαχείρισης μπλοκ."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Όταν η μονάδα συλλέκτη είναι εν χρήση "
"εμφανίζεται αυτόματα ένα "
"ιστολόγισέ το εικονίδιο δίπλα "
"στα στοιχεία στο πρόσφατα "
"στοιχεία μπλοκ της ροής. Πατώντας "
"σε αυτό το εικονίδιο συμπληρώνει ένα "
"ιστολόγημα με τίτλο (τον τίτλο "
"του στοιχείου ροής) και σώμα (ένα "
"σύνδεσμο στο πηγαίο στοιχείο στον "
"πρωτότυπο ιστότοπο και ενδεικτικό "
"περιεχόμενο κατάλληλο για χρήση σε "
"μια παράθεση μπλοκ). Οι συντάκτες ενός "
"ιστολογίου μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν αυτό το "
"χαρακτηριστικό για να σχολιάσουν "
"εύκολα πάνω σε στοιχεία ενδιαφέροντος "
"που εμφανίζονται στις ροές συλλέκτη "
"από άλλους ιστοτόπους. Για να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το "
"χαρακτηριστικό, ενεργοποιήστε τη μονάδα "
"aggregator, προσθέστε και "
"ρυθμίστε μια ροή από ένα άλλο "
"ιστότοπο και τοποθετήστε "
"το τελευταία στοιχεία μπλοκ της "
"ροής."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Blog."
msgid "!username's blog"
msgstr "Ιστολόγιο του χρήστη !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Διαβάστε τα τελευταία ιστολογήματα."
msgid "create blog entries"
msgstr "δημιουργία ιστολογημάτων"
msgid "delete own blog entries"
msgstr ""
"διαγραφή ιδίων καταχωρίσεων "
"ιστολογίου"
msgid "delete any blog entry"
msgstr ""
"διαγραφή οποιασδήποτε καταχώρησης "
"ιστολογίου"
msgid "edit own blog entries"
msgstr ""
"τροποποίηση ιδίων καταχωρίσεων "
"ιστολογίου"
msgid "edit any blog entry"
msgstr ""
"τροποποίηση οποιονδήποτε "
"καταχωρίσεων ιστολογίου"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Επιτρέπει την εύκολη και τακτική "
"ενημέρωση των ιστοσελίδων ή των "
"ιστολογίων των χρηστών."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενοι τύποι ύλης για προσθήκη "
"στη διάρθρωση βιβλίων"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους ύλης τους "
"οποίους οι χρήστες με δικαιώματα για "
"%add-perm θα μπορούν να προσθέσουν στην "
"ιεραρχία του βιβλίου. Οι χρήστες με "
"δικαιώματα για %outline-perm μπορούν να "
"προσθέτουν όλους τους τύπους ύλης."
msgid "Default child page type"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τύπος ύλης θυγατρική "
"σελίδας"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Ο τύπος ύλης που θα συνδεθεί με το "
"%add-child πρέπει να ανήκει στους "
"επιτρεπόμενους τύπους ύλης της "
"διάρθρωσης του βιβλίου."
msgid "Save book pages"
msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Το βιβλίο έχει τροποποιηθεί από άλλο "
"χρήστη, οι μεταβολές δεν ήταν δυνατό "
"να αποθηκευτούν."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Ο τίτλος άλλαξε από %original σε %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"μονάδα βιβλίου: ενημερώθηκε η "
"δημοσίευση με τίτλο %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ενημέρωση της διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "No changes were made"
msgstr "Δεν έγινε καμία αλλαγή"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Η δημοσίευση έχει προστεθεί στο "
"επιλεγμένο βιβλίο. Τώρα μπορείτε να "
"την τοποθετήσετε στη σωστή θέση σε "
"σχέση με τις άλλες σελίδες."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Η διάρθρωση του βιβλίου ενημερώθηκε."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα στην προσθήκη της "
"δημοσίευσης στο βιβλίο."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title έχει "
"θυγατρικές σελίδες, που θα "
"μεταφερθούν αυτόματα για να "
"διατηρήσουν τη σύνδεσή του με το "
"βιβλίο. Για να ανακατασκευάσετε την "
"ιεραρχία (όπως ήταν πριν την αφαίρεση "
"της σελίδας), η δημοσίευση με τίτλο %title "
"μπορεί να ξαναπροστεθεί από την "
"καρτέλα Διάρθρωσης, αλλά οι "
"θυγατρικές σελίδες θα πρέπει να "
"προστεθούν πάλι μία προς μία."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title μπορεί να "
"προστεθεί στην ιεραρχία "
"χρησιμοποιώντας την καρτέλα "
"Διάρθρωσης."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"αφαιρέσετε τη δημοσίευση με τίτλο %title "
"από τα περιεχόμενα του βιβλίου;"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Η δημοσίευση αφαιρέθηκε από το βιβλίο."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Προβολή αυτής της σελίδας και των "
"θυγατρικών της σε μορφή κατάλληλη για "
"εκτύπωση."
msgid "Show block on all pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται σε όλες τις "
"σελίδες"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται μόνο σε "
"σελίδες βιβλίου"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε Εμφάνιση του μπλοκ "
"πλοήγησης σε όλες τις σελίδες, το "
"μπλοκ θα περιέχει αυτομάτως μενού για "
"όλα τα βιβλία του ιστοτόπου. Αν "
"επιλέξετε Εμφάνιση του μπλοκ μόνο "
"σε σελίδες βιβλίου, το μπλοκ θα "
"περιέχει μόνο το μενού που "
"αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη σελίδα "
"βιβλίου. Σε αυτήν την περίπτωση, αν η "
"σελίδα δεν είναι σελίδα βιβλίου, το "
"μπλοκ δεν θα εμφανιστεί καθόλου. Οι "
"Ρυθμίσεις εμφάνισης σελίδας "
"βιβλίου και άλλες ρυθμίσεις "
"εμφάνισης μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"σε συνδυασμό."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "No book selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα βιβλίο."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Η σελίδα του επιλεγμένου βιβλίου που "
"θα γίνει γονική της δημοσίευσής σας. Ο "
"μέγιστος αριθμός γενεών (γονικές - "
"θυγατρικές σελίδες) είναι !maxdepth. "
"Μερικές σελίδες του επιλεγμένου "
"βιβλίου μπορεί να μην είναι "
"διαθέσιμες αν με την επιλογή τους οι "
"γενεές των θυγατρικών τους σελίδων "
"ξεπερνούν τις !maxdepth."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title είναι μέρος "
"της διάρθρωσης ενός βιβλίου και έχει "
"θυγατρικές σελίδες. Αν επιβεβαιώσετε "
"την διαγραφή οι θυγατρικές σελίδες θα "
"μεταφερθούν αυτόματα."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Η μονάδα βιβλίου είναι κατάλληλη για "
"τη δημιουργία δομημένου πολυσέλιδου "
"υπερκειμένου οι οδηγοί περιεχομένων "
"ενός ιστοτόπου, τα εγχειρίδια και οι "
"\"συχνές ερωτήσεις\" (FAQs). Επιτρέπει σε "
"ένα έγγραφο να διαιρείται σε κεφάλαια, "
"ενότητες, υποενότητες κ.λπ. Οι "
"συντάκτες με τις κατάλληλα δικαιώματα "
"μπορούν να προσθέτουν σελίδες σε ένα "
"συνεργατικό βιβλίο, τοποθετώντας τις "
"στο υπάρχον έγγραφο με την προσθήκη "
"τους σε ένα μενού πίνακα περιεχομένων."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Τα βιβλία έχουν εργαλεία πλοήγησης "
"στο κάτω μέρος κάθε σελίδας για τη "
"πλοήγηση μέσα στο κείμενο. Αυτά "
"οδηγούν στις προηγούμενες και "
"επόμενες σελίδες του βιβλίου, όπως "
"επίσης και στις γονικές σελίδες μέσω "
"του συνδέσμου επάνω. Πρόσθετες "
"δυνατότητες πλοήγησης μπορεί να "
"γίνουν διαθέσιμες αν ενεργοποιήσετε "
"το μπλοκ πλοήγησης βιβλίων από τη "
"σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν την "
"παραπομπή εκτυπώσιμη μορφή που "
"εμφανίζεται στο κάτω μέρος μιας "
"σελίδας βιβλίου, για την προβολή μιας "
"κατάλληλης για εκτύπωση μορφής της "
"σελίδας και όλων των υποενοτήτων της. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Οι χρήστες με δικαιώματα "
"διαχείρισης διάθρωσης βιβλίων "
"μπορούν να προσθέτουν δημοσιεύσεις "
"οποιουδήποτε τύπου ύλης στο βιβλίο, "
"επιλέγοντας το κατάλληλο βιβλίο όταν "
"επεξεργάζονται μια δημοσίευση ή "
"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία στην "
"καρτέλα διάρθρωσης της "
"δημοσίευσης."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Οι διαχειριστές μπορούν να δουν τη "
"λίστα με όλα τα βιβλία στη σελίδα διαχείρισης "
"βιβλίων. Η Διάρθρωση της "
"σελίδας για κάθε βιβλίο επιτρέπει την "
"επεξεργασία τίτλων των διάφορων "
"ενοτήτων και την αναδιάταξή τους μέσα "
"στη δομή του βιβλίου."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα "
"Βιβλίου."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Η μονάδα βιβλίου προσφέρει τη "
"δυνατότητα οργάνωσης μιας ομάδας "
"δημοσιεύσεων, που θεωρούνται μέρη "
"ενός βιβλίου. Η άποψη των δημοσιεύσεων "
"αυτόματα προσθέτει παραπομπές για "
"κοντινές στη συγκεκριμένη δημοσίευση "
"σελίδες του βιβλίου, προσφέροντας ένα "
"απλό σύστημα πλοήγησης για τη "
"δημιουργία και επεξεργασία δομημένου "
"περιεχομένου."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Η λειτουργία της διάρθρωσης επιτρέπει "
"την επισύναψη δημοσιεύσεων στην ιεραρχία βιβλίων, τη "
"μεταφορά τους από το ένα σημείο στο "
"άλλο μέσα στην ιεραρχία αλλά και την ανακατάταξη ολόκληρης της "
"ιεραρχίας."
msgid "create new books"
msgstr "δημιουργία νέων βιβλίων"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "πρόσβαση στην εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Αναδιάταξη σελίδων βιβλίου και "
"επεξεργασία τίτλων"
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Η σελίδα βιβλίου είναι μια σελίδα "
"περιεχομένου, μέσα σε μια συλλογή "
"σχετικών δημοσιεύσεων που στο σύνολό "
"τους θεωρούνται ένα βιβλίο. Μια "
"σελίδα βιβλίου αυτόματα προβάλει "
"παραπομπές σε κοντινές σελίδες, "
"προσφέροντας ένα απλό σύστημα "
"πλοήγησης για την οργάνωση και την "
"αναθεώρηση δομημένου υλικού."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Επιτρέπει τους χρήστες να δομούν τις "
"ιστοσελίδες ιεραρχικά ή περιληπτικά."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Η μονάδα color επιτρέπει σε ένα "
"διαχειριστή του ιστοτόπου να αλλάξει "
"γρήγορα και εύκολα το χρωματικό "
"συνδυασμό συγκεκριμένων θεματικών "
"παραλλαγών. Αν και δεν υποστηρίζουν "
"όλες οι θεματικές παραλλαγές τη "
"μονάδα color, το Garland (η προεπιλεγμένη "
"θεματική παραλλαγή) όπως και το Minnelli "
"έχουν σχεδιαστεί ώστε να "
"εκμεταλλεύονται αυτές τις "
"λειτουργίες. Χρησιμοποιόντας τη "
"μονάδα color με μια συμβατή θεματική "
"παραλλαγή μπορείτε να αλλάξετε εύκολα "
"το χρώμα των συνδέσμων, φόντων, "
"κειμένου και άλλων θεματικών "
"στοιχείων. Η μονάδα color απαιτεί να έχει "
"τεθεί η μέθοδος λήψης "
"αρχείων ως δημόσια."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι η "
"μονάδα color αποθηκεύει ένα "
"τροποποιημένο αντίγραφο του αρχείου "
"στυλ της θεματικής παραλλαγής στον "
"κατάλογο files. Αυτό σημαίνει πως αν "
"κάνετε οποιεσδήποτε χειροκίνητες "
"τροποποιήσεις στο στο αρχείο στυλ της "
"θεματικής παραλλαγής, θα πρέπει να "
"αποθηκεύσετε ξανά τις ρυθμίσεις "
"χρώματος, ακόμα και εάν δεν έχουν "
"αλλάξει. Αυτό κάνει την παραγόμενη από "
"την μονάδα color έκδοση των αρχείων στυλ "
"στον κατάλογο files να αναδημιουργηθεί "
"χρησιμοποιώντας την νέα έκδοση του "
"πρωτότυπου αρχείου."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
"χρωμάτων για μια συμβατή θεματική "
"παραλλαγή, επιλέξτε το σύνδεσμο "
"\"ρύθμιση\" για τη θεματική παραλλαγή "
"στη διαχείριση θεματικών "
"παραλλαγών."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Color."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Ο επιλογέας χρώματος λειτουργεί μόνο "
"εαν η μέθοδος λήψης είναι "
"ρυθμισμένη ως δημόσια"
msgid "Base color"
msgstr "Βασικό χρώμα"
msgid "Header top"
msgstr "Επικεφαλίδα πάνω"
msgid "Header bottom"
msgstr "Επικεφαλίδα κάτω"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη "
"για την PHP για την αλλαγή αυτού του "
"χρωματικού συνδυασμού. Χρειάζεστε "
"τουλάχιστον %size ακόμη. Ανατρέξτε στην "
"τεκμηρίωση της PHP για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP είναι "
"ενεργοποιημένη, αλλά δεν υποστηρίζει "
"τη μορφή PNG. Ελέγξτε την τεκμηρίωση του PHP image για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον χρήστη να αλλάξει τα "
"χρώματα συγκεκριμένων θεματικών "
"παραλλαγών."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Η μονάδα comment επιτρέπει στους "
"επισκέπτες να αφήνουν σχόλια στις "
"δημοσιεύσεις σας, δημιουργώντας "
"εξειδικευμένους πίνακες συζητήσεων. "
"Κάθε τύπος "
"περιεχομένου μπορεί να έχει τη δική "
"του Προεπιλεγμένη ρύθμιση "
"σχολίων ως Ανάγνωση/Εγγραφή "
"για να επιτρέπει σχόλια ή "
"Απενεργοποιημένο για να τα "
"απαγορεύει. Οι ρυθμίσεις προβολής "
"σχολίων και άλλα στοιχεία ελέγχου "
"μπορούν να προσαρμοστούν για κάθε "
"τύπο περιεχομένου (κάποιες ρυθμίσεις "
"προβολής μπορούν να προσαρμοστούν από "
"κάθε χρήστη)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να σχολιάζουν "
"και να συζητούν για τη δημοσιευμένη "
"ύλη."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Στις λίστες κατηγοριών, εκείνες με τα "
"μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτερες) "
"παρουσιάζονται πριν από εκείνες με τα "
"μεγαλύτερα βάρη (οι βαρύτερες). Οι "
"κατηγορίες με ίδιο βάρος "
"ταξινομούνται αλφαβητικά."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"διαγράφηκε."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει "
"ρυθμιστεί ακόμα. Προσθέστε "
"μια ή περισσότερες κατηγορίες στη "
"φόρμα"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Η μονάδα contact διευκολύνει την "
"επικοινωνία μέσω email επιτρέποντας "
"στους επισκέπτες του ιστοτόπου σας να "
"επικοινωνούν μεταξύ τους (προσωπικές "
"φόρμες επικοινωνίας) και παρέχοντας "
"έναν απλό τρόπο αποστολής μηνυμάτων "
"σε ένα σύνολο παραληπτών καθορισμένων "
"από το διαχειριστή (η σελίδα επικοινωνίας). Με "
"κάθε μια φόρμα, οι χρήστες ορίζουν ένα "
"θέμα, γράφουν το μήνυμά τους και "
"(προαιρετικά) ζητάνε αντίγραφο του "
"μηνύματος να αποσταλεί στη δική τους "
"διεύθυνση email."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Οι προσωπικές φόρμες επικοινωνίας "
"επιτρέπουν την επικοινωνία με χρήστες "
"μέσω email, κρατώντας τη διεύθυνση email "
"του παραλήπτη κρυφή. Οι χρήστες "
"μπορούν να ενεργοποιήσουν ή να "
"απενεργοποιήσουν την προσωπική τους "
"φόρμα επικοινωνίας τροποποιόντας τη "
"σελίδα Ο λογαριασμός μου. Αν "
"είναι ενεργοποιημένη, μια καρτέλα "
"Επικοινωνία που οδηγεί στην "
"προσωπική τους φόρμα επικοινωνίας "
"γίνεται διαθέσιμη στο προφίλ χρήστη "
"τους. Οι διαχειριστές του ιστοτόπου "
"έχουν πρόσβαση σε όλες τις προσωπικές "
"φόρμες επικοινωνίας (ακόμα και αν "
"είναι απενεργοποιημένες). Η καρτέλα "
"Επικοινωνία είναι ορατή μόνο "
