# Slovak translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovať HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobraziť na každej stránke, okrem vypísaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobraziť len na vypísaných stránkach."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "enable"
msgstr "povoliť"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "title"
msgstr "názov"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požiadať o zaslanie nového hesla e-mailom."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Attribute"
msgstr "Vlastnosť"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné používateľské meno alebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Send email"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "deny"
msgstr "zakázať"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanál správ RSS"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Email settings"
msgstr "Nastavenia e-mailu"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Modrá lagúna (štandardný)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Jaseň)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine (Modrá lagúna)"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový výbuch)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený deň)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Stredozemná červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Ortuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Nočná)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Ružový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Žiarivá paradajka)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné premenné sú:"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "Monthly"
msgstr "Mesačne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne príspevky."
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Príbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymá"
msgid "Multiple select"
msgstr "Viacnásobný výber"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Add category"
msgstr "Pridať kategóriu"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "používateľ"
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Zobrazí PDF verziu tejto stránky."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Nastavenie konfigurácie bolo znovu nastavené do predvoleného stavu."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vymazať index"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term a všetky fóra a príspevky, ktoré obsahovalo, boli "
"odstránené."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: odstránené %term a všetky fóra a príspevky, ktoré "
"obsahovalo."
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jadro - nepovinné"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Používateľské meno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Pridať položku"
msgid "actions"
msgstr "akcie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "add"
msgstr "pridať"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Celá URL adresa kanála správ."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukážka témy vzhľadu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukážky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavenia záznamu prístupov"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povoliť záznam prístupov"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodiť záznamy staršie ako"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
msgid "Unassign"
msgstr "Odobrať"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavenia pre @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prípony súborov, ktoré môže táto kategória používateľov "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložiť kategórie"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na ktorú táto položka menu odkazuje. Môže to byť interná "
"Drupal cesta, napr. %add-node, alebo externá URL, napr. %drupal. Pre "
"titulnú stránku zadajte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak toto pole zaškrtnete a táto položka menu má potomkov, zobrazí "
"sa vždy otvorená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámy typ formátu pre export."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Points"
msgstr "body"
msgid "Post"
msgstr "Príspevok"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohľadu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Footer message"
msgstr "Päta"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Ciele"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhľadávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Public registrations"
msgstr "Verejná registrácia"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Check manually"
msgstr "Skontrolovať ručne"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizácia"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizácie jadra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Update status"
msgstr "Stav aktualizácie"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Nastavovať a prispôsobovať položku menu je možné iba ak povolíte modul Menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na Áno, pokiaľ chcete túto kategóriu implicitne "
"vybrať."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Musíte zadať kategóriu."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Musíte zadať jedného alebo viacerých príjemcov."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete poslať viac ako %number správ za hodinu. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša e-mailová adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Musíte vybrať platnú kategóriu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Source URL"
msgstr "URL adresa zdroja"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Throttle"
msgstr "Urýchlenie"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Menovka poľa Obsah"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvetlenie"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výberu"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavenia témy vzhľadu"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovať"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanál správ OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurácia"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položiek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kanála správ."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kategórie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhľad kanála správ"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "Next update"
msgstr "Nasledujúca aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "%time left"
msgstr "Zostáva: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstrániť položky"
msgid "update items"
msgstr "obnoviť položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Prehľad kategórií"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovať"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnenie zaradiť položku tohto kanála správ."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategórie boli uložené."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizácie:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguj"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte túto správu vo svojom osobnom blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "pred %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkach zdrojov a kategórií"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanál správ s URL adresou %url už existuje. Prosím zadajte "
"jedinečnú URL adresu pre kanál správ."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanál správ %feed bol aktualizovaný."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kanál správ %feed odstránený."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanál správ %feed bol odstránený."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kanál správ %feed pridaný."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanál správ %feed bol pridaný."
msgid "Delete all"
msgstr "Odstrániť všetko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Správy z %site boli odstránené."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrácia noviniek"
msgid "access news feeds"
msgstr "prístup k správam"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Prečítajte si celý článok pre zobrazenie príloh."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count príloha"
msgstr[1] "@count prílohy"
msgstr[2] "@count príloh"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Sortable"
msgstr "Triediteľný"
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začatia"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Next "
msgstr "Nasledujúce "
msgid "Add line"
msgstr "Pridať riadok"
msgid "Qty"
msgstr "Množstvo"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Add to cart"
msgstr "Vložiť do košíka"
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Formát emailu"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
msgid "invoice"
msgstr "faktúra"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "operations"
msgstr "operácie"
msgid "No posts available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne príspevky."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Zadajte platné používateľské meno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "payment"
msgstr "platba"
msgid "Payment settings"
msgstr "Nastavenie platby"
msgid "quote"
msgstr "sadzba"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL adresa loga"
msgid "File type"
msgstr "Typ súboru"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavenie pre tému vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavenie existuje iba pre tému vzhľadu %theme a všetky "
"štýly založené na ňom."
msgid "access content"
msgstr "prístup k obsahu"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatúry"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizácia URL adresy pre kanál správ %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý komentár tohto príspevku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý nový komentár tohto príspevku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridať komentár k tejto stránke."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podeľte sa o svoje myšlienky a názory k tomuto príspevku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne termíny."
msgid "reset"
msgstr "resetovať"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimálna životnosť vyrovnávacej pamäte"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasov"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Pri nastavení \"Online\" môžu všetci návštevníci normálne "
"prechádzať váš web. Keď nastavíte \"Offline\", majú k webu "
"prístup len používatelia s oprávnením \"administrácia "
"nastavení\", aby vykonali údržbu. Ostatní návštevníci uvidia "
"len správu o neprístupnosti webu. Autorizovaní používatelia sa "
"môžu v \"offline\" režimu prihlásiť pomocou stránky prihlásenie."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Top pages"
msgstr "Najlepšie stránky"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvoriť obsah"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL adresa CSS štýlu"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META značky pre robotov"
msgid "Add noindex"
msgstr "Pridať noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Pridať nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Pridať noarchive"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid " This is a simple module that enables the site to have drop "
"down/flyout CSS menus for site and admin navigation. Remember to "
"activate and configure the menu blocks in !link Tento jednoduchý modul umožňuje na stránke použiť "
"rozbalovacie CSS ponuky pre navigáciu a administráciu "
"stránky. Nezabudnite aktivovať a nakonfigurovať menu bloky v "
"!link This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Toto je jednorazový prihlasovací odkaz pre používateľa "
"%user_name. Jeho platnosť sa skončí "
"%expiration_date. Kliknutím na toto tlačidlo sa môžete "
"prihlásiť a zmeniť si heslo. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako Vylúčiť zo zobrazenia. Pozor nato, že kvôli poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia. The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. Nasledujúce vzory nahradzovania sú dostupné pre toto zobrazenie. "
"Použite vzor naľavo na zobrazenie hodnoty nachádzajúcej sa "
"napravo. Pozor nato, že kvôli poradiu vykresľovania nemôžete "
"použiť polia, ktoré nasledujú po tomto poli; ak potrebujete pole, "
"ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte Vaše polia. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Tento web povoľuje HTML obsah. Možno vás desí učenie sa HTML, "
"ale naučiť sa používať niekoľko málo najzákladnejších HTML "
"\"značiek\" je veľmi ľahké. Táto tabuľka zobrazuje príklady pre "
"každú značku povolenú na tomto webe. Viacej informácií nájdete vo špecifikácii HTML na W3C "
"alebo si nájdite iné stránky, kde je HTML vysvetlené. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Väčšinu neobvyklých znakov môžete zadávať bez "
"problémov. Pokiaľ narazíte na problémy, skúste použiť HTML entity. Napr. "
"zapíšte & pre znak ampersandu &. Kompletný zoznam HTML "
"entít nájdete na stránke entity. "
"Medzi najpoužívanejšie patrí: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Prosím postupujte podľa nasledujúcich krokov, ktoré "
"sú nutné pre základné nastavenie vašej stránky: Some examples of URL aliases are: Príklady URL aliasov: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Pridajte na web používateľský blok pomenovaný \"Vitajte\". "
"Nastavte formát textu na \"PHP kód\" (alebo iný formát "
"podporujúci vkladanie PHP) a pridajte nasledujúci text do tela "
"bloku: To display the name of a registered user, use this instead: Ak chcete registrovaného používateľa privítať menom, použite "
"radšej: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Zmena nastavení spôsobí, že sa bude znova zostavovať "
"index. Vyhľadávací index sa nevymazáva, ale systematicky "
"aktualizuje tak, aby zohľadnil nové nastavenia. Vyhľadávanie bude "
"stále funkčné, ale nový obsah nebude indexovaný pokiaľ nedôjde "
"k novej reindexácii existujúceho obsahu. Predvolené "
"nastavenie by malo byť vhodné pre drvivú väčšinu "
"stránok. Nastavenia štatistických informácií, ktoré bude Drupal "
"sledovať. Aktuálne informácie nájdete v časti štatistika. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal môže automaticky optimalizovať externé zdroje, napr. CSS "
"a JavaScript, čo zmenší počet a veľkosť požiadaviek na web. "
"Súbory CSS môžu byť spojené do jedného súboru a skomprimované, "
"JavaScripty sú spojené (nie sú však komprimované). Tieto "
"optimalizácie môžu znížiť záťaž servera, prenos dát a "
"priemerný čas načítavania stránky. Tieto voľby sú "
"zakázané, pokiaľ nebol nastavený adresár files, alebo pokiaľ je "
"metóda sťahovania nastavená ako neverejná. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Kategórie používateľov vám umožňujú vyladiť bezpečnostné "
"a administratívne oprávnenia webu. Kategória používateľov "
"definuje skupinu používateľov, ktorí majú určité oprávnenia "
"popísané v používateľských "
"oprávneniach. Príklady: anonymný používateľ, prihlásený "
"používateľ, moderátor, administrátor atď. V tejto časti "
"môžete určiť mená kategórií používateľov. Ak ju "
"chcete odstrániť, zvoľte \"upraviť\". Implicitne Drupal "
"obsahuje dve kategórie používateľov:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobraziť, pokiaľ PHP kód vráti TRUE
(režim PHP, len "
"pre expertov)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Original"
msgstr "Originál"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musíte zadať platný dátum."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavenia servera"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Meno %name je vyhradené používateľské meno."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualizovaný dátum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Váš e-mail"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabuliek"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pre formátovanie"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechajte prázdne, pokiaľ chcete použiť čas "
"odoslania formulára."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Zmeny vykonané na prílohách nie sú trvalé, kým príspevok "
"neuložíte. Prvý zobrazený súbor sa zobrazí aj v kanáloch správ "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Prílohy uzlov sú vypnuté. Priečinok pre nahrávanie súborov nie "
"je správne nakonfigurovaný."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Prosím navštívte stránku nastavení "
"súborového systému."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Zapnúť alebo vypnúť prednačítavanie stránky pre anonymných "
"používateľov a nastaviť šírku pásma pre optimalizačné "
"možnosti CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázkov vyjadrené ako "
"ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. 640x480). Zadajte 0 pre neobmedzené "
"rozlíšenie."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru, pre kategóriu používateľov %role, "
"musí byť väčšie ako nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru pre jedno nahratie, pre kategóriu "
"používateľov %role, je väčšie než kvóta pre používateľa."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximálne rozlíšenie nahrávaných obrázkov"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková veľkosť súboru na používateľa"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť všetkých súborov (v megabajtoch), ktoré "
"môže mať používateľ na vašom webe."
msgid "[more help...]"
msgstr "[pomocník]"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Zobraziť verziu pre tlač tejto stránky."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Odkaz na stránku optimalizovanú pre tlač"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"URL adresa k vášmu prispôsobenému CSS štýlu pre tlač, ak "
"nejaký je. Ak nie je určený žiadny, bude použitý predvolený CSS "
"štýl."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries pre tlač"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Verziu pre tlač otvoriť v novom okne"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Nastavenie tejto voľby otvorí verziu optimalizovanú pre tlač v "
"novom okne/karte."
msgid "Send to printer"
msgstr "Odoslať do tlačiarne"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Po zobrazení verzie pre tlač sa automaticky spustí funkcia tlače v "
"prehliadači."
msgid "Display source URL"
msgstr "Zobraziť URL adresu zdroja"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť označená, URL adresa originálnej strany bude "
"zobrazená na spodku verzie pre tlač."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Pridať aktuálny čas a dátum k adrese zdroja"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Zobrazí aktuálny dátum a čas v riadku URL adresy zdroja."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Použiť ID uzla v URL adrese zdroja"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal sa za normálnych okolností snaží použiť alias, ak je "
"zadefinovaný. Ak chcete miesto aliasov používať stále URL adresy, "
"aktivujte túto možnosť."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Nariadi robotom, aby neindexovali stránky pre tlač. Odporúčané "
"pre dobrú karmu vyhľadávacieho stroja."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Nariadi robotom, aby nenasledovali odchádzajúce odkazy na stránkach "
"pre tlač."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Neštandardná značka, ktorá inštruuje vyhľadávače, aby "
"nezobrazovali odkazy uložené vo vyrovnávacej pamäti na stránkach "
"pre tlač. Rozpoznávané vyhľadávačom Google."
msgid "access print"
msgstr "prístup k tlači"
msgid "administer print"
msgstr "riadiť tlač"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Default height"
msgstr "Predvolená výška"
msgid "Default width"
msgstr "Predvolená šírka"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Legenda kalendára"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Pridať do kalendára"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky boli odstránené."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadajte platnú e-mailovú adresu. Na túto adresu budú posielané "
"všetky e-maily. E-mailová adresa sa nezverejňuje a použije sa "
"jedine, pokiaľ požiadate o zaslanie zabudnutého hesla alebo o "
"upozorňovanie na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je už registrovaná. Zabudli ste heslo?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázaný prístup."
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrániť položky"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posledné položky kategórie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posledné položky v kanále správ !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategória %category už existuje. Zvoľte prosím jedinečný názov."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategória %category odstránená."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategória %category pridaná."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Menu Name"
msgstr "Meno menu"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Strom zdrojového menu"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastnú položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title bola odstránená."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstránená položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "update"
msgstr "aktualizácia"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa"
msgid "locked"
msgstr "zamknuté"
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toto sa už nedá vrátiť späť."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobraziť všetky položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "prístup k administračnému menu"
msgid "Language file"
msgstr "Súbor prekladu"
msgid "published"
msgstr "zverejnené"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Priemerná doba generovania stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobraziť len používateľa kde"
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "No users available."
msgstr "Žiadny používatelia."
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zistený neoprávnený pokus o úpravu chránených polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty a nie je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť jedného súboru (v megabajtoch), ktorý môže "
"používateľ nahrať."
msgid "Edit menu"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upraviť položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Obnoviť položku menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Odstrániť položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v \"dennom\" zozname."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderované"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Mission statement"
msgstr "Zameranie webu"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Zakázať zoomovanie myšou"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Táto voľba zakáže meniť mierku mapy otáčaním kolieska myši."
msgid "Default map settings"
msgstr "Predvolené nastavenia mapy"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: 50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"Predvolená šírka Google mapy. Môže byť zadaná ako CSS hodnota "
"alebo percentá. Napr.: 50px, 5em, 2.5in, "
"95%"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: 50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"Predvolená výška Google mapy. Môže byť zadaná ako CSS hodnota "
"alebo percentá. Napr.: 50px, 5em, 2.5in, "
"95%"
msgid "Default center"
msgstr "Predvolený stred"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Súradnice predvoleného stredu zobrazovania Google mapy.\r\n"
"Zadáva sa v ako desatinné číslo šírky a dĺžky oddelené "
"čiarkou."
msgid "Default zoom"
msgstr "Predvolená mierka"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Predvolená mierka Google mapy."
msgid "Default map type"
msgstr "Predvolený typ mapy"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maximálna mierka"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimálna mierka"
msgid "Lines per box"
msgstr "Riadkov v boxe"
msgid "at most"
msgstr "najviac"
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "Maximálny počet riadkov v boxe"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "Pre aktivovanie pozície pomocou výberu za použitia gmap."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Zakázať klávesnicu"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Vypne klávesové skratky."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Automatická mierka"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Zvolí automatickú mierku mapy tak, aby v nej boli zobrazené všetky "
"vložené body - ak nejaké sú."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Pridať do mapy ovládač mierky."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Pridá ovládanie mierky do mapy v predvolenej polohe."
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "Zadaná hodnota nie je platný CSS rozmer."
msgid "Google map filter"
msgstr "Filter Google mapy"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Vložiť Google Map makro."
msgid "Create a macro"
msgstr "Vytvoriť makro"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Nastavenia GMap"
msgid "Lines"
msgstr "riadky"
msgid "Edit Info"
msgstr "Upraviť informáciu"
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "Page header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "Text na vrchu používateľovej mapy."
msgid "Page footer"
msgstr "Päta"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "Text na spodu používateľovej mapy."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID Role: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Nastavenia uzla"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Vytvoriť makro GMap"
msgid "Map type"
msgstr "Typ mapy"
msgid "Map width"
msgstr "Šírka mapy"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: 50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"Šírka mapy ako CSS hodnota alebo percentá. Napr.: 50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgid "Map height"
msgstr "Výška mapy"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"Výška mapy ako CSS hodnota alebo percentá. Napr.: 50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Macro text"
msgstr "Text makra"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filter povoľujúci vloženie Google mapy do uzla"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadajte existujúcu systémovú cestu, pre ktorú chcete vytvoriť "
"alias. Napríklad: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadajte alternatívnu cestu, pod ktorou budú dáta prístupné. Napr. "
"\"informacie\" pre informačnú stránku. Používajte relatívnu "
"cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak nebude URL fungovať."
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Choice"
msgstr "Možnosť"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denných návštev"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných všetkých návštev"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledných návštev"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabrániť spamovým odkazom"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Immediately"
msgstr "Ihneď"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Poslať mi kópiu."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára "
"(!form-url) na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokiaľ nechcete tieto e-maily dostávať, môžete zmeniť vaše "
"nastavenia na !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pre %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Správa bola odoslaná."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name poslal(a) správu pomocou kontaktného formulára na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohľadom %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "role"
msgstr "kategórie používateľov"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name bol odstránený."
msgid "list terms"
msgstr "zobraziť termíny"
msgid "add terms"
msgstr "pridať termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Štatistika nie je k dispozícii."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posledný krát spustený pred !time"
msgid "Never run"
msgstr "Zatiaľ nebol spustený."
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "critical"
msgstr "kritická chyba"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Implicitne povolené prípony súborov"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimalizovať JavaScript súbory"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Staršie ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobraziť zoznam ankiet."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Musíte vyplniť aspoň dve možnosti."
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"V tejto tabuľke je prehľad hlasovania v ankete. Ak bolo povolené "
"hlasovať aj anonymným používateľom, bude pri nich vypísaná IP "
"adresa počítača, z ktorého hlasovali."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušiť váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobraziť výsledky hlasovania aktuálnej ankety."
msgid "vote on polls"
msgstr "hlasovať v anketách"
msgid "cancel own vote"
msgstr "zrušiť vlastný hlas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "zobraziť výsledky"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "List terms"
msgstr "Zoznam termínov"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovať obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrácia taxonómie"
msgid "access administration pages"
msgstr "prístup k administrácii"
msgid "administer filters"
msgstr "administrácia filtrov"
msgid "Link style"
msgstr "Štýl odkazov"
msgid "view revisions"
msgstr "zobraziť revízie"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revízie pre %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "User management"
msgstr "Správa používateľov"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Menu Style"
msgstr "Štýl menu"
msgid "permission"
msgstr "právo"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Font Family"
msgstr "Typ písma"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Môžete vytvoriť ankety vo forme otázok s niekoľkými možnosťami "
"odpovede."
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vašu e-mailovú adresu sme odoslali heslo a ďalšie inštrukcie."
