TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"如果以下的 PHP 程式碼傳回 TRUE
"
"則顯示此區塊 (PHP-模式,新手勿用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "預先格式化"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Process"
msgstr "處理"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "filters"
msgstr "濾波器"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Expiration"
msgstr "有效期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Expiration date"
msgstr "有效日期"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Threshold"
msgstr "閾值"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的連線關閉。"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必須指定一個有效的日期。"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "沒有任何動作"
msgid "Server settings"
msgstr "伺服器設定"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "使用者名稱 %name 已被佔用。"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "郵政編碼"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "The field %field is required."
msgstr "必須填寫 %field 欄位。"
msgid "Fax number"
msgstr "傳真號碼"
msgid "Phone number"
msgstr "電話號碼"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google 地圖 API 鍵"
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Add rule"
msgstr "新增規則"
msgid "Delete rule"
msgstr "刪除規則"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru (諾魯)"
msgid "Your e-mail"
msgstr "你的電子郵件"
msgid "Table prefix"
msgstr "資料表前置詞"
msgid "Database username"
msgstr "資料庫的使用者名稱"
msgid "Database password"
msgstr "資料庫的密碼"
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "格式說明"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Authored on"
msgstr "發表於"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式: %time。不填則代表使用表單送出的時間。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "File attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"在你儲存此文章之前,對附加檔案所作的改變並不會被儲存。第一個 "
"\"列出\" 的檔案,也會列在 RSS feed 裡。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "附加檔案功能已關閉。沒有正確地設定檔案目錄。"
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr "請造訪檔案系統設定頁。"
msgid "Pending"
msgstr "處理中"
msgid "minute"
msgstr "分鐘"
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"啟用或關閉針對於匿名使用者的頁面快取,並設定 CSS "
"和 JS 的頻寬最佳化選項。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如,部落格的路徑是%blog,而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Syslog"
msgstr "系統記錄器"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"圖片檔案的最大解析度: 寬度x高度 (例如: "
"640x480)。設為 0 代表沒有限制。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role 檔案大小限制必須是一個大於 0 的整數。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role "
"每次上傳的檔案大小,大於每個使用者所允許的總檔案大小。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "上傳圖片的最大尺寸"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "寬 x 高"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "每次上傳的最大檔案大小"
msgid "Total file size per user"
msgstr "每個使用者上傳檔案大小總計"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"每個使用者可以上傳的所有檔案的最大容量。(以 MB "
"為單位)"
msgid "[more help...]"
msgstr "[更多說明...]"
msgid "Upload file"
msgstr "上傳文件"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "友善列印"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "顯示此網頁的友善列印版本。"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "友善列印連結"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"自訂列印樣式表的網址。當沒有特別指定時,使用模組內預設的 "
"CSS 檔案。"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "友善列印網址清單"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "在新的視窗顯示此網頁的友善列印版本"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr "勾選此項,將在新視窗 / 標籤中開啟友善列印版本。"
msgid "Send to printer"
msgstr "傳送到印表機"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr "當顯示友善列印版本時自動呼叫瀏覽器的列印功能。"
msgid "Display source URL"
msgstr "顯示來源網址"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr "勾選此項,來源頁面網址將會顯示在友善列印版本的底部。"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "在來源網址增加目前的時間 / 日期"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "在來源網址那行顯示目前的日期與時間。"
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "強制在來源網址中使用內容 ID"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr "勾選此項,將強制使用固定的網址。"
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr "告訴搜尋引擎機器人不要索引友善列印頁面。"
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr "告訴搜尋引擎機器人不要跟隨友善列印頁面裡的連結。"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"非標準的標籤,告訴搜尋引擎不要顯示友善列印頁面的暫存版本。可被 "
"Googlebot 使用。"
msgid "access print"
msgstr "存取友善列印"
msgid "administer print"
msgstr "管理友善列印"
msgid "List price"
msgstr "建議售價"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic (阿拉伯語)"
msgid "English"
msgstr "English(英文)"
msgid "French"
msgstr "French (法語)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian (意大利語)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish (西班牙語)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese (日語)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean (韓語)"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Default height"
msgstr "預設高度"
msgid "Default width"
msgstr "預設寬度"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "你真的要刪除這些項目?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "項目已被刪除。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr "一個有效的電子郵件地址,所有由系統發出的電子郵件將往此地址。此電子郵件地址位址不會被公開,並且只在您想要申請新的密碼,或是接收某些新聞或通知時,我們才會用此電子郵件地址寄信給您。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"電子郵件地址 %email 已經註冊過了。忘記密碼了嗎?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "電子郵件地址 %email 已經被拒絕存取。"
msgid "Remove items"
msgstr "移除項目"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤"
msgid "Sources"
msgstr "資訊源"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title分類的最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title feed 最新項目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"分類 %category "
"已存在,請輸入一個未跟其他分類重複的名稱。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "已更新分類 %category。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "已刪除分類 %category。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "分類 %category 已被刪除。"
msgid "Category %category added."
msgstr "已新增類別%category"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "已新增分類 %category。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "聯播 - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Add menu"
msgstr "新增選單"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "你真的要刪除自訂的選單項目 %item 嗎?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "刪除了選單項目 %title。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "刪除了選單項目 %title。"
msgid "menu"
msgstr "選單"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "View user profile."
msgstr "檢視使用者資訊。"
msgid "locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Titles only"
msgstr "只顯示標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "此動作無法復原。"
msgid "Upload picture"
msgstr "上傳圖片"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
msgid "Display all menu items"
msgstr "顯示所有的選單項目"
msgid "access administration menu"
msgstr "存取管理用選單"
msgid "Language file"
msgstr "語言檔案"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "Average page generation time"
msgstr "平均頁面產生時間"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "更改已被保存。"
msgid "Show only users where"
msgstr "只顯示在 ... 的使用者"
msgid "Refine"
msgstr "繼續篩選"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users available."
msgstr "沒有使用者。"
msgid "No users selected."
msgstr "沒有選擇使用者。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "偵測到企圖修改使用者欄位的攻擊。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "選取表格中的所有列"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消選取表格中的所有列"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "請輸入一些關鍵字。"
msgid "Token actions"
msgstr "Token 動作"
msgid "Replacement value"
msgstr "替換內容說明"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Request new password"
msgstr "索取新密碼"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "使用者可以建立帳號,不需要管理者審核。"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "User's name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"使用者未過濾的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "User's ID"
msgstr "使用者的 ID"
msgid "User's email address"
msgstr "使用者的電子郵件"
msgid "User's registration date"
msgstr "使用者的註冊日期"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "自使用者註冊後至今的日數"
msgid "User's last login date"
msgstr "使用者的最後登入日期"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "自使用者最後登入後至今的日數"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "以使用者時區顯示目前的日期"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "使用者的個人資訊頁面的網址。"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "使用者的帳號編輯頁面的網址。"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "使用者可以上傳的單一檔案大小上限。(以 MB 為單位)"
msgid "Add file"
msgstr "增加文件"
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
msgid "Edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Delete menu"
msgstr "刪除選單"
msgid "Edit menu item"
msgstr "編輯選單項目"
msgid "Reset menu item"
msgstr "重設選單項目"
msgid "Delete menu item"
msgstr "刪除選單項目"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Locale settings"
msgstr "區域設定"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在 \"每日\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Site's time zone"
msgstr "網站的時區"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的時區"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "沒有時區轉換"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "year"
msgstr "年"
msgid "hour"
msgstr "小時"
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "選擇列表"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "年份前後幅度必須使用格式 -9:+9。"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr "設定輸入表單中日期部份的排序和格式。格式會自動按欄位的精細度刪除不適用的部份。"
msgid "Years back and forward"
msgstr "年份前後幅度"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "按這數量遞增分鐘及秒數欄位。"
msgid "Input Type"
msgstr "輸入類型"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "精細度不包括小時的日期請勿使用任何時區處理。"
msgid "To Date"
msgstr "結束日期"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr "顯示相配的第二個日期欄位,作為「結束日期」。如果設為「非必須」,欄位會被顯示但不一定要填上。如果設為「必須」,而「開始日期」同為必須填上的話,欄位將必須填上。"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "設定要儲存的日期元素 (最少需要有年份)。"
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示"
msgid "Time zone handling"
msgstr "時區處理"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "選擇這個日期欄位要使用的時區處理方法。"
msgid "Long"
msgstr "長整數"
msgid "Short"
msgstr "短整數"
msgid "is equal to"
msgstr "等於"
msgid "is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "To date"
msgstr "結束日期"
msgid "From date"
msgstr "開始日期"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "持續的"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr "資料庫內沒有可供匯入有關資料的日期欄位。請新增一個日期欄位給目標內容類型,並確保同時提供「開始日期」及「結束日期」。"
msgid "Target type"
msgstr "目標內容類型"
msgid "Source type"
msgstr "來源內容類型"
msgid "body"
msgstr "內容"
msgid "Date field"
msgstr "日期欄位"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "目標內容類型的欄位,用作容納來源日期。"
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr "目標內容類型的文字或內容欄位,用作容納來源描述。"
msgid "Url field"
msgstr "網址欄位"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "目標內容類型的文字或連結欄位,用作容納來源網址。"
msgid "Location field"
msgstr "位置欄位"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "目標內容類型的文字欄位,用作容納來源位置文字。"
msgid "Uid field"
msgstr "用戶 ID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "目標內容類型的文字欄位,用作容納來源用戶 ID。"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "選擇用於所匯入內容的分類。"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type 欄位"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"資料庫內沒有任何 Event 資料表。沒有任何事件 (event) "
"匯入選項可供使用。"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"資料庫內沒有任何事件 (event) 內容。沒有任何事件 "
"(event) 匯入選項可供使用。"
msgid "Delete original event?"
msgstr "刪除原有的事件?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr "是否要於內容被複製至新的內容類型後刪除原有的內容項目?如是,請確保你已預先備份你的資料庫。"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "這次動作能轉換的最大內容數目。"
msgid "Starting nid"
msgstr "開始內容 ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "轉換其 ID 大或等於這數字的內容。"
msgid "No events have been converted."
msgstr "沒有轉換任何事件 (event)。"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Mission statement"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "停用滑鼠縮放"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "停用滾輪縮放地圖"
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map 啟動"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key. You must get this for each separate "
"website at Google Map API "
"website."
msgstr ""
"你個人的 Google 地圖 API 碼。你必須到 Google 地圖 API 網站 "
",每個網站都必須分別申請一個碼。"
msgid "Managed by keys api."
msgstr "Managed by keys api."
msgid "Default map settings"
msgstr "預設的地圖設定"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: 50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"以 CSS 長度或百分比表示的 Google "
"地圖預設寬度。範例:50px、5em、2.5in、 "
"95%"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: 50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"以 CSS 長度或百分比表示的 Google "
"地圖預設高度。範例:50px、5em、2.5in、 "
"95%"
msgid "Default center"
msgstr "預設中心點"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Google "
"地圖的預設中心座標,以十進位的經緯度表示,逗點分隔。"
msgid "Default zoom"
msgstr "預設的縮放比例"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Google 地圖的預設縮放比例。"
msgid "Default control type"
msgstr "預設的控制項類型"
msgid "Default map type"
msgstr "預設的地圖類型"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Map Behavior 旗標"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Marker 動作"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "按下標記時,執行此動作。"
msgid "Open info window"
msgstr "開啟資訊視窗"
msgid "Open link"
msgstr "開啟連結"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "預設的線段一顏色"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "預設的線段二顏色"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "預設的線段三顏色"
msgid "Marker manager"
msgstr "Marker 管理員"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google 的 GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Jef Poskanzer 的 Clusterer"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr "若計畫在單一地圖上使用許多標記,可能就要考慮使用標記管理員以加速地圖的繪製。"
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "未管理的標記設定值"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "未管理的標記無設定值。"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "GMarkerManager 設定"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager 為 Google 地圖官方 API "
"的新成員,可針對標記進行管理。"
msgid "Border padding"
msgstr "邊界間距"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"管理員會將距離檢視區不到此像素數目的標記加入地圖裡 "
"(即使完全看不到它們。)"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "最大縮放比例"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr "超過特定的縮放比例時,標記管理員就會將自己停用以增加速度。"
msgid "Track markers"
msgstr "追蹤標記"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"若啟用,標記管理員會追蹤標記的移動。除非需要以 "
"setPoint 移動標記,否則不要理會此功能。"
msgid "Marker defaults"
msgstr "標記預設值"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"GMarkerManager "
"的預設標記專用設定值。目前縮放比例介於 minZoom 與 "
"maxZoom 時,才會顯示標記。"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "最小縮放比例"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"在超過此特定縮放比例時 "
"(例如進行放大顯示),會顯示標記。選用 0 "
"可在任何縮放比例下,預設為顯示標記。"
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Clusterer 設定值"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "群集的標記"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "建立群集時使用的標記。"
msgid "Activate on"
msgstr "啟用依據"
msgid "or more markers"
msgstr "或是更多標記"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"同時間可見的標記數量超過特定值時,就會啟用 "
"群集功能。"
msgid "Cluster on"
msgstr "群集依據"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "每個群集至少需要的標記數量"
msgid "Lines per box"
msgstr "每個方塊的行數"
msgid "at most"
msgstr "最多"
msgid "lines"
msgstr "行"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "每個資訊方塊的行數最大值"
msgid "Location chooser"
msgstr "位置選擇器"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "啟用以 gmap 選擇位置的功能。"
msgid "Disable dragging"
msgstr "停用滑鼠拖曳"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr "除去使用者拖曳地圖的能力。若停用滑鼠拖曳,鍵盤快捷鍵也隨之停用。"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "停用鍵盤"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "停用鍵盤快捷鍵"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "使用自動縮放"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr "加入標記時,自動縮放地圖包含所有標記。"
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "無條件啟用標記界面"
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "啟用 Overview Map"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "啟用右下角的 \"總覽圖\"。"
msgid "Add scale control to map."
msgstr "在地圖上加入縮放控制。"
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "在預設位置加入地圖的縮放控制。"
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "指定值非有效的 CSS 尺寸。"
msgid "Google map filter"
msgstr "Google map 過濾器"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "插入 Google 地圖巨集。"
msgid "Create a macro"
msgstr "建立巨集"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "設置 GMap 設定值"
msgid "Click map"
msgstr "按一下地圖"
msgid "Lines"
msgstr "行"
msgid "Circles"
msgstr "圓"
msgid "Edit Info"
msgstr "編輯資訊"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "使用者位置"
msgid "Node locations"
msgstr "節點位置"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap 位置"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "設定 GMap 位置設定值。"
msgid "Macro"
msgstr "巨集"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "用來顯示使用者資訊的 gmap 巨集。"
msgid "Page header"
msgstr "頁首"
msgid "Page footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "使用者地圖底部的文字。"
msgid "Markers per role"
msgstr "角色的地標圖示"
msgid "Node settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Location map"
msgstr "位置地圖"
msgid "Map Macro"
msgstr "地圖巨集"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block. This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. Alternate base map macros can be entered for a specific " "node type below." msgstr "
用來作為位置區塊的基礎地圖的巨集。這個地圖的中心會依照實際位置進行調整,所以預設中心點就不那麼重要了。
適用於特定內容類型的替代的基礎地圖巨集,可以在下方輸入。
" msgid "" "A macro to be used as a base map for the location block author. This " "map will be recentered on the location, so the center is not that " "important." msgstr "用來作為使用者位置區塊的基礎地圖的巨集。這個地圖的中心會依照實際位置進行調整,所以預設中心點就不那麼重要了。"
msgid "set user location"
msgstr "設定使用者位置"
msgid "show user map"
msgstr "顯示使用者位置"
msgid "user locations"
msgstr "使用者位置"
msgid "show node map"
msgstr "顯示內容位置"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Gmap 巨集產生器"
msgid "Map id attribute"
msgstr "地圖 ID 屬性"
msgid "Map type"
msgstr "地圖類型"
msgid "Controls"
msgstr "控制項"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "地圖中心點的經緯度"
msgid "Map width"
msgstr "地圖寬度"
msgid "Map height"
msgstr "地圖高度"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "地圖的目前放大倍數"
msgid "Macro text"
msgstr "巨集文字"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "允許加入 Google 地圖到文章內容裡的過濾器"
msgid "Configure permissions"
msgstr "設定權限"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "無。"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Existing system path"
msgstr "現有的系統路徑"
msgid "Path alias"
msgstr "路徑別名"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想要建立別名的系統路徑。例如: "
"node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"指定您想要用來存取此網頁的網址別名。例如,對於關於我們的網頁,可以使用\"about\"。請使用相對路徑,後面也不要加上斜線 "
"\"/\",否則網址別名會無法作用。"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "執行自定義 PHP 程式碼"
msgid "Choice"
msgstr "選項"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "總熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近瀏覽所顯示的數目"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "因為發生錯誤,所以無法儲存設定。"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "抑制垃圾廣告連結"
msgid "profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "First day of week"
msgstr "每週的第一天"
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "分類自動完成"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Select one..."
msgstr "選擇一個..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "寄一份副本給自己。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) 在 !site 透過您的聯絡表單 "
"!form-url傳送了一則消息給您。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"如果您不想接受此這種電子郵件,可以在 !url "
"修改設定。"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from 傳送了一封電子郵件給 %name-to。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "訊息已送出。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name 使用你的聯絡表單 !form 傳送了一個訊息給你。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from 傳送了一封關於 %category 的電子郵件。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "您真的要刪除 %name 區塊嗎?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "已刪除 %name 區塊。"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Shipping method:"
msgstr "運送方法:"
msgid "Taxes"
msgstr "稅"
msgid "list terms"
msgstr "列出次分類"
msgid "add terms"
msgstr "新增次分類"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的次分類 %term。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "您真的要刪除次分類 %title 嗎?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "已刪除次分類 %name。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "沒有符合的內容。"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次執行是在 !time 以前"
msgid "Never run"
msgstr "從未執行"
msgid "Product count"
msgstr "產品數量"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Blocked"
msgstr "已阻擋"
msgid "critical"
msgstr "嚴重"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "允許上傳的副檔名"
msgid "or"
msgstr "æ"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "最佳化 JavaScript 檔案"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "以前的投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "顯示本站的投票主題列表。"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票設定"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "您至少必須輸入兩個選項。"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"此表格列出所有的投票記錄。如果匿名使用者可以投票,則會記錄他們在投票時所使用的電腦 "
"IP 位址。"
msgid "Visitor"
msgstr "訪客"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "取消您的投票"
msgid "View the current poll results."
msgstr "顯示目前的投票結果。"
msgid "vote on polls"
msgstr "參與投票"
msgid "cancel own vote"
msgstr "取消自己的投票"
msgid "inspect all votes"
msgstr "觀看所有投票"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "List terms"
msgstr "列出次分類"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "刪除次分類,將刪除其所有的下層次分類。此動作無法復原!"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "Syndicate"
msgstr "訂閱"
msgid "Syndicate content"
msgstr "訂閱文章"
msgid "Blogs"
msgstr "部落格"
msgid "Books"
msgstr "手冊"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤,%site 的 RSS feed "
"似乎有錯誤。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤,%site 的 RSS feed "
"似乎有錯誤。"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "Delete package"
msgstr "刪除包裹"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "管理分類"
msgid "access administration pages"
msgstr "存取管理員頁面"
msgid "administer filters"
msgstr "管理過濾器"
msgid "Link style"
msgstr "連結樣式"
msgid "view revisions"
msgstr "檢視修訂版本"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "於 !date 由 !username 發表"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "current revision"
msgstr "目前的修訂版本"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "輸入的密碼不相符。"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "No forums defined"
msgstr "沒有設定討論區"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "已移動此主題"
msgid "User management"
msgstr "使用者管理"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "e-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Search options"
msgstr "搜尋選項"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "權限"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已被記錄。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "讓您的網站可以用複選問題來針對不同的主題進行投票。"
msgid "Link color"
msgstr "連結顏色"
msgid "options"
msgstr "選項"
msgid "Shopping cart"
msgstr "購物車"
msgid "Qty."
msgstr "數量"
msgid "Cart"
msgstr "購物車"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
msgid "Shipping"
msgstr "運輸"
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
msgid "Week(s)"
msgstr "週"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Order history"
msgstr "訂單歷史"
msgid "Product"
msgstr "產品"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "您的密碼和進一步指引已經傳送到您的電子郵件信箱。"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "administer store"
msgstr "管理網店"
msgid "Billing address"
msgstr "帳單地址"
msgid "Shipping address"
msgstr "寄送地址"
msgid "Payment method"
msgstr "付款方式"
msgid "Balance"
msgstr "結餘"
msgid "Received"
msgstr "確認"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "Product settings"
msgstr "商品設定"
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千分位分隔符號"
msgid "Total:"
msgstr "總計:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "交易編號:"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Pounds"
msgstr "英鎊"
msgid "Grams"
msgstr "公克"
msgid "Kilograms"
msgstr "千克"
msgid "Ounces"
msgstr "盎司"
msgid "Inches"
msgstr "英吋"
msgid "Feet"
msgstr "英呎"
msgid "Orders"
msgstr "訂單"
msgid "Print invoice"
msgstr "列印發票"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要長度"
msgid "200 characters"
msgstr "200字元"
msgid "400 characters"
msgstr "400字元"
msgid "600 characters"
msgstr "600字元"
msgid "800 characters"
msgstr "800字元"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000字元"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200字元"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400字元"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600字元"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800字元"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000字元"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"文章摘要部份所顯示的字數。Drupal將使用這個設定值,來決定要截取的長度。摘要通常是用在首頁文章列表、XML "
"feed "
"裡。要取消摘要的使用,可設定為「無限制」。請注意,這個設定只會影響新發表或更新的內容,不會影響現有的內容。"
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
msgid "Authentication"
msgstr "身份驗證"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "File settings"
msgstr "檔案設定"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr "允許使用者上傳的檔案的副檔名。用空格隔開,不要加上前面的「.」。"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "預設每次上傳檔案大小上限"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "預設每個使用者可上傳的檔案總大小上限"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"你的 PHP 設定限制了每次上傳的檔案大小上限為 "
"%size。"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"根據你的伺服器環境,這些設定可能會在系統裡的 "
"php.ini 、Drupal 根目錄的 php.ini 、Drupal 網站的 "
"settings.php 、或是 Drupal 根目錄裡的 .htaccess "
"裡進行修改。"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "當滑鼠指標停在選單項目上時,所顯示的說明。"
msgid "XML feed"
msgstr "XML 摘要"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
msgid "Attach new file"
msgstr "附加新檔案"
msgid "Attach"
msgstr "上傳"
msgid "List files by default"
msgstr "預設為列出檔案"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "File system path"
msgstr "檔案系統路徑"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type:已刪除 %title。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重導到網址"
msgid "details"
msgstr "詳情"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯性"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "使用者 %name 沒有啟用,或是已經被關閉。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 試圖登入失敗。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 於 %date 的修訂版本"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要指派為文章作者的使用者帳號名稱。"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "請輸入一個有效的使用者名稱。"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址或%author。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "管理您的網站所定義的動作。"
msgid "Delete action"
msgstr "刪除動作"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupal 可以執行的動作:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功儲存此動作。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "刪除動作 %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "加入了 %action 動作。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "移除沒人管的動作"
msgid "administer actions"
msgstr "管理者動作"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Story"
msgstr "一般文章"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "管理內容節點"
msgid "administer comments"
msgstr "管理回應"
msgid "Delete comments"
msgstr "刪除回應"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "by"
msgstr "作者:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "回應已被刪除。"
msgid "Published comments"
msgstr "已發表回應"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "你的回應已送出到待審核內容,待管理者審核後才會被發佈。"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 欄位必填。"
msgid "Protected"
msgstr "已保護"
msgid "Default weight"
msgstr "預設重量"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Hits"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "sticky"
msgstr "置頂"
msgid "not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "promoted"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Content Type"
msgstr "內容類型"
msgid "hour(s)"
msgstr "小時"
msgid "day(s)"
msgstr "天"
msgid "week(s)"
msgstr "周"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
msgid "Default options"
msgstr "預設選項"
msgid "Read only"
msgstr "只能閱讀,不能發表回應"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Contact settings"
msgstr "聯絡設定"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "disable"
msgstr "停用"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "Line break converter"
msgstr "換行轉換器"
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "upload files"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Site configuration"
msgstr "網站設定"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Comment title"
msgstr "回應標題"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定的日期無效。"
msgid "Choice @n"
msgstr "選項 @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "密碼強度:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"建議密碼至少要包含 "
"6個字元。它應該包含數字、字母,並有不同的大小寫。"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "這密碼太簡單、不安全。請試試:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "增加大寫和小寫的字母。"
msgid "Adding numbers."
msgstr "請加入數字。"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "請加入英文字母。"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "建議你設定一個跟使用者名稱不同的密碼。"
msgid "Passwords match:"
msgstr "密碼符合:"
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr "這些文字會顯示在每個網頁的底部。很適合用來放置著作權聲明等資訊。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相對網址作為網站首頁來呈現內容。如果不確定的話,請填入\"node\"。"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Get help"
msgstr "取得協助"
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍等..."
msgid "Assign"
msgstr "指派"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻譯"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "is"
msgstr "是"
msgid "Approval queue"
msgstr "待審核內容"
msgid "Display on separate page"
msgstr "在獨立的頁面顯示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "回應填寫表單的位置"
msgid "Go to first page"
msgstr "到第一頁"
msgid "Go to last page"
msgstr "到最後一頁"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 頁"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"不使用表格排版、可以調整配色、多欄式、浮動寬度的版型。 "
"(預設版型)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "到上一篇討論主題"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "到下一篇討論主題"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
msgid "Site building"
msgstr "網站建置"
msgid "No primary links"
msgstr "沒有主選單"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "主選單的來源"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "選擇哪個項目應該被顯示為主選單。"
msgid "No secondary links"
msgstr "沒有次導覽列連結"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "次要連結的的來源"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "No content types available."