"όταν βλέπετε το προφίλ ενός άλλου "
"χρήστη (οι χρήστες δε βλέπουν τη δική "
"τους καρτέλα Επικοινωνία)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Η σελίδα επικοινωνίας "
"παρέχει μια απλή φόρμα για να αφήνουν "
"οι επισκέπτες σχόλια, αντιδράσεις, ή "
"άλλα αιτήματα. Τα μηνύματα "
"δρομολογούνται επιλέγοντας μια "
"κατηγορία από μια λίστα επιλογών που "
"θέτει ο διαχειριστής; κάθε κατηγορία "
"έχει το δικό της σύνολο παραληπτών email. "
"Κοινές κατηγορίες για ένα εταιρικό "
"ιστότοπο περιλαμβάνουν, για "
"παράδειγμα, \"Αντιδράσεις ιστοτόπου\" "
"(τα μηνύματα αποστέλλονται στους "
"διαχειριστές του ιστοτόπου) και "
"\"Πληροφορίες προϊόντων\" (τα μηνύματα "
"αποστέλλονται σε μέλη του τμήματος "
"πωλήσεων). Οι ορισμένες διευθύνσεις "
"μιας κατηγορίας δεν εμφανίζονται. "
"Μόνο χρήστες σε ρόλους που έχουν την "
"άδεια πρόσβαση στην φόρμα "
"επικοινωνίας ιστοτόπου μπορούν να "
"προσπελάσουν τη σελίδα "
"επικοινωνίας."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σύνδεσμος προς τη σελίδα επικοινωνίας από "
"το κύριο μενού Πλοήγησης, αλλά "
"είναι απενεργοποιημένο εξ ορισμού. "
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
"παρόμοιο σύνδεσμο σε άλλο μενού "
"προσθέτοντας ένα στοιχείο μενού που "
"κατευθύνει προς τη διαδρομή \"contact\""
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Προσαρμόστε τη σελίδα "
"επικοινωνίας με περαιτέρω "
"πληροφορίες (όπως φυσική τοποθεσία, "
"διεύθυνση αλληλογραφίας και "
"τηλεφωνικό αριθμό) χρησιμοποιώντας τη "
"σελίδα ρυθμίσεων της "
"φόρμας επικοινωνίας. Η σελίδα ρυθμίσεων "
"παρέχει επίσης επιλογές ρυθμίσεων για "
"το μέγιστο αριθμό υποβολών κάθε "
"χρήστης μπορεί να πραγματοποιήσει ανά "
"ώρα και την προεπιλεγμένη κατάσταση "
"των προσωπικών φορμών επικοινωνίας "
"των χρηστών."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Contact."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Από τη σελίδα αυτή μπορείτε να "
"διαμορφώσετε την κεντρική "
"φόρμα επικοινωνίας του ιστότοπου "
"σας. Γι' αυτό το σκοπό, προσθέστε μία ή "
"περισσότερες κατηγορίες. Μπορείτε να "
"εισάγετε διαφορετικούς παραλήπτες σε "
"κάθε κατηγορία, ώστε να "
"δρομολογούνται τα e-mail σε διαφορετικά "
"άτομα. Για παράδειγμα, μπορείτε να "
"δρομολογήσετε παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο στον διαχειριστή και τα "
"αιτήματα για πληροφορίες προϊόντων "
"στο τμήμα πωλήσεων. Από τη σελίδα ρυθμίσεων, "
"μπορείτε να προσαρμόσετε τις "
"πληροφορίες που εμφανίζονται πάνω από "
"τη φόρμα επικοινωνίας. Αυτό μπορεί να "
"είναι χρήσιμο για να παρέχετε "
"πρόσθετες πληροφορίες επικοινωνίας, "
"όπως την ταχυδρομική σας διεύθυνση "
"και τον αριθμό τηλεφώνου σας."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Η μονάδα contact προσθέτει επίσης ένα στοιχείο μενού (αρχικά "
"ανενεργό) στο μπλοκ της πλοήγησης."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Να μπορούν οι άλλοι χρήστες να "
"επικοινωνούν μαζί σας μέσω e-mail με "
"χρήση της προσωπική σας "
"φόρμας επικοινωνίας. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι παρόλο που το e-mail σας δε "
"θα είναι ορατό από τα υπόλοιπα μέλη "
"της κοινότητας, χρήστες με προνόμια "
"όπως οι διαχειριστές του ιστοτόπου θα "
"έχουν την δυνατότητα να "
"επικοινωνήσουν μαζί σας ακόμη κι αν "
"έχετε απενεργοποιημένη αυτή την "
"δυνατότητα."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr ""
"πρόσβαση στην φόρμα επικοινωνίας του "
"ιστότοπου"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr ""
"διαχειριστείτε τη φόρμα επικοινωνίας "
"του ιστότοπου"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Δημιουργία φόρμας επικοινωνίας "
"συστήματος και ορισμός των κατηγοριών "
"που θα χρησιμοποιεί η φόρμα."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας επαφών"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Επιτρέπει να χρησιμοποιούνται φόρμες "
"επικοινωνίας, προσωπικές ή κεντρικές, "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Απόρριψε καταχωρίσεις ημερολογίου "
"πάνω από το παρακάτω όριο γραμμών"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός γραμμών που θα "
"διατηρούνται στο ημερολόγιο της βάσης "
"δεδομένων. Οι παλαιότερες "
"καταχωρίσεις διαγράφονται αυτόματα. "
"(Απαιτεί μία σωστά ρυθμισμένη εργασία συντήρησης cron.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Η μονάδα dblog επιτηρεί το σύστημά σας, "
"καταγράφοντας συμβάντα συστήματος σε "
"ένα ημερολόγιο για να επιθεωρηθούν "
"αργότερα από κάποιο εξουσιοδοτημένο "
"πρόσωπο. Αυτό είναι χρήσιμο για "
"διαχειριστές ιστοτόπων που θέλουν μια "
"γρήγορη επισκόπηση των "
"δραστηριοτήτων στον ιστότοπό τους. Τα "
"ημερολόγια καταγράφουν επίσης τη "
"σειρά των συμβάντων, ώστε να είναι "
"χρήσιμα στη διερεύνηση σφαλμάτων του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Το ημερλόγιο dblog είναι απλά μια λίστα "
"καταγεγραμμένων συμβάντων που "
"περιέχει δεδομένα χρήσης, δεδομένα "
"απόδοσης, σφάλματα, παρατηρήσεις και "
"λειτουργικές πληροφορίες. Οι "
"διαχειριστές είναι καλό να ελέγχουν "
"την αναφορά του ημερολογίου dblog "
"τακτικά για να διασφαλίζουν τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου τους."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Dblog."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Η μονάδα dblog επιτηρεί το σύστημά σας, "
"καταγράφοντας συμβάντα συστήματος σε "
"ένα ημερολόγιο για να επιθεωρηθούν "
"αργότερα από κάποιο εξουσιοδοτημένο "
"πρόσωπο. Το ημερολόγιο dblog είναι απλά "
"μια λίστα καταγεγραμμένων συμβάντων "
"που περιέχει δεδομένα χρήσης, "
"δεδομένα απόδοσης, σφάλματα, "
"παρατηρήσεις και λειτουργικές "
"πληροφορίες. Ο τακτικός έλεγχος της "
"αναφοράς του ημερολογίου dblog είναι "
"ζωτικής σημασίας καθώς συχνά είναι ο "
"μόνος τρόπος για να ξέρετε τι γίνεται."
msgid "Database logging"
msgstr "Βάση δεδομένων συμβάντων"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις καταγραφής στο ημερολόγιο "
"της βάσης δεδομένων του Drupal. Αυτή "
"είναι η πιο κοινή μέθοδος για "
"ιστοτόπους μικρού εως μεσαίου "
"μεγέθους σε μοιραζόμενη φιλοξενία. Τα "
"ημερολόγια είναι διαθέσιμα από τις "
"σελίδες διαχείρισης."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις ημερολογίου"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Προβολή γεγονότων που καταγράφηκαν "
"πρόσφατα."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι μπορούν να "
"χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο "
"μορφότυπο εισόδου"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Κανένας ρόλος δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο"
msgid "Set default format"
msgstr "Καθορισμός προεπιλογής"
msgid "Default format updated."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"ενημερώθηκε."
msgid "Add input format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου εισόδου"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Στον προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου "
"όλοι οι ρόλοι χρηστών πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένοι και αυτό δεν μπορεί "
"να αλλάξει."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Ορίστε ένα μοναδικό όνομα γι' αυτό το "
"μορφότυπο φίλτρων."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιοι ρόλοι επιτρέπεται να "
"χρησιμοποιούν αυτό το μορφότυπο "
"φίλτρων. Πρέπει να σημειωθεί ότι οι "
"ρόλοι με την άδεια \"διαχείριση "
"φίλτρων\" μπορούν πάντα να "
"χρησιμοποιούν όλους τους μορφότυπους "
"φίλτρων."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα φίλτρα που θα "
"χρησιμοποιούνται σε αυτό το μορφότυπο "
"φίλτρων."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες οδηγίες."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι οδηγίες που θα βλέπουν "
"οι χρήστες για την υποβολή ύλης με "
"αυτόν το μορφότυπο εισόδου. "
"Παράγονται αυτόματα από τις ρυθμίσεις "
"των φίλτρων."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Τα ονόματα των μορφότυπων εισόδου "
"πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη "
"μορφότυπος που ονομάζεται %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Προστέθηκε ο μορφότυπος εισόδου %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του μορφοτύπου εισόδου "
"ενημερώθηκαν."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"μορφότυπο εισόδου %format;"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτόν το "
"μορφότυπο εισόδου, θα αλλάξει στον "
"προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου. Η "
"ενέργεια αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"δεν μπορεί να διαγραφεί."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Διαγράφηκε ο μορφότυπος εισόδου %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Διευθέτηση του %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Αναδιάταξη του %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""
"Η σειρά προτεραιότητας των φίλτρων "
"αποθηκεύτηκε."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Η μονάδα filter παρέχει στους "
"διαχειριστές τη δυνατότητα "
"διευθέτησης των μορφότυπων εισόδου "
"κειμένου για χρήση στον ιστοτόπο σας. "
"Ένας μορφότυπος εισόδου ορίζει τις "
"σημάνσεις HTML, τον κώδικα και άλλους "
"τύπους εισόδου που επιτρέπεται τόσο "
"στο περιεχόμενο όσο και στα σχόλια και "
"είναι ένα κύριο χαρακτηριστικό για "
"την προστασία απέναντι σε είσοδο που "
"εισάγουν κακόβουλοι χρήστες για να "
"προκαλέσουν πρόβλημα. Δύο μορφότυποι "
"εισόδου περιλαμβάνονται εξ' ορισμού "
"και είναι η Φιλτραρισμένη HTML (που "
"επιτρέπει μόνο ένα οριζόμενο από το "
"διαχειριστή υποσύνολο της HTML) και η "
"Πλήρης HTML (που επιτρέπει το "
"πλήρες σύνολο σημάνσεων της HTML). Ο "
"διαχειριστής μπορεί να δημιουργήσει "
"πρόσθετους μορφότυπους εισόδου."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Κάθε μορφότυπος εισόδου χρησιμοποιεί "
"φίλτρα για το χειρισμό του "
"περιεχομένου και οι περισσότεροι "
"μορφότυποι εισόδου εφαρμόζουν "
"διάφορα φίλτρα στο κείμενο σε μια "
"συγκεκριμένη σειρά. Κάθε φίλτρο είναι "
"σχεδιασμένο για ένα συγκεκριμένο "
"σκοπό και γενικά είτε προσθέτει είτε "
"αφαιρεί ή αλλάζει στοιχεία μέσα στο "
"εισαγόμενο από το χρήστη κείμενο "
"προτού εκείνο εμφανιστεί. Το φίλτρο "
"δεν αλλάζει το πραγματικό περιεχόμενο "
"μιας καταχώρησης, αλλά αντίθετα, το "
"τροποποιεί προσωρινά πριν την "
"εμφάνισή του. Ένα φίλτρο μπορεί να "
"αφαιρέσει ακατάλληλες σημάνσεις HTML, "
"για παράδειγμα, ενώ ένα άλλο μπορεί να "
"προσθέτει αυτόματα HTML για να "
"δημιουργεί τους συνδέσμους που "
"αναφέρονται στο κείμενο έτσι ώστε να "
"μπορεί να κάνει κλικ πάνω τους ο "
"χρήστης."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να επιλέξουν "
"μεταξύ των διαθέσιμων μορφότυπων "
"εισόδου κατά τη δημιουργία ή "
"επεξεργασία του περιεχομένου. Οι "
"διαχειριστές μπορούν να καθορίσουν "
"ποιοι μορφότυποι εισόδου είναι "
"διαθέσιμοι σε ποιους ρόλους χρηστών, "
"όπως επίσης και τον προεπιλεγμένο "
"μορφότυπο εισόδου."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Filter."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Οι μορφότυποι εισόδου ορίζουν "
"ένα τρόπο επεξεργασίας του κειμένου "
"που εισάγει ο χρήστης από το Drupal. Κάθε "
"μορφότυπος εισόδου χρησιμοποιεί "
"φίλτρα για το χειρισμό του κειμένου "
"και οι περισσότεροι μορφότυποι "
"εισόδου εφαρμόζουν μια σειρά από "
"διαφορετικά φίλτρα στο κείμενο, με "
"συγκεκριμένη σειρά. Κάθε φίλτρο είναι "
"σχεδιασμένο να επιτυγχάνει ένα "
"συγκεκριμένο σκοπό και γενικά είτε "
"αφαιρεί στοιχεία είτε προσθέτει στο "
"κείμενο προτού εκείνο εμφανιστεί. Οι "
"χρήστες μπορούν να επιλέξουν μεταξύ "
"των διαθέσιμων μορφότυπων εισόδου "
"κατά την υποβολή του περιεχομένου."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη λίστα παρακάτω για "
"να διευθετήσετε ποιοι μορφότυποι "
"εισόδου είναι διαθέσιμοι σε ποιους "
"ρόλους, όπως επίσης και τον "
"προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου (που "
"χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην "
"εισαγωγή περιεχομένου). Ο "
"προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"είναι πάντα διαθέσιμο στους χρήστες. "
"Στους χρήστες με την άδεια "
"\"διαχείριση φίλτρων\" είναι "
"διαθέσιμοι όλοι οι μορφότυποι "
"εισόδου."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Κάθε φίλτρο εκτελεί μια "
"συγκεκριμένη αλλαγή στην είσοδο του "
"χρήστη, για παράδειγμα αφαιρεί "
"κακόβουλο κώδικα HTML ή μετατρέπει τις "
"διευθύνσεις URL ώστε να μπορεί ο "
"χρήστης να κάνει κλικ. Επιλέξτε ποια "
"φίλτρα θέλετε να εφαρμόσετε στο "
"κείμενο σε αυτό το μορφότυπο εισόδου. "
"Αν παρατηρήσετε ορισμένα φίλτρα να "
"προκαλούν πρόβλημα στην έξοδο, "
"μπορείτε να τα αλλάξετε "
"σειρά."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να βρείτε τις "
"ρυθμίσεις για ένα συγκεκριμένο "
"φίλτρο, βεβαιωθείτε πρώτα ότι το έχετε "
"ενεργοποιήσει στην καρτέλα "
"εμφάνισης."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Λόγω του ευέλικτου συστήματος "
"φίλτρων, μπορεί να βρεθείτε στην "
"κατάσταση όπου ένα φίλτρο αποτρέπει "
"ένα άλλο από το να κάνει τη δουλειά "
"του. Για παράδειγμα: Μια λέξη σε μια "
"διεύθυνση URL μετατρέπεται σε όρο "
"γλωσσαρίου, προτού η διεύθυνση URL "
"μετατραπεί σε σύνδεσμο που μπορεί να "
"κάνει κλικ ο χρήστης. Όταν αυτό "
"συμβαίνει, αλλάξτε τη σειρά εφαρμογής "
"των φίλτρων."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Τα φίλτρα εκτελούνται από πάνω προς τα "
"κάτω. Για να τη σειρά των φίλτρων, "
"αλλάξτε τις τιμές στη στήλη "
"Βαρύτητα ή χρησιμοποιήστε μια "
"λαβή 'σύρε και άσε' κάτω από τη στήλη "
"Μενού και σύρετε τα φίλτρα στις "
"νέες θέσεις τους στη λίστα (τραβήξτε "
"τις λαβές πατώντας και κρατώντας "
"πατημένο όταν βρισκόσαστε με το "
"ποντίκι πάνω από το εικονίδιο της "
"λαβής). Πρέπει να σημειωθεί ότι οι "
"αλλαγές δε θα αποθηκευθούν αν δεν "
"πατήσετε πάνω στο κουμπί Αποθήκευση "
"αλλαγών στο τέλος της σελίδας."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες παραγράφων "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Παράγραφος ένα."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Παράγραφος δύο."