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dĺžka orezaného príspevku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakov"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakov"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakov"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakov"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakov"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakov"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakov"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakov"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakov"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakov"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov, ktoré sa zobrazia v skrátenej verzii "
"príspevku. Drupal podľa tohto nastavenia určí, kde sa má "
"príspevok orezať. Skrátená verzia sa obvykle používa ako "
"upútavka na hlavnej stránke, v RSS atď. Pokiaľ chcete upútavky "
"vypnúť, nastavte na \"Neobmedzená\". Poznámka: toto nastavenie "
"ovplyvní len nový či aktualizovaný obsah a nezmení existujúce "
"upútavky."
msgid "System default"
msgstr "Štandardné"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavenia súborov"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Implicitné prípony súborov, ktoré môžu používatelia "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Implicitná maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Predvolená celková veľkosť súborov na používateľa"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Záleží na vašom serverovom prostredí, tieto nastavenia môžu "
"byť zmenené v systémovom súbore php.ini súbore, v php.ini súbore "
"vo vašom koreňovom adresári Drupalu, v súbore settings.php na "
"vašej stránke Drupalu alebo v súbore .htaccess vo vašom koreňovom "
"priečinku Drupalu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Popis, ktorý sa zobrazí pri prejdení kurzora myši nad položkou "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanál správ XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Odtiene šedej"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pripojiť nový súbor"
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitne zobrazovať súbory"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k súborovému systému"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Presmerovať na URL"
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Používateľské meno používateľa, ktorému bude priradené "
"vlastníctvo príspevku."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Zadajte správne meno používateľa."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu alebo %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Spravovať definované akcie."
msgid "Delete action"
msgstr "Odstrániť akciu"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akcie dostupné pre Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akcia bola úspešne uložená."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Odstránená akcia %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akcia '%action' bola pridaná."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Odstrániť nezaradené akcie"
msgid "administer actions"
msgstr "administrácia akcií"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "Story"
msgstr "Článok"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrácia uzlov"
msgid "administer comments"
msgstr "administrácia komentárov"
msgid "Delete comments"
msgstr "Odstrániť komentáre"
msgid "not published"
msgstr "nezverejnené"
msgid "by"
msgstr "napísal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentáre boli odstranené."
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do zoznamu na schválenie "
"administrátormi webu a bude zverejnený po schválení."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "not sticky"
msgstr "neprilepené"
msgid "sticky"
msgstr "prilepiť"
msgid "not promoted"
msgstr "nie je na titulnej"
msgid "promoted"
msgstr "na titulnej"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Spracovávam"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "upload files"
msgstr "nahrať súbory"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurácia stránky"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum nie je platný."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpoveď @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Bezpečnosť hesla:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Odporúčame zvoliť si heslo, ktoré bude obsahovať aspoň šesť "
"znakov. Môže obsahovať čísla, interpunkciu a zároveň veľké i "
"malé písmená."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Heslo neobsahuje dostatok prvkov, aby bolo bezpečné. Skúste:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Pridať veľké aj malé písmená."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Pridať čísla."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Pridať interpunkciu."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Odporúčame zvoliť iné heslo ako je meno používateľa."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Heslá sú totožné:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí v päte každej stránky. Hodí sa pre pridanie "
"kopírovacích práv na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulná stránka zobrazí obsah tohto relatívneho URL. Pokiaľ "
"nepoužívate čisté URL, zadajte časť za \"?q=\". Pokiaľ si nie "
"ste istý(á), zadajte \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Get help"
msgstr "Získať pomoc"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta na schválenie"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobraziť na zvláštnej stránke"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Beztabuľkový, viacstĺpcový vzhľad s plávajúcou šírkou s "
"možnosťou zmeny farby."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu tému diskusie."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu tému diskusie."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "No primary links"
msgstr "Neexistujú žiadne primárne odkazy"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Zdroj pre primárne linky."
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vybete čo sa má zobrazovať ako primárne linky."
msgid "No secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Zdroj pre sekundárne odkazy"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa kategórie používateľov"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Položky menu, ktoré nie sú zapnuté, sa nezobrazia v žiadnom menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Zadajte názov pre nové menu. Nezabudnite povoliť novovytvorený "
"blok na stránke administrácie blokov."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Poradie položiek menu môžete meniť tak, že chytíte znak "
"premiestnenia pod stĺpcom Položka menu a presuniete "
"položku na nové miesto. (Kliknite na znak premiestnenia a počas "
"presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Nezabudnite, že zmeny sa "
"neuložia pokiaľ nastavenia neuložíte tlačidlom Uložiť "
"nastavenia na konci stránky."
msgid "List menus"
msgstr "Zoznam menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Prispôsobiť menu"
msgid "List items"
msgstr "Zoznam položiek"
msgid "Language switcher"
msgstr "Prepínač jazykov"
msgid "English name"
msgstr "Anglický názov"
msgid "Native name"
msgstr "Pôvodné meno"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Názov formulára."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulok nového poľa. Titulok sa zobrazí používateľovi. Napr. "
"titulok \"Obľúbená farba\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Voliteľné vysvetlenie nového poľa. Vysvetlenie sa zobrazí "
"používateľovi."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Slovo %value
sa nahradí "
"odpovedajúcou hodnotou. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorých "
"obľúbená farba je %value\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorí sú "
"zamestnaní\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložiť pole"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v "
"ostatných regiónoch webu."
msgid "Delete block"
msgstr "Odstrániť blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložiť bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavenia špecifické pre blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepísať predvolený nadpis bloku. Použite <none> "
"pre vypnutie zobrazenia nadpisu alebo ponechajte prázdne pre "
"použitie predvoleného nadpisu."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti podľa používateľa"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Používatelia nemôžu nastavovať viditeľnosť pre tento blok."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitne zobraziť, ale používatelia ho môžu skryť."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitne skryť, ale používatelia ho môžu zobraziť."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožniť používateľom nastaviť viditeľnosť tohto bloku v ich "
"používateľskom nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobraziť blok len určitým kategóriám používateľov"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobraziť tento blok iba vybraným kategóriám používateľov. "
"Pokiaľ nevyberiete žiadnu kategóriu používateľov, blok bude "
"viditeľný pre všetkých používateľov."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený režim PHP, zadajte PHP kód medzi %php. Poznámka: "
"spustenie nevhodného kódu môže znefunkčniť váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobraziť blok na určitých stránkach"
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Uistite sa, prosím, že je popis každého bloku jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Krátky popis bloku. Použije sa na stránke s "
"náhľadom blokov."
msgid "Block body"
msgstr "Telo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazeného používateľom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrácia blokov"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "pre nastavenie zobrazenia použiť PHP kód"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Nastavenie blokov, ktoré sa zobrazujú okolo hlavného obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jadro - požadované"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Nastavenie navigačného menu, primárne a sekundárne odkazy ako aj "
"premenovanie a reorganizovanie menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Naozaj chcete znovu nastaviť položku %item na jej predvolené "
"hodnoty?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu bola uvedená do predvolenej podoby."
msgid "administer menu"
msgstr "administrácia menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorom upraviť navigačné menu webu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upraviť slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upraviť slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohto slovníka; môžu ho využívať niektoré moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "The name of this term."
msgstr "Názov tohto termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam termínov, ktoré popisujú tento obsah "
"(napr.: zábava, bungee jumping, \"Spoločnosť, s.r.o.\")."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nie je možné takto upraviť."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Add field"
msgstr "Pridať pole"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Špecifické nastavenie tém vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavenie je iba pre všetky šablóny a štýly založené na "
"engine tém %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Použiť administračnú tému vzhľadu pre úpravu obsahu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Použiť administračnú tému vzhľadu pri úprave alebo vytváraní "
"príspevkov."
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "Unpublish"
msgstr "Zrušiť zverejnenie"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilný"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou jadra Drupalu"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Táto verzia je nekompatibilná s verziou !core_version jadra Drupalu."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul požaduje PHP verziu @php_required a je nekompatibilný s "
"PHP verziou !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "My blog"
msgstr "Môj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupné formáty"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Toto nastavenie má zmysel len keď povolíte anonymným "
"používateľom písať komentáre. Pozrite sa na stránku prístupových práv."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobraziť pod príspevkom alebo komentárom"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítanie/Písanie"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Používatelia s právom administrácie komentárov môžu "
"toto nastavenie zmeniť."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis sa pripojí na koniec vašich komentárov."
msgid "parent"
msgstr "nadradený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vlákien - zbalené"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vlákien - rozbalené"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - zbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbalené"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nový komentár"
msgstr[1] "@count nové komentáre"
msgstr[2] "@count nových komentárov"
msgid "access comments"
msgstr "prístup ku komentárom"
msgid "post comments"
msgstr "písať komentáre"
msgid "post comments without approval"
msgstr "písať komentáre bez schválenia"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mailová adresa na ktorú by mala byť správa odoslaná alebo "
"zadajte %author pokiaľ chcete odoslať e-mail autorovi pôvodnej "
"správy."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložiť typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobraziť popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Save role"
msgstr "Uložiť kategóriu používateľov"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "Adjust"
msgstr "Nastaviť"
msgid "debug"
msgstr "ladenie"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použiť únikové klauzuly pre všetky značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstráňiť nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "formáty vstupu"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Neexistujú ešte žiadne položky menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Názov odkazu v menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Text odkazu odpovedajúci tejto položke, ktorá by sa mala zobraziť "
"v menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka pre položky a ich potomkov je určená na "
"!maxdepth. Niektoré položky menu nebudú dostupné ako rodičovské, "
"ak ich vyberiete nemali by prekročiť limit."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menu systém obsahuje iba systémové cesty, ale pre zobrazenie sa "
"použijú URL aliasy. %link_path bol uložený ako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Zadaná cesta '@link_path' nie je správna alebo nemáte do nej "
"prístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní odkazu z menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov menu. Tento text bude použitý pre "
"zostavenie URL tohto menu z prehľadu menu. Tento názov "
"môže obsahovať iba malé písmená, čísla, pomlčky a musí byť "
"jedinečný."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastné menu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Názov menu môže obsahovať iba malé písmená, čísla a "
"spojovník."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu už existuje."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozornenie: Existuje 1 položka menu v %title. Bude "
"odstránená (systémom definované položky budú znovu nastavené)."
msgstr[1] ""
"Upozornenie: Existujú @count položky menu v %title. "
"Budú odstránené (systémom definované položky budú znovu "
"nastavené)."
msgstr[2] ""
"Upozornenie: Existuje @count položiek menu v %title. "
"Budú odstránené (systémom definované položky budú znovu "
"nastavené)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Názov menu nesmie byť dlhší ako @count znak."
msgstr[1] "Názov menu nesmie byť dlhší ako @count znaky."
msgstr[2] "Názov menu nesmie byť dlhší ako @count znakov."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Zadajte meno a cestu novej položky menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených používateľov"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Last visit"
msgstr "Posledná návšteva"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte prihlásiť"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadať aspoň jedno kľúčové slovo s najmenej @count "
"znakmi."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "vrátiť predchádzajúcu revíziu"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "
by !author"
msgstr "od používateľa !author
pred @time"
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvoriť tému diskusie"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upraviť vlastné diskusie"
msgid "administer forums"
msgstr "administrácia diskusií"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridať nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Len v kategórii(ách)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnotenie obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nasledujúce čísla určujú, ktoré vlastnosti by malo zohľadniť "
"vyhľadávanie obsahu pri radení výsledkov. Čím vyššie číslo, "
"tým vyšší vplyv. Nula znamená, že sa vlastnosť ignoruje. Zmena "
"týchto hodnôt nevyžaduje prestavenie indexov. Zmeny sa prejavia "
"ihneď."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Pridané nedávno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšíriť výpis zobrazením popisov."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skryť popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skrátiť výpis skrytím popisov."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file nie je možné nahrať, pretože cieľový "
"priečinok %directory nie je správne nastavený."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože neexistuje "
"súbor s týmto menom. Skontrolujte, či bol zadaný správny názov "
"súboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom priečinku existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Chyba pri mazaní pôvodného súboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Množina farieb"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa servera databázy"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým "
"textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, "
"skráti sa len textová časť odkazu."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Preveriť e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Default picture"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázka pre používateľov, ktorí nemajú vlastný obrázok. "
"Môžete nechať nevyplnené pre žiadny obrázok."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Zvoľte predvolené časové pásmo."
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Ak nie je počet polí dostatočný, kliknite sem a pridajte ďalšie "
"možnosti."
msgid "Toggle display"
msgstr "Prepnúť zobrazenie"
msgid "Common Settings"
msgstr "Spoločné nastavenia"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Makrá: %b (základná cesta: \"%base\"), %t (cesta k téme: "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ak je nastavené, zoznam vybraných URL odkazov pre tlač bude "
"zobrazený na spodku stránky."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Zahrnúť komentáre do verzie pre tlač"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť aktívna, používateľské komentáre budú "
"taktiež zahrnuté do verzie pre tlač. Vyžaduje modul komentárov."
msgid "New window method"
msgstr "SPôsob otvorenia nového okna"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Použiť HTML atribút target (nie je platný v jazyku XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Používať Javascript (vyžaduje podporu na strane prehliadača)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vyberte spôsob, ktorý sa bude používať na otváranie nového "
"okna/karty."
msgid "Logo options"
msgstr "Nastavenia loga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ loga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Žiadna (Vypnutá)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo z aktuálnej témy"
msgid "User-specified"
msgstr "Vlastný typ"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Vyberte typ loga, ktorý sa zobrazí vo verzii pre tlač. V prípade, "
"že vyberiete vlastný typ loga, zadajte ku nemu cestu alebo URL "
"adresu."
msgid "Upload logo"
msgstr "Nahrať logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie loga webu na server."
msgid "Footer options"
msgstr "Nastavenia päty"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ päty"
msgid "Site's footer"
msgstr "Päta použitá na stránke"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vyberte typ päty, ktorá sa zobrazí vo verzii pre tlač. V prípade, "
"že vyberiete vlastný typ päty, zadajte ju nižšie."
msgid "Web page options"
msgstr "Nastavenia webovej stránky"
msgid "Links area"
msgstr "V oblasti pre odkazy"
msgid "Content corner"
msgstr "V rohu príspevku"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umiestnenie odkazu(ov) pre tlač. Oblasť pre odkazy je "
"zvyčajne dole pod príspevkom, zatiaľčo roh príspevku je "
"umiestnený v pravom hornom rohu príspevku. Ak nechcete zobraziť "
"odkazy, odznačte všetky možnosti. Aj keď je odkaz vypnutý, stále "
"môžete zobraziť verziu príspevku pre tlač použitím odkazu "
"!path/nid pričom nid je poradové číslo (ID) príspevku."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Rozšírené možnosti odkazov"
msgid "Icon only"
msgstr "Iba ikony"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikony a text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vyberte vzhľad odkazov."
msgid "Link visibility"
msgstr "Viditeľnosť odkazov"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Táto hodnota môže byť použitá na zmenu vzhľadu odkazov alebo na "
"otvorenie odkazov v novom okne pomocou modulu jQuery (napr. v greyboxe "
"alebo thickboxe). Viacero tried môžete oddeliť medzerami."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Zobraziť odkaz na systémových stránkach"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavenie tejto možnosti pridá odkaz na verziu pre tlač na "
"stránky vytvorené Drupalom alebo jeho zapnutými modulmi."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Zverejnené na %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "získaný %date"
msgid "By %author"
msgstr "Autor %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Vytvorené %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Pridá odkaz na verziu optimalizovanú pre tlač na stránky s obsahom "
"a administráciou."
msgid "Web page"
msgstr "Web stránka"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Nastavenia stránok optimalizovaných pre tlač sú dostupné na "
"stránke !link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
msgid "Install profile"
msgstr "Inštalovať profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu."
msgid "Download method"
msgstr "Metóda sťahovania"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlásenie chýb"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zostáva preindexovať @count položku."
msgstr[1] "Zostáva preindexovať @count položky."
msgstr[2] "Zostáva preindexovať @count položiek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu boli obnovené."
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Prepáčte, nesprávne meno alebo heslo. Zabudli "
"ste heslo?"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zvoľte prosím komentáre, ktoré chcete aktualizovať."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Pretečenie zásobníka: príliš veľa volaní funkcie actions_do(). "
"Prerušené, aby sa predišlo nekonečnej rekurzii."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akcia %action bola uložená."
msgid "Action %action created."
msgstr "Akcia %action bola vytvorená."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spúšťače sú systémové udalosti, ako je napríklad pridanie "
"nového obsahu, alebo prihlásenie používateľa. Modul Spúšťač "
"spája tieto spúšťače s akciami (praktickými úlohami), ako je "
"napríklad schovávanie obsahu alebo poslanie e-mailu "
"administrátorovi. Stránka nastavení akcií "
"obsahuje zoznam existujúcich akcií a umožňuje vytvorenie a "
"nastavenie ďalších akcií."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Akcie sú samostatné úlohy, ktoré vie systém vykonať, napr. "
"schovanie časti obsahu alebo zablokovanie používateľa. Niektoré "
"moduly, napr. modul Trigger, môžu tieto akcie spustiť, ak v "
"systéme nastane určitá udalosť; naprklad keď je poslaný nový "
"príspevok, alebo sa prihlási používateľ. Moduly môžu "
"poskytovať aj ďalšie akcie."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Existujú dva typy akcií: jednoduché a pokročilé. Jednoduché "
"akcie nevyžadujú žiadne ďalšie nastavenia a sú tu automaticky "
"vypísané. Pokročilé akcie toho umožňujú viac než jednoduché, "
"napr. odoslať e-mail na vybranú adresu alebo hľadať určité "
"slová v časti obsahu. Tieto akcie je potrebné pred použitím "
"vytvoriť a nastaviť. Pre vytvorenie pokročilej akcie vyberte akciu "
"z nasledujúceho zoznamu a kliknite na tlačidlo Vytvoriť."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pokračujte na stránku spúšťačov a priraďte "
"akcie k systémovým udalostiam."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Pokročilé akcie ponúkajú ďalšie možnosti konfigurácie, ktoré "
"je možné vyplniť v nasledujúcom formulári. Odporúča sa zmena "
"poľa Popis pre lepšiu identifikáciu spustenej akcie. Tento "
"popis bude zobrazený v moduloch ako trigger (spúšťač) pri "
"pripisovaní akcií systémovým udalostiam, takže je dobré použiť "
"čo najvýstižnejší popis (napr. radšej použite „Poslať "
"e-mail moderátorom“ ako iba „Poslať e-mail“)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií keď nastane určitá "
"udalosť súvisiaca s komentármi. Napr. môžete zobraziť príspevok "
"na titulnej strane ak je k nemu pridaný komentár."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastavit spúšťanie akcií, ktoré sa vykonajú keď "
"sa vyvolá spúšťač spojený s obsahom. Napr. administrátorovi "
"môže byť poslaný mail vždy, keď je vytvorený alebo "
"aktualizovaný príspevok."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií pri vzniku udalosti "
"súvisiacou s kategóriami. Napr. môže byť administrátorovi "
"poslaný email pri zmazaní termínu."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií, keď nastane určitá "
"udalosť súvisiaca s používateľom. Napr. je možné poslať mail "
"administrátorovi keď bude zrušený používateľský účet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul Trigger umožňuje spustiť akcie pri "
"systémových udalostiach, ako sú napr. pridanie nového obsahu, "
"alebo prihlásenie používateľa."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombináciou akcií a spúšťačov sa dá vykonať veľa "
"užitočných úloh, ako je napríklad e-mail administrátorovi, keď "
"je zmazaný používateľský účet, alebo automaticky schovať "
"komentár, ktorý obsahuje určité slová. V základnom nastavení je "
"päť „kontextov“ udalostí (Komentáre, Obsah, Cron, Taxonómia a "
"Používatelia), ale dodatočnými modulmi môžete pridať ďalšie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Trigger."
msgid "Manage actions"
msgstr "Správa akcií"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Nastavenie pokročilých akcií"
msgid "Delete an action."
msgstr "Odstrániť akciu."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Odstrániť nezaradené"
msgid "Triggers"
msgstr "Spúšťače"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Povedzte Drupalu kedy má vykonať akcie."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Zrušiť priradenie akcie k spúšťaču."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vyberte pokročilú akciu"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akcie"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Vytvorte novú pokročilú akciu"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Jedinečný popis pokročilej akcie. Tento popis sa zobrazí v "
"rozhraní modulov, ktoré sú napojené na akcie, napr. v module "
"Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Určite chcete vymazať akciu %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akcia %action bola vymazaná"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Odstránená nezaradená akcia (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Naozaj chcete odobrať akciu %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pokiaľ chcete môžete priradenie neskôr obnoviť."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spúšťač: "
msgid "unassign"
msgstr "odobrať"
msgid "Choose an action"
msgstr "Zvoľte akciu"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Žiadne akcie nie sú dostupné pre tento spúšťač."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Akciu, ktorú ste vybrali už je priradená k tomuto spúšťaču."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Pridali ste akciu, ktorá mení vlastnosti príspevku. Aby mohla byť "
"uložená zmena vlastností, bola pridaná akcia Uložiť príspevok."
msgid "When cron runs"
msgstr "Keď je spustený cron."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Pri ukladaní alebo aktualizovaní príspevku"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po uložení nového príspevku"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po uložení aktualizácie príspevku"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po vymazaní príspevku"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Ak je obsah zobrazený autorizovanému používateľovi"
msgid "Publish post"
msgstr "Zverejniť príspevok"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Nezverejniť príspevok"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Prilepiť príspevok"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Odlepiť príspevok"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Zverejniť príspevok na titulnej strane."