msgstr "沒有可用的內容類型。"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "特定角色的顯示設定"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "沒有被啟用的選單項目不會被列在任何選單中。"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"輸入新選單的名稱。記得要在 區塊管理頁 裡啟用新增的區塊。"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"要重新排列選單項目,請在選單項目中拖出一列並且放把該項目拖放到選單中的一個新位置。(點擊滑鼠開始抓取一個項目,並在懸停一個項目圖示時按住滑鼠不放。) "
"請記住你的變更是不會被儲存的,除非你按下這個頁面底下的儲存設定按鈕。"
msgid "List menus"
msgstr "列出選單"
msgid "Customize menu"
msgstr "自訂選單"
msgid "List items"
msgstr "列出項目"
msgid "Language switcher"
msgstr "語系切換"
msgid "English name"
msgstr "英文名稱"
msgid "Native name"
msgstr "本地化名稱"
msgid "Block description"
msgstr "區塊說明"
msgid "Form name"
msgstr "表單名稱"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"新欄位的標題。標題將顯示給使用者看,例如 "
"\"喜愛的顏色\"。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "關於新欄位的說明 (選填)。使用者會看到說明。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. 這是%user_name僅能使用一次的登入連結,會在 "
"%expiration_date "
"失效。 請點選此按鈕,以登入網站並更換密碼。 This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. 本網站允許使用 HTML 標籤。雖然學習 HTML "
"可能滿困難,但學習如何使用一小部份常用的 HTML "
"\"標籤\" "
"其實是很容易的。這個表格提供了本站可使用的 HTML "
"標籤的範例。 想了解更多資訊,請參考 W3C 的 HTML 規格表 "
",或使用你偏好的搜尋引擎,搜尋其他關於 HTML "
"的訊息。 Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: 大多數特殊字元都可以直接輸入,不會有問題。 但如果你碰到問題,可以嘗試使用 HTML character "
"entities。一個通常的例子是用 "
"&代表一個「和」符號 (&)。 "
"完整的字元列表,請參見W3C的 HTML character "
"entities。一些可用字元包括: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: 請依照下列步驟進行設定,並且開始使用你的網站: "
" Some examples of URL aliases are: 一些使用URL別名的例子如下: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: 在你的網站新增一個自訂區塊,命名為 "
"\"Welcome\"。設定它的輸入格式為 \"PHP code\" "
"(或是其他支援 PHP "
"輸入的格式),然後輸入以下的內容: To display the name of a registered user, use this instead: 要顯示註冊使用者的名稱,可以使用以下的程式碼: "
" Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. 變更下列設定後,必須重建網站索引。它不會清除現有的索引,但會不斷更新,以反應新的設定。搜尋將會繼續運作,但新的內容不會被加入索引,直到所有現有的內容都被重新建立索引。"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "建立索引的最少字數"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"設定建立索引時,每個關鍵字應包含的最少字數。設定值愈小,則搜尋結果愈精確,但資料庫也會愈大。每次搜尋時,必須輸入至少一個符合該數值 "
"(或更多) 字量的關鍵字。"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡單的 CJK (中日韓) 處理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"是否啟用簡單的 CJK (中日韓) "
"分析器。如果您想要使用外部的預先處理器,可將此選項關閉。此設定不會影響其他語言。"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr "搜尋模組提供依關鍵字搜尋網站內容的功能。搜尋功能經常是在大型網站上唯一可被用來尋找內容的方法,而且對於尋找使用者與文章也很有用。"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured cron maintenance task is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the "
"Number of items to index per cron run sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a cron maintenance "
"task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"為了提供關鍵字搜尋的功能,搜尋引擎將維護一組從您的網站內容中找出的文字索引。您必須正確的設定 "
"cron 維護作業 "
"才能建立和更新此索引。索引的運作方式可以經由搜尋設定頁面 "
"進行調整。舉例說明,每次執行 cron "
"時的索引數量 設定每次 執行 cron "
"作業 "
"所包含的最大索引量。若有需要,請視情況降低索引的數量,以避免發生記憶體錯誤和索引時間過長而造成回應逾時的問題。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"更多資訊,請見 搜尋模組 "
"線上手冊。"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"搜尋引擎維護一組從您的網站內容中所找到的字組索引。為建置與更新此索引,正確的設置cron "
"維護作業是必須的。所以的運行方式可經由調整下列設定來達成。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "search content"
msgstr "搜尋內容"
msgid "use advanced search"
msgstr "使用進階搜尋"
msgid "administer search"
msgstr "管理搜尋"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "設定搜尋及索引的相關配置選項"
msgid "Top search phrases"
msgstr "熱門搜尋關鍵字"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "檢視最熱門的搜尋詞彙。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "啟用整個網站的關鍵字搜尋功能。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "總頁面產生時間"
msgid "%time ms"
msgstr "%time 毫秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的熱門文章"
msgid "unban"
msgstr "取消封鎖"
msgid "ban"
msgstr "禁止"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的活躍使用者"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的主要外部來源"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "記錄每個網頁的瀏覽狀況。來源統計需要此功能。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"舊的存取記錄 (包括來源統計) "
"將會自動刪除。(需要正確設定cron維護作業)。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "內容瀏覽計數器設定"
msgid "Count content views"
msgstr "計算內容瀏覽次數"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "當內容被瀏覽時,把計數器加1。"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr "統計模組讓你可以持續追蹤許多網站使用狀況的統計資料。它會統計你的文章的瀏覽次數、以及是從哪裡來瀏覽的。統計模組有助於判斷使用者是如何彼此互動、以及與你的網站的互動關係,它會需要顯示某些Drupal區塊。"
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "統計模組提供:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)"
msgstr ""
"每篇文章的計數器會在該篇文章被瀏覽時自動計數 "
"(在存取日誌設定裡啟用內容瀏覽計數器),並決定要讓哪些角色的使用者可以檢視這些計數器。"
msgid ""
"a recent hits log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"最近瀏覽會顯示網站最近的活動資訊,包括被存取的網址和標題,以及存取者的使用者名稱 "
"(如果有的話) 和 IP 位址。"
msgid ""
"a top referrers log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"主要外部來源會告訴你你的網站訪客是從哪裡被導引過來的 "
"(例如搜尋引擎或其他友好網站)。"
msgid ""
"a top pages log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"熱門網頁 "
"會顯示你的網站上的哪些內容是最熱門的。"
msgid ""
"a top visitors log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"使用者排行榜會顯示你的網站上最活躍的使用者。"
msgid ""
"a Popular content block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)"
msgstr ""
"熱門網頁會顯示出你的網站上的哪些內容是最熱門的 "
"(最近、每天、總排行)。 (可以在區塊設定裡啟用熱門內容區塊。)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "設定統計模組"
msgid ""
"When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the recent "
"hits, top referrers, top pages, and top "
"visitors log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"當你在存取日誌設定裡開啟了啟用存取日誌功能時,每一個被存取的頁面的資料 "
"(包括遠端主機的 IP 位址、從什麼地方來的 "
"(referrer)、瀏覽了哪些節點,以及他們的使用者名稱) "
"會儲存在此存取日誌裡。最近瀏覽, 主要來源、熱門網頁和使用者排行榜等功能需要啟用此功能才可運作。啟用存取日誌功能,會在每次 "
"Drupal 顯示頁面時,增加一次額外的資料庫查詢。"
msgid ""
"The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"存取日誌設定裡的清除存取日誌的選項,可以指定存取日誌所要保存的時間。若要自訂清除舊資料,必須要讓 "
"cron維護作業正常運作。"
msgid ""
"The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"存取日誌設定裡的內容計數檢視功能,會讓你的文章在被瀏覽時自動記錄瀏覽次數,因此能提供每篇文章的瀏覽記數統計。啟用此功能,會在每次 "
"Drupal 顯示頁面時,增加一次額外的資料庫查詢。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Statistics module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考統計模組的線上說明。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupal 會保存網站的統計資訊的設定。請參考網站統計以了解實際的資訊。"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "此頁面顯示網站裡最近被瀏覽的文章。"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"此頁面顯示所有的外部來源 "
"(referrer),讓您了解這些訪客是經由哪些地方過來瀏覽您的網站。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"當您要封鎖一個訪客時,您可以鎖定他的 IP "
"位址,以阻止他瀏覽您的網站。這與封鎖一個註冊使用者並不一樣,因為這可以封鎖匿名使用者。這項功能最常見的用處,就是阻止機器人程式/網頁抓取器,以避免他們消耗過多的資源。"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"總體\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近瀏覽\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日:"
msgid "All time:"
msgstr "總體:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近瀏覽:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "檢視最近被瀏覽的網頁。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "檢視常常被瀏覽的網頁。"
msgid "Top visitors"
msgstr "活躍訪客"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "檢視瀏覽很多網頁的訪客。"
msgid "Top referrers"
msgstr "主要來源"
msgid "View top referrers."
msgstr "檢視主要外部來源。"
msgid "View access log."
msgstr "檢視存取記錄。"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "控制關於你的網站記錄的細節。"
msgid "Track page visits"
msgstr "追蹤網頁瀏覽"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "記錄您的網站的存取資訊。"
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog 模組讓 Drupal "
"可以將訊息傳送給作業系統內建的日誌功能。"
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Syslog "
"是一種作業系統的管理日誌工具,在系統管理和安全稽查上提供重要的管理資訊。此功能大部適合使用於中、大型網站,syslog "
"提供過濾工具以使得訊息可以依類型及嚴重性進行傳送。在 "
"UNIX/Linux 系統,由 /etc/syslog.conf "
"檔案定義此傳送配置;在微軟 "
"Windows,所有的訊息被送到「事件檢視器」。關於更多的 "
"Syslog 功能、嚴重等級及如何設定 syslog.conf "
"檔案的資訊,請見 UNIX/Linux "
"syslog.conf 和 PHP 的 openlog 及 "
"syslog 功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Syslog module."
msgstr ""
"更多訊息,請參考線上手冊的此項目 Syslog module。"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "傳送事件訊息到此 syslog 功能。"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see Syslog "
"help."
msgstr ""
"請依據 Drupal 所傳送的訊息內容選擇一項 syslog "
"的功能代碼。在 Unix/Linux 的作業系統上,Drupal "
"可以標示其傳送的訊息代碼,從 LOG_LOCAL0 到 "
"LOG_LOCAL7;在微軟 Windows 上,所有傳送訊息都被以 "
"LOG_USER 代碼來標示。依據系統的配置,syslog "
"和其它日誌工具將透過此代碼來識別或過濾在整個系統日誌中的 "
"Drupal 訊息。關於更多的 syslog 資訊,請見 Syslog 說明。"
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - 使用者等級的訊息。適用 Windows。"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - 本地 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - 本地 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - 本地 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - 本地 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - 本地 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - 本地 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - 本地 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - 本地 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"設定 syslog 日誌功能。Syslog "
"是一種被使用在系統管理與安全稽查的作業系統管理日誌工具。此功能大部適用於中、大型網站,syslog "
"提供過濾工具以使得訊息可以依類型及嚴重性進行傳送。"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "把系統事件記錄到系統記錄器裡。"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr "選擇管理介面想要使用的版型。如果你選擇「系統預設」,管理介面將使用網站目前預設使用的版型。"
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"請注意,管理介面的版型仍設定為%admin_theme版型;因此,此頁面的版型將不會改變。然而,網站裡所有非管理區域,預設將會使用%selected_theme版型。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章裡的作者圖片"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "回應裡的作者圖片"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "小圖示 (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "顯示文章的張貼資訊"
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr "當顯示下列內容類型的文章時,啟用或關閉由使用者某某於何時張貼的資訊。"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo 圖片設定"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "如果設定為顯示,將會顯示以下的logo。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "使用預設的 logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "如果您要使用版型所提供的 logo,請勾選此項。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "您想要用來作為網站圖示的檔案路徑。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上傳 logo 圖檔"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "小圖示設定"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"您的網站小圖示 (favicon) "
"會顯示在瀏覽器的網址列和書籤裡。"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "使用預設的小圖示"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "如果您想要版型使用預設的小圖示,請勾選此項。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "您想要用來作為網站小圖示的檔案路徑。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "上傳圖示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器,可以在此上傳小圖示。"
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (missing)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr "以下模組將會從您的網站完整移除,所有關於這些模組的資料都會消失不見!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "確認解除安裝"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您要移除以上的模組並繼續嗎?"
msgid "No modules selected."
msgstr "沒有選擇任何模組。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "已解除安裝所選擇的模組。"
msgid "The name of this website."
msgstr "這個網站的名稱"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"你的網站的座右銘、口頭禪或標語 "
"(通常會與網站名稱一同顯示)。"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"你的網站的宗旨或焦點陳述 "
"(通常會顯示在網站首頁)。"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "路徑 @path 是無效的,或者您沒有其存取權限。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr "當使用者想要瀏覽的網頁拒絕其存取時所顯示的網頁。如果不確定的話,不用指定。"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "將錯誤寫入事件記錄"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "將錯誤寫入事件記錄,並顯示在螢幕上"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"指定記錄 Drupal、PHP 和 SQL "
"錯誤的地方。建議正式上線的網站只要把錯誤記錄到日誌記錄裡,開發中或測試中的網站,則可以在記錄錯誤的同時,將錯誤訊息顯示出來。"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"一般快取模式適合大多數的網站,並不會有任何副作用。積極快取模式會讓 "
"Drupal "
"在提供快取頁面時,跳過已啟用模組的載入(boot)和卸載(exit)程序。這會帶來更多的效能改進,但可能會有意想不到的副作用。"
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"以下已啟用的模組與積極快取模式不相容,將無法正確運作: "
"%modules"
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"目前,所有已啟用的模組都與積極快取模式相容。請注意,如果你使用積極快取模式,然後又啟用了新的模組,你會需要再次瀏覽此網頁,以確保相容性。"
msgid "Page cache"
msgstr "頁面快取"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"啟用網頁快取可以提供大幅度的效能改進。Drupal "
"可以為未登入使用者提供壓縮過的快取網頁,不需要每次都重新建立頁面。"
msgid "Caching mode"
msgstr "快取模式"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "一般模式 (建議正式網站使用,沒有副作用)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "主動式 (僅限專家使用,可能會有副作用)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr "對於流量大的網站來說,設置一個最小的快取保存時間是有必要的。最小的快取保存時間是快取被清除與重建前的保存時間,適用於頁面快取和區塊快取。比較大的快取保存時間可以提供比較好的效能,但是使用者會有比較長的時間看不到新增的內容。"
msgid "Page compression"
msgstr "網頁壓縮"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal "
"預設會壓縮快取的頁面,以節省頻寬、改進下載時間。當網站伺服器本身就會壓縮網頁時,應該取消這選項。"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr "啟用區塊快取可以為所有使用者提供效能上的改進,在載入每個頁面時不必重新產生區塊。如果也同時啟用頁面快取,啟用區塊快取的效能改進的主要受益者會是登入使用者。"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "已啟用 (建議)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr "請注意,當啟用了定義內容存取限制的模組時,區塊快取將不會作用。"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "頻寬最佳化"
msgid ""
" Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal 可以自動地將外部資源 (例如 CSS 和 JacaScript) "
"最佳化,可以降低檔案大小和請求的數量。CSS "
"檔案可以被整合並壓縮成一個檔案,JavaScript "
"可以被整合為一個 "
"(但不能壓縮)。這些最佳化方式可以降低伺服器負荷、頻寬需求和網頁載入時間。 如果你尚未設定你的檔案目錄,或是下載方式設定為非公開,這些選項將無法啟用。 Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: 角色讓你可以調整 Drupal "
"的安全性和管理權限。一個角色定義了一組擁有特定權限的使用者,他們的權限在 "
"使用者權限 "
"裡被定義。角色的範例包括: "
"匿名使用者、註冊使用者、內容審核者、網站管理者等。在這裡,你可以定義不同角色的 "
"角色名稱。要刪除一個角色,請先選擇 "
"\"編輯\"。 Drupal 預設的兩個角色是: Your password is %pass. You may change your "
"password below.%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"要啟用透過數值來瀏覽此欄位,請輸入結果頁的標題。%value
"
"會被相應的數值所取代。一個網頁標題的範例是: "
"\"人們最喜歡的顏色是 "
"%value\"。這只適用於公開欄位。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"要啟用透過數值來瀏覽此欄位,請輸入結果頁的標題。例如: "
"被僱用的人。這只適用於公開欄位。"
msgid "Save field"
msgstr "儲存欄位"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "設定區塊內容出現在網站的邊欄或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "刪除區塊"
msgid "Save blocks"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新區塊設定。"
msgid "Block specific settings"
msgstr "區塊的特殊設定"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"覆蓋預設的區塊標題。使用<none> "
"則可以不顯示標題,若是不填寫就會使用預設的區塊標題。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' 區塊"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "使用者特定的顯示設定"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "自訂顯示設定"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "使用者不能控制是否要顯示此區塊。"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "預設會顯示此區塊,但使用者可以選擇隱藏它。"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "預設隱藏此區塊,但使用者可以選擇顯示它。"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "讓使用者可以在他們的帳號設定裡,自訂區塊的顯示狀態。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "為特定角色顯示區塊"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr "只為所選擇的角色顯示此區塊。如果您沒有選擇角色,此區塊就會顯示給所有使用者。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "特定頁面的顯示設定"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果選擇了 PHP 模式,請在 %php 之間輸入 "
"PHP程式碼。請注意,執行不正確的 "
"PHP程式碼,可能會破壞你的 Drupal 網站。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "在特定頁面裡顯示區塊"
msgid "Save block"
msgstr "儲存區塊"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "請確認每個區塊的說明都是不同的。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已儲存區塊設定。"
msgid "The block has been created."
msgstr "已建立區塊。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"區塊的簡要描述,用於 區塊總覽 "
"頁面。"
msgid "Block body"
msgstr "區塊內容"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊內容。"
msgid "Block configuration"
msgstr "區塊設定"
msgid "administer blocks"
msgstr "管理區塊"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "使用 PHP 來控制區塊顯示"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "控制顯示在主內容周圍的區塊。"
msgid "Core - required"
msgstr "核心 - 必須"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "控制你的網站導覽選單、主選單與次選單。也可重新命名與重組選單項目。"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "你真的要將 %item 重設為預設值嗎?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自訂的改變將會消失。此動作無法復原!"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "對選單項目的設定已重設為預設值。"
msgid "administer menu"
msgstr "管理選單"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允許管理者自訂網站導覽選單。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "新增主分類"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "主分類的說明;可以被模組所使用。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "建立了新的主分類 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "已更新主分類 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "您真的要刪除主分類 %title 嗎?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "刪除主分類時,也將刪除其中所有的次分類。此動作無法復原!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "刪除主分類 %name。"
msgid "The name of this term."
msgstr "次分類的名稱。例如 \"Linux\"。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"以逗號分隔的次分類,用來描述此內容 (例如: "
"有趣,資訊, \"Company, Inc.\")。"
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name 主分類不能以這種方式進行修改。"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API 需求"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "一個可供其他模組使用的 Date API。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime 預設值無效。"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "結束日期的 Strtotime 預設值無效。"
msgid "Relative"
msgstr "相對的"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr "在這個欄位使用的預設值。如果你選擇「相對的」,請在下面設定詳情。"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "自定預設值"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "開始日期的自定數值"
msgid "Default value for To date"
msgstr "結束日期的預設值"
msgid "Same as From date"
msgstr "與開始日期相同"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "結束日期的自定數值"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"年份選擇列表中前後要容許的年份數目,預設是 "
"-3:+3。"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "自定日期部份"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Within"
msgstr "裡面"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部份的標籤位置"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr "日期部份各標籤的位置,例如「年」、「月」、「日」。「上面」會把它們顯示成位於每個部份上面的標題。「裡面」會把標籤插入成選擇列表的首個項目或插入在空白的文字欄位中。「沒有」不會標籤任何的日期部份。標籤中的實際文字由版型控制,如「date_part_label_year」及「date_part_label_month」。"
msgid "User's time zone"
msgstr "使用者的時區"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "留空的「結束日期」數值將使用「開始日期」的數值。"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "重複的日期必須要有 UNTIL 值。"
msgid "The raw date value."
msgstr "原始的日期值"
msgid "The formatted date."
msgstr "已格式化的日期"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "原始的日期時間"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "日期的年份 (四位)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "日期的年份 (兩位)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "日期的月份 (全寫)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "日期的月份 (縮寫)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "日期的月份 (兩位,以零填滿)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "日期的月份 (一或兩位)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "日期的星期 (兩位)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "日期的日子 (全寫)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "日期的日子 (縮寫)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "日期的日子 (兩位,以零填滿)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "日期的日子 (一或兩位)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"如果欄位有定義一個結束日期,相同的 Token 會以 "
"[to-????] 的格式存在,而 ???? 是一般的 Token。"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 ISO "
"日期,建議用於歷史性或不完整的日期。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 "
"timestamp,不建議的格式用於支援遺留的資料。。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 datetime "
"欄位,建議用於完整而可能需要進行時區轉換的日期及時間。"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "定義 CCK 日期/時間欄位及界面工具。"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"模擬 PHP 5.2 的日期函數供 PHP 4.x、PHP 5.0 和 PHP 5.1 "
"使用。在 PHP 5.2 以前版本使用 Date API 時需要這個。"
msgid "Previous field"
msgstr "上一個欄位"
msgid "Next field"
msgstr "下一個欄位"
msgid "Increment"
msgstr "遞增"
msgid "Decrement"
msgstr "遞減"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup 需求"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"啟用用於選擇日期及時間的 jQuery "
"彈出式日曆及時間項目界面工具。"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr "選擇重複這個日期的頻率和期間。如果未有選擇任何項目,這個日期將不會重複。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "停止重複這個項目的日期。"
msgid "-- Any"
msgstr "-- 任何"
msgid "Day of Month"
msgstr "每月中的日子"
msgid "Day of Week"
msgstr "每週中的日子"
msgid "Except"
msgstr "除了"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "要從重複的日期中省略的日子。"
msgid "-- Period"
msgstr "-- 期間"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- 頻率"
msgid "Every @number"
msgstr "每 @number"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"提供 Date Repeat API 以從 iCal "
"規則計算重複的日期和時間。"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone 模組需要你 !link。"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "設定網站時區名稱"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "選擇預設的網站時區。如不確定,選擇最接近你的位置而擁有相同日光節約時間規則的時區。"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link 可能並不正確。"
msgid "site timezone name"
msgstr "網站時區名稱"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone 需求"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title:!required"
msgid "Full node"
msgstr "全文"
msgid "Add field"
msgstr "新增欄位"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新時發生錯誤。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "成功執行了 1 個項目:"
msgstr[1] "成功執行了 @count 個項目:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "將多個數值分組"
msgid "collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid " for "
msgstr " 為 "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定版型引擎的設定"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "這些設定僅存在於採用%engine版型引擎的版型和樣式。"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "使用管理介面的版型來編輯內容"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr "在編輯現有的內容或張貼新文章時,使用管理介面的版型。"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "你上傳的檔案並不是所允許的圖片類型。"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart -額外模組"
msgid "Publish"
msgstr "發表"
msgid "Unpublish"
msgstr "不發表"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
msgid "Default gateway"
msgstr "預設通道"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart -付款"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "@module module"
msgstr "@module 模組"
msgid "incompatible"
msgstr "不相容"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "與這個版本的 Drupal 核心不相容"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "這個版本與 Drupal 核心的 !core_version 版不相容。"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "與這個版本的 PHP 不相容"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"這個模組需要 PHP 版本 @php_required,與目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "Order ID"
msgstr "訂單 ID"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "My blog"
msgstr "我的部落格"
msgid "Input formats"
msgstr "輸入格式"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名使用者回應"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名使用者不可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名使用者可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名使用者必須輸入他們的聯絡資訊。"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"該功能只有在你允許匿名使用者可以張貼回應時,才有作用。請參見 "
"權限設定。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "在文章或回應下方顯示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "預設的回應設定"
msgid "Read/Write"
msgstr "可以發表回應"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr "具有管理回應權限的使用者,能夠不被此設定限制。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "這個欄位的內容會保密,不會公開顯示。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "您的簽名檔內容將會自動地顯示在您的回應的後面。"
msgid "parent"
msgstr "上層"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "平板式列表—折疊"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "平板式列表—展開"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "主題式列表—折疊"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "主題式列表—展開"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期—新的優先"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期—舊的優先"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 篇回應"
msgstr[1] "@count 篇回應"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 則新回應"
msgstr[1] "@count 則新回應"
msgid "access comments"
msgstr "瀏覽回應"
msgid "post comments"
msgstr "發表回應"
msgid "post comments without approval"
msgstr "直接發表回應,無需審核"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"電子郵件的收件人的位址,如果你想要把電子郵件寄給原始文章的作者,可以輸入 "
"%author。"
msgid "Save content type"
msgstr "儲存內容類型"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Show descriptions"
msgstr "顯示說明"
msgid "Two"
msgstr "Two"
msgid "Subtitle"
msgstr "副標題"
msgid "Language code"
msgstr "語言代碼"
msgid "arguments"
msgstr "參數"
msgid "Save role"
msgstr "儲存角色"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
msgid "debug"
msgstr "除錯"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Escape all tags"
msgstr "逸出所有HTML 標籤"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "濾掉不允許的標籤"
msgid "input formats"
msgstr "輸入格式"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "還沒有任何選單項目"
msgid "Menu link title"
msgstr "選單連結標題"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "應該顯示在選單中對應這個項目的連結文字。"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr "一個項目以及其子項目的最大深度被設定成!maxdepth。如果某些選單項目超過這個上限的話,它們可能無法成為上層項目。"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"選單系統僅儲存系統路徑,但在顯示時會使用網址別名。%link_path "
"會以 %normal_path 來儲存。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 是無效的,或者您沒有其存取權限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "在儲存這個選單連結時出現錯誤。"
msgid "Menu name"
msgstr "選單名稱"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"這個選單的可機讀名稱。這個文字會被用來當做或者構成這個選單在 "
"選單一覽頁面中的網址。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "您確定您要刪除這個自訂的選單 %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "選單的名稱只能由小寫字母、數字和連字號所組成。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "這個選單已經存在。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"警告: 目前 "
"%title之中有一個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgstr[1] ""
"警告: 目前 %title之中有 "
"@count個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "選單名稱不能超過 1 個字元。"
msgstr[1] "選單名稱不能超過 @count 個字元。"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "為你的新選單項目輸入標題和路徑。"
msgid "Number of users to display"
msgstr "要顯示的使用者數量"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "個人資訊"
msgid "Edit container"
msgstr "編輯討論分區"
msgid "Button settings"
msgstr "按鈕設置"
msgid "Last visit"
msgstr "上次瀏覽"
msgid "Login to post comments"
msgstr "如果想要發表回應,請先登入。"
msgid "Reply"
msgstr "回應"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "熱門主題門檻"
msgid "Topics per page"
msgstr "每頁主題數"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "討論文章—活躍主題優先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "討論文章—冷門主題優先"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"你必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user's 的頭像"
msgid "Rate"
msgstr "評定"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "付款已被接受。"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "您真的要從 %revision-date 回復修訂版本嗎?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "您確定您要刪除掉%revision-date的修訂版本?"
msgid "revert revisions"
msgstr "還原修訂版本"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "
by !author"
msgstr "由 !author 發表
於 @time 前"
msgid "create forum topics"
msgstr "建立討論版主題"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "編輯自己的討論版主題"
msgid "administer forums"
msgstr "管理討論區"
msgid "Stock settings"
msgstr "庫存設定"
msgid "Add new field"
msgstr "新增欄位"
msgid "deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個句子"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不包含這些關鍵字"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "只在類別中。"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "只有該類型。"
msgid "Content ranking"
msgstr "內容排序"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"下面的數字,控制了在排序搜尋結果時,哪種屬性更為重要。比較大的數字代表比較重要,0 "
"則表示該屬性會被忽略。改變這些數字,不需要重新建立索引。改變所帶來的影響是立即的。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "關鍵字相關度"
msgid "Recently posted"
msgstr "最近發表的內容"
msgid "Number of comments"
msgstr "回應數量"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Factor"
msgstr "因數"
msgid "Billing information"
msgstr "帳單資訊"
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "展開版面以顯示說明。"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隱藏說明"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "壓縮版面以隱藏說明。"
msgid "Transaction mode"
msgstr "交易模式"
msgid "Sandbox"
msgstr "沙盒"
msgid "Authorization"
msgstr "授權"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "信用卡收費:!amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"無法上傳所選擇的檔案 %file ,因為目的目錄 %directory "
"設定錯誤。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file,因為該名稱檔名不存在。請確認檔案名稱是否正確。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file,因為該名稱的檔案已經存在了。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "選定的檔案 %file 無法被複製。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "刪除原始檔案 %file 失敗。"
msgid "Color set"
msgstr "配色"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Search returned no results."