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρά"
msgid "Emphasized"
msgstr "Με έμφαση"
msgid "Cited"
msgstr "Αναφορά πηγής"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση "
"πηγαίου κώδικα προγραμμάτων"
msgid "Coded"
msgstr "Κώδικας προγράμματος"
msgid "Bolded"
msgstr "Έντονα"
msgid "Italicized"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σε εκθέτη"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σεεκθέτη"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σε δείκτη"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σεδείκτη"
msgid "Abbrev."
msgstr "Συντμ."
msgid "TLA"
msgstr ""
"ΑΤΓ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Απόσπασμα"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα"
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
msgid "Table cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το "
"<li> για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο στοιχείο"
msgid "Second item"
msgstr "Δεύτερο στοιχείο"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε "
"το <li> για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με "
"τις άλλες λίστες της HTML. Το <dl> "
"αρχίζει τη λίστα ορισμών, το <dt> "
"αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το "
"<dd> αρχίζει την περιγραφή του "
"ορισμού."
msgid "First term"
msgstr "Πρώτος όρος"
msgid "First definition"
msgstr "Πρώτος ορισμός"
msgid "Second term"
msgstr "Δεύτερος όρος"
msgid "Second definition"
msgstr "Δεύτερος ορισμός"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Υπότιτλος τρία"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Υπότιτλος τέσσερα"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Υπότιτλος πέντε"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Υπότιτλος έξι"
msgid "Tag Description"
msgstr "Περιγραφή ετικέτας"
msgid "You Type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
msgid "You Get"
msgstr "Παίρνετε"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα "
"%tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Καλωσήρθατε στο νέο σας "
"ιστοτόπο Drupal!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Η μονάδα Path επιτρέπει τους χρήστες με "
"τις απαραίτητες άδειες να καθορίζουν "
"προαιρετικά ένα ψευδώνυμο σε όλες τις "
"φόρμες δημιουργίας και επεξεργασίας "
"κόμβων και παρέχει μια διεπαφή για την "
"εμφάνιση και επεξεργασία των "
"ψευδώνυμων των διευθύνσεων URL. Οι δύο "
"άδειες που σχετίζονται με τα "
"ψευδώνυμα είναι η διαχείριση "
"ψευδώνυμων διευθύνσεων url και "
"δημιουργία ψευδώνυμων διευθύνσεων "
"url. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Η μονάδα παρέχει επίσης δυνατότητες "
"μαζικής δημιουργίας ψευδώνυμων "
"προσαρμοσμένων από το χρήστη "
"διευθύνσεων URL, που είναι χρήσιμο όταν "
"θέλει κανείς να χρησιμοποιήσει "
"ομοιόμορφες διευθύνσεις URL, "
"διαφορετικές από τις εξ' ορισμού. Για "
"παράδειγμα, μπορεί κάποιος να "
"επιθυμεί να έχει τις διευθύνσεις URL σε "
"διαφορετική γλώσσα. Η πρόσβαση στον "
"πηγαίο κώδικα του Drupal στο διακομιστή "
"ιστοσελίδων είναι απαραίτητη για τη "
"μαζική δημιουργία ψευδώνυμων. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Path."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Το Drupal παρέχει πλήρη έλεγχο πάνω στις "
"διευθύνσεις URL μέσω των ψευδώνυμων, "
"που συχνά χρησιμοποιείται για τη "
"δημιουργία διευθύνσεων URL ώστε αυτές "
"να είναι πιο ευανάγνωστες ή εύκολες "
"για να τις θυμάται κανείς. Για "
"παράδειγμα, το ψευδώνυμο 'σχετικά' "
"μπορεί να αντιστοιχηθεί στην "
"καταχώρηση με διαδρομή συστήματος "
"'node/1', δημιουργώντας έτσι μία πιο "
"κατανοητή διεύθυνση URL. Κάθε διαδρομή "
"συστήματος μπορεί να έχει πολλά "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Εισάγετε τη διαδρομή για την οποία "
"θέλετε να δημιουργήσετε το ψευδώνυμο "
"και έπειτα το όνομα του νέου "
"ψευδωνύμου."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Το ψευδώνυμο διαγράφηκε."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Η διαδρομή χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "URL aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Αλλαγή των διαδρομών URL του ιστοτόπου "
"σας δίνοντάς τους ψευδώνυμα."
msgid "Edit alias"
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
msgid "Delete alias"
msgstr "Διαγραφή ψευδωνύμου"
msgid "Add alias"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"μετονομάζουν διευθύνσεις URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Το φίλτρο PHP προσθέτει τη δυνατότητα "
"συμπερίληψης κώδικα PHP στις "
"καταχωρήσεις. Η PHP είναι μια γλώσσα "
"προγραμματισμού σεναρίων γενικής "
"χρήσης που χρησιμοποιείται ευρέως "
"στην ανάπτυξη ιστοσελίδων· το σύστημα "
"διαχείρισης περιεχομένου που "
"χρησιμοποιεί ο ιστοτόπος σας έχει "
"αναπτυχθεί με χρήση της PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Μέσω του φίλτρου PHP, οι χρήστες με τις "
"κατάλληλες άδειες μπορούν να "
"συμπεριλαμβάνουν δικό τους κώδικα PHP "
"μέσα σε μια σελίδα του ιστοτόπου. "
"Παρόλο που αυτό είναι ένα ισχυρό και "
"ευέλικτο χαρακτηριστικό στα χέρια "
"ενός έμπειρου χρήστη με εμπειρία σε PHP, "
"στα χέρια ενός κακόβουλου χρήστη "
"μπορεί να αποδειχθεί ένας σημαντικός "
"και επικίνδυνος παράγοντας κενού "
"ασφαλείας. Ακόμη κι ένας έμπειρος "
"χρήστης μπορεί άθελά του να εκθέσει σε "
"κίνδυνο τον ιστοτόπο χρησιμοποιώντας "
"προβληματικό ή λανθασμένο κώδικα PHP. "
"Μόνο στους πιο έμπιστους χρήστες θα "
"πρέπει να δίνεται η άδεια "
"χρησιμοποίησης του φίλτρου PHP και θα "
"πρέπει να γίνεται λεπτομερής έλεγχος "
"ολόκληρου του κώδικα PHP που "
"προστίθεται μέσω του φίλτρου PHP πριν "
"τη χρήση του."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Στο Drupal.org υπάρχουν ορισμένα τμήματα κώδικα "
"PHP ή μπορείτε να δημιουργήσετε τα "
"δικά σας έχοντας κάποια εμπειρία σε PHP "
"και γνώση του συστήματος του Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα PHP."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"Μπορείτε να υποβάλετε κώδικα PHP. Θα "
"πρέπει να συμπεριλάβετε τις ετικέτες "
"<?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου κώδικα PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Μπορεί να συμπεριληφθεί "
"προσαρμοσμένος κώδικας PHP σε μερικούς "
"τύπους περιεχομένου του ιστοτόπου, "
"συμπεριλαμβανομένου των καταχωρήσεων "
"και των μπλοκ. Παρόλο η ενσωμάτωση "
"κώδικα PHP μέσα σε μια καταχώρηση ή "
"μπλοκ είναι ένα ισχυρό και ευέλικτο "
"χαρακτηριστικό στα χέρια ενός "
"έμπειρου χρήστη με εμπειρία σε PHP, "
"μπορεί να αποδειχθεί ένας σημαντικός "
"και επικίνδυνος παράγοντας κενού "
"ασφαλείας αν χρησιμοποιηθεί "
"λανθασμένα. Ακόμη κι ένα μικρό λάθος "
"κατά την υποβολή κώδικα PHP μπορεί να "
"εκθέσει σε κίνδυνο τον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Αν δεν γνωρίζετε PHP, SQL ή Drupal, αποφύγετε "
"τη χρήση προσαρμοσμένου κώδικα PHP στις "
"καταχωρήσεις σας. Τα πειράματα με την "
"PHP μπορεί να προκαλέσουν φθορά στη "
"βάση δεδομένων σας, να κάνουν τον "
"ιστοτόπο μη λειτουργήσιμο ή να "
"δημιουργήσουν σημαντικά κενά "
"ασφαλείας."
msgid "Notes:"
msgstr "Σημειώσεις:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Θυμηθείτε να διπλοελέγξετε κάθε "
"γραμμή για συντακτικά και λογικά λάθη "
"πριν την αποθήκευση."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Οι δηλώσεις πρέπει να τερματίζονται "
"με ερωτηματικά."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Οι καθολικές μεταβλητές που "
"χρησιμοποιούνται στον κώδικά σας PHP "
"διατηρούν τις τιμές τους μετά την "
"εκτέλεση του σεναρίου."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"Το register_globals
είναι "
"απενεργοποιημένο. Αν "
"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε φόρμες, "
"πρέπει να κατανοήσετε και να "
"χρησιμοποιήσετε το Drupal Form "
"API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη δήλωση print
ή "
"return
στον κώδικά σας για την "
"εμφάνιση του περιεχομένου."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Κάντε ανάπτυξη και δοκιμή του κώδικα "
"PHP χρησιμοποιώντας ένα ξεχωριστό "
"σενάριο δοκιμών και μια δοκιμαστική "
"βάση δεδομένων προτού τον "
"χρησιμοποιήσετε σε παραγωγικό "
"ιστοτόπο."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Θεωρήστε την συμπερίληψη "
"προσαρμοσμένου κώδικα PHP σε μια ειδικά "
"για τον ιστοτόπο μονάδα ή στο αρχείο "
"template.php
αντί να τον "
"συμπεριλαμβάνετε απευθείας μέσα σε "
"μια καταχώρηση ή μπλοκ."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει κατανοητό ότι η "
"δυνατότητα συμπερίληψης κώδικα PHP "
"μέσα στο περιεχόμενο παρέχεται από τη "
"μονάδα PHP Filter. Αν η μονάδα είναι "
"απενεργοποιημένη ή διαγεγραμμένη, "
"τότε τα μπλοκ και οι καταχωρήσεις με "
"ενσωματωμένο κώδικα PHP θα εμφανίζουν, "
"αντί να εκτελούν, τον κώδικα PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Ένα βασικό παράδειγμα: Δημιουργία "
"ενός \"Καλωσήρθατε\" μπλοκ που χαιρετά "
"τους επισκέπτες με ένα απλό μήνυμα."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"print t('Καλωσήρθατε επισκέπτη! "
"Ευχαριστούμε για την επίσκεψή σας.');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Καλωσήρθατε @name! Ευχαριστούμε "
"για την επίσκεψή σας.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Καλωσήρθατε επισκέπτη! "
"Ευχαριστούμε για την επίσκεψή σας.');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Εκτέλεση PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Εκτελεί ένα τμήμα κώδικα σε PHP. Η χρήση "
"του φίλτρου αυτού θα πρέπει να "
"περιορίζεται στους διαχειριστές μόνο!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr ""
"Ένας !php-code μορφότυπος εισόδου "
"δημιουργήθηκε."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Η μονάδα PHP έχει απενεργοποιηθεί. "
"Πρέπει να σημειωθεί ότι υπάρχον "
"περιεχόμενο που χρησιμοποιούσε το "
"φίλτρο PHP θα φαίνεται τώρα ως απλό "
"κείμενο. Αυτό μπορεί να αποδειχθεί "
"κενό ασφαλείας με την εμφάνιση τυχόν "
"ευαίσθητων δεδομένων που "
"χρησιμοποιούνταν στον κώδικα PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη χρήση ενσωματωμένου PHP "
"κώδικα."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Η μονάδα ping είναι χρήσιμη στο να "
"ειδοποιεί ιστοτόπους του "
"ενδιαφέροντός σας το ότι ο δικός σας "
"ιστοτόπος έχει αλλάξει. Στέλνει "
"αυτόματα ειδοποιήσεις, ή \"ping\", στην "
"υπηρεσία pingomatic σχετικά "
"με νέο ή ενημερωμένο περιεχόμενο. Στη "
"συνέχεια, το pingomatic "
"ειδοποιεί άλλες δημοφιλείς υπηρεσίες, "
"συμπεριλαμβανομένου του weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com και Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Η μονάδα ping απαιτεί μία σωστά "
"ρυθμισμένη εργασία "
"συντήρησης cron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Ping."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Δεν υπήρξε δυνατή η ειδοποίηση του "
"pingomatic.com (ιστοτόπος)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Ειδοποιεί άλλους ιστοτόπους όταν "
"ενημερώνεται ο δικός σας."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Σύνολο ψήφων: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία "
"απλών ψηφοφοριών για τους χρήστες του "
"ιστοτόπου. Μια ψηφοφορία είναι ένα "
"απλό ερωτηματολόγιο πολλαπλών "
"επιλογών που εμφανίζει τα "
"συγκεντρωτικά αποτελέσματα των "
"απαντήσεων σε αυτή. Οι ψηφοφορίες "
"είναι ένας καλός τρόπος να λαμβάνετε "
"επιστροφή από τα μέλη μιας κοινότητας."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Όταν δημιουργείτε μια ψηφοφορία, "
"υποβάλλετε την ερώτηση και τις "
"πιθανές απαντήσεις σε αυτήν (που θα "
"καταμετρηθούν ως ψήφοι). Η κατάσταση "
"και η διάρκεια (το πόσο διάστημα η "
"ψηφοφορία θα είναι ανοιχτή σε νέες "
"ψήφους) μπορεί επίσης να καθοριστεί. "
"Χρησιμοποιείστε το στοιχείο μενού Ψηφοφορία για να δείτε τις "
"τρέχουσες ψηφοφορίες. Για να ψηφίσετε "
"ή να δείτε τα αποτελέσματα μιας "
"ψηφοφορίας κάντε απευθείας κλικ σε "
"αυτή."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Poll."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Πρόσφατες ψηφοφορίες"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Μια ψηφοφορία είναι μια ερώτηση "
"με έναν αριθμό πιθανών απαντήσεων. Μια "
"ψηφοφορία προσφέρει έναν απλό "
"τρόπο καταγραφής του αριθμού των "
"ψήφων που συνέλεξε η κάθε πιθανή "
"απάντηση."
msgid "Poll status"
msgstr "Κατάσταση ψηφοφορίας"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Όταν μια ψηφοφορία έχει κλείσει, οι "
"επισκέπτες δεν μπορούν πια να "
"ψηφίζουν."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Μετά από αυτή την περίοδο, η ψηφοφορία "
"θα κλείσει αυτόματα."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Ψήφοι υπέρ της επιλογής @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται αρνητικές τιμές."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Η ψήφος σας δεν καταγράφηκε γιατί δεν "
"κάνατε καμία επιλογή."
msgid "Add another choice"
msgstr "Προσθήκη επιλογής"
msgid "Vote count"
msgstr "Σύνολο ψήφων"
msgid "create poll content"
msgstr "υποβολή ψηφοφορίας"
msgid "delete own poll content"
msgstr "διαγραφή ιδίων ψηφοφοριών"
msgid "delete any poll content"
msgstr "διαγραφή οποιασδήποτε ψηφοφορίας"
msgid "edit any poll content"
msgstr "τροποποίηση οποιασδήποτε ψηφοφορίας"
msgid "edit own poll content"
msgstr "τροποποίηση ιδίων ψηφοφοριών"
msgid "Polls"
msgstr "Ψηφοφορίες"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Τα πεδία προφίλ ενημερώθηκαν."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πεδία σε αυτή την "
"κατηγορία. Αν αυτή η κατηγορία "
"παραμείνει κενή κατά την αποθήκευση, "
"θα διαγραφεί."