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Odstrániť príspevok z titulnej strany"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Zmeniť autora príspevku"
msgid "Save post"
msgstr "Uložiť príspevok"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nepublikovaný príspevok obsahujúci kľúčové slovo/á"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobraziť správu používateľovi"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nezverejnený komentár"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie komentára obsahujúceho kľúčové slovo/á"
msgid "Block current user"
msgstr "Zablokovať aktuálneho používateľa"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Zablokovať IP adresu aktuálneho používateľa"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Zaradiť @type %title medzi zverejnené."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Zaradiť @type %title medzi nezverejnené."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Prilepiť príspevok %title (@type) navrchu v zozname."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Zrušiť prilepenie príspevku %title (@type) navrchu v zozname."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Príspevok %title (@type) bol zobrazený na titulnej stránke."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title bol vymazaný z titulnej strany."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title bol uložený"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Bolo zmenené vlastníctvo príspevku %title (@type) na používateľa "
"%name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Príspevok bude nastavený do stavu Nevydané, ak obsahuje niektorý z "
"vyššie uvedených reťazcov. Použite zoznam oddelený čiarkou. "
"Napr. vtipné, bungee jumping, „Spoločnosť, s.r.o.“. V "
"reťazcoch záleží na malých a veľkých písmenách."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentára"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po uložení aktualizovaného komentáru."
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po vymazaní komentára"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Ak si komentár prezerá overený používateľ."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Nezverejnený komentár %subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentár nebude publikovaný, ak obsahuje niektoré z kľúčových "
"slov. Kľúčové slová oddeľte čiarkou. Napr. Viagra, Cialis, "
"„Telecom, a.s.“. V kľúčových slovách sú rozlišované malé "
"a veľké písmená."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Po vytvorení profilu používateľa"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Po aktualizovaní profilu používateľa"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po odstránení používateľa"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po prihlásení používateľa"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po odhlásení používateľa"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Keď je prezeraný profil uživateľa"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokovaný používateľ: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Blokovaná IP adresa %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po uložení nového termínu do databázy."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po uložení aktualizovaného termínu do databázy."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po vymazaní termínu."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Povoľuje spúšťanie akcií pri určitých udalostiach v systéme, "
"ako napríklad vytvorenie nového obsahu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "prečítané @countx"
msgstr[1] "prečítané @countx"
msgstr[2] "prečítané @countx"
msgid "access statistics"
msgstr "štatistika prístupov"
msgid "view post access counter"
msgstr "zobraziť počítadlo prístupov"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umožňuje kategorizáciu obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Predpona cesty"
msgid "Save rule"
msgstr "Uložiť pravidlo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Príklad: 'webmaster@priklad.sk' alebo 'obchod@priklad.sk'. Ak chcete "
"určiť viac príjemcov, oddelte e-mailové adresy čiarkou."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi "
"zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient nie je platná."
msgid "Additional information"
msgstr "Doplňujúce informácie"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pomocou kontaktného formulára nám môžete poslať správu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maximálny počet správ, ktoré môže používateľ odoslať za "
"hodinu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category pridaná."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category aktualizovaná."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovčina"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktualizovať preklad"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Preklad je zastaralý"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "a kde %a je %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a je %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "Sell price"
msgstr "Predajná cena"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Požadovaný modulmi: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Niektoré požadované moduly musia byť zapnuté"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať a povoliť vyššie uvedené?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrácia nastavení webu"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazať pohľad"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Beztabuľkový, viac stĺpcový vzhľad s pevnou šírkou a "
"možnosťou zmeny farby."
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "File to import not found."
msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import prekladu zlyhal, pretože súbor %filename nie je možné "
"načítať."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovať šablónu"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Vlastné menu %title bolo odstránené."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Používateľské menu %title bolo vymazané aj so všetkými "
"položkami."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title bol vymazaný."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymný používateľ"
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (zakázaný)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (povolený)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Používateľovi %name bol zakázaný prístup."
msgid "Calendar settings"
msgstr "Nastavenia kalendára"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Hľadať na tomto webe"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "Original text"
msgstr "Pôvodný text"
msgid "Message Content"
msgstr "Jadro správy"
msgid "Delete content type"
msgstr "Odstrániť typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Zmeniť knihu (aktualizovať zoznam nadradených položiek)"
msgid "add content to books"
msgstr "pridať obsah do knihy"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrácia obsahu knihy"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvoriť novú knihu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upraviť oprávnenia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "upraviť poradie a názvy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Správa osnov kníh na tomto webe."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostných dôvodov bol váš nahraný súbor premenovaný na "
"%filename."
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Cesta k vlastnému Nice Menus CSS súboru"
msgid ""
"To override the default Nice Menus CSS layout, enter the path to your "
"custom CSS file. It should be a relative path from the root of your "
"Drupal install (e.g. sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgstr ""
"Na prepísanie štandardného Nice Meunus CSS vzhľadu, zadajte cestu "
"k vášmu vlastnému CSS súboru. Mala by to byť relatívna cesta z "
"rootu vašej inštalácie Drupalu (napr. "
"sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Nastaviť Nice Menus."
msgid "Enable IE support"
msgstr "Zapnúť podporu IE"
msgid ""
"This will add necessary JavaScript for Nice Menus to work properly in "
"Internet Explorer."
msgstr ""
"Toto pridá potrebný JavaScript pre správnu funkciu Nice Menus v "
"Internet Exploreri."
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "Strom menu, z ktorého sa má zobraziť nice menu."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr ""
"pravé: položky menu sú zobrazené nad sebou a rozbaľujú sa "
"doprava"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr ""
"ľavé: položky menu sú zobrazené nad sebou a rozbaľujú sa "
"doľava"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr "dolné: položky menu sú zobrazené vedľa seba a rozbaľujú sa dolu"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr ""
"CSS/jQuery vysúvacie menu, ktoré sa vysúvajú dole, doprava, "
"doľava pre vloženie do blokov"
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr "Vytvorí rozbalovacie CSS ponuky pre stránku a jej administráciu."
msgid ""
"
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ďakujem, že ste požiadali o účet. Váš účet práve čaká na "
"schválenie administrátorom stránky.
Zatiaľ vám bola na vašu "
"e-mailovú adresu odoslaná uvítacia správa s detailnými pokynmi."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Implicitne zapnúť súkromný kontaktný formulár"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Predvolené nastavenia zobrazovania kontaktného formulára pre "
"nových používateľov."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informácie, ktoré sa zobrazujú na kontaktnej "
"stránke. Môžu obsahovať čokoľvek od rád pre odosielanie až "
"po poštovú adresu či telefónne číslo."
msgid "Afar"
msgstr "Afarčina"
msgid "Somali"
msgstr "Somálčina"
msgid "Komi"
msgstr "Komijčina"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povoliť vývojárske moduly"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Vypnúť vývojárske moduly"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Zbaliť skupiny modulov na stránke modulov"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuálny anonymný / neprihlásený používateľ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnúť tieto moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nie sú povolené žiadne vývojárske moduly."
msgid "display drupal links"
msgstr "zobraziť drupal odkazy"
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Vyskytla sa chyba v @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Súbor %file nebol uložený, pretože je veľký. Maximálna "
"dovolená veľkosť pre ukladané súbory je %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Súbor %file nemohol byť uložený, pretože nebol nahraný celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Podporované sú iba formáty JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázku boli zmenené rozmery tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixlov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridať do osnovy"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "pridať preklad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Preklad %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximálna veľkosť nahraného súboru je %filesize. Nahrať môžete "
"iba tieto typy súborov: %extensions "
msgid "Path: !path"
msgstr "Cesta: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Názov má viac ako 255 znakov. Zmeňte meno a skúste to znova."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje triediť obsah do kategórií a "
"podkategórií. Slovníky s voľným označovaním sú vytvárané "
"samotnými používateľmi priebežne pri vkladaní príspevkov (tak, "
"ako to býva v blogoch a aplikáciách pre komunity). Riadené "
"slovníky umožňujú používať iba správcom preddefinovaný "
"krátky zoznam termínov ale i komplexné hierarchie s mnohými "
"väzbami medzi rôznymi termínmi. Tieto metódy sa dajú využiť pre "
"rôzne typy obsahu a navzájom ich kombinovať, čo umožňuje "
"vytvoriť výkonné a flexibilné metódy pre kategorizovanie a "
"prezentovanie obsahu."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Napríklad: vytvárate web \"kuchárska kniha\" a chcete triediť "
"príspevky podľa typu jedla a aj podľa času prípravy. Slovník "
"vám umožnuje triediť obsah podľa kritérií pre každú túto "
"vlastnosť nezávisle, namiesto vytvárania značiek pre všetky "
"možné kombinácie."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Typ jedla: predjedlo, hlavné jedlo, šalát, dezert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Čas prípravy: 0-30min, 30-60min, 1-2 h, 2h a viac"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Každý termín taxonómie (v iných systémoch často nazývaný "
"'kategória‘ alebo 'značka‘) automaticky poskytuje zoznam "
"príspevkov a súvisiaci RSS zdroj. Tieto URL taxonómie/termínu "
"môžu byť nastavené ku generovaniu AND alebo OR zoznamov "
"príspevkov triedených podľa termínov. V našom príklade s "
"kuchárskymi recepty je možné jednoducho zobraziť 'hlavné chody', "
"'recepty na 30 minút' alebo 'predjedlá a hlavné chody na 30 minút' "
"pomocou jednotlivých termínov alebo ich vzájomných kombinácií. "
"Existuje značné množstvo modulov, ktoré môžu zmeniť a "
"rozšíriť funkcie tohto modulu jadra pre zobrazovanie a organizáciu "
"termínov."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termíny môžu byť tiež organizované v administračnom rozhraní "
"do vzťahov rodič/nasledovník. Takto možno napr. vytvoriť slovník "
"triediaci zeme podľa ich geopolitického regiónu. Modul taxonomy "
"umožňuje pokročilé vytváranie hierarchií, napr. umiestnenie "
"Turecka zároveň do oblasti ‚Blízky východ‘ aj ‚Európa‘."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul taxonomy podporuje používanie synoným a príbuzných "
"termínov, ale túto funkciu nepoužíva priamo, avšak ďalšie "
"podporované alebo vaše vlastné moduly môžu túto rozšírujúcu "
"funkciu naplno využiť."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Taxonomy."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje kategorizovať obsah s využitím označení "
"aj administrátorom definovaných termínov. Je to flexibilný "
"nástroj na triedenie obsahu s mnohými funkciami. Najprv vytvorte "
"'Slovník', ktorý bude obsahovať niekoľko termínov. Môžete "
"vytvoriť jeden slovník s voľnými označeniami pre všetko, alebo "
"vytvoriť niekoľko kontrolovaných slovníkov, do ktorých "
"zadefinujete rôzne vlastnosti obsahu, napr. 'Krajiny', 'Farby'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Nižšie uvedený zoznam vám umožní nastaviť a upraviť slovníky "
"alebo k nim priradené termíny (tagy) definované na tomto webe. "
"Slovníku môže byť (volitelne) priradený konkrétny typ obsahu, "
"ako je vidieť ve stĺpci Typ, a bude zobrazený, keď sa "
"vytvára alebo upravuje príspevok tohoto typu. Viaceré slovníky "
"zviazané s rovnakým typom obsahu sa zobrazia v nižšie uvedenom "
"výpise. Poradie slovníkov je možné zmeniť pretiahnutím "
"ovládacieho prvku v stĺpci Názov do nového umiestnenia v "
"zozname. (Kliknite na ovládací prvok a počas presunu držte ľavé "
"tlačidlo myši.) Nezabudnite, že zmeny se uložia až po stlačení "
"tlačidla Uložiť na spodu stránky."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník pre free-tagging. Pre zmenu mena alebo "
"popisu termínu je treba kliknúť na odkaz upraviť vedľa "
"termínu."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník bez hierarchie. Termíny v slovníku %name "
"môžete organizovať pomocou značiek na ľavej strane tabuľky. Pre "
"zmenu mena alebo popisu termínu je treba kliknúť na odkaz "
"upraviť vedľa termínu."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s jednoduchou hierarchiou. Termíny v "
"slovníku %name môžete organizovať pomocou značiek na ľavej "
"strane tabuľky. Pre zmenu mena alebo popisu termínu je treba "
"kliknúť na odkaz upraviť vedľa termínu."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s viacnásobnou hierarchiou. Termíny v "
"slovníku %name môžete organizovať pomocou značiek na ľavej "
"strane tabuľky. Pre zmenu mena alebo popisu termínu je treba "
"kliknúť na odkaz upraviť vedľa termínu. Drag and drop "
"nie je pre viacnásobnú hierarchiu podporovaný, ale môžete ho "
"znovu povoliť vypnutím viacnásobnej hierarchie."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nastavuje zobrazovanie slovníka administrátorom a používateľom a "
"typ obsahu, ktorý je možné týmto slovníkom triediť. Značky "
"umožňujú používateľom vytváranie termínov pri vkladaní "
"príspevkov uvedením zoznamu čiarkou oddelených značiek. Inak sa "
"termíny vyberajú zo zoznamu a môžu ich vytvárať iba "
"používatelia s oprávnením „administrovať taxonómiu“."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovať"
msgid "Database port"
msgstr "Port databázy"
msgid "Re-index site"
msgstr "Preindexovať web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sú potrebné len pre niektoré servery. Pokiaľ si "
"nie ste istý, čo sem máte zadať, ponechajte predvolené hodnoty "
"alebo požiadajte vášho poskytovateľa webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokiaľ je vaša databáza uložená na inom serveri, tak zadajte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ak váš databázový server používa neštandardný port, tu "
"napíšte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port k databáze musí byť číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia dovolená nie je, okrem bodiek, "
"pomlčiek a podčiarkovníkov."
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobraziť nahrané súbory"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundárne odkazy"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie určitých elementov stránky."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvoriť url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrácia url aliasov"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Pravidlo pre výber jazyka"
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
msgid "host"
msgstr "hostiteľ"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Toto bude hlavná stránka knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá nahrať, pretože cieľový priečinok "
"%directory nie je možné nájsť alebo jeho práva neumožňujú "
"zápis do priečinka."
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Maximálna počiatočná mierka"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Predvolený štýl polygónu"
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Štandard (GMapTypeControl)"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Mapa: Štandardná cestná mapa"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "Štandardná cestná mapa. Interný názov: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Družica: Štandardná družicová mapa."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Družicové snímky bez zaznačenej cestnej siete. Interný názov: "
"G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybrid: Hybridná družicová mapa."
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Družicové snímky so zobrazením cestnej siete. Interný názov: "
"G_HYBRID_MAP"
msgid "Line style"
msgstr "Štýl riadka"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "Použije sa pre nové a zmenené riadky"
msgid "Polygon style"
msgstr "Štýl polygónu"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Použije sa pre nové a zmenené polygóny"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Pre zobrazenie mapy je nutný javaskript."
msgid "GMap markers"
msgstr "GMap značky"
msgid "GMap Marker"
msgstr "GMap značka"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Stránka je svojou formou podobná článku, "
"predstavuje jednoduchú metódu akou sa dajú vytvárať a zobrazovať "
"informácie, ktoré sa málokedy menia, ako napríklad časť \"O "
"škole\". Je prednastavené, že ku obsahu stránky "
"návštevníci nemôžu pridávať svoj komentár a skrátený zápis "
"sa nevytvára na titulnej strane."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Článok je svojou formou podobný ako stránka, je "
"ideálny na vytváranie a zobrazovanie obsahu, ktorý informuje alebo "
"upútava návštevníkov stránky. Aktuality, inzeráty, a "
"informačné texty môžu byť vytvárané pomocou článku. "
"Je prednastavené, že článok je automaticky zaradený na "
"titulnú stránku, a poskytuje možnosť používateľom pridať "
"komentár."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termíny v %vocabulary"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Uzly sú primárnym obsahom Drupal stránok."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam komentárov, ktoré čakajú na "
"schválenie. Na schválenie komentára kliknite na \"upraviť\" a "
"potom zmeňte stav na Schválené. Po kliknutí na predmet sa zobrazí "
"celý komentár, kliknutím na meno autora môžete upraviť "
"informácie používateľa, \"upraviť\" upraví text a "
"\"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Zobraziť komentáre a frontu komentárov pre moderovanie."
msgid "Delete comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovedať na komentár"
msgid "Default display mode"
msgstr "Predvolený zobrazovací režim"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Predvolené zobrazenie komentárov. Pri rozšírenom zobrazení je "
"vidieť telo komentára. Pri vláknovom zobrazení sa odpovede držia "
"pri sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Štandardný počet komentárov na stránke"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Predvolený počet komentárov na jednej stránke: viac komentárov sa "
"rozdelí na niekoľko strán."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládanie komentárov"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobraziť nad komentármi"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobraziť pod komentármi"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobraziť nad aj pod komentármi"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umiestnenie ovládania pre komentáre. Používateľ môže zmeniť "
"štandardný režim zobrazenia a poradie komentárov."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Predmet komentára"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Môžu používatelia uvádzať nové témy v komentároch?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na posielanie komentárov."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Táto diskusia je uzatvorená: nemôžete písať nové komentáre."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prezeranie komentárov."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentár: aktualizovaný %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentár: pridaný %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť komentár %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Neexistujú žiadne komentáre, ktoré by sa dali odstrániť alebo "
"bol vami vybraný komentár odstránený medzičasom už iným "
"administrátorom."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto a s nimi zviazané komentáre?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Musíte zadať platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Meno, ktoré ste použili, patrí zaregistrovanému používateľovi."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Musíte zadať svoje meno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadali ste neplatnú e-mailovú adresu."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL adresa vašej domovskej stránky nie je platná. Musí byť presne "
"zadaná, tj. v tvare http://priklad.sk/priečinok
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, ako chcete zobrazovať komentáre a kliknite na \"Uložiť "
"zmeny\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Voľby prehliadania komentárov"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte prihlásiť alebo zaregistrovať."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentár: vymazaný %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Access type"
msgstr "Typ prístupu"
msgid "Add feed"
msgstr "Pridať kanál správ"
msgid "File system"
msgstr "Systém súborov"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog používateľa @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Pokiaľ chcete kontaktovať ostatných používateľov, musíte zadať "
"platnú e-mailovú adresu. Upravte prosím svoje používateľské informácie."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete kontaktovať viac ako %number používateľov za hodinu. "
"Skúste to prosím neskôr."
msgid "Join summary"
msgstr "Pripojiť zhrnutie"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddeliť zhrnutie nad pozíciou kurzora"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadajte svoje používateľské meno @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš avatar alebo fotografia. Maximálne rozmery sú %dimensions a "
"maximálna veľkosť je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Poslané do"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Komentár sa nedá odstrániť pretože neexistuje."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Jednotlivým kategóriám používateľov môžu byť nastavené "
"práva k písaniu komentárov. Ak majú anonymní používatelia "
"dovolené písať komentáre, ich kontaktné informácie, ktoré "
"môžu byť použité pri písaní ďalších komentárov, sú "
"uložené pomocou tzv. Cookies na počítači používateľa. "
"Používatelia môžu upravovať svoje komentáre pokiaľ na ne ešte "
"nikto neodpovedal. Modul Comment používa rovnaké formáty textu ako "
"iné typy obsahu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam uverejnených komentárov. Po kliknutí "
"na predmet sa zobrazí celý komentár, kliknutím na meno autora "
"môžete upraviť informácie používateľa, \"upraviť\" upraví "
"text a \"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Prinúti používateľa prezrieť jeho komentár kliknutím na "
"tlačidlo 'Náhľad', predtým pridaním komentára"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k "
"uzavretému príspevku %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "@datetime poslal !username."
