# Danish translation of ELMS (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Billede !current af !total"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "vælg"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrér HTML tags"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Register"
msgstr "Opret konto"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator angiver hvorvidt en gruppe vises i de offentlige "
"oversigter."
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Invite only"
msgstr "Kun via invitation"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppe-specifikke blokke er kun synlige på gruppesider og ikke på "
"systemsider som forsiden og administrationssiderne."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opret gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slet gruppeadministrator"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitation"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppeaktivitet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrér samlingen af Organic groups-moduler."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Indstillinger for organiske grupper"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Faces"
msgstr "Ansigter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gemt."
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail-adresser eller brugernavne"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Indtast op til %max e-mail-adresser eller brugernavne. Adskil flere "
"adresser med komma eller linjeskift. Hver person vil modtage en "
"invitation fra dig."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig besked"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfrit. Indtast en meddelelse der indsættes i invitations-mailen."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du må ikke angive mere end %max e-mail-adresser eller brugernavne."
msgid "Additional details"
msgstr "Yderligere informationer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil melde dig ind i gruppen %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste af brugere"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkendelse nødvendig)"
msgid "deny"
msgstr "afvis"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrator"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen indlæg i denne gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlig indlæg i denne gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "En kort beskrivelse af gruppen til gruppeblokken og gruppeoversigten."
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Vælg et andet tema for at ændre gruppens udseende."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gør intet."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slet alle gruppebeskeder som ikke tilhører andre grupper."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flyt alle gruppebeskeder til gruppen som er markeret herunder."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeindlæg"
msgid "Target group"
msgstr "Destinationsgruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Slet gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Denne meddelelse blev sendt af en administrator for gruppen '@group' "
"på @site. Besøg gruppen på !url_group. Gå til !url_unsubscribe for "
"at melde dig ud af gruppen."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitation til at deltage i gruppen '@group' på '@site'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nu administrator for gruppen '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nu administrator for gruppen '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Du kan administrere gruppen ved at logge ind her:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenotifikationer"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Gennemse nyeste grupper."
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitér ven"
msgid "Create !type"
msgstr "Opret !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper optræder ikke i gruppeoversigten. Administratorer "
"bestemmer indholdet af oversigten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises altid i gruppeoversigten."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontrol med gruppeoversigt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises altid på indmeldelsesformularen."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontrol over indmeldelsesformular"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter for publikum"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighed af indlæg"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrævet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Kræver du at alle (ikke-administrator-) indlæg knyttes til en "
"gruppe? Bemærk at ændringer i denne indstilling påvirker "
"eksisterende indlæg når de redigeres."
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nyt indhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nyt indhold"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(afventer godkendelse)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitation sendt."
msgstr[1] "@count invitationer sendt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis denne besked i gruppen."
msgstr[1] "Vis denne besked i disse grupper."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrér organiske grupper"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Aske"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk chokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blå"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citron-storm"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kold Dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grøn stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Middelhav"
msgid "Mercury"
msgstr "Kviksølv"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Natlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grønblå"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "unpublished"
msgstr "afpubliceret"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "created"
msgstr "oprettet"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgængelige variable er:"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Place"
msgstr "Sted"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Slet konfiguration"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "East"
msgstr "Øst"
msgid "South"
msgstr "Syd"
msgid "West"
msgstr "Vest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Der er ingen indlæg i denne kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Flere valg"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Preset Name"
msgstr "Forvalgsnavn"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Background Image"
msgstr "Baggrundsbillede"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Vis en PDF-udgave af denne side."