msgstr "搜尋沒有返回任何結果。"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Database host"
msgstr "資料庫主機"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "連結文字的最大長度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "比這個數值還要長的網址將會被截斷,以免過長的字串破壞格式。這個連結本身會被保留,只有顯示的文字會被截斷。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "檢查電子郵件"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "Default picture"
msgstr "預設圖片"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "使用者沒有自訂圖片時所顯示的圖片。不設定的話,就不會顯示圖片。"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "選擇網站的預設時區。"
msgid "Site status"
msgstr "網站狀態"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "如果上面的選項欄位不夠用,可點選此處以加入更多的選項。"
msgid "Toggle display"
msgstr "切換顯示"
msgid "Common Settings"
msgstr "列印設定"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "巨集: %b (基礎路徑: \"%base\") , %t (版型路徑: \"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr "若勾選此項,頁面中連結的目標網址清單將會顯示在頁面的底部。"
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "在友善列印版本中包含回應"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"勾選此項,使用者的回應也會包含在友善列印版本中。需要 "
"comment 模組。"
msgid "New window method"
msgstr "開新視窗的方式"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "使用 HTML target (無法通過 XHTML Strict 驗證)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "使用 Javascript (需要瀏覽器支援)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "選擇在新視窗 / 標籤中開啟頁面的方式。"
msgid "Logo options"
msgstr "Logo 選項"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo 樣式"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "無 (停用)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "目前版型的 logo"
msgid "User-specified"
msgstr "使用者指定"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"選擇顯示在友善列印版本中的 logo "
"樣式。若是使用者指定,在下方輸入路徑或網址。"
msgid "Upload logo"
msgstr "上傳 logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器,可以在此上傳檔案。"
msgid "Footer options"
msgstr "頁尾選項"
msgid "Footer type"
msgstr "頁尾樣式"
msgid "Site's footer"
msgstr "網站的頁尾"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr "選擇顯示在友善列印版本中的頁尾樣式。若是使用者指定,在下方輸入路徑或網址。"
msgid "Web page options"
msgstr "網頁選項"
msgid "Links area"
msgstr "連結區域"
msgid "Content corner"
msgstr "內容角落"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"選擇友善列印版本的連結的位置。連結區域通常在內容下方,而內容角落則位於內容的右上角。所有選項都不選會停用這個連結。即使連結被停用了,你還是可以在 "
"!path/nid 檢視友善列印版本 (nid 是該文章的編號) 。"
msgid "Advanced link options"
msgstr "進階連結選項"
msgid "Icon only"
msgstr "只有圖示"
msgid "Icon and Text"
msgstr "圖示與文字"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "選擇連結的顯示方式"
msgid "Link visibility"
msgstr "連結顯示"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"可讓版型設計者改變連結樣式或使用 jQuery "
"模組來開啟新視窗 (例如: greybox 或是 thickbox) "
"。可使用空白分隔來指定多重類別。"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "在系統 (非內容) 頁面顯示連結"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"設定此項,Drupal "
"將在頁面上建立一個友善列印版本的頁面連結或啟用模組。"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "發表於 %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "建立於 %date"
msgid "By %author"
msgstr "作者 %author"
msgid "Created %date"
msgstr "建立於 %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr "在內容與管理頁面中增加友善列印版本連結。"
msgid "Web page"
msgstr "網頁"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "友善列印設定頁面在 !link"
msgid "Report settings"
msgstr "報表設定"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定檔案"
msgid "Install profile"
msgstr "安裝設定檔"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage 的網站內容已經建立了索引。"
msgid "Download method"
msgstr "下載模式"
msgid "Web server"
msgstr "網站伺服器"
msgid "Error reporting"
msgstr "錯誤回報"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 項目需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count項目需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "內容存取權限已經重建完成。"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"很抱歉,使用者帳號錯誤,或您輸入的密碼錯誤。忘記密碼了?"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid "where"
msgstr "在"
msgid "URL filter"
msgstr "網址過濾器"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "請選擇要修改的一則或多則回應。"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow:too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "儲存 %action 動作。"
msgid "Action %action created."
msgstr "建立了 %action 動作。"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"觸發器是系統事件,例如當加入了新內容或是使用者登入時。觸發器模組包含這些觸發器與動作,例如取消發表內容或是寄電子郵件給管理者。動作設定頁包含了許多現有動作的列表,並可以建立與設定額外的動作。"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"動作是系統可以執行的獨立工作,例如取消發表某篇文章或封阻某個使用者。模組,例如觸發器模組 "
"(trigger),可以在某些系統事件發生時執行這些動作,例如發表新文章或使用者登入時。模組也可以提供額外的動作。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"有兩種動作: "
"簡單的和進階的。簡單的動作不需要額外的設定,會在此自動列出。進階的動作可以做更多的事情,例如傳送電子郵件到某一位址或檢查文章裡的某些字串。這些動作需要被建立,並在可以使用前進行設定。要建立進階的動作,從下方的下拉選單裡選擇動作,並按下「建立」按鈕。"
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"您可以到觸發器網頁去指定這些動作給系統事件。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"進階動作提供了額外的設定選項,請在下面填入。並建議你修改說明欄位,促使能更準確地描述所發生的動作。這些說明將會顯示在模組中,比如說是顯示在指派動作給系統事件的觸發器 "
"(Trigger) 模組裏。所以請盡可能詳細地說明用途 "
"(例如不要只是填寫「傳送電子郵件」,而應該填寫「傳送電子郵件給管理者」)。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr "您可以在下面設定當某些回應相關的觸發器發動時,所要執行的動作。舉例來說,您可以在有回應加入時,將一篇文章推薦到首頁。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr "你可以在下面設定當某些內容相關的觸發器發動時,所要執行的動作。舉例來說,你可以在新增或更新文章時,傳送電子郵件給使用者。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr "您可以在下面設定當某些分類相關的觸發器發動時,所要執行的動作。舉例來說,您可以在刪除分類時傳送電子郵件給管理者。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr "您可以在下面設定當某些使用者相關的觸發器發動時,所要執行的動作。舉例來說,您可以在使用者帳號被刪除時,可以傳送電子郵件給使用者。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"觸發器模組提供了可以在有系統事件發生時,觸發動作的功能。例如在有新文章發表時、或是使用者登入時。"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"動作與觸發器的組合,可以執行許多有用的工作,例如在使用者帳號被刪除時傳送電子郵件給使用者,或是在回應裡出現某些字詞時自動隱藏回應。根據預設值,有 "
"5 種事件脈絡 "
"(回應、內容、cron、分類和使用者),但是其他模組還可以新增更多的事件。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考觸發器的線上說明。"
msgid "Manage actions"
msgstr "管理動作"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "設定進階動作"
msgid "Delete an action."
msgstr "刪除一個動作。"
msgid "Remove orphans"
msgstr "移除沒人管的動作"
msgid "Triggers"
msgstr "觸發器"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "告訴 Drupal 要在何時執行動作。"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "把某一動作從觸發器裡移除。"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "選擇一種進階動作"
msgid "Action type"
msgstr "動作類型"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "建立一個新的進階動作"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr "關於此進階動作的描述。此描述會顯示在與動作整合的模組裡,例如觸發器模組。"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "您真的要刪除 %action 動作嗎?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action 動作已被刪除。"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "刪除沒人管的 %action 動作。"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "您真的要取消指派%title動作嗎?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "如果您想要的話,您可以再次指派它。"
msgid "Trigger: "
msgstr "觸發器: "
msgid "unassign"
msgstr "取消指派"
msgid "Choose an action"
msgstr "選擇一種動作"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "此觸發器沒有可用的動作。"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "您所選擇的動作已經被指派給這觸發器了。"
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr "你增加了一個可以改變文章屬性的動作。加入了一個儲存文章的動作,以儲存屬性的改變。"
msgid "When cron runs"
msgstr "Cron 執行時間"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"使用者要被重導到的網頁位址。它可以是一個內部網址,例如 "
"node/1234,也可以是一個外部網址,例如 "
"http://drupaltaiwan.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "當儲存新文章或更新舊文章時"
msgid "After saving a new post"
msgstr "在儲存新文章之後"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "在儲存舊文章之後"
msgid "After deleting a post"
msgstr "在刪除一篇文章之後"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "在內容被註冊使用者檢視之後"
msgid "Publish post"
msgstr "發表文章"
msgid "Unpublish post"
msgstr "更新文章"
msgid "Make post sticky"
msgstr "文章置頂"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "取消文章置頂"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "將文章推薦到首頁"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "取消推薦文章到首頁"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "變更文章作者"
msgid "Save post"
msgstr "儲存文章"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "取消發表含有關鍵字的文章"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "顯示一個訊息給使用者"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消發表回應"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "停止發表包含某些關鍵字的回應"
msgid "Block current user"
msgstr "封鎖目前的使用者"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "封鎖目前使用者 IP 位址"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "將 @type %title設定為發表"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "將 @type %title 設定為不發表"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "將@type %title 設定為置頂。"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "將@type %title 設定為取消置頂。"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "推薦 @type %title 到首頁。"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "取消推薦@type %title 到首頁。"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "儲存 @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "變更 @type %title 的作者為 uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"如果這篇文章含有上面所列的字串,它將不會被發表。請使用逗號分隔多個字串。例如: "
"有趣, 高空彈跳, "
"\"股份有限公司\"。字串有分大小寫。"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在儲存一篇新的回應之後"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "存入一個更新過的評論之後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在刪除一篇回應之後"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "在一篇回應被有權限的使用者檢視的時候"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "取消發佈發表回應:%subject。"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"如果回應含有任何上述的字串,它就不會被發表。請用逗號(,)來分隔多個字串。比方說: "
"有趣, "
"高空彈跳,\"股份有限公司\"。字串有有大小寫之分。"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "建立一個使用者帳號之後"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "使用者的個人資訊更新之後"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "刪除使用者之後"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "使用者登入之後"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "使用者登出之後"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "當使用者的個人資訊被檢視時"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "封鎖使用者 %name。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "封鎖 IP 位址 %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "將新的次分類儲存到資料庫之後"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "將更新的次分類儲存到資料庫之後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在刪除次分類之後"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "在某些系統事件發生時觸發某些動作,例如在發表新內容時..."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "瀏覽次數:1"
msgstr[1] "瀏覽次數:@count"
msgid "access statistics"
msgstr "瀏覽統計"
msgid "view post access counter"
msgstr "檢視文章瀏覽次數"
msgid "Revenue"
msgstr "收入"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "啟用內容的分類功能。"
msgid "Path prefix"
msgstr "語言的路徑前導字元"
msgid "Payment method title"
msgstr "付款方法名稱"
msgid "Submit Order"
msgstr "送出訂單"
msgid "Save rule"
msgstr "儲存規則"
msgid "Delete contact"
msgstr "刪除聯絡人"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"範例: \"webmaster@yoursite.com\" "
"或\"sales@example.com,support@example.com\"。要指定多個收件者時,請用逗號分隔電子郵件地址。"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動回覆"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可選用的自動回覆訊息。如果您不想傳送給使用者一封自動回覆訊息,請留空白。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient 是無效的電子郵件地址。"
msgid "Additional information"
msgstr "額外資訊"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "你可以使用下面的聯絡表單留下訊息。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "一個使用者每小時可以送出的聯絡表單的最大數量。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "聯絡表單: 已新增 %category 分類。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "聯絡表單: 已更新 %category 分類。"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian (立陶宛語)"
msgid "Up to date translation"
msgstr "最新翻譯"
msgid "Outdated translation"
msgstr "過時翻譯"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "以及%a是%b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a 是 %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "產品信息"
msgid "Sell price"
msgstr "零售價格"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "顧客購買的價格."
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "依賴於: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "!required 需要此模組"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必須先啟用某些必要的模組"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "你要啟用以上的項目並繼續嗎?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "管理網站設定"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "刪除 view"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "不使用表格排版、可以調整配色、多欄式、固定寬度的版型。"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid "File to import not found."
msgstr "找不到要匯入的檔案。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "翻譯導入失敗,因為該文件 %filename 無法讀取。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤:在第 %line 行找不到 "
"\"msgstr\"。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤:在第 %line 行找不到 "
"\"msgid_plural\"。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "翻譯檔案 %filename 語法錯誤:第 %line 行。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤:在第 %line 的 \"msgid\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤:在第 %line 的 \"msgstr[]\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤:在第 %line 的 \"msgstr\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤:在第 %line "
"行存在不當的字串。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "翻譯檔案 %filename 在第 %line 行發生不正常的結束。"
msgid "Save translations"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Export template"
msgstr "匯出翻譯範本檔"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Create @name"
msgstr "建立@name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "已刪除自訂選單 %title。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "刪除掉自訂的選單 %title 以及其所有的選單項目。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 已被刪除。"
msgid "Not checked"
msgstr "未被選中"
msgid "Remove this action"
msgstr "刪除這個動作"
msgid "Not enabled"
msgstr "未啟用"
msgid "View cart"
msgstr "檢視購物車"
msgid "Click to view."
msgstr "點擊查看。"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "寄送地址:"
msgid "Order #:"
msgstr "訂單 #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "運送方式:"
msgid "Ship"
msgstr "運送"
msgid "Product reports"
msgstr "商品匯報"
msgid "Sales per year"
msgstr "年銷售"
msgid "Products sold"
msgstr "商品銷售"
msgid "Total revenue"
msgstr "總收入"
msgid "Update report"
msgstr "更新報告"
msgid "Sold"
msgstr "售出"
msgid "Number of orders"
msgstr "訂單數量"
msgid "Average order"
msgstr "平均訂單"
msgid "Sales year"
msgstr "年銷售"
msgid "Sales summary"
msgstr "銷售總結"
msgid "Sales data"
msgstr "銷售數據"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "每日平均@month"
msgid "Shipments"
msgstr "裝運"
msgid "Package ID"
msgstr "包裝編號"
msgid "Shipping type"
msgstr "運送樣式"
msgid "Package type"
msgstr "包裝樣式"
msgid "Shipment ID"
msgstr "裝運編號"
msgid "Tracking number"
msgstr "追蹤編號"
msgid "cancel shipment"
msgstr "取消發貨"
msgid "Ship date"
msgstr "送貨日期"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "預計送達日期"
msgid "Shipping method"
msgstr "運送方式"
msgid "Nevermind"
msgstr "沒關係"
msgid "Payment received"
msgstr "已收到付款"
msgid "Merchant ID"
msgstr "商家ID"
msgid "Currency code"
msgstr "貨幣代碼"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (已禁用)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (已啟用)"
msgid "Shippable product"
msgstr "可運送產品"
msgid "Save permissions"
msgstr "儲存權限"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "使用者名稱 %name 被拒絕存取。"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "顯示 @count 個數值"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
msgid "Portrait"
msgstr "縱向"
msgid "directory ping"
msgstr "目錄測試"
msgid "Search this site"
msgstr "搜尋本站"
msgid "Original text"
msgstr "原文"
msgid "Message Content"
msgstr "訊息內容"
msgid "Delete content type"
msgstr "刪除內容類型"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "變更手冊 (更新上層列表)"
msgid "add content to books"
msgstr "將內容加入手冊"
msgid "administer book outlines"
msgstr "管理手冊大綱"
msgid "create a new book"
msgstr "建立一分新的手冊"
msgid "edit permissions"
msgstr "編輯權限"
msgid "edit order and titles"
msgstr "編輯次序和標題"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "管理您的網站手冊大綱"
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "因為安全性原因,您所上載的檔案已經被更名為%filename。"
msgid "No response"
msgstr "沒有反應"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "Order complete"
msgstr "訂單已完成"
msgid "Payment methods"
msgstr "付款方式"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "File download"
msgstr "檔案下載"
msgid "Acronym"
msgstr "字頭語"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "沒有可用的分類。"
msgid "Credit card"
msgstr "信用卡"
msgid "Order total:"
msgstr "訂單金額總計:"
msgid "Current balance:"
msgstr "當前結餘:"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"無法上傳圖片檔案; %directory "
"目錄不存在,或是無法寫入。"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Post new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "The field has been updated."
msgstr "欄位已更新。"
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Use default"
msgstr "使用預設"
msgid "Invoice template"
msgstr "出貨明細表樣式"
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "地址簿"
msgid "Base price"
msgstr "基本價格"
msgid "Tax"
msgstr "稅金"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "傳回系統裡關於作者的資訊。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "建立新的文章,並選擇是否發表。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "更新關於一篇現有文章的資訊。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "傳回關於某篇特定文章的資訊。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "刪除一篇文章。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "傳回系統裡最新文章的列表。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "更新關於一篇現有文章的資訊。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "上傳檔站到你的網站伺服器。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "傳回該篇文章所屬的所有分類列表。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "傳回系統裡最新文章的列表 (窄頻模式)。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "設定文章的分類。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "取得伺服器所支援的 XML-RPC 模式的資訊。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "傳回伺服器所支援的文字格式外掛的資訊。"
msgid "Error storing post."
msgstr "儲存文章時出現錯誤。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "你沒有權限更新此篇文章。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr "不能上傳檔案。檔案大小超越@maxsize。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr "不能附加檔案。已達到磁碟可使用空間限額 (@quota)"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr "上傳失敗。只可以上傳以下副檔名類型: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "未送出檔案。"
msgid "Error storing file."
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
msgid "Invalid post."
msgstr "無效的文章。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "預設使用者上傳檔案大小上限。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "預設每個使用者在網站可以上傳的檔案的總大小上限。"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "透過blog api來管理內容"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "列出、新增和編輯使用者角色。"
msgid "edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"所允許的最大圖片解析度 (例如 640x480)。設定 0 "
"代表沒有限制。如果有安裝圖片工具,超過此解析度的檔案會被縮放到允許的大小。"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr "使用者預設可以上傳的檔案大小。如果設定了上傳圖片的最大的解析度,在調整了解析度之後,會檢查檔案的大小。"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr "使用者可以上傳的單一檔案的最大容量。如果是上傳圖檔,並且有設定圖檔的最大解析度,檔案的大小會在圖檔被縮小後進行檢查。"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "每個使用者可以上傳的所有檔案的總容量。"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "大於解析度 %resolution 的圖檔會被縮小。 "
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "Button size"
msgstr "按鈕大小"
msgid "Button alignment"
msgstr "按鈕對齊"
msgid "Default price"
msgstr "預設價格"
msgid "Charge"
msgstr "收費"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- AVS 完全匹配(地址和郵政編碼)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- AVS 不匹配"
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN 匹配"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN 不匹配"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN 不可用"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN 錯誤"
msgid "Block cache"
msgstr "區塊快取"
msgid "yearly"
msgstr "每年"
msgid "monthly"
msgstr "每月"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "以表格排版,多欄式的版型,使用藍色和灰色的色系。"
msgid "All recent posts"
msgstr "所有最新文章"
msgid "My recent posts"
msgstr "我的最新文章"
msgid "Track posts"
msgstr "追蹤文章"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "啟用使用者最近發表的文章的追蹤功能。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal 核心"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "手冊導覽區塊顯示選項"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少字數"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Cart Contents"
msgstr "購物車內容"
msgid "Must fill in text"
msgstr "必須輸入文字"
msgid "Empty Line"
msgstr "空行"
msgid "Test Gateway"
msgstr "測試網關"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "支票或匯票"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS陸路運輸"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS標準"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS第2天空運"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS第2天空運節儉版"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS的第二天上午"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS兩天後空運"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 兩天後上午"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3天"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS 信"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "客戶提供的包裹"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS快遞箱"
msgid "Small Packages"
msgstr "小包裹"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "信用卡加密"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "信用卡/電子支票"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "選擇您要付款的方式:"
msgid "Online check"
msgstr "線上支票"
msgid "Language preference"
msgstr "語言偏好"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "調整2Checkout網頁的語言。"
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "多頁結帳"
msgid "Single page checkout"
msgstr "單頁結帳"
msgid "credit card"
msgstr "信用卡"
msgid "echeck"
msgstr "電子錢包"
msgid "eCheck"
msgstr "電子錢包"
msgid "Update your payment details"
msgstr "更新你的付款明細"
msgid "Transaction Key"
msgstr "交易金鑰"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM 設定"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "信用卡除錯模式"
msgid "Credit card:"
msgstr "信用卡:"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(最後4個號碼) "
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "你所輸入的信用卡片號碼不正確."
msgid "Issue Number"
msgstr "發行編號"
msgid "Card Type:"
msgstr "信用卡類型:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "持卡人姓名:"
msgid "Card Number:"
msgstr "卡片號碼:"
msgid "Start Date:"
msgstr "發卡日期:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "發行碼:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "發卡銀行:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "信用卡資料安全"
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "信用卡號碼加密金鑰的檔案路徑"
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "啟動信用卡除錯模式."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "結帳流程"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "在結帳時嘗試去處理信用卡付款."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "除錯模式資料清除"
msgid "Order status"
msgstr "訂單狀態"
msgid "Unit of time"
msgstr "時間單位"
msgid "Credit card fields"
msgstr "信用卡欄位"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "在結帳表格裡啟動CVV文字欄位"
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟動信用卡所有人文字欄位."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟動星型隱藏信用卡日期."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟動信用卡發行編號文字欄位."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟動發行銀行名稱文字欄位."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟動信用卡類別選擇欄."
msgid "Card type select box options"
msgstr "信用卡類別選擇框項目表"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "接受的信用卡類別(已確認的)"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "你在下面所輸入的資料必須與你的信用卡帳單地址相符,否則我們將無法處理你的付款."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "信用卡處理失敗訊息"
msgid "(if present)"
msgstr "(如果存在)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "卡片有效日期:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "什麼是CVV?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "什麼是CVV?"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "尾款:@balance"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
CVV: !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid ""
"@type: @amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"@type: @amount
決定: @decision
原因: !reason"
msgid "@type:
@id
@decision, Reason: !reason"
msgstr "@type:
@id
@decision, 原因: !reason"
msgid "AVS: @avs"
msgstr "AVS: @avs"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "請在下列項目中選擇一種支付貨款的方式."
msgid "Paying by"
msgstr "支付透過"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "在付款面板顯示訂單計算預覽。"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "方式: @payment_method"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "變更付款設定."
msgid "Payment gateways"
msgstr "付款通道"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "此訂單的付款方式."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "請選擇一個支付方式來啟動付款模組."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "啟動付款詢問."
msgid "Default payment details message"
msgstr "預設付款詳細訊息"
msgid "!method settings"
msgstr "!method 設定"
msgid "Order total preview:"
msgstr "預覽訂單計算:"
msgid "Check or money order"
msgstr "支票或是匯票"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "貨到付款"
msgid "Delivery Date"
msgstr "交貨日期"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "要求的送貨日期:"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "COD 最大訂單總額條件"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "讓顧客輸入一個希望交付的日期."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "輸入一個希望送貨的日期:"
msgid "Clear Date:"
msgstr "清算日期:"
msgid "Order balance:"
msgstr "訂單結餘:"
msgid "Review order"
msgstr "訂單確認"
msgid "Submit order"
msgstr "送出訂單"
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "在PayPal提示寄送地址"
msgid "Order comments"
msgstr "訂單備註"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "出現了一個未知的錯誤。"
msgid "Flat rate"
msgstr "單一運費"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "單一運送價格"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "取得運輸報價"
msgid "Base rate"
msgstr "基本運費"
msgid "Default product rate"
msgstr "預設商品運費"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "新增單一運費運輸方式."
msgid "Shipping method title"
msgstr "運送方式標題"
msgid "Line item label"
msgstr "線上項目標籤"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "預設商品運送價格"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "分配一個單一運費到商品."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart -完成"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "運送報價設定"
msgid "Quote methods"
msgstr "報價方式"
msgid "Shipping settings"
msgstr "運送配置"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "預設商品發貨地址"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "預設商品運送類型"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "運送報價"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "計算運輸成本"
msgid "Shipping quote"
msgstr "運送報價"
msgid "Small package"
msgstr "小型包裹"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr "按下列按鈕將自動列出運輸費用報價你可以選擇適合的運送方式。"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "預估運送費用:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "按此計算運費"
msgid "Apply to order"
msgstr "應用於訂單"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "追蹤編號"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Schedule:"
msgstr "行程表:"
msgid "Ship date:"
msgstr "送貨日期:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "要求送達的日期:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "發貨細節:"
msgid "Carrier:"
msgstr "送貨者:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "追蹤號碼:"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "即: 箱子、貨板、桶、保值包裹,防撞袋等。"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "包裝後的產品實體尺寸。"
msgid "Units of measurement"
msgstr "測量單位"
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
msgid "Declared value"
msgstr "設定價值"
msgid "Shipment data"
msgstr "發貨資料"
msgid "Carrier"
msgstr "送貨者"
msgid "Shipment options"
msgstr "發貨選擇"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "註記關於發貨事項, 即住宅, 隔夜, 等。"
msgid "Expected delivery"
msgstr "要求送達的日期"
msgid "Shipping cost"
msgstr "運送成本"
msgid "Origin address"
msgstr "出貨地址"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS線上工具"
msgid "Wholesale"
msgstr "批發"
msgid "Retail"
msgstr "零售"
msgid "Password field is required."
msgstr "必須填寫密碼欄位。"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity 的錯誤代碼為 @code) @description"
msgid "Weight quote"
msgstr "重量報價"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.
Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"項目總重量每單位增加的運費。例子: "
"每磅加$5,這裡請輸入5。"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "預設成本調整為每 !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "根據商品重量分配運輸費用到產品。"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "選擇您想要增加和遞交屬性的類型."
msgid "Add an option"
msgstr "增加一個選擇"
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"
msgid "Option price format"
msgstr "選擇價格形式"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "價格調整顯示"
msgid "Display total price"
msgstr "顯示總計價格"
msgid "Number of options"
msgstr "選項的數量"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "強迫顧客必須對此屬性做出決定性選擇."
msgid "Options for %name"
msgstr "%name 的選擇"
msgid "Default cost"
msgstr "預設成本"
msgid "Default adjustments"
msgstr "預設調整"
msgid "You must first add attributes to this !type."
msgstr "首先你必須增加屬性到!type."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!type 選項已被保存。"
msgid "Please select"
msgstr "請選擇"
msgid "Select box"
msgstr "選擇框"
msgid "Radio buttons"
msgstr "單選按鈕"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "訂單資訊將傳送到妳帳號登記的E-mail位址請查照."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr ""
"E-mail 地址: @email 按此修改你(妳)的 "
"E-mail"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or click "
"here to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"此訂單將傳送到你的E-mail地址,所以請你輸入一個有效的E-mail地址或是登入系統使用帳號裡的E-mail到此結帳櫃台."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "電子郵件地址確認"
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "輸入的資料必須與上面密碼相符."
msgid "New account details"
msgstr "建立新的帳號"
msgid "New account details help message"
msgstr "新帳戶的詳細說明訊息"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "請再下列欄位輸入你(妳)的商品運送地址及相關資訊."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "請在此輸入你的帳單地址及其他詳細資料."
msgid "Cart settings"
msgstr "購物車設定"
msgid "Cart panes"
msgstr "購物車面板"
msgid "Cart block"
msgstr "購物車區塊"
msgid "Checkout settings"
msgstr "結帳設定"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "變更結帳設定."
msgid "Checkout panes"
msgstr "結帳板面"
msgid "Checkout messages"
msgstr "結帳訊息"
msgid "Address fields"
msgstr "地址欄位"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "如果購物車內是空的則隱藏此區塊."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "顯示購物車圖示到區塊標題欄."
msgid "Cart name"
msgstr "購物車名稱"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "你(妳)的購物車裡沒有任何商品."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "你的訂單已完成!你的訂單編號為 [order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "購物車內容"
msgid "Customer information"
msgstr "顧客資訊"
msgid "Delivery information"
msgstr "物流資訊"
msgid "button"
msgstr "按鈕"
msgid "Continue shopping"
msgstr "繼續購物"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title 已 !enabled."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "最小訂單總額"
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "訪客購物車保留期限"
msgid "Hour(s)"
msgstr "小時"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "結帳面板顯示選擇"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "結帳完成設定"
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane 設置"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "結帳說明指南"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "繼續購物訊息"
msgid "Update cart"
msgstr "更新購物車"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "你(妳)的購物車已更新."
