# Estonian translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "tags"
msgstr "sildid"
msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtreeri HTML-märgendeid"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näita kõigil lehtedel, välja arvatud nimetatutel."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näita ainult nimetatud lehekülgedel."
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "enabled"
msgstr "lubatud"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Administer"
msgstr "Haldus"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Loo uus kasutajakonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Soovin uut parooli e-posti vahendusel."
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Saada"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "left sidebar"
msgstr "vasak ääreriba"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "yes"
msgstr "jah"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Vale kasutajanimi või salasõna"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "closed"
msgstr "suletud"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Subscribe"
msgstr "Telli"
msgid "deny"
msgstr "keela"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "Log"
msgstr "Logi"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Sisutüübi selgitus või kaastöö lisamise juhised"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "right sidebar"
msgstr "parem ääreriba"
msgid "footer"
msgstr "jalus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "not verified"
msgstr "verifitseerimata"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "new"
msgstr "uus"
msgid "error"
msgstr "veateade"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Kasutajatele nähtav ploki pealkiri."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Sinine laguun (vaikimisi)"
msgid "Ash"
msgstr "Tuhk"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamariin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgia šokolaad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Taevasinine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Tsitruse oranž"
msgid "Cold Day"
msgstr "Külm päev"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Kiirgav roheline"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vahemere sinine"
msgid "Mercury"
msgstr "Elavhõbedane hall"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Öine"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliiv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roosa plastmass"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Särav tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Sinakasroheline"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Homepage"
msgstr "Koduleht"
msgid "Home page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Projects"
msgstr "Projektid"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project settings"
msgstr "Projekti seaded"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Project types"
msgstr "Projekti tüübid"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "administer projects"
msgstr "halda projekte"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "updated"
msgstr "uuendatud"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Võimalikud muutujad on:"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "File information"
msgstr "Faili info"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "Download: !file"
msgstr "Laadi alla: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Suurus: !size"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Major version"
msgstr "Peamine versioon"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalasketeated"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Links"
msgstr "Lingid"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Daily"
msgstr "Kord päevas"
msgid "Weekly"
msgstr "Kord nädalas"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "No log messages available."
msgstr "Logis ei ole teateid."
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Hetkel ei ole antud kategoorias postitusi."
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Related terms"
msgstr "Seonduvad terminid"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sünonüümid"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mitme valimine"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "root"
msgstr "juur"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Antud taseme lehed kuvatakse esmalt kaalu ja seejärel nime järgi."
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisa konteiner"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Add category"
msgstr "Lisa kategooria"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "toimeta konteinerit"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "category"
msgstr "kategooria"
msgid "Outline"
msgstr "Sisukord"
msgid "header"
msgstr "päis"
msgid "Label"
msgstr "Silt"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss avati."
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "High"
msgstr "Tugev"
msgid "Low"
msgstr "Nõrk"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Vaata"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Clear index"
msgstr "Tühjenda indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "foorumi muutmine"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumi nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name nimeline foorum?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term foorum, selle alamfoorumid ja seotud sissekanded on kustutatud."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term ja kõik selle alamfoorumid ja seotud postitused "
"kustutatud"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Core - optional"
msgstr "Tuum - valikuline"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Kasutajat %name pole olemas."
msgid "mail"
msgstr "e-kiri"
msgid "Add item"
msgstr "Lisa element"
msgid "actions"
msgstr "toimingud"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "aggregator"
msgstr "uudistekoguja"
msgid "read more"
msgstr "loe edasi"
msgid "Update interval"
msgstr "Uuenduste intervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Uudisvoo täispikk aadress."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisa foorum"
msgid "Add term"
msgstr "Lisa termin"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Teema %theme kuvatõmmis"
msgid "no screenshot"
msgstr "eevaade puudub"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Access log settings"
msgstr "Kasutuslogi määrangud"
msgid "Enable access log"
msgstr "Kasutuslogi lubatud"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Kustutatakse vanemad logid kui"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. See on ühekordne sisselogimise link kasutajale %user_name. Kehtib "
"kuni %expiration_date. Vajuta seda nuppu et logida sisse ja "
"muuta oma password. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Sellel lehel on HTML lubatud. Kuigi HTML-i õppimine võib tunduda "
"heidutav, on mõne kõige põhilisema HTML \"sildi\" kasutamine väga "
"lihtne. Järgnevas tabelis on toodud näited iga siin lehel lubatud "
"saki kohta. Lisateavet leiad W3C lehelt HTML Spetsifikatsioon, samuti "
"võid otsida internetist teisi lehekülgi, mis selgitavad HTML-i "
"kasutamist. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Enamikku vähemlevinud märkidest võib otse sisestada. Kui esineb probleeme, proovi kasutada HTML märgikoodi. Tavalisim "
"näide selle kohta on & ampersandi märgi & jaoks. "
"HTML-märgikoodi kogu loendi leiad märgikoodi "
"leheküljelt. Mõned märgid: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Palun järgi oma veebilehe seadistamiseks "
"järgmiseid samme: Some examples of URL aliases are: Mõned näited viidete aliastest: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Lisa oma saidile kohandatud plokk nimega \"Teretulemast\". Kui "
"selle sisestusvorminguks on määratud \"PHP-kood\" (või mõni muud "
"PHP-koodi toetav sisestusvorming), lisa ploki sisusse järgnev: To display the name of a registered user, use this instead: Registeeritud kasutaja nime näitamiseks sobib järgnev: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Järgnevate sätete muutmisel luuakse kogu saidi indeks uuesti. "
"Otsingu indeksit ei tühjendata, vaid uuendamisel kasutatakse uusi "
"sätteid. Otsing toimib edasi, kuid uut sisu ei indekseerita enne, kui "
"kogu senine sisu on indekseeritud. Vaikimisi sätted "
"peaksid sobima enamikule lehtedest. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal võimaldab automaatselt optimeerida väliseid resursse, nagu "
"CSS ja JavaScript, mis võib vähendada lehele tehtavate päringute "
"suurust ja hulka. CSS faile saab koondada ja pakkida üheks failiks, "
"ning JavaScript-i failid liidetakse üheks failiks (kuid neid ei "
"pakita). Need valikulised korrastamise tegevused võivad vähendada "
"serveri koormust, võrgu ühenduse koormust ning lehekülje laadimise "
"aega. Need valikud on välja lülitatud kui Te pole seadistanud "
"files kataloogi või kui allalaadimise meetod on seatud "
"privaatseks. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Rollidega saab täpselt määratleda Drupali turvalisuse ja "
"administreerimise õigused. Roll kehtib kasutajate grupile, kellel on "
"sellega kindlad õigused, mis määratakse kasutaja õigustes. Rollide näidised on: "
"anonüümne kasutaja, autenditud kasutaja, moderaator, administraator "
"jne. Siin lehel saab määrata rollidele nime. Rolli "
"kustutamiseks vajuta \"muuda\" lingil. Vaikimisi on Drupalis "
"kaks kasutajarolli:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näita, kui järgnev PHP kood tagastab TRUE
(PHP režiim, "
"ainult ekspertidele)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Eelvormindatud"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "filters"
msgstr "filtrid"
msgid "Votes"
msgstr "Hääled"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss on lõpetatud."
msgid "Tracker"
msgstr "Jälgija"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Palun valige kehtiv kuupäev."
msgid "Server settings"
msgstr "Serveri seadistus"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nimi %name on reserveeritud kasutajanimi."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Väli %field on kohustuslik."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uus"
msgstr[1] "@count uut"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisa reegel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kustuta reegel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabeli prefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Andmebaasi kasutajanimi"
msgid "Database password"
msgstr "Andmebaasi salasõna"
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vormindusjuhised"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Authored on"
msgstr "Kirjutamise kuupäev"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Vorming: %time. Jäta tühjaks, et kasutada postitamise aega."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks %anonymous ."
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "File attachments"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Manustatud failide muutmine jõustub alles pärast postituse "
"salvestamist. Esimene \"Loetelus\" olev fail kaastakse RSS voogu."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failide kaasapanek on välja lülitatud. Failide kataloogid ei ole "
"õigesti seadistatud."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Külasta failisüsteemi seadistamise "
"lehte."
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Lehtede puhverdamise keelamine või lubamine anonüümsetele "
"kasutajatele ning CSS-i ja JS-i optimiseerimise valikud."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Syslog"
msgstr "Süsteemilogi"
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed kujul LAIUSxKÕRGUS (nt 640x480). Kui "
"sisestad 0, siis piirangut pole."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role failisuuruse piirang peab olema nullist suurem number."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimaalne üleslaaditava faili suurus on suurem kui failide "
"lubatud kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Üleslaetud piltide maksimaalsed mõõtmed"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LAIUSXKÕRGUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimaalne faili suurus üleslaadimise kohta"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Failide maksimaalne kogumaht ühele kasutajale"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimaalne ühele kasutajale kuuluvate failide maht kokku "
"(megabaitides)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[rohkem juhiseid...]"
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia keel"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "French"
msgstr "Prantsuse keel"
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani keel"
msgid "Korean"
msgstr "Korea keel"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Kas soovid kindlasti need elemendid kustutada?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elemendid on kustutatud."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Toimiv e-posti aadress. Kõik kasutaja kontoga seotud teated "
"saadetakse sellele aadressile. E-posti ei avalikustata ja kasutatakse "
"ainult salasõna, uudiste või teavituste saatmiseks."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Meiliaadressiga %email on juba registreerutud. Kas unustasid oma parooli?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Selle e-maili aadressiga %email on ligipääs keelatud."
msgid "Remove items"
msgstr "Eemalda uudiseid"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Lubatud HTML-i märgendid"
msgid "Sources"
msgstr "Allikad"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategooria !title uusimad elemendid"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Uudisvoo !title uusimad elemendid"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategooria nimega %category on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategooria %category on uuendatud."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategooria %category kustutatud."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategooria %category on kustutatud."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategooria %category lisatud."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategooria %category on lisatud."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "uudistekoguja - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kirje"
msgstr[1] "@count kirjet"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisa menüü"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid jäädavalt kustutada menüüelemendi "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menüüelement %title on kustutatud."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menüüelement %title kustutatud."
msgid "menu"
msgstr "menüü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ eelmine"
msgid "next ›"
msgstr "järgmine ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Midagi pole valitud."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "update"
msgstr "uuendus"
msgid "View user profile."
msgstr "Vaata kasutaja profiili."
msgid "locked"
msgstr "lukustatud"
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut ei saa ennistada."
msgid "Upload picture"
msgstr "Laadi pilt üles"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Message:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Language file"
msgstr "Keelefail"
msgid "published"
msgstr "avaldatud"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tavaline lehe genereerimisele kuluv aeg"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "Show only users where"
msgstr "Näidatakse ainult kasutajaid, kelle"
msgid "Refine"
msgstr "Täpsusta"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Member for"
msgstr "Liikmeks oldud aeg"
msgid "@time ago"
msgstr "@time tagasi"
msgid "No users available."
msgstr "Kasutajaid pole."
msgid "No users selected."
msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Märgati kahtlast katset muuta kasutaja kaitstud välju."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vali kõik read selles tabelis"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Eemalda kõikide ridade märgistus selles tabelis"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sisesta mõni märksõna."
msgid "Request new password"
msgstr "Soovin uut parooli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus pole "
"vajalik."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimaalne üleslaetava faili maht (megabaitides)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Muuda menüüd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Kustuta menüü"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muuda menüüelementi"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Taasta menüüelement"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Kustuta menüüelement"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokaadi sätted"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"päeva\" nimekirjas."
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"
msgid "Mar"
msgstr "Märts"
msgid "Apr"
msgstr "Aprill"
msgid "Jun"
msgstr "Juuni"
msgid "Jul"
msgstr "Juuli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Moderated"
msgstr "Modereeritud"
msgid "Posts"
msgstr "Postitused"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missioon"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ligipääsuõiguste seadistamine"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemasolev süsteemne viide"
msgid "Path alias"
msgstr "Aadressi alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Sisesta olemasolev viide, millele soovid aliast. Näiteks node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Määra alternatiivne viide, millelt sisule ligi pääseb. Näiteks, "
"sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad tutvustavat lehekülge. Kasuta "
"suhtelist viidet ja ära lisa lõppu kaldkriipsu, või viite alias ei "
"tööta."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "Choice"
msgstr "Valik"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Mitu päeva enimvaadatut kuvada"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Mitu kokku vaadatut kuvada"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Mitu hiljutist vaatamist kuvada"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seadistusi ei salvestatud esinenud vigade tõttu."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spämmiviidete tõrjevahend"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Klassifikatsiooniterminite automaatlõpetus"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Saada endale koopia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) saatis sulle sõnumi kasutades sinu saidi "
"kontaktvormi (!form-url) !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Kui te ei soovi sellise sisuga e-maile saate muuta seadeid aadressil "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from saatis e-maili kasutajale %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Teade on saadetud."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name saatis sõnumi kasutades kontaktvormi !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from saatis e-maili %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sinu teade on saadetud."
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada ploki %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Plokk %name on kustutatud."
msgid "list terms"
msgstr "terminite loetelu"
msgid "add terms"
msgstr "termini lisamine"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Loodi uus termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Olete kindel, et soovite kustutada termini %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termin %name kustutatud."
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistikat pole."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Viimati käivitus !time tagasi"
msgid "Never run"
msgstr "Pole kunagi käivitatud"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "critical"
msgstr "kriitiline"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Vaikimisi lubatud failitüübid"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScripti failide optimeerimine"
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanemad küsitlused"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vaata lehel olevaid küsitlusi."
msgid "Poll settings"
msgstr "Küsitluse seaded"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Palun sisesta vähemalt kaks valikut."
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"See tabel loetleb kõik selle gallupi hääled. Kui anonüümsetel "
"kasutajatel on luba hääletada, siis nad tuvastatakse hääletamisel "
"kasutatud arvuti IP aadressi järgi."
msgid "Visitor"
msgstr "Külastaja"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Tühista oma hääl"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vaata selle küsitluse tulemusi."
msgid "vote on polls"
msgstr "küsitlustele vastamine"
msgid "cancel own vote"
msgstr "oma hääle tühistamine"
msgid "inspect all votes"
msgstr "kõigi häälte ülevaatamine"
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
msgid "List terms"
msgstr "Terminite nimekiri"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termini kustutamisel kustutatakse kõik tema alamterminid, kui neid "
"on. See toiming on pöördumatu."
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Syndicate"
msgstr "Uudisvoog"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sisu liidestamine"
msgid "Blogs"
msgstr "Ajaveebid"
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta, kuna esines "
"viga \"%error\" real %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site aadressi voog näib olevat katki, sest on tekkinud viga "
"\"%error\" real %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taksonoomia administreerimine"
msgid "access administration pages"
msgstr "ligipääs administreerimise lehtedele"
msgid "administer filters"
msgstr "filtrite administreerimine"
msgid "view revisions"
msgstr "redaktsioonide vaatamine"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "Official"
msgstr "Ametlik"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Sisestatud paroolid ei kattu."
msgid "Track"
msgstr "Jälgi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ühtki foorumit pole defineeritud"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Teema on ümber kolinud"
msgid "User management"
msgstr "Kasutajate haldus"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "õigused"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Sinu hääletus salvestati."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Võimaldab saidil koguda hääli erinevate teemade kohta kasutades "
"selleks mitme valikuga küsimusi."
msgid "Link color"
msgstr "Lingi värvus"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Sinu salasõna ja edasised juhised on saadetud sinu e-mailile."
msgid "e-Commerce"
msgstr "e-Kommerts"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kärbitud postituse pikkus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 märki"
msgid "400 characters"
msgstr "400 märki"
msgid "600 characters"
msgstr "600 märki"
msgid "800 characters"
msgstr "800 märki"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 märki"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 märki"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 märki"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 märki"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 märki"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 märki"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimaalne tähemärkide arv postituse kärbitud versioonis. Drupal "
"otsustab selle seade järgi, kuidas positusi kärpida. Kärbitud "
"varianti kasutatakse tavaliselt siis, kui postitust näidatakse "
"pealehel, XML allikas või mujal. Kärbitud variandi "
"väljalülitamiseks vali 'Piiramatu'. See seade mõjutab ainult uut "
"või uuendatud sisu, mitte olemasolevat."
msgid "System default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "File settings"
msgstr "Failisätted"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Vaikimisi faililaiendid, mida kasutaja võib üles laadida. Eralda "
"laiendid tühikuga ja ära pane laiendi ette punkti."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Vaikimisi maksimaalne üleslaaditava faili suurus"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Vaikimisi failide kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Sinu PHP seaded määravad maksimaalseks üleslaaditava faili "
"suuruseks %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sõltuvalt serverist saab neid sätteid muuta kogu süsteemi php.ini "
"failist, Drupali juurkaustas asuvast php.ini failist, Drupali saidi "
"settings.php failist või Drupali juurkaustas asuvast .htaccess "
"failist."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Kirjeldust kuvatakse siis, kui kursor peatub menüü elemendil."
msgid "XML feed"
msgstr "XML voog"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lisa uus fail"
msgid "Attach"
msgstr "Pane kaasa"
msgid "List files by default"
msgstr "Vaikimisi näidatakse failide nimekirja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "File system path"
msgstr "Failisüsteemi teekond"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title kustutatud."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Suunamine teisele aadressile"
msgid "details"
msgstr "üksikasjad"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhte"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Kasutajakonto %name ei ole veel aktiveeritud või on blokitud."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Kasutaja %user sisenemine nurjus."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Kasutaja nimi, kellele sa sooviksid üle anda omandiõigused."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Palun sisestage korrektne e-posti aadress või %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Veebisaidi jaoks määratud tegevuste haldamine."
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupali poolt kasutatavad toimingud:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toiming on edukalt salvestatud."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Kustuta toiming %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Toiming '%action' on lisatud."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Kustuta üksikuks jäänud toimingud"
msgid "administer actions"
msgstr "tegevuste administreerimine"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "postituste haldamine"
msgid "administer comments"
msgstr "kommentaaride haldus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kustuta kommentaarid"
msgid "not published"
msgstr "avaldamata"
msgid "by"
msgstr "postitas"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentaarid on kustutatud."
msgid "Published comments"
msgstr "Avaldatud kommentaarid"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Sinu kommentaar läks saidi administraatoritele ülevaatamisele ja "
"avaldatakse pärast heakskiitu."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik"
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "Hits"
msgstr "Tabamused"
msgid "not sticky"
msgstr "pole kleepuv"
msgid "sticky"
msgstr "kleepuv"
msgid "not promoted"
msgstr "pole esilehel"
msgid "promoted"
msgstr "esilehel"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "Default options"
msgstr "Vaikimisi valikud"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakti seaded"
msgid "Reset password"
msgstr "Küsi uus parool"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Line break converter"
msgstr "Reavahetuse konverteerija"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine "
"ebaõnnestus."
msgid "upload files"
msgstr "failide üleslaadimine"
msgid "Site configuration"
msgstr "Saidi seaded"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Sisestatud kuupäev pole korrektne."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valik @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parooli tugevus:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Soovitatav on valida parool, mis koosneb vähemalt kuuest märgist. "
"Selles peaks sisalduma numbreid, kirjavahemärke ning nii väike- kui "
"suurtähti."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Selles paroolis pole piisavalt varieeruvust, et olla turvaline. "
"Proovi:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "suur- ja väiketähtede lisamist."
msgid "Adding numbers."
msgstr "numbrite lisamist."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "kirjavahemärkide lisamist."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Kasutajanime ei ole soovitatav paroolina kasutada."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroolid kattuvad:"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"See tekst lisatakse iga lehe alla. Kasulik kopeerimisõiguste "
"kuvamiseks."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Avaleht kuvab sisu sellelt suhteliselt URL-ilt. Kui sa pole kindel, "
"vali \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Get help"
msgstr "Otsi abi"
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oota..."
msgid "Assign"
msgstr "Määra"
msgid "Not translated"
msgstr "Tõlkimata"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Approval queue"
msgstr "Heakskiidu järjekord"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näidatakse eraldi lehel"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommentaari postitamise vormi asukoht"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mine lehele @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabeliteta ülevärvitav mitmetulbaline muudetava laiusega teema "
"(vaikimisi)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Mine eelmise foorumi teema juurde"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Mine järgmise foorumi teema juurde"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Underlined"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Site building"
msgstr "Saidi kooste"
msgid "No primary links"
msgstr "Põhiviiteid pole"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Põhiviidete allikas"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Valige, mida kuvatakse põhiviidetena."
msgid "No secondary links"
msgstr "Teiseseid viiteid pole"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Alamviidete allikas"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "No content types available."
msgstr "Ühtki sisu tüüpi ei ole saadaval."