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-mål"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlægning"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsforøgelse"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "Manage"
msgstr "Håndtér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "key"
msgstr "nøgle"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerne - valgfri"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Display Settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "name"
msgstr "navn"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "path"
msgstr "sti"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skærmbillede af tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningstilstand"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivér besøgslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slet loglinjer ældre end"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid " Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage. The Maximum Alias Length and "
"Maximum component length values\n"
" default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
" column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
" set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
" where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
" for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
" column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
" strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
" on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100. Raw Tokens In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
" sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
" tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system. En mekanisme som gør det muligt for moduler automatisk at oprette "
"aliaser for det indhold de håndterer. Værdierne maksimal alias længde og "
"maksimal komponent længde er som standard 100 og har "
"en øvre grænse på 128. Grænsen er bestemt af længden af dst "
"kolonnen i url_alias tabellen. I standard-skemaet er længden 128. "
"Hvis du vælger en længde der svarer til størrelsen af dst kolonnen "
"vil det give problemer i de situationer hvor systemet har behov for at "
"tilføje yderligere information til aliaset. F.eks. bliver der "
"tilføjet \"/feed\" til feed-URLer. Du skal vælge en værdi som "
"svarer til længden af dst kolonnen minus længden af de strenge der "
"kan blive tilføjet til URLen. Længden af de tilføjede strenge "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og dine Pathauto "
"indstillinger. Den anbefalede standardværdi er 100. Rå "
"symboler I Pathauto er det hensigtsmæssigt at bruge "
"-raw-udgaven af symbolerne. Stierne sendes gennem et filter som sikre "
"at rå brugerdata filtreres. Bruger du ikke -raw-symboler kan der "
"opstå problemer med Pathautos filtrering af skilletegn. Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below. If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page. Bemærk at miniature-tilladelsen ikke påvirker oprettelse af "
"miniaturer under upload. Se beskrivelsen af miniaturer nedenfor. Hvis du har behov for flere felter skal du gemme indstillingerne. "
"Så får du to ekstra felter i formularen. Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here. If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page. Bemærk at brugerne altid kan oprette miniaturer ved upload uanset "
"tilladelserne for miniaturer. Hvis du ikke ønsker at oprette "
"miniaturer ved upload skal du ikke definere nogen miniaturer "
"her. Hvis du har behov for flere felter skal du gemme indstillingerne. "
"Så får du to ekstra felter i formularen. This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Dette er et engangs-login for %user_name der udløber "
"%expiration_date. Klik på knappen for at logge ind på sitet og "
"ændre din adgangskode. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som Ekskludér fra "
"visning hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP-kode returnerer SAND
"
"(PHP-tilstand, kun for eksperter)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knapper og udvidelsesmoduler"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorens fremtoning"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Værktøjslinjens placering"
msgid "bottom"
msgstr "bund"
msgid "top"
msgstr "top"
msgid "left"
msgstr "venstre"
msgid "right"
msgstr "højre"
msgid "Path location"
msgstr "Placering af sti"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Aktiver knap til ændring af størrelse"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokformater"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Oprydning og uddata"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Kontroller HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Convert <font> tags to styles"
msgstr "Konverter <font> mærker til typografier"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Fjern linjeskift"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Anvend kilde-formattering"
msgid "Editor CSS"
msgstr "TinyMCE CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS sti"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "User flag"
msgstr "Brugerflag"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Word count"
msgstr "Ordtælling"
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dage"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dage"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dage"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dage"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dage"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Server settings"
msgstr "Serverindstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reserveret."
msgid "Location name"
msgstr "Navn på lokalitet"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "f.eks. en forretning, lokation, mødested"
msgid "Street"
msgstr "Gade"
msgid "Additional"
msgstr "Yderligere oplysninger"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "IKKE VIST"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Map links"
msgstr "Kort-links"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Indstillinger for Location-modulet"
msgid "Street location"
msgstr "Gadelokation"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ingen tjeneste valgt for landet."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Indstil parametre"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Ingen indstillinger nødvendige for den valgte tjeneste."
msgid "Number of locations"
msgstr "Antallet af lokationer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Gør lokationsfeltet sammenklappeligt."
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Vis lokationsfeltet sammenklappet."
msgid "Location #%number"
msgstr "Lokation #%number"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Add location"
msgstr "Tilføj placering"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standard landevalg"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dette land vil som standard være valgt, når en ny lokations-formular "
"vises."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Indstil visning af lokation"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation fra"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation til"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at slå visning af lokationer fra og selv håndtere "
"visningen i dit theme, kan du gøre det hér."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Vis et Google kort til at vælge længde- og breddegrad "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "indsend længde-/breddegrad"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Common settings"
msgstr "Fælles indstillinger"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "East Timor"
msgstr "Østtimor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databaseadgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget "
"gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS-feeds."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Se venligst filsystem-indstillingerne."