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title不是一個產品,不能增加到購物車。"
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"@product-title商品已放入你(你)的購物車."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - 核心"
msgid "Cart links settings"
msgstr "購物車連結設定"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "購物車連結點擊"
msgid "Creating cart links"
msgstr "建立購物車連結"
msgid ""
"View the help page to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"檢視說明頁學習如何建立購物車的聯結."
msgid "Last click"
msgstr "最後點擊"
msgid "Catalog settings"
msgstr "目錄設定"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "尋找單一商品"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "移除分類圖片:!image"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "目錄字彙"
msgid "Unlisted products"
msgstr "未列表商品"
msgid "More..."
msgstr "更多..."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "顯示catalog 導航列"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "在檢視商品目錄中顯示商品子目錄"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "按住 Ctrl 鍵可選擇多個類別。"
msgid "View file downloads"
msgstr "檢視檔案下載"
msgid "File downloads"
msgstr "檔案下載"
msgid "File Downloads"
msgstr "檔案下載"
msgid "SKU: Any
"
msgstr "SKU: 任意
"
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "SKU: !sku
"
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "可運送: 是"
msgid "Files path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Download limits"
msgstr "下載限制"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP 地址"
msgid "File options"
msgstr "檔案選擇"
msgid "download file"
msgstr "下載檔案"
msgid "Store help page"
msgstr "商店說明頁"
msgid "Copy shipping information."
msgstr "拷貝運送資訊."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "主要電子郵件:"
msgid "Customer number"
msgstr "顧客編號"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "主要電子郵件"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "搜尋現有顧客."
msgid "Create a new customer."
msgstr "建立一個新顧客."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "訂單:寄送地址"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "訂單:帳單地址"
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "總計是大於或等於指定值."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "訂單總計比較類型"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "度量單位"
msgid "Order settings"
msgstr "訂單設定"
msgid "Order workflow"
msgstr "訂單流程"
msgid "Order panes"
msgstr "訂單面板"
msgid "View and process orders."
msgstr "檢視訂單程序"
msgid "View orders"
msgstr "檢視訂單"
msgid "Create order"
msgstr "建立訂單"
msgid "Search orders"
msgstr "搜尋訂單"
msgid "View order @order_id."
msgstr "檢視訂單@order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "檢視出貨明細表"
msgid "View order"
msgstr "檢視訂單"
msgid "Printable invoice"
msgstr "可印刷的出貨明細表"
msgid "Mail invoice"
msgstr "寄送出貨明細表"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "刪除訂單@order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "ㄧ般性寄送"
msgid "No comments left."
msgstr "沒有留下意見。"
msgid "No comment found."
msgstr "找不到意見。"
msgid "The order ID."
msgstr "訂單編號."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "訂單用戶編號."
msgid "The order total."
msgstr "訂單總額."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "點擊這裡檢視你的舊訂單."
msgid "Ship to"
msgstr "運送"
msgid "Bill to"
msgstr "帳單"
msgid "Customer info"
msgstr "顧客資訊"
msgid "Line items"
msgstr "線上項目"
msgid "Update order"
msgstr "更新訂單"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "下面的訂單順序狀態已定義:"
msgid "Admin settings"
msgstr "管理設定"
msgid "Customer settings"
msgstr "顧客設定"
msgid "Order states"
msgstr "訂單狀態"
msgid "- N/A -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Order statuses"
msgstr "訂單狀態"
msgid "View by status"
msgstr "狀態檢視"
msgid "New order customer"
msgstr "新訂單顧客"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "收信者 E-mail 位址"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "出貨明細表 e-mail 到 @email."
msgid "Custom template"
msgstr "訂製樣板"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "編輯訂單@order_id."
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "[order-first-name],感謝您的訂購!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "我們為您創建了一個帳號,詳情如下:"
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "想在線管理你的訂單嗎?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "購買資料:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "電子郵件地址:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "帳單地址:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "帳單聯絡電話:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "商品寄送聯絡電話:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "訂單金額總計:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "支付方法:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "訂單總覽:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "運送細節:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "產品小計:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "訂單總計:"
msgid "Products on order:"
msgstr "訂單中的商品:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(每件 !price)"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "請注意:本電郵是系統送出的自動通知。請不要回覆此郵件。"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "謝謝您的惠顧並期待您再次光臨。"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "管理商品、分類及更多資訊."
msgid "View products"
msgstr "檢視商品"
msgid "Manage classes"
msgstr "管理分類"
msgid "Configure product settings."
msgstr "變更商品設定."
msgid "Product fields"
msgstr "商品欄位"
msgid "Product features"
msgstr "商品特色"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "輸入產品說明及使用方法到商品頁面。"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "列出原廠建議售價 (MSRP.)"
msgid "Your store's cost."
msgstr "你的商店進貨價格."
msgid "Package quantity"
msgstr "包裝數量"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "預設放到購物車的數量"
msgid "List position"
msgstr "列表位置"
msgid "Display price"
msgstr "展示價格"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "原價(只允許顯示在管理商品時)"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr "在放到購物車表格裡顯示一個可填寫數量的欄位。"
msgid "Enable Add to cart forms in product node teasers."
msgstr "在商品節點摘要啟動放到購物車表格."
msgid "Teaser forms"
msgstr "摘要形式"
msgid "Product field"
msgstr "商品欄位"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "重量: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "尺寸:!length × !width × !height"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "下列的商品特色已啟動."
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature 設定"
msgid "administer product features"
msgstr "管理商品特色"
msgid "Product kit"
msgstr "商品套件"
msgid "Customer reports"
msgstr "顧客匯報"
msgid "Sales reports"
msgstr "銷售匯報"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "只有具有所選狀態的訂單才會被包含在報告中。"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "按住CTRL,點擊選擇多個狀態。"
msgid "Total orders by status"
msgstr "總計訂單狀態"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Paged table size"
msgstr "呼叫的表格大小"
msgid "view reports"
msgstr "查看報告"
msgid "Role assignment"
msgstr "角色分配"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "有效期限必須是正整數"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "Shippable: Yes
"
msgstr "可運送: 是
"
msgid "Expiration display"
msgstr "到期顯示"
msgid "Stock reports"
msgstr "庫存匯報"
msgid "Store administration"
msgstr "商店管理"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "查看和修改客戶信息和訂單"
msgid "View customers"
msgstr "查看客戶"
msgid "Search customers"
msgstr "搜索客戶"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "從客戶列表中搜索."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "瀏覽不同店舖的報告."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "調整Ubercart的配置."
msgid "Links to get help!"
msgstr "幫助鏈接!"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "理解什麼是標號以及如何使用它們."
msgid "Country settings"
msgstr "國別設定"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "配置特定國家的設置."
msgid "View the country settings."
msgstr "查看國家的設置."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "編輯國家的設置."
msgid "Import countries"
msgstr "匯入數據"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "導入和管理國家."
msgid "Country formats"
msgstr "國家格式"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "編輯特定國家的格式設置."
msgid "Store settings"
msgstr "網店設置"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "配置主網店設置."
msgid "View the store settings."
msgstr "查看網店設置."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "編輯網店設置."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "編輯聯繫設置."
msgid "Format settings"
msgstr "格式設置"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "編輯格式設置."
msgid "User initials"
msgstr "用戶初始信息"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "為用戶指定初始信息."
msgid "Customer orders"
msgstr "客戶訂單"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "查看該客戶的訂單列表."
msgid "Disable a country"
msgstr "禁用一個國家"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "禁用一個可用的國家."
msgid "Enable a country"
msgstr "啟用一個國家"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "啟用一個禁用的國家."
msgid "Remove a country"
msgstr "刪除一個國家"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "刪除一個已安裝的國家."
msgid "Update a country"
msgstr "更新國家"
msgid "Update an installed country."
msgstr "更新已有國家"
msgid "Our store"
msgstr "我們的網店"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart網店名稱."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart 網店URL。"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart 網店店主"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart 網店電子郵件地址"
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart 網店電話號碼"
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart 網店郵件地址"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "指向網店幫助頁面的鏈接"
msgid "Status messages:"
msgstr "狀態訊息"
msgid "- Show links -"
msgstr "-顯示連結-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-隱藏連結-"
msgid "Billing name"
msgstr "帳單姓名"
msgid "Shipping name"
msgstr "貨物運輸名稱"
msgid "View order !order_id."
msgstr "查看訂單 !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "編輯訂單 !order_id."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country 被禁用了。"
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country 已被禁用。"
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "嘗試禁用一個無效的國家"
msgid "@country enabled."
msgstr "@country啟用了。"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country已經啟用了。"
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "嘗試啟用一個無效的國家"
msgid "!country removed."
msgstr "!country 已被刪除。"
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "試圖更新一個無效的國家."
msgid "Country update complete."
msgstr "國家更新完成."
msgid "First street address field"
msgstr "第1個街道地址欄位"
msgid "City name"
msgstr "城市名稱"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 位的國家英文名縮寫"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 位的國家英文名縮寫"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "標準 Drupal 子目錄列表"
msgid "Store name"
msgstr "商店名稱"
msgid "Store owner"
msgstr "商店所有人"
msgid "Primary customer address"
msgstr "主要的顧客地址"
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(不在頁腳顯示消息。)"
msgid "Currency format"
msgstr "貨幣格式"
msgid "Current format"
msgstr "當前格式"
msgid "Currency Sign"
msgstr "貨幣符號"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "在合計後面顯示貨幣符號."
msgid "Weight format"
msgstr "重量格式"
msgid "Length format"
msgstr "長度格式"
msgid "PHP date"
msgstr "PHP日期"
msgid "Default format string"
msgstr "預設格式字符串"
msgid "Street address 1"
msgstr "街道地址1"
msgid "Street address 2"
msgstr "街道地址2"
msgid "Initials"
msgstr "初始值"
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "刪除了 !username 的初始值."
msgid "Not applicable"
msgstr "不適用"
msgid "No countries found."
msgstr "沒有找到一個國家。"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - 一月"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - 二月"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - 三月"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - 四月"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - 五月"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - 六月"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - 七月"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - 八月"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - 九月"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - 十月"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - 十一月"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - 十二月"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "加密失敗。!messages"
msgid "encryption"
msgstr "加密"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "查看客戶"
msgid "view store reports"
msgstr "查看網店報告"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "必需的.設定網店設置和管理您的Ubercart網站."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "不含稅的小計"
msgid "Apply @tax"
msgstr "應用 @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "稅收費率和設置"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "刪除稅務規則"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "將 %title 改為 %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "刪除的 %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "為 %title 新增 %amount."
msgid "Taxed product types"
msgstr "徵稅產品類型"
msgid "Taxed line items"
msgstr "徵稅項目"
msgid "conditions"
msgstr "條件"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "稅率為百分數或者小數。例如: 6 % , .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr "在應用此稅以前,先將檢查過的項目類型添加到總數中去."
msgid "configure taxes"
msgstr "配置稅收"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "位於區域的郵政編碼 @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "位於 @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "位於 @country"
msgid "Default display order"
msgstr "預設的顯示順序"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr "新使用者和匿名使用者的預設的顯示回應順序。這些使用者可以透過回應控制面板來改變顯示順序。對於已註冊的使用者,他們所選擇的顯示設定,會儲存起來供以後使用。"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "找不到你要搜尋的字串。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理介面版型"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Check username"
msgstr "檢查使用者名稱"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"謝謝您申請註冊帳號。您的帳號目前正等待網站管理者的審核確認。
同時,我們也傳送一封電子郵件給您。"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "預設啟用個人聯絡表單"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新使用者的個人聯絡表單的預設狀態。"
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"顯示在 聯絡頁面 "
"的資訊。可以是任何資訊,從使用說明到你的地址或電話等等。"
msgid "Afar"
msgstr "阿法語 (衣索比亞)"
msgid "Somali"
msgstr "Somali (索馬里語)"
msgid "Komi"
msgstr "Komi (科米語)"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "啟用開發模組"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "停用開發模組"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "在模組頁面收合欄位集"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "目前的訪客 / 使用者"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已停用模組: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "沒有已啟用的開發模組。"
msgid "display drupal links"
msgstr "顯示 drupal 連結"
msgid "Default sort order"
msgstr "預設的顯示順序"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "發生不明的錯誤 (路徑 %S)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"安全性警告:無法寫入 .htaccess 檔案。請建立一個 "
".htaccess 檔案在您的 %directory "
"目錄裡,並包括以下內容:!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr "無法儲存檔案%file,因為超過了所允許的上載檔案的大小:%maxsize。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "上載過程未完成,檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤,檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名:%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "檔案大小是 %filesize,超過了最大的檔案大小 %maxsize。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"檔案大小是 %filesize,超過了您的磁碟容量限制 "
"%quota。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "僅允許 JPEG,PNG 和 GIF 圖檔。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"圖檔已經重新縮小過,以符合所允許的最大尺寸:%dimensions "
"像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太大了,最大的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太小了,最小的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上傳錯誤。無法把檔案 %file 移動到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "加到手冊大綱"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "outdated"
msgstr "過時的"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (來源)"
msgid "add translation"
msgstr "新增翻譯"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title的翻譯"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"檔案上傳的最大容量是 "
"%filesize。只能上傳以下格式的檔案: %extensions。 "
msgid "Path: !path"
msgstr "路徑: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "它的檔名超過 255 位元的限制。請重新命名再上傳。"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"分類模組可以使用不同分類系統來把內容進行分類。自由分類可以讓使用者在發表文章時自行建立分類 "
"(像是部落格和社會性書籤裡常見的 tag "
"方式)。控制性分類則讓管理者定義次分類列表,可以有複雜的階層與多重關係存在於各個次分類之間。這些方法可以運用到不同的內容類型,建立起一個強大且有彈性的內容分類與呈現方式。"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr "舉例來說,如果要建立一個食譜網站,你可能會想要餐點類型和準備時間來分類文章。每一個主分類讓你可以有獨立的分類準則,而不需要替每一種可能的組合建立一個標籤。"
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "餐點類型: 主菜、甜點、沙拉、宵夜、下酒菜。"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"準備時間: 0-30 分鐘,30-60 分鐘,1-2 小時,2 "
"小時以上。"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"每一個次分類詞彙 "
"(在其他系統裡常被稱為「分類」、「標籤」) "
"會自動地提供一份文章列表、以及一個對應的 RSS "
"資訊源。這些分類詞彙的網址可以使用 AND 和 OR "
"來產生分類文章的列表。在我們的食譜網站的例子裡,很容易就可以產生「主菜」、「30 "
"分鐘」「30 "
"分鐘的主菜和甜點」的分類文章列表。有許多使用者貢獻的模組讓你可以修改和擴增分類的呈現和組織的功能。"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr "次分類可以從管理介面裡設定上下層的分類關係。舉例來說,可以設定一個關於國家的主分類,其次分類的階層是以其所屬的地理-政治區域來做規劃。分類可以使用複雜的階層,例如土耳其可以歸在「中東」和「歐洲」。"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr "分類模組支援同義詞和相關分類,但是並不直接使用此功能。然而,其他使用者貢獻的模組或客製化模組,可以運用此進階功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考分類模組的線上說明。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr "分類模組讓你可以使用自訂標籤和管理者定義的分類,將你的網站內容進行分類。這是一個有許多進階功能的、且有彈性的工具,可以分類網站內容。先建立一個主分類,以含括次分類或標籤。你可以建立一個使用所有事物的自由分類,或是管理者定義的控制詞彙,以管理你的網站內容,例如「國家」、「顏色」。"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"使用下面的列表來設定和檢視你的網站所定義的主分類,或是列出並管理他們所包含的次分類。一個主分類可以 "
"(選擇性地) "
"與特定內容類型結合在一起,如內容類型欄位所示,當新增或編輯該種內容類型的文章時,此主分類就會顯示出來。多個主分類可以與同一個內容類型結合,並用下面的順序呈現出來。要改變主分類的順序,可以針對名稱欄位進行拖放,把它拖到新的位置上。要記得,除非你按下儲存按鈕,否則這些修改是不會被儲存的。"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr "%capital_name是一個自由分類的主分類。要改變次分類的名稱或說明,請點選旁邊的編輯連結。"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr "%capital_name是一個沒有階層的主分類。你可以使用表格左邊的功能來組織%name主分類裡的次分類的順序。要改變次分類的名稱或說明,請點選旁邊的編輯連結。"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr "%capital_name是一個單層式的主分類。你可以使用表格左邊的功能來組織%name主分類裡的次分類的順序。要改變次分類的名稱或說明,請點選旁邊的編輯連結。"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr "%capital_name是一個多階層的主分類。要改變次分類的名稱或說明,請點選旁邊的編輯連結。這裡不支援多個階層的拖放功能,但是你可以在次分類表單裡把它們設為僅有一個上層分類,就可以重新啟用拖放功能。"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr "定義你的主分類如何呈現給管理者和使用者,以及要針對哪些內容類型進行分類。自由分類讓使用者可以在發表文章時自行建立分類,其他方式則是從擁有管理分類權限的管理者所定義的分類清單中選擇次分類。"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理您的網站內容的標籤與分類。"
msgid "Database port"
msgstr "資料庫通訊埠"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建網站索引"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您確定要為網站重新建立索引嗎?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "儲存並繼續"
msgid "Admin"
msgstr "網站管理"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "這些選項只對某些網站來說是必要的。如果您不確定您該填些什麼,就保持預設的設定,或是詢問您的主機代管商。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "如果您的資料庫是放在不同的伺服器,請修改這個設定。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"如果您的資料庫伺服器使用的是非標準的通訊埠 "
"(port),請輸入該埠號。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "資料庫通訊埠必須是一個數字。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"可以使用空格; 除了半形句點、連結線和底線 (. - _) "
"之外,不可使用其他符號。"
msgid "view uploaded files"
msgstr "檢視上傳檔案"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Secondary links"
msgstr "次選單"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "啟用或停用某些頁面元素的顯示。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "create url aliases"
msgstr "建立網址別名"
msgid "administer url aliases"
msgstr "管理網址別名"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不合法的選項被偵測到,請洽詢網站管理員。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 中有不合法的選項 %choice。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "語系協議"
msgid "Status report"
msgstr "狀態報告"
msgid "Not writable"
msgstr "無法寫入"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Identification"
msgstr "識別"
msgid "host"
msgstr "主機"
msgid "ends with"
msgstr "終於"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Book outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "這會成為這份手冊的上層頁面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "通知使用者有了新帳號。"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"無法上傳所選擇的檔案 %file,因為找不到目的目錄 "
"%directory,或是因為該目錄的權限設定不允許寫入檔案。"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr "頁面跟一般文章很相似,是一個建立並呈現不常更新的資訊的簡易方式,例如「關於我們」。頁面的預設值不開放訪客回應,也不會出現在網站首頁。"
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr "一般文章跟頁面很相似,可以用來建立並呈現吸引訪客瀏覽的資訊。新聞稿、網站聲明、類似部落格的資訊供應,都可以用一般文章的形式呈現。一般文章的預設值是會出現在網站首頁,並且開放讓使用者回應。"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary裡的次分類"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自訂圖示的路徑"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"以下是你的網站裡等待審核的回應。要允許發表某篇回應,請點選「編輯」,並將他的「審核狀態」改為「通過」。點選標題可以閱讀回應,點選作者名字可編輯作者的個人資訊。點選「編輯」 "
"可以編輯文字,「刪除」 可刪除回應。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "列出並編輯網站回應,以及待審核回應的管理。"
msgid "Delete comment"
msgstr "刪除回應"
msgid "Reply to comment"
msgstr "回覆回應"
msgid "Default display mode"
msgstr "預設的顯示模式"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr "回應的預設顯示模式。在展開模式裡,回應內文將會依序顯示。主題模式則會將同一主題的回覆顯示在一起。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每頁預設的回應數量"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"預設情況下每頁顯示的回應數量: "
"如果回應數量超過該設定值,就會以分頁來顯示更多的回應。"
msgid "Comment controls"
msgstr "回應控制"
msgid "Display above the comments"
msgstr "顯示在回應的上方"
msgid "Display below the comments"
msgstr "顯示在回應的下方"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "顯示在回應的上方和下方"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr "回應控制面板的顯示位置。它可以讓使用者改變預設的回應顯示和排序模式。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "回應的標題欄位"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "使用者能否為他們的回應設定一個標題?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "您沒有發表回應的權限。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您要回覆的回應並不存在。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "對不起,本討論已經關閉:您不能對此文章發表新回應。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "您沒有查閱讀回應的權限。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "回應:更新了 %subject。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "回應:加入了 %subject。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "你真的要刪除 %title 這篇回應嗎?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "任何對此回應的回覆將消失不見。此操作不可回復!"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "發佈所選擇的回應"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "隱藏所選擇的回應"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "並沒有回應可供刪除,或是你所選擇的回應已經被其他的管理者刪除了。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "你真的要刪除這些回應及其下的回覆嗎?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "您必須指定一個有效的作者。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "您輸入的名字屬於本站的一位註冊使用者。請使用其他名字。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "您必須輸入您的名字。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "您輸入了不正確的電子郵件地址。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "您必須輸入您的電子郵件地址。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr "您所輸入的網址不正確。必須是完整的網址,例如http://example.com/directory
。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(無標題)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "回應瀏覽選項"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"如果想要發表回應,請先登入 或 註冊。"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "回應: 刪除了 %subject。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Access type"
msgstr "存取類型"
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Add feed"
msgstr "增加 feed"
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name 的部落格"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"你需要提供一個有效的電子郵件地址,以聯絡其他使用者。請更新你的使用者資訊,然後再試一次。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小時您不能聯絡超過 "
"%number位使用者。請稍候再試。"
msgid "Join summary"
msgstr "將摘要整合到全文裡 (顯示全文)"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "將滑鼠指標之前的內容設定為文章摘要"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑難排解"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "輸入您的 @s 使用者名稱"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"你的虛擬大頭貼或照片。最大尺寸是 "
"%dimensions,大小為%size KB。"
msgid "Posted in"
msgstr "發表於"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "無法刪除現有的回應"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"使用者角色可以被指定回應權限,此權限可以被用來限定匿名訪客使用者 "
"(或者其他角色) "
"是否可以對文章發表回應。如果匿名訪客使用者可以發表回應,他們可以透過留在他們個人電腦中的cookies而在下一次發表回應時留下個人的連絡資訊。當一篇回應沒有任何回覆時,它可以 "
"(選擇性地) "
"被其作者修改。comment模組在建立其他的內容表單時會使用同樣的輸入格式以及HTML標籤。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"更多訊息,請見Comment模組的線上手冊條目。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr "底下是你網站上最新回應的清單。按下標題可以檢視該回應、按下作者姓名可以編輯作者的使用者資訊,按下「編輯」可以修改文字內容,按下「刪除」可以移除這些回應。"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "讓一個使用者在他真的加入了回應之前必須按下「預覽」按鈕來檢查他的回應"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"回應:有人發表未經授權的回應,或者有人對一個已經關閉的文章 "
"%subject 發表回應。"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "由 !username 在 @datetime 發表。"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "Wildcard title"
msgstr "萬用字元標題"
msgid "
!address"
msgstr "網店地址:
!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "尚未設置。"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "網店電子郵件地址為%email。"
msgid "Help page is !url."
msgstr "幫助頁面為!url。"
msgid "Help page is not set."
msgstr "幫助頁面未設置。"
msgid "Footer using !footer"
msgstr "頁腳使用!footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "貨幣格式:@format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "重量格式:@weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "日期格式:@date"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field已啟用。"
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field已禁用。"
msgid "@title is %default."
msgstr "@title為%default。"
msgid "@title is not set."
msgstr "@title未設置。"
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "2位 ISO 國家代碼。"
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "3位 ISO 國家代碼。"
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "加載國家信息的CIF的版本."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "地區名稱的標準縮寫。"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Tax rule"
msgstr "稅收規則"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "計算稅費"
msgid "Apply !name"
msgstr "應用!name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the conditional actions interface to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"通過這個頁面添加稅收費率,接著使用條件動作接口 "
"向稅收添加條件,這將用來限制它們適用於哪些訂單。對於繳獲地址,尤其重要的是地理區域條件。使用條件鏈接,以跳到特定稅收費率的條件配置頁面。"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "配置稅收費率和設置。"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "包含需要課稅的節點類型的序列化數組。"
msgid "Serialized array of line item types to be taxed."