msgid "edit %title"
msgstr "επεξεργασία %title"
msgid "add new %type"
msgstr "προσθήκη νέου %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Το όνομα του πεδίου. Το όνομα της "
"φόρμας δεν εμφανίζεται στο χρήστη "
"αλλά χρησιμοποιείται εσωτερικά στον "
"κώδικα HTML και στις διευθύνσεις URL.\n"
"Συνιστάται να συμπεριλαμβάνετε στο "
"όνομα της φόρμας το πρόθεμα "
"profile_
για να αποφύγετε "
"συγκρούσεις ονομάτων με άλλα πεδία, "
"εκτός αν γνωρίζετε πολύ καλά τι "
"κάνετε. Δεν επιτρέπονται διαστήματα ή "
"άλλοι ειδικοί ή μη λατινικοί "
"χαρακτήρες, εκτός από την παύλα (-) και "
"το χαρακτήρα υπογράμμισης (_). Ένα "
"παράδειγμα ονόματος φόρμας είναι το "
"\"profile_favorite_color\" ή ίσως το απλούστερο "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Λίστα όλων των επιλογών. Βάλτε την "
"κάθε επιλογή σε ξεχωριστή γραμμή. "
"Παραδείγματα επιλογών είναι οι "
"\"κόκκινο\", \"μπλε\", \"πράσινο\" κλπ."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Κρυφό πεδίο του προφίλ, προσβάσιμο "
"μόνο από τους διαχειριστές, τις "
"μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Ιδιωτικό πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"είναι διαθέσιμο μόνο σε προνομιούχους "
"χρήστες."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"εμφανίζεται στη σελίδα του προφίλ "
"αλλά δε θα χρησιμοποιείται στις "
"λίστες μελών."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, με περιεχόμενο που "
"εμφανίζεται και στη σελίδα του προφίλ "
"και στις λίστες μελών."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Τα βάρη ορίζουν τη σειρά που θα "
"εμφανίζονται τα πεδία της φόρμας. Τα "
"ελαφρύτερα πεδία \"αναδύονται\" προς "
"την κορυφή της κατηγορίας."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Η φόρμα θα συμπληρωθεί αυτόματα καθώς "
"ο χρήστης πληκτρολογεί."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Για λόγους ασφάλειας, η "
"αυτόματη-συμπλήρωση θα είναι "
"απενεργοποιημένη αν ο χρήστης δεν "
"έχει πρόσβαση στα προφίλ χρηστών."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε περιέχει "
"έναν ή περισσότερους μη επιτρεπτούς "
"χαρακτήρες. Τα διαστήματα ή άλλοι "
"ειδικοί ή μη λατινικοί χαρακτήρες, "
"εκτός από την παύλα (-) και το χαρακτήρα "
"υπογράμμισης (_), δεν επιτρέπονται."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε είναι "
"δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα κατηγορίας που εισάγατε "
"είναι δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Ο τίτλος που εισάγατε χρησιμοποιείται "
"ήδη."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα "
"χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Ένα κρυφό πεδίο δεν μπορεί να είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ένα κρυφό πεδίο δεν μπορεί να είναι "
"ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη."
msgid "The field has been created."
msgstr "Το πεδίο δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πεδίο "
"%field;"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη. "
"Αν οι χρήστες έχουν εισάγει τιμή σε "
"αυτό το πεδίο στο προσωπικό τους "
"προφίλ, οι τιμές αυτές θα διαγραφούν. "
"Αν θέλετε να διατηρήσετε τα δεδομένα "
"που έχουν δώσει οι χρήστες, αντί να "
"διαγράψετε το πεδίο μπορείτε να το τροποποιήσετε και να το "
"αλλάξετε σε κρυφό πεδίο προφίλ έτσι "
"ώστε να μπορούν να το προσπελάσουν "
"μόνο οι διαχειριστές."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Το πεδίο %field διαγράφηκε."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Το πεδίο προφίλ %field προστέθηκε στην "
"κατηγορία %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Το πεδίο %field του προφίλ διαγράφηκε."
msgid "User list"
msgstr "Λίστα χρηστών"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Η μονάδα προφίλ επιτρέπει τον ορισμό "
"και εμφάνιση στην ενότητα Ο "
"λογαριασμός μου προσαρμοσμένων "
"πεδίων, όπως χώρα, πλήρες όνομα, "
"ηλικία, κ.α. Αυτό επιτρέπει στους "
"χρήστες του ιστοτόπου να μοιράζονται "
"περισσότερες πληροφορίες γι αυτούς "
"και βοηθάει τους διαχειριστές "
"βασισμένων σε κοινότητες ιστότοπων να "
"οργανώνουν τους χρήστες με βάση "
"συγκεκριμένες πληροφορίες."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι πεδίων μπορούν να "
"προστεθούν σε ένα προφίλ χρήστη:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου μιας γραμμής"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου πολλών γραμμών"
msgid "checkbox"
msgstr "κουτάκι επιλογής"
msgid "list selection"
msgstr "λίστα επιλογής"
msgid "freeform list"
msgstr "λίστα ελεύθερης μορφής"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Profile."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα απεικονίζει μια λίστα με "
"τα υπάρχοντα προσαρμοσμένα πεδία "
"προφίλ που εμφανίζονται στη σελίδα "
"Ο λογαριασμός μου του χρήστη. Για "
"την προσθήκη δομής, παρόμοια ή σχετικά "
"πεδία μπορούν να τοποθετηθούν σε μια "
"κατηγορία. Για να προσθέσετε μια νέα "
"κατηγορία (ή να τροποποιήσετε μια ήδη "
"υπάρχουσα), τροποποιήστε ένα πεδίο "
"προφίλ δίνοντας ένα νέο όνομα "
"κατηγορίας. Για να αλλάξετε την "
"κατηγορία ενός πεδίου ή τη σειρά των "
"πεδίων σε μια κατηγορία, σύρετε και "
"αφήστε το πεδίο στη νέα του θέση στη "
"λίστα. Θυμηθείτε ότι οι αλλαγές σας "
"δεν θα αποθηκευτούν μέχρι να κάνετε "
"κλικ στο κουμπί Αποθήκευση "
"ρυθμίσεων στο τέλος της σελίδας."
msgid "Author information"
msgstr "Πληροφορίες για το συντάκτη"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Παραπομπή προς το πλήρες προσωπικό "
"προφίλ του χρήστη"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Πεδία του προφίλ για εμφάνιση"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια πεδία του προφίλ θέλετε "
"να εμφανίζονται στο μπλοκ. Μόνο τα "
"πεδία που έχουν χαρακτηριστεί δημόσια "
"στη ρύθμιση πεδίων του "
"προφίλ είναι διαθέσιμα."
msgid "View full user profile"
msgstr "Προβολή πλήρους προφίλ του χρήστη"
msgid "About %name"
msgstr "Περί του/της %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Τοποθετήστε το κάθε στοιχείο σε "
"ξεχωριστή γραμμή ή διαχωρίστε τα με "
"κόμματα. Δεν επιτρέπεται η χρήση HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Η τιμή για το %field δεν είναι έγκυρη "
"διεύθυνση URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένων πεδίων για "
"τους χρήστες."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Αυτόματη συμπλήρωση κατηγορίας "
"προφίλ"
msgid "Edit field"
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
msgid "Delete field"
msgstr "Διαγραφή πεδίου"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση προφίλ"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Υποστηρίζει προσαρμοζόμενα προφίλ "
"χρηστών."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Το ευρετήριο αναζήτησης δεν "
"εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται "
"συστηματικά ώστε να αντανακλά τις "
"νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα "
"συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη "
"δε θα ευρετηριάζεται μέχρι να "
"ευρετηριαστεί ξανά όλη η υπάρχουσα. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Το ευρετήριο θα επαναδημιουργηθεί."
msgid "Indexing status"
msgstr "Κατάσταση ευρετηρίασης"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Απόπνιξη ευρετηρίασης"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εισάγονται περιοδικά στο ευρετήριο "
"(με βάση το cron)."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός δημοσιεύσεων που "
"μπαίνουν στο ευρετήριο σε κάθε "
"λειτουργία του cron . "
"Μειώστε αυτόν τον αριθμό αν η "
"λειτουργία cron δεν ολοκληρώνεται ή "
"παρουσιάζονται σφάλματα μνήμης."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ευρετηρίου"
msgid ""
"
SELECT
-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Ο αριθμός των κλειδωμάτων πίνακα."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Ο αριθμός των ξεκλειδωμάτων πίνακα."
msgid "Query performance"
msgstr "Απόδοση ερωτημάτων"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός συξεύξεων που έγινε χωρίς να "
"χρησιμοποιηθεί ένα ευρετήριο· πρέπει "
"να είναι μηδέν."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός συξεύξεων που έγιναν χωρίς "
"τη χρήση κλειδιών που ελέγχουν για τη "
"χρήση κλειδιού μετά από κάθε εγγραφή· "
"πρέπει να είναι μηδέν."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός ταξινομήσεων που έγινε "
"χωρίς να χρησιμοποιηθεί ένα "
"ευρετήριο· πρέπει να είναι μηδέν."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που το "
"κλείδωμα λήφθηκε αμέσως."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που ο "
"διακομιστής έπρεπε να περιμένει για "
"ένα κλείδωμα."
msgid "Query cache information"
msgstr ""
"Πληροφορίες λανθάνουσας μνήμης "
"ερωτημάτων"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων της MySQL "
"βελτιώνει την απόδοση του ιστοτόπου "
"σας αποθηκεύοντας τα αποτελέσματα των "
"ερωτημάτων. Μετά, αν ένα ίδιο ερώτημα "
"εκτελεστεί, ο διακομιστής της MySQL θα "
"ανακτήσει τα δεδομένα από τη "
"λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων παρά να "
"αναλύσει συντακτικά και να εκτελέσει "
"πάλι τη δήλωση."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ερωτημάτων στη "
"λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Οι φορές που η MySQL βρήκε προηγούμενα "
"αποτελέσματα στη λανθάνουσα μνήμη "
"ερωτημάτων."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Οι φορές που η MySQL πρόσθεσε ένα ερώτημα "
"στη λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων "
"(αποτυχίες)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Οι φορές που η MySQL έπρεπε να διαγράψει "
"ερωτήματα από τη λανθάνουσα μνήμη "
"γιατί δεν υπήρξε διαθέσιμη μνήμη. "
"Ιδανικά, θα πρέπει να είναι 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Καμία μονάδα δεν μπορεί να "
"απεγκατασταθεί."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Αυτή η θεματική παραλλαγή απαιτεί "
"έκδοση PHP @php_required και είναι ασύμβατη με "
"την έκδοση PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τη μονάδα "
"@dependencies προτού εγκαταστήσετε τη "
"μονάδα @module."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τις μονάδες "
"@dependencies προτού εγκαταστήσετε τη "
"μονάδα @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Η μονάδα system υπάρχει στη βάση ενός "
"ιστοτόπου Drupal και παρέχει τη βασική "
"αλλά επεκτάσιμη λειτουργικότητα για "
"τη χρήση από άλλες μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές. Μερικά ζωτικά "
"στοιχεία του Drupal περιέχονται και "
"διαχειρίζονται από τη μονάδα system, "
"συμπεριλαμβανομένου της λανθάνουσας "
"μνήμης, της ενεργοποίησης ή "
"απενεργοποίησης μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών, της "
"προετοιμασίας και της εμφάνισης της "
"διαχειριστικής σελίδας και της "
"παραμετροποίησης βασικών ρυθμίσεων "
"του ιστοτόπου. Ένας αριθμός από "
"βασικές λειτουργίες συστήματος είναι "
"επίσης μέρος της μονάδας system."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Η μονάδα system περιλαμβάνει:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"υποστήριξη για την ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση των μονάδων. Το Drupal έρχεται "
"πακέτο με ένα αριθμό από μονάδες "
"πυρήνα· κάθε μονάδα παρέχει ένα "
"διακεκριμένο σύνολο χαρακτηριστικών "
"και μπορεί να ενεργοποιηθεί ανάλογα "
"με τις απαιτήσεις του ιστοτόπου σας. "
"Ένα ευρύ σύνολο από πρόσθετες μονάδες "
"που συνεισφέρουν τα μέλη της "
"κοινότητας του Drupal είναι διαθέσιμα "
"για λήψη στη σελίδα των "
"μονάδων του Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"υποστήριξη για ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση των θεματικών παραλλαγών, που "
"καθορίζουν το σχεδιασμό και "
"παρουσίαση του ιστοτόπου σας. Το Drupal "
"έρχεται πακέτο με διάφορες θεματικές "
"παραλλαγές και πρόσθετες θεματικές "
"παραλλαγές που συνεισφέρει η "
"κοινότητα είναι διαθέσιμες στη σελίδα θεματικών "
"παραλλαγών του Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"ένα εύρωστο σύστημα "
"λανθάνουσας μνήμης που παρέχει την "
"αποτελεσματική επανα-χρησιμοποίηση "
"προηγούμενα δημιουργηθέντων "
"ιστοσελίδων και συστατικών "
"ιστοσελίδας. Το Drupal αποθηκεύει τις "
"σελίδες που αιτούνται οι ανώνυμοι "
"χρήστες σε μια συμπιεσμένη μορφή· "
"ανάλογα με τις ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου σας και το μέγεθος της "
"κίνησής του, το σύστημα λανθάνουσας "
"μνήμης του Drupal μπορεί να βελτιώσει "
"δραματικά την ταχύτητα του ιστοτόπου "
"σας."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"ένα σύνολο από διαχειριστικές "
"λειτουργίες ρουτίνας που εξαρτώνται "
"από μια σωστά ρυθμισμένη λειτουργία συντήρησης cron να "
"εκτελείται αυτόματα. Ένας αριθμός από "
"άλλες μονάδες, συμπεριλαμβανομένων "
"του συναθροιστή ροών, της μονάδας ping "
"και της αναζήτησης επίσης εξαρτώνται "
"από τις λειτουργίες "
"συντήρησης του cron. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε τη σελίδα στο "
"εγχειρίδιο σχετικά με την ρύθμιση των εργασιών του "
"cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"βασικές επιλογές ρύθμισης του "
"ιστοτόπου σας, συμπεριλαμβανομένου "
"των ρυθμίσεων "
"ημερομηνίας και ώρας, ρυθμίσεων αρχείου "
"συστήματος, υποστήριξη "
"καθαρών διευθύνσεων URL, όνομα ιστοτόπου και άλλες "
"πληροφορίες και μια λειτουργία συντήρησης ιστοτόπου "
"για να θέτετε τον ιστοτόπο σας εκτός "
"λειτουργίας."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα System."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Καλωσήρθατε στο τμήμα διαχείρισης. "
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε τον τρόπο "
"λειτουργίας του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας δείχνει όλες τις "
"διαθέσιμες εργασίες διαχείρισης για "
"κάθε μονάδα."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιες θεματικές παραλλαγές "
"θα είναι διαθέσιμες στους χρήστες σας "
"και ορίστε την προεπιλεγμένη. Για να "
"παραμετροποιήσετε τις καθολικές για "
"τον ιστοτόπο ρυθμίσεις εμφάνισης , "
"πατήστε παραπάνω στην εργασία "
"\"ρύθμιση\". Εναλλακτικά, για να "
"υπερισχύσουν οι ρυθμίσεις σε μια "
"συγκεκριμένη θεματική παραλλαγή, "
"πατήστε στο σύνδεσμο \"ρύθμιση\" για "
"αυτή την παραλλαγή. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι διαφορετικές θεματικές "
"παραλλαγές έχουν διαθέσιμες "
"διαφορετικές περιοχές για την "
"εμφάνιση περιεχομένου· για συνέπεια "
"στην παρουσίαση, μπορείτε να "
"ενεργοποιήσετε μία μόνο θεματική "
"παραλλαγή."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Για την αλλαγή της εμφάνισης του "
"ιστοτόπου σας, ένας αριθμός από θεματικές παραλλαγές που "
"συνεισφέρουν τρίτοι είναι "
"διαθέσιμος."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"ρυθμίσεις παρουσίασης για τη θεματική "
"παραλλαγή %template
. Όταν ο "
"ιστοτόπος σας χρησιμοποιεί αυτή την "
"παραλλαγή, θα χρησιμοποιούνται αυτές "
"οι ρυθμίσεις. Πατώντας το κουμπί "
"\"Επαναφορά αρχικών ρυθμίσεων\", "
"μπορείτε να επιλέξετε να "
"χρησιμοποιούνται για τη συγκεκριμένη "
"παραλλαγή οι γενικές "
"ρυθμίσεις."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις παρουσίασης "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο σας, για "
"όλες τις θεματικές παραλλαγές. Αυτές "
"οι ρυθμίσεις θα χρησιμοποιούνται "
"εφόσον δεν παραμερίζονται από κάποια "
"συγκεκριμένη παραλλαγή."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Οι μονάδες είναι πρόσθετα που "
"επεκτείνουν την βασική "
"λειτουργικότητα του Drupal. "
"Ενεργοποιήστε τις μονάδες "
"επιλέγοντας παρακάτω τα πλαίσια "
"επιλογών Ενεργοποιημένη και "
"πατήστε στο κουμπί Αποθήκευση "
"ρυθμίσεων. Αφού ενεργοποιηθεί μια "
"μονάδα, νέες άδειες "
"μπορεί να γίνουν διαθέσιμες. Για τη "
"μείωση του φόρτου του διακομιστή, "
"μονάδες με το πλαίσιο επιλογής "
"Απόπνιξη επιλεγμένο "
"απενεργοποιούνται προσωρινά όταν ο "
"ιστοτόπος σας γίνει πολύ "
"απασχολημένος. (Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι το πλαίσιο επιλογής Απόπνιξη "
"είναι διαθέσιμο όταν η μονάδα Throttle "
"είναι ενεργοποιημένη.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Η λειτουργικότητα της αυτόματης "
"απόπνιξης πρέπει να ενεργοποιηθεί στη "
"σελίδας ρύθμισης "
"απόπνιξης αφού ενεργοποιηθεί η "
"μονάδα της απόπνιξης."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό το update.php να καλείται κάθε "
"φορά που ενημερώνεται μια μονάδα σε "
"νεώτερη έκδοση."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε όλες τις "
"διαχειριστικές εργασίες που ανήκουν "
"σε μια συγκεκριμένη μονάδα στη σελίδα διαχείρισης ανά "
"μονάδα."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Για την επέκταση της λειτουργικότητας "
"του ιστοτόπου σας, ένας αριθμός από μονάδες που συνεισφέρουν "
"τρίτοι είναι διαθέσιμος."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Η διαδικασία απεγκατάστασης αφαιρεί "
"όλα τα δεδομένα μιας μονάδας. Για να "
"απεγκαταστήσετε μια μονάδα πρέπει "
"πρώτα να την απενεργοποιήσετε. Δεν "
"υποστηρίζουν όλες οι μονάδες αυτή την "
"δυνατότητα."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Το Βασισμένο στο Drupal μπλοκ είναι "
"ένας προαιρετικός σύνδεσμος που "
"οδηγεί στην κεντρική ιστοσελίδα του "
"έργου του Drupal. Παρόλο που δεν υπάρχει "
"απολύτως καμία απαίτηση οι ιστοτόποι "
"να φέρουν αυτό το σύνδεσμο, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για να υποστηρίζει το "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να βρείτε μια σύντομη "
"σύνοψη των παραμέτρων του ιστοτόπου "
"σας, όπως επίσης και οποιαδήποτε "
"προβλήματα που έχουν εντοπιστεί στην "
"εγκατάστασή σας. Είναι πιθανόν "
"χρήσιμο να αντιγράψετε και να "
"επικολλήσετε την πληροφορία αυτή σε "
"αιτήσεις υποστήριξης που υποβάλλετε "
"στα φόρα υποστήριξης του drupal.org και "
"στις ουρές θεμάτων των έργων."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Με την επιλογή διαφορετικής θεματικής "
"παραλλαγής αλλάζει η όψη και η "
"αισθητική του ιστοτόπου."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Επιλέξτε την τρέχουσα τοπική ώρα σας. "
"Οι ημερομηνίες και οι ώρες σε ολόκληρο "
"τον ιστοτόπο θα εμφανίζονται "
"χρησιμοποιώντας αυτή τη ζώνη ώρας."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Βασισμένο στο Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Χρώμα διακριτικού σήματος"
msgid "Badge size"
msgstr "Μέγεθος διακριτικού σήματος"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στο τρέχων "
"χρήστη. Μπορείτε να συμπεριλάβετε τις "
"παρακάτω μεταβλητές: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Δεν είναι "
"διαθέσιμες όλες οι μεταβλητές σε όλα "
"τα γενικά πλαίσια."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Βασισμένο στο Drupal, ένα ανοικτού "
"λογισμικού σύστημα διαχείρισης "
"περιεχομένου"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του "
"προσωρινού αρχείου \"%path\" κατά την "
"εκτέλεση της συλλογής απορριμάτων"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η χρησιμοποίηση του "
"κουπονιού %author σε αυτό το γενικό "
"πλαίσιο."