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "create"
msgstr "opret"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Databaseforespørgsler"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to content"
msgstr "Link til indhold"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse udtrykt som BREDDExHØJDE (f.eks. 640x480). "
"Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role skal være et "
"tal større end nul."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større end "
"den samlede størrelse pr. bruger."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal opløsning af uploadede billeder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet (i "
"megabytes)."
msgid "File Browser"
msgstr "Filvælger"
msgid "File Upload"
msgstr "Fil upload"
msgid "[more help...]"
msgstr "[mere hjælp...]"
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Printervenlig"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Vis en printervenlig udgave af denne side."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Link til printervenlig side"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Printervenlig URL-liste"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Åbn den printervenlige udgave i et nyt vindue"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Aktivér dette for at lade den printervenlige udgave åbne i et nyt "
"vindue eller en ny fane."
msgid "Send to printer"
msgstr "Send til printer"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Kalder automatisk browserens print-funktion når den printervenlige "
"udgave vises."
msgid "Display source URL"
msgstr "Vis kilde-URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Når dette er valgt vises den originale sides URL i bunden af den "
"printervenlige udgave."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Tilføj tid/dato til kilde-URLen"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Vis den aktuelle dato og tid i kilde-URL linjen."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Gennemtving brug af indholdselement ID i kilde-URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal vil forsøge at bruge sidens alias hvis det findes. Aktivér "
"dette for at gennemtvinge brugen af den faste URL."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Fortæl robotter at de ikke skal indeksere printervenlige sider. "
"Anbefalet for god søgemaskinekarma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Fortæl robotter at de ikke skal følge udgående links på "
"printervenlige sider."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Ikke-standard tag som fortæller søgemaskiner at de ikke skal vise et "
"\"Cached\"-link til dine printervenlige sider. Genkendes af Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "tilgå print"
msgid "administer print"
msgstr "administrér udskrift"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Sidebar left"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Sidebar right"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhøjde"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbredde"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uge af @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendar iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Lande"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Indholdselementer slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke og bruges kun, hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. Har "
"du glemt din adgangskode?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail-adressen %email er nægtet adgang."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Kunne ikke hente titel fra feed."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Seneste nyheder fra !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast venligst "
"en unik titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category tilføjet."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "indsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du at slette den tilpassede menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "No groups found."
msgstr "Ingen grupper fundet."
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brugere tilgængelige."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Token actions"
msgstr "Symbolhandlinger"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Brug formen [token] hvis du vil indsætte et erstatningsmønster."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tilgængelige symboler"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimal størrelse af en fil som en bruger kan uploade (i megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigér menupunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Gendan menupunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slet menupunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "NO"
msgstr "NEJ"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidszone"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Valgliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År frem/tilbage skal være på formen -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Standardindstilling"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Vælg rækkefølge og format for dato-delene af formularen. Formatet "
"tilpasses så det passer til granulariteten for feltet."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År frem og tilbage"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Forøg minut- og sekund-felterne med denne værdi."
msgid "Input Type"
msgstr "Inputtype"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "To Date"
msgstr "Til-dato"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Vis et tilsvarende datofelt som 'Til dato'. Hvis feltet markeres som "
"valgfrit bliver det vist, men vil ikke være påkrævet. Hvis det "
"markeres som påkrævet vil 'Til dato' være påkrævet hvis 'Fra "
"dato' er påkrævet eller udfyldt."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Vælg hvilke datoelementer, der skal gemmes (som minimum et årstal)."
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "løbende"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Der er ingen datofelter i databasen som data kan importeres til. "
"Tilføj et datofelt til de ønskede indholdstyper og sørg at det "
"både har et 'fra' og 'til' felt."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "indhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som indeholder originale datoer i indholdstypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller indholdsfeltet som indeholder beskrivelsen i "
"indholdstypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "Tekst- eller linkfeltet som indeholder URLen i indholdstypen."
msgid "Location field"
msgstr "Lokationsfelt"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder lokationen i indholdstypen."
msgid "Uid field"
msgstr "UID-felt"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder bruger ID i indholdstypen."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type felter"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Der er ingen arrangementstabel i databasen. Kan ikke importere "
"arrangementer."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Der er arrangementer i databasen. Kan ikke importere arrangementer."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slet oprindeligt arrangement?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Skal det oprindelige indhold slettes når det er blevet kopieret til "
"den nye indholdstype? Hvis det er tilfældet skal du huske tage en "
"sikkerhedskopi af databasen."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Det maksimale antal indholdselementer der konverteres i dette "
"gennemløb."
msgid "Starting nid"
msgstr "Start NID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Konverter indholdselementer med NIDs større end eller lig med dette "
"tal."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen arrangementer konverteret."
