# French translation of Display Suite (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2021 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-14 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Field title"
msgstr "Titre du champ"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Toggle"
msgstr "Changer"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"
msgid "No items found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the Save "
"button is clicked."
msgstr ""
"Les modifications apportées à ces champs ne seront pas enregistrées "
"jusqu'à ce que le bouton Enregistrer soit cliqué."
msgid "No fields in this region"
msgstr "Aucun champ dans cette région"
msgid "Select the build mode"
msgstr "Sélectionner le mode de construction"
msgid "Exclude matrix"
msgstr "Matrice d'exclusion"
msgid "You have not defined any custom build modes."
msgstr "Vous n'avez défini aucun mode de construction personnalisé."
msgid "Add new build mode"
msgstr "Ajouter un nouveau mode de construction"
msgid "The machine-readable name of this build mode."
msgstr "Le nom système de ce mode de construction."
msgid "Custom build mode %build_mode has been removed."
msgstr "Le mode de construction personnalisé %build_mode a été retiré."
msgid "The machine-readable name of this field."
msgstr "Le nom système de ce champ."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. Note: you can not edit this "
"field."
msgstr ""
"Le nom système de ce champ. Note : vous ne pourrez pas modifier ce "
"champ."
msgid "This field already exists."
msgstr "Ce champ existe déjà."
msgid "Change settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
msgid "Display suite"
msgstr "Display suite"
msgid "includes/ds.registry.inc"
msgstr "includes/ds.registry.inc"
msgid "This is a list of custom build modes defined via the UI."
msgstr ""
"Ceci est une liste des modes de construction personnalisés définis "
"via l'UI."
msgid "Update build mode"
msgstr "Mettre à jour le mode de construction"
msgid ""
"The name of this build mode which will be used for every type on the "
"display fields page."
msgstr ""
"Le nom de ce mode de construction qui sera utilisé pour chaque type "
"sur la page \"Afficher les champs\"."
msgid "Save build mode"
msgstr "Enregistrer le mode de construction"
msgid "This build mode already exists."
msgstr "Ce mode de construction existe déjà."
msgid "Build mode %build_mode has been saved."
msgstr "Le mode de construction %build_mode a été enregistré."
msgid "Code field"
msgstr "Champ de code"
msgid "Block field"
msgstr "Champ de bloc"
msgid "Add new code field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ code"
msgid "Update code field"
msgstr "Mettre à jour le champ code"
msgid "Field key"
msgstr "Clé du champ"
msgid ""
"The title to use when rendering the output and on the display "
"administration screen."
msgstr ""
"Le titre à utiliser lors de la restitution du rendu et sur la page "
"d'administration de l'affichage."
msgid "Field exclude"
msgstr "Exclusion du champ"
msgid "Toggle types which you don't want the field to appear in."
msgstr ""
"Activer/désactiver les types sur lesquels vous ne voulez pas faire "
"apparaître le champ."
msgid "Field code"
msgstr "Champ de code"
msgid "Save code field"
msgstr "Enregistrer le champ de code"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr "Cochez si vous utilisez des jetons (tokens) dans ce champ."
msgid "Field %field has been saved."
msgstr "Le champ %field a été enregistré."
msgid "Add new block field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ de bloc"
msgid "Update block field"
msgstr "Mettre à jour le champ de bloc"
msgid "Render through block template"
msgstr "Faire le rendu via le gabarit du bloc"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Montrer le titre du bloc + contenu"
msgid "Show only block content"
msgstr "Montrer seulement le contenu du bloc"
msgid "Block render"
msgstr "Rendu du bloc"
msgid "Save block field"
msgstr "Enregistrer le champ de bloc"
msgid "Are you sure you want to !action the field %field ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir !action le champ %field ?"
msgid "Field %field has been !action."
msgstr "Le champ %field a été !action."
msgid "No general info found."
msgstr "Aucune information générale trouvée."
msgid "Enable or disable plugins for this module."
msgstr "Activer ou désactiver les plugins pour ce module."
msgid "Empty region"
msgstr "Région vide"
msgid "Renders a region when there is no content in it."
msgstr "Fait apparaitre une région quand elle ne contient pas de contenu."
msgid "Import display settings"
msgstr "Importer les paramètres d'affichage"
msgid ""
"Paste data to import field settings. Do not include the function "
"declaration from the export. Note: only display settings can be "
"imported here. Warning: existing data will be "
"overwritten!"
msgstr ""
"Copier les données pour importer les paramètres de champ. Ne pas "
"inclure la déclaration de fonction issue de l'exportation. Note : "
"seuls les paramètres d'affichage peuvent être importés ici. "
"Avertissement : les données existantes seront écrasées "
"!"
