# Norwegian Bokmål translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrer HTML-tagger"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider unntatt de som er angitt."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de angitte sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Motta nytt passord på e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "left sidebar"
msgstr "venstre sidestolpe"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "deny"
msgstr "avvis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "right sidebar"
msgstr "høyre sidestolpe"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Project categories"
msgstr "Prosjektkategorier"
msgid "Project type"
msgstr "Prosjekttype"
msgid "!type categories"
msgstr "!type kategorier"
msgid "Project information"
msgstr "Prosjektinformasjon"
msgid "Full project name"
msgstr "Fullt prosjektnavn"
msgid "Full description"
msgstr "Full beskrivelse"
msgid "Short project name"
msgstr "Vis prosjektnavn"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link til prosjektets hjemmeside"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Lenke til prosjektdokumentasjon."
msgid "License"
msgstr "Lisens"
msgid "Link to project license."
msgstr "Lenke til prosjektlisens."
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermdump"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Lenke til prosjektskjermdump"
msgid "Changelog"
msgstr "Endringslogg"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Developers"
msgstr "Utviklere"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS-meldinger for %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Prosjektnavigering"
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Project types"
msgstr "Prosjekttyper"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Find out more"
msgstr "Finn ut mer"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Sist forandret: !interval siden"
msgid "administer projects"
msgstr "administrer prosjekter"
msgid "maintain projects"
msgstr "vedlikehold prosjekter"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgjengelige variabler er:"
msgid "Releases"
msgstr "Versjoner"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Denne versjonen eksisterer allerede for dette prosjektet."
msgid "Download: !file"
msgstr "Last ned: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Størrelse: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Sist oppdatert: !changed"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det er for tiden ingen innlegg i denne kategorien."
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Velg flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Legg til beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "content top"
msgstr "innhold øverst"
msgid "content bottom"
msgstr "innhold nederst"
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevans"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette forumet %name?\""
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumet %term samt alle underfora og innlegg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforum og innlegg slettet."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjerne - valgfritt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brukernavnet %name eksisterer ikke."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
msgid "Add item"
msgstr "Legg til element"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skjermbilde av utseendemalen %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet skjermbilde"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Innstillinger for tilgangsloggen."
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktiver tilgangslogg"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slett tilgangslogg som er eldre enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper "
"%expiration_date. Klikk på knappen for å logge deg på dette "
"nettstedet og endre passordet ditt. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som Eksluder fra skjermbildet dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte. The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. Følgende erstatningsmønster er tilgjengelige for dette "
"skjermbildet. Ved å bruke mønsteret som vises til venstre vil "
"verdien som vises til høyre være den som vises til brukeren. Merk at "
"tegnerekkefølgen vil diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere "
"valg kan du sortere feltene dine på en annen måte. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverskuelig å "
"lære alt om HTML, men det kan være praktisk å kjenne de mest brukte "
"HTML-taggene. Denne tabellen gir eksempler på tagger som kan brukes "
"på nettstedet. Besøk W3Cs "
"HTML-spesifikasjon for ytterligere opplysninger, eller bruk din "
"foretrukkede søkemotor til å finne nettsteder som forklarer bruken "
"av HTML. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: De fleste tegnene kan skrives inn direkte uten problemer. Hvis du allikevel støter på problemer, kan du prøve å bruke "
"HTML tegnkoder. Bruk f.eks. & for å vise et ampersand & "
"tegn. Se dessuten den komplette liste av "
"tegnkoder. De mest brukte tegnene er: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Følg disse trinnene for å komme i gang: Some examples of URL aliases are: Noen eksempler på URL aliaser: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Legg til en tilpasset blokk til nettstedet ditt kalt "
" To display the name of a registered user, use this instead: For å vise navnet til en registrert bruker, bruk dette i "
"stedet: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Å endre innstillinga under, fører til at nettstedets indeks "
"blir gjenoppbygget. Indekset blir ikke slettet, men blir systematisk "
"oppdatert for å avspeile de nye innstillingene. Det vil fortsatt "
"være mulig å søke, men nytt innhold vil ikke bli indeksert før alt "
"eksisterende innhold er blitt indeksert på "
"nytt. Standardinnstillingene burde passe for de fleste "
"nettsteder. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal kan automatisk optimere eksterne ressurser som CSS og "
"JavaScript, hvilket kan minske både størrelsen og antallet av "
"forespørsler som foretas til ditt nettsted. CSS-filer kan samles og "
"komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke "
"komprimeres). Disse valgfrie optimeringer kan minske tjenerbelastning, "
"forbruk av båndbredde og innlesningstid. Innstillingene er "
"deaktivert hvis du ikke har konfigurert en filmappe eller du har valgt "
"den private nedlastningsmetoden. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Roller brukes til å finjustere sikkerheten og administreringen av "
"Drupal. En rolle beskriver en gruppe av brukere med bestemte "
"privilegier definert under tillatelser. "
"Eksempler på roller er: anonym bruker, registrert bruker, moderator, "
"administrator osv. Her bestemmer du navnene på de "
"forskjellige rollene. Klikk på «rediger» for å slette en "
"rolle. Som standard tilbyr Drupal to roller:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis dersom følgende PHP-kode returnerer TRUE
(PHP-modus, "
"kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Tjenerinnstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reservert."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrevd."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. La feltet være tomt for å velge tidspunktet for "
"innsending (når du klikker send)."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Endringer i vedlagte filer er ikke permanent før innlegget lagres. "
"Første fila på lista inkluderes i RSS-nyhetsstrømmer."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Filvedlegg-funksjonaliteten er deaktivert. Mappene er ikke konfigurert "
"riktig."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Besøk innstillingene for filsystem."
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
msgid "Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver mellomlagring av sider for anonyme brukere og "
"konfigurer valg for CSS og JS-båndbreddeoptimalisering."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Databasespørringer"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse oppgitt i BREDDExHØYDE (f.eks 648x480 "
"piksler). Velg 0 for ubegrenset."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelsen pr. overførsel for %role skal være et "
"tall og større enn null."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større enn "
"den samlede størrelse pr. bruker."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal bildeoppløsning for opplastede bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØYDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet (i megabytes)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[mer hjelp...]"
msgid "settings page"
msgstr "innstillinger"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse elementene?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementene har blitt slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-postadresse. Alle e-poster fra nettstedet sendes "
"til denne adressen. E-postadressen offentliggjøres ikke, og brukes "
"kun hvis du ønsker å motta et nytt passord eller nyheter og "
"oppdateringer via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-postadressen %email er allerede registrert. Har du glemt passordet?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email ble nektet tilgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern nyheter"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheter i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheter fra !title-nyhetsstrøm"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Det finnes allerede en kategori med navnet %category. Skriv inn en "
"unik tittel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category er slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyhetsinnsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 nyhet"
msgstr[1] "@count nyheter"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du å slette det tilpassede menypunktet %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke angres."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gjennomsnittlig tid til oppbygning av side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brukere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Raffiner"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brukere tilgjengelig."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Oppdaget forsøk på å endre beskyttede felt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "Skip to Navigation"
msgstr "Hopp til menyene"
msgid "navigation bar"
msgstr "navigasjonslinje"
msgid "closure"
msgstr "avslutning"
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "Innstillinger for navigasjonssti"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Vis navigasjonssti"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Skilletegn mellom elementer i navigasjonsstien"
msgid "Show home page link in breadcrumb"
msgstr "Vis lenke til hjemmesiden i navigasjonsstien"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Legg til skilletegn på slutten av navigasjonsstien"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Request new password"
msgstr "Bestill nytt passord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøkende kan opprette nye kontoer, og det kreves ingen godkjenning."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på filer som en bruker kan laste opp (i "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spesifiser den eksisterende stien du ønsker å opprette et alias for. "
"For eksempel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som dette innholdet kan finnes på. Skriv "
"f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en relativ "
"sti, og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grunn av feilene er innstillingene ikke blitt lagret."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begrens spam-lenker"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send kopi til deg selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt deg en melding via ditt kontaktskjema "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil ta imot disse meldingene kan du forandre "
"innstillingene dine på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en e-post."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meldinga har blitt sendt"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en melding via kontaktskjema på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en e-post angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokka %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokka %name ble fjernet."
msgid "list terms"
msgstr "vis termer"
msgid "add terms"
msgstr "legg til termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistikker tilgjengelige."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist kjørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldri kjørt"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard tillatte filtyper"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimaliser Javascript-filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldre avstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis avstemningene på denne siden."
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du må fylle inn minst to alternativer."
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne avstemning. Hvis anonyme brukere "
"kan stemme, er de registrert med IP-adressen stemmen ble avgitt fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøkende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuller din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis avstemningsresultatene."
msgid "vote on polls"
msgstr "stemme i avstemninger"
msgid "cancel own vote"
msgstr "annullere egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "vise alle stemmer"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrere taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "aksessere administreringssider"
msgid "administer filters"
msgstr "Administrer filtre"
msgid "view revisions"
msgstr "se på tidligere versjoner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brukeradministrering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "administer CVS"
msgstr "administrer CVS"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din stemme ble registrert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Tillater nettstedet å samle stemmer for forskjellige emner, som "
"flervalgsspørsmål."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt passord samt viktige instruksjoner ble sendt til din "
"e-postadresse."
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengde på beskårede innlegg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn i et beskåret innlegg. Drupal bruker "
"innstillinga til å bestemme hvor i teksten lange innlegg beskjæres. "
"Den beskårede utgaven av et innlegg brukes når innlegget vises på "
"forsiden eller i XML-nyhetsstrømmer. Sett til ubegrenset hvis du ikke "
"vil bruke beskjæring av innlegg. Merk at denne innstillinga bare "
"påvirker nytt og oppdatert innhold, ikke eksisterende innlegg."
msgid "System default"
msgstr "System-standard"
msgid "missing"
msgstr "manglende"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-innstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal størrelse på fil som en bruker kan laste opp."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-innstillinger begrenser størrelsen av overførte filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Avhengig av ditt tjenermiljø kan innstillingene endres i den globale "
"php.ini, en php.ini i rota av din Drupal-mappe, i nettsteds "
"settings.php eller i .htaccess-fila i rota av din Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen som vises når musepila holdes over menyelementet."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-nyhetsstrøm"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved en ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis liste av filer som standard"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystems sti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Username not found"
msgstr "Brukernavn ikke funnet"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brukernavnet til den brukeren du vil gi eierskapet til."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Behandle handlingene definert for ditt nettsted."
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Handlinger tilgjengelig for Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlinga ble lagret uten feil."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Slett handling %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' lagt til."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern ubrukte handlinger"
msgid "administer actions"
msgstr "administrere handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "Evaluation/rating"
msgstr "Evaluering"
msgid "Paging"
msgstr "Sideinndeling"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Bruk en statisk side hvis du ønsker å opprette statisk innhold som "
"f.eks. kontaktopplysninger."
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikler er innlegg i enklest form: de har en tittel, et sammendrag og "
"en brødtekst, men kan utvides av andre moduler. Sammendraget er også "
"en del av brødteksten. Artikler kan brukes som en personlig blogg "
"eller for nyhetsartikler."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avpublisert"
msgid "administer nodes"
msgstr "adminstrere noder"
msgid "administer comments"
msgstr "administrere kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarene ble slettet."
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klistret"
msgid "sticky"
msgstr "klistret"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonverterer"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "upload files"
msgstr "laste opp filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Innstillinger"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Datoformat er ikke gyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det er anbefalt å benytte et passord som inneholder minst seks tegn, "
"og det bør inneholde tall, tegnsetting, i tillegg til både store og "
"små bokstaver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Passordet inneholder ikke nok variasjon til å være sikkert. Prøv:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Legger til stor og små bokstaver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Legger til numre."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Legge til spesialtegn (tegn som ikke er tall eller bokstaver)."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Det anbefales å velge et passord som er forskjellig fra brukernavnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teksten vises nederst på alle sider. Kan f.eks. brukes til å legge "
"til beskjed om opphavsrett på alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser innhold fra denne relative URLen. Velg «node» hvis du "
"er i tvil."
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Get help"
msgstr "Få hjelp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkjenningskø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på egen side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellfritt standardtema med flere kolonner og flytende bredde. Farger "
"kan endres."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til neste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Site building"
msgstr "Oppbygging"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primærlenker"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Kilde for primærlenker"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Velg hva som skal vises som primærlenker."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Kilde for sekundærlenker"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye menyen. Husk å aktivere den nye blokka "
"på administreringsiden for blokker."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"For å omorganisere elementene i menyen, ta tak i et "
"dra-og-slipp-symbol under kolonnen Menypunkt og dra elementet "
"(eller gruppa av elementer) til ønsket plassering på lista. (Ta tak "
"i et symbol ved å klikke og holde museknappen inne mens du holder "
"musepekeren over det). Husk at endringene du gjør ikke blir lagret "
"før du trykker på knappen Lagre innstillinger nederst på "
"siden."
msgid "List menus"
msgstr "Vis menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpass meny"
msgid "List items"
msgstr "Vis elementer"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkliste"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Virkelig navn"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Skjemanavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tittelen på det nye feltet. Tittelen vises til brukeren. Et eksempel "
"på en tittel er «Yndlingsfarge»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye feltet. Forklaringen vises til "
"brukeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Ordet %value
blir erstattet med den "
"pågjeldende verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Personer hvis "
"yndlingsfarge er %value». Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Ansatte». "
"Gjelder kun for offentlige felt."
msgid "Save field"
msgstr "Lagre felt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspesifikke innstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyre standardtittelen for blokka. Bruk <none> for "
"ingen tittel, eller la feltet stå tomt for å bruke standardtittelen."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brukerspesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Egendefinerte innstillinger for synlighet"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brukere kan ikke kontrollere om de skal se denne blokka eller ikke."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis denne blokka som standard, men la brukere skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul denne blokka som standard, men la brukere vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Tillat brukere til å tilpasse synligheten til denne blokka i "
"kontoinnstillingene sine."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokker kun for spesifikke roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis denne blokka kun for valgte rolle(r). Hvis du ikke velger en "
"rolle, vil blokka være synlig for alle brukere."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespesifikke innstillinger for visning"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Angi PHP-kode mellom %php, dersom du velger PHP-modus. Merk at feil i "
"PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokka kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Pass på at hver blokkbeskrivelse er unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokka ble opprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av din blokk. Brukt i oversikten over blokker."
msgid "Block body"
msgstr "Blokkas innhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innholdet i blokka slik det vises for brukerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrere blokker"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "bruk PHP for blokksynlighet"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollerer boksene som vises rundt hovedinnholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjerne - påkrevet"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Opprett, flytt, rediger og slett menyer og menypunkt, inkludert "
"navigeringsmenyen, primære lenker, sekundære lenker og egendefinerte "
"menyer."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sette %item til standard?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt."
msgid "administer menu"
msgstr "administrere meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillater administratorer å tilpasse navigeringsmenyen for nettstedet."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger vokabular"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "rediger vokabular"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse av dette vokabularet, kan brukes av moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Navnet på denne termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparert liste med termer som beskriver dette innholdet. "
"Eksempel: morsomt, strikkhopping, \"By, Land\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabularet %name kan ikke endres på denne måten."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Innstillingene vises kun for webmaler basert på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av innhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye."