msgstr "包含需要課稅的行項的序列化數組。"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"注意: 你可以透過 !url 在個別的內容類型中啟用 / "
"停用網址清單。"
msgid "Content Types page"
msgstr "內容類型頁面"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "使用網址別名取代內容 ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr "啟用此項將使用網址別名取代內容 ID 來建立連結。"
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "在手冊內容連結"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "不修改 Book 模組連結"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "目前頁面與子頁面"
msgid "Current page only"
msgstr "只有目前頁面"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"儲存這些字串會停用原本 Drupal "
"語系的翻譯。使用重設到預設值的按鈕回復到原本的狀態。"
msgid "Text strings"
msgstr "文字字串"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "在友善列印版本裡顯示的連結文字。"
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "列印、電子郵件與 PDF 版本"
msgid "Most printed"
msgstr "最多友善列印"
msgid "Show link"
msgstr "顯示連結"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "在個別的回應中顯示連結"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "顯示友善列印網址清單"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"下列的設定只適用於個別指定的內容設定 "
"(除了\"在個別的回應中顯示連結\" ) 。"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "設定內容指定友善列印"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "使用 PHP 來控制友善列印連結的顯示"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "管理 > 網站設定 > 列印、電子郵件與 PDF 版本"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "傳送電子郵件選項"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "傳送電子郵件連結"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"選擇傳送電子郵件的連結的位置。連結區域通常在內容下方,而內容角落則位於內容的右上角。所有選項都不選會停用這個連結。即使連結被停用了,你還是可以在 "
"!path/nid 傳送電子郵件 (nid 是該文章的編號) 。"
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"設定此項,Drupal "
"將在頁面上建立一個傳送電子郵件的頁面連結或啟用模組。"
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "每小時使用者可傳送的最大電子郵件數。"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "只傳送摘要"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr "選擇此項,將只傳送內容的摘要。"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "啟用選擇摘要 / 全文模式"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr "勾選此項,使用者可在傳送時選擇傳送全文或只傳送摘要。"
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "用於傳送電子郵件的連結文字。"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user 從 !site 傳送訊息給你"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"電子郵件的主旨。寄件人的姓名會取代主旨中的 !user "
"。網站的名稱會取代主旨中的 !site "
"。頁面的標題會取代主旨中的 !title 。"
msgid "Message Preamble"
msgstr "訊息前言"
msgid "Message from sender"
msgstr "來自寄件者的訊息"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr "電子郵件訊息前言。寄件者在此之後增加他們的訊息。"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "設定與設的訊息內容。"
msgid "Thank You Message"
msgstr "感謝訊息"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "感謝你傳播關於 !site 的內容。"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "此訊息只在使用者成功提交表單之後顯示。"
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr "輸入用逗號分隔或不同行的多重電子郵件位址。"
msgid "Page to be sent"
msgstr "要傳送的頁面"
msgid "View page"
msgstr "顯示網頁"
msgid "Clear form"
msgstr "清除表單"
msgid "Someone"
msgstr "某人"
msgid "an interesting site"
msgstr "一個有趣的網站"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"每小時你不可傳送超過 %number "
"則訊息。請減少收件人數目。"
msgid "You must enter a subject."
msgstr "你必須輸入主旨。"
msgid "You must enter a message."
msgstr "您必須輸入訊息內容。"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] 傳送 %page 至 [%to]"
msgid "us"
msgstr "我們"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "用電子郵件傳送頁面"
msgid "Most emailed"
msgstr "最多傳送電子郵件"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "傳送電子郵件"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "用電子郵件傳送此頁"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "提供用電子郵件傳送頁面的功能"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF 選項"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "產生 PDF 的工具"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr "這個選項是用來選擇本模組產生 PDF 的工具。"
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF 版本連結"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"選擇 PDF "
"版本的連結的位置。連結區域通常在內容下方,而內容角落則位於內容的右上角。所有選項都不選會停用這個連結。即使連結被停用了,你還是可以在 "
"!path/nid 檢視 PDF 版本 (nid 是該文章的編號) 。"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"設定此項,Drupal 將在頁面上建立一個 PDF "
"版本的頁面連結或啟用模組。"
msgid "Open PDF in"
msgstr "開啟 PDF 於"
msgid "Same browser window"
msgstr "相同的瀏覽器視窗"
msgid "New browser window"
msgstr "新的瀏覽器視窗"
msgid "Save dialog"
msgstr "儲存對話方塊"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "選擇在使用者的瀏覽器中開啟 PDF 的方式。"
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "選擇產生 PDF 的紙張大小。"
msgid "Page orientation"
msgstr "頁面方向"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "選擇產生 PDF 的頁面方向。"
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(只用於 TCPDF) 設定使用的字型家族。例如: %examples 。"
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"注意: TCPDF 在產生 PDF "
"時會嵌入完整的字型。若你不使用 Unicode,那麼 "
"helvetica 或 times 是保持 PDF "
"檔案變小的安全選擇。Unicode 字型會增加 PDF 約 1MB "
"左右的大小。"
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(只用於 TCPDF) "
"設定正常文字的字型大小。這是縮放其他文字樣式的基本值。"
msgid "PDF File Name"
msgstr "PDF 檔案名稱"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"若留白則預設產生的檔名是內容的路徑。檔名可使用標記 "
"(請參考下列清單) 。.pdf 的附檔名會自動附加。"
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "文字變數"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"沒有發現 PDF 產生工具 ! 請下載一個支援 PHP 的 PDF "
"產生工具。請參考模組中的 INSTALL.txt 說明。"
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "沒有 PDF 工具被選擇。"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "字型大小最小為 1 。"
msgid "PDF version"
msgstr "PDF 版本"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "用於 PDF 版本的連結文字。"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "頁碼 !n 之 !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "友善列印 PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "最多 PDF"
msgid "Please configure it in the PDF settings page."
msgstr "請在 PDF 設定頁面 進行設定"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "增加頁面匯出成 PDF 的功能"
msgid "Print module form."
msgstr "友善列印模組表單。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr "你已經使用過你的一次性登入連結。你以後無法使用這個連結來登入。請更改你的密碼。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username 已經申請了一個帳號。\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "使用者名稱或電子郵件地址"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的名稱"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"未過濾的第一個次分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的 ID"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "類別父系字彙的編號。"
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"頁面中未過濾的第一個主分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"類別未經過濾的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog "
"API模組,可以讓你的網站的使用者透過外部的部落格軟體來使用與發表他們的部落格。有非常多的桌面軟體可以用做外部的部落格軟體,通常會提供豐富的圖形環境介面來發表與編輯文章。"
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto,是一個部落格軟體,可以讓Mac "
"OS X 以及Microsoft Windows使用,同時可以與 Blog API "
"搭配使用。Blog API 也支持Blogger "
"API、MetaWeblog "
"API以及大部分的 Movable Type "
"API。支持上述這些 API "
"的部落格軟體與其他的服務(例如 Flickr 的 \"post to "
"blog\"),也可能可以用在這裡。"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"請在Blog "
"API設定頁面選擇外部客戶端可用的內容類型。如果可供支援,每種內容類型都會被外部客戶端顯示為不同的\"blog\"。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Blog "
"API模組."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "傳回作者有發表權限的部落格清單。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "傳回這個部落格中指定之所有類別的清單。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"發表(重建)與你的部落格某一篇文章相關的所有統計資料。這等於是在系統中儲存一篇文章 "
"(但不會透過 PING)。"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "你沒有建立這個文章類型的權限。"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr "你沒有權限發表此類型文章。請儲存為草稿。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr "你沒有權限儲存此文章為草稿。請發表文章。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "送出的分類錯誤"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "必須從@vocabulary_name選擇一個分類。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "儲存分類錯誤。此功能無法使用。"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "你沒有編輯這個部落格的權限。"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "啟用給部落格軟體的類型"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"選擇外部客戶端通過Blog "
"API可使用的內容類型。如果有支持的話,每個啟用的內容類型都會被外部客戶端顯示為不同的\"blog\"。"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API 模組並沒有被設定去支持 %type "
"內容類型,或者你並沒有足夠的權限發佈這個內容類型。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: 使用 blog API 加入 %title。"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: 使用Blog API更新 %title。"
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "設定外部客戶端可用的內容類型。"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "讓使用者可以使用支援 XML-RPC API 的軟體來發表內容。"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"and where %property is "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property is %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "使用者自動完成"
msgid "Initializing."
msgstr "正在初始化。"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "還有 @remaining / @total。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生一個錯誤。"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "請到錯誤頁面"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "需要 HTTP POST。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "您的頁面會變成所選手冊的一部分"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt 文字"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "form"
msgstr "表單"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "回應的內容 ID"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "回應標題。警告 - 使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment body"
msgstr "回應內文"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "回應本文。警告 - 使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "回應作者的使用者編號"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "回應作者的使用者名稱"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"回應的作者的使用者名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "回應作者的首頁。"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "回應作者的電子郵件。"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "回應建立的年份 (四位數字)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "回應建立的年份 (兩位數字)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "回應建立的月份 (完整字詞)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "回應建立的月份 (縮寫)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "回應建立的月份 (兩位數字,不足補零)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "回應建立的月份 (一或兩位數字)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "回應建立的週數 (兩位數字)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "回應建立的日數 (月中的日數)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "回應建立的星期數 (完整字詞)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "回應建立的星期數 (縮寫)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "回應建立的星期數 (兩位數字,不足補零)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "回應建立的星期數 (一或兩位數字)"
msgid "Node language"
msgstr "內容語系"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "內容的作者的電子郵件"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"內容的作者的電子郵件。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的名稱"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"未過濾的第一個主分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的 ID"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "內容建立的年份 (四位數字)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "內容建立的年份 (兩位數字)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "內容建立的月份 (完整字詞)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "內容建立的月份 (縮寫)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "內容建立的月份 (兩位數字,不足補零)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "內容建立的月份 (一或兩位數字)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "內容建立的週數 (兩位數字)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "回容建立的日數 (月中的日數)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "內容建立的星期數 (完整字詞)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "內容建立的星期數 (縮寫)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "內容建立的星期數 (兩位數字,不足補零)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "內容建立的星期數 (一或兩位數字)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"內容所屬的選單名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"不包含首頁或內容所屬的選單名稱且以 / "
"分隔的未過濾的選單路徑 (像是導覽連結) 。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "選單連結用的文字。"
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"選單連結用的未過濾的文字。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "手冊的標題。"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "手冊的編號。"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的名稱。"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的 ID。"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的電子郵件。"
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的網址。"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的名稱。"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的口號。"
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的宗旨。"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的電子郵件。"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "目前網站的伺服器的日期。"
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "目前年度 (四位)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "目前週數 (二位)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "目前日期 (本月日期)"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "隨機產生的 SHA1 雜湊。"
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "隨機產生的一位元數字。"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "隨機產生的三位元數字。"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "隨機產生的十位元數字。"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "隨機產生的一位元字母。"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "隨機產生的三位元字母。"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "隨機產生的十位元字母。"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "對使用者顯示一個標記化的訊息"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "發送標記化的電子郵件"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "重導至一個標記化的網址"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "訊息應送達的電子郵件位址。"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "應送達的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用來產生網址的路徑。部分標記也許無法使用,這取決於被觸發動作的情況。"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "要顯示給使用者的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在自訂的訊息文字。部分標記也許無法使用,這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在網址的路徑。部分標記也許無法使用,這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"提供了一個共同的 API "
"用來替換文字變數與實際資料。"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "使用 Token 模組來提供 Drupal 動作的核心增強版本。"
msgid "Basic options"
msgstr "基本選項"
msgid "alert"
msgstr "警告"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "篩選日誌訊息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必須選擇某些項目來過濾"
msgid "User timezone"
msgstr "使用者時區"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要修改目前的使用者密碼,請分別在兩個欄位裡輸入一樣的新的密碼。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "你在之前已經用過這個一次性的登入連結。你不再需要使用這連結來登入。你已經登入了。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您試圖使用一個過期的一次性登入連結。請使用下方的表單申請一個新的。"
msgid ""
"tabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"若勾選此項,在目前頁面的標籤項目會移到管理用選單中。此功能只適用在版型內使用 "
"tabs primary
與 tabs secondary
的 CSS "
"類別的標籤項目。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理用選單設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上層連結的 ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "顯示每個選單項目的額外資訊"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "在每個選單項目旁顯示所選擇的項目。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr "若勾選此項,將無視於網站權限將所有的選單項目顯示出來。注意:不要在已上線的網站啟用這個設定。"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已啟用模組: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務(使用者須有適當的權限)的下拉式選單。使用下列設定自訂選單的外觀。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務(使用者須有適當的權限)的下拉式選單。管理用選單也顯示了訪客與已登入使用者的人數及允許模組增加其自訂的選單項目。整合不同模組與模組間的選單;例如,已發佈的 "
"Devel "
"使強大的管理用選單模組提供快速存取的開發工具。"
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"管理用選單 設定頁面 "
"允許你修改選單的某些元素的行為與外觀。由於選單的外觀取決於網站的版型,大量的自訂需要修改網站的版型與 "
"CSS 檔案。請參考模組內的 README.txt "
"檔案來獲得更多關於自訂版型與 CSS 的資訊。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"顯示在管理用選單上的項目取決於使用者的權限。首先,管理用選單只在使用者的角色擁有 "
"存取管理用選單 (admin_menu module) "
"權限時才顯示。其次,使用者的角色必須擁有 "
"存取管理頁面 (system module) "
"的權限才可看到管理連結。第三,只有允許存取的連結會顯示出來;例如,使用者的角色沒有 "
"管理權限 (user module) 與 管理使用者 (user "
"module) 的權限,那麼 使用者管理 "
"的選單項目就不會顯示。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "調整 administration menu 的設定。"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "提供一個包含大多數的管理與其他一般目的任務(使用者須有適當的權限)的下拉式選單。"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP 過濾器"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "由 !username 在 @datetime 發表"
msgid "Preview post"
msgstr "預覽文章"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "使用者在發表文章前一定要先預覽?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "更多關於格式選項的資訊"
msgid "Language settings"
msgstr "語言設定"
msgid "Default menu for content"
msgstr "預設的選單或者內容"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "選擇選單做為內容寫作表單中的預設選單選項"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron 已經執行超過一個小時,很可能卡住了。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "嘗試在執行 cron 時,重新執行 cron。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron 執行完畢。"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "增加或修改註釋,以幫助其他作者了解你修改的原因。"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP 請求狀態"
msgid "Fails"
msgstr "失敗"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"你的系統或網路設定,不允許 Drupal "
"存取這些網頁,導致功能減損。這可能是因為你的網站伺服器設定或是 "
"PHP "
"設定,你應該處理這些問題,才能下載可用的更新程式、取得聯播資訊源、透過 "
"OpenID 登入、或是使用其他依賴網路的服務。"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "刪除這個選單項目。"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr "這個連結文字對應著應該要顯示在選單中的項目。如果你不希望把這篇文章加入選單中,請保持空白。"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr "此內容類型文章裡所必需包含的最少字數。這可以用來避免不符合網站標準的文章,例如很短的測試貼文。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"可選擇性地指定瀏覽此網頁時的替代用的網址。例如,對於關於我們的網頁,可以使用 "
"\"about\"。請使用相對路徑,後面也不要加上斜線\"/\",否則網址別名會無法作用。"
msgid "Already added languages"
msgstr "已經加入的語言"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最新的部落格文章"
msgid "Who's new"
msgstr "新進成員"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "你真的要刪除這些使用者?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "使用者已被刪除。"
msgid "Language name"
msgstr "語言名稱"
msgid "Edit language"
msgstr "編輯語言"
msgid "allow"
msgstr "允許"
msgid "Edit category"
msgstr "編輯類別"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "已更新內容類型 %name。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "已新增內容類型 %name。"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan (加泰羅尼亞語)"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "抓取項目進行重新排列"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "在送出這個表單之前,這個表格中的變更不會被儲存。"
msgid "Rule type"
msgstr "規則"
msgid "Mask"
msgstr "篩選條件"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "你真的要刪除 %rule 的 @type 規則?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "存取規則已被刪除。"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "找不到想看的網頁。"
msgid "Post new @node_type"
msgstr "張貼新的@node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系統需求問題"
msgid "Database configuration"
msgstr "資料庫設定"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"您的網站伺服器似乎不支援任何常見的資料庫類型。請和您的主機代管商聯絡,以確定他們是否提供任何Drupal 支援的資料庫。"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "要設定你的 @drupal 資料庫,請輸入以下資訊。"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal 資料所儲存的資料庫類型。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal "
"資料所儲存的資料庫的名稱。您的伺服器上必須先有這個資料庫,才能安裝@drupal。"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal 資料所儲存的 %db_type "
"資料庫的名稱。你的伺服器上必須先有這個資料庫類型,才能安裝 "
"@drupal。"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"如果有一個以上的應用程式要共用此資料庫,請在此為您的 "
"@drupal 網站輸入一個資料表前置字元 (%prefix)。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"您輸入的資料庫表前置字元 %db_prefix "
"是無效的。資料表前置字元只能使用字母、數字、底線與小數點。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"在你的 %settings_file 檔案中,你已經設定 @drupal 使用 "
"%db_type 伺服器,不過你目前安裝的 PHP "
"版本並不支援這種資料庫類型。"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"為使 Drupal 能運作,並繼續完成安裝作業, "
"您必須排除上面所提報的權限相關問題。我們已能確認,我們具有執行以下命令的權限: "
"%commands。如需嘹解更多如何設置資料庫伺服器的資訊,請參考安裝和升級手冊。如果您不確定這部分內容的意義,您或許應該與您的網站代管服務提供者聯繫。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "選擇一個安裝設定檔"
msgid "Choose language"
msgstr "選擇語言"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"若有適當的翻譯檔案加入,安裝程式可以用您所選擇的語言來進行。要用英語之外的語言來安裝並使用 "
"Drupal:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"查找是否有您想要採用的語系,且對應這個 Drupal "
"版本的翻譯檔案。每個語系的翻譯檔案都是由對應的翻譯檔案套件包提供;每個翻譯檔案套件包都有其針對的特定版本與特定語言。並不是任一 "
"Drupal 版本都能支援所有語言。"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"如果您所選擇的語言有替代的翻譯檔案包可用,請下載並解壓縮到您的 "
"Drupal 根目錄裡。"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr "使用下面的第二個連結選擇語言,並從列表裡選擇您想要的語言。重新載入此網頁,可以讓列表自動調整到包含最新的翻譯檔案包。"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"如果要以英文安裝並使用 "
"Drupal,或是在安裝完成後再選擇其他語言,請選擇下面的第一個連結。"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "安裝程序要如何繼續?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "以英文介面繼續安裝程序"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "返回以選擇語言"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "以英文介面安裝 Drupal"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "學習如何用其他語言安裝 Drupal"
msgid "(built-in)"
msgstr "(內建)"
msgid "Select language"
msgstr "選擇語系"
msgid "No profiles available"
msgstr "沒有任何設定檔 (Profile)"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr "我們無法找到任何的安裝設定檔。安裝設定檔會告訴我們要啟用哪些模組、該安裝哪些資料表。要繼續執行安裝程序,必須要有一份安裝設定檔。"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "已安裝好 Drupal 了"
msgid ""
"
"
msgstr ""
""
msgid "Installing @drupal"
msgstr "安裝 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安裝發生錯誤。"
msgid "Configure site"
msgstr "設定網站"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"所有對 %dir 和 %file "
"的必要變更都已經執行了,所以你現在應該要取消這些檔案的寫入權限,以避免安全性問題。如果你不確定要怎麼做,請參考線上說明。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"所有對 %dir 和 %file "
"的必要變更都已經執行。它們目前的權限都已被設定為「唯讀」,以確保安全性。"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "你的伺服器已經成功地通過測試,可以支援此功能。"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"你的系統設定目前並不支援此功能。關於簡潔網址的說明文件有更多的障礙排除說明。"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "測試簡潔網址..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal 安裝完成"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "恭喜你!已經成功地安裝 @drupal。"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"在進到你的新網站之前,請先檢視上方的訊息。"
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "你現在可以進入你的新網站。"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安裝 %module 模組。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal 安裝程式需要你建立一個設定檔案。\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"更多安裝詳情可見 INSTALL.txt。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"@drupal 安裝程式在安裝過程中需要有寫入 %file "
"檔的權限。如果你不確定要怎麼變更檔案的權限,請參見線上手冊."
msgid "Choose profile"
msgstr "選擇設定檔"
msgid "Verify requirements"
msgstr "檢查系統需求"
msgid "Set up database"
msgstr "設定資料庫"
msgid "Set up translations"
msgstr "設定翻譯語言"
msgid "Install site"
msgstr "安裝網站"
msgid "Finish translations"
msgstr "介面翻譯完成"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "要設定你的網站,請提供以下資訊。"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "網站電子郵件地址"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr "傳送註冊通知信、忘記密碼通知信和其他通知信件時,電子郵件的寄件者位址。(最好是使用您的網域的電子郵件,以避免被當成是廣告信。)"
msgid "Administrator account"
msgstr "網站管理者帳號"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr "網站管理者帳號擁有完全的網站存取權限;它會自動地被賦予所有權限,可以執行任何管理工作。這也會是唯一一個可以執行某些動作的帳號,所以請務必保持帳號的安全性。"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr "網站系統所發出的電子郵件都會寄到此位址。這個電子郵件地址不會被公開,只有在你想要接收新密碼或是某些通知信時,系統才會寄信給你。"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "網站日期會以預設所選擇的時區來呈現。"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"這個選項讓 Drupal 可以使用簡潔的網址 "
"(例如取消網址裡的 ?q=
)。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動檢查更新"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"如果開啟此功能,Drupal "
"會在有新版本的程式時通知你。這會大幅加強你的網站的安全性,強烈建議你使用。這會需要你的網站定期將所安裝的元件訊息,以匿名的方式傳送給 "
"drupal.org。更多資訊請參考更新通知說明。"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "把沒人管的 %action 動作從資料庫裡移除。"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "有 1 個孤立的動作 (%orphans) 在動作資料表裡。!link"
msgstr[1] "有 @count 個孤立的動作 (%orphans) 在動作資料表裡。!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "網站離線中"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron 超過了執行的時間限制,已被中止。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 位元組"
msgstr[1] "@count 位元組"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL 資料庫"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"你的 MySQL 伺服器版本太舊。Drupal 至少需要 MySQL "
"%version。"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL 資料庫"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"你的 PostgreSQL 伺服器的版本太舊。Drupal 至少需要使用 "
"PostgreSQL %version。"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"你的 PostgreSQL "
"資料庫設定了錯誤的字元編碼(%encoding),有可能無法正確運作。建議你使用 "
"UTF-8/Unicode 編碼來重新建立資料庫。更多資訊可參考 "
"PostgreSQL 說明文件。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "已建立 %directory 目錄。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "已變更目錄 %directory 權限為寫入的。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name 不能超過 %max 字元 (您目前輸入了 %length 字元)。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice 不是一個合宜的 %name 選項。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 圖片處理工具"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "已安裝 GD 工具,並且正確運作。"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"定義 JPEG 的圖片處理品質。從 0 到 "
"100。數值愈高,影像品質愈好,但檔案也愈大。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD 圖片工具需要安裝 PHP 的 GD "
"模組,並且正確地設定。更多資訊,請參考 PHP 的圖片說明文件。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG 品質必須是 0 到 100 的數字。"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"找不到所需要的 %module 模組。請將這個模組移至 "
"modules 子資料夾裡。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "未啟用 PHP MySQL 支援。"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"無法連接到你的 MySQL 資料庫伺服器。 MySQL "
"回報下列訊息: "
"%error。
更多資訊,請參考安裝與升級手冊。如果你不確定我們在講什麼,請聯絡你的主機營運商。"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我們可以連接 MySQL 資料庫伺服器 "
"(這代表你的使用者名稱和密碼是正確的),但是無法選取你的資料庫。MySQL回報下列訊息: "
"%error。
更多資訊,請見安裝與升級手冊。如果你不確定這些資訊在講什麼,請聯絡你的主機代管商。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我們無法以 %query 指令在你的 MySQL "
"資料庫伺服器上建立一個測試資料表。 "
"MySQL回報下列訊息: "
"%error。
更多資訊,請見安裝與升級手冊。如果你不確定這些資訊在講什麼,請聯絡你的主機代管商。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"無法在你的 MySQL "
"資料庫伺服器的測試資料表裡寫入任何資料!我們嘗試以 "
"%query 指令寫入資料,但是 MySQL 回報下列錯誤: %error。"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"無法在你的 MySQL "
"資料庫伺服器裡的測試資料表更新資料!我們嘗試以 "
"%query 指令更新資料,但是 MySQL 回報下列錯誤: %error。"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"無法在你的 MySQL "
"資料庫伺服器中的測試資料表刪除資料!我們嘗試以 "
"%query 指令刪除資料,但是 MySQL 回報下列錯誤: %error。"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"無法在你的 MySQL "
"資料庫伺服器中刪除測試資料表。我們嘗試以 %query "
"指令刪除資料表,但是 MySQL 回報下列錯誤: %error。"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "未啟用 PHP MySQLi 支援。"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "未啟用 PHP PostgreSQL 支援。"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"無法連接到你的 PostgreSQL 資料伺服器。PostgreSQL "
"回報下列訊息: "
"%error。
更多資訊,請見安裝與升級手冊。如果你不確定這些資訊在講什麼,請聯絡你的主機代管商。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我們無法以 %query 指令在你的 PostgreSQL "
"資料庫伺服器上面建立一個測試資料表。 PostgreSQL "
"回報下列訊息: "
"%error。
更多資訊,請見安裝與升級手冊。如果你不確定這些資訊在講什麼,你或許應該聯絡你的主機代管商。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法在你的 PostgreSQL "
"資料庫伺服器的測試資料表裡寫入任何資料。我們試著以 "
"%query 指令寫入資料,但是PostgreSQL 回報下列錯誤: "
"%error。"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法在你的 PostgreSQL "
"資料庫伺服器中的測試資料表更新資料。我們試著以%query指令更新資料,但是 "
"PostgreSQL 回報下列錯誤:%error。"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法鎖定你的 PostgreSQL "
"資料庫伺服器中的測試資料表。 "
"我們試著以%query指令鎖定一個資料表,但是 PostgreSQL "
"回報下列錯誤:%error。"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法解除鎖定你的 PostgreSQL "
"資料庫伺服器中的測試資料表。 "
"我們試著以%query指令解除鎖定一個資料表,但是 "
"PostgreSQL 回報下列錯誤: %error。"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法在你的 PostgreSQL "
"資料庫伺服器中的測試資料表刪除資料。我們試著以%query指令刪除資料,但是 "
"PostgreSQL 回報下列錯誤:%error。"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"我們無法在你的 PostgreSQL "
"資料庫伺服器中刪除測試資料表。我們試著以%query指令刪除資料表,但是PostgreSQL "
"回報下列錯誤:%error。"
msgid "Right to left"
msgstr "由右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "由左到右"
msgid "Predefined language"
msgstr "預先定義的語言"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"選擇想要使用的語系,並按下新增語系的按鈕。 "
"(如果你想要使用的語系沒有出現在列表裡,請使用自訂語系選項。)"
msgid "Custom language"
msgstr "自訂語言"
msgid "Add custom language"
msgstr "新增自訂語言"
msgid "Save language"
msgstr "儲存語言"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646 "
"相容的語言識別碼。語言碼通常是國別碼,有時會附加區域名稱。範例:\"en\", "
"\"en-US\" 和 \"zh-Hant\"。"
msgid "Language name in English"
msgstr "該語言的英文名稱"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "該語言的英文名稱。可以翻譯。"
msgid "Native language name"
msgstr "原始的語言名稱"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "該語言的名稱。"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"語系代碼或其他自訂字串,以使用在網址路徑裡。當語系設定為路徑前導字元 "
"或 "
"以語系作為路徑前導,當網站的網址路徑符合某個前導字元時,就會以該語系呈現。對於預設語系來說,可以不使用前導字元。修改這個值會導致現存的網址失效,對於正式網站來說要很謹慎。 "
"範例: 指定 \"deutsch\" "
"作為德文網站的路徑前導字元時,網址會以此格式呈現 "
"- \"www.example.com/deutsch/node\"。"
msgid "Language domain"
msgstr "語言的網域名稱"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"特定語系的網址。當語系設定為網域名稱時,存取該語系代碼的網址時,就會以該語系來呈現網站。預設語系的網址可以不需要此字串。該字串值必須包含通訊協定。 "
"範例: 指定 \"http://example.de\" 或 \"http://de.example.com\" "
"作為德文網站的網域名稱,實際的網站會以 "
"\"http://example.de/node\" 和 \"http://de.example.com/node\" "
"呈現。"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "該語言的文字呈現方向。"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language 語言 (%locale) 已經存在。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "無效的語言代碼。"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"已建立 %language 語言,可以使用了。更多資訊可參考說明畫面。"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "不可以同時設定網域和路徑前導字元。"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "網域 (%domain) 已經使用在語言 (%language)。"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "只有預設的語言可以同時擁有空白的網域和前導字元。"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "前導字元 (%prefix) 已經使用在語言 (%language)。"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "無法刪除英文語言。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "無法刪除預設語言。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr "刪除一個語言,會移除所有所屬的介面翻譯,該語言的文章則會被設定為與語言無關。此動作無法復原。"
msgid "Path prefix only."