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollipõhised nähtavuse seaded"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Sisselülitamata menüüelemente ei näidata üheski menüüs."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Sisesta uue menüü nimi. Vastloodud plokk tuleb plokkide administreerimise lehel aktiveerida."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüü elementide järjekorra muutmiseks haara veerus Menüü "
"element asuvast pidemest ja lohista menüüelement (või "
"elementide rühm) loendis uude asukohta. (Haaramiseks klõpsa "
"lohistamise pidemel ning hoia sellest seni, kuni oled kirjed "
"lohistanud uude kohta.) Pea meeles, et muudatusi ei salvestata enne "
"lehekülje lõpus asuvale nupule Salvesta seadistused "
"klõpsamist."
msgid "List menus"
msgstr "Menüüde loend"
msgid "Customize menu"
msgstr "Kohandatud menüü"
msgid "List items"
msgstr "Elementide nimistu"
msgid "Language switcher"
msgstr "Keele vahetaja"
msgid "English name"
msgstr "Ingliskeelne nimi"
msgid "Native name"
msgstr "Omakeelne nimi"
msgid "Block description"
msgstr "Ploki kirjeldus"
msgid "Form name"
msgstr "Vormi nimi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Uue välja pealkiri. Pealkirja näidatakse kasutajale. Näiteks "
"pealkiri \"Lemmikvärv\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Väljaga kaasnev valikuline selgitus. Selgitust näidatakse "
"kasutajale."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Sõna %value
asendatakse vastava "
"väärtusega. Näiteks võib lehe pealkiri olla \"Inimesed, kelle "
"lemmikvärv on %value\". See töötab ainult avaliku väljaga."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Näiteks võib lehe pealkiri olla "
"\"Töötajad\". Võimaldatud ainult avalike väljade puhul."
msgid "Save field"
msgstr "Salvesta väli"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Seadista, millised plokid asetsevad veebisaidi külgribadel ja teistes "
"regioonides."
msgid "Delete block"
msgstr "Kustuta plokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvesta plokid"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ploki seaded on uuendatud."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Plokipõhised seaded"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Muuda ploki vaikimisi pealkirja. Kirjuta <none>, et "
"pealkirja mitte näidata või jäta tühjaks, et kasutada ploki "
"vaikimisi pealkirja."
msgid "'%name' block"
msgstr "Plokk: '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kasutajapõhised nähtavusseaded"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Kohandatud nähtavusseaded"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kasutajad ei saa valida, kas nad näevad seda plokki või mitte."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Näita vaikimisi seda plokki, kuid luba kasutajatel seda ka peita."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Peida vaikimisi see plokk, kuid luba kasutajatel see ka nähtavaks "
"muuta."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Luba kasutajatel määrata selle ploki nähtavust oma kasutajakonto "
"seadetes."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Ploki näitamine määratud rollidele"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Näita seda plokki ainult valitud rolliga kasutajatele. Kui sa ei vali "
"ühtegi rolli, siis on see plokk nähtav kõigile."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Lehepõhised nähtavuse seaded"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Valides PHP režiimi, siseta PHP kood %php vahele. Pea meeles, et "
"ebakorrektne PHP-kood võib Drupali kodulehe katki teha."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Ploki näitamine määratud lehtedel"
msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Anna igale plokile erinev nimi."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Ploki seadistus on salvestatud."
msgid "The block has been created."
msgstr "Plokk on loodud."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Lühike ploki kirjeldus. Näidatakse plokkide "
"ülevaate lehel."
msgid "Block body"
msgstr "Ploki sisu"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Ploki sisu nii, nagu kasutaja seda näeb."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ploki seaded"
msgid "administer blocks"
msgstr "plokkide administreerimine"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "kasuta PHP koodi ploki nähtavuse seadistamiseks"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollib põhisisu kõrval kuvatavaid plokke."
msgid "Core - required"
msgstr "Tuum - nõutav"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Saidi navigatsioonimenüü, põhiviidete ja alamviidete muutmine. "
"Menüüelementide ümbernimetamine ja järjestamine."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada elemendi %item vaikeväärtused?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kõik kohandused kaovad. Tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menüüelemendil taastati vaikesätted."
msgid "administer menu"
msgstr "administreerimise menüü"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Võimaldab administraatoritel kohandada lehe navigatsioonimenüüd."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisa sõnastik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muuda sõnastikku"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sõnastiku muutmine"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sõnastiku kirjeldus, mida teised moodulid saavad kasutada."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Loodi uus sõnaraamat %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uuendati sõnaraamatut %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sõnaraamatu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sõnaraamatu kustutamisel kaovad kõik selles olevad terminid. Seda "
"tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Kustutati sõnaraamat %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Selle termini nimi."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend märksõnadest, mis kirjeldavad seda "
"sisuelementi. Näiteks: naljakas, benžihüpe, \"Kompanii, Inst.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sõnastikku %name ei saa muuta sellisel viisil."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Lisa väli"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uuendamisel tekkis viga."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element edukalt töödeldud:"
msgstr[1] "@count elementi edukalt töödeldud:"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Kujundus mootori spetsiifilised seaded"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundustele, mis põhinevad %engine "
"mootoril."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Kasuta administratsiooni kujundust sisu toimetamisel"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Kasuta administreerimisliidese kujundust sissekannete toimetamisel ja "
"lisamisel."
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"
msgid "Unpublish"
msgstr "Võta maha"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "@module module"
msgstr "@module moodul"
msgid "incompatible"
msgstr "pole ühilduv"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Kokkusobimatu selle Drupali tuuma versiooniga."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "See versioon on kokkusobimatu !core_version Drupali tuuma versiooniga."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Pole ühilduv selle PHP versiooniga"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"See moodul vajab PHP versiooni @php_required ning ei ole versiooniga "
"!php_version kokkusobiv."
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid "My blog"
msgstr "Minu ajaveeb"
msgid "Input formats"
msgstr "Sisestuse vormingud"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonüümne kommenteerimine"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad ei tohi sisestada oma kontaktandmeid"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad võivad jätta oma kontaktandmed"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad peavad jätma oma kontaktandmed"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"See valik on aktiivne, kui anonüümsetele kasutajatele on ligipääsu lehel antud kommenteerimise õigus."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Näidatakse postituse või kommentaaride järel"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Kommenteerimise vaikesätted"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Kommentaaride haldamise õigustega kasutajatel on võimalus "
"see seadistus üle kirjutada."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Selle andmevälja sisu hoitakse saladuses ja seda ei näidata "
"avalikult."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allkirja näidatakse avalikult sinu kõigi kommentaaride järel."
msgid "parent"
msgstr "peamine"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lihtne loend - ahendatud"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lihtne loend - laiendatud"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Loend jutulõngana - ahendatud"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Loend jutulõngana - laiendatud"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Kuupäev - uuemad eespool"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Kuupäev - vanemad eespool"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentaari"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uus kommentaar"
msgstr[1] "@count uut kommentaari"
msgid "access comments"
msgstr "juurdepääs kommentaaridele"
msgid "post comments"
msgstr "kommentaaride postitamine"
msgid "post comments without approval"
msgstr "kommentaaride lisamine ilma heakskiiduta"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-kirja aadress kuhu teade saadetakse VÕI sisesta %author, kui tahad "
"saata e-kirja algse sissekande autorile."
msgid "Save content type"
msgstr "Salvesta sisutüüp"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näita kirjeldusi"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alapealkiri"
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"
msgid "arguments"
msgstr "argumendid"
msgid "Save role"
msgstr "Salvesta roll"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "debug"
msgstr "silumine"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Väldi kõiki märgendeid"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Eemalda keelatud märgised"
msgid "input formats"
msgstr "sisestusvormingud"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Menüü elemendid puuduvad."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüüviite pealkiri"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Lingi tekst vastavalt sellele, millise nimega käesolev link menüüs "
"peaks olema."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kirje ja alamkirjete suurima sügavuse väärtuseks on fikseeritud "
"!maxdepth. Mõnda pealkirja ei pruugita sellepärast näidata, kuna "
"nende valimine ületaks selle piiri."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menüüsüsteem salvestab ainult süsteemsed teekonnad, kuid kasutab "
"näitamisel aliasi. %link_path salvestati kui %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Aadress '@link_path' on kas vale või sul puudub sellele ligipääs."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menüü viite salvestamisel tekkis viga."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüü nimi"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Masinloetav nimi sellele menüüle. See tekst läheb kasutusse "
"internetiaadressi ehitamisel menüü ülevaate lehel selle "
"menüü jaoks. See peab sisaldama ainult väikeseid tähti numbreid ja "
"sidekriipse ning see peab olema unikaalne."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Kas oled kindel soovis kustutada kohaldatud menüüd %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menüü nimi võib sisaldada ainult väikseid tähti, numbreid ja "
"sidekriipse."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menüü on olemas."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Hoiatus: Hetkel on %title all 1 menüü element. See "
"kustutatakse (taastatakse süsteemi poolt defineeritud algsed "
"elemendid)."
msgstr[1] ""
"Hoiatus: Hetkel on %title all @count menüü "
"elementi. Need kustutatakse (taastatakse süsteemi poolt defineeritud "
"algsed elemendid)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menüüelement ei saa olla pikem kui 1 kirjamärk."
msgstr[1] "Menüüelement ei saa olla pikem kui @count tähemärki."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Sisesta pealkiri ja aadress oma uuele menüüelemendile."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Kuvatavate kasutajate arv"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Edit container"
msgstr "Muuda konteinerit"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid "Last visit"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Kommenteerimiseks logi sisse"
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kuumade teemade lävi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Teemasid lehel"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postitused - kõige aktiivsem esmasena"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postitused - vähim aktiivne esmasena"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vähemalt üks märksõna peab olema positiivne, milles on vähemalt "
"@count märki."
msgid "@user's picture"
msgstr "Kasutaja @user pilt"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad taastada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kustutada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "redaktsioonide tühistamine"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uued foorumi teemad"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title redaktsioon %revision kustutatud."
msgid "Page not found"
msgstr "Lehekülge ei leitud"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"See juhend sisaldab kontekstipõhiseid abimaterjale Drupali ja lisamoodulite kasutamiseks ning "
"seadistamiseks. Juhend on ka täienduseks põhjalikumale võrgus "
"olevale Drupali käsiraamatule. Võrgus olev "
"käsiraamat võib sisaldada rohkem ajakohasemat informatsiooni, "
"sisaldab ka kasutajate poolt lisatud märkmeid ning on kogu Drupali "
"dokumentatsiooni peamine allikas."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Abi-moodul sisaldab kontekstipõhiseid abimaterjale Drupali ja lisamoodulite kasutamiseks ning "
"seadistamiseks. Juhend on ka täienduseks põhjalikumale võrgus "
"olevale Drupali käsiraamatule. Võrgus olev "
"käsiraamat võib sisaldada rohkem ajakohasemat informatsiooni, "
"sisaldab ka kasutajate poolt lisatud märkmeid ning on kogu Drupali "
"dokumentatsiooni peamine allikas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Lisainfot abi mooduli kohta saab "
"veebikäsiraamatust."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(saidi vaikimisi kujundusmall)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanitõmmis"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kärbitud verisooni eelvaade"
msgid "Preview full version"
msgstr "Täisversiooni eelvaade"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Sinu @type sisu on liiga lühike. Vaja on vähemalt %words sõna."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mõni teine kasutaja on vahepeal sisu muutnud, sinu muudatusi pole "
"võimalik salvestada."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Järjesta, lisa ja muuda kasutajaid."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on juba võetud."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Node access"
msgstr "Ligipääs postitustele"
msgid "
by !author"
msgstr "@time tagasi
postitas !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "foorumi teemade lisamine"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "enda foorumi teemade muutmine"
msgid "administer forums"
msgstr "foorumite administreerimine"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisa uus väli"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Ainult kategooriates"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Ainult tüüpidest"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisu tähtsus"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Järgnevad numbrid määravad, milliseid sisu omadusi otsingutulemuste "
"järjestamisel eelistada. Suurem number tähendab suuremat mõjutust, "
"null tähendab, et omadust eiratakse. Pärast nende numbrite muutmist "
"pole vaja indeksit uuesti üles ehitada. Muudatused jõustuvad "
"koheselt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Märksõnade asjakohasus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Hiljuti lisatud"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Laienda kuva, et näidata ka kirjeldusi."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Peida kirjeldused"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suru kujundus kokku peites kirjeldused."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valitud faili %file pole võimalik üles laadida, kuna kataloog "
"%directory ei ole õigesti seadistatud."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei olnud võimalik kopeerida, kuna selle nimega "
"faili ei eksisteeri. Palun kontrolli kas faili nimi on õige."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei õnnestunud kopeerida, kuna selle nimega fail "
"juba eksisteerib sihtkataloogis."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Valitud faili %file kopeerimine ebaõnnestus."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Originaalfaili %file eemaldamine ebaõnnestus."
msgid "Color set"
msgstr "Värvipalett"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Andmebaasi host"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimaalne lingi teksti pikkus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Sellest numbrist suuremad internetiaadressid kärbitakse lühemaks, et "
"vältida liiga pikki tekste. Viide ise jääb alles, kärbitakse "
"lihtsalt viite tekstiosa."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrolli e-posti"
msgid "Reports"
msgstr "Raportid"
msgid "Default picture"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Pildi URL, mida näidatakse, kui kasutaja pole pilti valinud. Jäta "
"tühjaks, et midagi ei näidataks."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vali vaikimisi ajavöönd."
msgid "Site status"
msgstr "Lehe staatus"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Kui olemasolevatest kastidest ei piisa, kliki siia lisamaks rohkem "
"valikuid."
msgid "Toggle display"
msgstr "Näita või peida"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"logo üles laadida."
msgid "Link class"
msgstr "Lingi klass"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
msgid "Install profile"
msgstr "Paigaldusprofiil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage saidist on indekseeritud"
msgid "Download method"
msgstr "Failide allalaadimisviis"
msgid "Web server"
msgstr "Veebiserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Vigadest raporteerimine"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Veel 1 element on jäänud indekseerida."
msgstr[1] "Veel @count elementi on jäänud indekseerida."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisu vaatamise õigused on uuendatud."
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Kahjuks ei sobi kas kasutajanimi või parool. Kas unustasid oma parooli?"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "where"
msgstr ", kus"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Palun vali üks või enam kommentaari uuenduse teostamiseks."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Käsupuhvri ületäide: liiga palju actions_do() käivitusi. Katkestan "
"vältimaks lõpmatut tsüklit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Toiming %action on salvestatud."
msgid "Action %action created."
msgstr "Toiming %action on loodud."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Lülitid on süsteemi sündmused, näiteks uus sisu lisatakse või "
"kasutaja logib sisse. Lüliti moodul kombineerib need lülitid "
"tegevustega (funktsionaalsed ülesanded), nagu sisu mitteavaldamine "
"või e-maili saatmine administraatorile. Tegevuste "
"seadete leht sisaldab olemasolevate tegevuste nimekirja ja pakub "
"võimalust luua ja seadistada lisategevusi."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Toimingud on süsteemi poolt teostatavad iseseisvad tööd, nagu "
"näiteks teatud sisu eemaldamine või kasutaja blokeerimine. Teatud "
"moodulid, nagu näiteks trigger, võivad käivitada neid tegevusi kui "
"teatavad süsteemsed sündmused aset leiavad. Näiteks uue postituse "
"lisamisel või kasutaja sisse logimisel. Moodulid võivad ise lisada "
"täiendavaid toiminguid."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"On kahte tüüpi toiminguid: lihtsad ja keerulised. Lihtsad tegevused "
"ei vaja mingit täiendavat seadistamist ja nad on nähtaval selles "
"nimekirjas. Keerulised tegevused saavad teha rohkem, kui lihtsad "
"tegevused. Näiteks saata e-kirja kindlale aadressile või kontrollida "
"teatud sõnade esinemist lisatud sissekandes. Need toimingud tuleb "
"luua ja seadistada enne, kui neid saab kasutada. Et luua keerulist "
"toimingut, vali tegevus allpool oleva valiku nupu abil ja "
"vajutaLoo nuppu."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Liikuge edasi Lülitite leheküljele, et "
"ühendada tegevusi süsteemi juhtumitega."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Allpool saad määrata tehtavad tegevused, kui teatud kommentaaridega "
"seotud lülitid toimuvad. Näiteks: Saad sa reklaamida sissekannet "
"esilehel, kui kommentaar on lisatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Allpool saad sa määratleda tegevused, mida teha, kui teatud sisuga "
"seotud lülitid juhtuvad. Näiteks, saad saata e-maili "
"administraatorile, kui postitus on loodud või uuendatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Allpool saad määratleda tegevused, mis toimuvad, kui teatud "
"taksoomiaga seotud lülitid toimivad. Näiteks, saad saata e-maili, "
"kui termin on kustutatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Allpool saad sa määratleda tegevusi, mida tuleb teha teatud "
"kasutajatega - seotud tegevuste toimumisel. Näiteks, saad sa saata "
"e-maili administraatorile, kui kasutajakonto on kustutatud."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Lüliti moodul pakub võimalust automatiseerida teatud tegevusi, mis vallanduvad süsteemi sündmusega. "
"Näiteks kui lisatakse uut sisu või kasutaja logib sisse."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Tegevuste ja lülitite kombinatsioonid saavad esindada mitmeid "
"kasulikke ülesandeid, nagu näiteks e-maili saatmine "
"administraatorile, kui kasutajakonto on kustutatud või automaatselt "
"mitteavaldada kommentaari, kui see sisaldab teatud sõnu. Vaikimisi on "
"seal viis sündmuse \"konteksti\" (Kommentaarid, Sisu, Cron, "
"Taksonoomia ja Kasutajad) aga uusi saab lisada lisamoodulitega."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Lisainfot leiad on-line käsiraamatu sissekandest Lüliti moodul."
msgid "Manage actions"
msgstr "Toimingute haldamine"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Keerulisema tegevuse seadistamine"
msgid "Delete an action."
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eemalda hüljatud"
msgid "Triggers"
msgstr "Lülitid"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Ütle Drupalile millal käivitada tegevusi."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Seo tegevus lülitist lahti."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vali keerukam toiming"
msgid "Action type"
msgstr "Toimingu tüüp"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Loo uus laiendatud toiming"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Sellele keerukale toimingule määratud unikaalne kirjeldus. See "
"kirjeldus on nähtaval toiminguga seotud moodulite kasutajaliideses, "
"nagu näiteks moodulil Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Olete kindel toimingu %action kustutamises?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Toiming %action kustutati"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Üksikuks jäänud toiming (%action) on kustutatud."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Kas oled kindel et tahad tühistada tegevuse %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Saate määrata selle hiljem uuesti kui soovite."
msgid "Trigger: "
msgstr "Lüliti: "
msgid "unassign"
msgstr "sea lahti"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vali tegevus"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Selle lüliti jaoks ei ole tegevusi"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Tegevus mille valisite on juba määratud sellel lülitile."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Lisasite tegevuse mis muudab materjali seadeid. Salvesta materjali "
"tegevus on lisatud nii et seade muutus salvestatakse."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kui cron käivitub"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Aadress, millele kasutaja tuleks suunata. See aadress võib olla "
"sisemine URL, näiteks node/1234 või väline URL, näiteks "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kui salvestad uut või uuendad olemasolevat postitust"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Pärast uue postituse salvestamist"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Pärast uuendatud postituse salvestamist"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Pärast postituse kustutamist"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kui sisu on vaadatud autoriseeritud kasutaja poolt"
msgid "Publish post"
msgstr "Avalda postitus"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Ära avalda postitust"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Tee postitus kleepuvaks"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Tee postitus mittekleepuvaks"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Upita postitus esilehele"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Eemalda postitus esilehelt"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Vaheta postituse autor"
msgid "Save post"
msgstr "Salvesta postitus"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Ei avaldata postitust, mis sisaldab sõnu"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kasutajale teate kuvamine"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentaari muutmine mitteavaldatuks"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Teatud sõnu sisaldavate kommentaaride mitteavaldamine"
msgid "Block current user"
msgstr "Kasutaja blokeerimine"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Kasutaja IP-aadressi blokeerimine"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Määra @type %title avalikustatuks."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Määra @type %title mitteavalikustatuks."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Määra @type %title kleepuvaks."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Määra @type %title mittekleepuvaks."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title ülendati esilehele."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title eemaldati esilehelt."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Salvestati @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Muudetud @type %title omanikuks %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Postitus jääb avalikustamata, kui see sisaldab üht järgnevatest "
"tähekombinatsioonidest. Kasutage selles jadas komaga eraldatud "
"nimekirja. Näiteks: naljakas, bendzi hüpped, \"Firma, Inc.\" "
"Tähekombinatsioonid on tõstutundlikud."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pärast uue kommentaari salvestamist"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Pärast uuendatud kommentaaari salvestamist"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pärast kommentaari kustutamist"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kui kommentaari vaatab autoriseeritud kasutaja"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avaldamata kommentaar teemal: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaari ei avaldata, kui see sisaldab järgnevaid sõnu. Kasuta "
"komaga eraldatud sõnade hulki. Näiteks: naljakas, benjihüpe, "
"\"Ettevõte, Jne.\". Sõnad on tõstutundlikud."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Pärast kasutajakonto loomist"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Pärast kasutajaprofiili uuendamist"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Pärast kasutaja kustutamist"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kui kasutaja on sisenenud"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kui kasutaja on väljunud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kui kasutaja profiili vaadatakse"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name on blokeeritud."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP aadress %ip on blokeeritud"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Pärast uue termini salvestamist andmebaasi"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Pärast uuendatud termini salvestamist andmebaasi"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pärast termini kustutamist"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Võimaldab käivitada toiminguid teatud süsteemsete sündmuste puhul, "
"näiteks uue sisu loomisel."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "Korra loetud"
msgstr[1] "loetud @count korda"
msgid "access statistics"
msgstr "ligipääs statistikale"
msgid "view post access counter"
msgstr "ligipääs postituse vaatamiste loendurile"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Võimaldab organiseerida sisu kategooriatesse."
msgid "Path prefix"
msgstr "Kataloogitee eesliide"
msgid "Save rule"
msgstr "Salvesta reegel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kustuta kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Näiteks: 'webmaster@minuleht.ee' või "
"'myyk@sinuveeb.ee','abi@sinuveeb.ee' Eraldamaks erinevad "
"e-mailiaadresse kirjuta vahele koma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaatne vastus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valikuline automaatvastaja. Jäta tühjaks, kui ei soovi saata "
"kasutajale automaatvastus."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient on mittetoimiv e-maili aadress."