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Náhodný nadpis"
msgid "tabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, karty na aktuálnej stránke budú presunuté do "
"administračného menu. Táto funkcionalita je dostupná len v témach "
"vzhľadu, ktoré používajú CSS triedy tabs primary
a "
"tabs secondary
pre karty."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavenia administračného menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobraziť rozšírené údaje pre všetky položky menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobraziť vybrané položky vedľa odkazu každej menu položky."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, všetky menu položky sú zobrazené bez ohľadu "
"na oprávnenia vašej stránky. Poznámka: Nepovoľujte na "
"stránke v produkčnom nasadení."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povolené tieto moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Použite nastavenia nižšie pre prispôsobenie "
"vzhľadu menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Administračné menu taktiež zobrazuje počet "
"anonymných a prihlásených používateľov, a umožňuje modulom "
"pridať ich vlastné položky menu. Integrácia s menu sa mení od "
"modulu k modulu; modul Devel, napríklad, "
"používa administračné menu pre poskytnutie rýchleho prístupu pre "
"vývojové nástroje."
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Stránka nastavenia administračného menu "
"umožňuje zmeniť niektoré elementy pre správanie menu a jeho "
"vzhľadu. Vzhľad menu je závislý od vašej témy vzhľadu a "
"skutočné prispôsobenie vzhľadu vyžaduje modifikáciu CSS súborov "
"vašej témy vzhľadu. Viac informácií o zmene vzhľadu a CSS "
"prispôsobení nájdete v README.txt súbore modulu."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky menu zobrazené v administračnom menu závisia od "
"aktuálnych oprávnení používateľa. Administračné menu sa "
"zobrazí len používateľom, ktorý sú členmi kategórie "
"používateľov s oprávnením prístup k administračnému "
"menu(admin_menu modul). Ďalej, používateľ musí byť členom "
"kategórie používateľov s oprávnením prístup k "
"administrácii (system modul) pre zobrazenie administračných "
"odkazov. Napríklad, pokiaľ používateľ nie je členom kategórie "
"používateľov s oprávnením administrácia oprávnení "
"(user modul), tak potom menu Správa používateľov nie je "
"zobrazené."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Nastaviť nastavenia administračného menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rolovacie menu pre väčšinu administračných úloh a "
"ďalšie dôležité umiestnenia (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime od používateľa !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhľad príspevku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musia si používatelia pred odoslaním zobraziť náhľad?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Viac informácií o možnostiach formátovania"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Predvolené menu pre obsah"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Výber predvoleného menu v menu nastavení formulára pre vytváranie "
"obsahu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron už beží dlhšie ako hodinu a je pravdepodobné, že sa "
"zasekol."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh crona dokončený."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvetlenie pridaní alebo aktualizácií, aby ďalší autori lepšie "
"pochopili dôvody a vašu motiváciu."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stav HTTP požiadavky"
msgid "Fails"
msgstr "Zlyhalo"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Váš systém alebo sieťové nastavenie neumožňuje Drupalu prístup "
"k webovým stránkam a výsledkom je jeho obmedzená funkčnosť. To "
"môže byť spôsobené nastavením webového serveru alebo "
"nastavením PHP. Obmedzenie sa prejaví v informáciách o dostupných "
"aktualizáciách, čítačke správ, prihlasovaní cez OpenID alebo "
"použitím služieb závislých na sieti."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Odstrániť položku menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Text, ktorý sa objaví ako nová položka v menu. Nechajte pole "
"prázdne ak odkaz na tento príspevok nechcete zaradiť do menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimálny počet slov pre obsah príspevku. Tak môžete vyradiť "
"príspevky, ktoré nezodpovedajú štandardom webu, napr. krátke "
"testovacie príspevky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude uzol "
"prístupný. Napr. \"informácie\" pre informačnú stránku. "
"Používajte relatívnu cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak "
"nebude URL fungovať."
msgid "Already added languages"
msgstr "Už pridané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Najnovšie príspevky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kto je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť týchto používateľov?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Používatelia boli odstránení"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upraviť jazyk"
msgid "allow"
msgstr "povoliť"
msgid "Edit category"
msgstr "Upraviť kategóriu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Potiahnutým zmeníte poradie"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmeny vykonané v tejto tabuľke nebudú uložené pokiaľ sa "
"formulár neodošle."
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť pravidlo @type pre kategóriu "
"používateľov %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo odstránené."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Poslať nový @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém s požiadavkami"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Váš webserver pravdepodobne nepodporuje žiadny bežný typ "
"databázy. Kontaktujte prosím vášho poskytovateľa webhostingu s "
"otázkou, či poskytuje niektorú z databáz, ktoré podporuje Drupal."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pre nastavenie @drupal databázy zadajte nasledujúce informácie."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. Táto "
"databáza musí existovať predtým ako bude @drupal nainštalovaný."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno %db_type databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. "
"Táto databáza musí existovať predtým ako bude @drupal "
"nainštalovaný."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokiaľ bude zdieľať túto databázu viac ako jedna aplikácia, "
"zadajte pre tento @drupal web predponu pre tabuľky ako napríklad "
"%prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix tabuľky %db_prefix nie je možné použiť. Prefix "
"môže obsahovať iba písmená, čísla a podtržník."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V súbore %settings_file je nastavený databázový server %db_type, "
"ale vaša inštalácia PHP tento typ databázy nepodporuje."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Drupal mohol pracovať a pokračovať v inštalačnom procese, "
"musíte vyriešiť všetky problémy s prístupovými právami "
"spomenuté vyššie. Overili sme si, že máme oprávnenie na "
"nasledujúce príkazy:%commands. Ak potrebujete pomoc pri "
"konfigurovaní vášho databázového servera, pozrite si Installation and upgrading "
"handbook. Ak si nie ste istí, čo s tým, mali by ste "
"kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových služieb."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Výber jazyka"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Tento inštalátor je pomocou prídavného jazykového balíčku "
"schopný vykonať inštaláciu v inom jazyku podľa vášho výberu. "
"Ak chcete Drupal nainštalovať a používať v inom jazyku ako "
"angličtine, vykonajte toto:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Zistite či je dostupný preklad tejto verzie Drupalu v jazyku aký "
"chcete použiť. Preklad je poskytovaný prostredníctvom jazykového "
"balíčka; každý z jazykových balíčkov sa dá použiť iba v "
"určitej verzii Drupalu a nie všetky jazyky majú dostupný jazykový "
"balíček pre konkrétnu verziu Drupalu."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ak existuje alternatívny balíček prekladu, stiahnite ho a rozbaľte "
"do hlavného priečinka Drupalu."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vráťte sa na výber jazyka použitím druhého odkazu nižšie a "
"vyberte požadovaný jazyk zo zobrazeného zoznamu. Aby sa "
"novopridaný jazyk objavil v zozname, je potrebné obnoviť stránku."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Ak chcete predsa len nainštalovať Drupal v angličtine alebo "
"odložiť výber jazyka až po vykonaní inštalácie, kliknite na "
"prvý odkaz nižšie."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Ako by mala inštalácia pokračovať?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Pokračovať inštaláciu v angličtine"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Návrat na výber jazyka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Nainštalovať Drupal v angličtine"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ako nainštalovať Drupal v inom jazyku?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vstavaný)"
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť žiadne inštalačné profily. Inštalačný "
"profil určuje inštalátoru, aké moduly nainštalovať a zapnúť a "
"aké schémy inštalovať do databázy. Inštalačný profil je nutný "
"pre úspešnú inštaláciu."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je už nainštalovaný"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Inštalácia @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavenie webu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Všetky potrebné zmeny v %dir a %file boli vykonané. Ako ďalší "
"krok by ste ich kvôli bezpečnosti mali nastaviť iba na čítanie. "
"Ak si nie ste istý(á) ako to urobiť, možno vám pomôže online príručka."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Všetky potrebné zmeny v %dir a %file boli vykonané. Kvôli "
"bezpečnosti ich nastavte iba na čítanie."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Váš server bol otestovaný a túto funkciu podporuje."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Vaša systémová konfigurácia momentálne túto funkciu nepodporuje. "
"Na stránke s príručkou Clean URLs nájdete "
"informácie ako vyriešiť tento problém."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testuje sa podpora čistých URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Inštalácia @drupal je kompletná"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulujeme, @drupal bol úspešne nainštalovaný."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Skontrolujte prosím prípadné správy vyššie pred pokračovaním "
"na váš nový web."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Teraz sa môžete pozrieť na váš nový web."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Inštaluje sa modul %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal inštalátor požaduje, aby ste vytvorili súbor s "
"nastaveniami ako súčasť inštalačného procesu.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Viac informácií o inštalácii Drupalu nájdete v INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal vyžaduje v priebehu inštalácie oprávnenia pre "
"zápis do %file. Ak neviete ako nastaviť oprávnenia súborom, možno "
"Vám pomôže online príručka."
msgid "Choose profile"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Overenie požiadaviek"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavenie databázy"
msgid "Set up translations"
msgstr "Importovanie prekladu"
msgid "Install site"
msgstr "Inštalácia webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončenie prekladu"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Svoju webstránku nakonfigurujete zadaním nasledovných informácií."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail adresa stránky"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa použitá pre odosielanie automaticky generovaných e-mailov "
"posielaných pri registrácii, požiadavkách o nové heslo, a iných "
"oznámeniach. (Použite e-mailovú adresu končiacu doménou vašej "
"web stránky, aby táto adresa nebola označená ako spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Účet administrátora"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Účet administrátora má úplný prístup k stránke, automaticky "
"má pridelené všetky najvyššie oprávnenia. Je to jediné konto s "
"týmito právami, preto vo zvýšenej miere dbajte o jeho údaje."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na túto adresu budú posielané všetky maily generované systémom. "
"Adresa je neverejná a bude použitá iba v prípade vyžiadania "
"nového hesla, noviniek alebo upozornení."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Za normálnych okolností budú dátumy zobrazované podľa zvoleného "
"časového pásma."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Toto nastavenie povoľuje tzv. čisté URL adresy (teda "
"bez?q=
v adrese)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornenia na aktualizácie"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatická kontrola aktualizácií"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, Drupal vás bude informovať, ak bude "
"dostupné jeho novšie vydanie. Toto výrazne zlepší bezpečnosť "
"vašich stránok, preto vám túto funkciu vrelo "
"odporúčame. Táto funkcia vyžaduje pravidelné odosielanie "
"anonymných informácií o nainštalovaných komponentoch na drupal.org. Viac informácií sa dozviete na "
"stránke update notification information."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Nezaradená akcia '%action' bola odstránená z databázy."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existuje jedna nezaradená akcia (%orphans) v tabuľke akcií. !link"
msgstr[1] "Existuje @count nezaradené akcie (%orphans) v tabuľke akcií. !link"
msgstr[2] ""
"Existuje @count nezaradených akcií (%orphans) v tabuľke akcií. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron prekročil časový limit a preto bol ukončený."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je príliš starý. Drupal vyžaduje minimálne "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáza"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je príliš starý. Drupal vyžaduje "
"minimálne PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Vaša databáza PostgreSQL má nastavené nesprávne kódovanie znakov "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovať správne. Odporúčame "
"databázu znova vytvoriť s kódovaním UTF-8/Unicode. Viac "
"informácií nájdete v dokumentácii PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Priečinok %directory bol vytvorený."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Prístupové práva pre priečinok %directory boli upravené na "
"umožnenie zápisu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Nástroj GD je nainštalovaný a pracuje správne."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD toolkit na spracovanie obrázkov vyžaduje dôkladne "
"nainštalovaný a nakonfigurovaný GD PHP modul. Ak sa chcete "
"dozvediet viac, pozrite si PHP's image "
"documentation."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť číslo od 0 do 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Vyžaduje sa modul %module. Presuňte ho do priečinka "
"modules ."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP nie je povolená."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nedá sa pripojiť k vášmu MySQL databázovému serveru. MySQL "
"hlási nasledujúcu chybovú správu: %error.
Ak potrebujete ďalšiu "
"pomoc, skúste príručku "
"Installation and upgrading. Ak si nie ste istý(á) čo tieto "
"pojmy znamenajú, obráťte sa na svojho poskytovateľa internetových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie výberu vašej databázy na vašom MySQL databázovom "
"serveri, čo znamená, že vaše používateľské meno a heslo "
"pripojenia je platné, ale existuje problém prístupu k vašim "
"dátam. MySQL oznamuje nasledovnú správu: %error.
Viac informácií sa "
"dozviete na stránke Installation and upgrading "
"handbook. Ak si nie ste isti, čo tieto pojmy znamenajú, mali by "
"ste kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových služieb."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vytváraní testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri s príkazom %query. MySQL oznámil nasledujúcu "
"správu: %error.
Pre viac informácií, pozrite Príručka inštalácie a "
"aktualizácie. Ak si nie ste isti, čo tieto pojmy znamenajú, "
"mali by ste kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vkladaní hodnoty do testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa vložiť hodnotu príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri aktualizovaní hodnoty v testovacej tabuľke na vašom "
"MySQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa aktualizovať hodnotu "
"príkazom %query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri mazaní hodnoty z testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa vymazať hodnotu príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri rušení testovacej tabuľky z vášho MySQL "
"databázového servera. Pokúsili sme sa vymazať tabuľku príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Podpora MySQLi v PHP nie je povolená."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PostgreSQL v PHP nie je povolená."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nedá sa pripojiť k vašmu PostgreSQL databázovému serveru. "
"PostgreSQL hlási nasledujúcu chybovú správu: %error.
Ak potrebujete ďalšiu "
"pomoc, skúste príručku "
"Installation and upgrading. Ak si nie ste istý(á) čo tieto "
"pojmy znamenajú, obráťte sa na svojho poskytovateľa internetových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vytváraní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri s príkazom %query. PostgreSQL oznámil "
"nasledujúcu správu: %error.
Pre viac informácií, pozrite Príručka inštalácie a "
"aktualizácie. Ak si nie ste istý, čo tieto pojmy znamenajú, "
"mali by ste kontaktovať svojho poskytovateľa webhostingových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vkladaní hodnoty do testovacej tabuľky na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa vložiť hodnotu "
"príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri aktualizovaní hodnoty v testovacej tabuľke na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa aktualizovať "
"hodnotu príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri zamykaní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa zamknúť tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri odomykaní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa odomknúť tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri mazaní hodnoty z testovacej tabuľky na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa vymazať hodnotu "
"príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri rušení testovacej tabuľky z vášho PostgreSQL "
"databázového servera. Pokúsili sme sa vymazať tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
msgid "Predefined language"
msgstr "Preddefinovaný jazyk"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Označte želaný jazyk a potvrďte ho tlačidlom Pridať "
"jazyk. Ak váš jazyk v zozname nenájdete, použite nastavenia "
"Vlastný jazyk."
msgid "Custom language"
msgstr "Vlastný jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridať vlastný jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložiť jazyk"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Označenie jazyka podľa RFC 4646. Kódy "
"jazykov najčastejšie používajú kódy krajín, a voliteľne písmo "
"alebo regionálne meno. Príklady: \"en\", \"en-US\" a "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Názov jazyka v angličtine"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Meno jazyka v angličtine. Bude dostupné na preklad vo všetkých "
"jazykoch."
msgid "Native language name"
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku, ktorý idete pridať."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Kód jazyka alebo iný používateľom definovaný reťazec pre "
"hľadanie vzorov v ceste. Ak je výber jazyka nastavený na Len "
"Prefix cesty alebo Prefix cesty s náhradným jazykom, "
"táto stránka sa zobrazí v danom jazyku, keď obsah premennej Prefix "
"cesty sa zhoduje s niektorým prvkom v ceste. Pre predvolený jazyk "
"môže zostať táto premenná prázdna. Zmena jej hodnoty "
"zruší existujúce URL a musí sa používať opatrne v prevádzkovom "
"prostredí. Príklad: Zadanie \"deutsch\" ako Prefixu "
"cesty pre nemčinu vedie k URL v tvare "
"\"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Doména pre jazyk"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Adresa URL aj s protokolom špecifická pre jazyk. Ak je pravidlo pre "
"výber jazyka nastavené Len meno domény, stránka sa "
"zobrazí v tomto jazyku, keď URL adresa bude v sebe obsahovať túto "
"doménu. Ak chcete ponechať predvolený jazyk, nechajte túto hodnotu "
"nevyplnenú. Táto hodnota musí obsahovať aj "
"protokol. Príklad: Ak zadáte ako doménu jazyka "
"\"http://priklad.de\" alebo \"http://de.priklad.org\" stránky s URL "
"adresou ako \"http://priklad.de/node\" a "
"\"http://de.priklad.org/node\" sa zobrazia v nemeckom jazyku."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smer textu, aký sa používa v danom jazyku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) už existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Jazyk %language bol vytvorený a teraz sa môže použiť. Viac "
"informácií je dostupných v pomocníkovi."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Doména a predpona by nemali byť vyplnené súčasne."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Doména (%domain) je už použitá pre jazyk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Len predvolený jazyk môže mať súčasne prázdnu doménu a "
"predponu."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Predpona (%prefix) je už použitá pre jazyk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Anglický jazyk nemôže byť odstránený."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Prednastavený jazyk nemôže byť odstránený."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránenie jazyka spôsobí, že všetky preklady spojené s "
"rozhraním, ktoré sú s jazykom asociované a všetky príspevky v "
"tomto jazyku budú nastavené ako nezávislé od jazyka. Tento krok "
"už nemožno vrátiť späť."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Len prefix cesty."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix cesty s náhradným jazykom."
msgid "Domain name only."
msgstr "Len meno domény."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Vyberte mechanizmus, ktorý sa použije na určenie jazyka pre web. "
"Úpravou tohto nastavenia môžete znefunkčniť všetky "
"odkazujúce adresy URL. Mali by ste túto možnosť použiť s "
"ohľadom na vytvorené prostredie."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurácia pravidla pre výber jazyka bola uložená."
msgid "English (built-in)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "String contains"
msgstr "Hľadať reťazec"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ak necháte pole prázdne, zobrazia sa všetky reťazce. Hľadanie "
"rozlišuje veľké a malé písmená."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Preložené aj nepreložené reťazce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Iba preložené reťazce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Iba nepreložené reťazce"
msgid "Limit search to"
msgstr "Obmedziť hľadanie na"
msgid "All text groups"
msgstr "Všetky textové skupiny"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovať preklad"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Súbor Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Import do jazyka"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do ktorého chcete pridať reťazce. Ak vyberiete "
"jazyk, ktorý ešte nie je nastavený, automaticky bude pridaný."
msgid "Text group"
msgstr "Skupiny textov"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Naimportované preklady budú pridané do vybranej skupiny textov."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Reťazce v súbore nahradia existujúce, nové sa pridajú"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existujúce reťazce sa zachovajú, len nové reťazce sa pridajú"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk: %language"
msgid "Export translation"
msgstr "Export prekladu"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, ktorý sa bude exportovať do formátu Gettext Portable "
"Object (.po)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generovať Gettext Portable Object Template (.pot), súbor so "
"všetkými reťazcami z lokálnej databázy Drupalu."