msgstr "僅使用路徑前導字元。"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "包含語系fallback的路徑前導字元。"
msgid "Domain name only."
msgstr "僅使用網域名稱。"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr "選擇用來判定你的網站呈現語系的機制。修改此設定可能會破壞現有的網址,在正式網站上必須謹慎使用。"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "已儲存語言網址設定。"
msgid "English (built-in)"
msgstr "英語 (內建)"
msgid "String contains"
msgstr "字串包含"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "不輸入任何字詞,則可顯示所有字串。有區分大小寫。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英語 (由 drupal 提供)"
msgid "Search in"
msgstr "搜尋於"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻譯與未翻譯字串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "只有翻譯的字串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "只有未翻譯的字串"
msgid "Limit search to"
msgstr "限制搜尋至"
msgid "All text groups"
msgstr "所有文字群組"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "語言尚未補充"
msgid "Import translation"
msgstr "匯入翻譯"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "一個 Gettext Portable Object (.po) 檔案。"
msgid "Import into"
msgstr "匯入到"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr "選擇您想要新增字串的語言。如果您選擇的是尚未設定的語言,則會新增該語言。"
msgid "Text group"
msgstr "文字群組"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "已匯入的翻譯會加入到此文字群組。"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "上傳檔案裡的字串會取代現有的字串,同時會加入新的字串。"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "現有的字串會被保留,只加入新的字串。"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "已建立 %language 語言。"
msgid "Export translation"
msgstr "匯出翻譯"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"選擇要以 Gettext Portable Object (.po) "
"格式匯出的語言。"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"從 Drupal 語言資料表裡產生一個包含所有字串的 Gettext "
"Portable Object Template (.pot) 檔案。"
msgid "String not found."
msgstr "找不到字串"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含禁止使用HTML標籤:%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "已儲存字串。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "已刪除此字串。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "不支援選擇載入的語言"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename "
"翻譯檔似乎沒有需要的表頭資訊或著是存在不正確的表頭格式。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻譯檔案已成功匯入。共有 %number "
"新建立的翻譯字串,更新了 %update 個字串,刪除了 "
"%delete 個字串。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr "翻譯檔案 %filename 發生錯誤: 無法解析複數形式。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯"
msgid "Starting import"
msgstr "開始匯入"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯時發生錯誤"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "嘗試送出的翻譯字串包含不允許HTML標籤:%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "已建立 %language 語言 (%code)。"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"匯入 %file 到 %locale:新增 %number 個新字串,更新 "
"%update 個、刪除 %delete 個。"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "匯出 %locale 翻譯檔案:%filename。"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "匯出翻譯文件:%filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "已更新%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "已建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"已移除%language語言的 JavaScript "
"翻譯檔案,因為目前沒有該語言的翻譯。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案時發生錯誤。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "1 個翻譯字串被略省,因為包含了不允許的 HTML 標籤"
msgstr[1] ""
"@count 個翻譯字串被略省,因為包含了不允許的 HTML "
"標籤。"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "匯入了新安裝模組的 1 個翻譯檔案。"
msgstr[1] "匯入了新安裝模組的 @count 個翻譯檔案。"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "匯入了已啟用的模組的 1 個翻譯檔案。"
msgstr[1] "匯入了已啟用的模組的 @count 個翻譯檔案。"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian (阿布哈西亞語)"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan (阿維斯陀語)"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (南非荷蘭語)"
msgid "Akan"
msgstr "Akan (阿肯語)"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic (阿姆哈拉語)"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese (阿薩姆語)"
msgid "Avar"
msgstr "Avar (阿瓦爾語)"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara (艾馬拉語)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani (阿塞拜疆語)"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir (巴什基爾語)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian (白俄羅斯語)"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari (比哈爾語)"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama (比斯拉馬語)"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara (班巴拉語)"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali (孟加拉語)"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan (藏語)"
msgid "Breton"
msgstr "Breton (布里多尼語)"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian (波斯尼亞語)"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen (車臣語)"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro (查莫羅語)"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican (科西嘉語)"
msgid "Cree"
msgstr "Cree (克里語)"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic (舊斯洛文尼亞語)"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash (楚瓦士語)"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh (威爾士語)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian (馬爾代夫語)"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani (不丹語)"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe (埃維語)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto (世界語)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian (愛沙尼亞語)"
msgid "Basque"
msgstr "Basque (巴斯克語)"
msgid "Persian"
msgstr "Persian (波斯語)"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah (富拉赫語)"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese (法羅語)"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian (弗里西亞語)"
msgid "Irish"
msgstr "Irish (愛爾蘭語)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic (蘇格蘭蓋爾語)"
msgid "Galician"
msgstr "Galician (加利西亞語)"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani (瓜拉尼語)"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati (古吉拉特語)"
msgid "Manx"
msgstr "Manx (馬恩島語)"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa (豪撒語)"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu (希利摩陀語)"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian (亞美尼亞語)"
msgid "Herero"
msgstr "Herero (赫雷羅語)"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua (拉丁國際語)"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue (國際語)"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo (伊博語)"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak (伊努帕克語)"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic (冰島語)"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut (伊努克迪特語)"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese (爪哇語)"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian (格魯吉亞語)"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo (剛果語)"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu (基庫尤語)"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama (庫瓦亞馬語)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh (哈薩克語)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic (格陵蘭語)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian (柬埔寨語-高棉語)"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (埃納德語)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri (卡努里語)"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri (克什米爾語)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish (庫爾德語)"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish (康沃爾凱爾特語)"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz (吉爾吉斯語)"
msgid "Latin"
msgstr "Latin (拉丁語)"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish (盧森堡語)"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda (盧干達語)"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala (林加拉語)"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian (老撾語)"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian (拉脫維亞語)"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy (馬爾加什語)"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese (馬紹爾群島語)"
msgid "Maori"
msgstr "Maori (毛利語)"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian (馬其頓語)"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam (馬拉雅拉姆語)"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian (蒙古語)"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian (摩爾多瓦語)"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi (馬拉地語)"
msgid "Malay"
msgstr "Malay (馬來語)"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese (馬耳他語)"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese (緬甸語)"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele (北恩德貝勒語)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali (尼泊爾語)"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga (尼東閣語)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele (南恩德貝勒語)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa (奇卡瓦語)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan (歐希特語)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (奧羅莫語)"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya (奧利亞語)"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian (奧塞迪語)"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi (蓬加畢語)"
msgid "Pali"
msgstr "Pali (巴利語)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto (普什圖語)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal (葡萄牙語, 葡萄牙)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil (葡萄牙語, 巴西)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua (蓋丘亞語)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance (利脫—羅曼諸語)"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi (基隆迪語)"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda (基尼亞盧旺達語)"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit (梵語)"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian (撒丁語)"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi (信德語)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami (北拉普蘭語)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango (桑戈語)"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian (塞爾維亞克羅地亞語)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian (斯洛文尼亞語)"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan (薩摩亞語)"
msgid "Shona"
msgstr "Shona (修納語)"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian (阿爾巴尼亞語)"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian (塞爾維亞語)"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati (西西瓦提語)"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho (塞索托語)"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese (蘇丹語)"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili (斯瓦希里語)"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil (泰米爾語)"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu (泰盧固語)"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik (塔吉克語)"
msgid "Thai"
msgstr "Thai (泰語)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya (提格里尼亞語)"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen (土庫曼語)"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog (塔加路語)"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana (塞茨瓦納語)"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga (圖桑戈語)"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar (韃靼語)"
msgid "Twi"
msgstr "Twi (契維語)"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian (塔希提語)"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur (烏赫語)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian (烏克蘭語)"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu (烏爾都語)"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek (烏茲別克語)"
msgid "Venda"
msgstr "Venda (文達語)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese (越南語)"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof (沃洛夫語)"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa (科薩語)"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish (依地語)"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba (約魯巴語)"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang (壯語)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified (簡體中文)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu (祖魯語)"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr "無法傳送電子郵件。如果這問題持續發生,請聯絡網站管理者。"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "電子郵件發送錯誤 (從 %from 寄到 %to)。"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "以離線模式運作。"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Menu router 重建失敗 - 某些路徑運作不正確"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module "
"處於循環依附關係裡,無法被妥善支援,因此你無法啟用此模組。"
msgid "sort icon"
msgstr "排列圖示"
msgid "sort ascending"
msgstr "正向排序"
msgid "sort descending"
msgstr "逆向排序"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在您能繼續安裝程序之前,必須先解決下列的錯誤。"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在您能繼續安裝程序之前,必須先解決下列的錯誤。"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr "請檢查錯誤訊息,然後再試一次。"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息,不過在大部分的情況下,可以安全地忽略。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息,不過在大部分的情況下,可以安全地忽略。"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"你安裝的 PHP PCRE 程式庫太舊了,可能會在處理 Unicode "
"文字時發生問題。如果使用的是 PHP 4.3.3 "
"以上的版本,請確認你使用的是 PHP 提供的 PCRE "
"程式庫。請參考 PHP PCRE 說明文件。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"對於 Unicode 字串的處理採用最佳效用的基礎。安裝PHP mbstring extension 可以改進對於 Unicode "
"的支援。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string function overloading "
"在啟用狀態,必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"mbstring.func_overload 設定。請參考 PHP mbstring 說明文件。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string input conversion "
"在啟用狀態,必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"mbstring.encoding_translation 設定。請參考 PHP mbstring 說明文件。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string input conversion "
"在啟用狀態,必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"mbstring.http_input 設定。請參考 PHP "
"mbstring 說明文件。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string output conversion "
"在啟用狀態,必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"mbstring.http_output 設定。請參考 PHP "
"mbstring 說明文件。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 擴展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode 程式庫"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "無法將 XML 編碼 %s 轉換為 UTF-8。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"不支援的編碼%s。請安裝 iconv, GNU recode 或 mbstring for "
"PHP。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "解析錯誤。格式不正確。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "解析錯誤。請求的格式不正確。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"伺服器錯誤,不正確的 XML-RPC。連線請求需為 "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "伺服器錯誤。未註明連線請求方式 %methodname。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "服務器錯誤,錯誤的參數設置"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "伺服器錯誤。不正確的參數方式。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "伺服器錯誤。請求函數不存在"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall 語法錯誤。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "禁止以遞回的方式呼叫system.muticall。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "伺服器錯誤。未註明連線請求方式 %methodname。"
msgid "Unspecified error"
msgstr "發生不明錯誤"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"發生了一個錯誤。 \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"發生了一個錯誤。 \n"
"@uri\n"
"(無法取得任何訊息)。"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"發生了一個HTTP @status 錯誤。 \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "feed 名稱 (或者提供這個 feed 的網站名稱)。"
msgid "Categorize news items"
msgstr "分類聯播項目"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"feed 名稱 %feed "
"已存在。請輸入一個未跟其他重複的名稱。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "您確定您要從 feed %feed中移除所有項目?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"在 feed 項目中允許的 html "
"標籤,以空格加以分隔。(這裡列出的標籤不會被 "
"Drupal 所移除)"
msgid "Category selection type"
msgstr "分類選擇方式"
msgid "checkboxes"
msgstr "勾選框"
msgid "multiple selector"
msgstr "多重選擇"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr "顯示在分類頁面中的類別選擇器的類型。(對少量的類別來說,核取框會比較方便使用;多項目選擇器比較適合大量的類別。)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"成千上萬的網站 (特別是新聞網站和部落格) "
"以資訊源的方式發佈它們最新的頭條新聞和文章,使用標準化的 "
"XML 格式。資訊聯播器所支持的格式包括 RSS、RDF 與 Atom。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"下面列出現有的feed,同時可以加入新的項目。對每個feed或者feed類別來說,可以在區塊管理頁面啟動他們的最新項目區塊。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"新增RSS, "
"RDF或者Atom格式的feed。一個feed可能有一個項目。"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"類別可以讓不同的feed項目套組群組。比方說,幾個與運動相關的 "
"feed "
"可以屬於一個叫作運動的類別。Feed也可以自動分組 "
"(在建立或編輯一個feed時替它選擇一個類別)或者手動地分組(對類別頁面列出的feed項目做分類)。每個類別都會有自己的feed頁面和區塊。"
msgid "feed not parseable"
msgstr "無法分析feed"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"設定您的網站要聯播哪些網站的 RSS "
"資訊源,以及更新頻率與分類方式。"
msgid "Update items"
msgstr "更新項目"
msgid "Edit feed"
msgstr "編輯 feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此區域中沒有任何區塊"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"區塊就是被放進網頁裡一個區域之中的內容容器。比方說,預設的版型 "
"Garland 具有這些區域: "
"左欄、右欄、內容、頁首以及頁尾,而區塊可以呈現在這些區域之中。區塊管理頁面提供了一個拖放介面來管理區域中的區塊,並且控制區域之中的區塊順序。"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"雖然區塊通常會由模組自動產生(比方說,就像使用者登入區塊),管理者也可以定義客制化的區塊。自訂區塊會有一個標題、說明以及正文。這個區塊的正文可以很長,而且可以包含由輸入格式所支持的內容。"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "在設定區塊時,請記得:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr "由於並非所有的版型都有同樣的區域或者以同樣的方式顯示區域,區塊的位置會依照每個版型而變動。"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "被停用的區塊或者沒有被放在一個區域中的區塊不會被顯示出來。"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"負荷管制模組已經啟用,在伺服器有高連線數時負荷區塊 "
"(被勾選 負荷欄位的區塊) 會被隱藏起來。"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "區塊可以被設定為只有在某些頁面才能被看到。"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "區塊可以被設定為當指定的條件為true時才能被看到。"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "區塊可以被設定成只有讓某些使用者角色看到。"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"管理者可以允許特定的區塊可以依照每個使用者使用我的帳號 "
"頁面來啟用或停用。"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr "某些動態的區塊,像是由模組所產生的區塊,只會出現在某些頁面中。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"更多的資訊,請見區塊模組的線上手冊項目。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"這個頁面提供了一個拖放的介面來把區塊放置到區域中,同時可以控制區域中區塊的順序。要變更一個區塊的區域或順序,抓起一個 "
"區塊的拖放欄位並且把那個區塊放置到一個新的位置上。(按下滑鼠不放以抓起一個項目圖標) "
"由於並非所有的版型都使用同樣的區域,或者以同樣的方式來顯示區域,這些區塊的位置會依照每個版型而有所不同。請記住,除非你按下本頁面底下那個儲存區塊按鈕,不然你做的任何變更都不會被儲存。"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"要減少cpu用量、資料庫流量或者頻寬,可以勾選區塊的 "
"負荷 "
"勾選框來設定在伺服器高連線狀態時自動停用這些區塊。同時可以在 "
"負荷管制頁面 "
"來調整負荷的門檻。"
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"按下每個區塊旁邊的 "
"設定連結來設定特別標題和可見性。可以用加入區塊頁面 來建立一個自訂的 "
"區塊。"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"使用這個頁面來建立一個新的自訂區塊。新的區塊預設是停用的而必須在區塊設定頁面 "
"中被移動到一個區域中才能被看到。"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"區塊 %info被指派到無效的區域 "
"%region裡面,已經被停用了。"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript清單表單"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"這些區塊的變更不會被儲存起來,除非您按下儲存區塊 "
"的按鈕。"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "發表部落格文章。"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "您沒有發表新部落格文章的權限。"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "您還沒有寫任何部落格文章。"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author 尚未建立任何一個部落格文章。"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "建立新的部落格文章"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "尚未建立任何的部落格文章。"
msgid "Blog entry"
msgstr "部落格文章"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr "一篇部落格文章就是一篇線上期刊或者部落格的文章。"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "瀏覽最新的部落格文章"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "閱讀 !username 的 BLOG 最新文章"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"blog "
"模組可以讓註冊使用者維護一個線上的期刊或者部落格。部落格是由個別的部落格文章所組成,而部落格文章最多一頁顯示十筆,依照時間由最新排至最舊。"
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"有一個可選擇的 部落格 "
"選單項目可以被加進導覽選單裡面,可以顯示出您網站上所有的部落格文章以及一個我的部落格項目,顯示目前使用者的部落格文章。在 "
"建立 內容底下的 "
"部落格文章選單項目可以建立新的部落格文章。"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"每篇部落格文章都會含有一個自動產生的連結,連到同樣作者所建立的其他部落格文章。在預設的情況下,部落格文章都會啟用回應的功能,並且會自動被推薦到頁首。Blog模組也會建立一個最新部落格文章區塊,可以在區塊管理頁面加以啟用。"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"如果有使用 aggregator "
"模組,會自動產生撰寫部落格文章的圖示,並顯示在 "
"feed "
"項目的最新項目區塊裡面。按下這個圖示,會開始發表一篇含有標題 "
"(feed項目的標題) 和內文 "
"(含有一個連結到來源網站的連結並且顯示出適量的引文內容) "
"的部落格文章。部落格作者使用這個功能將可以很容易地評論他們感興趣的項目。要使用這個功能,確定有啟用aggregator模組,並從其他的網站 "
"加入與設定 一個 feed,同時 設定 這個 feed 的最新項目 "
"區塊。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"更多的資訊,請見Blog "
"模組的線上手冊項目。"
msgid "!username's blog"
msgstr "!username 的 BLOG"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "閱讀最新的部落格文章"
msgid "create blog entries"
msgstr "建立部落格文章"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "刪除自己的部落格文章"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "刪除任何部落格文章"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "編輯自己的部落格文章"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "編輯任何的部落格文章"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "啟用保存容易且更新規律的使用者個人網頁或部落格。"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "所有自己的手冊大綱類型"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"選擇讓擁有%add-perm權限的使用者可以加入手冊階層的內容類型。具有 "
"%outline-perm權限的使用者可以加入所有的內容類型。"
msgid "Default child page type"
msgstr "預設的子頁面類型"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr "%add-child連結的內容類型一定要是那些被選取允許加入內容大綱的內容類型。"
msgid "Save book pages"
msgstr "儲存手冊頁面"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "這手冊己被其他使用者修改,此變更不能儲存。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "標題從 %original變更為%current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新手冊頁面 %title。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "手冊:已更新 %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手冊大綱"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "從手冊大綱裡移除"
msgid "No changes were made"
msgstr "未做任何變更"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr "這篇文章已經被加入所選的手冊裡了。您現在可以設定它相對於其他頁面的位置。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手冊大綱已更新。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "在把這篇文章加入手冊裡面的時候發生一個錯誤。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"已經連結到子頁面,會自動地關聯起來維持它們與手冊之間的關係。要重新建立階層關係 "
"(如同之前移除這個頁面),可以使用「大綱」標籤再次加入%title,而它前面的子頁面都得手動地重新加以定位。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "可以使用「大綱」標籤再次將%title加入階層之中。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "您確定您要將%title移出這個手冊階層中?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已從手冊裡移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "顯示該手冊及其子頁面的友善列印版本。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "在所有的頁面中顯示區塊"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "只有在手冊頁面中顯示 區塊"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"如果選擇在所有頁面中顯示區塊,這個區塊會含有替此網站所有手冊自動產生的選單。如果選擇只在手冊頁面顯示區塊這個 "
"區塊就只會包含相應於目前頁面之手冊的選單。在這個情況裡,如果目前的頁面並不屬於一個手冊,就不會顯示任何的區塊。可以用頁面指定顯示設定或者其他的顯示設定,來選擇性地呈現這個區塊。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "這是本手設的最上面一層"
msgid "No book selected."
msgstr "沒有選擇任何的手冊."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr "這份手冊中的父頁面。一份手冊與所有子頁面的最大深度為!maxdepth。如果超過了這個上限,所選手冊中的某些頁面可能會沒有父層。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr "%title是一份手冊大綱的一部分,並且具有相關的子頁面。如果您執行刪除的動作,這些子頁面會被自動重新定位。"
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"book "
"模組適合用來建立結構性的、多頁超連結文件,像是網站資源指導,使用手冊以及常見問題等等。它可以讓一份文件具有章節、文件類型、子類型等等。有恰當權限的作者可以將頁面加入共同協作的手冊中,透過把它們加到內容選單的表格裡,而將它們納到既有的文件中。"
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"手冊階層中的頁面會在該頁的底部具備導覽元素,在文件之間移動。這些連結可以移動到手冊的上一頁和下一頁,並且可以移動到手冊結構中的上一層。可以在區塊設定頁面啟動手冊導覽區塊,取得更方便的導覽工具。"
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"使用者可以選擇手冊頁面下方的 友善列印版本 "
"連結,產成一份包含了該頁面及其子頁面的友善列印文件。 "
""
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"具有 管理手冊大綱權限的使用者可以將任何的 "
"內容類型加入到一份手冊中,只要在編輯文章時選擇適合的手冊或者使用在大綱標籤中的介面。"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"管理者可以在 手冊管理頁面中檢視所有的手冊清單。同時每份手冊的 "
"大綱 "
"頁面可以編輯與重新排列所選的區段標題。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"更多資訊,請見Book模組 "
"的線上手冊條目。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr "book模組提供了一個組織相關文章的方法,就像一本手冊一樣。在檢視手冊時,這些文章會自動地顯示連結到相鄰的手冊頁面,並提供簡單的導覽系統來建立和檢視結構性的內容。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"大綱功能可以讓你在手冊階層中納入文章,也可以將它們自階層中移除或者重新排列整個手冊。"
msgid "create new books"
msgstr "建立新的手冊"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "檢視友善列印版本"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "重新排列手冊頁面以及變更標題"
msgid "Book page"
msgstr "手冊頁面"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"一個手冊頁面 "
"是一個內容頁面,被組織進入一個像一本 "
"手冊一樣的關聯條目裡面。一個手冊頁面會自動顯示連結到相鄰的頁面,並且有一個簡單的導覽系統來組織和檢視結構性的內容。"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "讓使用者可以用階層或大綱的形式來整理網站內容的結構。"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"color模組可以讓網站管理者很快而且很容易地改變某些版型的顏色或架構。雖然不是所有的版型都支援color模組,但 "
"Garland(預設的版型) 和 Minneli "
"都被設計成具有這個進階的功能。使用與color模組相容的版型,你可以很容易地變更連結、背景、文字和其他版型元素的顏色。Color模組需要你將檔案下載方式設定為公開下載。"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr "記住,color模組在files資料夾中儲存了修改過的版型css樣式表副本。這意味著說如果你對你的版型樣式表進行了任何手動的變更,你都必須再次地儲存你的顏色設定,即便說你甚至沒有做任何改變。這會讓color模組在files資料夾中產生出樣式表的版本,使用原來檔案版本進行重建。"
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"要對一個相容的版型變更顏色設定,請在在版型管理頁面.選擇\"configure\" "
"的版型連結。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"更多的資訊,請見Color模組的線上手冊項目。"
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"只有在下載方式設定成公開的情況下,才能使用顏色挑選器。"
msgid "Base color"
msgstr "基本色"
msgid "Header top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Header bottom"
msgstr "頁首下方"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP "
"沒有足夠的記憶體以更換版型的色系。您至少還需要 "
"%size。請參考PHP 說明文件。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"已啟用 PHP 的 GD 程式庫,但是缺少對於 PNG "
"的支援。請參考PHP "
"圖片說明文件,以了解如何修正此問題。"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "讓使用者可以修改某些版型的配色。"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"comment模組可以讓訪客對你的網站文章進行回應,建立特製的討論版。任何內容類型 "
"都可以使用它。預設回應設定 設定為 "
"閱讀/撰寫以允許回應,或者設定成停用以禁止回應。回應顯示設定和其他的控制選項也可以這樣為每種內容類型量身訂作(某些顯示設定可以由個別的使用者自訂)。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "刪除所選擇的回應"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "讓使用者可以回應與討論已發表的內容。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "範例:\"網站使用回應\" 或 \"產品資訊\"。"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"當列出分類時,數字較小的 (較輕的) "
"分類會列在上面,較大的 (較重的) "
"列在下面。相同順序值的分類,會按字母順序排列。"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "聯絡表單: 分類 %category 已被刪除。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"尚未設定連絡表單。請為這個表單新增一個或多個類別。"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"contact "
"模組可以透過電子郵件來促進交流,讓你的網站訪客連絡其他人 "
"(個人連絡表單),並且提供一個簡單的方式將訊息送交給管理者指定的收件人(連絡頁面)。在這些表單裡,使用者可以設定主旨,寫下他們的訊息,並且 "
"(選擇性地) "
"將他們的訊息副本寄到他們的電子郵件信箱中。"
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"個人聯絡表單可以讓使用者透過電子郵件來連絡,同時會將收件人的電子郵件信箱保密。使用者可以編輯我的帳號頁面來啟用或者停用他們的個人連絡頁面。如果啟用這個功能,在他們的使用者個人帳號會出現一個 "
"聯絡標籤,連結到他們的個人連絡表單。網站管理員可以存取所有個人表單(即便它們沒有被啟用)。只有在檢視另一個使用者的帳號頁面時,才會看到連絡標籤(使用者不會看到他們自己的連絡標籤)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"連絡頁面提供了一個簡單的表單讓訪客留下回應、回饋或者其他要求。這些訊息會被發給管理者指定的類別,每個類別都會有一組郵件收件人。比方說,一個商業網站的常見類別會包括 "
"\"網站回饋\" (給網管的訊息) 與 \"產品資訊\" "
"(給銷售部門成員的訊息)。類別之中所含有的實際電子郵件地址不會被顯示出來。只有擁有 "
"存取全站聯絡表單權限的使用者可以檢視聯絡頁面。"
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"在建立導覽選單時,會產生一個連結,連結到網站的 "
"連絡頁面,不過預設是停用的。你可以在其他的選單中增加一個選單項目來建立類似的選項,連結到這個路徑: "
"\"contact\""
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"使用連絡設定頁面增加額外的資訊來 "
"(像是地理位置、郵寄地址、電話號碼) 自訂 連絡頁面。設定頁面 "
"中也有選項可以設定每個使用者每小時提交聯絡表單的最大次數,以及預設的使用者個人連絡資訊狀態。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"更多的訊息,請見線上手冊項目: Contact模組."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"這個頁面讓你可以設定網站的全站聯絡表單。建立一個或更多的類別。你可以在每個類別中連結不同的收件人,將郵件傳遞給不同的人。比方說,你可以把網站回饋資訊傳遞給網站管理員,而把產品資訊問題傳遞給銷售部門。在設定頁面中,你可以自訂顯示在聯絡表單頂端的訊息。這可以提供額外的連絡資訊,例如你的郵政地址和電話號碼。"
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"聯絡模組也會新增一個 選單項目 (預設為不啟用) "
"到導覽區塊。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "個人聯絡表單"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"讓其他使用者可以透過 你的個人聯絡表單傳送電子郵件聯絡你。請注意,你的電子郵件地址並不會公開給社群裡的其他使用者。此外,即使你選擇不啟用此功能,擁有特殊權限的使用者 "
"(例如網站管理者) 還是可以聯絡到你。"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "存取網站聯絡表單"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "管理全站連絡表單"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "建立一份系統聯絡表單,並設定這個表單的分類。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "編輯聯絡人分類"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "啟用個人聯絡表單和聯絡本站的功能。"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "取消超過下列限制的記錄項目。"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"保存在資料庫記錄中的最多行數。舊有的項目會被自動地刪除。(需要正確地設定cron維護作業.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr "dblog模組會監控你的系統,將系統事件記錄下來讓有權限的人之後可以查看。這對想要快速瀏覽網站活動的網站管理員來說是非常有用的。這個記錄也會記下事件的順序,所以可以用來針對網站的錯誤進行除錯。"
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblog "
"記錄純粹是一張記錄包含用量資料、執行資料、錯誤、警告以及作業資訊等事件的清單。管理員應該在定期檢查dblog "
"的報告,確保網站正常運作。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Dblog "
"模組。"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"dblog "
"模組會監控你的網站,將系統事件記錄下來好讓有權限的使用者之後可以查看。dblog "
"記錄純粹就是一張記錄了包含用量資料、執行資料、錯誤、警告與作業資訊等事件的清單。經常檢查dblog "
"報告常常是唯一能夠看出到底發生了什麼事情的方法。"
msgid "Database logging"
msgstr "資料庫記錄"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr "記錄Drupal資料庫登錄檔的設定。這對共用主機上面由小型至中型的網站來說是最常見的辦法。記錄檔會顯示在管理頁面。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近的日誌項目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "檢視最近被記錄的事件。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "常見的 \"找不到網頁\" 錯誤"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "檢視 \"找不到網頁\" 錯誤 (404)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "常見的 \"拒絕存取\" 錯誤"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "檢視 \"拒絕存取\" 錯誤 (403)。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "記載系統事件到日誌資料庫。"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "所有角色都可以使用預設格式"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "沒有角色可使用此格式"
msgid "Set default format"
msgstr "設定預設格式"
msgid "Default format updated."