msgid "Saved display settings for @module and @type"
msgstr "Paramètres d'affichage de @module et @type enregistrés"
msgid "Select one or more types to export."
msgstr "Choisir un ou plusieurs types à exporter."
msgid "Fill in a name for your module (optional)"
msgstr "Saisissez un nom pour votre module (optionnel)"
msgid "No object types found to export."
msgstr "Aucun type d'objet à exporter trouvé."
msgid ""
"Following fields were not included in the export because they are "
"default fields: %fields"
msgstr ""
"Les champs suivants n'ont pas été inclus dans l'exportation car ils "
"sont des champs par défaut : %fields"
msgid "Display suite hooks"
msgstr "Hooks de Display suite"
msgid ""
"These are the hooks you need to implement for default data. You are "
"free to return all data in this hook, this is just a suggestion."
msgstr ""
"Voici les hooks que vous devez implémenter pour les données par "
"défaut. Vous pouvez renvoyer toutes les données dans ce hook, mais "
"ce n'est qu'une suggestion."
msgid "Display suite export data"
msgstr "Exportation des données pour Display Suite"
msgid "No settings found to export."
msgstr "Aucun paramètre à exporter trouvé."
msgid "Variables not found."
msgstr "Variables non trouvées."
msgid ""
"Display settings for %module, %type and %build_mode have been "
"reverted."
msgstr ""
"Les paramètres d'affichage pour %module, %type et %build_mode ont "
"été rétablis."
msgid "Display the object through the Display suite module."
msgstr "Afficher cet objet en utilisant le module Display suite."
msgid "Use the advanced build mode selector"
msgstr "Utiliser le sélecteur de mode de construction avancé"
msgid "Label text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
msgid ""
"The machine-readable name of this build mode. Note: you can not edit "
"this key."
msgstr ""
"Le nom système de ce mode de construction. À noter : vous ne pourrez "
"pas modifier cette clé."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, numbers "
"and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
"nombres et des tirets bas."
msgid "Are you sure you want to delete the build mode %build_mode ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le mode de construction "
"%build_mode ?"
msgid "Matrix settings have been saved."
msgstr "Les paramètres de la matrice ont été enregistrés."
msgid "This is a list of fields either defined in code or via the UI."
msgstr ""
"Ceci est une liste de champs définis soit dans le code soit via "
"l'interface utilisateur."
msgid "You have not defined any fields."
msgstr "Vous n'avez défini aucun champ."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. Note: you can not edit this "
"key."
msgstr ""
"Le nom système de ce champ. Note : vous ne pourrez pas modifier cette "
"clé."
msgid "Field class"
msgstr "Classe du champ"
msgid ""
"The classes you want to add to this field. This will replace the "
"automatic class that Display Suite generates."
msgstr ""
"Les classes que vous voulez ajouter à ce champ. Elles remplaceront la "
"classe automatiquement générée par Display Suite."
msgid "This is a list of fieldgroups defined via the UI."
msgstr ""
"Ceci est une liste des groupes de champs définis via l'interface "
"utilisateur."
msgid "You have not defined any custom fieldgroups."
msgstr "Vous n'avez défini aucun groupe de champs personnalisé."
msgid "Add new fieldgroup"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe de champs"
msgid "Update fieldgroup"
msgstr "Mettre à jour le groupe de champs"
msgid ""
"The machine-readable name of this fieldgroup. Note: you can not edit "
"this key."
msgstr ""
"Le nom système de ce groupe de champs. À noter : vous ne pourrez pas "
"modifier cette clé"
msgid ""
"The name of this fieldgroup which will be used for every type on the "
"display fields page."
msgstr ""
"Le nom de ce groupe de champs qui sera utilisé pour tous les types "
"sur la page \"Affichage de champs\"."
msgid "Toggle types which you don't want the fieldgroups to appear in."
msgstr ""
"Activer/désactiver les types pour lesquels vous ne voulez pas faire "
"apparaître les groupes de champs."
msgid "Save fieldgroup"
msgstr "Enregistrer le groupe de champs"
msgid "This fieldgroup already exists."
msgstr "Ce groupe de champs existe déjà."
msgid "Fieldgroup %field has been saved."
msgstr "Le groupe de champs %field a été enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete the fieldgroup %fieldgroup ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe de champs "
"%fieldgroup ?"
msgid "Fieldgroup %fieldgroup has been deleted."
msgstr "Le groupe de champs %fieldgroup a été supprimé."
