# Catalan translation of e-Commerce (6.x-4.0-rc20) # Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e-Commerce (6.x-4.0-rc20)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-25 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "enable" msgstr "habilita" msgid "delete" msgstr "suprimeix" msgid "title" msgstr "títol" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "Operations" msgstr "Operacions" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" msgid "Gross" msgstr "Brut" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "List" msgstr "Llista" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Enable" msgstr "Habilita" msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "Default currency" msgstr "Moneda per defecte" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "register" msgstr "registreu-vos" msgid "Login" msgstr "Entrada" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Links" msgstr "Enllaços" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Weight" msgstr "Pes" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "S'han desat les opcions de configuració." msgid "Types" msgstr "Tipus" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "edit" msgstr "edita" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "settings" msgstr "paràmetres" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Add" msgstr "Afegeix" msgid "View" msgstr "Mostra" msgid "Length" msgstr "Llargada" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "type" msgstr "tipus" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Area" msgstr "Àrea" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Roles" msgstr "Rols" msgid "Signature" msgstr "Signatura" msgid "Location" msgstr "Localització" msgid "Fields" msgstr "Camps" msgid "N/A" msgstr "No aplica" msgid "Items" msgstr "Elements" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgid "Successful payment URL" msgstr "URL de pagament exitós" msgid "Place your order" msgstr "Refermar la vostra comanda" msgid "1 order" msgid_plural "@count orders" msgstr[0] "1 comanda" msgstr[1] "@count comandes" msgid "Qty" msgstr "Quantitat" msgid "Price" msgstr "Preu" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Customer" msgstr "Client" msgid "Amount" msgstr "Import" msgid "Add to cart" msgstr "Afegeix al carretó" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "State" msgstr "Estat" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgid "Store" msgstr "Botiga" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonguès" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Xile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japó" msgid "Libya" msgstr "Líbia" msgid "Poland" msgstr "Polònia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" msgid "here" msgstr "aquí" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "First name" msgstr "Nom" msgid "Last name" msgstr "Cognoms" msgid "Class" msgstr "Classe" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" msgid "Checkout" msgstr "Passa per caixa" msgid "Down" msgstr "Avall" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "City" msgstr "Ciutat" msgid "State/Province" msgstr "Estat/Província" msgid "Collapsed" msgstr "Plegat" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albània" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Nord-americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armènia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" msgid "Austria" msgstr "Àustria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benín" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" msgid "Canada" msgstr "Canadà" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" msgid "China" msgstr "Xina" msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Croatia (Hrvatska)" msgstr "Croàcia" msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" msgid "France" msgstr "França" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grècia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i les illes McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" msgid "India" msgstr "Índia" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" msgid "Lebanon" msgstr "Líban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Neerlandeses" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Nigèria" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariannes" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamà" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Illa de la Reunió" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "Rússia" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" msgid "Syria" msgstr "Síria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" msgid "United States" msgstr "Estats Units" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Hidden" msgstr "Ocult" msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Zip/Codi postal" msgid "Pending" msgstr "Pendent" msgid "Change" msgstr "Canviar" msgid "Countries" msgstr "Països" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "@count elements" msgid "Features" msgstr "Característiques" msgid "Add feature" msgstr "Afegeix una característica" msgid "Delete feature" msgstr "Elimina la característica" msgid "@site_name purchase" msgstr "Compra de @site_name" msgid "@name may only contain alphanumeric charactors and underscore." msgstr "@name ha de contenir només caràcters alfanumèrics i guió baix." msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" msgid "Greater than" msgstr "Més gran que" msgid "Less than" msgstr "Més petit que" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Transaction items" msgstr "Elements de la transacció" msgid "Trial Invoice - Not Yet Posted" msgstr "Factura de prova - No enviada encara" msgid "%site-name Invoice" msgstr "Factura de %site-name" msgid "Shipping to" msgstr "Enviar a" msgid "Billing to" msgstr "Facturar a" msgid "Shipping method:" msgstr "Mètode d'enviament:" msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic" msgid "Items ordered" msgstr "Elements de la comanda" msgid "Payment Info" msgstr "Informació de pagament" msgid "Live settings" msgstr "Configuració actual" msgid "Product type" msgstr "Tipus de producte" msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" msgid "Update address" msgstr "Actualitzeu la vostra adreça" msgid "Create new address" msgstr "Crea una nova adreça" msgid "Invalid state. Try to use the state code." msgstr "Estat no vàlid. Intenteu usar el codi de l'estat." msgid "The address has been saved." msgstr "S'ha desat l'adreça." msgid "Attach addresses to Drupal users which can be used for transactions" msgstr "" "Adjunta adreces als usuaris de Drupal per poder-les utilitzar en les " "transaccions" msgid "" "Enable address books for users. Take shipping and billing addresses in " "the checkout." msgstr "" "Habilitar les llibretes d'adreces per als usuaris. Copiar les adreces " "de facturació i d'enviament a l'hora del pagament." msgid "e-Commerce Customer Interface" msgstr "Interfície de client d'e-Commerce" msgid "Shopping Cart" msgstr "Carret de la compra" msgid "Shopping cart" msgstr "Carretó de la compra" msgid "Cart display preferences" msgstr "Preferències de mostra del carretó" msgid "Always display cart" msgstr "Mostra sempre el carretó" msgid "Hide block if cart is empty" msgstr "Ocultar el bloc si el carretó està buit" msgid "Your item has been removed." msgstr "S'ha eliminat l'element" msgid "Update Cart" msgstr "Actualitzar el carretó" msgid "View your cart" msgstr "Veure el vostre carretó" msgid "%items in !your_cart" msgstr "%articles a !your_cart" msgid "Your cart" msgstr "El vostre carretó" msgid "Ready to checkout?" msgstr "Preparat per a fer el pagament?" msgid "View your cart items." msgstr "Veure els articles del vostre carretó" msgid "Your shopping cart is empty. You may !start_shopping." msgstr "El vostre carretó de la compra està buit. Podeu !start_shopping" msgid "start shopping" msgstr "Començar a comprar" msgid "Add this item to your shopping cart." msgstr "Afegir aquest element al vostre carretó de la compra." msgid "This item is in !cart_view." msgstr "Aquest element és a !cart_view" msgid "Your shopping cart" msgstr "El vostre carretó de la compra" msgid "Cart" msgstr "Carretó" msgid "e-Commerce shopping cart." msgstr "Carretó de la compra electrònica" msgid "Credit card details" msgstr "Detalls de la targeta de crèdit" msgid "e-Commerce Payment Methods" msgstr "Mètodes de pagament del comerç electrònic" msgid "Transaction" msgstr "Transacció" msgid "Availability control" msgstr "Control de disponibilitat" msgid "Items available" msgstr "Elements disponibles" msgid "Amount of the product is which available for sale." msgstr "Quantitat del producte disponible per a la venta." msgid "Items reserved" msgstr "Articles reservats" msgid "" "Amount of the product which has been sold, but has not been shipped or " "the order has not been completed" msgstr "" "Import del producte venut però que no s'ha servit o que la comanda no " "està completa" msgid "" "Track availabilty of products. These products can be inventory based " "or restricted like an event or training session." msgstr "" "Seguiment de la disponibilitat de productes. Aquests productes poden " "ser basats en l'inventari basat o restringits com un esdeveniment o " "una sessió de formació." msgid "Not enough %title available to fulfill the amount of %qty" msgstr "No hi ha prou %title disponible com per arribar a la quantitat de %qty" msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" msgid "Shipping" msgstr "Tramesa" msgid "Reversed" msgstr "Invertit" msgid "Day(s)" msgstr "Dia(es)" msgid "Week(s)" msgstr "Setmana(es)" msgid "Month(s)" msgstr "Mes(os)" msgid "Year(s)" msgstr "Any(s)" msgid "View transaction" msgstr "Veure la transacció" msgid "Product" msgstr "Producte" msgid "email confirmation" msgstr "confirmació per correu electrònic" msgid "confirmation sent" msgstr "confirmació enviada" msgid "Display email address for non-anonymous customers" msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic per als clients no anònims" msgid "Anonymous purchases" msgstr "Compres anònimes" msgid "Anonymous purchasing policy for this product" msgstr "Política de compres anònimes per a aquest producte" msgid "site-wide setting" msgstr "Paràmetres del lloc" msgid "Anonymous purchasing policy" msgstr "Política de compres anònimes" msgid "" "This sets the site-wide policy for anonymous purchasing. This setting " "can be overridden by product settings." msgstr "" "Estableix la política del lloc per a compres anònimes. Aquest " "paràmetre pot ser sobreescrit pels paràmetres del producte." msgid "" "Please follow the link contained in that email then proceed to the " "checkout to complete your purchase." msgstr "" "Seguiu l'enllaç que hi ha al correu electrònic i prosseguiu cap al " "procés de compra per tal de completar-la." msgid "Registered only" msgstr "Sols regitrats" msgid "Flexible" msgstr "Flexible" msgid "Anonymous only" msgstr "Sols anònims" msgid "Unset" msgstr "Desactivat" msgid "Handle customer information for anonymous customers" msgstr "Manejar la informació dels clients per als clients anònims" msgid "Handles how anonymous customers will interact with your store" msgstr "Maneja com els clients anònims interactuaran amb la botiga" msgid "Only non-registered users can purchase this product" msgstr "Només els usuaris no registrats poden comprar aquest producte" msgid "Only registered users can purchase this product" msgstr "Sols els usuaris registrats poden comprar aquest producte" msgid "Valid email address required" msgstr "Es requereix una adreça de correu electrònic vàlida" msgid "" "Anonymous purchasing policy for the site has been set to " "!policy. You can change it on the store settings page." msgstr "" "La política de compra anònima del lloc s'ha establert com " "!policy. Podeu canviar-la a la pàgina de paràmetres de la botiga." msgid "Anonymous purchasing" msgstr "Compra anònima" msgid "Implements anonymous purchasing policy settings and enforcement." msgstr "" "Implementa la configuració de la política anònima de compra i " "s'encarrega del compliment d'aquesta." msgid "e-Commerce Core" msgstr "Nucli del comerç electrònic" msgid "Determine the order of your checkout screens." msgstr "Determineu l'ordre de les vostres pantalles de compra." msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Order Summary" msgstr "Resum de la comanda" msgid "" "Login or register to continue the checkout " "process" msgstr "" "Identifiqueu-vos o registreu-vos per tal de " "continuar amb el procés de compra" msgid "Your order has been submitted." msgstr "La vostra comanda ha estat enviada." msgid "Quantity must be a numeric value" msgstr "La quantitat ha de ser un valor numèric" msgid "Manage your store" msgstr "Gestiona la teva botiga" msgid "e-Commerce" msgstr "e-Commerce" msgid "Configure your e-Commerce store." msgstr "Configurar la vostra botiga e-Commerce." msgid "e-Commerce configuration" msgstr "Configuració de l'e-Commerce" msgid "Configure customer types and any other settings." msgstr "Configura els tipus de clients i qualsevol altre paràmetre." msgid "Billing address" msgstr "Adreça de facturació" msgid "Only with Shippable" msgstr "Només amb enviament" msgid "" "Change the behaviour during checkout to determine when creating " "invoices/transaction if the billing address will be collected. This " "may also impact on which payment gateways are available as the terms " "and conditions of some gateways require a billing address." msgstr "" "Canvia el comportament en el procés de compra per tal de determinar " "si en crear factures/transaccions es recollirà l'adreça de " "facturació. Això també pot repercutir en quines passarel·les de " "pagament estan disponibles ja que alguns termes i condicions d'algunes " "passarel·les requereixen l'adreça de facturació." msgid "Shipping address" msgstr "Adreça d'enviament" msgid "@name, @street in @city" msgstr "@name, @street a @city" msgid "Please choose where you would like the items to be delivered." msgstr "Escolliu on voleu que s'entreguin els elements." msgid "You can also add a new address." msgstr "També podeu afegir una adreça nova." msgid "Please choose where you would like the bill to be delivered." msgstr "Escolliu on voleu que s'entregui la factura." msgid "No customer modules have been enabled." msgstr "Cap mòdul de client ha estat activat." msgid "Receipts" msgstr "Rebuts" msgid "Maintain receipt types." msgstr "Mantenir els tipus de rebut." msgid "Maintain and configure allocations types" msgstr "Mantenir i configurar els tipus d'assignació" msgid "Default system currency" msgstr "Moneda per defecte del sistema" msgid "No payment gateways have been enabled" msgstr "No s'han