msgid "Additional information"
msgstr "Lisainfo"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Saad jätta teate kasutades allolevat kontaktvormi."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Suurim arv kontaktvormi kasutamist, tunnis kasutaja kohta."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktvorm: %category kategooria lisatud."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktvorm: kategooria %category uuendatud."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu keel"
msgid "Up to date translation"
msgstr "päevakohane tõlge"
msgid "Outdated translation"
msgstr "vananenud tõlge"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "ja kus %a on %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a on %b"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vanema kommentaar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Vanema kommentaar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autori veebileht"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastamise link"
msgid "field"
msgstr "väli"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Postitus, millele lisatakse üleslaaditud fail"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Sõltub moodulitest: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Moodulit vajab: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Mõned nõutud moodulid peavad olema sisse lülitatud"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Soovid jätkata ülalnimetatu sisse lülitamist?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "saidi häälestuse administreerimine"
msgid "View settings"
msgstr "Kuvamise sätted"
msgid "Week @week"
msgstr "@week. nädal"
msgid "Delete view"
msgstr "Kustuta vaade"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabeliteta ülevärvitav mitmetulbaline muudetava laiusega teema."
msgid "Translate"
msgstr "Tõlkimine"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfaili ei leitud."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tõlke importimine nurjus, kuna faili %filename pole võimalik lugeda."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei leitud realt %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: oodati \"msgid_plural\", kuid ei "
"leitud realt %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab süntaksiviga real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefaili %filename sisaldab viga: string \"msgid\" ei tohiks olla "
"real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr[]\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: real %line on ootamatu sõne."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename lõppes ootamatult real %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvesta tõlge"
msgid "Export template"
msgstr "Templiidi eksportimine"
msgid "Time ago"
msgstr "Aega tagasi"
msgid "Create @name"
msgstr "Loo @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Omaloodud menüü %title on kustutatud."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Omaloodud menüü %title ja kõik tema menüüelemendid on kustutatud."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on kustutatud."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei ole sisse lülitatud"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Klassifikatsioonisõnastiku ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Klassifikatsioonitermini ID"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonüümne kasutaja"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (väljas)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (aktiveeritud)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvesta õigused"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Kasutajale %name on juurdepääs keelatud."
msgid "directory ping"
msgstr "pingi kataloog"
msgid "Search this site"
msgstr "Otsi sellelt lehelt"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Keel, milles on kirjutatud see sisu."
msgid "Original text"
msgstr "Originaaltekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Kustuta sisutüüp"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Muuda raamatut (uuenda vanemate nimekirja)"
msgid "add content to books"
msgstr "raamatusse sisu lisamine"
msgid "administer book outlines"
msgstr "raamatu sisukorra administreerimine"
msgid "create a new book"
msgstr "uue raamatu loomine"
msgid "edit permissions"
msgstr "õiguste muutmine"
msgid "edit order and titles"
msgstr "järjekorra ja pealkirjade muutmine"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Halda raamatute sisukordasid"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on üles laetud fail ümber nimetatud failiks "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "märkus"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "File download"
msgstr "Faili allalaadimine"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ühtki sõnastikku ei ole saadaval."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Pildi üleslaadimine nurjus: kataloogi %directory ei ole olemas või "
"sellelesse kirjutamise õigused puuduvad."
msgid "Title only"
msgstr "Ainult pealkiri"
msgid "Post new comment"
msgstr "Lisa uus kommentaar"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Väli on uuendatud."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Kuvab süsteemis olevat informatsiooni autori kohta."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Loob uue postituse ja valiku korral avaldab selle."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Uuendab olemasoleva postituse andmeid."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Tagastab valitud postituse andmed."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Kustutab postituse."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Väljastab kõige hiljutisemad postitused süsteemis."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Uuendab olemasoleva postituse andmeid."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laeb faili veebiserverisse."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Väljastab nimekirja kategooriatest, kuhu postitus kuulub."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Väljastab ühenduse sõbraliku nimekirja kõige hiljutisematest "
"postitustest."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seab postituse kategooriad."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Kuvab info XML-RPC serveri poolt toetavate meetodite kohta."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hangi informatsiooni serveri poolt toetatud tekstivormindus-plugin'ide "
"kohta."
msgid "Error storing post."
msgstr "Viga postituse salvestamisel."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle postituse uuendamiseks."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Faili ei ole võimalik üles laadida, kuna see ületas failisuuruse "
"limiidi @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Faili pole võimalik sissekandele lisada, kuna kettamahu limiit @quota "
"on täis."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Faili ei ole võimalik üles laadida kuna lubatud on ainult "
"alljärgnevate laienditega failide üleslaadmine: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Faili ei saadetud."
msgid "Error storing file."
msgstr "Viga faili salvestamisel."
msgid "Invalid post."
msgstr "Vigane postitus."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Vaikimise maksimaalne failisuurus, mida kasutajal on võimalik üles "
"laadida."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Vaikimisi kasutaja failide kogusuurus."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "sisu administreerimine blogapi-ga"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Loetle, muuda või lisa kasutajarolle."
msgid "edit role"
msgstr "rolli muutmine"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed (nt 640x480). Kui 0, siis piirang puudub. Kui "
"installeeritud on pilditööriistad, siis määratud "
"väärtusest suuremad pildid vähendatakse."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Suurim fail, mida kasutaja tohib vaikimisi üles laadida. Kui üles "
"laaditakse pilti, millele kohaldub suurimate mõõtmete piirang, "
"kontrollitakse suurust pärast pildi vähendamist."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Suurim fail, mida kasutaja tohib üles laadida. Kui üles laaditakse "
"pilti, millele kohaldub suurimate mõõtmete piirang, kontrollitakse "
"suurust pärast pildi vähendamist."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Kasutaja poolt lehele laaditud failide kogusuuruse piirang."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Piltide, mis on suuremad kui %resolution, suurust muudetakse. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr "Salvestab üleslaaditud failide informatsiooni ja tabelite sosed."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Primaarne Võti: {files}.fid"
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Üles laetud faili kirjeldus."
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud formaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Block cache"
msgstr "Plokkide puhver"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabelitel baseeruv mitmetulbaline meresinise ning tuhkhalli värviga "
"teema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Kõik hiljutised postitused"
msgid "My recent posts"
msgstr "Minu hiljutised postitused"
msgid "Track posts"
msgstr "Jälgi postitust"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Võimaldab jälgida kasutajate viimaseid postitusi."
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupali tuumamoodulid"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Raamatu navigatsiooni ploki kuvamine"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimaalne sõnade arv"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parool on kohustuslik."
msgid "Confirm password"
msgstr "Parooli kinnitus"
msgid "Default display order"
msgstr "Vaikimisi näitamise järjekord"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride sorteerimisviis uutele kasutajatele ja "
"anonüümsetele kasutajatele. Kasutajad võivad vaatamisviisi muuta "
"kommenteerimise juhtpaneelist. Registreeritud kasutajate puhul "
"jäetakse muudatus püsivalt meelde."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Otsing ei leidnud ühtegi sõnet."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administreerimise teema"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrolli kasutajanime"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Täname sind uue konto loomise eest. Sinu konto ootab saidi "
"administraatori heakskiitu.
Seniks saadeti sinu meiliaadressile "
"tervitussõnum edasiste juhistega."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Luba personaalne kontaktvorm vaikimisi"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Vaikimisi olek personaalsele kontakt vormile uuele kasutajale."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatsioon Kontaktid lehel näitamiseks. "
"Võib sisaldada infot juhatamaks teie kontorisse või telefoni number."
msgid "Afar"
msgstr "Afaari keel"
msgid "Somali"
msgstr "Somaali keel"
msgid "Komi"
msgstr "Komi keel"
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Asukohas @path esines viga."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Turvalisuse hoiatus: Ei saa kirjutada .htaccess faili. Palun loo "
".htaccess fail kataloogi %directory, mis sisaldab järgnevaid ridu: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna see ületab üleslaetavate "
"failide suuruslimiiti %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna üleslaadimine katkes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada. Esines tundmatu viga."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab kettamahu limiiti %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Ainult JPEG, PNG ja GIF tüüpi pildid on lubatud."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Pildi mõõtmeid muudeti, et see jääks lubatud mõõtude "
"(%dimensions) piiresse."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Pilt on liiga suur. Pildi maksimaalsed mõõtmed on %dimensions "
"pikslit."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Pilt on liiga väike. Minimaalsed mõõtmed on %dimensions pikslit."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Viga faili üleslaadimisel. Faili %file ei olnud võimalik teisaldada "
"kataloogi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisa raamatu kokkuvõttele"
msgid "outdated"
msgstr "vananenud"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (allikas)"
msgid "add translation"
msgstr "tõlke lisamine"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tõlked"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Suurim lubatud failisuurus on %filesize. Üleslaaditava faili laiend "
"peab olema üks järgnevast loetelust: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Asukoht: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Faili nime pikkus ületab 255 märgi piirangut. Palun nimeta fail "
"ümber ja proovi uuesti."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul lubab kategoriseerida sisu kasutades mitmesuguse "
"klassifikatsiooniga süsteeme. Vaba-sildistamise sõnastikud on loodud "
"kasutajate poolt postitamisel (nagu tihti leitav blogides ja "
"sotsiaalses järjehoidjate rakendustes). Kontrollitud sõnastikud "
"lubavad kasutada administraatori-määratletud tingimuste "
"lühinimekirju sama hästi, kui komplektseid hierarhiaid koos arvukate "
"suhetega erinevate terminite vahel. Neid meetodeid saab kasutada "
"rakendamaks erinevaid sisutüüpe ja koos kombineerida, loomaks "
"võimeka ja paindliku sisu klassifitseerimise ja presenteerimise "
"vahendi."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Näiteks, kui lood reptseti saiti, võid soovida klassifitseerida "
"postitusi nii eine tüübi kui valmimise aja järgi. Sõnaraamat "
"kummagi jaoks lubab sisu kategoriseerida kasutades mõlemat "
"kriteeriumi eraldi, selle asemel, et luua silt igale võimalikule "
"kombinatsioonile."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Eine tüüp: Eelroog, Põhiroog, Salat, Magustoit"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Ettevalmistuse aeg: 0-30 minutit, 30-60 minutit, 1-2 tundi, 2 "
"tundi+"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Iga taksonoomia termin (tihti nimetatud 'kategooria' või 'silt' "
"teistes süsteemides) pakub automaatselt nimekirju postitustest ja "
"vastavat RSS voogu. Need taksonoomia/termini URLe saab manipuleerida "
"genereerides ja nimistuid luues postitustesse. Meie reptseti saidi "
"näites, andis see lihtsa võimaluse luua lehed kuvamaks 'Pea road', "
"'30 minuti reptsetid', ja '30 minuti põhiroad ja eelroad ' kasutades "
"nende oma termineid ja kombineerides neid teistega. On olemas teatud "
"number kaasa aitavaid mooduleid, mis aitavad kaasa nende võimaluste "
"paremale kasutamisele."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termineid saab haldusliidese organiseerida ema/tütar hieararhiasse. "
"See võib ette tulla sõnastike puhul, kus näiteks riigid on "
"rühmitatud geo-poliitiliste regioonide järgi. Taksonoomia moodul "
"võimaldab moodustada ka keerulisi hierarhiad, nii näiteks on "
"võimalik Türgi paigutamine nii 'Lähis-Ida' kui 'Euroopa' alla."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul toetab sünonüümide ja seotud tingimuste "
"kasutatamist aga ei kasuta otseselt seda võimalust. Siiski, "
"soodustavad või eraldi kohaldatud moodulid saavad täielikult "
"kasutada seda võimalust."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Saamaks enam infot vaata on - line käsiraamatust, Taksonoomia mooduli sissekannet."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul lubab sul kategoriseerida sinu sisu, kasutades "
"silte ja administraatori määratletud termineid. See on paindlik "
"tööriist sisu klassifitseerimiseks ja esile tõstmiseks. "
"Jätkamiseks loo 'Sõnastik' hoidmaks üht seadistust terminitele või "
"siltidele. Võid luua ühe vaba-sildistuse sõnaraamatu kõigele või "
"eraldi kontrollitud sõnaraamatud määratlemaks mitmeid sisu "
"võimalusi, näiteks 'Elamud' või 'Värvid'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Kasuta alumist nimekirja oma saidi sõnaraamatute seadistamaks ja "
"ülevaatamiseks või terminite (siltide) haldamiseks. Sõnaraamat "
"võib olla seotud sisutüübiga, seda näidatakse tulbas "
"Tüüp. Sellisel juhul kuvatakse ainult seda liiki postituse "
"loomisel ja toimetamisel. Kui sama sisutüübiga on seotud rohkem "
"sõnaraamatuid, kuvatakse need all näidatud järjekorras. "
"Sõnaraamatute järjekorra muutmiseks võid neid hiirega lohistada "
"tulbas Nimi olevast pidemest. Ära unusta, et muudatuste "
"salvestamiseks tuleb klõpsata Salvesta nupul lehe all "
"servas."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on vaba sildistamisega sõnastik. Termini nime või "
"kirjelduse muutmiseks kliki termini kõrval asuval viitel "
"muuda."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on kindlaks määratud sisuga sõnastik. Terminite "
"organiseerimiseks sõnastiku %name sees palume kasutada tabeli vasakul "
"pool asuvaid sangu. Termini nime või kirjelduse muutmiseks kliki "
"termini kõrval asuval viitel muuda."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on lihtsa hierarhiaga sõnastik. Terminite "
"organiseerimiseks sõnastiku %name sees palume kasutada tabeli vasakul "
"pool asuvaid sangu. Termini nime või kirjelduse muutmiseks kliki "
"termini kõrval asuval viitel muuda."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name on keerulise hierarhiaga sõnastik. Termini nime või "
"kirjelduse muutmiseks kliki termini kõrval asuval viitel "
"muuda. Keerulise hierarhiaga sõnastike puhul ei toetata "
"terminite pukseerimise võimalust. Selleks, et kasutada pukseerimise "
"võimalust, peate termineid niimoodi muutma, et igal terminil on "
"üksnes üks vanem."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Määratle, kuidas sinu sõnaraamatut pakutakse administraatoritele ja "
"kasutajatele ning milliseid sisu tüüpe sellega kategoriseerida. "
"Sildid lubavad kasutajatel lisada termineid sisu postitamise ajal, "
"kirjutades komaga eraldatud nimekirja. Vastasel juhul terminid "
"valitakse nimekirjast ja võivad olla loodud ainult \"taksonoomia "
"administreerimis\" õigustega."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Halda oma sisu sildistamist, kategoriseerimist ja klassifitseerimist."
msgid "Database port"
msgstr "Andmebaasi port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indekseeri sait uuesti"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Kas tahad kindlasti saiti uuesti indekseerida?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Need valikud ei ole kõikidel saitidel vajalikud. Kui sa ei tea, mida "
"siia sisestada, jäta algseaded alles või küsi oma teenusepakkujalt."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Muuda, kui sinu andmebaas on teises serveris."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Kui sinu andmebaasiserver kasutab mittestandardset porti, sisesta "
"selle number."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Andmebaasi port peab olema number."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tühikud on lubatud; kirjavahemärgid ei ole lubatud, välja arvatud "
"punktid, sidekriipsud ja alakriipsud."
msgid "view uploaded files"
msgstr "üleslaaditud failide vaatamine"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Secondary links"
msgstr "Abiviited"
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is extremely important to turn off this feature on production websites."
msgstr ""
"Kujundusteema mugavamaks arendamiseks teemaregister lehe igal "
"laadimisel uuesti. Valmislehtedel on ülioluline see välja lülitada."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Teatud lehe elementide kuvamise lubamine või keelamine."
msgid "create url aliases"
msgstr "viidete aliaste loomine"
msgid "administer url aliases"
msgstr "viidete aliaste administreerimine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Tuvastati lubamatu valik. Võta ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Keele tuvastus"
msgid "Status report"
msgstr "Olekuraport"
msgid "Not writable"
msgstr "Pole kirjutatav"
msgid "Decimal point"
msgstr "komakoht"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "Identification"
msgstr "Tuvastamine"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Sellest saab peamine leht selles raamatus."
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Teavita kasutajat uuest kontost"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei saa üles laadida, kuna kataloogi %directory ei "
"leitud või teil pole õigust sinna kirjutada."
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Lehekülg on sarnane artikliga ning on lihtne viis "
"lisada ja näidata vähemuutuvat informatsiooni, näiteks \"Meist\" "
"lehekülg kodulehel. Vaikimisi ei ole lehekülje tüüpi "
"sissekannetel kommenteerimine lubatud ning neid ei lisata vaikimisi "
"avalehele."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Artikkel on sarnane leheküljega ning on ideaalne "
"informatiivsete ja kaasahaaravate sissekannete loomisel, nagu "
"pressiteated, erinevad teadeanded ning blogi laadi sissekandad. "
"Vaikimisi lisatakse artikli tüüpi sissekanded esmasele "
"avahele ning lubatakse neid kommenteerida."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminid sõnastikus %vocabulary"
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kohandatud ikooni asukoht"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Postitused moodustavad Drupali lehe peamise sisu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentaarid on vastused postitusele."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Allpool on sinu saidil lisatud ja heakskiitu ootavate kommentaaride "
"nimekiri. Kommentaari heaks kiitmiseks klõpsa 'muuda' ja muuda selle "
"'modereerimise olekuks' heaks kiidetud. Klõpsa teemal vaatamaks "
"kommentaari autori nime või muutmaks autori andmeid. Klõpsa 'muuda' "
"muutmaks teksti ja kustuta, kui soovid kommentaari eemaldada."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lehekülje kommentaaride loend ja muutmine, kommentaaride "
"modereerimise järjekord."
msgid "Delete comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Vasta kommentaarile"
msgid "Default display mode"
msgstr "Vaikimisi esitusviis"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise algseaded. Laiendatud vaate puhul on "
"kommentaari sisu nähtaval. Jutulõnga puhul hoitakse vastuseid "
"üheskoos."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Vaikimisi kommentaaride arv lehe kohta"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride arv igal lehel: kommentaarid jaotatakse "
"mitmele lehele."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenteerimise nupud"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Kuvatakse kommentaaride kohal"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all ja kohal"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise valikunuppude asukoht. Kommentaaride kuvamise "
"valikud võimaldavad kasutajatel muuta vaikimisi näitamisviisi ja "
"kommentaaride järjekorda."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentaari pealkirja väli"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kas kasutaja võib oma kommentaaridele anda vabalt valitud pealkirja?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sul puudub kommentaaride postitamise luba."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaari, millele vastad, pole olemas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "See arutelu on suletud: uusi kommentaare ei saa postitada."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sul pole lubatud kommentaare vaadata."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentaar: uuendatud %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentaar: %subject lisatud."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada kommentaari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kõik selle kommentaari vastused kaovad. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Avalda valitud kommentaarid"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Ära avalda valitud kommentaare"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Paistab, et pole ühtegi kommentaari, mida kustutada või kustutas "
"valitud kommentaari mõni teine administraator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid need kommentaarid koos alamkommentaaridega "
"kustutada?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tuleb määrata õige autor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Valitud nimi kuulub registreerunud kasutajale."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Palun sisesta oma nimi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress pole sobiv."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Kodulehe viide pole korrektne. Pea meeles, et see peab olema "
"täispikk, ehk http://koduleht.ee/leht
vormis."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ilma teemata)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vali oma eelistatud moodus kommentaaride kuvamiseks ja klõpsa nupul "
"\"Salvesta seaded\" oma muutuste aktiveerimiseks."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentaari vaatamise valikud"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Kommenteerimiseks logi sisse või registreeru"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentaar: kustutati %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "pole tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Access type"
msgstr "Juurdepääsu tüüp"
msgid "Theming information"
msgstr "Kujunduse andmed"
msgid "Add feed"
msgstr "Lisa voog"
msgid "File system"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "@name's blog"
msgstr "Kasutaja @name ajaveeb"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Pead sisestama kehtiva emaili aadressi. Palun uuenda oma kasutajainfo ja proovi uuesti."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa kontakteeruda rohkem kui %number Kasutajaga tunnis. Palun "
"proovi hiljem uuesti."
msgid "Join summary"
msgstr "Ühenda kokkuvõttega"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Poolita kokkuvõtteks"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sisesta oma @s kasutajanimi."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sinu virtuaalne nägu või pilt. Maksimaalsed dimensioonid on "
"%dimensions ja maksimaalne suurus on %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Postitatud"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ei saa kustutada kommentaari, mida pole olemas."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommenteerimisõigused antakse kasutajarollide järgi. Nendega "
"määratakse, kas anonüümsed kasutajad (või muude rollidega "
"kasutajad) võivad postitusi kommenteerida. Kui kommenteerimisõigus "
"antakse ka anonüümsetele kasutajatele, siis võib nende arvutisse "
"salvestatud küpsistes salvestuda ka nende kontaktinfo, et seda ka "
"hilisemate kommenteerimiste juures kasutada. Kui kommentaarile ei ole "
"sisestatud vastuseid, siis võib kommentaari autor (valikuliselt) oma "
"kommentaari muuta. Kommenteerimise moodul kasutab samu "
"sisestamisvorminguid ja HTML märgendeid, mida kasutatakse ka teiste "
"sisu postitamise vormide puhul."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Lisateavet saab veebikäsiraamatu sissekandest kommentaaride moodul."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Allpool on loend saidile viimati lisatud kommentaaridest. Klõpsa "
"teemal vaatamaks kommentaari, autori nimel muutmaks autori "
"kasutajainfot, viitel 'muuda' muutmaks kommentaari teksti ning viitel "
"'kustuta' kommentaari kustutamiseks."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Sunnib kasutajaid sisestatud kommentaare vaatama klõpsates 'Eelvaade' "
"nuppu enne kommentaari lisamist"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentaar: autoriseerimata kommentaari sisestus või on käesolev "
"postitus %subject suletud ."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Lisas !username @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ei puhverdata"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogi"
msgid "Front page feed"
msgstr "Esilehe voog"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"See leht kuvatakse, kui sisust ei leitud nõutud dokumenti. Kui ei ole "
"kindel, ära muuda midagi."