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Reťazec bol uložený."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Reťazec bol odstránený."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pre import nie je podporovaný."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Súbor s prekladom %filename zrejme nemá alebo má chybnú hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Preklad bol úspešne importovaný. Bolo vytvorených %number nových "
"reťazcov, %update reťazcov bolo aktualizovaných a %delete reťazcov "
"bolo vymazaných."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: vzorec množných čísel "
"nie je možné spracovať."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importovanie prekladu rozhrania"
msgid "Starting import"
msgstr "Spustiť import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje "
"nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk %language(%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Bol naimportovaný %file do %locale: pridaných %number nových "
"reťazcov, aktualizovaných %update a odstránených %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Bol aktualizovaný JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Bol vytvorený JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Bol vymazaný JavaScript súbor prekladu pre jazyk %language, pretože "
"v súčasnej dobe neexistujú žiadne preklady pre tento jazyk."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Počas vytvárania prekladového súboru JavaScript pre jazyk "
"%language nastala chyba."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jeden preklad bol vynechaný, pretože obsahoval nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[1] ""
"@count preklady boli vynechané, pretože obsahovali nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[2] ""
"@count prekladov bolo vynechaných, pretože obsahovali nepovolený "
"HTML kód."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Novo nainštalované moduly importovali @count súbor s prekladom."
msgstr[1] "Novo nainštalované moduly importovali @count súbory s prekladom."
msgstr[2] "Novo nainštalované moduly importovali @count súborov s prekladom."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Zapnuté moduly importovali @count súbor s prekladom."
msgstr[1] "Zapnuté moduly importovali @count súbory s prekladom."
msgstr[2] "Zapnuté moduly importovali @count súborov s prekladom."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházčina"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestčina"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánčina"
msgid "Akan"
msgstr "Akančina"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharčina"
msgid "Assamese"
msgstr "Ásámčina"
msgid "Avar"
msgstr "Avarčina"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarčina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžančina"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirčina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruština"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihárčina"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálčina"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetčina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretónčina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniačtina"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenčina"
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamorčina"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzičtina"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slovienčina"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaština"
msgid "Welsh"
msgstr "Waleština"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivčina"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
msgid "Persian"
msgstr "Perzština"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulbčina"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faerčina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frízština"
msgid "Irish"
msgstr "Írčina"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škótska gaelčina"
msgid "Galician"
msgstr "Galícijčina"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
msgid "Manx"
msgstr "Mančina"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauština"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
msgid "Herero"
msgstr "Hererčina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandčina"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávčina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
msgid "Kongo"
msgstr "Konžština"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kuaňama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaština"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónčina"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžská khmérčina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurijčina"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírčina"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdčina"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornčina"
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgizština"
msgid "Latin"
msgstr "Latinčina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburčina"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandčina"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalčina"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoština"
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalčina"
msgid "Maori"
msgstr "maorčina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónčina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolčina"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavčina"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
msgid "Malay"
msgstr "Malajčina"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltčina"
msgid "Burmese"
msgstr "Barmčina"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Severá ndebelčina"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálčina"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Nórsky bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južná ndebelčina"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčina"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromčina"
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjčina"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetčina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžábčina"
msgid "Pali"
msgstr "Pálí"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštčina"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalčina (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánčina"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rétorománčina"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwandčina"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínčina"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhčina"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná saamčina"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbochorvátčina"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
msgid "Samoan"
msgstr "Samojčina"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánčina"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sundčina"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilčina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžičtina"
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tirgriňa"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménčina"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalčina"
msgid "Setswana"
msgstr "Čwančina"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatárčina"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitčina"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurčina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdčina"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubčina"
msgid "Zhuang"
msgstr "Čuangčina"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínština (tradičná)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať e-mail. Prosím kontaktujte administrátora "
"stránky, ak problém pretrváva."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba pri posielaní e-mailu (odosielateľ %from adresát %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funguje v offline režime."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Prestavba menu router bola neúspešná - niektoré cesty možno "
"nebudú fungovať správne."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module je súčasť kruhovej závislosti. To nie je podporované, a "
"preto nemôže byť zapnutý."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona zoradenia"
msgid "sort ascending"
msgstr "zoradiť vzostupne"
msgid "sort descending"
msgstr "zoradiť zostupne"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Nasledujúce chyby musia byť opravené pred pokračovaním v "
"inštalácii"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Nasledujúca chyba musí byť opravená pred pokračovaním v "
"inštalácii"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr "Prosím odstráňte chyby a skúste pokračovať."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Nasledujúce upozornenia je nutné pozorne preskúmať."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Nasledujúce upozornenie je nutné pozorne preskúmať"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenia je nutné pozorne preskúmať, ale vo "
"väčšine prípadov môže byť bezpečné ich ignorovať"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenie je nutné pozorne preskúmať, ale vo "
"väčšine prípadov môže byť bezpečné ho ignorovať"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE knižnica v PHP je zastaralá. To spôsobuje problémy pri práci "
"s Unicode textom. Pokiaľ používate PHP 4.3.3 alebo novší, uistite "
"sa, že používate PCRE knižnicu dodanú s PHP. Viac informácií "
"nájdete v dokumentácii PHP PCRE."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Štandardné PHP: operácie s Unicode reťazcami sú emulované s "
"maximálnou snahou. Pre lepšiu podporu Unicode nainštalujte PHP mbstring rozšírenie."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Preťaženie funkcií pre prácu s viacbajtovými reťazcami je v PHP "
"aktívne a je potrebné ho vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"mbstring.func_overload. Viac informácií nájdete v dokumentácii PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"mbstring.encoding_translation. Viac informácií nájdete v "
"dokumentácií PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"mbstring.http_input. Viac informácií nájdete v dokumentácii PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"mbstring.http_output. Viac informácií nájdete v dokumentácii PHP mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Štandardné PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšírenie"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie je možné skonvertovať XML kódovanie '%s' na UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódovanie '%s'. Nainštalujte prosím iconv, GNU "
"recode alebo mbstring pre PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar požiadavky."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba servera. Neplatné XML-RPC. Požiadavka musí byť methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Požadovaná metóda @methodname nebola "
"špecifikovaná."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba servera. Nesprávny počet parametrov metódy."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba servera. Neplatné parametre metódy."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba servera. Požadovaná funkcia @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntax pre system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzívne volania system.multicall sú zakázané."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Popis požadovanej metódy @methodname nebol "
"špecifikovaný."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nie sú bližšie informácie)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Nastala HTTP chyba @status. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Meno kanála správ (alebo meno stránky, na ktorej je kanál správ)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizácia položiek noviniek"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Kanál správ %feed už existuje. Prosím zadajte jedinečný názov."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky položky z kanála správ %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Medzerami oddelený zoznam HTML značiek, ktoré sú povolené v "
"obsahu položky kanála správ. (Značky v tomto zozname Drupal "
"nevymaže)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Výber typu kategórie"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávacie polia"
msgid "multiple selector"
msgstr "viacnásobný výber"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ výberu zobrazených na kategorizačných stránkach. Pre menší "
"počet kategórií je lepšie použiť zaškrtávacie polia, pre "
"väčší počet kategórií je lepšie použiť výberové polia."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tisícky webových stránok (hlavne spravodajské) publikujú svoje "
"najnovšie články pomocou kanálov správ. Formáty podporované "
"Drupalom: RSS, RDF a Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Aktuálne zdroje sú vypísané nižšie. Ak potrebujete, môžete pridať nové zdroje. Pre každý zdroj alebo "
"kategóriu zdrojov môže byť blok s najnovšími položkami "
"aktivovaný na stránke administrácia blokov."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridať kanál správ RSS, RDF alebo Atom. Kanál správ môže mať "
"iba jeden záznam."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategórie umožňujú zoskupovanie položiek z rôznych zdrojov. "
"Napríklad niekoľko zdrojov zaoberajúcich sa športom môže patriť "
"do kategórie pomenovanej Športy. Položky zdrojov sa môžu "
"zoskupovať automaticky (pokiaľ je vybraná kategória pri vytvorení "
"alebo úprave zdroja), alebo ručne (cez stránku "
"Kategorizovať, ktorá je dostupná vo výpise položiek "
"zdroja). Každá kategória poskytuje svoju vlastnú stránku zdrojov "
"a blok."
msgid "feed not parseable"
msgstr "neparsovateľný kanál správ"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavenie obsahu pridaného do čítačky z iných webov, ako často "
"bude obnovovaný a ako bude kategorizovaný."
msgid "Update items"
msgstr "Obnoviť položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upraviť kanál správ"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bez blokov v tejto oblasti"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloky sú boxy s obsahom zobrazené v časti alebo v oblasti stránky. "
"Napríklad predvolená téma vzhľadu Garland obsahuje oblasti "
"„ľavý stĺpec“, „pravý stĺpec“, „obsah“, "
"„hlavička“ a „päta“, a blok sa môže objaviť v niektorej z "
"týchto oblastí. Stránka administrácia "
"blokov ponúka rozhranie ťahaj&pusť na presun bloku do oblasti a "
"kontrolu poradia blokov v oblastiach."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Hoci bloky sú obvykle generované automaticky modulmi (napríklad "
"blok Prihlásenie uživatela), správcovia môžu taktiež "
"definovať vlastné bloky. Používateľské bloky majú nadpis, "
"popis, a telo. Telo môže byť dlhé tak ako je treba, a môže sa v "
"ňom nachádzať obsah podporovaný niektorým dostupným vstupným formátom."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Pokiaľ pracujete s blokmi, nezabudnite že:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"vzhľadom k tomu, že jednotlivé témy môžu ponúkať rôzne "
"oblasti alebo nezobrazujú oblasti rovnako, je potrebné rozmiestniť "
"bloky pre každú tému zvlášť."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "vypnuté bloky alebo bloky, ktoré niesu v oblasti sa nikdy neukážu."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Keď je zapnutý modul throttle, urýchľované bloky (bloky s "
"označeným poľom Urýchlenie) sú skryté počas "
"najväčšej záťaže servera."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné iba na "
"určitých stránkach."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné, iba ak "
"sú splnené určité podmienky."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné len pre "
"určité kategórie používateľov."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"keď je to povolené administrátorom, určité bloky si "
"používatelia pre seba môžu zapnúť alebo vypnúť na stránke "
"Moje konto"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"niektoré dynamické bloky, ako bloky generované modulmi, budú "
"zobrazené iba na určitých stránkach."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Block."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Táto stránka slúži ako rozhranie ťahaj&pusť, kde môžete "
"pridať blok do regiónu a upravovať poradie blokov v oblastiach. Aby "
"ste zmenili región alebo poradie blokov, chyťte myšou ovládací "
"prvok pod stĺpcom Blok a preneste blok do požadovaného "
"umiestnenia v zozname. (Chyťte ovládací prvok kliknutím a "
"držaním tlačidla myši počas jeho presunu cez ovládaciu ikonu.) "
"Vzhľadom k tomu, že jednotlivé témy môžu ponúkať rôzne "
"regióny, alebo nezobrazujú regióny rovnako, je treba rozmiestniť "
"bloky pre každú tému vzhľadu zvlášť. Pamatujte na to, že zmeny "
"nebudú uložené pokiaľ nekliknete na tlačídlo Uložit "
"bloky na konci stránky."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Pokiaľ je potrebné znížiť zaťaženie procesora, komunikáciu s "
"databázou alebo prenosy servera, môžu byť automaticky schovávané "
"bloky pri vysokom zaťažení servera. Označte bloky, ktoré majú "
"byť v tomto prípade schované vybraním voľby Výkon. "
"Limity pre spúšťanie tejto funkcie nájdete na stránke nastavenie výkonu."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Viditeľnosť bloku a jeho nadpis nastavíte kliknutím na odkaz "
"nastavenie v riadku každého bloku. Používateľský blok "
"vytvoríte na stránke Pridať blok."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Použite túto stránku na vytvorenie nového bloku. Nové bloky sú "
"zakázané a musia byť presunuté do oblasti na stránke administrácie blokov aby boli "
"viditeľné"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info bol priradený do neplatnej oblasti (%region) a bol "
"vypnutý."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptový formulár"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Zmeny v rozmiestnení blokov sa neprejavia, pokým nestlačíte "
"tlačidlo Uložiť bloky"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnenie odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Ešte nemáte žiadny príspevok v blogu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ešte nemá žiadny príspevok v blogu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Vytvoriť nový príspevok v blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Neboli vytvorené žiadne príspevky v blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Príspevok v blogu"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Príspevok v blogu je jednoduchý samostatný článok v "
"online časopise alebo v blogu."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Zobraziť najnovšie príspevky v blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Čítať posledné príspevky v blogu používateľa !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modul blog umožňuje udržiavať (vlastniť) registrovaným "
"používateľom online blog (deník). Blogy sa skladajú z "
"jednotlivých príspevkov, ktoré sa zvyčajne zobrazujú podľa "
"dátumu vytvorenia (najnovšie sú hore)."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"V Navigačnom menu môže byť pridaná položka Blogy, "
"ktorá zobrazí všetky sprístupnené blogy na tomto webe, a tiež "
"položka Môj blog, ktorá zobrazí všetky príspevky v "
"blogu aktuálneho používateľa. Položka menu Príspevok "
"blogu pod Vytvoriť obsah umožňuje vytvoriť nový "
"príspevok v blogu."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Na každom príspevku sa automaticky zobrazuje odkaz na iné "
"príspevky blogu vytvorené tým istým používateľom. Predvolené "
"nastavenie povoľuje všetkým príspevkom blogu pridávať komentáre "
"a automaticky sa zobrazujú na titulnej stránke. Modul Blog tiež "
"vytvorí blok Nejnovšie príspevky blogu, ktorý je možno "
"zapnúť na stránke administrácia blogov."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Pokiaľ sa používa agregačný modul, tak sa vedľa položiek v "
"bloku posledné položky zdroja automaticky zobrazí ikona "
"blogovať. Kliknutím na túto ikonu vytvorí príspevok "
"v blogu s názvom (názov položky zdroja) a obsahom (odkaz na "
"zdroj na jeho pôvodnom webe a ilustračný obsah použiteľný ako "
"citát). Túto vlastnosť môžu využívať autori blogov, aby mohli "
" ľahko komentovať príspevky, ktoré ich zajímajú, a ktoré sa "
"objavia v zdroji správ z iných webov. Pre použitie tejto vlastnosti "
"je potrebné zapnúť agregačný modul, pridať a nakonfigurovať zdroje z ostatných "
"webov, a umiestniť blok posledné "
"položky zdroja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Blog."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog používateľa !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Čítať najnovšie príspevky v blogu"
msgid "create blog entries"
msgstr "vytvoriť príspevok v blogu"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "vymazať vlastný príspevok v blogu"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "vymazať príspevok v blogu"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "upraviť vlastný príspevok v blogu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "upraviť príspevok v blogu"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom viesť si jednoducho a pravidelne "
"aktualizované používateľské stránky alebo blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Povolené typy obsahu knihy"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu, ktoré budú môcť používatelia s právami "
"%add-perm pridať do hierarchie knihy. Používatelia s právami "
"%outline-perm môžu pridávať všetky typy obsahov."
msgid "Default child page type"
msgstr "Predvolený typ podriadenej strany"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pre odkaz %add-child musí byť jedným z typov obsahov "
"povolených v osnove."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložiť strany knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Táto kniha bola upravená iným používateľom, zmeny nemôžu byť "
"uložené."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis bol zmenený z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title bola aktualizovaná."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizované %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovať osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nevykonali sa žiadne zmeny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Príspevok bol zaradený do vybranej knihy. Teraz ho môžete zaradiť "
"relatívne vzhľadom k iným stránkam."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy bola aktualizovaná."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Pri odosielaní príspevku do knihy nastala chyba."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má pridružené zviazané strany, ktoré budú automaticky "
"prenesené aby sa zachovalo spojenie s knihou. Pre opätovné "
"vytvorenie hierarchie (tak ako to bolo pred odstránením tejto "
"stránky) je potrebné znovu %title pridať pomocou záložky Osnova a "
"ručne preniesť zviazané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title môže byť opäť pridaný do hierarchie pomocou záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Príspevok bol z knihy odstránený."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobraziť túto stranu a jej podstrany vo verzii pre tlač."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobraziť blok na všetkých stránkach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobraziť blok iba na stránkach knihy"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba Zobraziť blok na všetkých "
"stránkach, blok bude obsahovať automaticky generované menu pre "
"všetky knihy webu. Ak je vybrané Zobrazit bloky iba na "
"stránkach knihy, blok bude obsahovať iba menu aktuálnej knihy. "
"V tomto prípade, ak práve zobrazovaná stránka nie je súčasťou "
"knihy, blok sa nezobrazí. Ďalšie možnosti kontroly zobrazenia "
"bloku sú na stránke Špecifické nastavenie viditeľnosti pre "
"stránku."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Toto je hlavná stránka knihy (stránka najvyššej úrovne)."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebola zvolená žiadna kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knihe. Maximálna hĺbka knihy a všetkých "
"zviazaných strán je !maxdepth. Niektoré stránky vybranej knihy "
"nemôžu byť vybrané ako rodičovské, v prípade, že by to "
"znamenalo prekročenie tejto hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je súčasťou osnovy knihy, a má pridružené zviazané "
"strany. V prípade zmazania %title budú zviazané strany automaticky "
"prenesené."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul book je vhodný pre vytváranie štruktúrovaných, "
"viacstránkových textov, ako napr. návodov, príručiek či "
"odpovedí na často kladené otázky (FAQ). Umožňuje rozdeliť "
"dokumenty do kapitol, sekcií, podsekcií atď. Autori s "
"príslušnými právami môžu pridávať stránky do spoločnej knihy "
"a zaradiť ich do obsahu knihy."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Stránky v hierarchii knihy majú navigačné elementy pre navigáciu "
"v knihe na konci stránky. Tieto odkazy vedú na predchádzajúcu a "
"nasledujúcu stránku v knihe a na nadradenú stránku v štruktúre "
"knihy. Vylepšená navigácia môže byť zobrazená zapnutím "
"navigačného bloku knihy na stránke administrácie blokov."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Používatelia môžu kliknutím na odkaz verzia pre tlač v "
"spodnej časti stránky a vygenerovať verziu optimalizovanú pre "
"tlač, ktorá obsahuje stránku a všetky jej podsekcie. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením administrovať osnovu knihy "
"môžu do knihy pridať príspevok akéhokoľvek typu obsahu, "
"či už vybraním knihy pri úprave príspevku alebo pomocou záložky "
"Osnova."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administrátori môžu prezerať zoznam všetkých kníh na stránke "
"administrácie knihy. V záložke "
"Osnova pri každej knihe je možné upravovať nadpisy "
"sekcií a meniť ich poradie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Book."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modul book ponúka organizovanie súvisiacich príspevkov, ktoré "
"všeobecne označujeme termínom kniha. Pri zobrazení príspevkov sú "
"automaticky zobrazené odkazy na susedné stránky knihy, čo je "
"vlastne jednoduchý navigačný systém pre tvorbu a prezeranie "
"štruktúrovaného obsahu."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Funkcia Osnova umožňuje pridať príspevky do hierarchie knihy, presúvať ich v hierarchii knihy "
"alebo preskupiť celú knihu."
msgid "create new books"
msgstr "vytvoriť nové knihy"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "prístup k verzii vhodnej pre tlač"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preusporiadať stránky knihy a zmeniť nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Stránka knihy je stránka s obsahom organizovaným do "
"súboru súvisiacich príspevkov, ktoré všeobecne nazývame "
"Kniha. Pri zobrazení príspevkov sú automaticky zobrazené "
"odkazy na susedné stránky knihy, teda jednoduchý navigačný "
"systém pre tvorbu a prezeranie štruktúrovaného obsahu."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Umožňuje používateľom hierarchicky usporiadať stránky."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje administrátorovi webu rýchlo a jednoducho "
"meniť farebnú schému niektorých tém vzhľadu. Tento modul "
"nepodporujú všetky témy vzhľadu, ale napríklad témy Garland "
"(predvolená téma) a Minnelli boli navrhnuté tak, aby mohli využiť "
"výhody jeho možností. Pomocou modulu farieb a kompatibilnej témy "
"vzhľadu môžete jednoducho zmeniť farbu odkazov, pozadia, textu a "
"iných elementov. Modul Color vyžaduje aby bola metóda sťahovania súborov nastavená na "
"„Verejné“."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Pamätajte, že modul farieb ukladá zmenené kópie .css súborov "
"tém vzhľadu v adresári files. To znamená, že ak urobíte nejakú "
"ručnú zmenu v súbore štýlov, musíte znovu uložiť vaše "
"nastavenie farieb, a to aj v prípade že sa farby nezmenili, aby sa "
"ručná zmena prejavila. Opakované uloženie farieb spôsobí, že "
"modulom generované súbory štýlov budú znovu vytvorené z novej "
"verzie pôvodného súboru."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Pre zmenu nastavenia farieb pre kompatibilnú tému, vyberte odkaz "
"\"nastavenia\" pre tému na administračnej "
"stránke pre témy."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Color."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Farby je možné vyberať iba ak je metóda "
"sťahovania nastavená na „Verejné“."