msgstr "已更新預設格式。"
msgid "Add input format"
msgstr "增加輸入格式"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "預設格式的所有角色的必須啟用,且不能改變。"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "為此過濾格式指定一個獨特的名稱。"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr "選擇可以使用這個過濾格式的角色。要注意的是,擁有「管理過濾器」權限的角色,將可以使用所有過濾格式。"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "選擇這個過濾格式所使用的過濾器。"
msgid "No guidelines available."
msgstr "沒有說明指引。"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr "這些是使用者可以看到關於以此種輸入格式發文的說明指引。是由過濾器設定自動產生。"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"過濾格式的名稱不能與其他重複。現在已經有一個叫做 "
"%name 的過濾格式了。"
msgid "Added input format %format."
msgstr "新增輸入格式 %format。"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "已更新輸入格式設定。"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "你真的要刪除 %format 輸入格式嗎?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr "如果有任何使用此輸入格式的內容存在,它將會被轉換為預設的輸入格式。此動作無法復原!"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "你不能刪除預設格式。"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "刪除輸入格式 %format。"
msgid "Configure %format"
msgstr "設定 %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "沒有可用的設定。"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "重新調整 %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "已儲存過濾器的順序。"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"過濾器模組允許管理者設定網站內容的文字輸入格式。 "
"輸入格式定義了內容和回應裡可使用的 HTML "
"標籤、程式碼或其他輸入模式,是防止惡意使用者入侵的重要功能。預設有兩種輸入格式: "
"過濾 HTML (只允許管理者指定的 HTML 標籤) 和完整 HTML "
"(允許使用所有 HTML "
"標籤)。管理者可以建立新的輸入格式。"
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"每個輸入格式都使用過濾器來處理文字,並以其特定的順序來同時運用多種過濾器。每一個過濾器都有其特定用途,讓使用者輸入的文字在呈現出來之前,會被新增、移除或轉換。過濾器並不會改變實際上所輸入的文字,而是在顯示時暫時地改變他們。舉例來說,某個過濾器會移除不被允許的 "
"HTML "
"標籤,另一個過濾器則會把網址資料自動變為可以點選的連結。"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr "使用者在建立或編輯內容時,可以選擇可用的輸入格式。管理者可以設定哪些使用者角色可以使用哪些輸入格式,並選擇一個預設的輸入格式。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考過濾器模組的線上說明。"
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"輸入格式在 Drupal "
"裡定義了一種處理使用者所輸入的文字的方法。每個輸入格式都使用過濾器來處理文字,大部分的輸入格式都以其特定順序來同時運用多個過濾器。每個過濾器都被設計用來處理特定目的,通常是在文字顯示前新增或刪除某些元件。使用者可以在送出內容時,選擇他可以使用的輸入格式。"
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"你可以在下方設定哪些角色可以使用哪些輸入格式,並選擇一種預設的輸入格式 "
"(例如,用於匯入的內容)。所有使用者都可以使用預設的格式。擁有「管理過濾器」權限的角色的使用者,可以使用所有輸入格式。"
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"每個過濾器都會執行一種對使用者輸入的特定轉換,例如去除惡意的 "
"HTML "
"程式碼,或讓網址可以直接被點選。在輸入格式裡選擇你想要運用的輸入格式。如果你發現一些過濾器彼此產生了衝突,可以重新排列它們的順序。"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"如果你不能找到某個過濾器的設定,請確認你已經在 "
"過濾器列表 裡將它啟用。"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr "你可能會碰到某個過濾器與另一個過濾器產生衝突的情況,例如網址在轉換為可點選的連結之前,裡面的一個字就先轉換成某個詞彙。當發現這種狀況時,你需要重新排列過濾器的執行先後順序。"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr "過濾器是由上到下依序執行,你可以調整順序欄位的值來重新調整過濾器的順序,或是拖拉名稱欄位的標題到新的位置上。請注意,除非你按下儲存設定按鈕,不然你所作的改變不會被儲存。"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤:@tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "使用
換行"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "在預設情況下會自動加上段落標籤。如果要再追加一個段落可使用此標籤。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "第一段。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "第二段。"
msgid "Strong"
msgstr "粗體"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "編碼文字,用來顯示程式的原始碼。"
msgid "Coded"
msgstr "編碼"
msgid "Bolded"
msgstr "粗體"
msgid "Italicized"
msgstr "斜體"
msgid "Superscripted"
msgstr "上標"
msgid "Superscripted"
msgstr "上標 文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下標"
msgid "Subscripted"
msgstr "下標 文字"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "區塊引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行內引言"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表頭"
msgid "Table cell"
msgstr "表格的單格"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "順序列表 - 使用 <li> 來開始每個項目"
msgid "First item"
msgstr "第一個項目"
msgid "Second item"
msgstr "第二個項目"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "無序列表——使用 <li> 開始每個項目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定義列表與其他 HTML列表類似。以 <dl> "
"開始定義列表,以 <dt> 開始定義列表項目,以 "
"<dd> 開始定義說明。"
msgid "First term"
msgstr "第一個詞彙"
msgid "First definition"
msgstr "第一個定義"
msgid "Second term"
msgstr "第二個詞彙"
msgid "Second definition"
msgstr "第二個定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副標題三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副標題四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副標題五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副標題六"
msgid "Tag Description"
msgstr "標籤說明"
msgid "You Type"
msgstr "您輸入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前沒有標籤 %tag 的說明。"
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
歡迎來到你的 "
"Drupal網站!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"path "
"模組可以讓有權限的使用者在所有的文章輸入與編輯表單中,指定一個選擇性的別名,顯示且提供一個介面來檢視與編輯所有的網址別名。與網址別名有關的兩個權限為: "
"管理網址別名以及建立網址別名。 "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"這個模組也可以停工使用者定義的大量網址別名,如果你希望一致地使用網址的話這會非常有用。比方說,你會許會想要在不同的與系中顯示不同的網址。要設定大量的網址別名,需要檢視網站伺服器上的Drupal核心程式碼。 "
""
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Path "
"模組."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr "Drupal對網址別名有完整的控制,網址別名被用來讓網址更容易了解或者容易記憶。比方說,「about」可以對應到系統路徑為「node/1」的文章,新增一個更有意義的網址。每個系統路徑都可以具有多個別名。"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "輸入您要建立別名的路徑,以及新的別名路徑。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "別名已被刪除。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "該路徑已被佔用。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL 別名"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "利用別名 (alias) 來修改您網站的網址路徑。"
msgid "Edit alias"
msgstr "編輯網址別名"
msgid "Delete alias"
msgstr "刪除網址別名"
msgid "Add alias"
msgstr "新增網址別名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "讓使用者可以重新命名網址。"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP 過濾器讓你可以在文章裡加入 PHP 程式碼。PHP "
"是一種多用途的程式語言,廣泛使用於網站開發。這個網站所使用的內容管理系統,就是以 "
"PHP 開發的。"
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"透過 PHP "
"過濾器,擁有對應權限的使用者可以在網頁裡加入自訂的 "
"PHP 程式碼。如果被信任的使用者對 PHP "
"很有經驗,這是一個強大且彈性的功能,若是心懷不軌的使用者擁有此功能,則會有很嚴重的安全性問題。即使是被信任的使用者,也有可能因為輸入的不正確、格式錯誤的 "
"PHP "
"程式碼,對網站造成損害。只有最可靠的使用者才應該擁有使用 "
"PHP 過濾器的權限,所有 PHP "
"程式碼在使用之前都應該要經過仔細的檢驗。"
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org 提供一些 PHP "
"程式範例,您也可以根據自己對於 PHP 和 Drupal "
"的經驗,自己開發程式碼。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考PHP "
"模組的線上說明。"
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"您可以使用 PHP 程式碼。當然,您必須加上 <?php "
"?> 標籤。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "使用自訂的 PHP 程式碼"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"自訂的 PHP "
"程式碼可以放進某些類型的網站內容裡,例如文章和區塊。如果是一個可靠的、有經驗的使用者,在文章和區塊裡放置 "
"PHP "
"程式碼是很強大且彈性的功能,但是如果使用不當,則會帶來很大的安全性風險。即使是一個 "
"PHP 程式碼的小錯誤,都有可能危害您的網站。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"如果您不熟悉 PHP、SQL 或 "
"Drupal,請避免在文章裡使用自訂的 PHP "
"程式碼。任意實驗 PHP "
"可能會損害您的資料庫、錯誤地呈現您的網站,或是帶來嚴重的安全性問題。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr "在儲存之前,請記得重複檢查每一行程式碼,看看有沒有語法或邏輯上的錯誤。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "程式敘述必須用分號正確地結束。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"您的 PHP "
"程式碼裡的全域變數,會在您執行程式後維持他們的數值。"
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
"
"已關閉。如果您需要使用表單,請使用 "
"Drupal 提供的the Drupal Form API。"
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"在程式碼裡使用 print
或 return
"
"來輸出內容。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"在導入到正式網站之前,請使用一個獨立的測試程式和範例資料庫來開發並測試您的 "
"PHP 程式碼。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"請考慮使用模組或 template.php
來運用您的 PHP "
"程式碼,而不是直接放進文章或區塊裡。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"要小心使用 PHP 過濾模組所提供的在文章裡箝入 PHP "
"程式碼的功能。如果此模組被停用或刪除,文章和區塊裡所箝入的程式碼會顯示出來,而不是正確執行。"
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr "一個基本的範例:建立一個歡迎區塊,對新訪客說一些歡迎的話。"
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP 過濾器"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"執行一段 PHP "
"程式碼。此過濾器應該限定為只讓管理者使用!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "已建立 !php-code 輸入格式。"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP 模組已關閉。請注意,任何使用 PHP "
"過濾器的內容,將會把 PHP "
"程式碼以純文字顯示出來。這可能會因為在 PHP "
"程式碼裡顯示了敏感資訊,而導致安全性風險。"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "可以評估內箝的 PHP 程式碼。"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"ping模組是用來通知有興趣知道您網站更新情況的網站。它會自動送出通知,或者 "
"\"pings\", 到pingomatic提供新發表或者更新內容資訊的服務端。接下來,pingomatic "
"會通知其他的大眾服務端,包括weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com等等。"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Ping 模組需要您正確地設定 cron維護作業。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Ping "
"模組."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "通知 pingomatic.com 失敗。"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "當您的網站更新時,通知其他網站。"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "總票數:@votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr "投票模組可以未網站使用者建立簡單的投票系統。投票是由一個簡單的問題,以及多個對應於該問題的答案所組成,使用者可以選擇其中的答案進行投票。在網站上進行投票,有助於從社群成員裡快速地得到回應。"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"當建立投票時,除了輸入問題之外,還可以設定可能的選項,也可以指定狀態和持續時間 "
"(投票開放給所有人投票的時間長度)。使用投票選單可以檢視所有進行中的投票。要投票或觀看投票結果,請點選該則投票。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考投票模組的線上說明。"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新的投票題目"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr "投票是一串可能答案的和。當投票建立以後,會自動提供一個計數器。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票狀態"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "當投票被關閉時,訪客就不能再投票。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "在此期間後,投票將自動關閉。"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "選項 @n 的票數"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "不允許使用負數值。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "無法記錄您的投票,因為您沒有選擇任何選項。"
msgid "Add another choice"
msgstr "增加選項"
msgid "Vote count"
msgstr "投票統計"
msgid "create poll content"
msgstr "建立投票主題"
msgid "delete own poll content"
msgstr "刪除自己的投票主題"
msgid "delete any poll content"
msgstr "刪除任何投票主題"
msgid "edit any poll content"
msgstr "編輯任何投票主題"
msgid "edit own poll content"
msgstr "編輯自己的投票主題"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "個人資訊欄位已更新。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "此分類裡沒有欄位。如果在儲存時此分類還是空的,就會被移除。"
msgid "edit %title"
msgstr "編輯 %title"
msgid "add new %type"
msgstr "新增新的 %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"欄位的名稱。欄位名稱不會顯示給使用者看,而是用在 "
"HTML 程式碼和 URL "
"裡。除非您知道您在做什麼,否則我們強烈建議您使用 "
"profile_
"
"作為欄位名稱的前導字,以避免與其他欄位衝突。除了橫線 "
"(-) 和底線 (_) "
"之外,空格或其他特殊字元是不被允許的。例如您可以使用 "
"\"profile_favorite_color\" 或 \"profile_color\" 作欄位的名稱。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"所有選項的列表。每行一個選項。例如:\"紅\"、\"綠\"、 "
"\"藍\"等。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "隱藏的個人資訊欄位,只有管理者、模組和版型可以使用。"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "保密欄位,只有特定權限的使用者才看得到。"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "公開欄位,顯示在使用者資訊頁,但不會顯示在會員列表裡。"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "公開欄位,內容會顯示在個人資訊頁和會員列表頁上。"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "順序值定義了表單欄位的顯示順序。數值小的將會顯示在分類的上面。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "表單欄位會在使用者輸入時自動完成。"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "為保安全,如果使用者沒有存取使用者個人資訊權限,自動完成將會關閉"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"表單名稱裡含有一個或一個以上的不合法字元。除了連接號 "
"(-) 和底線 (_) "
"之外的其他特殊字元和空格字元,都是不允許的。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "您所輸入的表單名稱是 Drupal 的保留名稱。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "所指定分類名稱是 Drupal 的保留名稱。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "您所輸入的標題已被使用。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "您所輸入的名稱已被使用。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隱藏欄位無法設為必填。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隱藏欄位無法設為顯示在使用者註冊表單。"
msgid "The field has been created."
msgstr "欄位已建立。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "您真的要刪除欄位 %field 嗎?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"此動作無法復原。如果使用者曾經在他們個人資訊的欄位裡填寫了資料,這些資料也都會被刪除。如果您想要保留使用者輸入的資料,您不應該刪除該欄位,而是應該編輯此欄位,然後把它改為隱藏欄位,這樣就只有管理者可以存取。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "欄位 %field 已經被刪除。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "個人資訊欄位 %field 已新增到分類 %category。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "個人資訊欄位 %field 已經被刪除。"
msgid "User list"
msgstr "使用者列表"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"個人資訊模組讓你可以為使用者訂定個人資訊欄位 "
"(例如國別、真實姓名、年齡...等),並顯示在個人帳號頁面。這讓網站的使用者可以分享更多關於他們的資訊,同時也可以幫助以社群為基礎的網站,用這些欄位將使用者進行分類。"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "以下類型的欄位可以增加到使用者個人資訊裡:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "單行文字欄位"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "checkbox"
msgstr "勾選框"
msgid "list selection"
msgstr "下拉選單"
msgid "freeform list"
msgstr "自由列表"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考個人資訊模組的線上說明。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr "本頁列出所有會顯示在使用者的我的帳號裡的自訂的個人資訊欄位。類似或相關的欄位,可以使用分類功能把它們集合在一起。要新增或編輯分類,可以編輯一個個人資訊欄位,並給它一個新的分類名稱。要改變欄位分類或分類裡的欄位順序,可以使用拖放的方式把欄位拉到新的位置。要記得按下儲存按鈕,才能夠保存所作的調整。"
msgid "Author information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "連結到完整的使用者個人資訊"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "要顯示的個人資訊欄位"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"選擇您想要在區塊裡顯示的個人資訊欄位。只有在個人資訊欄位設定裡設定為公開的欄位才可以選擇。"
msgid "View full user profile"
msgstr "檢視完整的使用者資訊"
msgid "About %name"
msgstr "關於 %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "把每一個項目分行或用逗號隔開。不允許使用HTML程式碼。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一個正確的 URL。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "為您的使用者建立自訂欄位。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "個人資訊分類自動完成"
msgid "Edit field"
msgstr "編輯欄位"
msgid "Delete field"
msgstr "刪除欄位"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "個人資訊自動完成"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "支援可設定的使用者個人資料。"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"搜尋索引不會被清除,但會持續地更新以反應新的設定。搜尋將會繼續運作,但新的內容不會被加入,直到所有內容都被重新建立索引。此動作無法復原!"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "索引將被重建。"
msgid "Indexing status"
msgstr "索引狀態"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引負荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次執行 cron 時的索引數量"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"每次cron維護作業所包含的最大索引量。若有需要,請視情況降低索引的數量,以避免發生記憶體錯誤和索引時間過長而造成回應逾時的問題。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引設定"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "SELECT
指令的筆數。"
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
指令的筆數。"
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
指令的筆數。"
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
指令的筆數。"
msgid "The number of table locks."
msgstr "鎖定的資料表的筆數。"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "解除鎖定的資料表的筆數"
msgid "Query performance"
msgstr "執行查詢"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "無索引的連結筆數;應該是「0」。"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"沒有在每行之後查核檢查碼使用方式的連結數;應該是 "
"0。"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "無索引的 sorts 的筆數;應該是「0」。"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "能夠立即取得一個鎖定的次數。"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "伺服器需等待鎖定所需的次數。"
msgid "Query cache information"
msgstr "查詢快取資訊"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL "
"查詢快取能夠透過儲存查詢結果,來改進你的網站效能。如果收到一個同樣的查詢要求,MySQL "
"伺服器會從查詢快取裡來取得結果,而不是再次處理與執行查詢指令。"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "查詢快取裡的查詢數量。"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL 在快取裡找到既有結果的次數。"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL 新增一個查詢到快取的次數 (遺漏的)。"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL "
"由於用完了記憶體,而必須從快取裡移除查詢的次數。理想上應該是「0」。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "沒有可供解除安裝的模組。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"這個版型需要 PHP 版本 @php_required,與目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "你必須啟用 @dependencies 模組才能安裝 @module。"
msgstr[1] "你必須啟用 @dependencies 模組才能安裝 @module。"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"系統模組是你的 Drupal "
"網站的基礎,提供基本但具延伸性的功能,可以讓其他模組和版型使用。系統模組裡也包括了 "
"Drupal "
"的一些整合式的元件,例如快取、啟用或關閉模組和版型、準備並顯示管理介面、設定基本的網站設定等。一些重要的系統維護運作也是系統模組的一部分。"
msgid "The system module provides:"
msgstr "系統模組提供:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"支援模組的啟用和關閉。Drupal "
"內建許多核心模組,每個模組都提供不同的功能,可依照你的網站需求來啟用。Drupal "
"社群裡也有許多網友所貢獻的額外模組,可以在 Drupal.org 模組頁面下載。"
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"支援啟用和關閉版型,展現你的網站的設計和外觀。Drupal "
"內建一些核心版型,其他附加版型可以在Drupal.org 的版型下載區下載。"
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"完整的快取系統,可以有效地重複利用之前所產生的網頁和元件。Drupal "
"會用壓縮格式儲存匿名使用者的網頁,根據你的網站設定以及匿名使用者所消耗的網站流量,Drupal "
"的快取系統可能可以大幅地改進你的網站速度。"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"一些定期的管理工作必須依賴正確地設定並自動執行 "
"cron維護作業。其他模組,包括 "
"aggregator、ping module 和搜尋,也都依賴 cron維護作業。更多資訊,請參考設定 cron jobs 的線上說明。"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"你的網站的基本設定,包括日期和時間設定、檔案系統設定、簡潔網址支援、網站名稱和其他資訊,以及讓你的網站暫時離線的網站維護功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考系統模組的線上說明。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "歡迎來到管理區域。你可以在此控制你的網站要如何運作。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "這個頁面顯示出對於每個模組可執行的管理工作。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr "選擇使用者可選用的版型,並指定預設版型。要設定全站的顯示設定,請點選上方的\"設定\"。當然,如果要更改特定版型的設定,也可以點選該版型的\"設定\"連結。請注意,不同的版型有不同的可視區域以顯示內容。如果你想讓你的使用者所看到的網站保持一致性,你應該只啟用一種版型。"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"若要改變你的網站外觀,有許多使用者提供的版型可以取用。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"這些選項控制 %template
"
"版型的顯示設定。當您的網站以這個版型來呈現時,會使用這些設定。選擇\"重設為預設值\",則可以讓這個版型使用全站設定。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr "這些選項控制了整個網站預設的顯示設定,會影響所有版型。除非特定版型有自己的設定值,否則將使用這裡的設定。"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"模組是 Drupal "
"用來延伸其核心功能的外掛程式。在這裡,你可以勾選模組並儲存設定,就可以啟用模組。當模組啟用後,新的權限控制也會出現。模組可以在網站流量較高時暫時停用,以降低系統負荷。要這樣做的話,請先啟用 "
"throttle 模組 "
"(負荷),並選擇各模組的「負荷」勾選框。"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"在啟用負荷模組後,必須在負荷設定頁面裡啟用自動負荷管制功能。"
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"當模組更新到新版本時,應該要執行 update.php。"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"你可以在依據模組進行管理,找到所有屬於特定模組的管理選項。"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"若想要擴充你的網站的功能,有許多使用者提供的模組可以使用。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr "解除安裝程序會移除與該模組相關的所有資料。要解除安裝一個模組,你必須先停用它。並不是所有的模組都支援這個功能。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal 區塊是一個連結到 Drupal "
"網站的一個選擇性的連結區塊。您的網站沒有推薦此連結的義務,但可以用來表示您對 "
"Drupal 的支持。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr "在這裡您可以找到您的網站設定的簡要描述,以及任何被偵測到的問題。當您需要支援時,可以複製/貼上這些資訊給他人參考。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "選擇一個不同的版型,可以改變網站的外觀。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr "選擇你目前的時區。這個網站的日期和時間,將會以此時區設定來顯示。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "由 Drupal 所提供"
msgid "Badge color"
msgstr "徽章顏色"
msgid "Badge size"
msgstr "徽章大小"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"由傳送的訊息內容。你可以使用以下變數: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。並不是所有的變數都可以在所有地方使用。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"要顯示給目前使用者的訊息內容。你可以使用以下變數: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。並非所有變數都可以在任何狀況下使用。"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "本網站採用開源碼內容管理系統 Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "無法在整理垃圾時刪除暫時目錄 \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "無法在此脈絡裡使用 %author 符碼。"
msgid "access site reports"
msgstr "存取網站報告"
msgid "select different theme"
msgstr "選擇不同的版型"
msgid "administer files"
msgstr "管理者檔案"
msgid "Compact mode"
msgstr "精簡模式"
msgid "By task"
msgstr "依據任務"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "設定你的管理介面的版型。"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "變更你的網站所使用的版型,或是允許使用者選用的版型。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "選擇預設的版型。"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "為你的網站啟用或關閉外掛模組。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "修改基本的網站資訊,例如網站名稱、標語、電子郵件地址、宗旨、首頁等等。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"控制 Drupal 如何處理 403/404 錯誤訊息,以及 PHP "
"的錯誤報告。"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "記錄和警告"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"設定記錄與警告模組。不同的模組可以將 Drupal "
"的系統事件轉送到不同的目的地,例如系統記錄、資料庫、電子郵件等等。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"告訴 Drupal "
"要把上傳的檔案儲存在哪裡,以及如何存取這些檔案。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "圖像工具套件"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "選擇要使用的圖片處理工具。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 發佈"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"設定每個 RSS "
"訂閱列表的項目數量,以及是否要顯示標題、摘要或全文。"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"設定 Drupal "
"如何顯示日期與時間,以及系統的預設時區。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "查閱日期和時間"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "讓網站先離線運作,以維護網站或重新上線。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "啟用或停用簡潔網址。"
msgid "Clean URL check"
msgstr "簡潔網址測試"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "取得有關網站運作和所偵測到的問題的狀態報告。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (無限)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "儲存關於批次的細節 (在多個 HTTP 請求裡處理)。"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"您安裝的 PHP太舊了。Drupal 至少需要 PHP %version "
"的版本。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals 已啟用。Drupal "
"需要關閉此設定。如果開啟了 "
"register_globals,您的網站可能會不安全。PHP "
"的使用手冊裡有關於如何改變設定值的說明。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "已啟用 ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP 記憶體限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在安裝過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在更新過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根據您的設定,Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"記憶體限制下執行。然而建議您採用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"記憶體限制或更高的值,特別是如果您的網站會使用額外的模組時。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"編輯 %configuration-file "
"檔案裡的記憶體限制參數,並重新啟動網站伺服器,可以提高您的記憶體限制 "
"(或聯絡您的系統管理者或主機營運商,尋求他們的協助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"聯絡您的系統管理者或主機營運商,以協助您提昇 PHP "
"記憶體限制。"
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"請參考 Drupal "
"系統需求以了解更多的資訊。"
msgid "Not protected"
msgstr "未被保護"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file "
"檔案沒有受到修改保護,存有安全性的風險。您必須變更檔案的權限為「不可寫入」。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"更多資訊,請參考設定 cron "
"jobs 的線上說明。"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"沒有執行 cron。請查看狀態報告以取得更多資訊。"
msgid "Cron has not run."