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on loodud."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on uuendatud."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Postitust ei saanud salvestada."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failis %file real %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tähemärk"
msgstr[1] "@count tähemärki"
msgid "Devel settings"
msgstr "Arendussätted"
msgid "Picture image path"
msgstr "Pildi asukoht"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sul puuduvad administreeritavad elemendid."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Sinu Drupali paigaldusel on vähemalt üks viga. Lisateavet leiad olekuraportist."
msgid "Help topics"
msgstr "Abi teemad"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Abi on saadaval järgnevate teemade kohta:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moodulil %module pole abiinformatsiooni."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administreerimise lehed"
msgid "By module"
msgstr "mooduli järgi"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Saidi sisu haldamine."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Väljanägemise ja käitumise kohandamine."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Muuda lehe põhiseadeid."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Halda saidi kasutajaid, gruppe ja juurdepääsu saidi funktsioonidele."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vaata süsteemi logi ning täiendavaid olekuaruandeid."
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "Translate interface"
msgstr "Kasutajaliidese tõlkimine"
msgid "Add language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "Edit string"
msgstr "Sõne muutmine"
msgid "Delete string"
msgstr "Kustuta tekst"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada %name keele?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Keel %locale on eemaldatud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Olete kindel stringi \"%source\" kustutamises?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Stringi kustutamisel kaovad ka selle stringi tõlked kõikides "
"keeltes. Seda tegevust ei saa ennistada."
msgid "locale"
msgstr "regiooniseaded"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "p.m."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Mitmekeelsuse tugi"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Lubatud, koos tõlgetega"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valitud pilditöötlusteek %toolkit ei võimalda töödelda "
"korrektselt funktsiooni %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Kataloog %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb "
"turvariski. Pead muutma kataloogi kirjutamatuks. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Praegu kasutatakse !item !version."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi keel"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Proovisite kasutada ühekordset sisselogimist blokeeritud kontoga."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Kasutajale %name loodi uus konto. E-kirja ei "
"saadetud."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreerimine õnnestus. Oled nüüd sisse logitud."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Uuele kasutajale, %name, saadeti parool ja "
"edasised juhised."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uus kasutaja: %name (%email)."
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili muutmine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili avamine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Default argument"
msgstr "Vaikimisi argument"
msgid "Trigger"
msgstr "Lüliti"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Kasutasid ühekordset sisenemise linki. Edaspidi ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Palun muuda oma salasõna."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username soovis luua kontot.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kasutajanimi või meiliaadress"
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API moodul võimaldab kodulehe kasutajatel saada blogile "
"ligipääsu väliste klientprogrammide kaudu. Blogimiseks mõeldud "
"klientprogramme on saadaval paljudele erinevatele "
"operatsioonisüsteemidele ning nad pakuvad blogide haldamiseks "
"reeglina võimalusterohket graafilist keskkonda ."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Blog API on kasutatav koos nii Mac OS X-le kui Microsoft Windowsile "
"saadaoleva klientprogrammiga Ecto. Blog API "
"poolt on toetatud ka Blogger API, MetaWeblog API ja enamus Movable Type API-st. Blogimisprogrammid "
"ja muud teenused (näiteks Flickr'i \"post to "
"blog\" funktsioon) mis toetavad loetletud API-sid võivad olla samuti "
"kokkusobivad."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vali Blog API seadete "
"leheltsisutüübid, mis on väistele klientprogrammidele "
"kättesaadavad. Võimalusel kuvatakse klientprogrammis iga sisutüüp, "
"kui eraldi \"blogi\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Rohkem teavet saab veebikäsiraamatu sissekandest Ajaveebi API moodul."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Kuvab nimekirja blogidest kuhu autor omab lisamise õigusi."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Väljastab blogis määratud kategooriate nimekirja."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Avalda kõik blogi sissekandega seotud staatilised failid. See on "
"samaväärne süsteemi sissekande salvestamisega (kuid seda ilma "
"pingimiseta)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Sul puuduvad õigused sellist tüüpi postituse loomisteks."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust seda tüüpi sissekannet avalikustada. Palun "
"salvestage see mustandina."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust salvestada sissekannet mustandina. Palun "
"avalikustage sissekanne."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Postitati sobimatud kategooriad."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategooria valik sõnastikust @vocabulary_name on kohustuslik."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Teil on võimalik valida üks kategooria sõnastikust "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategooriate salvestamisel tekkis viga. See omaduse kasutamine ei ole "
"võimalik."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle blogi toimetamiseks."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Lülita sisse välised ajaveebi kliendid"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vali sisutüübid, mis on Blog API kaudu saadaval välistele blogi "
"klientprogrammidele. Kui see võimalus on toetatud, näidatakse iga "
"sisutüüpi kui eraldi \"blogi\" klientprogrammis."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API moodulis ei ole seadistatud tuge %type sisutüübile või ei "
"ole sul piisavaid õigusi seda tüüpi sissekande tegemiseks."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lisatud %title kasutades blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: uuedatud %title kasutades Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Ajaveebi API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Seadista sisu tüübid, mis on saadaval välistele ajaveebi "
"klientidele."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel postitada programmidega, mis toetavad XML-RPC "
"blog APIsid."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "and kus %property on %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property on %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kasutajanime automaatlõpetus"
msgid "Initializing."
msgstr "Lähtestamine."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Järelejäänud @remaining / @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Esines viga."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Palun liigu edasi vealehele"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST on kohustuslik."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sinu leht saab osaks valitud raamatust."
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatiivkirjeldus"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "vorm"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "Basic options"
msgstr "Põhiseaded"
msgid "alert"
msgstr "häire"
msgid "emergency"
msgstr "hädaolukord"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logisõnumite filtreerimine"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Palun vali, mille järgi filtreerida"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Parooli muutmiseks sisesta mõlemale väljale uus parool."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Oled kasutanud ühekordse sisse logimise linki. Enam ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Sa oled juba sisse logitud."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasid kasutada ühekordse sisselogimise linki, mis on kehtetu. "
"Palun telli uus link kasutades allolevat vormi."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Profiili @drupal paigaldamine"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Paigaldamisel esines tõrge."
msgid "Configure site"
msgstr "Saidi seadistamine"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Kõik %dir ja %file muudatused on tehtud ning kirjutusõigus tuleks "
"nendelt nüüd eemaldada. Kui sa kahtled, kuidas seda teha, siis vaata "
"täpsemalt järgi veebipõhisest "
"kasutusjuhendist."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Kõik vajalikud %dir ja %file muudatused on tehtud ning neile on "
"määratud ainult lugemisõigus (read-only)."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Server läbis edukalt testi."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Süsteemi konfiguratsioon ei toeta hetkel seda võimalust. käsiraamatu peatükk Clean "
"URLs annab täiendavat infot võimalike lahenduste kohta."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Ilusate URLide testimine..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Profiil @drupal on paigaldatud"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Õnnitlused, @drupal on edukalt paigaldatud."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Palun vaata üle ülalolevad teated enne uuele "
"lehele edasi liikumist."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Te saate nüüd oma uut saiti külastada."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Moodul %module on paigaldatud."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal installeerija vajab, et sa looksid installatsiooni käigus "
"käsitsi seadetefaili.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Täiendavat infot installeerimise kohta on võimalik lugeda ka "
"INSTALL.txt failist."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"@drupal installeerija vajab installeerimisprotsessi ajaks "
"kirjutusõigust failile %file. Kui sa ei ole kindel, kuidas "
"failiõigusi määrata, siis vaata lisa on-line käsiraamatust."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiili valimine"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Nõuete kontroll"
msgid "Set up database"
msgstr "Andmebaasi seadistamine"
msgid "Set up translations"
msgstr "Tõlgete seadistamine"
msgid "Install site"
msgstr "Kodulehe paigaldamine"
msgid "Finish translations"
msgstr "Tõlgete lõpetamine"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Lehe seadistamiseks täitke palun alljärgnevad andmed."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Saidi e-posti aadress"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Saatja aadress automaatsetes e-kirjades, mis saadetakse "
"kasutaja registreerimisel, salasõna muutmisel ja muude teadete puhul. "
"(Kasuta aadressi mis lõpeb selle saidi domeeninimega, et vältida "
"kirja märkimist rämpspostiks.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administraatori konto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administraatori kontol on saidile täielik ligipääs; see saab "
"automaatselt kõik õigused ja võib sooritada kõiki haldustegevusi. "
"See on ainus konto, millega on võimalik teatud tegevusi sooritada, "
"seega kaitske selle parooli."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kõik süsteemi poolt saadetavad e-kirjad saadetakse sellele "
"aadressile. See e-posti aadress ei ole avalik ning seda kasutatakse "
"ainult juhul, kui soovid saada parooli meeldetuletust või muid "
"süsteemseid teavitusi."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Vaikimisi kuvatakse kõiki kuupäevi selles ajavööndis."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"See võimalus paneb Drupali looma \"puhtaid\" URL'i aadresse (ilma "
"?q=
märkideta aadressis)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Uuenduste teated"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Uuenduste automaatne kontrollimine"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, siis teavitab Drupal sind uute "
"versioonide ilmumisel. See parandab oluliselt sinu lehekülje "
"turvalisust ning on tungivalt soovitatav. See eeldab, "
"et sinu lehekülg saadaks perioodiliselt drupal.org-i anonüümset infot installeeritud "
"komponentide kohta. Täiendavat infot võib leida uuenduste info leheküljelt."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Üksikuks jäänud toiming '%action' on eemaldatud andmebaasist."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Toimingute tabelis on üks üksikuks jäänud toiming (%orphans). "
"!link"
msgstr[1] "Toimingute tabelis on @count üksikuks jäänud toimingut. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sait on välja lülitatud"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron'i töökord ületas ajalimiidi ja katkestati."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count baiti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL andmebaas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Sinu MySQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL andmebaas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Sinu PostgreSQL andmebaas on seadistatud vale tähekodeeringuga "
"(%encoding). On võimalik, et andmebaas ei tööta oodatud viisil. On "
"soovituslik luua andmebaas UTF-8/Unicode kodeeringuga. Rohkem infot "
"võib leida PostgreSQL dokumentatsioonist"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Loodi kataloog %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Kausta %directory õigusi on muudetud, et sinna saaks kirjutada."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei tohi olla pikem, kui %max tähte. Hetkel on pikkus %length "
"tähte."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis %name ."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 pilditöötlusvahend"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD pilditöötlusvahend on installeeritud ja töötab korrektselt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Määra pildi kvaliteet JPEG-failide töötlemisel. Vahemik on 0 - "
"100. Suurem väärtus tähendab paremat kvaliteeti, kuid suuremat "
"faili."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD pilditöötlusteek vajab korrektselt seadistatud PHP GD moodulit. "
"Täiendavat informatsiooni vaata PHP "
"dokumentatsioonist."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kvaliteet peab olema number 0 ja 100 vahel."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Moodul %module on nõutud, kuid teda ei leitud. Palun lisa see "
"modules alamkataloogi."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL tugi ei ole aktiivne."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ühendus MySQL andmebaasiserveriga ebaõnnestus. MySQL tagastas "
"järgneva veateate: %error.
Täiendava abi saamiseks vaata Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL andmebaasi valik ebaõnnestus. See tähendab, et määratud "
"kasutajanimi ja parool olid õiged kuid probleem tekkis andmetele "
"ligipääsus. MySQL tagastas järgneva veateate: %error.
Täiendava abi saamiseks vaata Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Testtabeli loomine MySQL serverisse käsuga %query ebaõnnestus. MySQL "
"tagastas veateate: %error.
Täiendavat abi vaata Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatust. Kui sa ei tea mida teha, siis võta ühendust "
"teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse lisamine MySQL serveri testtabelisse ebaõnnestus. Lisamist "
"prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva veateate: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse uuendamine MySQL serveri testtabelis ebaõnnestus. "
"Uuendamist prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse kustutamine MySQL serveri testtabelist ebaõnnestus. "
"Kustutamist prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"MySQL serveri testtabeli eemaldamine ebaõnnestus. Eemaldamist "
"prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva veateate: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi tugi ei ole aktiivne."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL tugi ei ole aktiivne."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ühendus PostgreSQL andmebaasiserveriga ebaõnnestus. PostgreSQL "
"tagastas järgneva veateate: %error.
Täiendava abi saamiseks vaata Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Testtabeli loomine PostgreSQL serverisse käsuga %query ebaõnnestus. "
"PostgreSQL tagastas veateate: %error.
Täiendavat abi vaata Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatust. Kui sa ei tea mida teha, siis võta ühendust "
"teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse lisamine PostgreSQL serveri testtabelisse ebaõnnestus. "
"Lisamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse uuendamine PostgreSQL serveri testtabelis ebaõnnestus. "
"Uuendamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli lukustamine ebaõnnestus. Lukustamist "
"prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli lukuse eemaldamine ebaõnnestus. "
"Lukustamist prooviti eemaldada käsuga %query ning PostgreSQL tagastas "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse kustutamine PostgreSQL serveri testtabelist ebaõnnestus. "
"Kustutamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli eemaldamine ebaõnnestus. Eemaldamist "
"prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
msgid "Predefined language"
msgstr "Eeldefineeritud keel"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vali soovitud keel ja klõpsa nupul Lisa keel. (Kui soovitud "
"keelt loendis pole, vali Oma keel.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Täiendav keel"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisa täiendav keel"
msgid "Save language"
msgstr "Salvesta keel"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646-ga ühilduv keele indentifikaator. "
"Kuigi keelekood tavaliselt kattub riigikoodiga, selles võib olla ka "
"kohaliku murde nimi. Näited: \"en\", \"en-US\" ja "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Keele nimetus inglise keeles"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Keele ingliskeelne nimi. See lisandub kõigi keelte tõlgetesse."
msgid "Native language name"
msgstr "Keele omakeelne nimi"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Lisatava keele nimi selles keeles."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Keelekood või muu sõne teekonna aadressist keele tuvastamiseks. "
"Valides keele negotiatsiooniks Ainult teekonna prefiks või "
"Teekonna prefiks vaikimisi keelega näidatakse lehte vastavas "
"keeles, kui teekonna prefiksi väärtus kattub teekonnas oleva "
"elemendiga. Vaikimisi keele jaoks võib selle välja jätta tühjaks. "
"Muutes seda väärtust, muutuvad kõik olemasolevad URL-id. "
"Kasuta seda valikut ettevaatlikult. Näide: Määrates "
"saksa keeles prefiksiks \"deutsch\", saavad URL-id kuju "
"\"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Keele domeen"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Keelest sõltuv URL koos protokolliga. Kui keele negotiatsiooniks on "
"valitud Ainult domeeninimi, siis kuvatakse lehe sisu selles "
"keeles juhul, kui lehele pöördutakse sellele keelele vastava URL-i "
"kaudu. Vaikimisi keele jaoks võib selle väärtuse jätta tühjaks. "
"See väärtus peab sisaldama endas ka protokolli osa. "
"Näide: Määrates saksakeelse domeeni \"http://example.de\" või "
"\"http://de.example.com\" saavad URL-id kuju "
"\"http://example.de/node\" ja \"http://de.example.com/node\"."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti suund valitud keeles."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Keel %language (%code) on juba olemas."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Mittekorrektne keelekood."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Keel %language on loodud ning on nüüd kasutatav. Täiendav info on "
"saadaval abijuhistes."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domeeni ja teekonna prefiksi väärtusi ei tohiks määrata "
"üheaegselt."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domeen (%domain) on juba keelega (%language) seotud."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Ainult vaikimisi keelel võib domeen ja eesliide olla lisamata."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) on juba seotud keelega (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Inglise keelt ei ole võimalik kustutada."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Vaikimisi keelt ei ole võimalik kustutada."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Keele kustutamine eemaldab kõik temaga seotud tõlked ning selles "
"keeles tehtud sissekanded määratakse keelest sõltumatuks. Seda "
"toimingut ei saa ennistada."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Ainult asukoha prefiks."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Asukoha algus koos tagavarakeelega."
msgid "Domain name only."
msgstr "Ainult domeeninimi."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Valige algoritm millega määratakse kindlaks Teie lehe kuvamise keel. "
"Selle seade muutmine võib rikkuda kõik sisenevad URL-id ja "
"seda peaks seetõttu kasutama ettevaatusega."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Keele negotiatsiooni seaded on salvestatud."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglise (sisseehitatud)"
msgid "String contains"
msgstr "Sõne sisaldab"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Kõigi sõnede näitamiseks jäta tühjaks. Otsing eristab suur- ja "
"väiketähti."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglise keel (Drupali põhikeel)"
msgid "Search in"
msgstr "Otsitakse valikust"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Nii tõlgitud kui tõlkimata sõned"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Ainult tõlgitud sõned"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Ainult tõlkimata sõned"
msgid "Limit search to"
msgstr "Piira otsingut tüübile"
msgid "All text groups"
msgstr "Kõik tekstigrupid"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Veel lisamata keeled"
msgid "Import translation"
msgstr "Tõlke importimine"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) fail."
msgid "Import into"
msgstr "Imporditakse keelde"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vali keel, millesse soovid sõnesid lisada. Kui sa valid keele, mida "
"veel ei ole seadistatud, siis see lisatakse."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstirühm"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Imporditud tõlked lisatakse sellesse tekstigruppi."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Olemasolevad sõned asendatakse, uued lisatakse."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Olemasolevad sõned jäävad, uued sõned lisatakse."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Keel %language on loodud."
msgid "Export translation"
msgstr "Tõlke eksportimine"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Vali keel, mida tahad eksportida Gettext Portable Object "
"(.po) vormingus."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (.pot) faili loomine, milles "
"on kõik Drupali keeleandmebaasi sõned."
msgid "String not found."
msgstr "Sõnet ei leitud."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Sisestatud string sisaldab lubamatut HTML koodi: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Sõne on salvestatud."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Sõne on eemaldatud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Imporditava keele tugi puudub."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Tõlkefaili %filename päis puudub või on vigane."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Tõlke importimine oli edukas. Selles oli %number uut tõlgitud "
"sõnet, %update sõnet uuendati, %delete sõnet kustutati."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: mitmuse valemit ei õnnestunud "
"töödelda."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimine"
msgid "Starting import"
msgstr "Importimise alustamine"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimisel tekkis viga"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Prooviti sisestada tõlkestring lubamatu HTML koodiga: %string."