msgid "Base color"
msgstr "Základná farba"
msgid "Header top"
msgstr "Vrch hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Spodok hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatok pamäte, aby mohol zmeniť farebnú schému témy "
"vzhľadu. Je treba aspoň o %size viacej pamäte. Pre viac "
"informácií sa pozrite na stránku PHP "
"dokumentácia."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP je povolená, ale nie je skompilovaná s podporou "
"PNG obrázkov. Prosím, pozrite sa do dokumentácie "
"PHP, alebo kontaktujte administrátora vášho webhostingu."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom meniť farebné schémy pre určité témy "
"vzhľadu."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul Comment umožňuje návštevníkom diskutovať pod jednotlivými "
"príspevkami na webe. Akýkoľvek typ "
"obsahu môže mať predvolené nastavenie komentárov "
"nastavené na Čítanie/Písanie, alebo Vypnuté. "
"Nastavenie zobrazenia komentárov a ďalšie voľby je možné "
"upraviť zvlášť pre každý typ obsahu (niektoré nastavenia si "
"môžu jednotlivý používatelia prispôsobiť)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Odstrániť vybrané komentáre"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje používateľom komentovať zverejnené príspevky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise kategórií sa tie ľahšie (nižšia váha) zobrazia pred "
"ťažšími (väčšia váha). Kategórie s rovnakou váhou sa zoradia "
"abecedne."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category odstránená."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktný formulár nebol vytvorený. Pridaj jednu "
"alebo viac kategórií do formulára."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modul Contact uľahčuje komunikáciu e-mailom. Dovoľuje "
"návštevníkom kontaktovať sa s používateľmi webu (osobné "
"kontaktné formuláre), a tiež priamu komunikáciu s administrátorom "
"definovanou skupinou príjemcov (stránka "
"Kontakt). Na každom formulári používateľ špecifikuje "
"predmet, napíše text správy, a môže si tiež poslať kópiu "
"odoslanej správy na vlastný e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Používatelia môžu byť kontaktovaní e-mailom pomocou osobného "
"kontaktného formulára, bez toho, aby bola zverejnená ich e-mailová "
"adresa. Môžu na stránke Môj účet povoliť alebo "
"vypnúť použitie svojich osobných kontaktných formulárov. Ak je "
"osobný kontaktný formulár povolený, zobrazí sa v "
"používateľskom profile záložka Kontakt vedúca na "
"osobný kontaktný formulár. Administrátori webu môžu použiť "
"všetky kontaktné formuláre vrátane vypnutých. Záložka "
"Kontakt je viditeľná len v používateľskom profile iného "
"používateľa - používateľ nevidí vlastnú záložku "
"Kontakt."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontaktná stránka ponúka návštevníkom "
"webu možnosť zanechať komentáre, spätnú väzbu alebo iné "
"žiadosti, priania a sťažnosti. Správy sú odosielané rôznym "
"príjemcom podľa vybranej kategórie. Tieto kategórie vytvára "
"administrátor webu; každá kategória môže mať svoju množinu "
"príjemcov e-mailu. Je možné nastaviť napríklad bežné kategórie "
"ako „Spätná väzba“ (správy sú preposielané "
"administrátorom), a tiež „Informácie o produktoch“ (správy sú "
"posielané do obchodného oddelenia). E-mailové adresy priradené ku "
"kategóriám nie sú zobrazované. Len používatelia s oprávnením "
"prístup ku kontaktnému formuláru webu môžu pristupovať "
"k stránke kontakt."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odkaz na stránku Kontakt v hlavnej "
"navigácii je vytvorený, ale je v predvolenom nastavení "
"vypnutý. Vytvorte podobný odkaz ukazujúci na cestu „contact“."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Pridajte na stránku Kontakt ďalšie "
"informácie (napr. bydlisko, poštovú adresu alebo telefónne "
"číslo) pomocou formulára nastavenie "
"stránky Kontakt. Na tejto stránke môžete tiež nastaviť "
"nastaviť maximálny počet odoslaní formulára používateľom za "
"hodinu a predvolený stav používateľských kontaktných "
"formulárov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Contact."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť kontaktný "
"formulár webu. Zadajte jednu alebo viac kategórií. Ku každej "
"kategórii môžete priradiť iné adresy. Napr. pripomienky k webu "
"môžete poslať webmasterovi a žiadosti o informácie o produkte na "
"obchodné oddelenie. Na stránke nastavení "
"môžete upraviť informáciu, ktorá sa zobrazí nad kontaktným "
"formulárom. Môžete tak poskytnúť ďalší kontaktné informácie, "
"napr. poštovú adresu alebo telefónne číslo."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul contact tiež pridá položku "
"menu (implicitne vypnutá) do navigačného bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatným používateľom kontaktovať vás e-mailom "
"pomocou osobného kontaktného formulára. "
"Poznámka: Vaša e-mailová adresa sa nezverejní a privilegovaní "
"používatelia (napr. administrátori) vás môžu kontaktovať, i "
"keď túto možnosť zakážete."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "pristupovať ku kontaktnej stránke webu"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrácia kontaktného formulára"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Vytvoriť systémový kontaktný formulára a nastaviť kategórie "
"formulára."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upraviť kategórie kontaktov"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobný a globálny kontaktný formulár."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Odstrániť zápisy zo záznamu prekračujúce nasledujúci limit "
"riadkov"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Maximálny počet záznamov v databázovom žurnále. Staršie "
"záznamy budú automaticky zmazané. (Vyžaduje správne nastavený cron.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové udalosti do logu, "
"ktorý si môže neskôr autorizovaný používateľ prezerať. To je "
"dobré pre administrátorov webu, ktorí chcú mať rýchly prehľad "
"aktivít na webe. Modul do logu zapisuje aj poradie udalostí, čo "
"môže pomôcť pri riešení problémov a chýb webu."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Záznam modulu dblog je jednoduchý zoznam zapísaných udalostí "
"obsahujúci údaje o výkonnosti, používaní, chyby, varovania a "
"operačné informácie. Administrátori by mali log pravidelne "
"kontrolovať aby zistili či web beží bez problémov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Dblog."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje vašu stránku, zaznamenáva udalosti aby mohli "
"byť neskôr prezreté oprávneným používateľom. Záznamy dblogu "
"sú jednoduchým zoznamom udalostí obsahujúcich užitočné dáta, "
"chyby, varovania a prevádzkové informácie. Pravidelné "
"kontrolovanie hlásení dblogu je často jediný možný spôsob ako "
"zistiť čo sa so systémom deje."
msgid "Database logging"
msgstr "Záznamy databázy"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Nastavenie zaznamenávania z databázy Drupalu. Toto je najčastejšia "
"metóda od malých po stredné zdielané hostované stránky. Záznamy "
"sú viditeľné z admin stránky."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Posledné udalosti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do databázy."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Predvolený formát môžu použiť všetky kategórie používateľov"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov"
msgid "Set default format"
msgstr "Nastavenie predvoleného formátu"
msgid "Default format updated."
msgstr "Predvolený formát bol aktualizovaný."
msgid "Add input format"
msgstr "Pridať vstupný formát"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Predvolený formát musí byť povolený pre všetky kategórie "
"používateľov a nemôže byť zmenený."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Zadajte jedinečné meno formátu filtra."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré role môžu používať tento filter. Poznámka: "
"kategórie používateľov s oprávnením \"administrácia filtrov\" "
"môžu vždy využívať všetky filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Zvoľte filtre, ktoré sa použijú v tomto formáte."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne rady."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Toto sú rady, ktoré používatelia uvidia pri písaní v tomto "
"vstupnom formáte. Automaticky sa generujú z nastavení filtrov."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Názov filtra musí byť jedinečný. Formát %name už existuje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pridaný vstupný formát %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Nastavenie vstupného formátu bolo aktualizované."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát vstupu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto formáte, prepne sa na implicitný "
"formát vstupu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Predvolený formát sa nedá odstrániť."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Vstupný formát %format bol odrstránený."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurovať %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Žiadne nastavenia nie sú k dispozícii."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Znovu usporiadať %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Poradie filtrov bolo uložené."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul Filter umožňuje správcom nastaviť vstupné formáty textu, "
"ktoré môžu byť použité na webe. Vstupný formát definuje HTML "
"značky, kódy a iné dovolené vstupy pre komentáre i obsah, a je "
"hlavnou ochrannou proti zlému či dokonca nebezpečnému vstupu od "
"používateľov. Bežná inštalácia Drupalu obsahuje dva formáty - "
"Filtrované HTML (ktoré dovoľuje použitie HTML značiek "
"iba do takej miery, akú určí správca) a Plné HTML "
"(ktoré dovoľuje použiť všetky HTML značky). Ďalšie vstupné "
"formáty môže pridať správca."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Každý vstupný formát používa filtre pre manipuláciu s textom, a "
"väčšina vstupných formátov používa niekoľko rôznych filtrov v "
"špecifickom poradí. Každý filter má špecifické určenie a "
"obecne buď pridáva, odoberá alebo mení elementy textu od "
"používateľa pred jeho zobrazením. Filter nemení aktuálny obsah "
"príspevku, ale dočasne ho mení pred jeho zobrazením. Prvý filter "
"môže napríklad odstrániť nepovolené HTML značky, a druhý "
"môže zameniť URL obsadené v texte na klikateľný odkaz."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Používatelia si pri tvorbe alebo úprave obsahu môžu vybrať medzi "
"povolenými formátmi. Tieto určujú administrátori a môžu byť "
"rôzne pre rôzne kategórie používateľov. Taktiež môžu "
"nastaviť predvolený formát."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Filter."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Vstupné formáty definujú, ako Drupal pretvára "
"používateľom vložený text. Každý vstupný formát používa "
"filtre pre manipuláciu s textom, a väčšina vstupných formátov "
"používa niekoľko rôznych filtrov v konkrétnom poradí. Každý "
"filter má špecifický účel a obecne buď pridáva, odoberá alebo "
"mení prvky textu od používateľa pred jeho zobrazením. "
"Používatelia si môžu pri tvorbe obsahu vybrať medzi dostupnými "
"formátmi."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Dostupnosť vstupných formátov pre jednotlivé kategórie "
"používateľov a nastavenie predvoleného formátu vstupu (dá sa "
"využiť napr. pre importovaný obsah) nastavte v nižšie uvedenom "
"zozname. Predvolený formát je používateľom vždy dostupný. "
"Používatelia, ktorí majú právo administrovať filtre, môžu "
"použiť všetky vstupné formáty."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Každý filter vykonáva jednu určitú zmenu "
"používateľského vstupu, napr. odstránenie HTML značiek alebo "
"zmenu URL na klikacie odkazy. Vyberte filtry, ktoré chcete použiť "
"na text v tomto vstupnom formáte. Ak zistíte, že niektoré filtre "
"spôsobujú konflikty vo výstupe, môžete zmeniť ich poradie."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Pokiaľ nemôžete nájsť nastavenie určitého filtra, presvedčte "
"sa, či je zapnutý v záložke zoznam filtrov."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vzhľadom na flexibilitu filtrovacieho systému môže nastať "
"situácia, kde jeden filter bráni v činnosti inému filtru. "
"Napríklad: slovo z URL sa prevedie na termín glosára skôr ako sa "
"URL zmení na odkaz. Keď to nastane, musíte upraviť poradie, v akom "
"sa filtre spúšťajú."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre sa spúšťajú zhora nadol. Ak chcete zmeniť poradie filtrov, "
"zmeňte hodnoty v stĺpci Váha alebo jednotlivé filtre "
"presuňte myšou v stĺpci Názov. (Kliknite na ovládací "
"prvok a počas presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Nezabudnite, "
"že zmeny se uložia až po stlačení tlačidla Uložiť na "
"spodu stránky."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Text so
zalomením riadka"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou "
"pridáte ďalší."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dva."
msgid "Strong"
msgstr "Tučné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznené"
msgid "Cited"
msgstr "Citácia"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
msgid "TLA"
msgstr "DZ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsadenie bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citácia"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlavie tabuľky"
msgid "Table cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný zoznam - použite <li> na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid "First item"
msgstr "Prvá položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný zoznam - použite <li> na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. <dl> "
"začína zoznam definícii, <dt> začína termín a <dd> "
"začína popis definície."
msgid "First term"
msgstr "Prvý termín"
msgid "First definition"
msgstr "Prvá definícia"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definícia"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tretej úrovne"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis piatej úrovne"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šiestej úrovne"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Vitajte na vašom novom Drupal "
"webe!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\r\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Modul Path umožňuje používateľom s príslušnými právami "
"určiť voliteľný alias vo všetkých formulároch pre vstup a "
"úpravu uzlov a poskytuje rozhranie pre prezeranie a úpravu "
"všetkých URL aliasov. S URL aliasmi sú spojené tieto dve "
"oprávnenia: administrácia url aliasov a tvorba url "
"aliasov. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Tento modul poskytuje tiež používateľom definované možnosti "
"hromadného vytvárania URL aliasov, čo je výhodné ak je treba "
"jednotne používať URL adresy odlišné od predvolených adries, "
"napríklad v prípade URL adries uvádzaných v inom jazyku. Pre "
"nastavenie hromadného vytvárania URL aliasov je potrebný prístup k "
"zdrojovému kódu Drupalu na webe. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Path."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal poskytuje úplnú kontrolu nad podobou URL adresy cez tzv. "
"aliasy, pomocou ktorých je možné vytvárať ľahšie čitateľné a "
"zapamätateľné URL adresy. Napr. uloženému obsahu so systémovou "
"cestou 'node/1' môžete priradiť alias 'clanky', čím sa vytvorí "
"zmysluplnejšia URL adresa. Každá systémová cesta môže mať viac "
"aliasov."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadajte cestu, pre ktorú chcete vytvoriť alias, a potom názov "
"nového aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias bol odstránený."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Cesta je už používaná."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Zmeniť URL cesty na vašom webe použitím aliasov."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upraviť alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Odstrániť alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridať alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje používateľom premenovať URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filter dovoľuje pridať do príspevku kód PHP. PHP je "
"všeobecný skriptovací jazyk široko využívaný pri vývoji webu, "
"napríklad Drupal je napísaný v PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Pomocou filtrov PHP môžu používatelia s odpovedajúcim "
"oprávnením pridávať na stránky webu PHP kód. Akokoľvek je toto "
"silný a flexibilný nástroj v rukách skúseného používateľa so "
"skúsenosťami s PHP, tiež je to značné bezpečnostné riziko v "
"rukách zlomyseľného používateľa Dokonca i dôveryhodný "
"používateľ môže nechtiac kompromitovať web zlým alebo "
"nebezpečným kódom. Len najdôveryhodnejším používateľom by "
"malo byť udelené oprávnenie k filtru PHP, a akýkoľvek kód by mal "
"byť prehliadnutý a preverený pred jeho použitím."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org ponúka ukážkové snippety PHP, alebo je možné "
"si vytvoriť vlastné snippety. (pri dobrej znalosti PHP a Drupalu)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul PHP."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"Môžete vkladať PHP kód. Mali by ste ho vložiť medzi značky "
"<?php a ?>"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Použitie používateľského kódu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Používateľský PHP kód môže byť obsiahnutý v niektorých "
"typoch obsahu webu, vrátane príspevkov a blokov. Pridávanie kódu "
"PHP do príspevkov alebo blokov je silný a flexibilný nástroj v "
"rukách skúseného používateľa so skúsenosťami s PHP, ale tiež "
"je to značné bezpečnostné riziko v rukách zlomyseľného "
"používateľa. Dokonca i malá chyba pri písaní kódu PHP môže "
"nešťastnou náhodou zničiť váš web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ak nepoznáte PHP, SQL alebo Drupal, nepoužívajte používateľský "
"kód PHP. Experimentovanie s PHP môže zničit databázu, celý web, "
"alebo môže byť veľkým bezpečnostným rizikom."
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Pred uložením pre istotu radšej dvakrát "
"skontrolujte každý riadok, či neobsahuje syntaktické a logické "
"chyby."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Výrazy musia byť správne zakončené bodkočiarkou (;)."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Hodnoty globálnych premenných použitých v PHP kóde zostanú po "
"jeho vykonaní na aktuálnych hodnotách."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
je vypnuté. Ak "
"potrebujete použiť formuláre, pochopte a použite funkcie z Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Použite print
alebo return
príkaz vo "
"vašom kóde pre výstup obsahu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Vytvárajte a testujte váš PHP kód použitím jednoduchých "
"oddelených testovacích skriptov a testovacej databázy pred "
"nasadením do ostrej prevádzky na web."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvážte použitie používateľského PHP kódu v rámci "
"špeciálneho modulu pre váš web alebo v súbore "
"template.php
, skôr ako vkladanie tohoto kódu priamo do "
"príspevku alebo bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnosť pridávať PHP kód závisí na module PHP filter. Ak "
"je tento modul vypnutý alebo zmazaný, môže sa stať, že bloky a "
"príspevky s vloženým PHP namiesto vykonania kódu ho iba zobrazia."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Jednoduchý príklad: Vytvorenie \"uvítacieho\" bloku, ktorý "
"víta návštevníkov jednoduchou správou."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Vitajte, návštevníci! Ďakujeme za návštevu.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Vitaj @name! Vďaka za návštevu.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Vitajte! Ďakujeme za návštevu.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP prekladač"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykoná PHP kód. Použitie tohoto filtra by malo byť vyhradené iba "
"administrátorom!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Vstupný formát !php-code bol vytvorený."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modul PHP bol zakázaný. Prosím, pamätajte, že akýkoľvek "
"existujúci obsah, který bol vytvorený pomocou PHP filtru, bude "
"teraz viditeľný ako čistý text. To môže predstavovať "
"bezpečnostné riziko kôli zverejneniu citlivých informácií (ak "
"také sú) v zdrojovom kóde PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umožňuje spracovanie vložených PHP kódov."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modul ping je užitočný pre upozorňovanie ostatných webov na to, "
"že sa na tomto webe niečo zmenilo. Automaticky posiela upozornenia o "
"novom alebo aktualizovanom obsahu (tzv. „pingy“) službe pingomatic. Pingomatic potom upozorní "
"ďalšie známe služby, napr. weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com a Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Modul ping vyžaduje korektne nakonfigurovanú cron "
"úlohu pre údržbu webu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Ping."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Zlyhalo upozornenie pingomatic.com (web)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Upozorní iné weby na aktualizáciu vášho webu."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Celkový počet hlasov: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul poll umožňuje vytvárať jednoduché ankety pre "
"používateľov webu. Anketa je otázka s výberom odpovedí, za "
"ktoré môžu návštevníci hlasovať. Pomocou ankiet môžete "
"získať okamžitú spätnú väzbu od členov komunity."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Pri tvorbe ankety zadajte otázku a možné odpovede na výber. Je "
"možné nastaviť aj počiatočný počet hlasov pre každú odpoveď. "
"Môžete tiež nastaviť dĺžku trvania ankety (teda dobu, po ktorú "
"bude možné hlasovať). Aktuálne ankety si múžete pozrieť v "
"položke menu ankety. Ak chcete v niektorej "
"hlasovať, kliknite na ňu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Poll."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuálna anketa"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Anketa je otázka s niekoľkými možnými odpoveďami. Po "
"vytvorení ankety sa automaticky priebežne počíta počet "
"hlasov pre jednotlivé odpovede."