msgid "access site reports"
msgstr "πρόσβαση στις αναφορές του ιστοτόπου"
msgid "select different theme"
msgstr "επιλογή άλλης θεματικής παραλλαγής"
msgid "administer files"
msgstr "διαχείριση αρχείων"
msgid "Compact mode"
msgstr "Συμπτυγμένη μορφή"
msgid "By task"
msgstr "Κατά εργασία"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Επιλογές για την θεματική παραλλαγή "
"των σελίδων διαχείρισης."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Αλλαγή της θεματικής παραλλαγής που "
"θα βλέπουν και θα ορίζουν οι χρήστες."
msgid "Select the default theme."
msgstr ""
"Επιλογή προεπιλεγμένης θεματικής "
"παραλλαγής."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"πρόσθετων μονάδων του ιστοτόπου."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Αλλαγή των βασικών πληροφοριών του "
"ιστοτόπου, όπως, όνομα, αποστολή, "
"διεύθυνση e-mail, αρχική σελίδα κ.ά."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς το Drupal θα χειρίζεται "
"τα σφάλματα, συμπεριλαμβανομένων "
"αυτών των 403/404 και των αναφορών "
"σφαλμάτων της PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Ημερολόγιο και συναγερμοί"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τις μονάδες καταγραφής "
"συμβάντων και συναγερμών. Διάφορες "
"μονάδες μπορούν να δρομολογήσουν τα "
"συμβάντα συστήματος του Drupal σε "
"διαφορετικό προορισμό, όπως το syslog, "
"μια βάση δεδομένων, e-mail, ..., κτλ."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Καθορισμός του Drupal για το που θα "
"αποθηκεύει τα απεσταλμένα αρχεία και "
"του τρόπου πρόσβασής τους."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που "
"θα χρησιμοποιηθεί αν είναι "
"εγκατεστημένες εναλλακτικές "
"εργαλειοθήκες."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Δημοσίευση RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του αριθμού των "
"αντικειμένων ανά ροή και του αν οι "
"ροές θα είναι τίτλος/περίληψη/πλήρες "
"κείμενο."
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Επιλογές για το πώς το Drupal θα "
"εμφανίζει τις ημερομηνίες και την ώρα, "
"όπως και την προεπιλεγμένη ώρας ζώνης "
"του συστήματος."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα αναζήτησης"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του ιστοτόπου για "
"συντήρηση ή επαναφορά του σε "
"λειτουργία."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των "
"καθαρών διευθύνσεων URL για τον "
"ιστοτόπο."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Έλεγχος καθαρών διευθύνσεων URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Αναφορά κατάστασης λειτουργίας του "
"ιστοτόπου και αναφορά σφαλμάτων."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Άπειρα)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Αποθηκεύει πληροφορίες σχετικά με τα "
"batch (διεργασίες που εκτελούνται σε "
"πολλαπλές αιτήσεις HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση PHP είναι πολύ "
"παλιά. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον "
"έκδοση PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"Το register_globals είναι "
"ενεργοποιημένο. το Drupal απαιτεί η "
"συγκεκριμένη μεταβλητή να είναι "
"απενεργοποιημένη. Ο ιστότοπός σας "
"μπορεί να μην είναι ασφαλής όταν η "
"register_globals είναι ενεργοποιημένη. "
"Το εγχειρίδιο της γλώσσας PHP παρέχει "
"οδηγίες για το πως θα "
"τροποποιήσετε τις συγκεκριμένες "
"ρυθμίσεις."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ενεργοποιημένο ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"ενημέρωσης."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, το Drupal "
"μπορεί να εκτελείται με ένα όριο "
"μνήμης %memory_limit της PHP. Ωστόσο, "
"προτείνεται ένα όριο της τάξης "
"%memory_minimum_limit για το όριο μνήμης της PHP, "
"ειδικότερα αν ο ιστοτόπος σας "
"χρησιμοποιεί πρόσθετες "
"προσαρμοσμένες ή παρεχόμενες από την "
"κοινότητα μονάδες."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Αυξήστε το όριο μνήμης μέσω "
"επεξεργασίας της παραμέτρου memory_limit "
"στο αρχείο %configuration-file και μετά "
"επανεκκινήστε τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας (ή επικοινωνήστε με το "
"διαχειριστή συστήματος ή παροχέα "
"φιλοξενίας ιστοσελίδων σας για "
"βοήθεια)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή "
"συστήματος ή παροχέα φιλοξενίας "
"ιστοσελίδων σας για βοήθεια περί "
"αύξησης του ορίου μνήμης PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Συμβουλευτείτε τις απαιτήσεις Drupal για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Not protected"
msgstr "Μη προστατευμένο"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν είναι προστατευμένο "
"από αλλαγές και αποτελεί κενό "
"ασφάλειας. Πρέπει να αλλάξετε τις "
"άδειες του αρχείου ώστε να είναι μη "
"εγγράψιμο."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, ρύθμιση "
"εργασιών cron."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"To cron δεν έχει τρέξει. Ελέγξτε την αναφορά κατάστασης για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Cron has not run."
msgstr "To cron δεν έχει εκτελεστεί."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Το cron δεν έχει εκτελεστεί πρόσφατα."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"Μπορείτε να εκτελέσετε το cron "
"χειροκίνητα."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Ίσως χρειαστεί να ορίσετε το σωστό "
"κατάλογο στη σελίδα "
"ρύθμισης των αρχείων συστήματος ή "
"να αλλάξετε τα δικαιώματα ώστε ο "
"κατάλογος να είναι εγγράψιμος."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Η αυτοματοποιημένη προσπάθεια "
"δημιουργίας του καταλόγου απέτυχε, "
"πιθανώς λόγω κάποιου προβλήματος "
"αδειών. Για να συνεχίσετε την "
"εγκατάσταση είτε δημιουργήστε τον "
"κατάλογο και τροποποιήστε τις άδειές "
"του χειροκίνητα, είτε βεβαιωθείτε ότι "
"ο εγκαταστάτης έχει τις άδειες να το "
"δημιουργήσει αυτόματα. Για "
"περισσότερες πληροφορίες "
"συμβουλευτείτε το INSTALL.txt ή το εγχειρίδιο εγκατάστασης "
"και αναβάθμισης."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Εγγράψιμο (δημόσια μέθοδος λήψης)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"Εγγράψιμο (ιδιωτική μέθοδος "
"λήψης)"
msgid "Database updates"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Μερικές μονάδες έχουν να "
"εγκαταστήσουν ενημερώσεις στη βάση "
"δεδομένων. Θα πρέπει να εκτελέσετε "
"αμέσως το σενάριο "
"αναβάθμισης της βάσης δεδομένων."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Το σενάριο update.php είναι προσπελάσιμο "
"από όλους χωρίς έλεγχο πιστοποίησης, "
"το οποίο αποτελεί ρίσκο ασφαλείας. "
"Πρέπει να επαναφέρετε την τιμή "
"$update_free_access στο settings.php σε FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Πρόσβαση στο update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις ενημερώσεων δεν είναι "
"ενεργποιημένες. Είναι έντονα "
"προτεινόμενο να ενεργοποιήσετε "
"τη μονάδα αναφοράς ενημερώσεων μέσα "
"από τη σελίδα διαχείρισης "
"μονάδων ώστε να είστε ενημερωμένοι "
"για νέες εκδόσεις. Για περισσότερες "
"πληροφορίες παρακαλείσθε να "
"συμβουλευτείτε τη σελίδα "
"εγχειριδίου αναφοράς ενημερώσεων."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Χειρίζεται τις γενικές ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου για τους διαχειριστές."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του λεξιλογίου. "
"Παράδειγμα: \"Ετικέτες\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη όταν διαλέγει έναν όρο, π.χ. "
"\"Πληκτρολογήστε όρους χωρισμένους "
"με κόμματα\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Λίστα των τύπων ύλης που θέλετε να "
"συσχετίσετε με αυτό το λεξιλόγιο."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Οι όροι δημιουργούνται όταν οι "
"χρήστες δημοσιεύουν υλικό "
"πληκτρολογώντας λέξεις χωρισμένες με "
"κόμματα."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Επιτρέπει στις καταχωρίσεις να έχουν "
"περισσότερους από έναν όρους από αυτό "
"το λεξιλόγιο (ισχύει πάντα για την "
"ελεύθερη σήμανση)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Απαιτείται ένας τουλάχιστον όρος από "
"αυτό το λεξιλόγιο όταν δημοσιεύεται "
"καινούργιο υλικό."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Τα λεξιλόγια παρουσιάζονται κατά "
"αύξουσα σειρά με βάση το βάρος τους."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Επαναφορά στην αλφαβητική ταξινόμηση"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Προσθήκη όρου στο λεξιλόγιο %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Η περιγραφή του όρου. Παρουσιάζεται "
"στις σελίδες ταξινόμησης όρων και "
"στις ροές RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Τα συνώνυμα αυτού του όρου, ένα σε κάθε "
"γραμμή."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Οι όροι κατατάσσονται με αύξουσα "
"σειρά με βάση το βάρος τους."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Η τιμή του βάρους πρέπει να είναι "
"αριθμητική."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Επιτρέπονται πολλαπλοί γονικοί όροι;"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Οι πολλαπλοί γονικοί όροι απαιτούν "
"από το λεξιλόγιο %vocabulary να αναζητά "
"πολλαπλούς γονικούς όρους για κάθε "
"όρο. Επειδή οι πολλαπλοί όροι δεν "
"υποστηρίζονται στη σελίδα διάρθρωσης "
"με τη λειτουργία 'σύρε και άσε' (drag and "
"drop), αυτή η λειτουργία θα "
"απενεργοποιηθεί για πολλαπλούς "
"γονικούς όρους. Αν επιλέξετε να έχετε "
"πολλαπλούς γονικούς όρους, θα "
"μπορείτε να τους ορίσετε μόνο από την "
"σελίδα επεξεργασίας του όρου."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ξανά τη "
"λειτουργία 'σύρε και άσε' (drag and drop) "
"οποιαδήποτε στιγμή όταν επιλέξετε "
"έναν μόνο γονικό όρο αντί για "
"πολλαπλούς σε αυτό το λεξιλόγιο."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Ορίστε πολλαπλούς γονικούς όρους"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε την αλφαβητική κατάταξη "
"του λεξιλογίου %title;"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Η επαναφορά ενός λεξιλογίου διαγράφει "
"την υπάρχουσα κατάταξη των όρων και "
"τους παρουσιάζει αλφαβητικά."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Επαναφορά της αλφαβητικής κατάταξης "
"του λεξιλογίου %name."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Αυτόματη απόπνιξη για τους ανώνυμους "
"χρήστες"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ο έλεγχος συμφόρησης με απόπνιξη "
"μπορεί να ενεργοποιείται αυτόματα "
"όταν ο αριθμός των ανώνυμων χρηστών "
"που επισκέπτονται τον ιστοτόπο σας "
"ξεπεράσει το καθορισμένο κατώφλι. Για "
"παράδειγμα, για να ξεκινά η απόπνιξη "
"όταν ο ιστοτόπος σας έχει 250 ανώνυμους "
"επισκέπτες ταυτόχρονα, εισάγετε την "
"τιμή '250' σε αυτό το πεδίο. Αφήστε την "
"τιμή κενή ή εισάγετε \"0\" αν δεν θέλετε "
"αυτόματη απόπνιξη για τους ανώνυμους "
"χρήστες. Μπορείτε να βλέπετε τον "
"τρέχοντα αριθμό των ανώνυμων χρηστών "
"χρησιμοποιώντας το μπλοκ \"Ποιοι είναι "
"εδώ\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Αυτόματη απόπνιξη για τους "
"πιστοποιημένους χρήστες"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ο έλεγχος συμφόρησης με απόπνιξη "
"μπορεί να ενεργοποιείται αυτόματα "
"όταν ο αριθμός των πιστοποιημένων "
"χρηστών που επισκέπτονται τον "
"ιστοτόπο σας ξεπεράσει το καθορισμένο "
"κατώφλι. Για παράδειγμα, για να ξεκινά "
"η απόπνιξη όταν βρίσκονται στον "
"ιστοτόπο σας 50 εγγεγραμμένοι χρήστες "
"ταυτόχρονα, εισάγετε την τιμή '50' σε "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε την τιμή κενή ή "
"εισάγετε \"0\" αν δεν θέλετε αυτόματη "
"απόπνιξη για τους πιστοποιημένους "
"χρήστες. Μπορείτε να βλέπετε τον "
"τρέχοντα αριθμό των πιστοποιημένων "
"χρηστών χρησιμοποιώντας το μπλοκ "
"\"Ποιοι είναι εδώ\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Περιορισμός πιθανότητας αυτόματης "
"απόπνιξης"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Ο περιορισμός πιθανότητας αυτόματης "
"απόπνιξης είναι ένας μηχανισμός "
"αποδοτικότητας για να μειώνεται "
"στατιστικά η επιβάρυνση της αυτόματης "
"απόπνιξης. Ο περιορισμός εκφράζεται "
"ως ποσοστό των προβολών σελίδων, έτσι "
"για παράδειγμα, αν τον θέσετε στην "
"προεπιλεγμένη τιμή 10%, τα πρόσθετα "
"ερωτήματα στη βάση δεδομένων για την "
"ενημέρωση της κατάστασης της "
"απόπνιξης θα εκτελούνται μόνο κάθε 1 "
"στις 10 προβολές σελίδων. Όσο πιο "
"απασχολημένος είναι ο ιστοτόπος σας "
"τόσο χαμηλότερη πρέπει να είναι η τιμή "
"του περιορισμού."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value δεν είναι μία έγκυρη επιλογή "
"αυτόματης απόπνιξης. Εισάγετε μία "
"θετική αριθμητική επιλογή."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτόματης απόπνιξης παρέχει "
"ένα μηχανισμό ελέγχου της συμφόρησης "
"που προσαρμόζεται ανάλογα με έντονες "
"διακυμάνσεις στην εισερχόμενη κίνηση. "
"Αν στον ιστοτόπο σας αναφέρεται ένας "
"άλλος δημοφιλής ιστοτόπος ή πέσει σε "
"περίπτωση επίθεσης τύπου \"Άρνησης "
"Παροχής Υπηρεσίας (Denial of Service, DoS)\", ο "
"διακομιστής ιστοσελίδων σας θα "
"υπερφορτωθεί. Ο μηχανισμός της "
"αυτόματης απόπνιξης χρησιμοποιείται "
"από τις μονάδες για την προσωρινή "
"μείωσης της αυξημένης σε απαιτήσεις "
"κεντρικού επεξεργαστή "
"λειτουργικότητας, αυξάνοντας έτσι την "
"απόδοση. Για παράδειγμα, μέσω της "
"μονάδας αυτόματης απόπνιξης, οι "
"μονάδες έχουν την ευχέρεια να "
"απενεργοποιήσουν μπλοκ που απαιτούν "
"πόρους για την επεξεργασία τους ή ο "
"κώδικας της θεματικής παραλλαγής του "
"ιστοτόπου να απενεργοποιήσει "
"προσωρινά τις φωτογραφίες των χρηστών "
"στις καταχωρήσεις."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Ο μηχανισμός αυτόματης απόπνιξης της "
"συμφόρησης μπορεί να ενεργοποιείται "
"αυτόματα όταν ο αριθμός των ανώνυμων ή "
"πιστοποιημένων χρηστών που "
"επισκέπτονται μια δεδομένη στιγμή τον "
"ιστοτόπο υπερβαίνει ένα ορισμένο "
"όριο."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα "
"Throttle."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτόματης απόπνιξης παρέχει "
"ένα μηχανισμό ελέγχου της συμφόρησης "
"που προσαρμόζεται ανάλογα με έντονες "
"διακυμάνσεις στην εισερχόμενη κίνηση. "
"Αν στον ιστοτόπο σας αναφέρεται ένας "
"άλλος δημοφιλής ιστοτόπος ή πέσει σε "
"περίπτωση επίθεσης τύπου \"Άρνησης "
"Παροχής Υπηρεσίας (Denial of Service, DoS)\", ο "
"διακομιστής ιστοσελίδων σας θα "
"υπερφορτωθεί. Ο μηχανισμός της "
"αυτόματης απόπνιξης χρησιμοποιείται "
"από τις μονάδες για την προσωρινή "
"μείωσης της αυξημένης σε απαιτήσεις "
"κεντρικού επεξεργαστή "
"λειτουργικότητας, αυξάνοντας έτσι την "
"απόδοση."