habilitat les passarel·les de pagament" msgid "" "This is the destination to which you would like to send your customers " "when their payment has been successfully completed. The URL must be a " "Drupal system path. If you are not using clean URLs, specify the part " "after '?q='. If unsure, specify 'node'. You may also enter " "'%order-history' to link to the user's order history." msgstr "" "La destinació a la qual voleu enviar els compradors quan el seu " "pagament s'hagi completat amb èxit. La URL ha de ser una ruta de " "Drupal. Si no esteu usant URL nets, especifiqueu la ruta després de " "\"?q=\". Si no esteu segur, especifiqueu \"node\". També podeu " "introduir \"%order-history\" per a enllaçar a l'historial de comandes " "de l'usuari." msgid "Cancel payment URL" msgstr "URL de pagament cancel·lat" msgid "" "This is the name of the Payment gateway which will be shown to your " "customers" msgstr "" "El nom de la passarel·la de pagament tal i com es mostrarà als " "compradors" msgid "Description of the payment gateway as the customer will see it." msgstr "" "Descripció de la passarel·la de pagament tal i com el comprador la " "veurà." msgid "Allow payments" msgstr "Permetre pagaments" msgid "Disable/Enable Payments by customers" msgstr "Habilita/inhabilita els pagaments per clients" msgid "Allow 3rd party payments" msgstr "Permetre pagaments per terceres parts" msgid "Allow refunds" msgstr "Permet les devolucions" msgid "Allow payments to customers" msgstr "Permetre pagaments als clients" msgid "Allow recurring payments" msgstr "Permetre pagaments recurrents" msgid "Unable to load type %type, id %id to allocate to receipt %erid" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el tipus %type, identificador %id per assignar " "a la recepció de %erid" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgid "Changed" msgstr "Canviat" msgid "View receipts for transaction @txnid" msgstr "Mostra els rebuts de la transacció @txnid" msgid "Received" msgstr "Rebut" msgid "Completed" msgstr "Completat" msgid "Failed" msgstr "Fallat" msgid "Denied" msgstr "Denegat" msgid "Cardholder name" msgstr "Titular de la targeta" msgid "Credit card number" msgstr "Número de targeta de crèdit" msgid "Card expiry date" msgstr "Data d'expiració de la targeta" msgid "Card verification number" msgstr "Número de verificació de la targeta" msgid "" "The card verification number (cvn) is the last three or four digit " "number printed on the signature strip of a credit card" msgstr "" "El número de verificació de la targeta (cvn) són els tres últims " "dígits impresos a la banda de la signatura de una targeta de crèdit" msgid "A valid Credit Card Number is required" msgstr "Es requereix un número de targeta de crèdit vàlid" msgid "Credit Card Number is not valid. Please check number" msgstr "El número de la targeta de crèdit no és vàlid. Comproveu-lo" msgid "Card Verification Number is a required field, and must be numeric" msgstr "" "El número de verificació de la targeta de crèdit és un camp " "obligatori, i ha de ser un valor numèric." msgid "No allocation types enabled" msgstr "No s'han habilitat tipus d'assignació" msgid "3rd Party Payments" msgstr "Pagaments per terceres parts" msgid "Refunds" msgstr "Devolucions" msgid "Pay to" msgstr "Paga a" msgid "Recurring Payments" msgstr "Pagaments recurrents" msgid "Payment details" msgstr "Detalls del pagament" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgid "Allocation" msgstr "Assignació" msgid "Reverse" msgstr "Dóna-li la volta" msgid "Payment gateways enabled" msgstr "Passarel·les de pagament activades" msgid "No payment gateways have been enabled." msgstr "Cap passarel·la de pagament ha estat activada" msgid "Default system currency is not an available currency %currency" msgstr "" "El sistema de moneda per defecte no és una moneda disponible: " "%currency" msgid "" "The current default currency is not valid. Set this on the Receipt type settings" msgstr "" "La moneda actual per defecte no és vàlida. Establiu-la a la plana de " "Paràmetres de tipus de rebuts" msgid "No currency set" msgstr "No s'ha definit la moneda" msgid "" "The default system currency has not been set. Set this on the Receipt type settings" msgstr "" "No s'ha establert el sistema de moneda per defecte. Establiu-lo a la " "plana de Paràmetres de tipus de rebuts" msgid "ec_receipt" msgstr "ec_receipt" msgid "Paypal IPN" msgstr "Paypal IPN" msgid "Paypal Return" msgstr "Paypal retornat" msgid "Paypal Cancel" msgstr "Paypal cancel·lat" msgid "PayPal Receiver Email" msgstr "Correu electrònic receptor de PayPal" msgid "" "Primary email address of the payment recipent. This is also your main " "paypal email address." msgstr "" "Correu electrònic principal del destinatari del pagament. També és " "la vostra adreça de correu electrònic principal de PayPal." msgid "PayPal processing URL" msgstr "URL de processament de PayPal" msgid "" "URL of