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Keď je anketa uzavretá, používatelia už nemôžu hlasovať."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po tejto dobe sa anketa automaticky uzavrie."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hlasov pre odpoveď @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nie sú povolené."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Váš hlas nemohol byť zaznamenaný, pretože ste nevybrali ani "
"jednú odpoveď."
msgid "Add another choice"
msgstr "Pridať ďalšiu možnosť"
msgid "Vote count"
msgstr "Počet hlasov"
msgid "create poll content"
msgstr "vytvoriť obsah ankety"
msgid "delete own poll content"
msgstr "odstrániť vlastný obsah ankety"
msgid "delete any poll content"
msgstr "odstrániť ľubovoľný obsah ankety"
msgid "edit any poll content"
msgstr "upraviť ľubovoľný obsah ankety"
msgid "edit own poll content"
msgstr "upraviť vlastný obsah ankety"
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Polia profilu boli aktualizované."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"V tejto kategórii nie je žiadne pole. Ak bude táto kategória pri "
"uložení prázdna, tak bude odstránená."
msgid "edit %title"
msgstr "upraviť %title"
msgid "add new %type"
msgstr "pridať nový %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Názov poľa. To sa neukáže používateľom, ale používa sa "
"interne v HTML kóde a URL.\r\n"
"Pokiaľ neviete, čo robíte, odporúčame, aby ste pred názov "
"formulára pridali predponu profile_
, zabránite tak "
"kolízii s inými poľami. Nie sú povolené medzery ani iné "
"zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržítka (_). Napríklad "
"\"profile_oblubena_farba\" alebo len \"profile_farba\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Zoznam všetkých možností. Každú možnosť vložte na samostatný "
"riadok. Napríklad \"červená\", \"modrá\", \"hnedá\" atď."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, prístupné len administrátorom, modulom a "
"témam vzhľadu."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Súkromné pole, obsah vidia iba privilegovaní používatelia."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Verejné pole, obsah sa zobrazí na stránke profilu, ale nie na "
"stránke zoznamu členov."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Verejné pole, obsah sa zobrazí v profile a v zozname členov."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje poradie, v akom sa polia formulára zobrazia. Ľahšie "
"polia \"vyplávajú\" v kategórii nahor."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulár sa bude automaticky dokončovať v priebehu písania."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Kôli bezpečnosti je automatické dopĺňanie zakázané pre "
"používateľa, ktorý nemá prístup k používateľským profilom."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadané meno obsahuje zakázané znaky. Nie sú povolené medzery ani "
"iné zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržníka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadané meno je rezervované pre použitie Drupalom."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný názov kategórie je rezervovaný pre použitie Drupalom."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulok sa už používa."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadané meno sa už používa."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrytá položka nemôže byť povinná."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skrytá položka nemôže byť nastavená ako viditeľná v "
"registračnom formulári."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bolo vytvorené."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Ak používatelia vyplnili "
"toto pole v svojom profile, budú odstránené i zadané hodnoty. Ak "
"chcete zachovať dáta používateľov, namiesto odstránenia môžete "
"pole upraviť a zmeniť ho na skryté "
"pole, aby k nemu mali prístup len administrátori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bolo odstránené."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field bolo pridané do kategórie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstránené."
msgid "User list"
msgstr "Zoznam používateľov"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje určiť vlastné pole v profile "
"používateľa (napr. štát, meno a priezvisko, vek...) a tieto polia "
"budú viditeľné na stránke Môj účet. Používatelia tak "
"môžu o sedbe zdieľať viac informácií a pomáhať lepšie "
"organizovať používateľov komunitných webov."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Do profilu používateľa môžu byť pridané nasledovné typy poľa:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden riadok"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, viac riadkov"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávacie pole"
msgid "list selection"
msgstr "výber možností"
msgid "freeform list"
msgstr "voľný výber"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Profile."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje zoznam existujúcich používateľských polí "
"profilu, ktoré sú zobrazované na stránke Môj účet "
"jednotlivých používateľov. Polia môžu byť umiestnené v "
"rôznych kategóriách. Novú kategóriu je možné pridať (alebo "
"zmeniť existujúcou kategóriou) upravením poľa profilu a uvedením "
"nového názvu. Kategóriu polí alebo poradie polí v kategórii je "
"možné upraviť pretiahnutím ovládacieho prvku v stĺpci \"Nadpis\" "
"do nového umiestnenia v zozname. (Chyťte ovládací prvok "
"kliknutím a držaním tlačidla myši počas jeho presunu cez "
"ovládaciu ikonu.) Nezabudnite, že zmeny sa neuložia, pokiaľ "
"neuložíte nastavenia tlačidlom Uložiť nastavenia na "
"konci stránky."
msgid "Author information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na celý profil používateľa"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazené polia profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré polia z profilu chcete zobraziť v bloku. K "
"dispozícii sú len polia označené v nastavení ako verejné."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobraziť celý profil používateľa"
msgid "About %name"
msgstr "Informácie o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každú položku vložte na samostatný riadok, alebo ich oddeľte "
"čiarkami. HTML nie je povolené."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pre pole %field nie je platná URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvorte vlastné polia v profile pre vašich používateľov."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie kategórie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upraviť pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie poľa profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Podporuje nastaviteľné používateľské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhľadávací index nebude vymazaný, ale systematicky sa "
"aktualizuje, aby odpovedal novým nastaveniam. Vyhľadávanie bude "
"fungovať, ale nový obsah nebude indexovaný, dokiaľ sa "
"neaktualizuje index existujúceho obsahu. Tento krok už nemožno "
"vrátiť späť."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude pregenerovaný."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexácie"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rýchlosť indexácie"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximálny počet položek, ktoré sa indexujú pri jednom spustení "
"cronu. Ak je to nutné k zabráneniu expirácie "
"a problémov s pamäťou, znížte počet položiek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavenia indexácie"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Počet SELECT
príkazov."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Počet INSERT
príkazov."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Počet UPDATE
príkazov."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Počet DELETE
príkazov."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabuliek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odomknutí tabuliek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazov"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov s JOIN, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť rovný "
"nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Počet spojení tabuliek bez kľúčov, ktoré kontrolujú použitie "
"kľúča pre každý riadok. Malo by to byť nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov riadenia, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť "
"rovný nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet prípadov, kedy by zámok mal byť okamžite pridelený."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet prípadov, kedy server musel čakať na zámok."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informácia o medzipamäti dotazov"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (medzipamät dotazov) urýchľuje váš web "
"ukladaním výsledkov jednotlivých dotazov. Pokiaľ je identický "
"dotaz spúšťaný neskôr, MySQL server načíta výsledok z "
"medzipamäti a nemusí tak dotaz spúšťať znova."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazov v medzipamäti dotazov."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Koľkokrát našla MySQL predchádzajúci výsledok vo vyrovnávacej "
"pamäti."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Koľko krát MySQL pridalo dotaz do vyrovnávacej pamäti."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Koľkokrát bola z MySQL odobraná požiadavka z vyrovnávacej pamäte "
"z dôvodu jej nedostatočnej kapacity. V ideálnom prípade by to malo "
"byť 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Táto téma vzhľadu požaduje PHP verziu @php_required a je "
"nekompatibilná s PHP verziou !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť modul: "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť moduly: "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť moduly: "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul System je jadrom webu, a ponúka základné, ale i "
"rozšíriteľné funkcie, ktoré môžu byť používané inými "
"modulmi a témami vzhľadu. V module System sú obsiahnuté niektoré "
"neodlučiteľné súčasti Drupalu, vrátane funkcií vylepšenia "
"výkonu, povolenia či zakázania modulov a tém vzhľadu, "
"zobrazovania stránok pre administráciu a hlavné nastavenia webu. "
"súčasťou modulu Systém sú tiež dôležité kľúčové funkcie."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul systém poskytuje:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"možnosť vypínania a zapínania modulov. "
"Drupal obsahuje v základnej výbave sadu modulov. Každý modul "
"ponúka určitý okruh funkcií a môže byť v prípade potreby "
"zapnutý alebo vypnutý. Ďalšie moduly vytvorené komunitou Drupalu "
"sa dajú stiahnuť na stránke Drupal.org "
"module page."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"podporu zapínania a vypínania tém vzhľadu, "
"ktoré sú rozhodujúce pre vzhľad a zobrazenie webu. Drupal po "
"inštalácii obsahuje niekoľko tém vzhľadu. Ďalšie témy si "
"môžete stiahnuť na stránke Drupal.org "
"theme page."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robustný systém vyrovnávacej "
"pamäte umožňuje účinné použitie už zostavených webových "
"stránok a ich súčastí. Drupal ukladá stránky požadované "
"anonymnými používateľmi v komprimovanom formáte; systém "
"vyrovnávacej pamäte Drupalu môže v závislosti od konfigurácie "
"webu a zaťaženia webu neprihlásenými používateľmi výrazne "
"zrýchliť tento web."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"množina bežných administratívnych činností, ktorých "
"automatické vykonanie je závislé na správne nakonfigurovanej obsluhe úlohy cron. Veľa ďalších modulov, ako "
"sú napr. feed agregator, ping modul či vyhľadávanie, sú tiež "
"závislé na vykonaní obsluhy úlohy cron. Viac "
"informácií nájdete online na webovej stránke príručky nastavenie úlohy cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"základné nastavenie webu vrátane nastavení dátumu a času, systému súborov, podpory čistých URL, názvu webu a ďalších informácií, funkcie "
"údržba webu, ktorá umožňuje web "
"dočasne nastaviť do režimu offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul System."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vitajte v administračnej časti. Tu môžete nastaviť všetky "
"možnosti vášho webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte si ktoré témy majú byť dostupné pre používateľov a "
"nastavte predvolenú tému. Môžete zmeniť spôsob zobrazenia tém "
"kliknutím na záložku \"Konfigurácia\" alebo môžete tieto "
"globálne nastavenia nahradiť nastaveniami pre konkrétnu tému "
"kliknutím na odkaz \"konfigurácia\" pri danej téme. Všimnite si, "
"že niektoré témy majú odlišné dostupné oblasti, v ktorých sa "
"zobrazuje obsah; kvôli konzistentnosti by ste mali povoliť iba jeden "
"typ témy."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Zmenu vzhľadu stránky umožňuje množstvo dostupných podporovaných tém."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie témy %template
. "
"Tieto voľby sa použijú, pokiaľ sa web zobrazuje v tejto téme. "
"Kliknutím na \"Späť na štandardné nastavenia\" môžete pre túto "
"tému zvoliť globálne nastavenia."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie celého webu, všetkých tém. "
"Použijú sa tie nastavenia, ktoré nie sú zmenené v určitej téme."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduly sú rozšírenia, ktoré pridávajú do základného systému "
"Drupalu nové funkcie. Moduly zapnete zaškrtnutím políčok "
"Povolené nižšie a kliknutím na tlačidlo Uložiť "
"nastavenia. Akonáhle je modul zapnutý, objavia sa ku nemu nové "
"oprávnenia. Pre zníženie zaťaženia "
"vášho servera, sú políčka Urýchlenie dočasne vypnuté, "
"keď je vaša stránka extrémne vyťažená. (Všimnite si, že "
"políčko Urýchlenie je dostupné iba ak je zapnutý modul "
"Throttle.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Po zapnutí modulu throttle môžete nastaviť automatické "
"urýchľovanie na stránkekonfigurácie "
"urýchlenia."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Je dôležité, aby sa update.php spustil "
"vždy po tom, ako je modul nahradený novšou verziou."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Všetky nastavenia prislúchajúce jednotlivým modulom môžete "
"nájsť na stránke administrácie podľa "
"modulov."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Rozšírenie stránky o nové funkcie je možné pomocou veľkého "
"počtu dostupných podporovaných modulov."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinštalácia modulov odstráni všetky dáta spojené s modulom. Pre "
"odinštalovanie modulu, musíte modul najprv vypnúť. Nie všetky "
"moduly podporujú túto funkciu."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Beží na Drupale je dobrovoľný odkaz na domovskú "
"stránku projektu Drupal. Aj keď nie je nutné ho mať, jeho "
"použitie je vyjadrením podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Tu nájdete krátky prehľad všetkých parametrov vášho Drupal webu "
"a prípadné problémy, ktoré sa vyskytli vo vašej inštalácii. V "
"prípade, že si s problémami neviete poradiť je dobré tieto "
"informácie skopírovať a vložiť ich do fóra na stránkach "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Môžete si vybrať inú tému vzhľadu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte váš aktuálny miestny čas. Dátumy a časy na stránke sa "
"zobrazia s použitím tohto časového pásma."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Beží na Drupale"
msgid "Badge color"
msgstr "Farba symbolu"
msgid "Badge size"
msgstr "Veľkosť symbolu"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Správa určená na poslanie. V texte môžete použiť nasledovné "
"premenné: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nie všetky však môžu byť použité všade."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí používateľovi. Môžete v nej použiť "
"nasledujúce premenné: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Všetky kombinácie ale nemusia byť vždy "
"dostupné."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Táto stránka beží na Drupale, otvorenom systéme pre správu "
"obsahu"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Počas garbage collection sa nepodarilo zmazat dočasný súbor "
"„%path“."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "V tomto prípade nemôťete použiť premennú %author."
msgid "access site reports"
msgstr "prístup k hláseniam"
msgid "select different theme"
msgstr "vybrať inú tému vzhľadu"
msgid "administer files"
msgstr "administrácia súborov"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktný režim"
msgid "By task"
msgstr "Podľa úlohy"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavenia vzhľadu administračných stránok."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Zmena témy vzhľadu webu a oprávnenia používateľov pre zmenu "
"témy vzhľadu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vyberte predvolenú tému vzhľadu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie rozširujúcich modulov webu."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Zmena základných informácií o webe, ako je meno webu, slogan, "
"e-mail, titulná stránka a iné."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavenie stránky \"prístup zamietnutý\" (403), \"stránka "
"nenájdená\" (404) a hlásenie PHP chýb."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Záznamy a varovania"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Nastavenia záznamov a varovaní z modulov. Rôzne moduly môžu byť "
"sledované systémom udalostí Drupalu, ako napríklad pomocou "
"systémových záznamov, databáz, emailov, ..."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Nastaviť umiestnenia nahratých súborov a nastavení pre prístup k "
"ním."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavenie počtu položiek v jednom zdroji a konfigurácia, či majú "
"exporty obsahovať titulok, upútavku alebo celý text."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavenie zobrazovania dátumu, času a predvolenej časovej zóny."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie offline režimu pre nutnú údržbu webu."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čisté URL na vašom webe."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Overenie čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazenie hlásenia stavu vášho webu a prípadných problémov."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (neobmedzene)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Ukladá informácie o dávkach (proces spúšťajúci veľa HTTP "
"požiadavkov)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Vaše PHP je staré. Drupal vyžeduje minimálne PHP verziu %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals je zapnuté. Drupal vyžaduje, aby bolo toto "
"nastavenie vypnuté. Váš web nemusí byť bezpečný, ak je "
"register_globalszapnuté. v príručke PHP nájdete "
"inštrukcie ako "
"zmeniť konfiguráciu."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povolené ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP "
"aspoň na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfigurácii potrebuje Drupal limit pamäti pre PHP "
"%memory_limit. Ale odporúča sa aspoň %memory_minimum_limit , najmä "
"ak tento web používa ďalšie moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v "
"konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte "
"webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte "
"pre PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Podrobnejšie informácie nájdete na stránkePožiadavky Drupalu."
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je chránený"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je "
"bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby "
"nebol zapisovateľný pre všetkých."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole konfiguráciu cronu."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron nebol spustený. Ak chcete viac informácií navštívte stránku "
"Hlásenie stavu."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebol spustený."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebol dávno spustený."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron môžete spustiť aj manuálne."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Treba nastaviť správny priečinok na stránke nastavenia súborového systému alebo "
"zmeniť práva súčasného priečinka tak, aby bol zapisovateľný."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvorenie priečinka zlyhal, pravdepodobne "
"kvôli problému s oprávneniami. Aby bolo možné pokračovať v "
"inštalácii, najskôr vytvorte priečinok a ručne nastavte jeho "
"oprávnenia, alebo sa uistite či má inštalátor oprávnenie "
"vytvárať ich automaticky. Ďalšie informácie nájdete v súbore "
"INSTALL.txt alebo v online príručke."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapisovateľný (verejný prístup)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapisovateľný (neverejný prístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizácie databázy"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Niektoré moduly obsahujú zmeny v databáze. Je potrebné ihneď "
"spustiť update.php skript."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je prístupný pre všetkých bez kontroly "
"identifikácie, čo je bezpečnostné riziko. Zmeňte hodnotu "
"$update_free_access v súbore settings.php na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Prístup k súboru update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Upozorňovanie na nové aktualizácie nie je povolené. Silne "
"sa odporúča povoliť modul automatického zisťovania "
"aktualizácií na stránke administrácie "
"modulov, aby bol web dobre chránený a mal najnovšie "
"aktualizácie. Viac informácií nájdete v príručke pre Upozorňovanie na nové aktualizácie."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Všeobecná konfigurácia webu pre administrátorov."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Meno tohto slovníka, napr. \"Zaujímavosti\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Pokyny, ktoré sa budú zobrazovať používateľovi pri výbere "
"termínov, tj. \"Zadajte čiarkou oddelený zoznam slov\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Vyberte typy obsahov určených pre kategorizáciu v tomto slovníku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termíny vytvoria používatelia pri odoslaní príspevku. Napíšu "
"ich do zoznamu a jednotlivé termíny oddelia čiarkou."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Umožňuje, aby príspevky patrili aj do viacerých termínov z tohto "
"slovníka (vždy, ak ide o značky)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minimálne jeden termín zo slovníka musíte vybrať ak chcete "
"príspevok uverejniť."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Slovníky sú zoradené vzostupne podľa váhy."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Pridať termín do %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Popis termínu. Zobrazuje sa na stránkach taxonómie a v RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymá pre tento termín. Jedno synonymum v jednom riadku."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Váha musí byť číslo."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nastaviť viacero nadradených položiek pre termín?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Pridanie viacero nadradených položiek termínu spôsobí, že "
"slovník %vocabulary bude hľadať viacnásobné nadradené položky "
"pre každý termín. Viacnásobné nadradené položky nepodpoujú "
"presuny myšou, preto ich bude možné zmeniť iba cez formulár."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Presúvanie myšou možno v budúcnosti opäť povoliť tým, že "
"vypnete možnosť viacnásobných nadradených položiek."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nastaviť viacnásobné nadradené položky"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a "
"zoradí položky abecedne."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre anonymných používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet anonymných používateľov prekročí určitú hranicu. Napr. "
"pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 250 "
"anonymných používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '250'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa anonymných "
"používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte \"0\". Aktuálny "
"počet anonymných používateľov zistite v bloku \"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre prihlásených používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet prihlásených používateľov prekročí určitú hranicu. "
"Napr. pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 50 "
"prihlásených používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '50'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa "
"prihlásených používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte "
"\"0\". Aktuálny počet prihlásených používateľov zistite v bloku "
"\"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Obmedzovač pravdepodobnosti urýchľovania"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Týmto obmedzením môžete znížiť záťaž pre výpočty spojené "
"s automatickým urýchlením. Obmedzenie sa vyjadruje v percentách "
"zobrazení stránok. Pokiaľ napr. nastavíte 10%, budú sa "
"požiadavky do databázy, ktoré aktualizujú stav pre výpočet "
"urýchlení, vykonávať len pri každej desiatej zobrazenej stránke. "
"Čím navštevovanejší je váš web, tým nižšiu by ste mali "
"zadať hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' nie je platné nastavenie automatického urýchlenia. Zadajte "
"kladné číslo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu, "
"ktorý automaticky prispôsobuje výkon pri veľkom nápore "
"požiadaviek. Ak je na váš web odkaz z populárneho webu, alebo "
"prežíva útok „Denial of Service“ (DoS), tak môže byť váš "
"server zahltený. Mechanizmus urýchlenia používa moduly pre "
"dočasné vypnutie funkcií náročných na výkon procesora, čím sa "
"zvýši výkon. Napríklad prostredníctvom modulu Throttle môžu "
"jednotlivé moduly vypnúť bloky, ktoré sú náročné na zdroje "
"alebo téma vzhľadu môže dočasne vypnúť používanie obrázkov v "
"príspevkoch."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"anonymných používateľov na stránke prekročí určitú hranicu. "
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"prihlásených používateľov na stránke prekročí určitú "
"hranicu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Throttle."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu, "
"ktorý sa automaticky prispôsobuje nárastu požiadaviek. Ak je na "
"váš web odkaz z populárneho webu, alebo prežíva útok „Denial "
"of Service“ (DoS), môže byť váš webový server zahltený. "
"Moduly používajú mechanizmus urýchlenia pre dočasné vypnutie "
"funkcií náročných na výkon procesora, čo vedie k zvýšeniu "
"výkonu."