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Keel %language (%code) on loodud."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file imporditi keelde %locale: lisati %number uut stringi, %update "
"uuendati ja %delete eemaldati."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporditi %locale tõlkefail: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporditi tõlkefail: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefail keeles %language on uuendatud."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefail keelele %language on loodud."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Keele %language JavaScript-i tõlke fail eemaldati kuna sellele "
"keelele ei ole hetkel ühtegi tõlget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefaili loomisel keele %language jaoks tekkis viga."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Üks tõlge jäeti vahele, kuna sisaldas lubamatut HTML koodi."
msgstr[1] "@count tõlget jäeti vahele, nad sisaldasid lubamatut HTML koodi."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Installeeritud moodulite jaoks on imporditud üks tõlkefail."
msgstr[1] "Installeeritud moodulite jaoks on imporditud @count tõlkefaili."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Aktiveeritud moodulite jaoks on imporditud üks tõlkefail."
msgstr[1] "Aktiveeritud moodulite jaoks on imporditud @count tõlkefaili."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasia keel"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"
msgid "Akan"
msgstr "Akani"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami keel"
msgid "Avar"
msgstr "Avaari keel"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara keel"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžaani keel"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri keel"
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene keel"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro keel"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika keel"
msgid "Cree"
msgstr "Krii keel"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vanaslaavi keel"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvatši keel"
msgid "Welsh"
msgstr "Ueilsi keel"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiivi keel"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani keel"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve keel"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto keel"
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti keel"
msgid "Basque"
msgstr "Baski keel"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia keel"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulahhi keel"
msgid "Faeroese"
msgstr "Fääri keel"
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi keel"
msgid "Irish"
msgstr "Irii keel"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Šoti keldi"
msgid "Galician"
msgstr "Galeegi keel"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraani keel"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati keel"
msgid "Manx"
msgstr "Mani keel"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa keel"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu keel"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia keel"
msgid "Herero"
msgstr "Herero keel"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua keel"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue keel"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo keel"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaki keel"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi keel"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituti keel"
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava keel"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia keel"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo keel"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikiju keel"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kanjama keel"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi keel"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grööni keel"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodža keel"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada keel"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri keel"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri keel"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdistani keel"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni keel"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi keel"
msgid "Latin"
msgstr "Ladina keel"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgi keel"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda keel"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala keel"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao keel"
msgid "Latvian"
msgstr "Läti keel"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi keel"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalli keel"
msgid "Maori"
msgstr "Maoori keel"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia keel"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami keel"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolia keel"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaavia keel"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi keel"
msgid "Malay"
msgstr "Malai keel"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta keel"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma keel"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Põhja Ndebele keel"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali keel"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga keel"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norra Bokmåli keel"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra Nynorsk keel"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Lõuna Ndbele keel"
msgid "Chichewa"
msgstr "Njadza keel"
msgid "Occitan"
msgstr "Provansi keel"
msgid "Oromo"
msgstr "Orumo keel"
msgid "Oriya"
msgstr "Oria keel"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osseedi keel"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi keel"
msgid "Pali"
msgstr "Pali keel"
msgid "Pashto"
msgstr "Poztu keel"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugali, Portugali keel"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugali, Brasiilia keel"
msgid "Quechua"
msgstr "Ketzua keel"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromaani keel"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi keel"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda keel"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sankriti keel"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiinia keel"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi keel"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhja-Saami keel"
msgid "Sango"
msgstr "Sango keel"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbohorvaadi keel"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala keel"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia keel"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa keel"
msgid "Shona"
msgstr "Zoona keel"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania keel"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia keel"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati keel"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho keel"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaani keel"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili keel"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili keel"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu keel"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadziki keel"
msgid "Thai"
msgstr "Tai keel"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja keel"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeeni keel"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi keel"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana keel"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga keel"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari keel"
msgid "Twi"
msgstr "Tvii keel"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti keel"
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri keel"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina keel"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu keel"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki keel"
msgid "Venda"
msgstr "Venda keel"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami keel"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi keel"
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa keel"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba keel"
msgid "Zhuang"
msgstr "Tsuangi keel"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Hiina keel, lihtsustatud"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Hiina keel, traditsiooniline"
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu keel"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-kirja ei ole võimalik saata. Probleemi jätkumisel pöörduge "
"administraatori poole."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus (saatja %from, saaja %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Töötab offline režiimis."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Menüüruuteri uuendamine ebaõnnestus - mõned aadressid lehel ei "
"pruugi toimida."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module on ringsõltuvuses teiste moodululitega. Antud olukord ei ole "
"lubatud ning mooduli aktiveerimine ei ole seetõttu võimalik."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerimisikoon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorteeri kasvavalt"
msgid "sort descending"
msgstr "sorteeri kahanevalt"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Alljärgnevad vead tuleb lahendada installatsiooni jätkamiseks"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Alljärgnevad vead tuleb lahendada installatsiooni jätkamiseks"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr "Kontrollige veateateid ning proovige uuesti."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Alljärgnev hoiatus tuleks hoolikalt üle vaadata"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata kuid enamjuhul "
"võib neid ka ignoreerida."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata kuid enamjuhul "
"võib neid ka ignoreerida."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Teie PHP paigalduse PCRE teek on vananenud. See tekitab probleeme "
"Unicode teksti käsitlemisel. Kui Te kasutate PHP versiooni 4.3.3 või "
"uuemat siis palun veenduge et kasutate PCRE teeki mis tuli koos "
"PHP-ga. Lisainfo saamiseks palume vaadata PHP PCRE "
"dokumentatsiooni."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Toimingud Unicode sõnedega on raskendatud. Parema Unicode toe "
"saamiseks paigalda PHP mbstring laiendus."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnefunktsioonide üledefineerimine on PHP "
"seadistustes aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli "
"php.ini mbstring.func_overload seadet. Täpsema info "
"saamiseks vaata PHP mbstring dokumentatsiooni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede sisestuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"mbstring.encoding_translation seadet. Täpsema info saamiseks "
"vaata PHP mbstring dokumentatsiooni"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede sisestuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"mbstring.http_input seadet. Täpsema info saamiseks vaata PHP mbstring dokumentatsiooni"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede väljastuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"mbstring.http_output seadet. Lisainfo saamiseks vaata PHP mbstring dokumentatsiooni."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardne PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring laiendus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode teek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ei suutnud XML kodeeringut %s UTF8-sse konverteerida."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr "Tundmatu kodeering %s. Paigalda iconv, GNU recode või mbstring PHPle."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parsimisviga. Pole reeglipäraselt vormistatud"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsimisviga. Päring ei ole reeglipäraselt vormistatud."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serveri viga. Ebakorrektne XML-RPC. Päring (request) peab olema "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serveri viga. Päritud meetodit @methodname ei ole määratletud."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serveri viga. Vale meetodi parameetrite arv."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serveri viga. Ebakorrektsed meetodi parameetrid."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serveri viga. Päritud funktsioon @method ei eksisteeri."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ebakorrektne system.multicall süntaks."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiivsed system.multicall väljakutsed on keelatud."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serveri viga. Päritud meetodi @methodname signatuuri ei ole "
"määratletud."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määratlemata viga"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Esines viga. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Esines viga. \r\n"
"@uri\r\n"
"(lisainfo puudub)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Esines HTTP-viga @status. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Uudisvoo nimi (või uudisvoogu pakkuva veebilehe nimi)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Liigita uudiste elemendid"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Uudisvoog aadressil %feed on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid eemaldada kõik elemendid sellest %feed "
"uudisvoost?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Tühikutega eraldatud nimekiri HTML märgenditest, mis on voo sisus "
"lubatud. (Selles nimekirjas olevaid märgendeid Drupal ei eemalda.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategooria valiku tüüp"
msgid "checkboxes"
msgstr "valikkastid"
msgid "multiple selector"
msgstr "hulgivaliku tööriist"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kategooriatesse liigitamise lehekülgedel kuvatava kategooriate valiku "
"tööriista tüüp. (Kui kategooriate arv on väike, on kõige lihtsam "
"kasutada märkeruute, kui kategooriate arv on suur, siis on lihtsam "
"kasutada hulgivaliku tööriistu.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tuhanded saidid (enamasti uudiste saidid ja blogid) avalikustavad oma "
"viimaseid pealkirju ja uudistevoo postitusi, kasutaded XML "
"standarditel põhinevaid formaate. Formaadid toetavad uudistekogujaid "
"kaasa arvatud RSS, RDF, and "
"Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Olemasolevad uudisvood on loetletud allolevas nimistus. Soovi korral "
"saab lisada uusi uudisvooge. Iga uudisvoo "
"või voo kategooria kohta saab plokkide haldamise "
"leheküljel lisada uusimate elementide ploki."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Lisa uudisvoog RSS,RDF või Atom sööte formaadis. Uudisvool saab "
"olla ainult üks sisestus."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategooriad võimaldavad erinevatest uudisvoogudest pärinevaid "
"vookirjeid rühmitada. Näiteks võivad erinevad spordiga seotud "
"uudisvood kuuluda kategooriasse nimetusega Sport. Uudisvoo "
"kirjeid saab rühmitada automaatselt (valides selleks voole kategooria "
"uudisvoo loomisel või muutmisel) või käsitsi (uudisvoo üksuste "
"loendites asuvalt Liigita kategooriatesse leheküljelt). Iga "
"kategooria jaoks on olemas oma uudisvoo lehekülg ning plokk."
msgid "feed not parseable"
msgstr "voog pole töödeldav"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Seadista, millist sisu lehekülg teistelt saitidelt kogub, kui tihti "
"seda uuendatakse, ning kuidas on see kategoriseeritud."
msgid "Update items"
msgstr "Uuenda elemente"
msgid "Edit feed"
msgstr "Muuda voogu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Selles regioonis ei ole plokke"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Plokk kujutab endast tekstikasti, mida näidatakse mõnes lehe alas "
"või regioonis. Vaikimisi kujundusmall Garland kasutab näiteks "
"regioone \"vasak külgriba\", \"parem külgriba\", \"sisu\", \"päis\" "
"ja \"jalus\" ning plokk võib olla ühes kõigist neis aladest. plokkide seadistuse lehekülg võimaldab mugava "
"drag-and-drop liidese kaudu määrata ploki regiooni ja muuta plokkide "
"järjekorda regioonides."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Kuigi plokid (nagu Logi sisse plokk) genereeritakse reeglina "
"moodulite poolt automaatselt, saavad administraatorid defineerida "
"kohandatud plokke. Kohandatud plokkidel on pelkiri, kirjeldus ja sisu. "
"Ploki sisu võib olla nii pikk kui vaja ja võib sisaldada materjale "
"mida toetab suavaline saada olev sisestusvorming."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Plokkidega töötades pane tähele, et:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"kuna kujundusmallid ei kasuta samu regioone ega kuva regioone samal "
"viisil, siis tuleb plokid asetada igasse kujundusmalli eraldi."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"plokke mis on välja lülitatud, või mis pole üheski regioonis, ei "
"näidata kunagi."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kui throttle moodul on aktiveeritud, siis kiirendatud plokid (plokid "
"millel on Kiirendalinnuke märgitud) peidetakse serveri suure "
"koormusega ajal."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"plokke saab seadistada selliselt, et nad on nähtavad ainult teatud "
"lehtedel."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "plokke võib näidata ainult määratud tingimuste kehtivuse korral."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"plokke saab seadistada selliselt, et neid kuvatakse ainult "
"mõningatele kasutajarollidele."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"kui administraator lubab, saab teatud plokkide olekut muuta "
"kasutajapõhiselt Minu konto leheküljel."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"mõned dünaamilised plokid, nagu need mis genereeritakse mooduli "
"poolt, kuvatakse ainult teatud lehtedel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust Ploki mooduli kohta."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Sellele leheküljel on nihutamise ja tõstmise abil võimalik plokke "
"paigutada erinevatesse regioonidesse ning neid regioonisiseselt "
"järjestada. Selleks, et ploki regooni või järjekorda muuta, tuleb "
"haarata Ploki veerus asetsevast sangast kinni ning nihutada "
"plokk loendi uude asukohta. (Haaramiseks klõpsake sangal ning hoidke "
"sellest kinni seni kuni olete sanga uude kohta libistanud.) Kuna "
"erinevad kujundusmallid ei kasuta ega kuva regioone ühesuguselt "
"toimub plokkide paigutamine kujundusepõhiselt. Pidage meeles, et "
"muudatusi ei salvestata enne kui on klõpsatud lehekülje lõpus "
"asuvale nupule Salvesta plokid."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Protsessori, andmebaasipäringute või võrguühenduse koormuse "
"vähendamiseks on suure serverikoormuse korral võimalik plokke "
"automaatselt välja lülitada kasutades selleks "
"Päästeventiili märkeruutu. Päästeventiili lävendeid "
"saab seadistada päästeventiili "
"seadistuste leheküljel."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Kliki seadistuste viidet, lisamaks igale plokile sobiv "
"pealkiri ja määratlemaks nende kuvamise seaded. Kasuta lisa ploki lehte omatehtud plokkide loomiseks."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Kasuta seda lehte omatehtud ploki loomiseks. Vaikimisi on uus plokk "
"välja lülitatud. Ploki aktiivseks muutmiseks tuleb see Plokkide haldamise lehel nihutada mõnda "
"regiooni."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info plokk liigutati mittetoimivasse regiooni %region ja on välja "
"lülitatud."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript nimekirja vorm"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Plokkides tehtud muudatusi ei salvestata enne Salvesta plokid "
"nupule vajutamist."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Postita ajaveebi uus sissekanne."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sul pole lubatud uut ajaveebi sissekannet postitada."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Sa ei ole ajaveebi kirjutanud ühtegi sissekannet."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author pole ajaveebi kirjutanud ühtegi sissekannet."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Uue blogi sissekande lisamine."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ajaveebis ei ole sissekandeid."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ajaveebi sissekanne"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Ajaveebi sissekanne on üksik sissekanne veebipäevikusse "
"ajaveebi."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Näita viimaseid sissekandeid"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Loe kasutaja !username ajaveebi sissekandeid."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogi moodul annab registreeritud kasutajatele luua ja vajadusel muuta "
"oma veebiajakiri või ajaveeb. Ajaveebid on tehtud "
"individuaalseks ajaveebi sissekanded ja on enamasti kuupäeva "
"järgi alanevas järjekorras."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Sinu saidi navigeerimismenüüle on lisatud (valikuline) menüü "
"element Ajaveebid. See näitab kõiki sinu saidil nähtaval "
"olevaid ajaveebe. Igal kasutajal on ka Minu ajaveeb "
"menüüelement, milles näeb enda sissekandeid. Loo sisu "
"lehel on menüüelement Ajaveebi sissekanne, mis võimaldab "
"luua uusi ajaveebi sissekandeid."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Iga ajaveebi sissekandega on kaasas automaatne link teistele sama "
"kasutaja poolt lisatud ajaveebi sissekannetele. Vaikimisi on ajaveebi "
"sissekannetel kommentaarid lubatud ja see on automaatselt "
"reklaamitud saidi esilehel. Ajaveebi moodul loob ka "
"menüüplokiViimased ajaveebi sissekanded, mida saab sisse "
"lülitada plokkide administreerimise lehel."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Kui kasutatakse uudistekoguja moodulit, siis on uudistevoo "
"uusimate elementide plokis lisatud elementide kõrvale "
"lisa ajaveebi ikoon. Selle ikooni klõpsamisel luuakse uus "
"ajaveebi sissekanne, millel on olemas pealkiri (uudise "
"pealkiri), teksti põhiosa (viide algallikale originaalleheküljel "
"ning illustreeriv tsitaat uudisest), mis annab ajaveebi autoritele "
"lihtsa võimaluse kommenteerida uudistekoguja poolt kogutud uudised. "
"Selle omaduse kasutamiseks tuleb uudistekoguja (Aggregator) "
"sisse lülitada, lisada ja seadistada uudistevoog ning paigutada "
"leheküljele uudistekoguja uusimate elementide plokk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Lisainformatsiooni saad käsiraamatu blogimooduli lehelt."
msgid "!username's blog"
msgstr "Kasutaja !username ajaveeb"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Loe viimaseid ajaveebi sissekandeid."
msgid "create blog entries"
msgstr "kirjuta ajaveebi sissekanne"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "enda blogi sissekannete kustutamine"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "kustuta suvaline ajaveebi sissekanne"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "oma ajaveebi sissekannete muutmine"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "suvalise ajaveebi sissekannete muutmine"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Võimaldab lihtsalt ja regulaarselt uuendatava kasutajate veebilehed "
"või blogid."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Lubatud raamatu joonduse tüübid"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vali sisutüübid, mida on %add-perm õigusega kasutajatel võimalik "
"lisada raamatu sisukorda. Kasutajad, kellel on %outline-perm õigus "
"võivad lisada kõiki sisutüüpe."
msgid "Default child page type"
msgstr "Vaikimisi alamlehe tüüp"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child viite sisutüüp peab olema üks lubatud sisukorra "
"tüüpidest."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvesta raamatu leheküljed"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Raamatut on teise kasutaja poolt muudetud. Muudatusi ei ole võimalik "
"salvestada."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pealkiri %original muudetud pealkirjaks %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uuendati raamatut %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "raamat: %title uuendatud"
msgid "Update book outline"
msgstr "Uuenda raamatu kokkuvõtet"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "eemalda raamatu kokkuvõttest"
msgid "No changes were made"
msgstr "Muudatusi ei tehtud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Sissekanne on lisatud valitud raamatusse. Teil on nüüd võimalik ka "
"tema asukohta muuta suhtes teiste lehtedega."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Raamatu kokkuvõte on uuendatud."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Materjali lisamisel raamatusse tekkis viga."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title alla kuulub alamlehti, mis paigutatakse automaatselt ümber "
"säilitamaks nende seost raamatuga. Et taastada praegune struktuur "
"(nii nagu see on enne eemaldamist) lisa %title uuesti struktuuri "
"Sisukorra saki kaudu ning liiguta käsitsi tema alla vajalikud "
"alamlehed."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title võib lisada hierarhiasse uuesti kasutades Joonduse lehte."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Soovid kindlasti %title eemaldada raamatu hierarhiast?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Postitus on raamatust eemaldatud."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Näita printerisõbralikku versiooni sellest raamatu lehest ja selle "
"alamlehekülgedest."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Ploki näitamine kõigil lehtedel"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Ploki näitamine ainult raamatu lehtedel"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Kui näita plokki kõigil lehtedel on valitud, siis sisaldab "
"plokk kõigi raamatute automaatselt genereeritud menüüsid. Kui "
"näita plokki ainult raamatu lehekülgedel on valitud, siis kuvab "
"plokk ainult avatud raamatu menüüd. Kui vaadeldav leht ei kuulu "
"ühtegi raamatusse, siis sellisel juhul plokki üldse ei kuvata. "
"Lehepõhised nähtavuse seaded võimaldavad ploki kuva veel "
"täiendavalt häälestada."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "See on peamine leht selles raamatus."
msgid "No book selected."
msgstr "Ühtegi raamatut ei ole valitud."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Raamatu vanemlehekülg. Raamatu ja tema alamlehtede maksimaalne "
"sügavus on !maxdepth. Mõned raamatu lehed ei ole kasutatavad "
"vanemlehtedena kui nende valimine ületaks selle limiidi."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title on paigutatud raamatu sisukorda ning talle on lisatud "
"alamlehtesid. Kustutamisel tõstetakse alamlehed automaatselt ümber."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Raamatu moodul (book) sobib struktureeritud sisu, nagu juhendid, KKK "
"dokumendid jne koostamiseks. See võimaldab dokumendil kasutada "
"peatükke, lõike, alamlõike jne. Kasutajad, kellel on vajalikud "
"õigused saavad lisada lehekülgi ühisesse raamatusse lisades need "
"raamatu sisukorda."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Raamatu struktuuris olevatel lehtedel on lehe allosas "
"navigatsioonilingid, mille abil saab läbi tekstide liikuda. Need "
"lingid viivad raamatu eelmistele või järgmistele lehekülgedele või "
"ka tase üles või alla. Täpsem navigatsioonimenüü on võimalik "
"kuvada, kui aktiveerida raamatu navigatsiooniplokk ploki seadete leheküljelt."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kastuajatel on võimalik avada printerisõbraliku versiooni "
"link raamatu alaosast, mis genereerib lehest printerisõbraliku vaate "
"koos kõigi tema alamosadega. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Kasutajatel kellel on õigus administreerida raamatu "
"sisukorda võivad lisada raamatusse igat tüüpi sisuelemente "
"valides sobiva raamatu sissekande toimetamisel või sisukorra "
"saki all avaneva liidese kaudu."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administraatoritel on võimalik näha kõikide raamatute nimekirja raamatute administreerimise lehel. Iga "
"raamatu Sisukorra võimaldab alajaotises olevaid pealkirju "
"muuta või ümber korraldada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Saamaks rohkem informatsiooni vaata on-line käsiraamatu Raamatu mooduli sissekannet."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Raamatu (book) moodul võimaldab grupeerida kokku hulk seotud sisuga "
"sissekandeid raamatuks. Vaadates raamatu lehekülge kuvatakse "
"automaatselt viited teistele raamatu peatükkidele, mis võimaldab "
"lehekülgede vahel lihtsalt navigeerida."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Sisukordade omadus võimaldab lisada sissekandeid raamatu struktuuri, neid puus ümber paigutada või "
"ka struktuur täielikult ümber korraldadabook page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Raamatu lehekülg on sisuelement, mis on jagatud mitmeks "
"seotud sissekandeks ning ühendatud kokku raamatuks. "
"Raamatu leheküljel kuvatakse automaatselt viiteid teistele "
"seotud lehekülgedele, mis võimaldab lehtede vahel kergesti "
"navigeerida."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel lehekülgi struktureerida hierarhiasse või "
"kontuuri."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Värvimoodul võimaldab lehe administraatoril teatud kujunduste "
"värviskeemi kiiresti muuta. Kõik kujundused seda võimalust ei paku, "
"aga see võimalus on olemas Garland (vaikimisi kujundus) ja Minnelli "
"kujunduse puhul. Ühilduvate kujunduste puhul on värvimooduli abil "
"võimalik kiiresti viidete, tausta, teksti ja teiste elementide värvi "
"muuta. Värvimoodul töötab ainult siis kui allalaadimise meetod on seatud avalikuks."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Oluline on meeles pidada, et värvimoodul salvestab kujunduse CSS "
"stiililehtedest uued muudetud koopiad failide kataloogi. See "
"tähendab, et kui kujunduse CSS stiililehti hiljem käsitsi "
"muudetakse, siis on vajalik värviseadistuste ülesalvestamine isegi "
"juhul, kui käsitsi muutmise käigus värviseadeid ei muudetud. "
"Värviseadistuste ülesalvestamine loob failide kataloogi uued koopiad "
"CSS stiililehtedest, mis kasutavad originaalfaili uut versiooni."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Värvimooduliga ühilduva kujunduse värviseadete muutmiseks vali kujunduste haldamise lehel vastava kujunduse "
"juures viide \"seadista\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Lisateavet saab veebikäsiraamatu sissekandest Värvimoodul."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Värvivalija töötab ainult siis, kui allalaadimise "
"meetod on seatud avalikuks."