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser det valgte sprog for en given gruppe."
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Indlæg i den aktuelle gruppe. Nyttigt til blokke hvor det kan være "
"svært at afgøre konteksten. Hvis siden ikke er i en gruppekontekst "
"vises der ingen indholdselementer, og blokken vil derfor ikke dukke "
"op."
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen til din gruppeside. Overvej at nævne gruppens mål "
"og mission."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppeadministrator"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke på indmeldelsesformularen. Administratorer "
"bestemmter indholdet af formularen."
msgid "Title of top group"
msgstr "Topgruppens titel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Topgruppens ufiltrerede titel. ADVARSEL - ubehandlet bruger-input."
msgid "ID of top group"
msgstr "Topgruppens ID"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups group type"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Deaktivér mousezoom"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Deaktivér brugen af scroll-hjulet til at zoome i kortet."
msgid "Default map settings"
msgstr "Indstillinger for standard kort"
msgid "Default zoom"
msgstr "Standard zoom"
msgid "Default map type"
msgstr "Standard korttype"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Open info window"
msgstr "Åbn infovindue"
msgid "Open link"
msgstr "Åbn link"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google's GMarkerManager"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Indstillinger for GMarkerManager"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maksimum zoom"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimum zoom"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Deaktivér keyboard"
msgid "User locations"
msgstr "Brugerlokationer"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, edit "
"your location."
msgstr ""
"Hvis du vil tilføje eller ændre din placering på kortet, skal du redigere din lokation."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "Node settings"
msgstr "Indstillinger for indholdselement"
msgid "Map type"
msgstr "Korttype"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail emne"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønstre for @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kode"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er gemt."
msgid "user #1"
msgstr "bruger #1"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "Choice"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid "Default template"
msgstr "Standardskabelon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begræns spam-links"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felter"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Edit workflow"
msgstr "Rediger arbejdsgang"
msgid "Add workflow"
msgstr "Tilføj arbejdsgang"
msgid "Add state"
msgstr "Tilføj tilstand"
msgid "Delete State"
msgstr "Slet tilstand"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Slet arbejdsgang"
msgid "Old State"
msgstr "Gammel tilstand"
msgid "New State"
msgstr "Ny tilstand"
msgid "Workflow History"
msgstr "Arbejdsgangshistorik"
msgid "Change %s state"
msgstr "Skift %s tilstand"
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Planlæg tilstandsskift:"
msgid "Workflow Name"
msgstr "Workflow navn"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Tilføj workflow"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Indtast venligst et ikke-tomt navn på arbejdsgangen."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Der findes allerede en arbejdsgang med navnet %name. Indtast venligst "
"et andet navn på din arbejdsgang."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Arbejdsgang %name oprettet"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Arbejdsgangen %name blev oprettet. Du bør nu tilføje tilstande til "
"din arbejdsgang."
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "Arbejdsgangen %name og alle dens tilstande blev slettet."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role kan foretage disse skift:"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Tilladelser for arbejdsgangsfane"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Rediger arbejdsgang %name"
msgid "From / To "
msgstr "Fra / til "
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Arbejdsgang opdateret."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Rediger arbejdsgangstilstand %state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Tilføj en ny tilstand til arbejdsgangen %workflow"
msgid "State name"
msgstr "Tilstandsnavn"
msgid "The workflow state was updated."
msgstr "Arbejdsgangstilstand opdateret"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr "Arbejdsgangstilstanden %name oprettet."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr "Ingen tilstande er defineret for denne arbejdsgang."
msgid "workflow"
msgstr "arbejdsgang"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Roller som kan se indlæg i denne tilstand"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Roller som kan redigere indlæg i denne tilstand"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr "Roller som kan slette indlæg i denne tilstand"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Token replacement"
msgstr "Symbolerstatning"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt dig en besked via din kontaktformular "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ønsker du ikke at modtage disse beskeder, kan du ændre dine "
"indstillinger på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en besked."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Beskeden er sendt."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en besked via kontaktformularen på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en besked angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "Last run"
msgstr "Sidst kørt"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig kørt"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid "Do it!"