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "ikke kompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med versjon !core_version av "
"Drupal-kjernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne modulen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inndataformater"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan ikke fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere må fylle ut kontaktinformasjon"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Denne funksjonen er aktivert når anonyme brukere har tillatelse til "
"å skrive kommentarer: Se Tillatelser-side."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under innlegg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brukere med administrere kommentarer-tillatelse kan overstyre "
"denne innstillingen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vises på slutten av kommentarene dine."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flat liste - sammenslått"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flat liste - utvidet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådet liste - sammenslått"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådet liste - utvidet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "aksessere kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "skrive kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "skrive forhåndsgodkjente kommentarer"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-postadressen som meldinga skal sendes til eller skriv inn %author "
"hvis du vil sende en e-post til forfatteren av det originale "
"innlegget."
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "Save role"
msgstr "Lagre rolle"
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
msgid "debug"
msgstr "feilsøking"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konverter alle tagger"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tagger som ikke er tillatt"
msgid "input formats"
msgstr "inndataformater"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Det finnes ingen menyelementer enda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Lenketeksten som korresponderer med elementet som vises i menyen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antall nivåer er !maxdepth. Det går ikke an å velge "
"menypunkt som er på lavest mulig nivå som overordnede menypunkt."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrer systemstiene, men viser URL-aliaset for visning. "
"%link_path har blitt lagret som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Stien '@link_path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til "
"den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av menylenka."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menyens maskinlesbare navn. Navnet brukes til å bygge URLen for "
"innholdstypen på siden menyoversikt. Navnet må kun "
"inneholde små bokstaver, tall og bindestrek. Navnet skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den tilpassede menyen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Menynavnet kan kun inneholde små bokstaver, bindestreker og tall."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menyen finnes allerede."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menynavnet kan ikke være lenger enn 1 tegn."
msgstr[1] "Menynavnet kan ikke være lenger enn @count tegn."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Skriv inn tittel og sti for ditt nytt menypunkt."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antall brukere som skal vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Siste besøk"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Logg på for å skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users bilde"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "tilbakestill til forrige versjon"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "
by !author"
msgstr "@time siden
av !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "opprette forumemner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigere egne forumemner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrere fora"
msgid "Add new field"
msgstr "Opprett nytt felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Bare i kategori(ene)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tallene bestemmer hvilke egenskaper søkefunksjonen skal "
"veie tyngst når søkeresultatene sorteres. Høyere tall betyr større "
"innflytelse, null betyr at egenskapen ignoreres. Endring av tallene "
"krever ikke at søkeindeksen gjenoppbygges. Endringene har "
"øyeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nylig skrevet"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke er "
"konfigurert korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi fila med det angitte navn ikke "
"eksisterer. Undersøk om du har angitt det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi det allerede finnes en fil med det "
"angitte navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fila %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den opprinnelige fila %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevert"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sjekk e-postadresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URLen til bildet som skal vises for medlemmer uten eget bilde. Blankt "
"felt gir ingen bilder."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Velg standard tidssone for nettstedet."
msgid "Site status"
msgstr "Nettstedstatus"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Om antall bokser over ikke er nok, kryss av denne boksen for å legge "
"til flere."
msgid "Toggle display"
msgstr "Velg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurasjonsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "Download method"
msgstr "Filoverføring"
msgid "Web server"
msgstr "Vevtjener"
msgid "Error reporting"
msgstr "Feilrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Beklager, ukjent brukernavn eller passord. Har "
"du glemt passordet?"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stabel-overflyt: For mange kall til actions_do(). For å unngå et "
"uendelig antall gjenntakelser er oppgaven avbrutt."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handlinga %action lagret."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling %action opprettet."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Utløsere er systemhendelser, som når et nytt innlegg blir opprettet "
"eller en bruker logger inn. Utløsermodulen kombinerer disse "
"utløserne med handlinger (oppgaver systemet kan utføre), som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker eller sende en e-post "
"til en administrator. På Innstillinger for "
"handlinger-siden finner du en liste over eksisterende handlinger "
"og kan opprette og konfigurere flere handlinger."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Handlinger er enkeltoppgaver som systemet kan utføre, som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker. Moduler (f.eks. "
"utløsermodulen som er inkludert i Drupal) kan starte disse "
"handlingene ved bestemte systemhendelser, f.eks. når et nytt innlegg "
"blir opprettet eller en bruker logger inn. Moduler kan også gi nye "
"handlinger."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Det finnes to typer handlinger: enkle og avanserte. Enkle handlinger "
"krever ikke noe tilleggskonfigurasjon, og listes her automatisk. "
"Avanserte handlinger kan gjøre mer enn enkle handlinger: For eksempel "
"sende en e-post til en bestemt adresse, eller lete etter bestemte ord "
"i et innlegg. Hvis du skal bruke slike handlinger må du opprette og "
"konfigurere dem før du tar dem i bruk. For å opprette en avansert "
"handling velger du handlinga fra nedtrekksmenyen nedenfor og klikker "
"på Opprett-knappen."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsette til Utløsere siden for å "
"tildele disse handlingene til systemhendelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Avanserte handlinger kan konfigureres nedenfor. Du bør forandre "
"Beskrivelse-feltet slik at det er lettere å forstå "
"nøyaktig hvilken handling som blir utført. Denne beskrivelsen vil "
"bli vist i moduler som utløsermodulen når du knytter handlinger til "
"systemhendelser, så det er en fordel om den er så utførlig som "
"mulig. (For eksempel er «Send e-post til moderatorene» bedre enn "
"«Send e-post».)"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til kommentarer. For eksempel kan du "
"forfremme et innlegg til forsiden når det får en ny kommentar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til innhold. For eksempel kan du sende "
"en e-post til en administrator når et innlegg blir opprettet eller "
"oppdatert."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til taksonomi. For eksempel kan du "
"sende en e-post til en administrator når en term blir slettet."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til brukere. For eksempel kan du sende "
"en e-post til en administrator når en brukerkonto blir slettet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Utløsermodulen gir mulighet til å sette i gang handlinger ved bestemte systemhendelser, som "
"når et nytt innlegg blir opprettet eller en bruker logger inn."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinasjonen av handlinger og utløsere kan utføre mange nyttige "
"oppgaver, som varsling av en administrator over e-post hvis en "
"brukerkonto er slettet, eller automatisk omgjøring av publiserte "
"kommentarer som inneholder spesifiserte ord. Som standard er det fem "
"\"kontekster\" av hendelser (Kommentarer, Innhold, Cron, Taksonomi, og "
"Brukere), men flere kan legges til av andre moduler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om utløsermodulen."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administrer handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Sett opp en avansert handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slett en handling"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern foreldreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Utløsere"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortell Drupal når handlinger skal utføres."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern tildeling av handling til en utløser."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Velg en avansert handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gjør en ny avansert handlig tilgjengelig"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse av denne avanserte handlinga. Beskrivelsen vil bli "
"vist i grensesnittet for moduler som bruker handlinger, som "
"utløsermodulen."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette handlinga %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handling %action ble slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Slettet foreldreløs handling (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra handlinga %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan koble den til igjen senere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Utløser: "
msgid "unassign"
msgstr "koble fra"
msgid "Choose an action"
msgstr "Velg en handling"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ingen handlinger er tilgjengelige for denne utløseren."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Handlinga du valgte er allerede knyttet til denne utløseren."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har lagt til en handling som forandrer egenskapene til et innlegg. "
"En «Lagre innlegg»-handling er lagt til slik at de nye egenskapene "
"blir lagret."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kjører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal bli videresendt til. Dette kan være en "
"intern URL som node/1234 eller en ekstern URL som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Ved lagring av et nytt innlegg eller oppdatering av et eksisterende"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Etter lagring av et nytt innlegg"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Etter lagring av et oppdatert innlegg"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Etter at et innlegg er slettet"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en registrert bruker ser på innhold"
msgid "Publish post"
msgstr "Publiser innlegg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Avpubliser innlegg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Forandre forfatteren av et innlegg"
msgid "Save post"
msgstr "Lagre innlegg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser innlegg med følgende nøkkelord"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarer med følgende nøkkelord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokker nåværende bruker"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannlys IP-adressen til nåværende bruker"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Sett @type %title til publisert."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Sett @type %title til avpublisert."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Klistre @type %title på toppen av lister."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Fjern klistring på toppen av lister for @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Forfremmet @type %title til forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Fjernet @type %title fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title lagret"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Eieren av @type %title er forandret til brukernavn %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Innlegget vil bli avpublisert hvis det inneholder noen av "
"tegnsekvensene over. Bruk komma for å skille sekvensene fra "
"hverandre. F.eks.: morsomt, strikkhopping, «Selskap AS». Det skilles "
"mellom store og små bokstaver."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Etter lagring av en ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Etter lagring av en oppdatert kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Etter at en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en registrert bruker ser på en kommentar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Kommentaren %subject er avpublisert"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsom, "
"god dag, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Etter en brukerkonto ble opprettet"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Etter en brukerprofil ble oppdatert"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Etter en bruker ble slettet"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Etter en bruker har logget seg på."
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Etter en bruker har logget seg av"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brukerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokkert bruker %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Utestengt IP-adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Etter å ha lagret et nytt uttrykk i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Etter å ha lagret et oppdatert uttrykk i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Etter sletting av en term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Gjør at handlinger kan bli startet ved bestemte systemhendelser, for "
"eksempel når nytt innhold er opprettet."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gang"
msgstr[1] "lest @count ganger"
msgid "access statistics"
msgstr "aksessere statistikker"
msgid "view post access counter"
msgstr "vise treffteller for innlegg"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sti-prefiks"
msgid "Save rule"
msgstr "Lagre regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slett kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: «webmaster@example.com» eller «salg@example.com». For å "
"angi flere mottakere, adskill e-postadressene med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-postadresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Ytterligere opplysninger"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en melding ved hjelp av kontaktskjemaet nedenfor."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antall ganger en bruker kan sende inn skjemaet pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble lagt til."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble oppdatert."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oppdatert oversettelse"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ikke oppdatert oversettelse"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "og der %a er %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a er %b"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Innlegget den opplasta fila er vedlagt til"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Avhengighet: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Påkrevd av !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Noen påkrevde moduler må aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du å gå videre med aktiveringen av alle ovennevnte?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrere nettstedsinnstillinger"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tabellfritt standardtema med flere kolonner og fast bredde. Farger kan "
"endres."
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "Release"
msgstr "Versjon"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfil ikke funnet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversettelsen kan ikke importeres fordi fila %filename ikke kunne "
"leses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: \"msgstr\" var "
"forventet men ble ikke funnet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid_plural» var "
"forventet, men ble ikke funnet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder en syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr[]» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename sluttet uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den tilpassede menyen %title har blitt slettet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ble slettet."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruker"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktivert)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (aktivert)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name ble nektet tilgang."
msgid "TODO"
msgstr "Oppgaver"
msgid "directory ping"
msgstr "mappe-ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Søk i dette nettstedet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Original text"
msgstr "Opprinnelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slett innholdstypen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordnede sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "legg til innhold til bøker"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrer bokstruktur"
msgid "create a new book"
msgstr "opprett en ny bok"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediger tillatelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigere rekkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer bokstrukturene på nettstedet ditt."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt "
"endret til %filename."
msgid "notice"
msgstr "merknad"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen vokabular tilgjengelige."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Feil ved overføring av bildet: %directory eksisterer ikke eller er "
"ikke skrivbar."
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Feltet har blitt oppdatert."
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Henter informasjon om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Oppretter et nytt innlegg og publiserer det om ønskelig."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om et eksisterende innlegg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Henter informasjon om et spesifikt innlegg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et innlegg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Henter en liste over de nyeste innleggene i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om et eksisterende innlegg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laster opp en fil til din vevtjener."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Henter en liste over alle kategorier som innlegget tilhører."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Henter en båndbreddevennlig liste over de nyeste innleggene i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Velger kategorier for et innlegg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Henter informasjon om XML-RPC-metodene som tjeneren støtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Henter informasjon om programtilleggene for tekstformatering som "
"tjeneren støtter."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feil ved lagring av innlegg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å oppdatere innlegget."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å laste opp fila, fordi fila overskrider maks "
"filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fila kan ikke legges ved til dette innlegget, fordi diskkvoten på "
"@quota er nådd."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke mulig å laste opp fila, fordi det bare er mulig å laste "
"opp filer med følgende filetternavn: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feil ved lagring av fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldig innlegg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale størrelsen på filer som en bruker kan laste opp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrere innhold via blog-api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, rediger og legg til brukerroller."
msgid "edit role"
msgstr "rediger rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimale bildestørrelse (f.eks. 640x480). Velg 0 hvis du ikke "
"ønsker noe begrensning. Hvis et bildeverktøy er installert, blir "
"filene som overskrider denne verdien forminsket."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Standard maksimal filstørrelse en bruker kan laste opp. Hvis et bilde "
"er lastet opp og maksimal bildeoppløsningen er angitt, sjekkes "
"filstørrelsen etter at bideoppløsningen ble endret."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse en bruker kan laste opp. Hvis et bilde er "
"lastet opp og maksimal bildeoppløsningen er angitt, sjekkes "
"filstørrelsen etter at bideoppløsningen ble endret."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vekt, brukes til sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder som er større enn %resolution forminskes. "
msgid "Custom format"
msgstr "Egendefinert format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På forma UU (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokk-cache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabellbasert utseendemal med flere kolonner, i marineblått og grått."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle siste innlegg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Track posts"
msgstr "Spor innlegg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Aktiverer sporing av innlegg for brukere."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blokk for navigering i bøker"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum antall ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard visningsrekkefølge"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardvisning av kommentarer for nye brukere og anonyme brukere. "
"Disse brukerne kan selv endre sine innstillinger i "
"kommentarkontrollpanelet. For registrerte brukere, er denne endringa "
"lagret som brukerpreferanse."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen strenger funnet som resultat av ditt søk."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mellomlageret er tømt."
msgid "Check username"
msgstr "Sjekk brukernavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for at du etterspurte en konto hos oss. Kontoen din ligger for "
"tiden på vent til en administrator godkjenner den.
Inntil "
"videre har passordet og videre innstruksjoner blitt sendt til "
"e-postadressen din."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlige kontaktskjemaer som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardstatus til personlige kontaktskjemaer for nye brukere."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Opplysninger som vises på kontaktsiden. Det kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "En feil oppstod ved @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke lagres, fordi den overskrider %maxsize, den "
"maksimale tillatte størrelsen for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres fordi overføringen ikke ble fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF bilder er tillatte."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "legg til oversettelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversettelser for %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse til opplasting er %filesize. Kun filer med "
"følgende filetternavn er tillatt: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider begrensningen på 255 tegn. Gi fila et nytt navn "
"og prøv på nytt."