the secure payment page customers are sent to for payment " "processing." msgstr "" "URL de la pàgina segura de pagament on s'envia els clients perquè es " "processi el pagament." msgid "PDT Token" msgstr "Testimoni PDT" msgid "PayPal IPN \"request back\" validation URL" msgstr "URL de la validació \"de tornada\" de PayPal IPN" msgid "URL where IPN \"request back\" is posted to validate the transaction." msgstr "URL on l'IPN \"de tornada\" es publica per a validar la transacció" msgid "Custom payment style" msgstr "Estil de pagament personalitzat" msgid "" "Use a Custom Payment Style other than default which has been " "configured in your PayPal profile." msgstr "" "Usar un estil de pagament personalitzat diferent del configurat per " "defecte al vostre perfil de PayPal." msgid "Sandbox settings" msgstr "Paràmetres del sorral (sandbox)" msgid "Enable PayPal sandbox for testing" msgstr "Habilita l'entorn de proves de PayPal" msgid "PayPal token to enable the processing of PDT requests" msgstr "Testimoni de PayPal per a habilitar el processament de peticions PDT" msgid "PayPal \"request back\" validation URL" msgstr "URL de validació \"de tornada\" de PayPal" msgid "Instant Payment Notification (IPN) URL" msgstr "URL de la notificació de pagament instantània (IPN)" msgid "" "This is the URL that needs to be set in your PayPal\n" " Profile so that notifications of payments can be processed" msgstr "" "Aquesta és la URL que cal definir al vostre perfil\n" "de PayPal per tal que les notificacions de pagament es puguin " "processar" msgid "" "Save time. Check out securely. Pay without sharing your financial " "information." msgstr "" "Estalvieu temps. Compreu de forma segura. Pagueu sense compartir la " "vostra informació financera." msgid "Acceptance Mark" msgstr "Marca d'acceptació" msgid "Successful IPN request for receipt %erid" msgstr "Petició exitosa d'IPN per al rebut %erid" msgid "PayPal IPN request failed" msgstr "La petició a PayPal IPN ha fallat" msgid "PayPal PDT request failed" msgstr "La petició a PayPal PDT ha fallat" msgid "" "PayPal PDT notication received for %receiver_email. Unknown receiver " "email." msgstr "" "Notificació de PayPal PDT de %receiver_email rebuda. Receptor de " "correu electrònic desconegut." msgid "Unknown PayPal payment status %status" msgstr "Estat de pagament PayPal desconegut: %status" msgid "Unknown transaction type %txn_type" msgstr "El tipus de transacció %txn_type és desconeguda" msgid "Process payments using paypal." msgstr "Processar els pagaments a través de PayPal." msgid "No product types defined." msgstr "No hi ha tipus de productes definits." msgid "The human readable name of this product type." msgstr "El nom amigable d'aquest tipus de producte." msgid "A brief description of what this product type is." msgstr "Una breu descripció de què és aquest tipus de producte." msgid "Submit product type" msgstr "Envia tipus de producte" msgid "Reset product type" msgstr "Reestablir tipus de producte" msgid "Delete product type" msgstr "Esborra tipus de producte" msgid "Product type %ptype has been reset" msgstr "El tipus de producte %ptype s'ha reestablert" msgid "Product type %ptype already exists" msgstr "El tipus de producte %ptype ja existeix" msgid "Product deleted" msgstr "Producte esborrat" msgid "Products" msgstr "Productes" msgid "Add Products" msgstr "Afegeix productes" msgid "Product Ids" msgstr "Identificadors de producte" msgid "Update Products" msgstr "Actualitza productes" msgid "" "How much does this product retail for? Note: This price may be " "different from the selling price due to price adjustments elsewhere." msgstr "" "Quant costa aquest producte venut al detall? Nota: Aquest preu pot ser " "diferent del preu de venda a causa dels ajustos de preus en altres " "llocs." msgid "" "If you have an unique identifier for this product from another system " "or database, enter that here. This is optional, as system IDs are " "automatically created for each product." msgstr "" "Si teniu un identificador únic per aquest producte d'un altre sistema " "o base de dades, introduïu-lo aquí. Això és opcional, ja que els " "identificadors del sistema es creen de forma automàtica per cada " "producte." msgid "\"Add to cart\" link" msgstr "Enllaç a \"Afegeix al carretó\"" msgid "" "Choose whether or not you want the \"Add to cart\" link visible for " "this product." msgstr "" "Escolliu si voleu o no que l'enllaç \"Afegir al carretó\" sigui " "visible per a aquest producte." msgid "Not a product" msgstr "No és un producte" msgid "This item not for sale." msgstr "Aquest element no està a la venda." msgid "Add to store" msgstr "Afegeix a la botiga" msgid "Remove from store" msgstr "Elimina de la botiga" msgid "No features have been added to this product" msgstr "No s'han afegit característiques al producte." msgid "Features have been updated" msgstr "S'han actualitzat les característiques" msgid "@name