msgstr "Gør det!"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimér JavaScript filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Tidligere afstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis afstemningerne på dette site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere "
"kan stemme, er de registreret med den IP-adresse, som stemmen blev "
"afgivet fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Fortryd din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat."
msgid "vote on polls"
msgstr "deltag i afstemning"
msgid "cancel own vote"
msgstr "fortryd egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "se alle stemmer"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Delete term"
msgstr "Slet term"
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrér taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "tilgå administrationssider"
msgid "administer filters"
msgstr "administrér filtre"
msgid "Input format settings"
msgstr "Indstillinger for inputformat"
msgid "Link style"
msgstr "Udseende"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Er gruppens hjemmeside privat eller ej."
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standardpublikum er altid offentlige."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standardpublikum er altid private."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brugere kan se dette indholdselement."
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Diff-modulet erstatter den normale versionsvisning. Versionstabellen "
"udvides med muligheden for at se forskellen mellem to versioner. "
"Brugere med tilladelsen %view_revisions kan se forskellen mellem to "
"vilkårlige versioner. Du kan deaktivere dette for individuelle "
"indholdstyper under indstillingerne for hver indholdstype. Modulet "
"tilføjer en nyttig %preview_changes-knap som kan bruges under "
"redigering af indhold."
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Show diff"
msgstr "Vis diff"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vælg versioner til sammenligning"
msgid "next diff >"
msgstr "næste diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< forrige diff"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuelle version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version fra !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ændringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige ændringer"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Vis %preview_changes-knap på redigeringsformularen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Vis forskelle mellem indholdsversioner."
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "Engine"
msgstr "Maskine"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Link-type"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Edit membership"
msgstr "Redigér medlemskab"
msgid "All content types"
msgstr "Alle indholdstyper"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemme registreret."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Font color"
msgstr "Skriftfarve"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes"
msgid "create "
msgstr "opret "
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "fuldført"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linje %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Længde af beskårne indlæg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn i beskårne indlæg. Drupal bruger "
"indstillingen til at bestemme hvor i teksten lange indlæg beskæres. "
"Den beskårne version af et indlæg bruges når indlægget vises på "
"forsiden eller i XML kilder. Sæt til ubegrænset hvis du ikke ønsker "
"at vise beskårne indlæg. Bemærk at denne indstilling kun påvirker "
"nyt eller opdateret indhold."
msgid "Theme settings"
msgstr "Indstillinger for theme"
msgid "System default"
msgstr "Standard"
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mine bogmærker"
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
msgid "Content settings"
msgstr "Indstillinger for indhold"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimale filstørrelse pr. upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruger"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af uploadede filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhængigt af dit servermiljø kan indstillingerne ændres i den "
"globale php.ini, en php.ini i roden af din Drupal-mappe, i sitets "
"settings.php eller i .htaccess-filen i roden af din Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen der vises når musen holdes over et menupunkt."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
msgid "Attach new file"
msgstr "Vedhæft fil"
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis filer som standard"
msgid "edit own "
msgstr "redigér egne "
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sti til programmet \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "Dev load"
msgstr "Devel load"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemsti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enter username"
msgstr "Indtast brugernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brugernavn ikke fundet"
msgid "User page"
msgstr "Brugerside"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid "Display style"
msgstr "Display style"
msgid "
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Indtast en liste over yderligere filendelser for dette upload-felt "
"adskilt af kommaer. De indtastede endelser tilføjes til de markerede "
"elementer ovenfor."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Indtast den maksimale filstørrelse en bruge må uploade (i kB)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformular uploads gemmes altid i sitets files-mappe. Du kan vælge "
"at angive en undermappe hvor filerne gemmes."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med endelsen '%ext' er ikke tilladt, upload venligst en fil med "
"en %exts-endelse."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' er for stor (%filesize kB). Upload venligst en fil "
"på %maxsize kB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uploadede fil %filename kunne ikke gemmes. Destinationsmappen er "
"muligvis ikke skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Den uploadede fil kunne ikke gemmes. Destinationsmappen eksisterer "
"ikke."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Upload af en ny fil erstatter den aktuelle fil."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uploadet af bruger"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gennemsnitlig størrelse af uploadede filer"
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Randomisér spørgsmål"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Viser spørgsmålene i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Tillader oprettelse af gitter-spørgsmål, betegnet ved radioknapper."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikke-tom"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Markup tillader dig at indtaste HTML eller PHP-logik i din formular."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marker dette hvis du ønsker at brugeren skal kunne vælge flere "
"værdier."