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomimodulen muliggjør kategorisering av innhold ved hjelp av "
"ulike klassifiseringssystemer. Stikkords-vokabular opprettes av "
"brukere når de selv oppretter innhold (brukes typisk på blogger og "
"sosiale bokmerketjenester). Med kontrollerte vokabular kan "
"administratorer definere korte lister av termer så vel som komplekse "
"hierariker med flere forhold mellom ulike termer. Disse metodene kan "
"brukes på forskjellige innholdstyper og kombineres til en kraftig og "
"fleksibel metode for å klassifisere og presentere innholdet."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"For eksempel, hvis du lager et nettsted med oppskrifter, kan det være "
"nyttig å klassifisere innlegg etter både type måtid og "
"tilberedelsestid. Med ett vokabular for hver av dem kan du "
"kategorisere etter de to kriteriene uavhengig av hverandre, i stedet "
"for å å måtte lage et stikkord for hver kombinasjon."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Type måltid: Forrett, Hovedrett, Salat, Dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Tidsforbruk: 0-30 minutter, 1-2 timer, 2 timer eller mer"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hvert taksonomi-ord (ofte kalt «kategori», «stikkord» eller (på "
"engelsk) «tag» gir automatisk en liste over alle innlegg merket med "
"dette ordet, og en tilsvarende RSS-nyhetsstrøm. Du kan forandre på "
"disse «taksonomi/term»-URLene for å få lister over innlegg merket "
"med alle termene i en liste, eller minst en av termene. I "
"matoppskrifteksempelet kan vi for eksempel lage sider som viser "
"«Hovedretter», «30-minuttsoppskrifter» eller "
"«30-minuttsoppskrifter for hovedretter og forretter» ved å bruke "
"enkelt-termer eller kombinere flere termer. Det finnes mange "
"tilleggsmoduler som forandrer og utvider mulighetene i Drupalkjernen "
"for å vise og organisere termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan også organiseres overordnete og underordnete kategorier "
"fra administreringssiden. Et eksempel er et vokabular der land er "
"underordnet under regioner. Taksonomimodulen tillater også hierarkier "
"der en underordnet term hører hjemme under flere overordnede termer, "
"f.eks. kan «Tyrkia» plasseres i både «Midt-Østen» og «Europa»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomimodulen støtter bruk av synonymer og beslektede ord, men "
"bruker ikke denne funksjonaliteten direkte. Tilleggsmoduler og "
"egenutviklede moduler kan ta i bruk disse egenskapene."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om taksonomimodulen."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomimodulen lar deg kategorisere innholdet ditt både med frie "
"stikkord (som brukerne kan skrive inn når de oppretter innhold) og "
"forhåndsdefinerte kategorier. Den er et fleksibelt verktøy med mange "
"muligheter. Du starter med å opprette et «vokabular» som kan "
"inneholde stikkord eller faste kategorier. Du kan for eksempel lage et "
"fritt vokabular for alt innholdet, eller flere kontrollerte vokabular "
"for forskjellige aspekter av innholdet, som «Land» og «Farge»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bruk lista nedenfor for å konfigurere og se ditt nettsteds vokabular, "
"eller til å vise og håndtere termene (stikkord) de inneholder. Et "
"vokabular kan (eventuelt) bli knyttet til bestemte innholdstyper som "
"vist i «Type»-kolonnen, og i så tilfelle vises når du "
"oppretter eller redigerer innlegg av denne typen. Flere vokabular "
"knyttet til samme innholdstype vil bli vist i den rekkefølgen som er "
"vist nedenfor. For å endre rekkefølgen av et vokabular, grip "
"dra-og-slipp-håndtaket under «navn»-kolonnen og flytt den "
"til en ny plassering i lista. (Ta tak i et håndtak ved å klikke og "
"holde inne museknappen mens du holde markøren over et håndtakets "
"ikon.) Husk at dine endringer ikke lagres før du klikker på "
"Lagre-knappen nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et vokabular for stikkord. For å forandre på navnet "
"eller beskrivelsen av en term, klikk på rediger-lenka ved "
"siden av termen."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et flatt vokabular. Du kan organisere ordene i %name "
"ved å dra i håndtakene på den venstre siden av tabellen. For å "
"forandre på navnet eller beskrivelsen på et ord, klikk på "
"rediger-lenka ved siden av ordet."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et vokabular med enkelt hierarki, dvs. at termene kan "
"organiseres i overordnede og underordnede kategorier, men hver term "
"kan bare ha en overordnet term. For å forandre på navnet eller "
"beskrivelsen på en term, klikk på rediger-lenka ved siden "
"av termen."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk vokabular med nettstruktur, dvs. at "
"ordene kan organiseres i overordnede og underordnede kategorier, og "
"hver term kan ha flere overordnede termer. For å forandre på navnet "
"eller beskrivelsen på en term, klikk på rediger-lenka ved "
"siden av termen."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Velg hvordan vokabularet vises for administratorer og brukere, og "
"hvilke innholdstyper det kan brukes på. Det finnes to hovedtyper: "
"Frie stikkord (som lar brukerne tilføye termer når de lager innhold "
"ved å skrive inn en kommaseparert liste) og faste vokabular (der "
"termer velges fra en nedtrekksliste, og nye termer kun kan opprettes "
"av brukere med tillatelsen «administrer taksonomi»)."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse valgmuligheter er kun påkrevet for noen nettsteder. Behold "
"standardinnstillingene eller undersøk med din tjenesteleverandør "
"hvis du er i tvil."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Endre denne innstillinga hvis din database befinner seg på en annen "
"tjener."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Skriv inn portnummer hvis din database ikke lytter på standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseport må være et nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid "view uploaded files"
msgstr "se på opplastede filer"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundærlenker"
msgid "Show block editing on hover"
msgstr "Vis lenke til blokkredigering"
msgid ""
"When hovering over a block, privileged users will see block editing "
"links."
msgstr ""
"Når brukere med de rette tilgangene holder muspekeren over en blokk "
"vil de se snarvei til redigering av blokka."
msgid "Only in admin section"
msgstr "Bare på administrasjonsidene"
msgid "Text only. Don’t forget to include spaces."
msgstr "Bare tekst. Ikke glem mellomrom."
msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title."
msgstr "Nyttig når navigasjonsstien plasseres rett foran overskrifta."
msgid "Theme development settings"
msgstr "Innstillinger for utvikling av utseendemal"
msgid "Layout method"
msgstr "Utformingsmetode"
msgid "Liquid layout"
msgstr "Variabel sidebredde"
msgid "Fixed layout"
msgstr "Fast sidebredde"
msgid "Display borders around main layout elements"
msgstr "Vis kantlinjer mellom de viktigste elementene på sidene"
msgid "Wireframes:"
msgstr "Kantlinjer:"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiver eller deaktiver visning av sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "create url aliases"
msgstr "opprette url-aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrere url-aliaser"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldig valg %choice i !name elementet."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkforhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Identification"
msgstr "Identifisering"
msgid "host"
msgstr "vert"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsiden i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke finnes, "
"eller fordi dens tillatelser gjør det umulig å skrive til fila."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En nettside ligner en artikkel, og er en enkel måte "
"å opprette og vise informasjon som sjelden endres, f.eks. en «Om "
"oss»-side. Som standard er en nettside ikke forfremmet til "
"forsiden og kommentarskriving er deaktivert."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En artikkel, liknende i form til nettside, er ideell "
"for å opprette og vise innhold som informerer eller engasjerer "
"nettsteds besøkende. Pressemeldinger, nettstedkunngjøringer, og "
"uformell blogg-liknende innhold kan opprettes med node-typen "
"artikkel. Som standard er en artikkel forfremmet "
"til forsiden og kommentarskriving er aktivert."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termer i %vocabulary"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til tilpasset ikon"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste av kommentarer som krever godkjenning. Godkjenn "
"en kommentar ved å klikke på «rediger» og endre dens status til "
"«Godkjent». Klikk på en kommentars overskrift for å lese "
"kommentaren, forfatterens navn for å redigere brukeropplysninger, "
"«rediger» for å endre teksten eller «slett» for å slette "
"kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar til kommentaren"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning for kommentarer. Utvidet visning viser innholdet av "
"kommentarene. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard antall kommentarer som vises pr. side: flere kommentarer "
"vises eventuellt fordelt på flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vis ovenfor kommentarene"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vis nedenfor kommentarene"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vis ovenfor og nedenfor kommentarene"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plassering av kommentarkontrollpanelet. Med dette panelet kan brukerne "
"velge visning og sortering av kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brukere angi en overskrift for kommentarene sine?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarer på eksisterer ikke."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt: Du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: oppdaterte %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: ble lagt til %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må angi en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnet du har oppgitt tilhører en registrert bruker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du må skrive inn navnet ditt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-postadressen du har oppgitt er ikke gyldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du må skrive e-postadressen din."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URLen til din hjemmeside er ikke gyldig. Husk at den må være "
"korrekt, dvs. den må være på formen "
"http://example.com/mappe/
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Velg din foretrukkede måte å vise kommentarer på og klikk på "
"«Lagre innstillinger» for å aktivere endringene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Valg for kommentarvisning"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Logg på eller opprett en "
"konto for å skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: slettet %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyhetsstrøm"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menytreet er gjenoppbygget."
msgid "@name's blog"
msgstr "Bloggen til @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Du må angi en gyldig e-postadresse for å kontakte andre brukere. "
"Oppdater din brukeropplysning og prøv igjen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere enn %number brukere per time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføy oppsummering"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del oppsummeringen ved peker"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt bilde. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette en kommentar som ikke finnes."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartillatelser blir gitt til brukerroller, og brukt for å "
"bestemme om anonyme brukere (eller andre roller) skal ha lov til å "
"kommentere på innlegg. Om anonyme brukere har lov å kommentere, kan "
"deres individuelle kontaktinformasjon holdes igjen i "
"informasjonskapsler lagret på deres lokale datamaskin for bruk ved "
"senere kommentarinnsendelser. Når en kommentar mangler svar, kan den "
"(valgfritt) endres av dens forfatter. Kommentarmodulen bruker de samme "
"inndataformater og HTML-tagger tilgjengelig når man oppretter andre "
"former for innhold."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om kommentarmodulen."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Under er en liste av de nyeste kommentarene på ditt nettsted. Klikk "
"på en kommentaroverskrift for å lese kommentaren, på forfatterens "
"navn for å redigere brukerinformasjon, på «rediger» for å endre "
"teksten eller på «slett» for å slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Gjør at brukere må se på kommentaren ved å klikke på "
"«Forhåndsvis»-knappen før de kan sende inn kommentaren."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Sendt inn av !username @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli "
"ignorert; dvs. \"alle verdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Jokertittel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder."
msgid "
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført, så du "
"bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå "
"sikkerhetsrisikoer. Hvis du er usikker på hvordan du skal gjøre "
"dette, se håndboka."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført. De har "
"av sikkerhetsårsaker blitt satt til kun lesbar (read-only)."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din tjener støtter denne tjenesten."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Ditt system støtter for tiden ikke denne funksjonen. Håndbokas beskrivelse av rene "
"URL-er har mer informasjon om dette."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tester rene URL-er..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installering fullført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerer, @drupal er nå installert."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Se gjennom meldingene ovenfor før du går videre til ditt nye nettsted."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Du kan nå gå til ditt nye nettsted."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulen %module installert."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Som en del av installeringen til @drupal, må du opprette en fil for "
"en del grunnleggende innstillinger.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Du finner mer om å installere Drupal i INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet for @drupal trenger skrivetilgang til %file i "
"løpet av installeringsprosessen. Hvis du er usikker på hvordan du "
"fikser dette, konsulter håndboka."
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfører oversettelser"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "For å konfigurere nettstedet ditt, oppgi følgende informasjon."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-postadresse til nettstedet"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen blir brukt i automatisk utsendte e-poster i "
"forbindelse med registrering, bestilling av nye passord og andre "
"lignende påminnelser. (Benytt en adresse med samme domenenavn som "
"ditt nettsted for å hindre at e-posten blir tolket som søppelpost)."
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har full tilgang til nettstedet. Den vil "
"automatisk få alle tillatelser, og kan utføre alle administrative "
"oppgaver. Dette vil være den eneste kontoen som kan utføre visse "
"oppgaver, så sørg for at påloggingsinformasjonen til denne kontoen "
"håndteres på en sikker måte."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle e-post fra nettstedet sendes til denne adressen. E-postadressen "
"offentliggjøres ikke, og brukes kun hvis du ønsker å motta et nytt "
"passord eller nyheter og oppdateringer via e-post."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises med den valgte "
"tidssone som standard."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Dette valget får Drupal til å bruke «rene» URLer (dvs. uten "
"?q=
i URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sjekk for oppdateringer automatisk"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Er denne funksjonen aktivert vil Drupal varsle deg når nye versjoner "
"er tilgjengelig. Dette vil øke sikkerheten til nettstedet og "
"anbefales på det sterkeste. Dette medfører at "
"nettstedet periodisk vil sende anonym informasjon om alle installerte "
"deler til drupal.org. For mere informasjon les "
"oppdateringsinformasjon."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Fjernet ubrukt handling '%action' fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Én ubrukt handling (%orphans) eksisterer i handlingstabellen. !link"
msgstr[1] ""
"@count ubrukte handlinger (%orphans) eksisterer i handlingstabellen. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Nettstedet er ikke tilgjengelig for øyeblikket."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og ble avbrutt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for MySQL. Drupal krever "
"MySQL %version eller nyere."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for PostgreSQL. Drupal "
"krever PostgreSQL %version eller nyere."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruker feil tegnkoding (%encoding). Den vil "
"muligens ikke virke som forventet. Det anbefales at du gjenskaper den "
"med UTF-8/Unicode-koding. Ytterligere opplysninger finnes i PostgreSQL-dokumentasjonen."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappa %directory har blitt opprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tillatelsene på mappa %directory er endret så det kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan ikke være lenger enn %max tegn, den er nå %length tegn"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det innebygde GD-verktøyet er installert og kjører feilfritt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Det innebygde GD-verktøyet krever at GD-modulen for PHP er installert "
"og konfigurert korrekt. Se PHPs "
"bildedokumentasjonen for ytterligere opplysninger."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet må oppgis som et tall mellom 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module er påkrevet men kunne ikke finnes. Flytt modulen til "
"undermappa modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL understøttelse er ikke aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved tilkobling til din MySQL-databasetjener: %error.
For mer hjelp, se installerings- og "
"oppgraderingshåndboka. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved tilkobling til databasen på databasetjeneren, hvilket betyr "
"at selve tilkoblingen var godkjent, men det er et problem ved å "
"aksessere dataene dine: %error.
For mer hjelp, "
"se installerings- og "
"oppgraderingshåndboka. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved opprettelsen av en testtabell i databasen din. Spørringen "
"som ble kjørt var %query og MySQL rapporterte tilbake følgende feil: "
"%error.