msgid "Base color"
msgstr "Baasvärvus"
msgid "Header top"
msgstr "Päise ülemine osa"
msgid "Header bottom"
msgstr "Päise allosa"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Selle kujunduse värviskeemi muutmiseks pole piisavalt PHP mälu. Vaja "
"on vähemalt %size või rohkem. Lisateavet saab PHP "
"dokumentatsioonist."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD teek on PHP-s küll sisse lülitatud, kuid see on kompileeritud "
"ilma PNG toeta. Lisateavet saab PHP piltide "
"dokumentatsioonist."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Võimaldab kasutajatel muuta teatud kujunduste värviskeemi."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommenteerimise moodul võimaldab kasutajatel saidi postitusi "
"kommenteerida. Iga sisu tüübi puhul on "
"võimalik Kommentaari vaikeseadeid kommenteerimise lubamiseks "
"sättida asendisse Lugemis- ja kirjutamisõigus või "
"kommenteerimise keelamiseks sättida asendisse Välja "
"lülitatud. Samuti on iga sisu tüübi puhul kommentaaride "
"kuvamise seadeid eraldi kohaldada (osad kuvamise seaded on "
"kohaldatavad ka kasutajate endi poolt)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Kustuta valitud kommentaarid"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel kommenteerida ja vestelda avaldatud materjalide "
"üle."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Näiteks:'tagasiside vorm' või 'toote infovorm'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategooriate nimekirja koostamisel juhindutakse järgnevast. Kergemad "
"(väiksema) kaaluga asuvad nimekirjas enne raskemaid (suurema) kaaluga "
"elemente. Võrdrse kaaluga elemendid sorteeritakse tähestiku järgi."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktvorm: kategoria %category kustutatud."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktvorm ei ole seadistatud. Lisa vähemalt "
"üks."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontakt moodul hõlbustab kommunikatsiooni e-maili kaudu, lubades sinu "
"saidi külastajatel kontakteeruda üksteisega (personaalsed "
"kontaktvormid). Pakkudes lihtsat moodust saatmaks teadet nii nagu "
"administraator on seadistanud saajatele (the kontaktide lehel). Oma vormidega kasutajad "
"saavad määratleda teema, kirjutada oma teate ja (valikuliselt) saata "
"koopia teatest enda e-maili aadressile."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Personaalsed kontaktvormid lubavad kasutaid kontakteeruda e-maili "
"teel, samas hoides saaja e-mail privaatsena. Kasutajad saavad lubada "
"ja keelata oma personaalseid kontaktvorme, toimetades neid enda "
"minu konto lehel. Kui lubatud tekib menüüelement "
"Kontakt tema kasutajaprofiilile. Saidi administraatoril on "
"ligipääs kõigile kontaktvormidele (isegi, siis kui need ei ole "
"aktiivsed). Menüüelement Kontakt on nähtav, kui kasutaja "
"vaatab teise kasutaja profiili(kasutad ei näe enda kontakt "
"lehte)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontaktide leht pakub lihtsat vormi "
"külastajale kommentaaride jätmiseks, tagasisideks või info "
"küsimiseks. Sõnumid on suunatud vastavalt valitud kategooriale, mis "
"on loodul administraatori poolt; igal kategoorial on eraldi saaja "
"e-maili aadress. Tavalised kategooriad on veebilehe tagasiside "
"(saadetakse näiteks saidi administraatorile) ja tooteinfo (saadetakse "
"näiteks otse müügimeeskonnale). E-maili aadressi selles kategoorias "
"ei kuvata. Ainult administraatorid saavad näha e-maili aadresse."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Link sinu saidil Kontakt leht peamisel "
"Navigatioon menüü on loodud aga vaikimisi välja "
"lülitatud. Loo sarnane link teise menüüse lisades menüüelement "
"suunamaks asukohta \"contact\""
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Loo omale sobiv Kontakt leht mis sisaldab "
"järgnevat infot (näiteks asukoht, maili aadress ja telefoni number) "
"kasutades Kontakt vormi seadete "
"lehtseadete leht samuti pakub "
"konfiguratsiooni valikuid. Suurim kontaktvormilt saadetavate mailide "
"arv, mida kasutaja võib saata tunnis ja vaikimisi kontaktvormi olek "
"kasutajatel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebipõhisest käsiraamatust kirjet Kontakt moodul"
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"See leht võimaldab sul üles seada Saidi "
"kontaktvormi. Selle tegemiseks, lisa vähemalt üks kategooria. "
"Saate siduda erinevad saajad koos erinevate kategooriatega saatmaks "
"e-maile erinevatele inimestele. Näiteks. Saad saata veebilehe "
"tagasiside veebimeistrile ja infonõude toote kohta müügi osakonda. "
"Seadete lehel saate valida informatsiooni, "
"mida näidata kontaktvormi peal. See võib tulla kasuks pakkumaks "
"lisaks kontaktinfot nagu postiaadress ja telefoni number."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontakt moodul lisab ka menüü "
"elemendi (vaikimisi välja lülitatud) navigatsiooni plokki."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Isikliku tagaside vorm"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lubab teistel kasutajatel sinuga kontakteeruda kasutades sinu personaalset kontaktvormi Arvesta ka sellega, "
"et kuigi e-maili aadress ei ole avalikustatud teistele ühiskonna "
"liikmetele, saab privileegidega kasutaja (näiteks saidi "
"administraator) sinuga ühendust võtta isegi kui see võimalus on "
"välja lülitatud."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "saidi sisene kontaktvorm"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "saidisisese kontaktvormi haldamine"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Loo süsteemi kontaktvorm ja vali kategooria, milles vormi kasutada."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Muuda kontakti kategooriat"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada nii personaalseid kui ka leheüleseid "
"kontaktvorme."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Eira logi sissekandeid, mis asuvad järgnevast realimiidist kõrgemal"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Maksimaalne ridade arv,mida hoitakse andmebaasi logis. Vanemad "
"sisendid kustutatakse automaatselt.(Eeldab õigesti seadistatud cron hooldus ülesannet.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Andmebaasi logi moodul jälgib saiti, salvestades kõik süsteemi "
"sündmused logiraamatusse, et autoriseeritud kasutajad saaksid "
"sündmused hiljem üle vaadata. Andmebaasi logi olemasolu on kasulik "
"saidi administraatoritele, kes soovivad saada kiiret ülevaadet saidil "
"toimuvast. Logiraamat salvestab ka sündmuste toimumise ajalise "
"järjekorra, mis võimaldab saidil leiduvaid vigu siluda."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Andmebaasi logi on loend salvestatud sündmustest, mis sisaldadab "
"andmeid lehekülje kasutamise, jõudluse, vigade, hoiatuste ja "
"tegevuse kohta. Andmebaasi logi jälgimine administraatorite poolt on "
"elulise tähtsusega, sest see on ainus viis tagamaks saidi asjakohane "
"töö."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet Dblog mooduli kohta."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Andmebaasi logi moodul jälgib saidil aset leidvaid sündmuseid, "
"salvestades kõik süsteemi sündmused logiraamatusse, et "
"autoriseeritud kasutajad saaksid sündmused hiljem üle vaadata. "
"Andmebaasi logi on loend salvestatud sündmustest, mis sisaldadab "
"andmeid lehekülje kasutamise, jõudluse, vigade, hoiatuste ja "
"tegevuse kohta. Andmebaasi logi jälgimine on elulise tähtsusega, "
"sest see on ainus viis saada teada, mis saidil tegelikult toimub."
msgid "Database logging"
msgstr "Andmebaasi logi"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupali andmebaasilogidesse salvestamise seaded. See on väikeste kuni "
"keskmisega suurusega jagatud sisumajautusega saitide puhul kõige "
"levinum meetod. Logiraamatu sissekanded on nähtavald "
"administreerimislehekülgedelt."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimased teated"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Viimati logisse kantud sündmuste kuvamine."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Sagedasemad 'lehekülge ei leitud' vead"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Lehekülge ei leitud' (404) teadete kuvamine."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Sagedasemad 'juurdepääs keelatud' vead"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Juurdepääs keelatud' (403) teadete kuvamine."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Salvestab süsteemi sündmused logiraamatu andmebaasi."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Kõik rollid võivad kasutada vaikimisi vormingut"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ükski roll ei tohi kasutada seda vormingut"
msgid "Set default format"
msgstr "Seadista vaikevorming"
msgid "Default format updated."
msgstr "Vaikimisi vorming uuendatud."
msgid "Add input format"
msgstr "Lisa sisestamise vorming"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Vaikimisi formaadi kasutamine peab olema lubatud kõikidele rollidele "
"ja seda ei tohi muuta."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Määratle unikaalne nimi sellele filtri vormingule."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Valige, millised kasutajarollid võivad seda filtrivormingut kasutada. "
"NB! rollid, kus on märgistatud \"administer filter\" kasutajaõigus "
"võivad alati kõiki vorminguid kasutada."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vali filtrid, mida kasutatakse selle vorminguga."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Juhiseid pole."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Need on juhised, mida kasutajad näevad selle sisestamise vormingu "
"abil postitamisel. Need juhised luuakse filtri seadete põhjal "
"automaatselt."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filtri vormingu nimed peavad olema unikaalsed. Vorming nimega %name on "
"juba olemas."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lisatud sisestamise vorming %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Sisestamise vormingu seaded on uuendatud."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada sisestamise vormingu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kui teil on sisu jäänud kõnesolevat sisendit formaadis, siis see "
"lülitatakse vaikimisi sisendi formaati. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Vaikimisi vormingut pole võimalik kustutada."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Kustutatud sisestamise vorming %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Seadista %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Seadeid ei ole saadaval."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Järjesta %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtrite järjestus on salvestatud."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtri moodul võimaldab administraatoritel seadistada teksti "
"sisestamise formaate, mis on saidil kasutusel. Sisestamise formaat "
"määrab HTML märgendid, koodid. See moodul on kaitseb potensiaalsete "
"pahalaste rünnakute eest. Vaikimisi lisatud formaadid on "
"Filtreeritud HTML (mis lubab ainult administraatoritel "
"kasutada HTML-märgendeid) ja Täielik HTML (mis lubab "
"piiranguteta HTML-märgendid). Lisa formaate saab luua administraator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Kõik sisestamise vormingud kasutavad teksti manipuleerimiseks "
"erinevaid filtreid. Enamus sisestamise vormingud rakendavad teksti "
"korrastamisel mitut filtrit, tehes seda kindlas järjekorras. Iga "
"filter on määratud teostama teatud tööd ning see kas lisab, muudab "
"või kustutab kasutajate poolt sisestatud teksti enne selle kuvamist. "
"Filter ei muuda postituse sisu, vaid muudab seda ajutiselt enne selle "
"kuvamist. Näiteks võib üks filter välja jätta ebasobivad HTML "
"märgendid ning teine filter võib muuta teksisisesed lingid ja "
"e-mailid automaatselt klikitavateks."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Kasutajad saavad tekstide loomisel või muutmisel valida erinevate "
"olemasolevate sisestamise vormingute vahel. Administraatorid saavad "
"seadistada, millised sisestamise vormingud on erinevatele "
"kasutajagruppidele saadaval ja valida vaikimisi vormingu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Loe lisainfot käsiraamatu Filtri mooduli "
"lehelt."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Sisestamise vormingud määratleb, kuidas kasutaja poolt "
"sisestatud teksti Drupalis töödeldakse. Kõik sisestamise vormingud "
"kasutavad teksti manipuleerimiseks erinevaid filtreid ning enamus "
"sisestamise vormingud rakendavad teksti korrastamisel mitut filtrit, "
"tehes seda kindlas järjekorras. Iga filter on määratud teostama "
"teatud tööd ning see kas lisab, muudab või kustutab kasutajate "
"poolt sisestatud teksti enne selle kuvamist. Kasutajad saavad tekstide "
"loomisel või muutmisel valida erinevate olemasolevate sisestamise "
"vormingute vahel."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Kasutage allolevat loendit määratlemaks, millised sisestusvormingud "
"on millistele rollidele kättesaadavad, samuti selleks, et "
"määratleda vaikimisi sisestusvorming (mida kasutatakse näiteks "
"imporditud sisu puhul). Vaikimisi vorming on kasutajatele alati "
"kättesaadav. Kasutajad, kelle kasutajarollile on lisatud \"administer "
"filters\" kasutajaõigus, saavad alati kasutada kõiki "
"sisestusvorminguid."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Iga
line break"
msgstr "Tekst
reamurdjaga"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse lõigusildid automaatselt, aga lõigusilte võib "
"ka käsitsi juurde lisada."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Esimene lõik."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Teine lõik."
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Emphasized"
msgstr "Rõhutatud"
msgid "Cited"
msgstr "Tsitaat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Programmide lähtekoodi näitamiseks kasutatakse kodeeritud teksti"
msgid "Coded"
msgstr "Kood"
msgid "Bolded"
msgstr "Paksendatud"
msgid "Italicized"
msgstr "Kaldkiri"
msgid "Superscripted"
msgstr "Ülaindeks"
msgid "Superscripted"
msgstr "Ülaindeks"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeks"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeks"
msgid "Abbrev."
msgstr "Lühend."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Tsitaadiplokk"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Jutumärkidega taandrida"
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabeli väli"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Järjestatud loend - iga loendi elementi alusta sildiga <li>"
msgid "First item"
msgstr "Esimene element"
msgid "Second item"
msgstr "Teine element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Järjestamata loend - iga loendi elementi alusta sildiga <li>"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitsiooniloend sarnaneb teiste HTML loenditega. <dl> alustab "
"loendit, <dt> alustab defineeritava termini ja <dd> "
"alustab kirjelduse."
msgid "First term"
msgstr "Esimene termin"
msgid "First definition"
msgstr "Esimene definitsioon"
msgid "Second term"
msgstr "Teine termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Teine definitsioon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Kolmas alapealkiri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Neljas alapealkiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Viies alapealkiri"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Kuues alapealkiri"
msgid "Tag Description"
msgstr "Sildi kirjeldus"
msgid "You Type"
msgstr "Sina kirjutad"
msgid "You Get"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Sildi %tag jaoks pole abi saadaval."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Tere tulemast sinu uuele Drupali "
"veebilehele!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Raja moodul võimaldab sobivate õigustega kasutajatel määratleda "
"valikulisi aliasi kõigile sisutüüpidele ja toimetamise vormidele ja "
"pakub juhtpaneeli URL aadresside aliaste muutmiseks. Kaks kohta kus "
"hallata url aliasi on administreeeri URL aliaseid ja loo "
"url aliaseid. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"See moodul pakub ka kasutaja poolt defineeritava mass URL aadressi "
"aliase andmise võimalust, mis tuleb kasuks, kui soovid ühtlasi "
"kasutada vaikimisi URL-idest erinevaid aadresse. Näiteks soovides "
"presenteerida oma URL aadresse erinevates keeltes. Ligipääs Drupali "
"algallika koodile veebiserveris on nõutav mass URL aliaste "
"ülesseadmiseks. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Rohkem informatsiooni saadaval käsiraamatus Aadresside moodul."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal pakub täielikku kontrolli URL aliaste üle, mis on tihti "
"kasutusel tegemaks URL aadresse loetavamateks või "
"meeldejäävamateks. Näiteks alias 'about' võib asendada postituse "
"süsteemirada 'node/1', luues lihtsama ja mõttekama URL aadressi. "
"Igal süsteemi rajal võib olla mitu aliast."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Sisesta viide, millele soovid aliast luua."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias on kustutatud."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Viide on juba kasutusel."
msgid "URL aliases"
msgstr "Viite aliased"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Lehe URL-ide jaoks aliaste loomine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Muuda aliast"
msgid "Delete alias"
msgstr "Kustuta alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisa alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Võimaldab kasutajatel URL aadresse ümber nimetada."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filter võimaldab lisada PHP koodi sisu hulka. PHP on "
"üldkasutatav veebiarenduse programmeerimiskeel. Sisuhaldus süsteem "
"mida kasutab käesolev lehekülg on samuti loodud PHP abil."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Läbi PHP filtri on vastavate õigustega kasutajatel võimalik lisada "
"lehekülgedele PHP koodi. Kuigi tegemist on paindliku võimalusega "
"siis selle ebaõige kasutamine pahatahtliku kasutaja poolt on väga "
"suur turvarisk. Isegi usaldatav kasutaja võib lehe töö rikkuda "
"sisestades ebakorrektset PHP koodi. PHP filtri kasutusõigus tuleks "
"lubada ainult kõige usaldusväärsematele kasutajatele ning iga "
"sisestatud koodilõik tuleks enne sisestamist hoolikalt üle "
"kontrollida."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org pakub PHP "
"koodi näidiseid, kui sul on aga endal kogemus PHP-koodiga ning sa "
"tunned Drupali süsteemi, võid neid ka ise kirjutada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Vajad rohkem informatsiooni, vaata on-line sissekannet PHP moodul ."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"Sa võid postitada PHP koodi. Peaksid lisama <?php ?> "
"märgendid."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Kohaldadud koodi kasutamine"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Oma PHP koodi saab mõnd tüüpi sisu juurde lisada, sealhulgas "
"postitustesse ja plokkidesse. Kuigi PHP-koodi lisamine on võimas ja "
"paindlik tööriist, kui seda kasutab usaldusväärne PHP kogemusega "
"programmeerija, siis vale kasutamise korral võib olla tegemist "
"olulise ning ohtliku turvariskiga. Isegi väike viga PHP-koodis võib "
"kogemata ohustada sinu saiti."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Juhul kui sa ei ole tuttav PHP, SQL, ja Drupaliga väldi kohaldatud "
"PHP koodi kasutamist postitustes. PHP koodiga eksperimenteerimine "
"võib vigastada sinu andmebaasi või mõjutada saidi turvalisust."
msgid "Notes:"
msgstr "Märkmed:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Kontrolli enne salvestamist iga rea süntaksit ja "
"loogikat."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Käsuread peavad lõppema semikoolonitega."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP-koodis kasutatud globaalmuutujad omavad väärtust ka pärast sinu "
"skripti täitmist."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
on välja lülitatud. "
"Kui sul on vaja vorme, õpi selgeks ja kasuta Drupali vormide API funktsioone."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Sisu väljastamiseks kasuta print
või "
"return
lauseid."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Arenda ja testi oma PHP-koodi eraldi testskriptina ning "
"näidisandmebaasil, enne selle lisamist valmislehele."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Kaalu enda PHP-koodi vormistamist saidispetsiifilise moodulina või "
"template.php
failina, selle asemel, et seda lisada otse "
"postitusse või plokki."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Ole ettevaatlik, kuna kaasatud PHP-koodi lisamise võimaluse tagab PHP "
"filtri moodul. Kui see moodul keelatakse või kustutatakse, siis "
"kaasatud PHP-koodiga plokid ja postitused koodi täitmise asemel "
"näitavad PHP-koodi."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Algne näide: \"Tervituse\" ploki loomine, mis tervitab "
"külastajaid lihtsa sõnumiga."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"print t('Tere tulemast! Täname, et meid külastad.');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Tere tulemast @name! Täname külastamast.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Tere tulemast! Täname, et meid külastad.');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP käivitamine"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Käivitab lõigu PHP koodi. Selle filtri kasutusõigus peaks olema "
"ainult administraatoritel!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code sisendiformaat on loodud."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP moodul on välja lülitatud. Pane tähele, et olemasolevad "
"sisuelementidel, mis kasutasid seda võimalust on lisatud PHP kood "
"nähtav tavatekstina. See võib tingida turvariski, kui koodis on "
"kasutatud tundlikku informatsiooni."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Võimaldab sisestatud PHP koodi töödelda."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping moodul on kasulik teavitamaks huvitunud saite sisu muutustest. "
"See saadab automaatse teavituse või \"pingib\" pingomatikule teenindusele "
"uuest või uuenenud sisust. Pingomatic teavitab teisi "
"populaarseid teenuseid, kaasa arvatud webblogs.com, Tchnorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com ja Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Ping moodul nõuab korralikult seadistatud cron "
"hooldus ülesannet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Kui soovid rohkem informatsiooni, vaata käsiraamatust peatükki Ping moodul."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com (saidi) teavitamine ebaõnnestus."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Teavitab teisi keskkondi sinu kodulehel toimunud uuendustest."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Kokku: @votes häält"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Gallupi moodul võimaldab kasutajaid luua lihtsaid küsitlusi saidi "
"kasutajatele. Gallup on lihtne, mitme valikuga küsimustik, mis kuvab "
"kogunenud resultaadid Gallupi vastustest. Gallupi lisamine saidile on "
"hea viis saamaks tagasisidet kogukonna liikmetelt."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Gallupi loomisel sisesta küsimus millele soovid vastust ja ka "
"potensiaalsed vastused. (need loetakse üle peale iga vastust). "
"Gallupi kehtivuse (aeg mille jooksul gallup on aktiivne vastamiseks) "
"ja oleku saad samuti määratleda. Kasuta Gallup "
"menüüelementi vaatamaks kõiki gallupeid. Hääletamaks või "
"resultaatide vaatamiseks, kliki gallupit ennast."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks loe on-line käsiraamatust Gallupi moodulist."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Kõige uuem küsitlus"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Gallup on Küsimus koos etteantud vastustega. Kord loodud "
"gallup loeb automaatselt vastuseid."
msgid "Poll status"
msgstr "Küsitluse staatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Külastajad ei saa enam hääletada kui küsitlus on suletud."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Pärast selle perioodi möödumist suletakse küsitlus automaatselt."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hääli @n. vastusele"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatiivsed väärtused pole lubatud."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Sinu häält ei saa salvestada, sest sa ei valinud ühtki vastust."
msgid "Add another choice"
msgstr "Lisa veel üks valik"
msgid "Vote count"
msgstr "Häälte arv"
msgid "create poll content"
msgstr "gallupi sisu loomine"
msgid "delete own poll content"
msgstr "oma gallupi sisu kustutamine"
msgid "delete any poll content"
msgstr "suvalise gallupi sisu kustutamine"
msgid "edit any poll content"
msgstr "suvalise gallupi sisu toimetamine"
msgid "edit own poll content"
msgstr "oma gallupi sisu toimetamine"
msgid "Polls"
msgstr "Küsitlused"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profiili väljad on uuendatud."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Selles kategoorias puuduvad väljad. Kui see kategooria püsib "
"salvestades tühjana, siis see eemaldatakse."