msgstr "沒有執行 cron。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近沒有執行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 維護作業"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "您可以手動執行 cron。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目錄 %directory 無法寫入。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"您需要在檔案系統設定頁,設定正確的目錄,或是變更目前的目錄權限為「可寫入」。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"嘗試自動建立目錄失敗,可能是因為權限問題。要繼續安裝程序,請手動建立並修改目錄權限,或是確定安裝程式擁有建立目錄的權限。更多資訊,請參考 "
"INSTALL.txt 或線上說明。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "可寫入 (公開的 下載模式)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "可寫入 (私人的 下載模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "資料庫更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"某些模組要安裝資料庫架構更新。您應該立刻執行資料庫更新程式。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"可以被所有人存取,沒有經過權限檢驗,這是一個安全性問題。您必須修改 "
"settings.php 裡的 $update_free_access 的值為 FALSE。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "存取 update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"未啟用更新通知。強烈建議你在模組管理裡啟用更新狀態模組,才能跟得上新版本的發行。更多資訊請參考更新狀態說明文件。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "為管理者處理一般性的網站設定。"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "主分類的名稱,例如: 「標籤」。"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"當使用者選擇次分類時,l所顯示的說明文字。 (例如: "
"請輸入用逗號分隔的詞彙)"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "選擇想要使用此主分類的內容類型。"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr "當使用者發表文章時,可以用逗號分隔來輸入次分類。"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"允許內容擁有該主分類裡的多個次分類 "
"(自由分類的預設值)。"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "在發表文章時,至少必須選擇此主分類裡的一個次分類。"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "主分類會依照順序值(weight)依序顯示。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重設為依字母排序"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "把次分類加到%vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "次分類的說明,可以顯示在分類頁和 RSS 資訊源裡。"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "此次分類的同義詞,一行輸入一個同義詞。"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "次分類會依照順序值 (weight) 依序顯示。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "順序值必須是數字。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "設定次分類的多個上層分類?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr "新增次分類的多個上層分類,會導致%vocabulary主分類去尋找每個次分類的多個上層分類。因為在使用拖放介面時不支援多個上層分類,所以若您啟用此選項,將關閉拖放功能。如果您選擇有多個上層選項,您只能在次分類編輯表單設定上層分類。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "只要您把次分類的上層分類從多個減少為一個,您就可以在任何時候重新啟用拖放介面。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "設定多個上層分類"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "您真的要把主分類%title的順序重設為按字母排列嗎?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重新設定主分類會取消所有自訂順序,重新以字母順序來排序。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "把主分類%name的順序重設為按字母。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "針對匿名使用者啟用負荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"當網站的匿名使用者的同時上線人數,達到所設定的數值時,負荷管制機制就會自動啟動。舉例來說,如果想要在當你的網站有 "
"250 "
"位匿名使用者同時在線上時啟用此機制,就在欄位裡輸入 "
"\"250\"。如果你不想啟用此機制,可以不輸入或填入 "
"\"0\"。你可以透過 \"線上使用者\" "
"這區塊,來了解網站上目前有多少位匿名使用者。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "針對註冊使用者啟用負荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"當網站的註冊使用者的同時上線人數,達到所設定的數值時,負荷管制機制就會自動啟動。舉例來說,如果想要在當你的網站有 "
"50 "
"位註冊使用者同時在線上時啟用此機制,就在欄位裡輸入 "
"\"50\"。如果你不想啟用此機制,可以不輸入或填入 "
"\"0\"。你可以透過 \"線上使用者\" "
"這區塊,來了解網站上目前有多少位註冊使用者。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自動負荷管制可能性限制"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"自動負荷可能性限制,能夠有效的降低自動負荷管制的過度使用。這個限制的表示方式是頁面瀏覽的百分比。舉例來說,我們將其設定為預設的 "
"10%,則只在每 "
"10次頁面瀏覽後,執行1次資料庫查詢,以更新負荷管制狀態。你的網站越忙碌,此數值應該設定的越低。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value "
"不是一個有效的自動負荷設定值。請輸入一個正數。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"throttle "
"模組提供了一個頻寬塞車控制機制,可以自動地調整流入量的擁塞情況。如果你的網站在一個受歡迎的網站上有友站連結,或者遭到 "
"\"阻絕服務\"(DoS) "
"攻擊,你的網站伺服器可能會被拖垮。throttle "
"的機制就是透過模組去暫時停用密集使用CPU的功能而達到最佳化的效果,加強執行網頁的能力。比方說,藉由throttle "
"模組,可以選擇模組以停用密集消耗資源的區塊,或者暫時停用使用者的文章頭像以減少網站版型中的必須讀取的程式碼。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"throttle "
"模組的設定控制可以在當前訪問網站的匿名訪客或者授權使用者數量超過指定的上限時自動地啟動。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Throttle模組."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"throttle "
"模組提供了一個頻寬塞車控制機制,可以自動地調整流入量的擁塞情況。如果你的網站在一個受歡迎的網站上有友站連結,或者遭到 "
"\"阻絕服務\"(DoS) "
"攻擊,你的網站伺服器可能會被拖垮。throttle "
"的機制就是透過模組去暫時停用密集使用CPU的功能而達到最佳化的效果,加強執行網頁的能力。"
msgid "throttle"
msgstr "負荷管制"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "網站負荷: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位註冊使用者正在瀏覽網站;啟用負荷管制模式。"
msgstr[1] ""
"@count "
"位註冊使用者正在瀏覽網站;啟用負荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位匿名使用者正在瀏覽網站;啟用負荷管制模式。"
msgstr[1] ""
"@count "
"位匿名使用者正在瀏覽網站;啟用負荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 位訪客正在瀏覽網站;停用負荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位訪客正在瀏覽網站;停用負荷管制模式。"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "當你的網站流量負荷過重時,如何篩減內容。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "處理自動負荷管制機制,以控制網站的壅塞狀況。"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr "tracker模組顯示出您的網站最近新加入或者更新的內容,並且提供一個使用者層級的追蹤機制,追蹤特定作者的貢獻文章。"
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"導覽選單區塊中有個最新文章的連結連到該頁面,以相反的時間順序顯示新的與最近更新過的內容(包括內容類型、標題、作者姓名、回應數與最近更新時間)。當文章的文字內容有所變更或者被加入一篇回應時,文章就會被標記為「更新」。要使用tracker "
"模組來追蹤特定使用者的貢獻文章,請在該使用者的個人檔案頁面中選擇追蹤標籤。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Tracker "
"模組."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"內容翻譯模組可以把內容翻譯成不同的語言,能夠與負責管理語系、翻譯網站介面的語系模組並用,成為建置多語內容網站的重要工具。"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "設定內容翻譯與啟用翻譯功能的內容類型:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"在權限設定裡指派翻譯內容權限給適當的使用者。"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"在語系設定頁新增並啟用想要使用的語系。"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"判定哪些內容類型應該支援翻譯功能。要啟用某個內容類型的翻譯支援,可編輯該類型,並在多語系支援下拉選單裡,選擇啟用翻譯功能。 "
"(多語系支援位在流程設定下方。) "
"要記得在啟用多語系支援後儲存每個內容類型。"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "與啟用翻譯功能的內容類型一同運作:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr "在新增或編輯文章時,使用語系下拉選單來選擇適當的語系。"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr "透過翻譯頁籤,為現有的文章提供新的或編輯現有的翻譯。擁有翻譯內容權限的使用者在瀏覽文章時,此功能才會顯示出來,透過一個特殊的編輯表單,針對內容進行翻譯的新增或編輯。"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr "在需要時得更新翻譯內容,以精確地反應原始內容的改變。翻譯狀態標記提供一個簡單的方法,可以追蹤過時的翻譯。舉例來說,在編輯一篇文章過後,選擇標記為過時的翻譯勾選框,可以把所有翻譯都標記為過時、需要修改的。在翻譯編輯表單裡選擇此翻譯需要更新的勾選框,則可以將個別的翻譯標記為需要修改。"
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"內容管理頁會顯示每篇文章的語系,也可以根據語系或翻譯狀態來過濾文章。"
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"使用語系模組所提供的語系切換區塊,可以讓使用者選擇語系。如果有適當的設定的話,網站介面和網站內容都會使用所選擇的語系來呈現。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考翻譯模組的線上說明。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"內容的翻譯可透過翻譯組來管理。每一個翻譯組有一篇原始文章和任意數量的已啟用的語言。所有翻譯都會根據原始文章的修改狀況,追蹤其更新或過時的狀態。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"啟用內容類型的多語支援。啟用後,會在編輯表單裡出現一個語言選擇欄位,讓您可以從已啟用的語言裡選擇。您也可以開啟此內容類型的翻譯,讓您可以把文章翻譯為任何語言。如果關閉此功能,新文章會以預設語言來儲存,舊文章並不會被影響。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻譯設定"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "標記翻譯為過時的"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr "如果您進行重大的修改,代表需要更新翻譯內容,您就可以把這篇文章的所有翻譯都標記為過時的。這不會改變文章的其他部份,不論文章是否已出版。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻譯需要更新"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr "如果勾選此項,則需要更新此翻譯內容,因為原始文章已經改變了。如果翻譯已更新,則可以取消勾選。"
msgid "translate content"
msgstr "翻譯內容"
msgid "Content translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "讓內容可以翻譯為不同的語言。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"您可以在下面設定當 cron維護作業時,所要執行的動作。"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "無法擷取可用更新數據"
msgid "Unknown release date"
msgstr "無法辨識發佈日期"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "已嘗試擷取可用的新發佈及更新。"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "無法取得關於新版本和更新程式的資訊。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "最後檢查時間:@time 前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "最後檢查時間:從未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括:%includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "未啟用的模組"
msgid "Disabled themes"
msgstr "已停用的版型"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "設定您希望多久自動檢查一次目前安裝的模組和版型的更新版本。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail 通知門檻"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"您可以選擇只傳送 E-mail "
"提示有安全性更新或任何核心程式、己安裝模組及版型更新。同時會在網站的狀態報告頁面顯示有關訊息,當有安全性問題時亦會在管理區域顯示錯誤訊息。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在這裡您可以找到關於所安裝的版型和模組的更新資訊。請注意,每一個模組或版型都是「專案」的一部分,可能會同時包括多個模組或版型。"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"為了擴充功能或改變網站的外觀,有許多由使用者所貢獻的版型和模組。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"請參考更新資訊網頁,以取得有關版型和模組的新版資訊。"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"更新狀態模組會定期檢查你的網站軟體的新版本 "
"(包括所有模組和版型),並通知你有可使用的更新版本。"
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"可使用的更新程式報表會在有新程式可以下載時通知你。你可以在更新狀態模組設定裡設定定期檢查更新的時間與通知的方式。"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"請注意,為了要提供這些資訊,將會傳送未記名的使用統計到 "
"drupal.org。如果不想這樣的話,你可以在模組管理裡關閉更新狀態模組。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"更多資訊,請查閱設定與客製化手冊的 更新狀態模組。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模組和版型更新狀態"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"目前沒有模組與版型的相關更新資訊。要檢查更新資訊,你可能需要執行 "
"cron,或是手動檢查。"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一些安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全,您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安裝的版型或模組有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作,您應該立刻更新您的網站。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "取得有關您所安裝的模組和版型的更新資訊的狀態報告。"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"檢查 Drupal "
"和你所安裝的模組與版型的更新版本的狀態。"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "在檢視文章時顯示附加檔案。"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr "上傳模組讓使用者可以上傳檔案到網站。對於有分享需求的社群網站來說,能夠讓使用者上傳檔案到網站,是非常重要的一個功能。對於管理者來說,將上傳的檔案與某個內容節點或頁面有所關聯,也是非常有用的。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr "擁有上傳檔案權限的使用者,可以在文章裡上傳附加檔案。你可以在內容類型的設定頁面裡,啟用此功能。對於不同的使用者角色,可以設定不同的上傳檔案大小,以及圖片檔案的尺寸。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考上傳模組的線上說明。"
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"擁有 上傳檔案權限 "
"的使用者,可以上傳附件。擁有 瀏覽上傳檔案權限 "
"的使用者,可以瀏覽附件。你可以在 內容類型設定 "
"裡,選擇可以上傳附件的內容類型。"
msgid "File uploads"
msgstr "檔案上傳"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "控制如何附加檔案到內容裡。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "讓使用者可以上傳並附加檔案到內容裡。"
msgid "User registration settings"
msgstr "使用者註冊設定"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "使用者可以建立帳號,需要管理者審核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "當使用者建立帳號時,需要進行電子郵件確認。"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果勾選此項目,新使用者需要在登入網站之前先收取確認信,才能夠拿到系統預先產生的密碼。如果不勾選此項目,使用者可以馬上登入網站,並可以在註冊時設定自己的密碼。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "使用者註冊說明"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在使用者註冊表單的上方,有助於幫助或指引你的使用者。"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal "
"會在新使用者註冊時傳送電子郵件,此外,也可以在其他帳號動作發生時通知使用者。運用一些簡單的內容版型,你可以自訂通知郵件的內容,以符合你的網站的特定需求。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "歡迎管理者建立的新使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息,將傳送給由管理者新增的使用者帳號。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "歡迎不需要審核確認的使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息,將傳送給新註冊、不需要管理者審核的使用者。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "歡迎等待管理者審核的使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息,將傳送給新註冊、需要管理者審核的使用者。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重設密碼的電子郵件"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "自訂重設密碼郵件的訊息,寄給忘記密碼的使用者。"
msgid "Account activation email"
msgstr "啟用帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"啟用並自訂當帳號啟動時所要傳送給使用者的電子郵件訊息 "
"(當需要管理者審核、啟動一個已經註冊了的使用者的帳號時)。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "通知使用者其帳號已經啟動。"
msgid "Account blocked email"
msgstr "封鎖帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "啟動並自訂當使用者帳號被封鎖時,要傳送給他的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者。"
msgid "Account deleted email"
msgstr "刪除帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "啟動並自訂當使用者帳號被刪除時,要傳送給他的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "當帳號被刪除時通知使用者。"
msgid "Signature support"
msgstr "支援簽名檔"
msgid "Picture support"
msgstr "圖片支援"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "圖片會儲存在 \"%dir\" 目錄裡的子目錄。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "圖片的最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "圖片的最大尺寸,單位為像素。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "圖片的最大檔案大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "圖片的最大檔案大小,單位為 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "圖片上傳說明"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在圖片上傳表單裡,有助於幫助或指引您的使用者。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "角色的名稱。例如:內容審核者、編輯、網站管理者等。"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "角色名稱 %name 已存在。請輸入另一個名稱。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已刪除角色。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "符合任何數字,包括 0"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "符合每一個字元。"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "存取規則已被儲存。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "已新增存取規則。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "沒有輸入任何資訊,請重試一次,並輸入一個測試的字串。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "輸入使用者名稱,以檢查是否可以使用。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "輸入電子郵件地址,以檢查是否可以使用。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "請輸入一個主機名稱或者IP地址,以檢查它是否被拒絕或是接受."
msgid "Check hostname"
msgstr "檢查主機名稱"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "使用者名稱 %name 不可使用。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "使用者名稱 %name 是可以使用的。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "電子郵件地址 %mail 不可使用。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "電子郵件地址 %mail 是可以使用的。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "主機名稱 %host 不可使用。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "主機名稱 %host 是可以使用的。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "現在沒有存取規則。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "經電子郵件傳送新的密碼"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name 不允許重設密碼。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "很抱歉,%name並不是本站的使用者名稱或電子郵件。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "進一步的說明已經傳送到您的電子郵件信箱裡。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "你真的要刪除 %name 嗎?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr "刪除使用者後,並不會將該使用者的文章刪除,但會將該使用者的文章作者標註為匿名使用者。此動作無法復原!"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "已刪除 %name。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必須輸入使用者名稱。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格開頭。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格結尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "使用者名稱不能包括多個空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "使用者名稱包含不合法的字元。"
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "使用者名稱不是一個有效的ID。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "使用者名稱 %name 過長:請不要超過 %max 個英文字母。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "您必須輸入電子郵件地址。"
msgid "Who's online"
msgstr "誰在線上"
msgid "User list length"
msgstr "使用者列表的長度"
msgid "Online users"
msgstr "線上使用者"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "輸入您的密碼。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name使用了保留E-mail地址,所以不能登入。"
msgid "Signature settings"
msgstr "簽名檔設定"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr "不允許使用現有的簽名檔輸入格式。當你儲存此頁面時,將變更為一種你可存取之格式。"
msgid "Delete picture"
msgstr "刪除圖片"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "勾選此項目會刪除您目前使用的圖片。"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site 的網站管理者幫你建立了一個使用帳號。"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site "
"的網站管理者為你建立了使用者帳號。你現在可以使用以下的使用者名稱和密碼登入到 "
"!login_uri\r\n"
"\r\n"
"使用者名稱: !username\r\n"
"密碼: !password\r\n"
"\r\n"
"你也可以點選以下連結、或將連結複製並貼到你的瀏覽器網址列,這是一次性的登入連結,只能使用一次: "
"\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"在登入後,你會被導入到您的個人帳戶介面 "
"!edit_uri,讓你修改密碼。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site 團隊"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site 網站裡的 !username 的帳號詳情 (等待管理者審核)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"感謝您在本站 (!site) "
"註冊。您的註冊申請現在正在等待審核。當核准後,您將會收到另一封電子郵件,包含如何登入、重設你的密碼與其他細節的資訊。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site 團隊"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site 網站上的 !username 的替代登入資訊"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"你請求重設 !site 網站上的帳號密碼。\r\n"
"\r\n"
"你現在可以點選此連結以登入 "
"!uri_brief,或是把連結複製/貼上到你的瀏覽器裡: \r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"這是一個僅能使用一次的登入連結,一天之後就會過期,如果沒有使用此連結,不會發生任何事情。\r\n"
"\r\n"
"當你登入之後,你會被重新導向到 "
"!edit_uri,讓你可以修改密碼。"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"!site 網站的 !username 使用者的帳號詳細資料 "
"(已審核通過)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"你在 !site 網站的帳號已經啟用了。\r\n"
"\r\n"
"你現在可以點選以下連結,或是複製/貼上到瀏覽器裡: "
"\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"這是一個僅能使用一次的登入連結。\r\n"
"\r\n"
"當你登入之後,你會被重新導向到以下網址,讓你可以修改密碼:\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"一旦你設定好自己的密碼,以後你就可以用你的使用者名稱來登入網站:\r\n"
"\r\n"
"!login_uri\r\n"
"\r\n"
"使用者名稱: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!site 網站的 !username 使用者的帳號詳細資料 (已封鎖)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"你在 !site 網站的帳號已被封鎖。"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!site 網站的 !username 使用者的帳號詳細資料 (已刪除)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"你在 !site 網站的帳號已被刪除。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "取消封鎖所選擇的使用者"
msgid "Block the selected users"
msgstr "封鎖所選擇的使用者"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "刪除所選擇的使用者"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"使用者模組讓使用者可以註冊、登入和登出。讓使用者可以註冊成為會員是有好處的,因為可以把使用者與其所張貼的內容連結起來,並可以提供不同的權限給不同的使用者角色,讓每個角色僅能進行管理者允許他們執行的動作。預設有兩種角色 "
"- anonymous - 未登入的匿名使用者,以及 "
"authenticated - 已註冊並登入的使用者。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"使用者可以使用他們自己的名字,同時也可以透過他們自己的帳號頁面,調整個人化的設定。註冊使用者需要設定本站的使用者名稱和密碼,或是透過 "
"OpenID 所提供的帳號密碼。此外,也可以採用其他 "
"Drupal "
"網站的使用者名稱和密碼,或是採用特定的機制來進行認證。"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"每一個訪客在瀏覽你的網站時,會被分配一個唯一的 "
"ID,就是所謂的 session ID,並儲存在 cookie "
"裡。基於安全性的因素,這個 cookie "
"不會包含個人的資訊,但是可以做為取得儲存在伺服器上的資訊的一把鑰匙。當瀏覽你的網站時,使用者應該要啟用瀏覽器的 "
"cookie 支援。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考使用者模組的線上說明。"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal "
"讓使用者可以註冊、登入、登出,並維護使用者個人資訊。在註冊成為正式使用者之前,使用者不能使用自己的名字來發表內容。"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr "此頁面讓管理者可以註冊新的使用者。使用者的電子郵件地址和使用者名稱不能重複。"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"為新帳號和現有帳號的使用者名稱和電子郵件地址,設定存取規則 "
"(目前已登入的帳號不會被登出)。如果某一個使用者的使用者名稱或電子郵件地址,符合任何拒絕規則,並且不符合任一條允許規則,將無法建立新帳號,也不被允許登入。這個主機規則是對每一個頁面有效,而不只是註冊頁面。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"權限可以控制使用者在你的網站上可以做什麼事。 "
"每一個使用者的角色 (在 使用者角色) "
"有他們自己的權限。例如,你可以把一些使用者歸類為 "
"\"管理者\" ,擁有 \"管理節點\"的權限 "
",但是不把這權限給\"註冊使用者\"。你可以使用權限控制把新功能交給特別的使用者 "
"(例如付費使用者)。權限管理讓你可以把管理的重責大任分配給特定的使用者,以減輕管理者維護大型網站的負擔。"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"輸入關鍵字 (可使用萬用字元 "
"\"*\"),來搜尋使用者名稱。例如,您可以搜尋 "
"\"ch\",就可以找到 \"charles\"、 \"charlesc\" 和 "
"\"charleschuang\"。"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"歡迎來到你的 Drupal "
"網站。你已經登入為第一號使用者,擁有本網站完整的控制權限。"
msgid ""
"
你的密碼是 " "%pass。你可以在下方修改密碼
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "新的外部使用者: %name 使用模組 %module。" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "刪除使用者:%name %email。" msgid "administer permissions" msgstr "管理員權限" msgid "administer users" msgstr "管理使用者" msgid "access user profiles" msgstr "存取使用者個人資訊" msgid "change own username" msgstr "變更自己的使用者名稱" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "設定預設的使用者行為,包括註冊需求、電子郵件和使用者照片。" msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "藉由勾選角色的權限,決定可以使用哪些功能。" msgid "Edit role" msgstr "編輯角色" msgid "Access rules" msgstr "存取規則" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "列出並建立規則,以禁止某些使用者名稱、電子郵件地址和 " "IP 位址。" msgid "Check rules" msgstr "檢查規則" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "管理使用者的註冊和登入系統。" msgid "By !author at @date" msgstr "由 !author 於 @date 發表" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "用最少的表格排版,採用明亮的色系。" msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "灰色的、方方正正的表格式版型。" msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "跳過導覽列" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "使用表格排版、多欄式版型,採用藍橘色調。" msgid "" "If the administration menu displays duplicate menu items, you may need " "to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button." msgstr "" "若管理用選單顯示了重複的選單項目,可用 " "重建管理用選單 按鈕來重建選單項目。" msgid "Wipe and rebuild" msgstr "重建管理用選單" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "!error" msgstr "!error" msgid "Warnings" msgstr "警告" msgid "Format string" msgstr "格式字串" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "您確定要刪除 %format ?" msgid "Removed date format %format." msgstr "刪除資料格式 %format。" msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday" msgstr "" "!day-name " "星期日|星期一|星期二|星期三|星期四|星期五|星期六" msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat" msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六" msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S" msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六" msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA" msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六" msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day" msgstr "!datetime 年|月|日|週|小時|分鐘|秒|全日|全日" msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds" msgstr "!datetime_plural 年|月|日|週|時|分|秒" msgid "!date_nav Prev|Next|Today" msgstr "!date_nav 上|下|今天" msgid "" "!month-name " "|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December" msgstr "" "!month-name " "|一月|二月|三月|四月|五月|六月|七月|八月|九月|十月|十一月|十二月" msgid "Add format" msgstr "新增格式" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "允許使用者新增日期格式。" msgid "Delete date format" msgstr "刪除日期格式" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "允許使用者刪除已設定的日期格式。" msgid "" "The custom value for a Relative default should be something that " "describes a time by reference to the current day using strtotime, like " "'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 " "Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "相對的自定預設值應該為一個使用 strtotime " "參照目前日期的時間描述,比如 '+90 " "days'(欄位建立的日期後 90 日)或 '+1 " "Saturday'(下一個星期六)。更多說明請參閱 " "!strtotime。" msgid "Custom input format" msgstr "自定輸入格式" msgid "" "The custom format, if provided, will override the input format " "selected above. The custom format, if provided, will override the " "selected display or input options. Define a php date format string " "like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for " "more details)." msgstr "" "自定格式,如有提供,會取代以上選擇的輸入格式。自定格式,如有提供,會取代已選擇的顯示或輸入選項。定義一個 " "PHP 日期格式字串如 'm-d-Y H:i'(更多說明請參閱 http://php.net/date)。" msgid "" "Select a default format type to be used for the date display. Visit " "the Date and time date format page to " "add and edit format types." msgstr "" "選擇一個預設格式類型用於日期顯示。檢視 日期和時間日期格式頁面 " "以新增及編輯格式類型。" msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "重覆選項表單起始應為展開或收合的?設為「收合」可使那些選項較不顯眼。" msgid "" "Changing the %name setting after data has been created could result in " "the loss of data!" msgstr "於已建立資料後修改 %name 設定有可能導致資料遺失!" msgid "Display From and To dates" msgstr "顯示開始及結束日期" msgid "Display From date only" msgstr "只顯示開始日期" msgid "Display To date only" msgstr "只顯示結束日期" msgid "ending on @count" msgstr "在 @count 結束" msgid "Display repeat rule" msgstr "顯示重覆規則" msgid "Hide repeat rule" msgstr "隱藏重覆規則" msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta." msgstr "欄位 %field %delta 必需要有一個「開始日期」。" msgid "A 'To date' is required for field %field %delta." msgstr "欄位 %field %delta 必需要有一個「結束日期」。" msgid "@field_name From date value #@delta" msgstr "@field_name 開始日期數值 #@delta" msgid "@field_name To date value #@delta" msgstr "@field_name 結束日期數值 #@delta" msgid "@field_name From date" msgstr "@field_name 開始日期" msgid "@field_name To date" msgstr "@field_name 結束日期" msgid "The From date is invalid." msgstr "開始日期無效。" msgid "The To date is invalid." msgstr "結束日期無效" msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤:" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "@field_name 存在錯誤:" msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "如果未勾選,欄位中的每個項目都會建立一個新的行列,可能會顯示成重複的樣子。這個設定與表格設定中的點選分類功能不相容。" msgid "Select List with Repeat options" msgstr "選擇列表連重覆選項" msgid "Text Field with Repeat options" msgstr "文字欄位連重覆選項" msgid "Text Field with Date Pop-up calendar" msgstr "文字欄位連彈出式日曆" msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options" msgstr "文字欄位連彈出式日曆及重覆選項" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "Date 及 Date API 模組的完整說明文件可參閱 http://drupal.org/node/92460。" msgid "Add format type" msgstr "新增格式類型" msgid "The human-readable name for this format type." msgstr "這個格式類型的人類讀取名稱。" msgid "" "The machine-readable name of this format type.