For mer hjelp, se installerings- og "
"oppgraderingshåndboka. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved forsøk på å sette inn data i en testtabell i databasen "
"din. Spørringen som ble kjørt var %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved oppdatering av en verdi i en testtabell på databasetjeneren "
"din. Vi forsøkte å kjøre spørringen %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved sletting av en verdi i en testtabell på databasetjeneren "
"din. Vi forsøkte å kjøre spørringen %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Feil ved sletting av en testtabell fra databasetjeneren din. Vi "
"forsøkte å slette en tabell vha. kommandoen %query og MySQL "
"rapporterte da tilbake følgende feil: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi-understøttelse er ikke aktivert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL-understøttelse er ikke aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til PostgreSQL-databasetjeneren. PostgreSQL gir "
"denne feilmeldinga: %error.
For "
"mer hjelp, se håndboka for "
"installering og oppgradering (på engelsk). Hvis du er usikker på "
"hva disse begrepene betyr bør du kontakte de som driver netthotellet "
"du bruker."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Klarte ikke å lage en testtabell i din PostgreSQL-database med "
"kommandoen %query. PostgreSQL gir følgende feilmelding: "
"%error.
For "
"videre hjelp, se den engelske håndboka om installering og oppgradering. "
"Hvis du er usikker på hva disse uttrykkene betyr, ta kontakt med din "
"tjenertilbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge inn en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å legge inn verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å oppdatere en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å oppdatere verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse en testtabell på din PostgreSQL-databasetjener. "
"Da vi forsøkte å låse tabellen med kommandoen %query, ga PostgreSQL "
"følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse opp en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å låse opp tabellen med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å slette en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å slette verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å fjerne en testtabell på din PostgreSQL-databasetjener. "
"Da vi forsøkte å fjerne tabellen med kommandoen %query, ga "
"PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Forhandsvalgt språk"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Velg det aktuelle språket og klikk på Legg til språk "
"knappen. Velg Egendefinert språk hvis du ikke finner ditt "
"språk i lista."
msgid "Custom language"
msgstr "Egendefinert språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Språkgjenkjenneren er i overensstemmelse med RFC "
"4646. Språkkodene har vanligvis en landskode, og eventuelt, et "
"skript eller en regional variant av navnet. Eksempler: «en», "
"«en-US» og «zh-Hant»."
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknavnet på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Språknavn på engelsk. Dette vil være tilgjengelig til oversettelse "
"i alle språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Språkets navn (på originalspråket)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Navnet på språket du legger til."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Språkkode eller annen spesialstreng for mønstergjenkjennelse "
"innenfor stien. Dersom språkforhandling er satt til Kun "
"sti-prefiks eller Sti-prefiks med tilbakefall til "
"språk, blir nettstedet presentert med dette språket når "
"sti-prefiks-verdien samsvarer med et element i stien. For "
"standardspråket kan du la denne verdien stå åpen. Endring "
"av denne verdien vil ødelegge eksisterende URLer og bør derfor "
"brukes med forsiktighet på et operativt nettsted. "
"Eksempel: Spesifiser «norsk» som sti-prefiks for norske sider "
"på formen «www.example.com/norsk/node»."
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomene"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Språkspesifikk URL, med protokoll. Med språkforhandling satt til "
"Kun domenenavn, blir nettstedet presentert med dette språket "
"når URLen som aksesserer nettstedet refererer til dette domenet. For "
"standardspråket kan du la denne verdien stå åpen. Denne "
"verdien må ha en protokoll som en del av strengen. "
"Eksempel: Å sette «http://example.no» eller "
"«http://no.example.com» som språkdomene for norsk resulterer i "
"URLer henholdsvis på formen «http://example.no/node» og "
"«http://no.example.com/node»."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) finnes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig språkkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Språket %language ble lagt til og er klart for bruk. Se hjelp for ytterligere opplysninger."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domene og prefiks bør ikke samtidlig være aktivert."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenet (%domain) er allerede tatt i bruk av (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Kun nettstedet sitt forhandvalgte språk kan både ha et tomt "
"domenenavn og prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) er allerede tatt i bruk av (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engelsk språk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråk kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ved å slette et språk vil du samtidig fjerne alle oversettelser som "
"tilhører dette språket, og alle innlegg i dette språket vil bli "
"satt til språknøytrale. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Kun stiprefix"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Sti-prefiks med tilbakefall til språk."
msgid "Domain name only."
msgstr "Kun domenenavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Velg hvilken mekanisme som skal benyttes for å bestemme hvilket "
"språk nettstedet skal ha. Endring av denne innstillinga kan "
"bryte alle eksisterende innkommende lenker og bør brukes med "
"forsiktighet på et nettsted som er i drift."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Lagret innstilling for språkforhandling."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (innebygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Strengen inneholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "English (innebygget i Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte strenger"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begrens søket til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer oversettelse"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "En Gettext Portable Object (.po)-fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importer i"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Velg språket du vil ha strenger importert til. Hvis du velger et "
"språk som ikke er satt opp ennå, vil det bli lagt til."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerte oversettelser vil bli lagt til denne gruppa."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Strenger i den opplastede fila erstatter de eksisterende strengene, "
"nye strenger blir lagt til"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende strenger blir beholdt, kun nye strenger blir lagt til"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language ble opprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporter oversettelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Velg hvilket språk som skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opprett en Gettext Portable Object Template (.pot) fil med "
"alle grensesnittekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Streng ikke funnet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strengen er lagret."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengen er fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valgt for importering er ikke støttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder et ikke-velformet teksthode."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversettelsen ble importert uten feil. Det er %number nye strenger, "
"%update strenger ble oppdatert og %delete strenger ble slettet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: flertallsformen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter importering"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) ble opprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerte %file inn i %locale: %number nye strenger ble lagt til , "
"%update strenger oppdatert og %delete ble slettet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte %locale oversettelsesfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte oversettelsesfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjernet JavaScript oversettelsesfil for språket %language fordi det "
"pr. idag ikke finnes noen oversettelser for det språket."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for "
"språket %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Hoppet over en oversettelse fordi den inneholder ulovlig HTML."
msgstr[1] "Hoppet over @count oversettelser fordi de inneholder ulovlig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "En oversettelsesfil ble importert for de nylig installerte modulene."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler ble importert for de nylig installerte "
"modulene."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "En oversettelsesfil ble importert for de aktiverte modulene."
msgstr[1] "@count oversettelsesfiler ble importert for de aktiverte modulene."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-post. Kontakt administratoren hvis problemet "
"vedvarer."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Sending av e-post feilet (fra %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Befinner seg i FRAKOBLET tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Gjennopbygging av menyruter mislykktes. Visse stier skal muligvis ikke "
"virke korrekt."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del av en sirkulær avhengighet. Dette er ikke støttet, og "
"du kan ikke aktivere den."
msgid "sort icon"
msgstr "sorter ikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter i stigende rekkefølge"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter i synkende rekkefølge"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Følgende feil må rettes før du kan fortsette med installeringen."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Følgende feil må rettes før du kan fortsette med installeringen."
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr "Sjekk feilmeldingene og prøv igjen."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Du bør gå nøye gjennom de følgende installeringsadvarslene"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Denne advarslen fra installeringen bør nøye kontroleres"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende installeringsadvarsler må tas i betraktning, men kan i de "
"fleste tilfeller ignoreres"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende installeringsadvarsel må tas i betraktning, men kan i de "
"fleste tilfeller ignoreres"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteket i din PHP-installasjon er foreldet. Det vil skape "
"problemer ved håndtering av Unicode-tekst. Hvis du bruker PHP 4.3.3 "
"eller senere, må du sikre deg at du bruker PCRE-biblioteket som "
"leveres med PHP. Se PCRE dokumentasjonen for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Handlinger på Unicode tekststrenger etterlignes så godt som mulig. "
"Installer PHPs mbstring-utvidelse for bedre "
"støtte for Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Overbelastning av multibyte strengfunksjoner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Sjekk innstillinga av mbstring.func_overload i "
"php.ini. Se PHPs mbstring dokumentasjon for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av mbstring.encoding_translation i "
"php.ini. Se PHPs mbstring-dokumentasjon for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktiv i PHP og må deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga for mbstring.http_input i php.ini. Se PHPs "
"mbstring-dokumentasjon for ytterligere "
"opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte utdata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av mbstring.http_output i php.ini. Se PHPs "
"mbstring-dokumentasjon for ytterligere "
"opplysninger."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodingen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodingen %s støttes ikke. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfeil. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfeil. Forespørsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Ugyldig XML-RPC. Overholder ikke spesifikasjonen. "
"Forespørsel må være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte metoden @methodname er ikke spesifisert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Feil antall parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte funksjonen @method finnes ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiv anmodning til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Signaturen for den forespurte metoden @methodname er ikke "
"spesifisert."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Det oppstod en feil.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Det oppstod en feil. \r\n"
"@uri\r\n"
"(ingen informasjon tilgjengelig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"En HTTP feil @status oppsto.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmens navn. Pleier å være navnet på kilden du henter "
"innhold fra."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheter"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed finnes allerede. Angi en unik tittel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du å slette alle elementer fra nyhetsstrømmen %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En mellomromseparert liste over HTML-tagger tillatt i nyhetsstrømmens "
"innhold. (Tagger i denne lista blir ikke fjernet av Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valgtype brukt for kategorier"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrysningbokser"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Den type kategorivalg-skjermelement som vises på "
"kategoriseringssidene. (Ved få kategorier er det enklest å bruke "
"avkrysningsbokser; ved mange kategorier kan en flervelger fungere "
"godt.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tusenvis av nettsteder (særlig aviser og blogger) legger ut de siste "
"overskriftene og innleggene i nyhetsstrømmer, ved hjelp av et eller "
"flere standardiserte format basert på XML. Nyhetsinnsamleren støtter "
"formatene RSS, RDF og Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Dine nyhetsstrømmer er listet opp under, og nye "
"nyhetsstrømmer kan legges til. På blokkadministrasjonssiden kan det siste "
"elementet sin blokk gjøres tilgjengelig for hver nyhetsstrøm "
"eller nyhetsstrømkategori."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til en nyhetsstrøm i et av formatene RSS, RDF eller Atom. En "
"nyhetsstrøm kan ikke ha mer enn en oppføring."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Du kan bruke kategorier til å gruppere nyhetsstrømelementer fra "
"forskjellige nyhetsstrøm sammen. For eksempel kan du samle flere "
"nyhetsstrømmer om sport i en kategori med navnet Sport. Du "
"kan gruppere nyhetsstrømelementer automatisk (ved å velge en "
"kategori når du oppretter eller redigerer en nyhetsstrøm), eller "
"manuelt (via Kategoriser-siden som er tilgjengelig fra lista "
"over nyhetsstrømelementer). Hver kategori får egen side og egen "
"blokk der nyhetsstrømelementene vises."
msgid "feed not parseable"
msgstr "nyhetsstrøm ikke lesbar"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sett opp hvilket innhold nettstedet ditt skal samle inn fra andre "
"nettsteder, hvor ofte det skal hentes og hvordan det skal "
"kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyhetsstrøm"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokker er bokser med innhold som vises på et område, også kalt en "
"region, på et nettside. For eksempel har standardmalen Garland "
"regionene \"venstre sidestolpe\", \"høyre sidestolpe\", \"innhold\", "
"\"topptekst\" og \"bunntekst\". Blokker kan plasseres i alle disse "
"regionene. På administrasjonssiden for "
"blokker kan du bruke trekk-og-slipp for å plassere blokker i en "
"region, og for å styre rekkefølgen mellom blokker innen en region."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Blokker blir vanligvis laget automatisk av moduler (som "
"Pålogging-blokka), men du kan også opprette egne blokker. "
"Blokker du oppretter har tittel, beskrivelse og innhold. Innholdsdelen "
"kan være så lang som nødvendig, og kan ha innhold laget med alle de "
"tilgjengelige inndataformatene."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Husk at når du jobber med blokker:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"de forskjellige utseendemalene benytter ikke de samme områdene, eller "
"viser områdene på samme måte, så plasseringa av blokker er "
"avhengig av det temaet du benytter."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"Avslåtte blokker eller blokker som ikke har et område vil aldri bli "
"vist."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Når begrensningsmodulen er aktivert, er blokkene hvor "
"avkryssningsboksen Begrensning er valgt utilgjengelige i "
"perioder med høy belastning på tjeneren."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokker kan konfigureres til å kun vises på enkelte sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokker kan konfigureres til å kun vises når enkelte betingelser er "
"sanne."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "blokker kan konfigureres til å kun vises for enkelte brukere."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"hvis tillatt, kan enkelte blokker skrus av og på for hver enkelt "
"bruker ved hjelp av min konto-siden."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"noen dynamiske blokker, som de generert av moduler, vil kun bli vist "
"på enkelte sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om blokkmodulen."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denne siden gir et dra-og-slipp-grensesnitt for å knytte en blokk til "
"et område på nettstedet og for å kontrollere rekkefølgen internt i "
"områdene. For å endre område og rekkefølge, bruk "
"dra-og-slipp-håndtaket under blokk-kolonnen og dra blokka "
"dit hvor du vil ha den i lista. (Du tar tak i et håndtak ved å "
"trykke og holde museknappen nede når du er over et håndtaksikon). De "
"forskjellige utseendemalene bruker ikke de samme områdene, eller "
"viser områdene på samme måte, så plasseringa av blokker er "
"avhengig av den utseendemalen du bruker. Husk at endringene du foretar "
"ikke lagres før du trykker Lagre blokker nederst på siden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"For å minske prosessorbelastning, databasetrafikk eller bruk av "
"båndbredde, kan blokker automatisk gjøres utilgjengelige i perioder "
"med høy belastning på tjeneren ved å hake av i de respektive "
"Begrensning-avkryssningsbokser. Sett verdier for inn- og "
"utkobling på konfigurasjonssiden for "
"begrensning."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Trykk på konfigurer-lenka ved siden av hver blokk for å "
"konfigurere dens tittel og synlighetsinnstillinger. Benytt legg til blokk for å opprette en ny blokk."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Bruk denne siden for å opprette en ny blokk. Nye blokker er "
"deaktivert som standard, og må flyttes til en region på blokkadministreringsiden for å bli synlige."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listeform"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Forandringene for disse blokkene blir ikke lagret før du klikker på "
"Lagre blokker."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive i bloggen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke skrevet noen blogginnlegg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke skrevet noen blogginnlegg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ingen blogginnlegg har blitt skrevet."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Et blogginnlegg er et enkelt innlegg i en dagbok eller "
"journal, eller blogg."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis nye blogginnlegg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Se !usernames siste blogginnlegg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggmodulen gjør det mulig for registrerte brukere å vedlikeholde "
"en vevlogg på nett (blogg, dagbok eller journal). Blogger består av "
"personlige innlegg som er datomerket og vises etter dato, akkurat som "
"en dagbok."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Det finnes et (valgfritt) Blogger-menypunkt som blir tilføyd "
"til Navigasjonmenyen, som viser alle blogger som er tilgjengelige på "
"ditt nettsted, og et Min blogg-menypunkt som viser "
"nåværende brukers blogginnlegg. Blogginnlegg-menypunktet "
"under Opprett innhold tillater opprettelsen av nye "
"blogginnlegg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Hvert blogginnlegg vises med en lenke til andre blogginnlegg opprettet "
"av samme bruker. Blogginnlegg har kommentarer aktivert som standard, "
"og er automatisk forfremmet til forsiden. Bloggmodulen oppretter også "
"en Siste blogginnlegg-blokk som kan aktiveres på administreringssiden for blokker."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Hvis nyhetsinnsamlermodulen er aktivert, vises det et blogg denne "
"nyheten-ikon ved siden av elementer i nyhetsstrømmens Siste "
"nyheter-blokk. Ved å klikke på ikonet, føres brukeren til et "
"Opprett blogginnlegg-skjema hvor tittelen, en lenke til "
"nyheten og en lenke til nyhetskilden allerede er utfylt, så brukeren "
"hurtig kan tilføye en kommentar eller en forklaring. Denne "
"funksjonaliteten oppmuntrer brukerne til å opprette blogginnlegg om "
"de nettsteder du henter nyhetsstrøm fra. For å bruke denne "
"funksjonaliteten, aktiver "
"nyhetsinnsamlermodulen, legg til og konfigurer "
"en nyhetsstrøm fra en nyhetskilde, og bestem "
"plasseringa til nyhetsstrømmens Siste nyheter-blokk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne de norske Drupalhåndbøkene "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om bloggmodulen."
msgid "!username's blog"
msgstr "Bloggen til !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les de siste blogginnleggene."
msgid "create blog entries"
msgstr "opprette blogginnlegg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "slette egne blogginnlegg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "slette ethvert blogginnlegg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redigere egne blogginnlegg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redigere ethvert blogginnlegg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Oppretter blogg eller annen hyppig oppdatert side"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Innholdstyper som kan settes inn i en bokstruktur."