msgid "edit %title"
msgstr "muuda %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lisa uus %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Välja nimi. Vormi nime ei näidata kasutajale, kuid kasutatakse "
"sisemiselt HTML-koodis ja viidetes.\n"
"Kui sa just ei tea, mida sa teed, siis on soovitatav vormi nimele "
"lisada eeslide profiil_
, et vältida konflikte teiste "
"väljadega. Tühikud ega teised erilised märgid pole lubatud, välja "
"arvatud sidekriips (-) ja alakriips (_). Näiteks võib nimi olla "
"\"profiil_lemmikvärv\" või lihtsalt \"profiil_värv\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Nimekiri kõigi valikutega. Aseta iga valik eraldi reale. Valikud on "
"näiteks \"punane\", \"sinine\", \"roheline\", jne."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Peidetud profiili väli, saadaval ainult administraatoritele, "
"moodulites ja kujundustes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privaatne väli, nähtav ainult priviligeeritud kasutajatele."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis, kuid mitte liikmete nimekirjas."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis ja kasutajate nimekirjas."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Kaal määrab väljade näitamise järjekorra. Kergemad väljad "
"\"tõusevad\" kategoorias ülespoole."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Vorm täidetakse automaatselt kirjutamise ajal."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on automaattäide väljas juhul kui kasutajal pole "
"ligipääsu kasutajaprofiilidele."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Valitud nimi sisaldab ühte või mitut sobimatut märki. Tühikud ega "
"teised erilised märgid pole lubatud, välja arvatud sidekriips (-) ja "
"alakriips (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud vormi nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud kategooria nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Valitud pealkiri on juba kasutuses."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Valitud nimi on juba kasutuses."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Peidetud väli ei saa olla nõutud"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Peidetud väli ei saa olla seadistatud nähtavaks kasutaja "
"registreerimis vormis."
msgid "The field has been created."
msgstr "Väli on loodud."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada välja %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Toiming on pöördumatu. Kui kasutajad on oma profiilis selle välja "
"täitnud, siis need andmed kustutatakse. Kui soovid kasutajate "
"sisestatud andmed alles hoida, võid kustutamise asemel välja hoopis "
"peidetuks muuta, et sellele pääseks ligi "
"ainult administraatorid."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Väli %field on kustutatud."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiili väli %field lisatud kategooriasse %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiili väli %field kustutatud."
msgid "User list"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profiili moodul võimaldab luua kohaldatud välju (näiteks kodumaa, "
"täisnimi või vanus) saamaks määratletud ja kuvatud Minu "
"konto seksioonis. See lubab saidi kasutajatel jagada rohkem "
"informatsiooni enda kohta ja aitab kogukonnal põhinevatel saitidel "
"organiseerida kasutajaid spetsiifiliste näitajate järgi."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Kasutajaprofiile võib lisada järgmist tüüpi väljasid:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "üherealine tekstiväli"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "mitmerealine tekstiväli"
msgid "checkbox"
msgstr "valikruut"
msgid "list selection"
msgstr "rippmenüü"
msgid "freeform list"
msgstr "vabavormiline nimekiri"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Soovid rohkem informatsiooni? Vaata on-line käsiraamatust sissekannet "
"a href=\"@profile\">Profilili moodul."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Leht kuvab nimekirja olemasolevatest kohaldatud profiili väljadest, "
"mis kuvatakse kasutajate Minu konto lehel. Loomaks "
"struktuuri, saad jagada sarnased väljad lisada kategooriatesse. "
"Lisamaks uut kategooriat (või toimetamaks olemasolevat) mine peofiili "
"lehele ja lisa uus kategooria nimi. Muutmaks välja kategooriat või "
"väljade korda koos kategooriaga, haara pealkiri veerg ja vea see "
"nimekirjas uude asukohta. (Haaramiseks kasuta hiirele klikkimist ja "
"soovitud kohale asetamiseks vabastad hiire nupu.) Pea meeles ka seda "
"et muudatust ei salvestata enne, kui vajutad Salvesta "
"seadistused nuppu lehe all."
msgid "Author information"
msgstr "Autori info"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Viide kasutaja täisprofiilile"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profiili väljad, mida näidata"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vali, milliseid kasutajaprofiili välju plokis näidata. Ainult profiili väljade seadistuses määratud "
"väljad on kasutatavad."
msgid "View full user profile"
msgstr "Halda kasutajaprofiili"
msgid "About %name"
msgstr "Kasutajast %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "Aseta iga ese eraldi reale või eralda komadega. HTML pole lubatud."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Välja %field sisu pole korrektne viide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Loo kasutajate jaoks kohandatud välju."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiili kategooria nimetuse automaatselt lõpetamine"
msgid "Edit field"
msgstr "Muuda välja"
msgid "Delete field"
msgstr "Kustuta väli"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiili automaatselt täitmine"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Tugi seadistatavatele kasutajaprofiilidele."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Otsingu indeksit ei kustutata, vaid uuendatakse süstemaatiliselt, et "
"kohanduda uute seadetega. Otsing töötab edasi, kuid uut sisu ei "
"indekseerita enne, kui kõik olemasolev sisu on uuesti indekseeritud. "
"Toiming on pöördumatu."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks uuendatakse."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseerimise olek"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekseerimise kiirus"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Indekseeritavate elementide arv Cron'i hooldustöö kohta"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimaalne indekseeritavate elementide arv Cron'i "
"hooldustöö kohta. Vajadusel alanda indekseeritavate elementide "
"arvu vältimaks katkestusi ja mälu vigu indekseerimise ajal."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseermise sätted"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "SELECT
-käskluste arv."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
-käskluste arv."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
-käskluste arv."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
käskluste arv."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tabelite lukustamiste arv."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tabelite lahtilukustamiste arv."
msgid "Query performance"
msgstr "Päringute jõudlus"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud joinide arv; peaks olema null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Ilma võtmeta andmebaasi joinide arv mis kontrollivad võtme "
"kasutamist iga rea järel. Peaks olema null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud sorteerimiste arv; peaks olema null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Mitu korda oli lukustamist võimalik sooritada koheselt."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Mitu korda pidi server lukustuse tõttu ootama."
msgid "Query cache information"
msgstr "Päringute puhvri info"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL-i päringupuhver võib kiirendada lehtede päringuid salvestades "
"päringute tulemused. Seega, kui samasugune päring tuleb hiljem "
"uuesti, saab MySQL anda päringule vastuse puhvrist ilma seda uuesti "
"käivitamata."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Päringute arv päringupuhvris."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Number mis näitab mitu korda MySQL on varem leidnud päringu vastuse "
"puvrist."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Number, mis näitab mitu korda MySQL on lisanud päringu puhvrisse "
"(puhvrist puuduv päring)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Number mis näitab mitu korda MySQL on pidanud päringu puhvrist "
"eemaldama kuna mälu oli vähe. See peaks ideaalolukorras olema null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Eemaldamiseks ei ole ühtegi moodulit."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"See kujundusmall vajab PHP versiooni @php_required ning pole ühilduv "
"PHP versiooniga !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "@module installeerimiseks peate sisse lülitama mooduli @dependencies."
msgstr[1] ""
"@module installeerimiseks peate sisse lülitama moodulid "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Süsteemimoodul on Drupali veebilehe alus ja võimaldab põhilist kuid "
"ka laiendatavat funktsionaalsust teste moodulite ja teemade jaoks. "
"Siin sisalduvad Drupali peamised võimalused ning ka puhverdamine, "
"moodulite ja teemade sisse ja välja lülitamine, administratiivsete "
"lehtede kuvamine ja lehe peamiste seadete tegemine. Hulk peamisi "
"süsteemi hooldusfunktsioone on samuti osa süsteemimoodulist."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Süsteemi moodul pakub:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"moodulite aktiveerimise ja deaktiveerimise "
"võimalus. Drupal sisaldab endas mitmeid tuumikmooduleid, millest "
"igaüks pakub teatud spetsiifilisi võimalusi ning mille kasutamist "
"saab võmaldada vastavalt sinu keskkonna vajadustele. Drupal.org moodulite lehel on saadaval ka suur hulk "
"Drupali kogukonna liikmete kaastöö tulemusena valminud "
"lisamooduleid."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"tugi kujundusmallide sisse ja välja "
"lülitamiseks. Kujundusmallid määravad lehe kujudnuse ja "
"ülesehituse. Drupal tuleb koos mitme sisseehitatud põhikujundusega "
"ning lisaks on saadaval hulgaliselt kasutajate loodud kujundusi Drupal.org kujunduste lehelt."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"puhverdamise süsteem võimaldab "
"efektiivselt ära kasutada juba konstrueeritud lehed ja lehe "
"komonendid. Drupal salvestab lehed mis on päritud tuvastamata "
"kasutajate poolt pakitud formaadis; sõltuvalt Teie lehe seadetest ja "
"päringute hulgast mis tehakse tuvastamata kasutajate poolt võib "
"Drupal-i puhverdamise süsteem lehe laadimise kiirust tunduvalt "
"parandada."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"hulk administratiivseid operatsioone mille automaatne käivitumine "
"sõltub õigesti seadistatud cron töödest. "
"Mitmed teised moodulid, nagu voo koguja, ping moodul ja otsing "
"sõltuvad samuti cron töödest. Täiendava info "
"saamiseks vaadake online käsiraamatu peatükki cron tööde seadistamine."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Teie lehe põhilised seadistuse valikud, kaasa arvatud kuupäeva ja kellaaja seaded, failisüsteemi seaded, puhta URL-i tugi, lehe "
"nimi ja muu info ja lehe "
"hoolduse funktsioon mis on vajalik lehe ajutiseks sulgemiseks "
"hooldustööde ajal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet Süsteemi mooduli kohta."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "See on administreerimise sektsioon, kust saab saidi toimimist muuta."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"See leht näitab iga mooduli kohta saada olevaid "
"administreerimistoiminguid."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Valige millised kujundused on kasutajatele saadaval ja määrake "
"vaikimisi kujundusmall. Et seadistada lehe üldised kuvamäärangud, "
"klikkige alpool olevat \"Seadista\" ülesannet. Nende seadete "
"muutmiseks konkreetse kujunduse puhul, klikkige konkreetse kujunduse "
"\"Seadista\" linki. NB! Erinevad kujundused võivad pakkuda erinevaid "
"regioone lehe kuva seadistuseks. Et kuva oleks lehel ühetaoline "
"võite sisse lülitada ainult ühe kujunduse."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Lehe välimuse muutmiseks võite kasutada mitmeid erinevaid kujundusmalle."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Nende valikutega saad hallata %template
kujundusmalli "
"kuva seadeid. Siin määratud seadid kasutatakse juhul kui antud "
"kujundus on saidil aktiivne. Valides \"Algväärtusta,\" saad selle "
"asemel kasutada globaalseid seadeid."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Need valikud määravad vaikimisi kuva seaded kogu lehe ja kõikide "
"kujunduste üle. Juhul, kui seadeid ei ole üle kirjutatud mõne "
"kujundusmalli poolt, kasutatakse käesolevaid seadeid."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moodulid ja lisad mis laiendavad Drupali põhifunktsionaalsust. "
"Lülitage mooduleid sisse valides Sisse lülitatud kasti "
"allpool ja klikkides Salvesta seadistus nuppu. Kui moodul on "
"sisse lülitatud võib tekkida uusi õguste "
"määranguid. Et vähendada serveri koormust lülituvad moodulid, "
"millel on Kiirenda märgitud, ajutiselt välja juhul kui "
"lehele tehakse korraga palju päringuid. (NB! Pidurda on "
"võimalik märkida ainult juhul kui Throttle moodul on sisse "
"lülitatud.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automaatne kiirendusfunktsioon tuleb sisse lülitada kasutades throttle mooduli seadete lehekülge pärast "
"throttle mooduli aktiveerimist."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"On oluline käivitada update.php iga kord, "
"kui moodul on uuendatud uuemale versioonile."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Te leiate kõik konkreetse mooduliga seotud administratiivsed "
"tegevused lehelt administreerimine mooduli "
"kaupa."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Saadaval on mitmed täiendavad moodulid, "
"millega saate oma lehe funktsionaalsust laiendada."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Eemaldamise protsess eemaldab kõik andmed, mis on seotud käesoleva "
"mooduliga. Eemaldamaks moodulit, pead esmalt selle välja lülitama. "
"Kõik moodulid ei pruugi toetada seda võimalust."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Süsteemimootor Drupal plokk sisaldab linki, mis suunab "
"Drupali projekti kodulehele. Lingi paigutamiseks ei ole mingit "
"kohustust, kuid sellega saab näidata oma toetust Drupali projektile."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Siit saab lühikese ülevaate lehe parameetritest ja lehelt avastatud "
"probleemidest. Antud informatsiooni on kasulik kopeerida drupal.org "
"lehel abi küsides."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Teise teema valimine muudab saidi käitumist ja väljanägemist."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vali enda kohalik ajavöönd. Kogu saidi kuupäevad ja kellaajad "
"kuvatakse selle ajavööndi järgi."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Süsteemimootor Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Märgi värv"
msgid "Badge size"
msgstr "Märgi suurus"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Teade, mille soovid saata. Võid kasutada järgnevaid muutujaid: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Kõiki muutujaid pole igas kontekstis võimalik kasutada."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Teade, mis kuvatakse käesolevale kasutajale. Võimalik on kasutada "
"järgmisi muutujaid: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Mitte kõik muutujad pole kättesaadavad "
"kõigis kontekstides."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Alusmootoriks on Drupal, vabavaraline sisuhaldussüsteem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Prügikoristus ei suutnud kustutada ajutist faili \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Märgendit %author ei saa selles kontekstis kasutada."
msgid "access site reports"
msgstr "ligipääs saidi raportitele"
msgid "select different theme"
msgstr "kujunduse vahetamine"
msgid "administer files"
msgstr "failide administreerimine"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktne esitus"
msgid "By task"
msgstr "Ülesande järgi"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Administratiivsete lehtede väljanägemise sätted."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Määra, millist teemat sinu sait kasutab ning milliseid saavad "
"kasutajad valida."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vali vaikimisi teema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Saidi lisamoodulite lubamine või keelamine."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Põhilised saidi andmed nagu saidi nimi, hüüdlause, meiliaadress, "
"eesmärk, esileht jm."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kuidas Drupal käitub vigadega, sealhulgas 403/404 ning PHP vigadega."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logimine ja hoiatused"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Logimise ja hoiatuste moodulite sätted. Moodulid saavad Drupali "
"süsteemisündmused suunata teise kohta, näiteks syslog'i, "
"andmebaasi, meilile vm..."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Üleslaaditud failide säilitamise asukoht ja neile ligipääsemise "
"viis."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Pilditöötluse tööriist"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilditöötlusvahendi valimine, kui paigaldatud on teisi "
"tööriistakomplekte."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-voo avaldamine"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Seadista uudistevoos sisalduvate elementide arvu ning esitusviisi "
"(pealkiri/juhtlõik/kogu tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupali kellaaja ja kuupäeva kuvamise sätted ning süsteemi "
"vaikimisi ajavöönd."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja leidmine"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Vii leht hooldusrežiimi või too hooldusrežiimist tagasi."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Puhaste URL-ide lubamine või keelamine."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Puhaste URL-ide kontroll"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Olekuraport saidi toimimise ja avastatud vigade kohta."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Piiramatu)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Sisaldab lisainfot kogumite kohta (protsessid mis käivad mitmes HTTP "
"päringus)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Sinu PHP paigaldus on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PHP versiooni "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP globaalsete muutujate lubamine"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals on sisse lülitatud. Drupal eeldab, et see "
"seadistus on välja lülitatud. Lehel võivad ilmneda turvaprobleemid "
"kui register_globals on lubatud. PHP käsiraamat annab "
"täiendavat infot kuidas muuta "
"konfiguratsiooni seadeid."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Lubatud ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP mälupiirang"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuse piirangu %memory_minimum_limit-ni "
"et vältida vigu paigalduse ajal."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuspiirangu %memory_minimum_limit-ni, "
"et vältida probleeme uuendamise käigus."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Sõltuvalt lehe seadistustest võib Drupal toimida %memory_limit PHP "
"mälupiiranguga. Siiski on soovitatav PHP mälupiiranguks seada "
"%memory_minimum_limit või enam, eriti kui leht kasutab lisamooduleid."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Suurenda mälupiirangut muutes memory_limit parameetrit failis "
"%configuration-file ning taaskäivita pärast seda oma veebiserver "
"(või võta ühendust oma süsteemi administraatori või "
"teenusepakkujaga)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP mälupiirangu suurendamiseks võta ühendust oma süsteemi "
"administraatori või teenusepakkujaga."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Täiendava info saamiseks vaata Drupali nõudeid."
msgid "Not protected"
msgstr "Kaitsmata"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb turvariski. "
"Pead muutma faili kirjutamatuks."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebikäsiraamatu sissekannet ajastatud Cron'i hooldustööde "
"seadistamise kohta."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron ei ole käivitunud. Lisateavet leiad olekuraportist."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron ei ole käivitunud."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ei ole hiljuti käivitunud."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron'i hooldustööd"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Sa võid käivitada cron'i käsitsi."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloogil %directory puuduvad kirjutamisõigused."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Vajalik võib olla õige kataloogi määramine failisüsteemi seadete leheküljel "
"või käesoleva kataloogi kirjutatavaks muutmine."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automaatne katse kataloogi luua ebaõnnestus. Põhjuseks võib olla "
"ligipääsu õiguste puudumine. Et jätkata paigaldust, looge kataloog "
"ja muutke tema ligipääsuõigusi käsitsi või tagage, et "
"paigaldusprotsess omaks õigust luua kataloogi. Lisainfo saamiseks "
"palume vaadata faili INSTALL.txt või veebipõhist käsiraamatut."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Kirjutatav (avalik allalaadimisviis)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Kirjutatav (privaatne allalaadimine)"
msgid "Database updates"
msgstr "Andmebaasi uuendused"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Mõnedel moodulitel on andmebaasiskeemi uuendusi. Peaksid koheselt "
"käivitama andmebaasi uuendamise skripti."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Igaüks võib ilma autentimiseta käivitada update.php skripti. See on "
"turvarisk. Pead settings.php failis määrama $update_free_access "
"väärtuseks FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Ligipääs update.php-le"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Uuenduste teadaanded ei ole sisse lülitatud. Selle sisselülitamine "
"on ülimalt soovitatav. Seda saab teha uuenduste "
"oleku moodulis moodulite administreerimise "
"lehel. Pärast mooduli sisselülitamist hakatakse saatma "
"teadaandeid uuendustest. Lisainfo saamiseks palume vaadata "
"käsiraamatu sissekannet Uuenduste oleku "
"kontrollimise kohta."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Haldab üldist saidi seadistamist administraatorite jaoks."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Selle sõnastiku nimi näteks \"Sildid\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Juhendid kasutajale juhuks, kui valitakse termin nt. \" Sisesta "
"komaga eraldatud sõnade nimekiri\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Vali sisu tüübid kategoriseerimiseks kasutades seda sõnastikku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Terminid on loodud kasutaja poolt postitamise alal, kirjutades komaga "
"eraldatud nimekirja."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Lubab postitustel omada rohkemat kui üht terminit sellest "
"sõnaraamatust (kehtib alati siltidele)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Postituse saatmisel peab olema valitud vähemalt üks termin sellest "
"sõnaraamatust."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Sõnaraamatud on kuvatud kaalu järgi tõusvas järjekorras."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Taasta tähestikuline järjekord"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lisa termin sõnastikku %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Termini kirjeldus. Kuvamaks taksonoomia/termini lehtesid ja RSS vooge."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sünonüümid sellele terminile, üks sünonüüm rea kohta."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminid on kuvatud tõusvas järjekorras kaalu järgi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Kaalu väärtus peab olema arv."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Sea mitmest terminist vanemate olemasolu?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Lisades terminile mitme vanema olemasolu hakkab sõnastik %vocabulary "
"iga kord igale terminile otsima erinevate vanemate olemasolu. Selle "
"võimaluse sisselülitamisel ei toetata terminite pukseerimise "
"võimalust. Seetõttu saab terminile vanemaid lisada üksnes termini "
"muutmise sisestusvormi abil."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Selleks, et taastada pukseerimise võimalus, peate termineid niimoodi "
"muutma, et igal terminil on sellest sõnastikust üksnes üks vanem."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Sea mitme vanema olemasolu"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid taastada %title sõnaraamatus "
"tähestikulise järjekorra?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sõnastiku taastamine tunnistab kõlbmatuks kõik kohaldatud "
"järjestused ja sorteerib elemente tähestikulises järjekorras."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Taasta %name sõnastiku tähestikuline kord."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Kontrollventiil anonüümsete kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 250 anonüümset kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '250'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit anonüümsetele kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate anonüümsete kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Kontrollventiil autoriseeritud kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 50 sisseloginud kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '50'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit sisseloginud kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate sisseloginud kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Kontrollventiili tõenäosuse piiraja"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Automaatkiirendi tõenäosuspiirik on mehhanism kiirendi kasutamisest "
"tuleneva lisakoormuse vähendamiseks. Piiriku väärtus väljendab "
"protsenti lehe vaatamistest. Seega, kui väärtuseks on vaikimisi "
"valitud 10%, siis teostatakse kiirendi seisundi uuendamiseks vajalikud "
"andmebaasipäringud ainult ühel korral 10 päringu hulgas. Mida "
"hõivatum on koduleht, seda madalam peaks olema piiriku väärtus."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value pole korrektne automaatse sisse-välja lülitamise määrang. "
"Palun sisesta positiivne number."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle moodul pakub ummikolukordade ohjamise mehhanismi, mis "
"kohandub automaatselt sissetuleva võrguliikluse tõusule. Mõnelt "
"populaarselt kodulehelt tulevad päringud, või \"Denial of Service\" "
"(DoS) rünnak võib veebiserveri üle koormata. Moodulid kasutavad "
"kiirendusmehhanismi koormavate funktsioonide ajutiseks "
"väljalülitamiseks, mis aitab omakorda jõudlust tõsta. Näiteks "
"võivad moodulid throttle mooduli kaudu välja lülitada "
"resursinõudlikud plokid või sissekannetes olevad pildid."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet\r\n"
"Throttle mooduli kohta."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttle moodul pakub ummikolukordade ohjamise mehhanismi, mis "
"kohandub automaatselt vastavalt sissetulevale võrguliiklusele. "
"Mõnelt populaarselt kodulehelt tulevad päringud, või \"Denial of "
"Service\" (DoS) rünnak võib veebiserveri üle koormata. Moodulid "
"kasutavad kiirendusmehhanismi koormavate funktsioonide ajutiseks "
"väljalülitamiseks, mis aitab omakorda jõudlust tõsta."