msgid "throttle"
msgstr "απόπνιξη"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Αυτόματη απόπνιξη: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 χρήστης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgstr[1] ""
"@count χρήστες στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 επισκέπτης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgstr[1] ""
"@count επισκέπτες στον ιστοτόπο. Η "
"απόπνιξη ενεργοποιήθηκε."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 επισκέπτης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε"
msgstr[1] ""
"@count επισκέπτες στον ιστοτόπο. Η "
"απόπνιξη ενεργοποιήθηκε"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς ο ιστοτόπος σας "
"αποκόβει λειτουργίες κατά τη διάρκεια "
"μεγάλου φόρτου εργασίας."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Χειρίζεται το μηχανισμό "
"αυτόματης-απόπνιξης, για τον έλεγχο "
"της συμφόρησης του ιστοτόπου."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Η μονάδα tracker εμφανίζει το πιο "
"πρόσφατο περιεχόμενο που προστέθηκε ή "
"ενημερώθηκε στον ιστοτόπο σας και "
"παρέχει παρακολούθηση σε επίπεδο "
"χρήστη της συνεισφοράς συγκεκριμένων "
"συντακτών."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Η σελίδα Πρόσφατες καταχωρήσεις "
"είναι διαθέσιμη μέσω συνδέσμου στο "
"μπλοκ του μενού πλοήγησης και "
"εμφανίζει νέο και πρόσφατα "
"ενημερωμένο περιεχόμενο "
"(συμπεριλαμβανομένου του τύπου ύλης, "
"του τίτλου, του ονόματος συγγραφέα, "
"του αριθμού των σχολίων και την "
"ημερομηνία της τελευταίας ενημέρωσης) "
"σε αντίστροφη χρονολογική σειρά. Οι "
"καταχωρήσεις σημειώνονται ως "
"ενημερωμένες όταν συμβαίνουν αλλαγές "
"στο κείμενο ή όταν προστίθενται νέα "
"σχόλια. Για να χρησιμοποιήσετε τη "
"μονάδα tracker για να παρακολουθείτε τη "
"συνεισφορά ενός συγκεκριμένου χρήστη, "
"επιλέξτε την καρτέλα "
"Παρακολούθηση στη σελίδα του "
"προφίλ του χρήστη."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Tracker."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Η μονάδα μετάφρασης περιεχομένου "
"επιτρέπει τη μετάφραση των "
"δημοσιεύσεων σε διαφορετικές γλώσσες. "
"Σε συνεργασία με τη μονάδα "
"τοπικών ρυθμίσεων (που ελέγχει τις "
"ενεργοποιημένες γλώσσες του "
"συστήματος και τη μετάφρασή του), η "
"μονάδα μετάφρασης περιεχομένου είναι "
"το κλειδί για τη δημιουργία και "
"διαχείριση μεταφρασμένου "
"περιεχομένου του ιστοτόπου σας."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Ρυθμίζοντας τις μεταφράσεις του "
"περιεχομένου και των τύπων ύλης με "
"δυνατότητα μετάφρασης:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Χορηγήστε την άδεια μετάφραση "
"ύλης στους ρόλους χρηστών που "
"θέλετε μέσα από τη σελίδα ρυθμίσεων των "
"Αδειών."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Προσθέστε και ενεργοποιήστε τις "
"επιθυμητές γλώσσες στη Σελίδα ρυθμίσεων "
"γλωσσών."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Ορίστε τους τύπους "
"ύλης που θα μπορούν να μεταφραστούν. "
"Για να ενεργοποιήσετε τη μετάφραση "
"τύπων ύλης, πηγαίνετε στην "
"επεξεργασία τύπου ύλης, στην επιλογή "
"Υποστήριξη πολυγλωσσικότητας "
"και επιλέξτε Ενεργό, με "
"μετάφραση. (Η Υποστήριξη "
"πολυγλωσσικότητας βρίσκεται μέσα "
"στις ρυθμίσεις ελέγχου "
"μετάφρασης.) Σιγουρευτείτε ότι "
"αποθηκεύσατε τον κάθε τύπο ύλης μετά "
"την ενεργοποίηση της "
"πολυγλωσσικότητας."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας τύπους ύλης με "
"δυνατότητα μετάφρασης:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή "
"Γλώσσας για να επιλέξετε τη "
"γλώσσα της δημοσίευσης."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Δημιουργήστε νέες ή επεξεργαστείτε "
"παλιές μεταφράσεις των υπαρχόντων "
"δημοσιεύσεων μέσω της καρτέλας "
"Μεταφράσεις. Η καρτέλα αυτή "
"εμφανίζεται μόνο στους χρήστες με "
"δικαιώματα μετάφρασης "
"περιεχομένου και επιτρέπει την "
"προσθήκη ή επεξεργασία μεταφράσεων "
"χρησιμοποιώντας την ειδική φόρμα "
"μετάφρασης που εκτός από τη μετάφραση "
"παρουσιάζει το αρχικό κείμενο που "
"πρέπει να μεταφραστεί."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ενημερώστε τις μεταφράσεις όπου "
"απαιτείται, ώστε να αντιστοιχούν σε "
"αλλαγές που έχουν γίνει στο "
"περιεχόμενο της αρχικής δημοσίευσης. "
"Η επιλογή για το μαρκάρισμα της "
"κατάστασης των μεταφράσεων είναι ένας "
"απλός τρόπος για να ελέγχετε αν οι "
"μεταφράσεις σας είναι "
"ετεροχρονισμένες. Για παράδειγμα, "
"αφού έχετε αλλάξει κάποια δημοσίευση "
"η επιλογή Ετεροχρονισμένες "
"μεταφράσεις θα μαρκάρει όλες τις "
"μεταφράσεις της δημοσίευσης ως "
"ετεροχρονισμένες που σημαίνει ότι "
"πρέπει να ενημερωθούν. Συγκεκριμένες "
"μεταφράσεις κάποιας γλώσσας (και όχι "
"όλες) μπορούν να χαρακτηρισθούν "
"ετεροχρονισμένες με τη χρήση της "
"επιλογής Αυτή η μετάφραση απαιτεί "
"ενημέρωση στη φόρμα επεξεργασίας "
"μετάφρασης."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Η Σελίδα διαχείρισης "
"περιεχομένου εμφανίζει τη γλώσσα "
"κάθε δημοσίευσης και επιτρέπει την "
"επιλεκτική εμφάνιση δημοσιεύσεων με "
"βάση μια συγκεκριμένη γλώσσα ή με βάση "
"την παρούσα κατάσταση των μεταφράσεών "
"τους."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μπλοκ αλλαγής γλώσσας της "
"μονάδας τοπικών ρυθμίσεων για να "
"επιτρέψετε στους χρήστες να επιλέγουν "
"γλώσσα. Όταν είναι δυνατό, η επιλογή "
"αυτή επηρεάζει τόσο η γλώσσα του "
"συστήματος όσο και η γλώσσα των "
"περιεχομένων των δημοσιεύσεων."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα "
"Translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Οι μεταφράσεις του περιεχομένου είναι "
"οργανωμένες σε ομάδες. Κάθε "
"δημοσίευση έχει μια αρχική γλώσσα και "
"μεταφράσεις σε κάθε μια από τις ενεργοποιημένες γλώσσες. "
"Όλες οι μεταφράσεις ελέγχονται ως "
"προς αν είναι ενημερωμένες με βάση την "
"έκταση τυχών αλλαγών στη δημοσίευση "
"της αρχικής γλώσσας."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε την υποστήριξη για "
"πολυγλωσσικότητα για αυτόν τον τύπο "
"ύλης. Μόλις η πολυγλωσσικότητα "
"ενεργοποιηθεί, μια νέα επιλογή για τη "
"γλώσσα θα προστεθεί στη φόρμα "
"επεξεργασίας δημοσιεύσεων, που θα σας "
"επιτρέπει να επιλέξετε μια από τις ενεργοποιημένες γλώσσες. "
"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε τα "
"εργαλεία μετάφρασης για αυτόν τον "
"τύπο ύλης, που θα σας επιτρέψει να "
"μεταφράσετε το περιεχόμενο των "
"δημοσιεύσεων στις ενεργοποιημένες "
"γλώσσες. Αν η επιλογή είναι ανενεργή, "
"οι νέες δημοσιεύσεις θα αποθηκευθούν "
"στην προεπιλεγμένη γλώσσα. Το υπάρχον "
"δημοσιευμένο υλικό δεν επηρεάζεται "
"από αυτήν την επιλογή."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr ""
"Μαρκάρετε τις μεταφράσεις ως "
"ετεροχρονισμένες"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Αν κάνετε κάποια σημαντική αλλαγή που "
"θα απαιτήσει αναθεώρηση των "
"μεταφράσεων, μπορείτε να μαρκάρετε "
"όλες τις μεταφράσεις σαν "
"ετεροχρονισμένες. Αυτή η επιλογή δεν "
"θα επηρεάσει με κανένα άλλο τρόπο τη "
"δημοσίευσή σας (όπως ας πούμε αν είναι "
"δημοσιευμένη ή όχι)"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, η "
"μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί "
"καθώς η δημοσίευση στην αρχική γλώσσα "
"έχει αλλάξει. Απενεργοποιήστε αυτήν "
"την επιλογή όταν ενημερώσετε τη "
"μετάφραση."
msgid "translate content"
msgstr "μετάφραση ύλης"
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο περιεχόμενο να "
"μεταφράζεται σε διαφορετικές γλώσσες."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να προσδιορίσετε "
"ενέργειες που θα εκτελούνται σε κάθε "
"εκτέλεση μιας εργασίας "
"συντήρησης του cron."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά τη λήψη των δεδομένων "
"για ύπαρξη ενημερωμένων εκδόσεων"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία έκδοσης"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια λήψης πληροφοριών "
"σχετικά με όλες τις διαθέσιμες νέες "
"εκδόσεις και ενημερώσεις."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών "
"σχετικά με διαθέσιμες νέες εκδόσεις "
"και ενημερώσεις."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: πριν @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: ποτέ"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Περιλαμβάνει: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Απενεργοποιημένες μονάδες"
msgid "Disabled themes"
msgstr ""
"Απενεργοποιημένες θεματικές "
"παραλλαγές"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να γίνεται "
"αυτόματος έλεγχος για νέες εκδόσεις "
"των μονάδων και θεματικών παραλλαγών "
"που έχετε εγκατεστημένες αυτή τη "
"στιγμή."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Κατώφλι ενημέρωσης με e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να "
"αποστέλλονται e-mail μόνο αν υπάρχει "
"διαθέσιμη μια ενημέρωση ασφαλείας, ή "
"να ειδοποιήστε για όλες τις νεώτερες "
"εκδόσεις. Αν υπάρχουν διαθέσιμες "
"ενημερώσεις για τον πυρήνα του Drupal ή "
"για οποιεσδήποτε από τις "
"εγκατεστημένες μονάδες ή θεματικές "
"παραλλαγές, ο ιστοτόπος σας πάντα θα "
"εμφανίζει ένα μήνυμα στην σελίδα αναφοράς κατάστασης "
"και παράλληλα θα εμφανίζει μήνυμα "
"σφάλματος στις σελίδες διαχείρισης αν "
"υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Εδώ θα βρείτε πληροφορίες σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές σας. Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι κάθε μονάδα ή θεματική παραλλαγή "
"είναι τμήμα ενός \"έργου\", που μπορεί "
"να έχει το ίδιο ή διαφορετικό όνομα "
"και να περιλαμβάνει πολλαπλές μονάδες "
"ή θεματικές παραλλαγές μέσα του."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Για την επέκταση της λειτουργικότητας "
"ή την αλλαγή της εμφάνισης του "
"ιστοτόπου σας, είναι διαθέσιμος ένας "
"αριθμός από μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές που "
"συνεισφέρει η κοινότητα."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των διαθέσιμων "
"ενημερώσεων για πληροφορίες "
"σχετικά με τις εγκατεστημένες μονάδες "
"και θεματικές παραλλαγές για τις "
"οποίες υπάρχουν νέες εκδόσεις."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Η μονάδα Update status ελέγχει περιοδικά για "
"νεώτερες εκδόσεις του λογισμικού του "
"ιστοτόπου σας (συμπεριλαμβανομένου "
"των μονάδων και θεματικών παραλλαγών "
"που συνεισφέρει η κοινότητα) και σας "
"ειδοποιεί για τις διαθέσιμες "
"ενημερώσεις."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Η αναφορά διαθέσιμων "
"ενημερώσεων θα σας ειδοποιήσει όταν "
"υπάρχουν νεώτερες εκδόσεις "
"διαθέσιμες για λήψη. Μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τις επιλογές για τη "
"συχνότητα ελέγχου των ενημερώσεων και "
"τις ειδοποιήσεις στη σελίδα ρυθμίσεων της "
"μονάδας Update status."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Πρέπει να σημειωθεί ότι για να "
"παρέχονται αυτές οι πληροφορίες, "
"ανώνυμα στατιστικά χρήσης "
"αποστέλλονται στο drupal.org. Αν είναι "
"επιθυμητό, μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε τη μονάδα Update status "
"στη σελίδα διαχείρισης "
"μονάδων."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Update "
"status."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Κατάσταση ενημέρωσης μονάδας και "
"θεματικής παραλλαγής"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πληροφορίες σχετικά με "
"πιθανές νέες εκδόσεις για τις "
"τρέχουσες εγκατεστημένες μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές. Για να γίνει "
"έλεγχος για ενημερώσεις, πιθανόν να "
"χρειαστεί να εκτελέσετε "
"το cron ή ελέγξετε "
"χειροκίνητα. Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι ο έλεγχος για διαθέσιμες "
"ενημερώσεις μπορεί να διαρκέσει "
"αρκετό χρόνο, γι' αυτό χρειάζεται "
"υπομονή."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για μία ή περισσότερες "
"μονάδες ή θεματικές παραλλαγές σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"μία ή περισσότερες μονάδες σας και "
"θεματικές παραλλαγές σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Λήψη αναφοράς κατάστασης σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Ελέγχει την κατάσταση λειτουργίας για "
"διαθέσιμες αναβαθμίσεις του Drupal και "
"των εγκατεστημένων μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Εμφάνιση των συνημμένων εικόνων κατά "
"την εμφάνιση μιας δημοσίευσης."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Η μονάδα upload επιτρέπει στους χρήστες "
"να αποστέλλουν αρχεία στον ιστοτόπο. Η "
"δυνατότητα αποστολής αρχείων είναι "
"σημαντική για τα μέλη μιας κοινότητας "
"που θέλουν να μοιράζονται δουλειά. "
"Είναι επίσης χρήσιμη για τους "
"διαχειριστές που θέλουν να διατηρούν "
"αρχεία που έχουν αποστείλει "
"συνδεδεμένα με έναν κόμβο ή σελίδα."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια αποστολής "
"αρχείων μπορούν να επισυνάπτουν "
"αρχεία στις δημοσιεύσεις. Οι "
"αποστολές αρχείων μπορούν να "
"ενεργοποιηθούν για συγκεκριμένους "
"τύπους ύλης στη σελίδα ρυθμίσεων των "
"τύπων ύλης. Κάθε ρόλος χρηστών μπορεί "
"να ρυθμιστεί για να περιορίζει ή "
"ελέγχει το μέγεθος των αρχείων που "
"αποστέλλονται, ή να ορίζει τη μέγιστη "
"διάσταση των αρχείων εικόνων."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια "
"αποστολής αρχείων μπορούν να "
"αποστέλλουν συνημμένα αρχεία. Οι "
"χρήστες με την άδεια "
"ανάγνωσης απεσταλθέντων αρχείων "
"μπορούν να βλέπουν τα απεσταλθέντα "
"συνημμένα αρχεία. Μπορείτε να "
"επιλέξετε ποιοι τύποι δημοσιεύσεων θα "
"δέχονται συνημμένα αρχεία από τη "
"σελίδα ρυθμίσεων των τύπων "
"ύλης."