msgid "Listbox"
msgstr "Rulleliste"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillader oprettelse af afkrydsningsfelter, radioknapper og "
"rullelister."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Et stort tekstområde som tillader flere linjers input."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Simpel tekstfeltstype"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Viser time- og minut-felter til brugeren. Valgfri am/pm-felter."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Vi anbefaler, at du vælger en adgangskode på mindst seks tegn. Den "
"bør indeholde tal, specialtegn og både store og små bogstaver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Der er for lidt variation i adgangskoden til at den er sikker. "
"Forslag:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Tilføj både store og små bogstaver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Tilføj tal."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Tilføj specialtegn."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Det anbefales at vælge en adgangskode der er forskellig fra "
"brugernavnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denne tekst vises i bunden af alle sider. Kan bruges til at tilføje "
"en copyright-besked til alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser indhold fra denne relative URL. Vælg \"node\" hvis du "
"er i tvivl."
msgid "Image path"
msgstr "Billedesti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valgfri undermappe i \"%dir\"-mappen hvor billeder vil blive gemt. "
"Medtag ikke afsluttende skråstreg."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivér tilpasset alternativ tekst"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivér tilpasset titel"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Alternativ tekst som vises hvis billedet ikke kan vises."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst der vises ved mouseovers."
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Get help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkend kommentarer"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på separat side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antallet af medlemmer af en gruppe. Udelader medlemskaber som afventer "
"godkendelse."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Gruppeindstilling, som afgør, hvordan anmodninger om medlemskab "
"håndteres (modereret, kun ved invitation, osv.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Modtager medlemmet e-mail-notifikationer fra en gruppe."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Er medlem eller administrator af en gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brugere har ikke tilladelse til at se medlemsoplysninger om andre "
"brugere."
msgid "Join group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlad gruppen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkend anmodning om medlemskab"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Afslå anmodning om medlemskab"
msgid "Manage membership"
msgstr "Håndtér medlemskab"
msgid "Add members"
msgstr "Tilføj medlemmer"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikke forlade denne gruppe, fordi du er dens ejer. En "
"administrator kan flytte ejerskabet til en anden bruger, hvorefter du "
"kan forlade gruppen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlad denne gruppe"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskab gemt."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Anmodning om medlemskab godkendt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Anmodning om medlemskab nægtet."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Tilføj alle informatione der kan hjælpe en administrator til at "
"afgøre hvorvidt din anmodning om medlemskab skal godkendes eller "
"afvises."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "medlemskab af gruppen %group afventer godkendelse af en administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker af fjerne !name fra gruppen %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Anmodninger om medlemskab"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select closed, users will not be able to join "
"or leave."
msgstr ""
"Hvordan skal anmodninger om medlemskab håndteres i denne gruppe? Hvis "
"du vælger lukket, vil brugere ikke være i stand til at "
"tilmelde sig eller forlade gruppen."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' af @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Besvar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du abonnerer på gruppen '@group' på @site.\r\n"
"Gå til !group_url for at administrere dit medlemskab"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Anmodning om medlemskab for '@title' godkendt"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Anmodning om medlemskab for '@title' afvist"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Beklager, din anmodning om medlemskab blev afvist."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hej. Jeg er medlem af '@group' og jeg kunne godt tænke mig at du "
"også var medlem. Se venligst linket og meddelelsen nedenfor.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Tilmelding: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Anmodning om medlemskab af '@group' fra '@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimum antal medlemmer der vises"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmedlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Du kan angive hvilke typer af gruppemedlemmer der vises i listen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimum antal grupper der vises"
msgid "My membership"
msgstr "Mit medlemskab"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Din anmodning om medlemskab afventer godkendelse."