msgid "throttle"
msgstr "ventiil"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Pidurda: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 kasutaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count kasutajat lehel, ventiil võimladatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil võimaldatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil keelatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil keelatud."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Määra, millise sisu leht suure koormuse all välja jätab."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Haldab ummikolukordade vältimiseks mõeldud automaatkiirendi "
"mehanissmi."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Jälgimis moodul kuvab viimati lisatud või lisatud sisu sinu saidil "
"ja pakub kasutaja tasandilist jälgimist. See toetab kaastööna "
"tehtavaid postitusi."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Hiljutised postitused leht on saadaval lingina navigatsiooni "
"menüü plokis. Kuvab uue ja hiljuti uuendatud sisu (kaasa arvatud "
"sisu tüüp, pealkiri, autori nimi, kommentaaride arv ja viimase "
"uuendamise aeg) vastupidises kronoloogilises imub muudatus või uus "
"kommentaar on lisandunud. Kasutamaks jälgimise moodulit jälitamaks "
"teatud kasutaja kaastöid vali Jälgi nupp kasutajate "
"profiili lehel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Lisainfo on-line käsiraamatu sissekandes Jälgimise moodul."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Sisutõlke moodul võimaldab sisu tõlkida erinevatesse keeltesse. "
"Toimides koos lokaliseerimis mooduliga (haldab "
"võimaldatud keeli ja pakub tõlkeid saidi kasutajaliidesele), "
"sisutõlke moodul on võti loomaks ja haldamaks saidi sisu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Seab valmis sisu tõlked ja tõlkevalmis sisu tüüpe:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Määratle sisu tõlkimise asjakohased kasutajaõigused Õiguste seadistamise lehel."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Lülitab sisse ja lisab soovitud keeli Keelte "
"seadete lehel."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Otsusta, millised sisutüübid peaksid "
"olema tõlgitavad. Et lubada tõlkimise võimalus, muuda tüüpi ja "
"vali Mitmekeelsuse toe menüüst: Lubatud, koos "
"tõlkega. (Mitmekeelsuse tugi asub Töövoo "
"seadetes.) Salvesta kindlasti iga sisu tüüp pärast "
"mitmekeelsuse toe sisse lülitamist."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Töötab tõlkevalmis sisu tüüpidega:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Kasuta rippmenüüd valimaks asjakohane keel,loomaks ja toimetamaks "
"postitust."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Paku uut või muuda olemas-olevaid tõlkeid, kasutades tõlgete "
"vahelehte. See on nähtav ainult neile kasutajatele, kel on olemas "
"sisu tõlkimise õigused, see vaheleht lubab lisada uusi "
"tõlkeid ja muuta olemas-olevaid kasutades spetsiaalset muutmisvormi, "
"mis kuvab ka juba tõlgitud sisu."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uuenda vajadusel tõlkeid, sellisel viisil, et need peegeldaksid "
"postituse orginaalsisu muutuseid. Tõlkemooduli märgistatud olek "
"pakub lihtsat moodust jälgimaks sisu vananemist. Pärast postituse "
"toimetamist märgi näiteks Märgista tõlked vananenuks "
"kastike ning kõik tõlked vajavad pärast seda ülevaatamist. "
"Individuaalsed tõlkeid võib vajadusel märgistada ülevaatamiseks "
"märkides See tõlge vajab uuendamist valikukastikese tõlke "
"toimetamise vormis."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Sisuhalduse administreerimine kuvab iga "
"postituse keele ja võimaldab postitusi filtreerida keele või tõlke "
"staatuse järgi."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Kasuta keele valija plokk-i mis tuleb kaasa "
"locale mooduliga et lubada kasutajatel valida keelt milles veebileht "
"kuvatakse. Kui sisu on saadaval kuvatakse nii kasutajaliides kui "
"materjalid valitud keeles."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata käsiraamtu sissekannetTõlkemoodul."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Sisuelementide tõlkeid hallatakse läbi tõlkekomplektide kaudu. Igal "
"tõlkekomplektil on lähtekanne ning rida tõlkeid aktiivsetes keeles. Tõlkeid näidatakse kas "
"ajakohasena või mitte vastavalt sellele, kuidas on lähtekannet "
"muudetud."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Võimaldab mitmekeelsuse toe sellele sisutüübile. Kui lubatud, "
"lisatakse toimetamisvormile keelevaliku ala, kust saab valida ühe võimaldatud keeltest. Samuti saad lülitada "
"sisse tõlke sellele sisutüübile, mis laseb sul sisu tõlkida "
"kõikidesse lubatud keeltesse. Kui see pole lubatud, salvestatakse "
"uued postitused vaikimisi keelde. Olemasolevat sisu ei mõjuta "
"käesolevad sätted ei mõjuta."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tõlkimise sätted"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Märgi tõlked vananenuks"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Kui tegid olulise muudatuse, mis tähendab, et tõlget peaks uuendama, "
"on sul võimalus kõik selle postituse tõlked märgistada vananenuks. "
"See ei muuda teisi postituse seadeid hoolimatta sellest, kas postitus "
"on avalikustatud , või mitte."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "See tõlge vajab uuendust"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Juhul, kui see valik on märgitud vajab see tõlge päevakohastamist, "
"sest algne postitus on muutunud. Eemalda märgend, kui tõlge on "
"päevakohane."
msgid "translate content"
msgstr "sisu tõlkimine"
msgid "Content translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Võimaldab tõlkida sisu erinevatesse keeltesse."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Allpool saad sa määrata tegevusi, mis tehakse iga kord cron'i hooldustööd tehes."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Ei õnnestunud pärida infot saadaolevate uuenduste kohta"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tundmatu väljalaske kuupäev"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Prooviti pärida infot saadaolevate uuenduste kohta."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Ei leidnud informatsiooni uute versioonide ja uuenduste kohta."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Viimati kontrolliti: @time tagasi"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Viimati kontrollitud: mitte kunagi"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisaldab: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Keelatud moodulid"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Keelatud teemad"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vali, kui sageli peaks automaatselt paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuendusi kontrollima."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-posti teavituste lävi"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Valida võib e-kirja saatmise kõikide uuenduste või ainult "
"turvauuenduse puhul. Kui Drupalile, mõnele lisamoodulile või "
"kujundusele on saada uuendus, siis kuvatakse vastavat teadet alati oleku aruande lehel. Kui saada on "
"turvauuendus, siis kuvatakse vastavat veateadet kõigil "
"administreerimislehtedel."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Sellelt lehelt leiad informatsiooni paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuenduste kohta. NB! Iga moodul või kujundus on osa "
"\"projektist\", millel võib olla sama või erinev nimi ning võib "
"endas sisaldada mitmeid mooduleid või kujundusi."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Lehe funktsionaalsuse laiendamiseks või välimuse muutmiseks on "
"saadaval mitmeid täiendavaid mooduleid ja kujundusi."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vaata saada olevate uuenduste, et "
"leida informatsiooni paigaldatud moodulite ja kujunduste uute "
"versioonide kohta."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update status moodul kontrollib võrgust perioodiliselt saadaolevaid "
"uuendusi (sealhulgas lisamoodulid ja kujundusmallid) ning teatab kui "
"uuendused on saadaval."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Saadaolevate uuenduste raport teavitab "
"sind, uuemad versioonid on alla laetavad. Uuenduste kontrolli sageduse "
"ja teavituste seadeid on võimalik seadistada Update status mooduli seadete lehelt."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Pane tähele, et selle info saamiseks on drupal.org aadressile vaja "
"saata anonüümset kasutajainfot. Update status moodulit on võimalik "
"moodulite halduslehelt ka välja lülitada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust Olekumooduli uuendamise kohta."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Mooduli ja teema uuendamise olek"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Hetkel puudub informatsioon moodulite ja kujunduste uute väljalasete "
"kohta. Saamaks informatsiooni uute versioonide kohta pead jooksutama cron tööd või kontrollima käsitsi. Palun pea meeles "
"uuendamine võib võtta pikka aega. Ole kannatlik!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Turvauuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või "
"kujundusele. Et kindlustada serveri turvalisus, peaksid uuendama "
"koheselt!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Uuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või kujundusele. "
"Et tagada oma saidi funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Paigaldatud moodulite ja teemade jaoks saadaolevate uuenduste raport."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontrollib Drupalile ning installeeritud lisamoodulitele ja "
"kujundusmallidele saadaolevate uuenduste olekut."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Näita lisatud faile postituse juures."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Üleslaadimise moodul upload võimaldab kasutajatel laadida "
"saidile faile. Failide üleslaadimine on oluline näiteks kommuuni "
"liikmetele töö jagamiseks. See on kasulik ka administraatoritele, "
"kes saavad üles laaditud failid ühendada postitustega."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Failide üleslaadimise õigusega kasutajad võivad positustele lisada "
"manuseid. Üleslaadimisi võib lubada määratud sisutüüpidele "
"sisutüüpide sätete lehel. Iga kasutajarolli jaoks saab eraldi "
"määrata failisuuruste või piltide mõõtmete piirangud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Loe käsiraamatust lisa: Üleslaadimise "
"moodul."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Ainult failide üleslaadimise õigusega "
"kasutajad saavad faile kaasa panna. Üleslaaditud failide vaatamise õigusega "
"kasutajad näevad kaasa pandud faile. Mis liiki artiklitele saab faile "
"kaasa panna, saab määrata sisutüüpide "
"sätete lehelt."
msgid "File uploads"
msgstr "Failide üleslaadimine"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Failide sisule lisamise sätted."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Lubab kasutajatel faile üles laadida ning sisule lisada."
msgid "User registration settings"
msgstr "Kasutaja registreerimise seaded"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus on "
"vajalik."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Nõua e-posti teel tuvastust, kui külastaja loob konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud, peavad uued külastajad enne "
"sisselogimist läbima e-kirja kontrolli ja saavad süsteemi "
"genereeritud salasõna. Kui kastike ei ole märgitud, logitakse "
"kasutaja kohe pärast registreerimist sisse parooliga, mille ta valib "
"registreerimise käigus."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kasutaja registreerimise juhend"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"See tekst kuvatakse kasutaja registreerimisvormi kohal. See on kasulik "
"uute kasutajate abistamiseks ja juhendamiseks."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal saadab e-kirja, kui uus kasutaja saidile registreerib ja võib "
"teavitada kasutajaid ka teistest konto muutustest. Kasutades lihtsaid "
"sisumalle, võivad teadaande kirjad olla kohaldatud just sinu saidi "
"vajadustega."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tere tulemast, uus kasutaja on loodud administraatori poolt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale, kes on loodud "
"administraatori poolt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tere tulemast, kinnitust ei nõuta"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale "
"registreerimise ajal, kui administraatori nõusolek ei ole nõutav."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Teretulemast, ootan administraatori kinnitust"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Kohanda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele "
"registreerumisel, kui administraatori kinnitus on vajalik."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Parooli taastamise e-kiri"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Kohanda e-kirja, mis saadetakse kasutajatele, kes soovivad uut "
"parooli."
msgid "Account activation email"
msgstr "Konto aktiveerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohalda e-posti aadressid, mis saadetakse "
"kasutajatele konto aktiveerimisel (saadetakse, kui administraator "
"aktiveerib konto, mis on registreeritud administraatori heakskiitu "
"nõudval saidil)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto aktiveerimisest."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konto blokeerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda e-kirja, mis saadetakse blokeeritud kontoga "
"kasutajale."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto blokeerimisest."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konto kustutamise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda kasutajale konto kustutamisel saadetav "
"e-kiri,"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto kustutamisest."
msgid "Signature support"
msgstr "Allkirja tugi"
msgid "Picture support"
msgstr "Pildi kasutamine"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir alamkataloog, kus pilte hoitakse."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid, pikslites."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Pildi maksimaalne suurus"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Pildi maksimaalne suurus, kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Pildi juhised"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Seda teksti näidatakse pildi üleslaadimise vormi all lisaks "
"tavapärasele juhendile. See võib kasutajaid aidata või "
"instrueerida."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Rolli nimi. Näiteks: \"moderaator\", \"sisu haldaja\", \"saidi "
"ehitaja\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolli nimi %name on juba kasutusel. Vali teine nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roll on ümber nimetatud."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roll on kustutatud."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "sobib suvalise arvu märkidega, sealhulgas 0 märki."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "sobib täpselt ühe märgiga."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Juurdepääsureegel on salvestatud."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Juurdepääsureegel on lisatud."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Midagi pole sisestatud. Palun sisesta teststring ja proovi uuesti."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta kasutajanimi, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta e-posti aadress, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sisesta hosti nimi või IP aadress, et kontrollida, kas see on "
"keelatud või lubatud."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrolli IP aadressi"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on keelatud."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail ei ole lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail on lubatud."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host ei ole lubatud."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host on lubatud."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Praegu pole mingeid ligipääsu piiranguid"
msgid "E-mail new password"
msgstr "Saada uus parool meiliga"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Kasutajal %name ei ole lubatud tellida uut parooli."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Vabandust, %name pole tuttav kasutajanimi ega e-posti aadress."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Edasised juhised saadeti sinu e-mailile."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name konto?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kõik selle kasutaja poolt tehtud sisestused arvestatakse anonüümse "
"konto poolt tehtuks. Seda tegevust ei saa tagasi võtta."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on kustutatud."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sa pead sisestama kasutajanime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata tühikuga."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi lõppeda tühikuga."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada mitut järjestikust tühikut."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kasutajanimi sisaldab lubamatut tähemärki."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Kasutajanimi ei ole kehtiv autoriseerimis ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Kasutajanimi %name on liiga pikk: selle pikkus peab olema %max märki "
"või lühem."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "User list length"
msgstr "Kasutajate nimistu pikkus"
msgid "Online users"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sisesta kasutajanimele vastav salasõna."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on registreeritud kasutades reserveeritud e-posti aadressi "
"ning seetõttu ei ole võimalik sisse logida."
msgid "Signature settings"
msgstr "Allkirja sätted"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Allkirja sisendformaadile ei ole ligipääsu. See asendatakse "
"korrektse formaadiga pärast lehe salvestamist."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kustuta pilt"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vali, kui soovid oma praeguse pildi kustutada."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Saidi !site administraator tegi sulle kasutajakonto."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Tere !username\n"
"\n"
"Saidi !site administraator tegi sulle konto. Nüüd võid aadressil "
"!login_uri sisse logida järgmise kasutajanime ja parooliga:\n"
"\n"
"kasutaja: !username\n"
"parool: !password\n"
"\n"
"Sisse võid logida ka klõpsates sellel lingil või kopeerides selle "
"lingi veebilehitsejasse:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordne sisselogimise link, seda teist korda kasutada ei "
"saa.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri , et "
"saaksid oma parooli ära muuta.\n"
"\n"
"\n"
"Parimat soovides\n"
"!site meeskond"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site konto detailid kasutajale !username (ootab admini kinnitust)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tänan, et registreerisid !site veebilehel. Sinu konto taotlus ootab "
"praegu kinnitust. Pärast kinnitamist saad sa veel ühe e-kirja, mis "
"sisaldab informatsiooni sisselogimise, parooli määramise ja teiste "
"üksikasjade kohta.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site meeskond"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site asendus sisselogimise info kasutajale !username"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site veebilehel avaldati soovi sinu konto parooli muutmiseks.\r\n"
"\r\n"
"Võid nüüd !uri_brief sisse logida klikkides sellele viitele või "
"kopeerides selle oma brauserisse:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"See on ühekordne sisselogimine, seega saab seda kasutada ainult "
"korra. See aegub ühe päeva pärast ning midagi ei juhtu, kui seda ei "
"kasutata.\r\n"
"Pärast sisse logimist suunatakse sind !edit_uri lehele, et saaksid "
"oma parooli muuta."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (kinnitatud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sinu !site konto on aktiveeritud.\n"
"\n"
"Saad sisse logida klõpsates lingil või kopeerides selle oma brauseri "
"aadressiribale:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordseks sisselogimiseks. See tähendab, et seda saab "
"kasutada ainult üks kord.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist, suunatakse sind !edit_uri lehele, kust sa saad "
"muuta oma salasõna.\n"
"\n"
"Kui oled seadistanud oma salasõna, saad sisse edaspidi sisse logida "
"aadressil !login_uri\n"
"\n"
"kasutajanimi: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (blokeeritud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"sinu konto !site veebilehel on blokeeritud."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (kustutatud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sinu konto veebilehel !site on kustutatud."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajate blokeering"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeeri valitud kasutajad"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kustuta valitud kasutajad"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Kasutaja moodul võimaldab kasutajaid registreeruda, sisse logida ja "
"välja logida. Sisse logimine võimaldab kasutajate loodud materjale "
"siduda nende kontoga. Samuti on võimalik seadistada erinevaid "
"ligipääsu õigusi. Kasutaja moodul võimaldab täpselt määratleda "
"mida kasutaja lehel teha saab. Iga kasutaja saab olla seotud ühe või "
"mitme erineva rolliga. Vaikimisi on Drupalis kaks rolli "
"anonymous - kasutaja kes ei ole sisse loginud ja "
"authenticated - kasutaja kes on end registreerinud ja kes on "
"tuvastatud."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Kasutajad võivad kasutada enda nime või hüüdnime ning hallata oma "
"isiklikke sätteid Minu konto lehel. Kasutajad peavad "
"autoriseerima end kohaliku kasutajanime ja salasõnaga või läbi oma "
"OpenID konto, mis on mugav ja turvaline võimalus kasutada erinevatel "
"saitidel sama kasutajanime ja salasõna. Teatud seadistustega saavad "
"kasutajad end autoriseerida kasutades salasõna ja kasutajanime "
"teiselt Drupali saidilt või mõne muu saidi-spetsiifilise "
"mehhanismiga."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Veebilehe külastajaga seostatakse unikaalne-ID või sessiooni-ID, mis "
"säilitatakse küpsises. Küpsis ei sisalda isiklikke andmeid, kuid "
"see on sinu saidi võti. Et sinu lehte kasutada, peavad kasutaja "
"veebibrauseris olema küpsised lubatud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Loe lisainfot kasutajamooduli kohta "
"veebikäsiraamatust."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal võimaldab kasutajatel registreeruda, sisse logida, välja "
"logida, kasutajaprofiile täita jne. Saidi külastajad ei saa "
"postitamisel oma nime kasutada enne, kui nad registreeruvad."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Sellel lehel saab administraator luua uusi kasutajaid. Kasutajanimed "
"ning meiliaadressid ei tohi korduda."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Määra kasutajanime või meiliaadressi järgi reegleid uutele "
"ja olemasolevatele kontodele (praegu sisselogitud kontosid "
"välja ei logita). Kui kasutajanimi või meiliaadress sobib ükskõik "
"millise keelava reeglina, pole võimalik sellist kontot luua ega "
"sellega sisse logida. Hosti reegel mõjub kõigile lehtedele, mitte "
"ainult registreerimislehele."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Õigustega määrad, mida kasutajad sinu lehel teha saavad. Iga "
"kasutajaroll (määratakse kasutaja rollide "
"lehel) sisaldab erinevat õiguste komplekti. Näiteks võid anda "
"\"Administraatori\" gruppi kuuluvatele kasutajatele õiguse "
"\"postituste administreerimiseks\", kuid keelata selle tavalistele "
"\"autenditud\" kasutajatele. Õigustega saab lubada uusi võimalusi "
"eeliskasutajatele (näiteks tellijatele). Õigustega kasutajad saavad "
"vähendada saidi administreerimise koormat."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Sisesta otsimuster (\"*\" tärn tähendab suvalisi märke), et otsida "
"e-posti aadressi või kasutajanime. Näiteks kui otsida \"an\"-i, "
"võib Drupal leida nii \"andres\", \"annika\" kui ka \"anu@meil.ee\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Teretulemast Drupalit kasutama. Oled sisse logitud kasutajana #1, mis "
"annab sulle täieliku kontrolli veebilehe üle."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Sinu parool on %pass. Võid seda allpool " "muuta.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Uus väline kasutaja: %name kasutab moodulit %module" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Kustutatud kasutaja: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "õiguste haldamine" msgid "administer users" msgstr "kasutajate administreerimine" msgid "access user profiles" msgstr "ligipääs kasutajaprofiilidele" msgid "change own username" msgstr "oma kasutajanime muutmine" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Määra vaikimisi käitumismallid kasutajatele, sealhulgas nõudmised " "registreerimisel, e-post ja kasutajate pildid." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Määra juurdepääsureeglid andes rollidele õigusi." msgid "Edit role" msgstr "Rolli muutmine" msgid "Access rules" msgstr "Ligipääsu reeglid" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Loetle ja loo reegleid keelamaks kasutajanimesid, e-mailiaadresse ja " "IP aadresse." msgid "Check rules" msgstr "Kontrolli reegleid" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Haldab kasutajate registreerimis- ning sisselogimissüsteemi." msgid "By !author at @date" msgstr "Lisas !author - @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistlik heledate värvidega tabelitel baseeruv teema." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Kandiline tabelitega teema kõigis halltoonides." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Jäta navigatsioon vahele" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tabelitega mitmetulbaline sinistes ja oranžides toonides teema." msgid "%name must be a number." msgstr "%name peab olema number." msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name ajaveebid" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Kõikide puhvrite tühjendamiseks vajuta vastavat nuppu Jõudluse leheküljel."