msgid "File uploads"
msgstr "Αποστολή αρχείων"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς θα επισυνάπτονται τα "
"αρχεία στο περιεχόμενο."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"αποστέλλουν και να επισυνάπτουν "
"αρχεία στην ύλη."
msgid "User registration settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εγγραφής χρηστών"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς, αλλά χρειάζεται έγκριση "
"από διαχειριστή."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Απαιτείται επιβεβαίωση e-mail όταν "
"επισκέπτης δημιουργεί λογαριασμό"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Αν το πλαίσιο αυτό είναι επιλεγμένο, "
"οι νέοι χρήστες θα απαιτείται να "
"επαληθεύσουν τη διεύθυνση e-mail τους "
"προτού συνδεθούν στον ιστοτόπο και θα "
"τους οριστεί ένα συνθηματικό που θα "
"δημιουργηθεί από το σύστημα. Αν δεν "
"είναι επιλεγμένο, οι χρήστες θα "
"συνδεθούν αμέσως μετά την εγγραφή και "
"θα μπορούν να επιλέξουν το "
"συνθηματικό τους κατά τη δημιουργία "
"του λογαριασμού."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Οδηγίες εγγραφής χρηστών"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στο "
"πάνω μέρος της φόρμας εγγραφής χρήστη "
"και είναι χρήσιμο για να βοηθά ή να "
"καθοδηγεί τους χρήστες σας."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Το Drupal στέλνει e-mail όταν νέοι χρήστες "
"εγγράφονται στον ιστοτόπο σας και, "
"προαιρετικά, μπορεί να ειδοποιεί τους "
"χρήστες μετά από άλλες ενέργειες "
"στους λογαριασμούς. Χρησιμοποιώντας "
"ένα απλό σύνολο από πρότυπα "
"περιεχομένου, τα e-mail ειδοποίησης "
"μπορούν να προσαρμοστούν για να "
"ταιριάζουν στις ανάγκες του ιστοτόπου "
"σας."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, ένας νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από το διαχειριστή"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών που "
"δημιουργεί ένας διαχειριστής."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών κατά "
"την εγγραφή, όταν δεν απαιτείται "
"έγκριση από το διαχειριστή."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, αναμένεται έγκριση από "
"το διαχειριστή"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών κατά "
"την εγγραφή, όταν απαιτείται έγκριση "
"από το διαχειριστή."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail ανάκτησης συνθηματικού"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων που "
"αποστέλλονται στα μέλη που επιθυμούν "
"νέο συνθηματικό."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail ενεργοποίησης λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες κατά την ενεργοποίηση του "
"λογαριασμού (όταν ένας διαχειριστής "
"ενεργοποιεί ένα λογαριασμό για ένα "
"χρήστη που έχει κάνει ήδη εγγραφή, σε "
"ένα ιστοτόπου που απαιτείται έγκριση "
"από το διαχειριστή)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του ενεργοποιηθεί."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail για τον αποκλεισμό λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες που οι λογαριασμοί τους "
"αποκλείονται."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του αποκλειστεί."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail για τη διαγραφή λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες που οι λογαριασμοί τους "
"διαγράφονται."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του διαγραφεί."
msgid "Signature support"
msgstr "Υποστήριξη για υπογραφές"
msgid "Picture support"
msgstr "Υποστήριξη για εικόνες"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Υποκατάλογος του καταλόγου %dir όπου θα "
"αποθηκεύονται οι εικόνες."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Μέγιστες διαστάσεις εικόνας"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Οι μέγιστες διαστάσεις για τις "
"εικόνες, σε pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Ανώτατο μέγεθος αρχείου εικόνας"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Το ανώτατο μέγεθος αρχείου για τις "
"εικόνες, σε kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Οδηγίες για τις εικόνες"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό εμφανίζεται στη φόρμα "
"αποστολής αρχείων εικόνων, πέρα από "
"τις υπάρχουσες οδηγίες. Χρησιμεύει "
"στην καθοδήγηση των χρηστών σας."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του ρόλου. Παράδειγμα: "
"\"επιμελητής\", \"συντακτική επιτροπή\", "
"\"σχεδιαστής ιστοτόπου\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Ο ρόλος %name υπάρχει ήδη. Ορίστε άλλο "
"όνομα ρόλου."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ο ρόλος μετονομάστηκε."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ο ρόλος διαγράφηκε."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Ταυτίζεται με οποιονδήποτε χαρακτήρα, "
"ακόμα και μηδέν χαρακτήρες"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Ταυτίζεται με ακριβώς ένα χαρακτήρα."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Ο κανόνας πρόσβασης αποθηκεύτηκε."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Ο κανόνας πρόσβασης προστέθηκε."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Δεν εισαγάγατε τιμή. Πληκτρολογήστε "
"μια ακολουθία χαρακτήρων για δοκιμή "
"και ξαναδοκιμάστε."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα λογαριασμού για να "
"δείτε αν θα γίνει δεκτό ή όχι."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση e-mail για να "
"δείτε αν θα επιτραπεί ή όχι."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα υπολογιστή βάσης "
"(host) ή μια διεύθυνση IP για να δείτε αν "
"θα επιτραπεί ή όχι."
msgid "Check hostname"
msgstr "Έλεγχος ονόματος υπολογιστή βάσης"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name δεν είναι "
"διαθέσιμο."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι "
"διαθέσιμο."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν επιτρέπεται."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail επιτρέπεται."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή βάσης %host δεν "
"επιτρέπεται."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή βάσης %host "
"επιτρέπεται."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένας κανόνας πρόσβασης "
"προς το παρόν."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Αποστολή νέου συνθηματικού με e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"Ο %name δεν επιτρέπεται να ζητήσει "
"ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά το %name δεν "
"αναγνωρίζεται ως όνομα χρήστη ή "
"διεύθυνση e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"λογαριασμό %name;"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Όλες οι καταχωρίσεις από αυτόν το "
"λογαριασμό χρήστη θα αποδοθούν στον "
"ανώνυμο λογαριασμό. Η ενέργεια αυτή "
"είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Ο/Η %name διαγράφηκε."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα λογαριασμού."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"αρχίζει με διάστημα."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"τελειώνει με διάστημα."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"περιέχει πολλά συνεχόμενα διαστήματα."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού περιέχει "
"χαρακτήρα που δεν επιτρέπεται."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι πολύ "
"μεγάλο: πρέπει να είναι %max χαρακτήρες "
"ή λιγότερους."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε διεύθυνση e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Ποιοι είναι εδώ"
msgid "User list length"
msgstr "Μήκος λίστας χρηστών"
msgid "Online users"
msgstr "Παρόντες χρήστες"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Εισάγετε το συνθηματικό εισόδου που "
"συνοδεύει το όνομα λογαριασμού σας."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Το όνομα %name έχει εγγραφεί "
"χρησιμοποιώντας μια δεσμευμένη "
"διεύθυνση e-mail και γι' αυτό το λόγο δεν "
"μπορεί να εισέλθει στο σύστημα."
msgid "Signature settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υπογραφής"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Ο μορφότυπος εισόδου της υπογραφής "
"έχει οριστεί σε μορφή για την οποία "
"δεν έχετε πρόσβαση. Κατά την "
"αποθήκευση της σελίδας θα αλλαχθεί σε "
"μια μορφή που έχετε πρόσβαση."
msgid "Delete picture"
msgstr "Διαγραφή εικόνας"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να διαγράψετε την "
"τρέχουσα εικόνα σας."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Η διαχείριση σάς δημιούργησε "
"λογαριασμό στον ιστοτόπο !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Λογαριασμός: !username\r\n"
"\r\n"
"Η διαχείριση του !site σας άνοιξε "
"λογαριασμό στο σύστημα. Μπορείτε τώρα "
"να εισέλθετε στο σύστημα από τη σελίδα "
"!login_uri χρησιμοποιώντας το παρακάτω "
"όνομα λογαριασμού και συνθηματικό "
"εισόδου:\r\n"
"\r\n"
"όνομα λογαριασμού: !username\r\n"
"συνθηματικό εισόδου: !password\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε επίσης να εισέλθετε στο "
"σύστημα πατώντας σε αυτή την "
"παραπομπή ή αντιγράφοντας και "
"επικολλώντας τη στον περιηγητή "
"ιστοσελίδων σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτός ο τρόπος εισόδου είναι μίας "
"χρήσης, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά.\r\n"
"\r\n"
"Μετά την είσοδό σας στο σύστημα θα "
"μεταφερθείτε στη σελίδα !edit_uri, όπου "
"μπορείτε να αλλάξετε το συνθηματικό "
"εισόδου σας.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού !username "
"στον ιστοτόπο !site (σε αναμονή για "
"έγκριση από τη διαχείριση)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή σας "
"στον ιστοτόπο !site. Η αίτησή σας για "
"λογαριασμό είναι αυτή τη στιγμή υπό "
"έγκριση. Αφού εγκριθεί, θα λάβετε ένα "
"άλλο e-mail που θα περιέχει πληροφορίες "
"για το πως να συνδεθείτε, να ορίσετε το "
"συνθηματικό σας και άλλες "
"λεπτομέρειες.\n"
"\n"
"\n"
"-- Η ομάδα του !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Αντικατάσταση πληροφοριών εισόδου "
"για το λογαριασμό !username στον ιστοτόπο "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username\r\n"
"\r\n"
"Έγινε αίτηση για επαναφορά "
"συνθηματικού για το λογαριασμό σας "
"στο !site.\r\n"
"Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε "
"χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση !uri_brief "
"κάνοντας κλικ σε αυτό το σύνδεσμο ή με "
"αντιγραφή και επικόλλησή του στον "
"περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτό είναι διαδικασία εισόδου για μια "
"φορά, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μια μόνο φορά. Λήγει "
"μετά από μία ημέρα και δε θα συμβεί "
"τίποτα αν δε χρησιμοποιηθεί.\r\n"
"\r\n"
"Αφού συνδεθείτε, θα μεταφερθείτε στη "
"διεύθυνση !edit_uri για να αλλάξετε το "
"συνθηματικό σας."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού για το "
"χρήστη !username στον ιστοτόπο !site "
"(εγκρίθηκε)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username\r\n"
"\r\n"
"Ο λογαριασμός σας στο !site εγκρίθηκε.\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε κάνοντας "
"κλικ σε αυτό το σύνδεσμο ή με "
"αντιγραφή και επικόλλησή του στον "
"περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτό είναι διαδικασία εισόδου για μία "
"φορά, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μία μόνο φορά.\r\n"
"\r\n"
"Αφού συνδεθείτε, θα μεταφερθείτε στο "
"!edit_uri για να αλλάξετε το συνθηματικό "
"σας.\r\n"
"\r\n"
"Αφού ορίσετε το συνθηματικό σας, θα "
"μπορείτε στο μέλλον να συνδέεστε στο "
"!login_uri χρησιμοποιώντας το:\r\n"
"\r\n"
"Όνομα χρήστη: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού για το "
"χρήστη !username στον ιστοτόπο !site "
"(αποκλείστηκε)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ο λογαριασμός σας στον ιστοτόπο !site "
"έχει αποκλειστεί."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού !username "
"στον ιστοτόπο !site (διαγράφηκε)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ο λογαριασμός σας στο !site διαγράφηκε."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Άρση αποκλεισμού για τους "
"επιλεγμένους χρήστες"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων χρηστών"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Η μονάδα user επιτρέπει στους χρήστες να "
"εγγράφονται, να συνδέονται και να "
"αποσυνδέονται. Οι χρήστες έχουν "
"όφελος με το να μπορούν να συνδέονται, "
"γιατί η διαδικασία αυτή συσχετίζει το "
"περιεχόμενο που δημιουργούν με το "
"λογαριασμό τους και επιτρέπει τον "
"ορισμό διαφόρων αδειών ανάλογα με "
"τους ρόλους τους. Η μονάδα user "
"υποστηρίζει την ύπαρξη ρόλων χρηστών "
"που επιβάλλουν λεπτομερείς άδειες, "
"επιτρέποντας σε κάθε ρόλο να μπορεί να "
"κάνει ό,τι τους επιτρέπει ο "
"διαχειριστής. Σε κάθε χρήστη "
"μεταβιβάζεται ένας ή περισσότεροι "
"ρόλοι. Εξ' ορισμού, υπάρχουν δύο ρόλοι, "
"ο ανώνυμος - ο χρήστης που δεν "
"έχει συνδεθεί και ο "
"πιστοποιημένος, ο χρήστης που "
"έχει κάνει εγγραφή και έχει "
"πιστοποιηθεί."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν "
"τα δικά τους ονόματα ή αναγνωριστικά "
"και μπορούν να καθορίζουν τις "
"προσωπικές τους ρυθμίσεις μέσω της "
"σελίδας Ο λογαριασμός μου. Οι "
"χρήστες πρέπει να πιστοποιούνται "
"εισάγοντας ένα όνομα χρήστη τοπικά "
"και ένα συνθηματικό ή μέσω του OpenID, "
"μιας προαιρετικής και ασφαλής μεθόδου "
"για τη σύνδεση σε πολλούς ιστοτόπους "
"με ένα όνομα χρήστη και συνθηματικό. "
"Σε ορισμένες διευθετήσεις συστημάτων, "
"οι χρήστες μπορούν να πιστοποιούνται "
"χρησιμοποιώντας όνομα χρήστη και "
"συνθηματικό από άλλο Drupal ιστοτόπο, ή "
"μέσω άλλου ειδικά για τον ιστοτόπο "
"μηχανισμού."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Σε ένα επισκέπτη που περιηγείται στον "
"ιστοτόπο σας ανατίθεται ένας "
"αναγνωριστικός αριθμός ID, ή ID συνόδου, "
"που αποθηκεύεται σε ένα cookie. Το cookie δεν "
"περιέχει προσωπικές πληροφορίες, αλλά "
"λειτουργεί ως κλειδί για την ανάκτηση "
"πληροφοριών από τον ιστοτόπο σας. Οι "
"χρήστες θα πρέπει να έχουν "
"ενεργοποιημένα τα cookie στα προγράμματα "
"πλοήγησής τους κατά την περιήγησή "
"τους στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, μονάδα User."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Το Drupal επιτρέπει στους χρήστες να "
"γράφονται μέλη, να εισέρχονται, να "
"εξέρχονται, να διατηρούν προσωπικά "
"προφίλ κλπ. Κανένας χρήστης δεν μπορεί "
"να χρησιμοποιήσει το όνομά του για να "
"υποβάλει ύλη προτού γραφτεί μέλος και "
"αποκτήσει λογαριασμό χρήστη."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Η σελίδα επιτρέπει στους διαχειριστές "
"να εγγράφουν νέους χρήστες. Οι "
"διευθύνσεις e-mail και τα ονόματα των "
"χρηστών πρέπει να είναι μοναδικά."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ορίστε κανόνες πρόσβασης για ονόματα "
"λογαριασμών και διευθύνσεις e-mail για "
"τους νέους και τους υπάρχοντες "
"λογαριασμούς (οι λογαριασμοί που "
"έχουν ήδη εισέλθει στο σύστημα τη "
"συγκεκριμένη στιγμή δε θα εξέλθουν). "
"Αν το όνομα ή η διεύθυνση e-mail ενός "
"λογαριασμού ταυτίζεται με "
"οποιονδήποτε κανόνα τύπου "
"\"απαγορεύεται\", αλλά όχι με κάποιον "
"κανόνα τύπου επιτρέπεται, τότε δε θα "
"επιτρέπεται η δημιουργία ή η είσοδος "
"του λογαριασμού. Ένας κανόνας για "
"υπολογιστές βάσης ισχύει για κάθε "
"ανάγνωση σελίδας και όχι μόνο για τις "
"εγγραφές χρηστών."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Οι άδειες σάς επιτρέπουν να ελέγχετε "
"το τι μπορούν να κάνουν οι χρήστες "
"στον ιστοτόπο σας. Κάθε ρόλος χρηστών "
"(που ορίζεται στη σελίδα "
"ρόλων χρηστών) έχει ένα δικό του "
"σύνολο αδειών. Για παράδειγμα, θα "
"μπορούσατε να δώσετε στους χρήστες "
"που κατατάσσονται στους "
"\"Διαχειριστές\" την άδεια για "
"\"διαχείριση κόμβων\" αλλά να μη δώσετε "
"αυτή την άδεια στους κανονικούς "
"\"πιστοποιημένους\" χρήστες. Μπορείτε "
"να χρησιμοποιείτε άδειες για να "
"αποκαλύπτετε νέα χαρακτηριστικά σε "
"προνομιούχους χρήστες (συνδρομητές, "
"για παράδειγμα). Οι άδειες επιτρέπουν "
"επίσης να μοιράζεστε με έμπιστους "
"χρήστες τη δουλειά της διαχείρισης "
"ενός ιστοτόπου με μεγάλη κίνηση."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Οι ρόλοι σάς επιτρέπουν να " "προσαρμόζετε την ασφάλεια και τη " "διαχείριση του Drupal. Ένας ρόλος ορίζει " "μια ομάδα χρηστών που έχουν ορισμένα " "προνόμια τα οποία ορίζονται από τις άδειες χρηστών. " "Παραδείγματα ρόλων είναι: ο ανώνυμος " "χρήστης, ο πιστοποιημένος χρήστης, ο " "επιμελητής, ο διαχειριστής κλπ. Στη " "σελίδα αυτή θα ορίσετε τα διάφορα " "ονόματα ρόλων. Για να διαγράψετε " "ένα ρόλο επιλέξτε " "\"επεξεργασία\".