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Velg hvilke innholdstyper som brukere med tillatelsen %add-perm kan "
"legge inn i bøker. Brukere med tillatelsen %outline-perm kan legge "
"alle innholdstyper inn i bøker."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standard innholdstype for underordnet side."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innholdstypen til lenka %add-child må være godkjent for bruk i "
"bokstrukturer."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka har blitt modifisert av en annen bruker. Endringene dine "
"ble ikke lagret."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er forandret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdaterte %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdater bokstrukturen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det ble ikke gjort noen forandringer."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har blitt lagt til i den valgte boka. Du kan nå velge hvor "
"den skal plasseres i forhold til andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokstrukturen ble oppdatert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod en feil da innlegget skulle legges inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har tilhørende underliggende sider, som vil bli flyttet "
"automatisk for å opprettholde forbindelsen til boka. Ønsker du å "
"gjenskape hierarkiet (slik det var før denne siden ble fjernet), kan "
"du legge til %title igjen under fanen «Bokstruktur». Hver av de "
"tidligere underliggende sidene må flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan legges til hierarkiet igjen under fanen «Bokstruktur»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %title fra bokas "
"innholdsfortegnelse?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjernet fra boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig utgave av denne boksiden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Hvis du velger Vis blokka på alle sider vil blokka inneholde "
"menyer (automatisk opprettet) for alle bøkene på nettstedet. Hvis du "
"velger du velger Vis blokka bare på boksider vil blokka bare "
"inneholde menyen for den boka som den gjeldende siden er en del av. I "
"så fall vil blokka ikke vises når man ser på innhold som ikke er "
"med i en bok. I tillegg kan du bruke Sidespesifikke innstillinger "
"for visning eller andre visningsinnstillinger for mer detaljert "
"styring av hvor blokka skal vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Overordnet side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok valgt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overliggende siden i boka. Maskimal dybde for en bok og alle "
"underliggende sider er !maxdepth. Enkelte sider i den valgte boka kan "
"være utilgjengelige som overliggende sider dersom denne grensen nåes "
"ved å velge dem."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er en del av en bok, og har underordnede sider. Hvis du sletter "
"denne siden vil de underordnede sidene bli flyttet slik at de "
"fremdeles er en del av boka."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Innholdstypen bok er velegnet til å strukturere "
"hypertekst-dokumenter som f.eks. brukerveiledninger og ofte stilte "
"spørsmål (OSS). Den gjør det mulig for et dokument å ha kapitler, "
"deler, underdeler osv. Forfattere med de rette tillatelser kan legge "
"til sider til en bok ved å opprette dem i innholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Bøker har navigeringselementene forrige, opp og "
"neste på bunnen av hver side for å gjøre det lettere å "
"bevege seg gjennom teksten. Ytterligere navigering kan legges til ved "
"å aktivere blokka boknavigering under blokkadministrering."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brukere kan trykke på lenka for utskriftsvennlig utgave "
"nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden "
"og alle undersidene. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Brukere med tilgang til å adminstrere bokstrukturer kan "
"legge innlegg av alle typer innhold inn i en bok ved å velge den "
"ønskede boka når de redigerer innlegget, eller ved å velge "
"bokstruktur-fanebladet når de ser på innlegget."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorer kan se en liste over alle bøkene på administrasjonssiden for bøker. På "
"bokstruktur-siden til hver bok kan seksjonstitlene redigeres "
"eller reorganiseres."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om bokmodulen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bokmodulen er et verktøy for å organisere en samling av innlegg med "
"tilknytning til hverandre, kollektivt kjent som en bok. Når et slikt "
"innlegg vises vil det automatisk legges til koblinger til de "
"tilstøtende sidene i boka, noe som gir et enkelt navigasjonssystem "
"for oppretting og gjennomgang av strukturert innhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Funksjonaliteten «bokstruktur» lar deg inkludere innlegg i bokhierarkier, flytte dem i hierarkiet eller omstrukturere en hel bok."
msgid "create new books"
msgstr "opprette nye bøker"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "gå til utskriftsvennlig versjon"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt på boksider og forandre overskrifter."
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En bokside er en innholdsside som er organisert sammen med "
"beslektede sider i en bok. En bokside viser "
"automatisk lenker nærliggende sider, og gir et enkelt "
"navigeringssystem for å organisere innhold i en hierarkisk struktur."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Lar brukere organisere innhold i en hierarkisk struktur."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Fargemodulen lar en administrator forandre fargene i enkelte "
"utseendemaler fort og enkelt. Ikke alle utseendemaler støtter "
"fargemodulen, men den kan brukes for både Garland (standardmalen) og "
"Minelli. Ved å bruke fargemodulen sammen med en mal som støtter den "
"kan du enkelt forandre fargen på lenker, bakgrunn, tekst og andre "
"elementer i malen. Fargemodulen krever at nedlastingsmetoden for filer er satt til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Husk at fargemodulen lagrer en modifisert kopi av malens stilkart i "
"files-mappa. Det betyr at hvis du gjør manuelle forandringer "
"i stilsettet må du lagre fargeinnstillingene igjen, selv om de ikke "
"har forandret seg. Dermed sørger du for at fargemodulens versjon av "
"stilsettene i files-mappa blir laget på nytt med den nye "
"versjonen av den originale fila."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"For å forandre fargeinnstillingene for en kompatibel utseendemal, "
"velg «konfigurer»-lenka for malen på siden for "
"administrering av utseendemaler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om fargemodulen."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Fargevelgeren virker bare hvis nedlastingsmetoden "
"er satt til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Basisfarge"
msgid "Header top"
msgstr "Topptekst, øverst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Topptekst, nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Det er ikke nok minne tilgjengelig for PHP til å endre fargekartet "
"til sidemalen. Du trenger minst %size mer. Les PHP-dokumentasjonen for mer informasjon."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten "
"PNG-støtte. Les PHP-dokumentasjonen om bilder "
"for å løse dette problemet."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Tillater brukeren å skifte farger i noen maler."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommentarmodulen lar besøkende skrive kommentarer til innholdet på "
"nettstedet. For alle innholdtyper kan du "
"sette Standard kommentarinnstillinger til "
"Lese/skrive for å tillate kommentarer, eller "
"Deaktivert for å hindre kommentarer. Du kan velge "
"forskjellige innstillinger for kommentarer for forskjellige "
"innholdstyper. Noen visningsinnstillinger kan tilpasses av hver enkelt "
"bruker."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillater brukere å kommentere og diskutere publisert innhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vekt før kategorier med "
"høy vekt. Kategorier med samme vekt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble slettet."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet er ikke konfigurert ennå. Legg til "
"en eller flere kategorier til skjemaet."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktmodulen muliggjør bruken av både personlige og globale "
"kontaktskjemaer og gjør derved kommunikasjonen i fellesskapet "
"lettere. Mens personlige kontaktskjemaer tillater brukerne å kontakte "
"hverandre via e-post, tillater det globale "
"kontaktskjemaet medlemmene å kontakte nettstedets administrasjon "
"fra et sentralt sted. For begge skjemaer gjelder at brukerne "
"spesifiserer emne, skriver inn en melding og (valgfritt) får en kopi "
"av meldinga sendt til deres egen e-postadresse."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Personlige kontaktskjemaer gjør det mulig for brukere å bli "
"kontaktet via e-post uten å offentliggjøre mottagers e-postadresse. "
"Brukerne kan aktivere/deaktivere sitt personlige kontaktskjema på "
"Min konto-siden. Ved aktivering blir et kontaktfaneblad "
"synlig i deres brukerprofiler. Privilegerte brukere, f.eks. "
"nettstedsadministratorer, kan kontakte brukerne selv om de ikke har "
"valgt å aktivere denne funksjonen. Kontakt-fanebladet er kun "
"synlig hvis en bruker besøker en annen konto (brukere ser ikke sine "
"egne kontaktfaneblad)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontaktsiden tilbyr et enkelt skjema hvor "
"besøkende kan legge til kommentarer, tilbakemeldinger, eller andre "
"henvendelser. Meldinger sendes ved å velge en kategori fra en liste "
"av alternativer oppgitt av nettstedsadministratoren. Hver kategori har "
"et eget sett av e-postmottakere. Typiske kategorier for et nettsted er "
"«Tilbakemeldinger» (meldinger sendes til nettstedsadministratoren) "
"eller «Produktopplysning» (meldinger sendes til salgsavdelingen). "
"E-postmottagere som tilhører slike kategorier blir ikke vist "
"offentlig. Kun brukere med tillatelse til å aksessere nettstedets "
"kontaktskjemaer kan besøke kontaktsiden."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"En lenke til kontaktsiden ble opprettet på "
"menyen Navigering, men er deaktivert som standard. Opprett en "
"lignende lenke til en annen meny ved å opprette et menypunkt som "
"henviser til stien «contact»"
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Skreddersy kontaktsiden med "
"tilleggopplysninger (som retningslinjer til din adresse eller "
"telefonnummer) ved bruk av innstillinger "
"for kategorier til kontaktskjemaer-siden. Siden for innstillinger for kategorier til "
"kontaktskjemaer gir konfigureringsmuligheter for maks antall "
"e-postsending per time, og standardinnstilling for personlige "
"kontaktskjemaer til brukere."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om kontaktmodulen."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"På denne siden kan du konfigurere ditt globale "
"kontaktskjema. For å gjøre det, legg til en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskjellige mottagere til hver kategori "
"slik at e-post sendes til forskjellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørsler om hjemmesiden til vevansvarlig og forespørsler om "
"produkter til salgsavdelingen. Under innstillinger kan du tilpasse teksten som vises "
"ovenfor kontaktskjemaet. Dette kan være nyttig for å gi ytterligere "
"kontaktopplysninger om f.eks. adresse og telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulen legger til et menypunkt "
"(deaktivert som standard) til navigeringsblokka."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillat andre brukere å kontakte deg via e-post gjennom ditt personlige kontaktskjema. Bemerk at din "
"e-postadresse ikke offentliggjøres til andre medlemmer av "
"fellesskapet, og at privilegerte brukere som f.eks. nettstedets "
"administratorer kan kontakte deg, selv om du velger ikke å aktivere "
"denne funksjon."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "aksessere nettstedets kontaktskjema"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrere nettstedets kontaktskjema"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Opprett et globalt kontaktskjema og sett opp kategorier som skjemaet "
"kan bruke."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediger kontakt-kategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Muliggjør bruk av personlige og globale kontaktskjema."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Slett loggmeldinger som overskrider følgende radgrense"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Maks antall rader til å beholde i databaselogg. Gamle meldinger "
"slettes automatisk. (Krever crontab.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblogg-modulen overvåker systemet ditt og fanger opp systemhendelser "
"og skriver disse til en logg. Loggen kan senere leses av en autorisert "
"bruker. Dette er nyttig for administratorer som vil ha en rask "
"oversikt over aktivitetene på nettstedet. Loggen lagrer også "
"hendelsesrekkefølgen slik at den kan brukes ved feilsøking i "
"nettstedet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Loggen dblogg-modulen genererer er bare en liste av lagrede hendelser "
"som inneholder brukerdata, ytelsesdata, feil, advarsler og informasjon "
"fra forskjellige prosesser. Administratorer bør sjekke "
"dblog-rapporten regelmessig for å forsikre seg om at nettstedet "
"fungerer som det skal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om vakthundmodulen."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblogg-modulen overvåker systemet ditt og fanger opp systemhendelser "
"og skriver disse til en logg. Loggen kan senere leses av en autorisert "
"bruker. Dbloggen er bare en liste av lagrede hendelser som inneholder "
"brukerdata, ytelsesdata, feil, advarsler og informasjon fra "
"forskjellige prosesser. Det er viktig å sjekke dbloggrapporten "
"jevnlig siden dette ofte er den eneste måten å finne ut hva som "
"foregår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogging"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Innstillinger for logging til Drupals databaselogg. Dette er den "
"vanligste måten for små og mellomstore nettsted som bruker "
"netthotell på tjenere de deler med andre nettsted. Du kan lese "
"loggene fra administrasjonssidene."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Siste loggføringer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruke standard format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Sett standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard inndataformat oppdatert."