msgid "throttle"
msgstr "urýchlenie"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Urýchlenie: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 používateľ; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count používatelia; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count používateľov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupujú @count návštevníkov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie vypnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie vypnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count návštevníkov; urýchlenie vypnuté."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavenia toho, ako sa váš web chová v prípadoch, ak naňho "
"smeruje veľký počet požiadaviek."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Riadi mechanizmus automatického urýchlenia, aby sa predišlo "
"zahlteniu webu."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul tracker zobrazí obsah vašej stránky, ktorý bol v poslednej "
"dobe pridaný alebo aktualizovaný a umožňuje sledovanie príspevkov "
"od určitých autorov."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stránka Nedávne príspevky je dostupná cez odkaz v "
"navigačnom menu a zobrazuje nový a naposledy zmenený obsah "
"(vrátane typu, nadpisu, autora, počtu komentárov a času poslednej "
"zmeny) v obrátenom chronologickom poradí. Príspevky sú označené "
"ako zmenené, ak sa v texte objavia zmeny, alebo keď sú pridané "
"nové komentáre. Modul Tracker sa dá použiť na sledovanie "
"príspevkov určitého používateľa cez záložku Sledovať "
"na stránke profilu používateľa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Tracker."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Prekladový modul umožňuje preklad obsahu do rôznych jazykov. V "
"spolupráci s modulom locale (ktorý riadi "
"povolené jazyky a umožňuje preklad rozhrania webu) je kľúčom k "
"vytváraniu a údržbe viacjazyčných obsahov webu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Nastavenie prekladu obsahu a typov obsahu, ktoré je možné "
"prekladať:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Prideľte právo translate content príslušným kategóriám "
"používateľov na stránke pre nastavenie "
"oprávnení."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Pridať a povoliť želané jazyky na stránku "
"konfigurácie jazykov."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Určite, ktoré typy obsahu by mali "
"podporovať preklad. Po zapnutí podpory prekladu pre typ obsahu je "
"trerba upraviť typ a vo výbere Viacjazyčná podpora zvolit "
"Zapnuté, s prekladom. (Viacjazyčná podpora sa "
"nachádza v Nastavení postupu práce) Nezabudnite každý "
"typ obsahu po zapnutí viacjazyčnej podpory uložiť."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Práca s typmi obsahu, ktoré je možné prekladať:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Pri vytváraní alebo úprave obsahu zvoľte príslušný jazyk v menu "
"Jazyk."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Na záložke Preklad je možné urobiť nový alebo upraviť "
"aktuálny preklad pre existujúci obsah. Je viditeľná len v "
"prípade, že si príspevok pozerá používateľ s právami "
"prekladať obsah a dovoľuje, aby bolo možné preklady "
"pridať alebo upraviť za pomoci špecializovaného formulára na "
"úpravy zobrazujúceho aj obsah, ktorý sa začal prekladať."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Upravujte preklady podľa potreby, aby presne odrážali zmeny v "
"obsahu originálneho príspevku. Značka stavu prekladu umožňuje "
"jednoduchú metódu pre sledovanie zastaralých prekladov. Pri úprave "
"príspevku napr. zaškrtnite zaškrtávacie políčkoOznačiť "
"preklad ako zastaralý na označenie všetkých jeho prekladov "
"ako zastaralých a potrebujúcich opravu. Jednotlivé preklady môžu "
"byť označené pre opravu zaškrtnutím políčka Tento preklad "
"potrebuje úpravu vo formulári na úpravy prekladu."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Stránka administrácie obsahu zobrazuje "
"jazyk každého príspevku a tiež umožňuje filtrovať príspevky "
"podľa jazyka alebo statusu prekladu."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Používateľ môže zmeniť jazyk v bloku Prepínač jazyka, ktorý je vytvorený modulom "
"Locale. Ak je k dispozici, tak je týmto prepínačom zmenený obsah "
"webu aj jeho rozhranie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Preklady časti obsahu sú spravované prekladateľskou množinou. "
"Každá prekladateľská množina má svoj zdrojový príspevok a "
"niekľko prekladov v niektorom z povolených "
"jazykov. Všetky preklady sú sledované, čí sú aktuálne alebo "
"zastaralé podľa toho, ako výrazne sa zdrojový príspevok zmenil."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolenie viacjazyčnej podpory pre tento typ obsahu. Ak je povolené, "
"bude do formulára pridané pole na výber jazyka, ktoré umožní "
"výber jedného z povolených jazykov. "
"Tiež môžete zapnúť preklad pre tento typ obsahu, ktorý umožní "
"preloženie do niektorého z povolených jazykov. Ak je vypnuté, "
"budú nové príspevky automaticky uložené v predvolenom jazyku. Na "
"existujúci už uložený obsah nemá táto zmena vplyv."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označiť preklady za neaktuálne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ak vykonáte významnú zmenu, ktorá znamená, že by mal byť "
"preklad aktualizovaný, môžete označiť všetky preklady tohto "
"príspevku za neaktuálne. Toto nezmení žiadne ďalšie vlastnosti "
"tohto príspevku, ako napríklad či bude zverejnený alebo nie."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté toto políčko, je potrebné preklad upraviť, lebo "
"sa zmenil zdrojový príspevok. Keď bude preklad opäť aktuálny, "
"toto políčko odškrtnite."
msgid "translate content"
msgstr "preložiť obsah"
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje obsah preložiť do iného jazyka."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií pri každom behu cronu."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepodarilo sa získať údaje o dostupných aktualizáciách"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámy dátum uverejnenia"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Pokus o získanie informácií o všetkých dostupných nových "
"vydaniach a aktualizáciách."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Nemožno načítať žiadne informácie o dostupných nových "
"vydaniach a aktualizáciách."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obsahuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnuté témy"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vyberte si ako často má systém automaticky kontrolovať dostupnosť "
"nových verzií nainštalovaných modulov a tém."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Úroveň e-mail notifikácie"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Môžete zvoliť zasielanie e-mailov len v prípade, ak je k "
"dispozícii bezpečnostná aktualizácia alebo byť informovaný o "
"všetkých nových verziách. Ak je k dispozícii aktualizácia jadra "
"Drupalu alebo niektorého z nainštalovaných modulov a tém vzhľadu, "
"na stránke hlásenie stavu bude "
"automaticky zobrazená správa, a tiež sa zobrazí chybové hlásenie "
"na administračných stránkach, v prípade, ak je k dispozícii "
"bezpečnostná aktualizácia."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Tu môžete nájsť informácie o dostupných aktualizáciách pre "
"vaše nainštalované moduly a témy. Všimnite si že, každý modul "
"a téma sú súčasťou \"projektu\", pričom môžu ale nemusia mať "
"rovnaké meno, a môžu v sebe obsahovať viacero ďalších modulov a "
"tém."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Na rozšírenie funkčnosti alebo zmenu vzhľadu je dostupných mnoho "
"podporovaných modulov a tém"
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Navštívte stránku dostupné "
"aktualizácie, aby ste sa dozvedeli o novších verziách "
"nainštalovaných modulov a tém."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update status pravidelne kontroluje nové verzie vášho "
"softvéru na stránke (vrátane modulov a tém), a upozorňuje vás na "
"dostupné aktualizácie."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"správa o dostupných aktualizáciach "
"vás upozorní keď sú dostupne nové verzie na stiahnutie. Môžete "
"nastaviť frekvenciu kontrolovania aktualizácií a oznamovania na stránke nastavení pre modul Update "
"status."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Pamätajte, že pre získanie informácií o aktualizáciách je "
"potrebné na drupal.org zaslať anonymné štatistiky o tom, ktoré "
"moduly používate. Ak si to neprajete, môžete vypnúť modul Update "
"status na administračnej stránke modulov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Update status."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizácie modulov a tém"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne informácie o možných nových vydaniach "
"nainštalovaných modulov a tém. Ak chcete skontrolovať "
"aktualizácie, môžete spustiť cron alebo "
"ich skontrolovať ručne. "
"Kontrolovanie dostupných aktualizácií môže trvať dlho, prosím "
"buďte trpezlivý."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Boli vydané bezpečnostné aktualizácie pre niektoré moduly vašej "
"verzie Drupalu. Pre zaistenie bezpečnosti vášho servera "
"odporúčame aktualizovať čo najskôr."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. "
"Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame "
"aktualizovať."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách pre "
"nainštalované moduly a témy."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontroluje dostupnosť aktualizácií pre Drupal, nainštalované "
"moduly a témy."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Zobraziť pripojené súbory pri prezeraní príspevku."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul upload umožňuje používateľom nahrávať a pripájať "
"súbory k obsahu. Možnosť nahrávať súbory je dôležitá pre "
"členov komunity, ktorí chcú zdieľať svoju prácu. Tiež je "
"užitočná pre administrátorov, ktorí chcú pripájať súbory k "
"uzlom či stránkam."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Niektorí používatelia majú právo nahrávať a pripájať súbory "
"k obsahu. Na stránke nastavenia typu obsahov môžete povoliť "
"nahrávať len určité typy súborov. Každá kategória "
"používateľov môže mať nastavené rôzne parametre (napr. "
"veľkosť súboru, rozmery obrázka...)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením nahrávať "
"súbory môžu nahrávať prílohy. Používatelia s oprávnením "
"zobrazovať nahraté súbory si môžu "
"prehliadať prílohy. Ktoré typy obsahu je možné doplniť o "
"prílohy, môžete určiť na stránke nastavenia "
"typu obsahu."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávanie súborov"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavenia registrácie používateľov"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty, ale je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vyžadovať overenie e-mailom pri vytváraní používateľského "
"účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete toto políčko, systém pošle na zadanú e-mailovú "
"adresu heslo pre nového používateľa (toto si môže neskôr "
"zmeniť). Je to vlastne kontrola správnosti e-mailovej adresy "
"používateľa. Ak ho necháte prázdne, používateľ sa môže "
"prihlásiť okamžite a heslo si zadá v priebehu registrácie."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pre registráciu používateľov"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí navrchu registračného formulára. Mal by "
"obsahovať stručný návod alebo rady pre nového používateľa."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal pošle e-mail vždy keď sa zaregistruje nový používateľ. "
"Ak to nastavíte, tak môže používateľov informovať pri zmenách "
"účtu. S použitím jednoduchých šablón môžete informačné "
"e-maily ľubovoľne upravovať."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Privítanie nového používateľa vytvoreného administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi vytvorenému administrátorom."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Vitajte, schválenie nie je potrebné"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi po registrácii, ktorá nemusí byť schválená "
"administrátorom."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Vitajte, očakáva sa schválenie administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý sa pošle novému "
"používateľovi po registrácii, ktorú musí schváliť "
"administrátor."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail na obnovu hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Prispôsobenie e-mailu, ktorý sa bude posielať používateľom po "
"žiadosti o nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "Aktivačný e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnúť a upraviť e-mailové správy, ktoré sa používajú na "
"aktiváciu účtu (keď správca aktivuje účet používateľa, "
"ktorý už je zaregistrovaný na stránke, na ktorej je vyžadované "
"povolenie od správcu)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozorniť používateľa po aktivácii účtu"
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail zablokovaného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný zablokovaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozorni používateľa na zablokovanie účtu"
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail zrušeného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný vymazaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozorni používateľa na odstránenie účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora signatúry"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázkov používateľov"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podpriečinok v priečinku %dir, kam sa budú ukladať obrázky "
"používateľov"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximálne rozmery obrázka"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximálne rozmery pre obrázky, v pixeloch."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru obrázka"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximálna veľkosť súboru pre obrázky, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Názov pre túto kategóriu používateľov. Napr.: \"moderátor\", "
"\"editor\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov "
"kategórie."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Kategória používateľov bola premenovaná."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Kategória používateľov bola odstránená."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovedá akémukoľvek počtu znakov, aj žiadnemu znaku."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovedá presne jednému znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo uložené."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo pridané."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebola zadaná žiadna hodnota. Zadajte overovací reťazec a skúste "
"to znova."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte používateľské meno, ktoré chcete preveriť."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, ktorú chcete preveriť."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadajte meno počítača alebo IP adresu, ktorú chcete overiť."
msgid "Check hostname"
msgstr "Preveriť meno počítača"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Používateľské meno %name nie je povolené."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Používateľské meno %name je povolené."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je povolená."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolená."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Počítač s menom %host nie je povolený."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Počítač s menom %host je povolený."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nie sú nastavené žiadne pravidlá."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslať nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nemá povolenie požiadať o nové heslo."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ľutujem, %name nie je ani platné meno používateľa, ani e-mailová "
"adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na váš e-mail boli odoslané ďalšie inštrukcie."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky príspevky tohto používateľa budú priradené anonymnému "
"účtu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Používateľ %name bol odstránený."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Používateľské meno nie je platným autentizačným ID"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto je online"
msgid "User list length"
msgstr "Dĺžka zoznamu používateľov"
msgid "Online users"
msgstr "Online používatelia"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadajte svoje heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Meno %name je registrované pomocou rezervovanej e-mail adresy a preto "
"nemôže byť prihlásené."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavenia podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"K aktuálne nastavenému formátu signatúry nemáte oprávnenie. Po "
"odoslaní tejto stránky sa formát zmení na niektorý z povolených."
msgid "Delete picture"
msgstr "Odstrániť obrázok"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, pokiaľ chcete odstrániť svoj súčasný "
"obrázok."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor vám vytvoril účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Administrátor stránky !site vám vytvoril účet. Môžete sa "
"prihlásiť na adrese !login_uri . \r\n"
"\r\n"
"Vaše prihlasovacie údaje sú: \r\n"
"\r\n"
"meno: !username \r\n"
"heslo: !password \r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento link môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (čaká na schválenie)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme za registráciu na !site. Vaša žiadosť o vytvorenie "
"účtu čaká na schválenie. Po jej schválení vám pošleme e-mail "
"s inštrukciami ako sa prihlásiť, vytvoriť heslo a ďalšími "
"informáciami.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové prihlasovacie informácie pre !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Na stránke !site sme dostali požiadavku na znovuvytvorenie hesla pre "
"váš účet.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. Jeho platnosť "
"je jeden deň a v prípade, že ho nepoužijete, heslo zostane "
"pôvodné.\r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (schválený)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol aktivovaný.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri, kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"Keď si zmeníte heslo, môžete sa v budúcnosti prihlásiť na "
"!login_uri.\r\n"
"\r\n"
"meno: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (zablokovaný)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol zablokovaný."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (zrušený)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol zrušený."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povoliť vybraných používateľov"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Odstrániť vybraných používateľov"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom zaregistrovať, prihlásiť a "
"odhlásiť sa. Možnosť prihlásenia spojí používateľov s "
"obsahom, ktorý vytvoria pod svojím účtom a umožňuje to, aby pre "
"boli priradený do rôznych kategórií používateľov s rôznymi "
"oprávneniami. Modul User podporuje kategórie používateľov, ktoré "
"umožňujú detailné nastavenie oprávnení, ktoré umožnia každej "
"kategórií používateľov robiť iba to, čo im určí správca. "
"Každý používateľ môže byť priradený do jednej, alebo "
"viacerých kategórií používateľov. V počiatočnom nastavení "
"existujú dve kategórie používateľov: anonym - "
"používateľ, ktorý sa neprihlásil, a prihlásený - "
"používateľ, ktorý sa prihlásil a bol autorizovaný."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Používatelia môžu používať svoje vlastné mená alebo prezývky "
"a môžu upresniť svoje osobné nastavenia na zvláštnej stránke "
"Môj účet. Používatelia sa musia identifikovať zadaním "
"používateľského mena a hesla, alebo cez OpenID - voliteľná a "
"bezpečná metóda prihlasovania sa na množstvo webov s jedným menom "
"a heslom. V niektorých prípadoch sa používatelia môžu "
"identifikovať menom a heslom z iného Drupal webu, alebo iným "
"spôsobom."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Návštevník, ktorý vstupuje na vašu stránku má pridelené "
"jedinečné ID alebo ID relácie, ktoré je uložené do cookies. "
"Cookies neobsahujú osobné informácie ale správajú sa ako kľúč "
"na získavanie informácií z vašej stránky. Používatelia by mali "
"mať v prehliadači zapnuté cookies pri prezeraní vašej stránky."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul User."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje používateľom registrovať sa, prihlasovať, "
"odhlasovať, udržovať svoje profily a pod. Pre vytváranie obsahu "
"pod vlastným menom sa používatelia musia zaregistrovať."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tieto stránky umožňujú administrátorom vytvárať nových "
"používateľov. Ich mená a mailové adresy musia byť jedinečné."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidlá pre používateľské mená a e-mailové adresy pre "
"nové i existujúce účty (prihlásení používatelia nebudú "
"odhlásení). Pokiaľ sa zadané používateľské meno alebo e-mail "
"pre nového používateľa zhoduje so zákazovým pravidlom, bude "
"zakázané vytvorenie nového účtu. Pravidlo pre hostiteľa sa "
"používa pri každom zobrazení stránky, nie len pre registrácie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnenia vám dovoľujú určiť, čo môžu používatelia na "
"vašom webe robiť. Každej kategórií používateľov (nastavíte ju "
"na stránke kategórií používateľov) "
"priradíte sadu rôznych oprávnení. Napr. môžete používateľom, "
"ktorí sú \"administrátori\" povoliť \"administráciu uzlov\", ale "
"nechcete ju povoliť obyčajným používateľom. Pomocou oprávnení "
"môžete privilegovaným používateľom sprístupniť nové "
"vlastnosti. Oprávnenia tiež umožňujú rozdeliť správu webu medzi "
"niekoľko dôveryhodných používateľov."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Zadajte jednoduchý vzor (\"*\" bude použitá ako náhrada znaku) pre "
"vyhľadanie prihlasovacieho mena alebo e-mailovej adresy. Napríklad, "
"keby hľadáte výraz \"br\" Drupal by mohol vrátiť \"brian\", "
"\"brad\", a \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Vitajte v Drupale. Boli ste prihlásený ako používateľ #1, ktorý "
"má úplnú kontrolu nad celou stránkou."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Vaše heslo je %pass. Zmeniť ho môžete " "nižšie.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nový externý používateľ %name používa modul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Odstránený používateľ: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrácia oprávnení" msgid "administer users" msgstr "administrácia používateľov" msgid "access user profiles" msgstr "prístup k používateľským profilom" msgid "change own username" msgstr "zmena vlastného používateľského mena" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Nastavenie predvoleného správania sa používateľských účtov, " "vrátane požiadaviek na registráciu, e-maily a avatar obrázky " "používateľov." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie " "používateľov." msgid "Edit role" msgstr "Upraviť kategóriu používateľov" msgid "Access rules" msgstr "Prístupové pravidlá" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Tvorba prístupových pravidiel pre zakázanie prístupu " "používateľským menám, e-mailom či IP adresám." msgid "Check rules" msgstr "Overiť pravidlá" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Správa registrácie používateľov a systému prihlasovania." msgid "By !author at @date" msgstr "Od !author, @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleón" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistický tabuľkový vzhľad vo svetlých farbách." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Hranatý tabuľkový vzhľad v odtieňoch sivej." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Preskočiť navigáciu" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Tabuľkový, viac stĺpcový vzhľad v modrom a v oranžovom " "prevedení." msgid "" "If the administration menu displays duplicate menu items, you may need " "to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button." msgstr "" "Pokiaľ administračné menu zobrazuje duplicitné položky menu, tak " "potom je možno potrebné znovu vytvoriť vaše položky menu " "použitím tlačidla Odstrániť a znovu vytvoriť." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Odstrániť a znovu vytvoriť" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "Calendar page" msgstr "Strana kalendáru" msgid "Calendar block" msgstr "Blok kalendára" msgid "Calendar page year, month, week, or day view" msgstr "Strana kalendára zobrazí rok, mesiac, týždeň alebo deň" msgid "Calendar navigation" msgstr "Navigácia kalendára" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name blogy" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Pre vyčistenie všetkých dočasných pamätí, klikni na tlačidlo " "na Stránke nastavenia výkonu." msgid "Does not start with" msgstr "Nezačína s" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí s"