Αρχικά το Drupal " "διαθέτει δύο ρόλους χρηστών:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Το συνθηματικό σας είναι " "%pass. Μπορείτε παρακάτω να " "αλλάξετε το συνθηματικό σας.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "" "Νέος εξωτερικός χρήστης: %name με χρήση " "της μονάδας %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Διαγράφηκε ο χρήστης: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "διαχείριση αδειών" msgid "administer users" msgstr "διαχείριση χρηστών" msgid "access user profiles" msgstr "πρόσβαση σε προφίλ χρηστών" msgid "change own username" msgstr "" "αλλαγή του δικού τους ονόματος " "λογαριασμού" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Ρύθμιση της προκαθορισμένης " "συμπεριφοράς των μελών, " "συμπεριλαμβανομένων των απαιτήσεων " "εγγραφής, των e-mail και των εικόνων των " "χρηστών." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Προσδιορισμός της πρόσβασης σε " "λειτουργίες με επιλογή αδειών για " "ρόλους ομάδων." msgid "Edit role" msgstr "Επεξεργασία ρόλου" msgid "Access rules" msgstr "Κανόνες πρόσβασης" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Λίστα και δημιουργία κανόνων " "απαγόρευσης για ονόματα χρηστών, " "διευθύνσεις e-mail και διευθύνσεις IP." msgid "Check rules" msgstr "Έλεγχος κανόνων" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Διαχειρίζεται το σύστημα εγγραφής και " "εισόδου χρηστών." msgid "By !author at @date" msgstr "Από !author την @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "" "Μινιμαλιστική θεματική παραλλαγή " "βάσει πινάκων, με ανοιχτά χρώματα." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "" "Παραλληλόγραμμη θεματική παραλλαγή " "βάσει πινάκων σε γκρίζους τόνους." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Παράκαμψη της πλοήγησης" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Θεματική παραλλαγή πολλαπλών στηλών " "βάσει πινάκων και μπλε και πορτοκαλιά " "χρώματα." msgid "The name of the site." msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου" msgid "Optional features" msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά" msgid "%term" msgstr "%term" msgid "!site_name blogs" msgstr "Ιστολόγια του !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Για τον καθαρισμό όλων των " "λανθάνουσων μνημών, πατήστε στο " "πλήκτρο στη Σελίδα " "απόδοσης." msgid "" "An alias will be generated for you. If you wish to create your own " "alias below, uncheck this option." msgstr "" "Θα δημιουργηθεί ένα ψευδώνυμο για τη " "χρήση σας. Αν επιθυμείτε να " "δημιουργήσετε το δικό σας ψευδώνυμο, " "αφήστε την επιλογή μη επιλεγμένη." msgid "" "To control the format of the generated aliases, see the automated alias settings." msgstr "" "Για να ελέγξετε τη μορφή των " "δημιουργούμενων ψευδώνυμων, δείτε τις " "ρυθμίσεις " "αυτοματοποιημένων ψευδώνυμων." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου." msgid "The unique ID of the node the comment was posted to." msgstr "" "Το μοναδικό ID του κόμβου στον οποίο " "δημοσιεύθηκε το σχόλιο." msgid "The name left by the comment author." msgstr "" "Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του " "σχολίου." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης " "του σχολίου." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο " "συντάκτης του σχολίου." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου " "του σχολίου." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "" "Ο αριθμός των σχολίων που " "δημοσιεύονται σε έναν κόμβο." msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Ο αριθμός των σχολίων που " "δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την " "τελευταία φορά που αναγνώστηκε από " "τον χρήστη." msgid "The unique ID of the author of the node." msgstr "Το μοναδικό ID του συντάκτη του κόμβου." msgid "The type of the node." msgstr "Ο τύπος του κόμβου." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία " "του τύπου του κόμβου." msgid "The language the node is written in." msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος." msgid "The URL of the node." msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου." msgid "The slogan of the site." msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου." msgid "The optional 'mission' of the site." msgstr "" "Η 'αποστολή' του ιστότοπου " "(προαιρετικό)." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του " "ιστοτόπου." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του " "ιστοτόπου." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Η προαιρετική περιγραφή του όρου " "ταξινόμησης." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Το μοναδικό ID του λεξιλογίου " "ταξινόμησης." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Η προαιρετική περιγραφή του " "λεξιλογίου ταξινόμησης." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη." msgid "The login name of the user account." msgstr "" "Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού " "χρήστη." msgid "The email address of the user account." msgstr "" "Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού " "χρήστη." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "Το URL της σελίδας προφίλ του " "λογαριασμού." msgid "Your OpenID" msgstr "Το OpenID σας" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "Το OpenID θα επισυναφθεί με το λογαριασμό " "σας μετά την εγγραφή." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Ολοκληρώστε την εγγραφή " "συμπληρώνοντας τη φόρμα παρακάτω. Αν " "έχετε ήδη λογαριασμό, μπορείτε να κάνετε είσοδο τώρα και να " "προσθέσετε το OpenID στο \"Ο λογαριασμός " "μου\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Η εγγραφή του λογαριασμού με τις " "πληροφορίες που παρείχε ο παροχέας " "σας OpenID απέτυχε για τους λόγους που " "εμφανίζονται παρακάτω. Ολοκληρώστε " "την εγγραφή συμπληρώνοντας τη φόρμα " "παρακάτω. Αν έχετε ήδη λογαριασμό, " "μπορείτε να κάνετε είσοδο " "τώρα και να προσθέσετε το OpenID στο \"Ο " "λογαριασμός μου\"." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης JavaScript %file.js " "χάθηκε." msgid "Published comment %subject." msgstr "Δημοσιεύτηκε το σχόλιο %subject." msgid "User contact forms" msgstr "Φόρμες επικοινωνίας χρήστη" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Το μοναδικό ID του στοιχείου " "περιεχομένου ή \"κόμβος\"." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή" msgid "All aliases" msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα" msgid "Pattern for the user contact form paths" msgstr "" "Μοτίβο για τις διαδρομές προς τις " "φόρμες επικοινωνίας χρηστών" msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased" msgstr "" "Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις " "διαδρομές προς τις φόρμες " "επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν " "ψευδώνυμα." msgid "" "Generate aliases for all existing user contact form pages which do not " "already have aliases." msgstr "" "Δημιουργία ψευδωνύμων για όλες τις " "διαδρομές προς τις φόρμες " "επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν " "ήδη ψευδώνυμα." msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες " "επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, ένα " "ψευδώνυμο δημιουργήθηκε." msgstr[1] "" "Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες " "επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, @count " "ψευδώνυμα δημιουργήθηκαν." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "Οι χαρακτήρες <, >, \" και ' δεν είναι " "επιτρεπτοί στο πεδίο του κωδικού " "γλώσσας." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Οι χαρακτήρες <, >, \" και ' δεν είναι " "επιτρεπτοί στο πεδίο του ονόματος της " "γλώσσας στα Αγγλικά." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Οι χαρακτήρες <, >, \" και ' δεν είναι " "επιτρεπτοί στο πεδίο του ονόματος της " "γλώσσας στη μητρική γλώσσα." msgid "No tokens available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) " "αντικατάστασης." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Κάντε κλικ σε ένα token για να το " "εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο." msgid "List of the currently available tokens on this site" msgstr "" "Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη " "σελίδα" msgid "Insert this token into your form" msgstr "" "Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) " "αντικατάστασης στην φόρμα σας" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου " "για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) " "αντικατάστασης σε αυτό." msgid "" "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not " "including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "" "Η αφιλτράριστη διαδρομή του μενού " "(όπως φαίνεται στο breadcrumb), χωρίς να " "συμπεριλαμβάνεται η \"Αρχική\" ή το [menu]. " "Χωρισμένο με /." msgid "raw user input" msgstr "" "ανεπεξέργαστα δεδομένα εισόδου από το " "χρήστη" msgid "!description year (four digit)" msgstr "!description έτος (τέσσερα ψηφία)" msgid "!description year (two digit)" msgstr "!description έτος (δύο ψηφία)" msgid "!description month (full word)" msgstr "!description μήνας (ολογράφως)" msgid "!description month (abbreviated)" msgstr "!description μήνας (συντομογραφία)" msgid "!description month (two digits with leading zeros)" msgstr "" "!description μήνας (δύο ψηφία, αρχίζει με " "μηδενικά)" msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)" msgstr "" "!description μήνας (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς " "μηδενικά)" msgid "!description week (two digits with leading zeros)" msgstr "" "!description εβδομάδα (δύο ψηφία, αρχίζει με " "μηδενικά)" msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)" msgstr "" "!description ημέρα (αριθμητική αναπαράσταση " "της ημέρας της εβδομάδας)" msgid "!description day (full word)" msgstr "!description ημέρα (ολογράφως)" msgid "!description day (abbreviation)" msgstr "!description ημέρα (συντομογραφία)" msgid "!description day (two digits with leading zeros)" msgstr "" "!description ημέρα (δύο ψηφία, αρχίζει με " "μηδενικά)" msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)" msgstr "" "!description ημέρα (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς " "μηδενικά)" msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item." msgstr "" "Το αφιλτράριστο κείμενο που " "χρησιμοποιείται στο μενού σαν κείμενο " "συνδέσμου (link) για το συγκεκριμένο " "στοιχείο." msgid "The unique ID of the author of the comment." msgstr "" "Το μοναδικό ID του συντάκτη του " "σχολίου." msgid "The title of the node the comment was posted to." msgstr "" "Ο τίτλος του κόμβου στον οποίο " "δημοσιεύτηκε το σχόλιο." msgid "The login name of the author of the node." msgstr "" "Το όνομα σύνδεσης (login) του συντάκτη " "του κόμβου." msgid "The email address of the author of the node." msgstr "" "Η email διεύθυνση του συντάκτη του " "κόμβου." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που " "έγιναν στον κόμβο." msgid "User's registration" msgstr "Η εγγραφή του χρήστη" msgid "User's last login" msgstr "Η τελευταία σύνδεση του χρήστη" msgid "The current date in the user's timezone." msgstr "" "Η τρέχουσα ημερομηνία στην ζώνη ώρας " "(timezone) του χρήστη." msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "Το URL της σελίδας επεξεργασίας του " "λογαριασμού." msgid "The title of the current page." msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας." msgid "The URL alias of the current page." msgstr "Το URL ψευδώνυμο της τρέχουσας σελίδας." msgid "The URL of the current page." msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν " "εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες." msgid "" "The %element-title is using the following invalid tokens: " "@invalid-tokens." msgstr "" "Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα " "μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens." msgid "The field %name is not a valid number." msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός." msgid "The field %name cannot be greater than @max." msgstr "" "Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι " "μεγαλύτερο από @max." msgid "The field %name cannot be less than @min." msgstr "" "Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι " "μικρότερο από @min." msgid "Node paths" msgstr "Διαδρομές κόμβων (nodes)" msgid "Taxonomy term paths" msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης" msgid "Forum paths" msgstr "Διαδρομές φόρουμ" msgid "User paths" msgstr "Διαδρομές χρηστών" msgid "Blog paths" msgstr "Διαδρομές ιστολογίων" msgid "Update URL alias" msgstr "" "Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης " "URL" msgid "Updated URL alias for 1 user account." msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts." msgstr[0] "" "Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης " "URL για 1 λογαριασμό." msgstr[1] "" "Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα " "διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς." msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased" msgstr "" "Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις " "διαδρομές προς φόρουμ που δεν έχουν " "ψευδώνυμα." msgid "User contact forms paths" msgstr "" "Διαδρομές για φόρμες επικοινωνίας " "χρηστών" msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Ο αριθμός μιας χρήσης (nonce) από @endpoint " "απορρίφθηκε επειδή δεν είναι στη " "σωστή μορφή, nonce: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Ο αριθμός μιας χρήσης (nonce) που ελήφθη " "από @endpoint είναι εκτός ορίων (χρονική " "διαφορά: @intervals). Ελέγξτε για πιθανή " "παραμόρφωση ρολογιού." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Η προσπάθεια επανάληψης του αριθμού " "μιας χρήσης (nonce) από την @ip, " "αποκλείστηκε, nonce: @nonce" msgid "Syslog identity" msgstr "Ταυτότητα Syslog" msgid "@token (defined by modules: @modules)" msgstr "@token (ορισμένο από: @modules)" msgid "Duplicate tokens" msgstr "Διπλότυπα tokens" msgid "" "The following tokens are defined by multiple modules and may cause " "problems when performing token replacement." msgstr "" "Τα παρακάτω tokens έχουν οριστεί από " "πολλές μονάδες (modules) και ίσως να " "δημιουργηθούν προβλήματα όταν θα " "γίνεται αντικατάστασή τους." msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Ένα αλφαριθμητικό που θα προηγείται " "σε κάθε μήνυμα καταγράφεται στο Syslog. " "Εάν καταγράφετε πολλούς ιστότοπους " "στο ίδιο αρχείο καταγραφής Syslog, μια " "μοναδική ταυτότητα για κάθε χώρο " "καθιστά εύκολο το διαχωρισμό των " "καταχωρήσεων. Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με το syslog, δείτε τη βοήθεια του Syslog." msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "Το %element-title πρέπει να περιέχει " "τουλάχιστον ένα σύμβολο " "αντικατάστασης." msgstr[1] "" "Το %element-title πρέπει να περιέχει " "τουλάχιστον @count σύμβολα " "αντικατάστασης." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ " "ένα σύμβολο αντικατάστασης." msgstr[1] "" "Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ " "@count σύμβολα αντικατάστασης." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "" "Το %name πρέπει να είναι έγκυρη " "δεκαεξαδική τιμή χρώματος CSS." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Έλεγχος του μενού πλοήγησης, των " "πρωτευόντων και δευτερευόντων " "συνδέσμων του ιστοτόπου σας, όπως " "επίσης και μετονομασία και " "επαναδιοργάνωση των αντικειμένων " "μενού." msgid "" "The @body_label of your @type is too short. You need at least %words " "words." msgstr "" "Η ετικέτα @body_label του τύπου @type είναι " "πολύ σύντομη. Χρειάζονται τουλάχιστον " "%words λέξεις." msgid "" "The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to " "'@alias', because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Το ψευδώνυμο για τη διαδρομή '@path' " "(γλώσσα '@lang') δεν ενημερώθηκε στο '@alias', " "διότι η διαδρομή '@expath' έχει ήδη το ίδιο " "ψευδώνυμο." msgid "" "The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not " "created, because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Το ψευδώνυμο '@alias' για τη διαδρομή '@path' " "(γλώσσα '@lang') δεν δημιουργήθηκε, διότι " "η διαδρομή '@expath' έχει ήδη το ίδιο " "ψευδώνυμο." msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all " "variables will be available in all contexts." msgstr "" "Το μήνυμα που θα αποστέλλεται. " "Μπορείτε να συμπεριλάβετε τις " "παρακάτω μεταβλητές: %site_name, %username, " "%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, " "%term_description, %term_id, %vocabulary_name, " "%vocabulary_description, %vocabulary_id. Δεν είναι " "διαθέσιμες όλες οι μεταβλητές σε όλα " "τα σημασιολογικά πλαίσια."