msgid "Add input format"
msgstr "Legge til inndataformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktivert for standardformatet, og kan ikke "
"endres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angi et unikt navn for dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Velg hvilke roller som kan bruke dette filterformat. Bemerk at roller "
"med tillatelsen «administrer filtre» alltid kan bruke alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Velg hvilke filtre som skal brukes i filterformatet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer tilgjengelige."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjene vises når brukerne velger dette inndataformatet. De "
"oppbygges automatisk på basis av filterinnstillingene."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navn på filterformater skal være unike. Det finnes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inndataformat %format ble lagt til."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Innstillingene for inndataformat er oppdatert"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du å slette inndataformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har innhold som bruker dette formatet, vil det bli endret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke omgjøres."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inndataformat %format slettet."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurer %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen innstillinger er tilgjengelige."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Sorter %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrekkefølgen har blitt lagret."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filter-modulen gir administratorer muligheten til å konfigurere tekst "
"inndataformat til bruk på ditt nettsted. Et inndataformat definerer "
"HTML tagger, koder, og andre inndata som er tillatt i både innhold og "
"kommentarer, og som er en nøkkelfunksjon i beskyttelse mot potensielt "
"skadegjørende inndata fra skadefro brukere. To inndataformat "
"inkludert som standard er Filtrert HTML (som bare tillater et "
"undersett av HTML tagger godkjent av administratorer) og "
"Fullstendig HTML (som tillater hele settet av HTML tagger). "
"Ytterligere inndataformater kan opprettes av en administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvert inndataformat bruker filtere for å manipulere tekst, og de "
"fleste inndataformat bruker flere forskjellige filtere til tekst i en "
"bestemt rekkefølge. Hvert filter er utarbeidet for et spesifikt "
"formål, og generelt legger de enten til, fjerner eller transformerer "
"elementer i bruker-innlagt tekst før den blir vist. Et filter "
"forandrer ikke det faktiske innholdet i en post, men modifiserer den "
"istedet midlertidig før den blir vist. Et filter kan for eksempel "
"fjerne ikke-godkjente HTML tagger, mens et annet automatisk legger til "
"HTML for å gjøre lenker som er henvist i tekst, klikkbare."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Når brukerne oppretter eller redigerer innhold, kan de velge mellom "
"de tilgjengelige inndataformater. Administratorer kan velge hvilke "
"inndataformater de forskjellige brukerroller har tilgang til, samt "
"velge et standard inndataformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om filtermodulen."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Inndataformater definerer hvordan tekst fra brukeren "
"behandles i Drupal. Hvert inndataformat benytter ett eller flere "
"filtre i en gitt rekkefølge for å manipulere teksten. Hvert filter "
"tjener en spesiell hensikt ved enten å fjerne elementer fra teksten, "
"eller ved å legge til. Brukere kan velge mellom de tilgjengelige "
"filtrene når de bidrar med innhold."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Bruk lista nedenfor for å konfigurere hvilke inndataformater de "
"forskellige brukerroller har tilgang til, samt velge et standard "
"inndataformat. Standardformater er alltid tilgjengelig for alle "
"brukere. Alle inndataformater er tilgjengelige for brukere som har "
"«administrer filtere»-tillatelse."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Hvert filter foretar en bestemt endring av inndata, f.eks. "
"utrensning av skadelige HTML-tagger eller opprettelse av lenker. Velg "
"hvilke filtre du ønsker å anvende på tekst i dette inndataformatet. "
"Hvis du ser at noen filtre gir problemer i utdata, kan du endre rekkefølgen."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan finne innstillingene for et bestemt filter, sjekk om "
"filteret er aktivert i filteroversikten."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grunn av det fleksible filtersystemet kan det oppstå situasjoner "
"hvor et filter forhindrer et annet filter i å virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL blir oversatt til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan bli omdannet til en klikkbar lenke. Når dette "
"skjer, er du nødt til å endre filtrenes rekkefølge."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre blir utført ovenfra-og-ned. For å endre rekkefølgen på "
"filtrene, tilpass verdiene i vekt-kolonnen eller ta tak i "
"dra-og-slipp-hendelen under «Navn»-kolonnenen og dra "
"filtrene til sine nye plasseringer i lista. (Du tar tak i et håndtak "
"ved å trykke og holde museknappen mens du holder musepekeren over et "
"håndtaksikon.) Husk at endringene dine ikke vil bli permanent før du "
"trykker på Lagre innstillinger-knappen nederst på siden."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevetskrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senketskrift"
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. <dl> begynner "
"definisjonslista, <dt> begynner definisjonstermen og <dd> "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Velkommen til det nye Drupalnettstedet "
"ditt!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Stimodulen legger til et ekstra alias felt til alle skjemaer til "
"opprettelse og redigering av innlegg (hvis brukerne har de rette "
"tillatelser). Modulen har en grensesnitt til å vise og redigere alle "
"URL-aliaser. De to tillatelser relatert til URL-aliaser er "
"«administrere url aliaser» og «opprette url alias». "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Modulen tilbyr også brukerdefinert URL-omskrivning i stor skala. Det "
"er nyttig hvis du vil å bruke URLer som avviker fra standarden. Det "
"kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal presenteres på et "
"annet språk. Du trenger tilgang til Drupal-kildekoden på vevtjeneren "
"for å bruke denne formen for aliaser. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om Path-modulen."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal gir brukerne fullstendig kontroll over URLer gjennom aliaser. "
"Denne funksjon brukes typisk til å gjøre URLer mere lesevennlige og "
"lettere å huske. For eksempel kan den relative URLen «node/1» "
"erstattes med «kontakt». Hver system-URL kan ha flere aliaser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aliaset har blitt slettet."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Stien er allerede i bruk."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Opprett aliaser for å skifte ut URL-ene dine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Rediger alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slett alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Opprett alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillater brukere å bytte navn på URLer."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filteret åpner for å inkludere PHP-kode i innlegg. PHP er et "
"generelt programmeringsspråk for nettsider. Publiseringssystemet som "
"dette nettstedet bruker er skrevet i PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Med PHP-filteret kan brukere med de rette tilgangene legge ut sin egen "
"PHP-kode på sidene. Dette er en kraftig og fleksibel egenskap som kan "
"gis til brukere med gode PHP-kunnskaper, som administratorgruppa har "
"tillit til. Samtidig er det en stor og farlig sikkerhetsrisiko hvis en "
"bruker med onde hensikter får tilgang til egenskapen. Også brukere "
"man har tillit til kan ved inkurie sette nettstedet ut av spill ved å "
"legge ut feilskrevet PHP-kode. Kun de brukerne man stoler aller mest "
"på bør få tilgang til å bruke PHP-filteret, og all PHP-kode som "
"legges til gjennom filteret bør leses nøye gjennom før den blir "
"lagt ut."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org tilbyr noen PHP snutter som eksempel, eller så "
"kan du lage dine egne med noe PHP erfaring og kunnskap om "
"Drupalsystemet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om PHPmodulen."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Du kan legge inn PHP-kode. Ta med <?php ?>-tagger."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Bruk tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egenutviklet PHP-kode kan legges inn i enkelte typer innhold, som "
"poster og blokker. Dette kan være en kraftig og fleksibel egenskap "
"når den benyttes av brukere med PHP-kunnskaper som har tillit, og "
"samtidig en stor og farlig sikkerhetsrisiko ved feil bruk. En liten "
"feil er nok til å sette hele nettstedet ut av spill."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du er ukjent med PHP, SQL eller Drupal, unngå bruk av tilpasset "
"PHP-kode i innlegg. Eksperimentering med PHP kan ødelegge databasen "
"din, sette nettstedet ut av drift eller skape signifikante "
"sikkerhetshull."
msgid "Notes:"
msgstr "Notater:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Husk å dobbeltklikke hver linje for syntaks- og logiske feil "
"før lagring."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Uttrykk må være korrekt avsluttet med semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable brukt i din PHP-kode beholder sin verdi etter at "
"skriptet ditt kjører."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
erslått av. Hvis du "
"må bruke skjema, forstå og bruk funksjonene i Drupal sin skjema API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Bruk et print
eller return
uttrykk in koden "
"din for å skrive ut innhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utvikle og test PHP-koden din med et eget testskript på en "
"testdatabase før den legges ut på en produksjonsdatabase."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Vurder å inkludere din tilpassede PKP-kode i en module for nettstedet "
"eller i en template.php
-fil heller enn å putte den "
"direkte i en oppføring eller blokk."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær klar over at evnen til å legge inn PHP-kode direkte i innholdet "
"kommer fra PHP Filter-modulen. Hvis denne modulen er deaktivert eller "
"slettet, kan blokker eller oppføringer med innlagt PHP-kode vise, "
"istedenfor for å utføre, PHP-koden."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Et enkelt eksempel: Opprett en \"Velkommen\"-blokk som hilser "
"besøkende velkommen med en kort beskjed."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"Velkommen
. Sett blokkas inndataformat til PHP-kode
"
"(eller et annet format som støtter PHP-inndata), og legg til "
"følgende i blokkas kropp:\n"
"print t('Velkommen, gjest! Takk for at du besøker oss.');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Velkommen, @name! Takk for at du besøker oss.', "
"array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Velkommen, gjest! Takk for at du besøker oss.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Bruken av dette filteret bør forbeholdes "
"administratorer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "En inndataformat for !php-code ble opprettet."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulen har blitt deaktivert. Eksisterende innhold som bruke "
"PHP-filteret vil nå bli vist som ren tekst. Dette kan utgjøre en "
"sikkerhetsrisiko siden eventuell sensitiv informasjon som ble brukt i "
"PHP-koden nå vil være synlig."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Tillater innebygd PHP-kode/snutter å bli evaluert."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Pingmodulen kan si fra til andre nettsteder når det skjer "
"forandringer på nettstedet ditt. Den sender automatisk beskjed (kalt "
"«ping») til pingomatic-tjenesten om at "
"nettstedet ditt har blitt oppdatert. Deretter sender pingomatic beskjeden videre "
"til andre tjenester, som weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com og Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr "Pingmodulen krever at du har en korrekt konfigurert cron-jobb."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Les mer om pingmodulen i de engelske "
"håndbøkene."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Klarte ikke å varsle nettstedet pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Sender melding til andre nettsteder om at dette nettstedet har blitt "
"oppdatert."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Stemmer totalt: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Avstemningmodulen kan brukes til å lage enkle avstemninger for "
"nettstedets brukere. En avstemning er et enkelt spørsmål med flere "
"svarmuligheter, som viser det samlede antall svar. Å ha en avstemning "
"på nettstedet er en god måte å motta respons fra medlemmene av "
"fellesskapet."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Når du oppretter en avstemning, skriv inn spørsmålet og alle "
"svaralternativ. Du kan også oppgi antall stemmer hvert alternativ "
"starter med, status og varighet (dvs. hvor lenge avstemningen er åpen "
"for nye stemmer). Bruk menypunktet avstemning "
"for å se alle aktive avstemninger. For å avgi stemme eller se på "
"resultater, klikk på den avstemningen du er interessert i."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om avstemningmodulen."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Tidligere avstemninger"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En avstemning er et spørsmål med en liste over mulige svar. "
"Den gir en løpende oversikt over hvor mange stemmer hvert av de "
"mulige svarene har fått."
msgid "Poll status"
msgstr "Avstemningsstatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Når en avstemning er stengt, kan ikke besøkende avgi stemme lenger."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Etter denne tiden vil avstemningen automatisk bli stengt."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for valg @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative verdier er ikke tillatt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Stemmen din ble ikke registrert fordi du ikke valgte noen av "
"alternativene."
msgid "Add another choice"
msgstr "Legg til et annet alternativ"
msgid "Vote count"
msgstr "Antall stemmer"
msgid "create poll content"
msgstr "opprett avstemning"
msgid "delete own poll content"
msgstr "slett egen avstemning"
msgid "delete any poll content"
msgstr "slett alle avstemninger"
msgid "edit any poll content"
msgstr "rediger alle avstemninger"
msgid "edit own poll content"
msgstr "rediger egen avstemning"
msgid "Polls"
msgstr "Avstemning"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter har blitt oppdatert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Denne kategorien har ingen felt. Hvis den fortsatt er tom når du "
"lagrer vil den bli fjernet."
msgid "edit %title"
msgstr "rediger %title"
msgid "add new %type"
msgstr "Legg til ny %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltnavn. Feltnavnet vises ikke til brukeren, men brukes internt i "
"HTML-koden og URL-er.\r\n"
"Hvis ikke du vet hva du gjør bør du sette inn profile_
"
"foran alle feltnavn for å unngå sammenfall med eksisterende "
"feltnavn. Mellomrom og spesielltegn er ikke tillatt, bortsett fra "
"bindestrek (-) og understrek (_). Eksempler på navn er "
"«profile_yndlingsfarge» og «profil_farge»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste av alle valgmuligheter. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er «rød», «grønn», «blå», osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgjengelig for administratorer, moduler og "
"sidemaler."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat felt, innholdet er bare tilgjengelig for brukere med spesielle "
"rettigheter."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen, men ikke på medlemslista."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen og på medlemslista."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vekten bestemmer rekkefølgen feltene vises i. Lette felter «flyter» "
"til toppen av kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofullføring."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av sikkerhetsgrunner vil autofullfør være deaktivert dersom brukeren "
"ikke har tilgang til brukerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angitte feltnavn inneholder ett eller flere ugyldige tegn. "
"Mellomrom og alle andre spesielle tegn, bortsett fra bindestrek (-) og "
"understrek (_), er ikke tillatt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte navnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte kategorinavnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tittelen er allerede i bruk."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises i registreringskjemaet."