msgid "Sync / copy"
msgstr "Synchroniser / copier"
msgid "Manage the display of your data objects."
msgstr "Gérer l'affichage de vos objets de données."
msgid "Display suite UI"
msgstr "Display suite UI"
msgid ""
"Administrative interface to display suite. Without this module, you "
"cannot manage your display settings, fields etc."
msgstr ""
"Interface d'administration de Display suite. Sans ce module, vous ne "
"pouvez pas gérer vos paramètres d'affichage, vos champs etc."
msgid "Preprocess field"
msgstr "Champ de pré-traitement"
msgid ""
"You can look at properties and preprocess variables for any "
"object type in a separate window."
msgstr ""
"Vous pouvez consulter les propriétés et les variables de pré-traitement "
"pour tout type d'objet dans une fenêtre séparée."
msgid "Add new preprocess field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ de pré-traitement"
msgid "Update preprocess field"
msgstr "Mettre à jour le champ de pré-traitement"
msgid ""
"Create fields from variables available when preprocessing an object. "
"For inspiration, see !url."
msgstr ""
"Créer des champs à partir des variables disponibles lors du "
"pré-traitement d'un objet. Pour inspiration, consultez !url."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This is also the key that DS "
"is searching in the $vars variable."
msgstr ""
"Le nom système de ce champ. C'est aussi la clé que DS cherche dans "
"la variable $vars."
msgid "Variable key"
msgstr "Clé de la variable"
msgid ""
"Enter a key if the variable is an array. Eg: og_links is an array and "
"the display in that variable is available in the key \"view\""
msgstr ""
"Entrer une clé si la variable est un tableau. Par exemple: og_links "
"est un tableau et l'affichage dans cette variable est disponible dans "
"la clé \"view\""
msgid "Save preprocess field"
msgstr "Enregistrer le champ pré-traitement"
msgid ""
"You need the devel module for this on your site, however, it does not "
"have to be enabled. You can download the module from !url."
msgstr ""
"Pour cela vous avez besoin du module \"devel\" sur votre site, "
"cependant, il n'a pas besoin d'être activé. Vous pouvez "
"télécharger le module à partir de !url."
msgid "Object types"
msgstr "Types d'objets"
msgid ""
"Select a type to see properties from it. The output from the objects "
"is usually the object individually (e.g. a full node, comment, user "
"...). If you pass the parameter id in the URL, you can select an "
"object with that id instead of a random one. Note that variables "
"ending with \"_rendered\" are not usable when creating preprocess "
"fields."
msgstr ""
"Sélectionner un type pour voir ses propriétés. Le rendu à partir "
"des objets est généralement l'objet individuellement (par exemple "
"nœud complet, commentaire, utilisateur...). Si vous passez le "
"paramètre identifiant (ID) dans l'URL, vous pouvez sélectionner un "
"objet avec cet identifiant (ID) au lieu d'un pris au hasard. Notez que "
"les variables se terminant par \"_rendered\" ne sont pas utilisables "
"lors de la création des champs pré-traitement."
msgid "Display suite fields"
msgstr "Champs Display suite"
msgid "Display fields through the Display suite module."
msgstr "Afficher des champs via le module Display Suite."
msgid "Create a fieldgroup."
msgstr "Créer un groupe de champs."
msgid "Styles for fields"
msgstr "Styles des champs"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Styles des régions"
msgid ""
"You can not edit this buildmode right now because it is synchronised "
"with !bm."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier ce mode de construction maintenant car il "
"est synchronisé avec !bm."
msgid "Region style"
msgstr "Style de la région"
msgid "Select styles to apply to this region."
msgstr "Sélectionner les styles à appliquer à cette région."
msgid "The original value was: @label"
msgstr "La valeur initiale était : @label"
msgid "Change the default label text, which will be translatable."
msgstr "Modifier le texte de l'étiquette par défaut, qui sera traduisible."
msgid "Keep synchronized"
msgstr "Garder synchronisé"
msgid "Copy \"!current\" to"
msgstr "Copier \"!current\" vers"
msgid "Label position"
msgstr "Position de l'étiquette"
msgid "Position of the label"
msgstr "Position de l'étiquette"
msgid "Field format"
msgstr "Format du champ"
msgid "Hide the label or select a style."
msgstr "Cacher l'étiquette ou sélectionner un style."
msgid "Field style"
msgstr "Style du champ"
msgid "Select styles to apply to this field."
msgstr "Sélectionner les styles à appliquer à ce champ."
msgid "Select how this field will be displayed."
msgstr "Sélectionner la manière dont le champ sera affiché."