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har blitt opprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du å slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlinga kan ikke gjøres om. Hvis brukerne har skrevet inn verdier i "
"dette feltet i deres profiler, vil også disse dataene bli slettet. "
"Hvis du ønsker å beholde de inntastede verdier, kan du redigere feltet og endre det til et skjult "
"felt så det kun er tilgjengelig for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field ble lagt til i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulen lar deg definere tilpassede felter (f.eks. land, fullt "
"navn, alder) som vises i Min konto-seksjonen. Dermed kan "
"brukerne av nettstedet dele opplysninger om seg selv, og kan hjelpe "
"fellesskapsbaserte nettsteder til å organisere brukerne sine med "
"utgangspunkt i spesifikk informasjon."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Disse felttypene kan legges til en brukerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrysningsboks"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "liste i friform"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om profilmodulen."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne siden viser en liste over de eksisterende egendefinerte "
"profilfelter som skal vises på brukerens Min konto-side. "
"For å kunne gi struktur, kan lignende eller beslektede felter "
"plasseres i en kategori. Hvis du vil legge til en ny kategori (eller "
"redigere en eksisterende), rediger et profilfelt, og angi et nytt "
"kategorinavn. Hvis du vil endre en kategori i et felt eller "
"rekkefølgen på feltene i en kategori, grip et dra-og-slipp håndtak "
"under tittelkolonnen og dra feltet til en ny plassering på lista. (Ta "
"tak i et håndtak ved å klikke og holde inne museknappen mens du "
"holde markøren over ikonet.) Husk at endringene vil ikke bli lagret "
"før du klikker på Lagre innstillinger-knappen nederst på "
"siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lenke til brukerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelt som skal vises"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Velg hvilke profilfelter du ønsker å vise i blokka. Kun felter som "
"er definert som offentlige på profilsiden under Brukeradministrering er "
"tilgjengelige."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis fullstendig brukerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskill med kommaer. Ingen "
"HTML tillatt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Verdien i %field er ikke en korrekt URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Legg til nye felter til brukerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofullfør"
msgid "Edit field"
msgstr "Endre felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slett felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofullfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Støtter konfigurerbare brukerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søkeindekset slettes ikke, men blir systematisk oppdatert for å "
"avspeile nye innstillinger. Søkning vil fortsatt virke, men nytt "
"innhold blir ikke indeksert før alt eksisterende innhold er blitt "
"indeksert på ny. Denne handlinga kan ikke angres."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksen vil bli gjenoppbygget."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antall elementer som vil bli indeksert hver gang "
"vedlikeholdsprogrammet cron kjører. Har du "
"problemer med tidsavbrudd eller at du slipper opp for minne kan du "
"redusere antall enheter som indekseres."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Antall SELECT
-uttrykk."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Antall INSERT
-uttrykk."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Antall UPDATE
-uttrykk."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Antall DELETE
-uttrykk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antall tabell-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antall tabell-opplåsninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Forespørselsytelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antall joins uten indeks. Bør være null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uten nøkler der sjekker nøkkelbruk for hver rekke. Bør "
"være null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antall sorteringer uten bruk av indeks. Bør være null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antall ganger en lås ikke kunne oppnås øyeblikkelig."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antall ganger tjeneren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Opplysning om mellomlager til forespørsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLs forespørselsmellomlager kan forbedre ytelsen av ditt nettsted "
"ved å lagre resultater av forespørsler. MySQL kan bruke resultater "
"fra mellomlageret i stedet for å kjøre den samme forespørsel igjen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antall forespørsler i forespørselsmellomlageret."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antall ganger MySQL fant tidligere resultater i mellomlageret"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL har lagt til en forespørsel til mellomlageret "
"(feilskudd)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL måtte fjerne forespørsler fra mellomlageret "
"fordi den løp tørr for hukommelse. Bør ideelt være null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne utseendemalen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @dependencies for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @dependencies for å installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulen er grunnlaget for ditt nettsted, og leverer basal men "
"utvidelig funksjonalitet som kan brukes av andre moduler og "
"utseendemaler. Noen essensielle deler av Drupal finnes i og håndteres "
"av system-modulen, inklusive hurtiglagring, aktivering av moduler og "
"utseendemaler, oppbygging og visning av administreringssiden og basale "
"innstillinger. En dell viktige handlinger til systemsvedlikehold er "
"også en del av system-modulen."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulen byr:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"støtte for aktivering og deaktivering av moduler. Drupal kommer med en rekke "
"kjernemoduler. Hver modul tilbyr et visst sett av funksjonalitet, og "
"disse kjernemodulene kan aktiveres etter behov. Et stort antall "
"tilleggsmoduler fra Drupal-fellesskapet er dessuten tilgjengelig for "
"nedlasting på Drupal.org modulside."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"støtte for aktivering og deaktivering av maler, som avgjør design og presentasjon av "
"siden. Drupal kommer med flere kjernemaler, og flere maler er "
"tilgjengelige på malsiden på "
"Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust hurtiglager-system som "
"tillater å gjenbruke hele sider og komponenter av sider. Alle sider, "
"som vises til anonyme brukere lagres i et komprimert format. Avhengig "
"av nettstedets oppsett og hvor stor en del av dine besøkende er "
"anonyme kan hurtiglageret gi en betydelig forbedring av hastigheten."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"en samling administrative rutineoppgaver som krever en korrekt "
"konfigurert cron-vedlikeholdsoppgave. En rekke "
"andre moduler inklusiv nyhetsinnsamleren, ping-modulen og søkning "
"bruker også cron-vedlikeholdsoppgave. Se den "
"engelske håndbokas avsnitt om cron-oppgaver "
"for ytterligere opplysninger."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grunnleggende innstillinger for nettstedet, inkludert innstillinger "
"for dato og klokkeslett, filsystem, støtte "
"for pene URL-er, navn på nettstedet og "
"annen overordnet informasjon og innstilling for å stenge nettstedet for "
"vedlikehold."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om systemmodulen."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administreringsiden. Her kan du konfigurere og "
"kontrollere ditt nettsted."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Velg hvilke utseendemaler brukere skal ha tilgang til og angi hvilken "
"mal som skal være standard. Klikk på «konfigurer» ovenfor for å "
"endre de globale innstillingene eller klikk på «konfigurer» for en "
"enkelt utseendemal for å gjøre forandringer for bare den malen. "
"Forskjellige utseendemaler har forskjellige regioner du kan plassere "
"blokker i. Hvis du vil ha full kontroll over hva brukerne dine ser kan "
"det være en god ide å bare aktivere en enkelt utseendemal."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Det finnes mange utseendemaler som du kan "
"bruke til å forandre utseendet og layouten på nettstedet ditt."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for %template
utseendemalen. "
"Når nettstedet vises med denne utseendemalen, vil disse innstillinger "
"bli brukt. Ved å klikke på «tilbakestill standarder», kan du velge "
"å bruke de globale innstillinger for denne "
"utseendemalen."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for alle utseendemaler på nettstedet. "
"Innstillinger i de enkelte utseendemaler overstyrer disse "
"innstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er utvidelser til Drupal som legger til ny funksjonalitet. "
"Aktiver moduler ved å avkrysse Aktivert-bokser nedenfor og "
"klikk på Lagre innstillinger-knappen. Når en modul er "
"aktivert, kan nye tillatelser være "
"tilgjengelige. Moduler kan deaktiveres automatisk for å minske "
"tjenerens belastning hvis du aktiverer begrensningmodulen "
"(throttle.module) og avkrysser i boksen \"Begrensning\". (Merk at "
"Begrensning avkryssningsboksen er bare tilgjengelig hvis "
"begrensningmodulen er aktivert.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automatisk begrensning må aktiveres på konfigurasjonssiden for begrensningsmodul etter "
"at modulen er aktivert."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er viktig at du kjører update.php "
"hver gang du oppdaterer en modul til en nyere versjon."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Du kan finne modulavhengige innstillinger på moduladministreringssiden."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Det finnes mange tilleggsmoduler som du kan "
"installere for å utvide funksjonaliteten på nettstedet."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstalleringsprosessen fjerner alle data som hører til en modul. Du "
"må deaktivere en modul før du kan avinstallere det. Ikke alle "
"moduler støtter denne funksjonen."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Laget med Drupal-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du "
"er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på "
"nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finne en kort oversikt over ditt Drupal-nettsteds parametre "
"og eventuelle problemer med din installasjon. Det kan være nyttig å "
"kopiere og lime inn denne informasjon på supporthenvendelser hos "
"Drupal Norge eller supportforum på drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Velg en annen utseendemal for å endre nettstedets utseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Farge på merke"
msgid "Badge size"
msgstr "Størrelse på merke"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal sendes. Du kan bruke følgende variable: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Ikke alle "
"variable er tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal vises for gjeldende bruker. Du kan bruke følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ikke alle variable er tilgjengelig i alle "
"sammenhenger."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Laget med Drupal, et publiseringssystem for nettsider basert på fri "
"programvare"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil \"%path\" under søppeltømming."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruke %author symbol i denne sammenhengen."
msgid "access site reports"
msgstr "gå til nettstedsrapporter"
msgid "select different theme"
msgstr "velge en annen utseendemal"
msgid "administer files"
msgstr "administrere filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "By task"
msgstr "Oppgavevisning"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Innstillinger for utseende til administreringsidene."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Bestem hvilken utseendemal ditt nettsted bruker eller som brukere kan "
"velge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Velg standard utseendemal."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver moduler for nettstedet."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Endre grunnleggende opplysninger, som nettstedets navn, slagord, "
"e-postadresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kontroller hvordan Drupal håndterer feil som 403/404 og PHP-feil."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logging og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Innstillinger for moduler for logging og advarsler. Forskjellige "
"moduler kan sende informasjon om systemhendelser til forskjellige "
"steder, som systemlogg, database, e-post, med mer."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Velg hvor Drupal skal lagre opplastede filer og hvordan de kan "
"aksesseres."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurer antall emner per nyhetsstrøm og hvorvidt nyhetsstrømmer "
"skal være titler, sammendrag eller full tekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid, og systemets "
"standard tidssone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for vedlikehold, eller koble "
"det til igjen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver rene URL-er på nettstedet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test for rene URL-er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Statusrapport om ditt nettsted samt en oversikt over eventuelle "
"problemer."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrenset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Lagre detaljer om grupper (prosesser som kjører over flere "
"HTTP-forespørseler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller "
"nyere."
msgid "PHP register globals"
msgstr "«Register globals»-innstilling for PHP"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals er aktivert. Drupal krever at denne "
"konfigurasjonsinnstillinga er deaktivert. Nettstedet ditt kan være "
"usikkert når register_globals er aktivert. I PHP-maunalen "
"finner du informasjon om å forandre "
"konfigurasjonsinnstillinger."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktivert ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnegrense for PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til "
"%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under "
"installeringen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å "
"redusere faren for feil under oppdatering."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan "
"Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en "
"minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig "
"hvis du bruker tilleggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila "
"%configuration-file og deretter omstarte vevtjeneren (eller kontakt "
"systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for "
"hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Se «Drupal requirements» for mer informasjon."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om cron."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron ble ikke kjørt. Se statusrapporten for "
"ytterligere opplysninger."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Du kan kjøre cron manuelt."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du må muligens velge den riktige mappa under innstillinger for filsystem eller endre mappas "
"tillatelser så det kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"En automatisert forsøk på å opprette denne mappa mislyktes, "
"muligens på grunn av manglende tillatelser. For å kunne gå videre "
"med installeringen, enten opprette mappa og rette tillatelsene "
"manuelt, eller sørge for at installeringsprogrammet har tillatelse "
"til å opprette mappa automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller den engelske håndboka."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat nedlastingsmetode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"En eller flere moduler har oppdateringer til databasen. Du bør kjøre "
"databaseoppdateringa umiddelbart."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle, uten noen kontroll av "
"tilgang eller rettigheter. Dette er en sikkerhetsrisiko. Du må "
"forandre verdien for $update_free_access i fila settings.php tilbake "
"til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Varsling om oppdateringer er ikke aktivert. Det anbefales på "
"det sterkeste at du aktiverer oppdateringsstatus-modulen "
"(gjøres fra administrasjonssiden for moduler) "
"for å holde deg oppdatert om nye versjoner. Les mer om oppdateringsstatus i de engelske håndbøkene."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer generelt nettstedsoppsett for administratorer."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Navnet på dette vokabularet, f.eks. «Stikkord»."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Informasjon som brukerne får se når de skal velge termer, f.eks. "
"«Skriv inn term. Bruk komma for å skille dem fra "
"hverandre.»"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Velg innholdstyper som skal kategoriseres med dette vokabularet."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termer opprettes av brukere ved å skrive de i en kommaseparert liste "
"når de oppretter innlegg."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Gjør det mulig å knytte et innlegg til flere termer i dette "
"vokabularet (gjelder alltid for stikkord)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minst en av termene i dette vokabularet må være valgt når man "
"lagrer et innlegg."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabular vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Legg til term til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivelse av termen. Vises på taxonomy/term-sidene og i "
"RSS-nyhetsstrømmer."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til denne termen, ett synonym per linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Skal termer kunne ha flere overordnede termer?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Hvis du gir en term flere overordnede termer vil vokabularet "
"%vocabulary se etter flere overordnede termer for alle termene. "
"Dra-og-slipp-grensesnittet støtter ikke mer enn en overordnet term, "
"så dra-og-slipp vil bli deaktivert hvis du velger dette alternativet. "
"Hvis du velger å ha flere overordnede term, kan du bare velge "
"overordnede termer via skjemaet for å redigere termer."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan gjenaktivere dra og slipp-grensesnittet når som helst ved å "
"redusere flere overordnede termer til en enkel overordnet term i "
"vokabularet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Gi mulighet for flere overordnede elementer"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til "
"alfabetisk rekkefølge?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all egendefinert sortering av "
"ord bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk begrensning for anonyme brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet anonyme "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense. Ønsker du å "
"aktivere begrensningen når det er 250 brukere oppkoblet, skal du "
"skrive inn «250» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» "
"hvis du ikke ønsker å aktivere begrensningen for anonyme brukere. Du "
"kan se antallet av anonyme brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk begrensning for registrerte brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet registrerte "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grensen. Ønsker du "
"å aktivere begrensningen når det er 50 brukere oppkoblet, skriver du "
"inn «50» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» hvis du "
"ikke ønsker å aktivere begrensningen for registrerte brukere. Du kan "
"se antallet registrerte brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automatisk begrensning sannsynlighetsbegrenser"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Brukes til statistisk å redusere ressursforbruket til "
"auto-begrensingen. Begrenseren uttrykkes som en prosentdel av "
"sidevisninger. Det betyr at hvis du velger 10%, vil den ekstra "
"databaseforespørselen som oppdaterer begrensningsnivået kun bli "
"foretatt på 1 av 10 sidevisninger. Jo mere trafikk på ditt nettsted, "
"jo lavere bør du sette begrenserverdien."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig automatisk begrensning innstilling. Skriv inn "
"et positivt tall."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din vevtjener blir overbelastet. Denne mekanismen brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner. Du kan f.eks. velge å la din "
"utseendemal deaktivere brukerbilder når det er stor trafkik "
"(reduserer båndbredden) eller du kan la en modul deaktivere "
"kompliserte funksjoner (reduserer CPU forbruk)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrensningen aktiveres automatisk når antallet av anonyme eller "
"registrerte brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne de norske Drupalhåndbøkene "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om begrensningmodulen."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din vevtjener blir overbelastet. Denne mekanisme brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner."
msgid "throttle"
msgstr "begrensning"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrensning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruker aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count brukere aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgstr[1] "@count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt oppfører seg under høy belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Håndterer mekanismen for automatisk begrensning, for å forebygge "
"nedbrudd."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Sporingmodulen viser innhold som nylig ble lagt til eller endret, slik "
"at brukere kan se de siste bidragene. Sporingmodulen kan spore på "
"brukernivå slik at du kan spore bidragene til enkeltbrukere."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Siste innlegg-siden finner du i navigeringsmenyen og "
"inneholder en omvendt kronologisk liste over nytt og oppdatert "
"innhold. Tabellen viser innholdstypen, tittel, forfatterens navn, "
"antall kommentarer til elementet og når det siste ble oppdatert. "
"Oppdateringer er alle endringer i teksten, både av forfatterens selv "
"eller en annen bruker, i tillegg til nye kommentarer til elementet. "
"Skal du bruke sporingmodulen for å følge en brukers oppdaterte "
"innhold, klikker du på brukerens profil, deretter på "
"Sporing-fanen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne de norske Drupalhåndbøkene "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om sporingmodulen."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversettelsemodulen kan innhold oversettes til forskellige språk. "
"Sammen med lokaliseringsmodulen (som "
"håndterer aktive språk og oversettelsen av nettstedets "
"grensesnittet) er oversettelsemodulen nøkkelen til opprettelse og "
"vedlikehold av oversatt innhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfigurer oversettelse av innhold og innholdstyper som kan "
"oversettes:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Gi tilgang til å oversette innhold til brukerroller på konfigurer tillatelser-siden."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Legg til og aktiver ønsket språk på konfigureringssiden for språk."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Avgjør hvilke innholdstyper som skal "
"kunne oversettes. For å aktivere støtte for oversetting for en "
"innholdstype redigerer du typen. I nedtrekksmenyen Støtte for "
"flere språk velger du Aktivert, med oversettelse. (Du "
"finner Flerspråklig støtte under Innstillinger for "
"arbeidsflyt.) Husk å lagre hver innholdstype etter å ha "
"aktivert flerspråklig støtte."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Jobbe med innholdstyper som kan oversettes:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Bruk Språk-nedtrekksmenyen for å velge språk når du "
"oppretter eller redigerer innlegg."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Lage nye oversettelser eller redigere eksisterende via "
"Oversettelse-fanebladet. Fanebladet er bare synlig for "
"brukere som har tilgang til å oversette. Det gir tilgang til et eget "
"vindu for oversetting som også viser originalen som skal oversettes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Oppdatere oversettelser når det trengs, slik at de gjenspeiler "
"forandringer i det opprinnelige innlegget. Merkinga av "
"oversettelsesstatus gir en enkel måte å spore utdaterte "
"oversettelser. Etter at du har redigert et innlegg kan du krysse av "
"for Merk oversettelser som utdatert. Dermed blir alle "
"oversettelser merket med informasjon om at de trenger oppdatering. Det "
"går også an å merke enkeltoversettelser ved å krysse av for "
"Denne oversettelsen må oppdateres på siden for redigering "
"av oversettelser."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Under Innholdsbehandling kan du se "
"hvilket språk hvert innlegg har, og filtrere basert på språk og "
"status for oversettelser."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Bruk blokka «Språkliste» for å tillate "
"brukere velge språk. Hvis tilgjengelig, vises både nettsteds "
"brukergrensesnitt og innhold i det valgte språk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om oversettelsemodulen."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversettelse av innhold håndteres med oversettelsesgrupper. En gruppe "
"består av et opprinnelig innlegg og tilhørende oversettelser til et "
"eller flere av de aktiverte språkene. "
"Oversettelser kan merkes som utdaterte hvis det gjøres store "
"endringer i det opprinnelige innlegget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver støtte for flere språk for denne innholdstypen. Hvis du "
"aktiverer dette vil det dukke opp et felt for språkvalg når man "
"redigerer innhold, slik at man kan velge et av språkene som er aktivert. Du kan også "
"aktivere oversettelse for denne innholdstypen. Det åpner for å "
"oversette innhold til de aktiverte språkene. Hvis flerspråklig "
"støtte deaktiveres vil nye innlegg lagres med standardspråket. "
"Eksisterende innhold blir ikke berørt av at du forandrer denne "
"innstillingen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Merk oversettelser som utdatert"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har gjort en større forandring som fører til at "
"oversettelser bør oppdateres kan du merke alle oversettelser av dette "
"innlegget som utdatert. Dette vil ikke forandre på noen av de andre "
"egenskapene til oversettelsene, som f.eks hvorvidt de er publisert."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt betyr det at oversettelsen må "
"oppdateres fordi det opprinnelige innlegget har blitt endret. Fjern "
"avkryssingen når oversettelsen har blitt oppdatert."
msgid "translate content"
msgstr "oversett innhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tillater innhold å bli oversatt til forskjellige språk."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Nedenfor kan du velge handlinger som skal utføres hver gang cron kjøres."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukjent utgivelsedato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Forsøkte å hente informasjon om alle tilgjengelige utgivelser og "
"oppdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kunne ikke hente opplysninger om tilgjengelige utgivelser og "
"oppdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sist sjekket for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sist sjekket: aldri"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inneholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverte moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverte utseendemaler"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-postvarsling terskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan velge å sende e-post hvis en sikkerhetsoppdatering er "
"tilgjengelig, eller bli varslet om alle nyere versjoner. Hvis det "
"finnes oppdateringer tilgjengelig på Drupal kjernen eller noen av "
"dine installerte moduler og utseendemaler, vises alltid en melding på "
"«Status» siden. En feilmelding vises "
"på administrasjonssidene hvis det finnes en sikkerhetsoppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene "
"og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller "
"utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har "
"samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Det finnes mange tilleggsmoduler og utseendemaler som du kan installere for å få "
"nye funksjoner på nettstedet eller forandre på hvordan det ser ut."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se Tilgjengelige oppdateringer for "
"informasjon om hvilke moduler og utseendemaler som har kommet med nye "
"versjoner."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Oppdateringsstatusmodulen ser med jevne mellomrom etter om det har "
"kommet nye versjoner av programvaren som nettstedet ditt bruker "
"(inkludert tilleggsmoduler og utseendemaler), og varsler deg om "
"tilgjengelige oppdateringer."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Rapporten om tilgjengelige "
"oppdateringer vil varsle deg når du kan laste ned nye versjoner. "
"Du kan velge hvor ofte det skal sjekkes for oppdateringer, og "
"eventuell varsling siden for innstillinger for oppdateringsstatus."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Merk at for å hente inn denne informasjonen blir anonymisert "
"statistikk om hva nettstedet ditt bruker sendt til drupal.org. Du kan "
"deaktivere oppdateringsstatus-modulen på siden "
"for moduladministrasjon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om oppdateringsstatusmodulen."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Det finnes ikke tilgjengelig informasjon om nye versjoner av modulene "
"og utseendemalene som er installert. For å se etter oppdateringer "
"må du kjøre cron eller du kan sjekke manuelt."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av "
"modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart "
"for å sikre vevtjeneren din!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler "
"eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, "
"bør du oppdatere snarest."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for moduler og "
"utseendemaler som er installert på nettstedet."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Sjekker status for tilgjengelige oppdateringer for Drupal og "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vise vedlagte filer når et innlegg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Opplastingmodulen lar brukerne laste opp filer til nettstedet. "
"Funksjonen er viktig for medlemmer av et fellesskap som ønsker å "
"dele sine arbeid. Det er også nyttig for administratorer som ønsker "
"å legge til et vedlegg til innleggene."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brukerne med tillatelsen å laste opp filer kan også laste opp "
"vedlegg. Under innstillingene for innholdstyper kan du velge hvilke "
"innholdstyper som kan vedlegges filer. For hver brukerrolle kan du "
"angi størrelsen av opplastede filer og bilder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne de norske Drupalhåndbøkene "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om opplastingmodulen."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen laste opp filer "
"kan legge ved filer. Brukere med tillatelsen se opplastede filer kan se opplastede filer. "
"Under innholdstyper kan du velge hvilke "
"innholdstyper som skal kunne vedlegges filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filopplasting"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Kontroller hvordan filer kan lastes opp og legges ved til "
"innholdselementer."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Tillater brukere å laste opp og legge til filer i innhold."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registreringsinnstillinger"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøkende kan opprette kontoer, men en administrator må godkjenne "
"etterpå."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markert må nye brukere validere sine e-postadresser "
"før de kan logge seg på nettstedet, og de vil bli tildelt et passord "
"av systemet. Hvis ikke, kan brukeren logge seg på med det samme og de "
"kan selv velge sine passord."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for registrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst som vises når en ny bruker registrerer seg. Kan brukes til å "
"hjelpe dine brukere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-post hver gang en ny bruker oppretter konto på "
"nettstedet, og har også mulighet for å varsle brukere etter andre "
"hendelser i forbindelse med brukerkontoen deres. Du kan skreddersy "
"varslings-e-postene til nettstedet ditt, med utgangspunkt i et sett av "
"e-postmaler."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, bruker opprettet av administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti opprettet av en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpass brødteksten til velkomst-e-posten, som blir sendt til nye "
"medlemmer etter registrering, når godkjenning av en administrator er "
"påkrevd."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som etterspørre om nytt "
"passord"
msgid "Account activation email"
msgstr "E-post for aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Varlse bruker når konto ble aktivert."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-post for blokkert konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post for slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturstøtte"
msgid "Picture support"
msgstr "Bildestøtte"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappa %dir hvor bildene vil bli lagret."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimale bildedimensjoner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumsdimesjoner for bilder i piksler."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer for bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når brukeren laster opp et bilde. Kan brukes til å "
"veilede brukerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: «redaktører», «utvikler», «moderator»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name eksisterer allerede. Velg et annet rollenavn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollens navn er forandret."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen er slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Samsvarer med et hvilket som helst antall tegn, til og med nulltegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Samsvarer med eksakt ett tegn"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Tilgangsregel lagret."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Tilgangsregelen har blitt lagt til."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen verdi ble skrevet inn. Skriv inn en teststreng og prøv igjen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det blir tillatt eller ikke."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv inn en e-postadressen for å sjekke om den blir tillatt eller "
"ikke."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv et vertsnavn, eller en IP-adresse, for å sjekke om det blir "
"godtatt eller ikke."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sjekk vertsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brukernavn %name er ikke tillatt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brukernavn %name er tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er tillatt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er ikke tillatt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er tillatt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen tilgangsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Få nytt passord på e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke tilgang til å be om nytt passord."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Beklager, %name finnes ikke i systemet som et brukernavn eller en "
"e-postadresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ytterligere instruksjoner er sendt til din e-postadresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle innlegg skrevet av denne bruker blir skrevet til den anonyme "
"kontoen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Brukernavnet er ikke en gyldig autentiserings-ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en e-postadresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "User list length"
msgstr "Brukerlistas lengde"
msgid "Online users"
msgstr "Påloggede brukere"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registrert med en reservert e-postadresse og kan av "
"den grunn ikke logges inn."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturinnstillinger"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Inndataformat til signaturen er satt til et format du ikke har tilgang "
"til. Det vil bli endret til et format du har tilgang til når du "
"lagrer denne siden."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilde"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å slette ditt nåværende bilde."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"En administrator på !site har opprettet en konto for deg. Du kan nå "
"logge deg på !login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: !username\r\n"
"Passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller "
"ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer for !username på !site (venter på godkjenning fra en "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk for at du har registrert deg som bruker på !site. Din konto "
"avventer godkjenning fra en administrator. Når den er gitt skal du "
"få en e-post med opplysninger om hvordan du kan logge deg inn og "
"opprette et poassord:\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny påloggingsinformasjon for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Det er laget en forespørsel om å nullstille passordet for din konto "
"på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge deg på !uri_brief ved å klikke på følgende lenke "
"eller kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en pålogging som kan brukes kun en gang. Det utløper etter "
"en dag og skjer ikke noe hvis du ikke bruker det.\n"
"\n"
"Når du er pålogget blir du omdirigert til !edit_uri så du kan endre "
"passordet ditt."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (godkjent)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site har blitt aktivert.\n"
"\n"
"Du kan nå logge deg på med å klikke på følgende lenke eller med "
"å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en påloggingslenke som kan brukes kun én gang.\n"
"\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\n"
"\n"
"Når du har endret passordet ditt, kan du i framtiden logge deg på "
"!login_uri ved bruk av:\n"
"\n"
"brukernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (blokkert)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på !site har blitt stengt."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto hos !site har blitt slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slett valgte brukere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brukermodulen lar brukere registrere seg, logge seg på og logge seg "
"av. Brukere har fordel i å registrere seg fordi det knytter innholdet "
"de oppretter til deres konto og tillater forskjellige tillatelser å "
"bli tildelt deres roller. Brukermodulen understøtter brukerroller som "
"kan sette opp findelte tillatelser som kun tillater hver rolle å "
"gjøre det som administratoren ønsker. Hver bruker knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard finnes det to roller: anonym "
"- en bruker som ikke er logget på, og registrert - en bruker "
"som har opprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brukere kan bruke sine egne navn eller kallenavn og kan justere sine "
"personlige innstillinger på sine individuelle \"Min konto\"-side. "
"Registrerte brukere må autentiseres ved å skrive inn et lokalt "
"brukernavn og passord eller gjennom OpenID, en valgfri og sikker "
"metode for pålogging til en del nettsteder ved bruk av ett brukernavn "
"og en passord. I andre tilfeller, kan brukere autentiseres ved bruk "
"av et brukernavn og passord fra f.eks. Drupal Norge "
"(http://drupalnorge.no), drupal.org eller et annet Drupal-nettsted "
"eller andre nettstedspesifikke mekanismer."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøkende som er på nettstedet er tildelt en unik ID, eller "
"sesjon-ID som er lagret i en informasjonskapsel. Informasjonskapselen "
"inneholder ikke personlige opplysninger, men fungerer som en nøkkel, "
"som kan hente opplysninger lagret på din tjener. Brukere må aktivere "
"informasjonskapsler i deres nettleser når de bruker ditt nettsted."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om brukermodulen."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brukere kan registrere seg, logge seg på, logge seg av, vedlikeholde "
"brukerprofiler osv. En besøkende kan ikke skrive innlegg i eget navn "
"før han/hun har opprettet en brukerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan opprette nye brukere. Brukernes e-postadresser og "
"brukernavn må være unike."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Angi tilgangsregler regler for brukernavn og e-postadresser for nye "
"og eksisterende konti (brukere som er pålogget nå vil ikke "
"bli logget av). Hvis et brukernavn eller en e-postadresse svarer til "
"en av avvis-reglene, og ikke en tillat-regel, vil oppretting og "
"innlogging for kontoen det gjelder stoppes. En vertsmaskinregel "
"gjelder for alle sidevisninger, ikke kun opprettelse av en ny bruker."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tillatelser bestemmer hva brukere kan foreta seg på nettstedet. Hver "
"brukerrolle (opprettet under brukerroller) har "
"sine egne tillatelser. Du kan f.eks. gi brukere med rollen "
"«administrator» tillatelsen «administrere innhold» og fjerne denne "
"mulighet for alminnelige brukere. Du kan også bruke tillatelser til "
"å gi særlige muligheter til privilegerte brukere eller brukere som "
"hjelper til med administreringen av nettstedet."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Skriv inn et enkelt mønster (\"*\" kan brukes som joker) for å søke "
"etter et brukernavn. Søker du etter \"jo\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"johnnoc\", \"johannes\" og \"joachim\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Velkommen til Drupal. Du er nå logget deg på nettstedet som bruker "
"nummer 1, hvilket gir deg fullstendig og umiddelbar tilgang til "
"nettstedet."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Passordet ditt er %pass. Du kan endre " "passordet ditt nedenfor.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Ny ekstern bruker: %name, som bruker modulen %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruker slettet: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrer tillatelser" msgid "administer users" msgstr "administrere brukere" msgid "access user profiles" msgstr "gå til brukerprofiler" msgid "change own username" msgstr "bytte eget brukernavn" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Konfigurer brukerinnstillinger, som f.eks. krav til registrering, " "e-post og bilder." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Bestem tilgang til forskjellige funksjoner ved å gi tillatelser til " "roller." msgid "Edit role" msgstr "Rediger rolle" msgid "Access rules" msgstr "Kontoregler" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vis og opprett regler til å forby brukernavn, e-postadresser og " "IP-adresser." msgid "Check rules" msgstr "Sjekk regler" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Håndterer brukerregistrering og pålogging." msgid "By !author at @date" msgstr "Av !author, den @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistisk tabellbasert utseendemal med lyse farger." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tabell- og boksbasert utseendemal i gråtoner." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Hopp over navigering" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Flerspalters tabellbasert utseendemal i blå og oransje fargetoner" msgid "%name must be a number." msgstr "%name må være et tall." msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name blogger" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "For å tømme alle hurtiglager, bruk knappen på ytelsessida."