msgid "Request membership"
msgstr "Anmod om medlemskab"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle medlemmer af en bestemt gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Hent gruppemedlemskaber for en given bruger."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokke"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøgning"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du skal vælge et indholdselement."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet, flydende tema med frit farvevalg (standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til næste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Site building"
msgstr "Opbygning"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Primær linkkilde"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vælg hvad der skal vises som primære links."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Sekundær linkkilde"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid " content"
msgstr " indhold"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menupunkter, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye menu. Husk at aktivere den nye blok på administrationssiden for blokke."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tag fat i træk-og-slip håndtaget under Menupunkt-kolonnen "
"og træk punkter (eller grupper af punkter) til en ny placering på "
"listen. (Tag fat i et håndtag ved at klikke på det mens du holder "
"musen over håndtagets ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før "
"du klikker på knappen Gem indstillinger nederst på siden."
msgid "List menus"
msgstr "Vis menuer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpas menu"
msgid "List items"
msgstr "Vis menupunkter"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprogvælger"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Feltnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en "
"titel er \"Yndlingsfarve\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet %value
bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <none> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Tilpasset synlighed"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brugerne kan ikke bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken, men lad brugerne skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul blokken, men lad brugerne vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Blokbeskrivelse skal være unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Kort beskrivelse af blokken. Vises i oversigten."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrér blokke"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "angiv bloksynlighed med PHP"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Styrer kasserne der vises omkring hovedindholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kerne - obligatorisk"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ønsker du at gendanne menupunktet %items standardværdi?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menupunktets standardindstillinger gendannet."
msgid "administer menu"
msgstr "administrér menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse af ordforrådet; kan bruges af moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Ordets navn"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ordforrådet %name kan ikke ændres på denne måde."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API forudsætninger"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strtoime standardværdien for Til datoen er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Standardværdien som bruges i dette felt. Hvis du vælger 'Relativ' "
"skal du tilføje detaljer herunder."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpas standardværdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset værdi af fra-dato"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid "Same as From date"
msgstr "Samme som fra-dato"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år der gås frem og tilbage i årsvælgerlisten, standarden er "
"-3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpas dato-dele"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Placeringen af datodeletiketter, som 'År', 'Måned' eller 'Dag'. "
"'Over' viser dem som titler over hver datodel. 'Indlejret' indsætter "
"etiketten som det første valg i udvalgslisten og i tomme tekstfelter. "
"'Ingen' vil ikke vise etiketter på datodele. Etikettens præcise "
"tekst bestemmes af themes som 'date_part_label_year' og "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Ændring af denne indstilling efter data er blevet oprettet "
"kan resultere i tab af data."
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Tomme 'til dato' værdier bruger 'fra dato' værdier."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Værdien INDTIL er obligatorisk for gentagne datoer."
msgid "The raw date value."
msgstr "Ren datoværdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatteret dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rent timestamp."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Måned (navn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Måned (forkortet)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Måned (to cifre)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Måned (et eller to cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Ugenummer (to cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Day (navn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (to cifre)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (et eller to cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Hvis der er defineret en til-dato, findes de samme symboler på formen "
"[to-????], hvor ???? er det normale symbol."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et timestamp, forældet format til "
"understøttelse af legacy-data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definerer CCK dato/tid-felter og -elementer."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulér PHP 5.2 dato-funktioner i PHP 4.x, PHP 5.0 og PHP 5.1. "
"Obligatorisk når Date API bruges med PHP versioner mindre end PHP "
"5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Næste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Øg"
msgid "Decrement"
msgstr "Mindsk"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup forudsætninger"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vælg frekvens og periode for gentagelse af denne dato. Hvis intet "
"vælges gentages datoen ikke."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Stop gentagelse af dette element på denne dato."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i uge"
msgid "Except"
msgstr "Forvent"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal udelades fra listen af gentagne datoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone-modulet kræver at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "angiver sitets tidszonenavn"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vælg sitets standard tidszone. Hvis du er i tvivl skal du vælge "
"tidszonen som er tættest på din lokalitet og som har de samme regler "
"for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er muligvis ikke korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "site tidszonenavn"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone forudsætninger"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the content "
"types administration page. (See the node "
"module help page for more information about content types.)"
msgstr ""
"Indholdsmodulet, der er en nødvendig komponent i CCK (Content "
"Construction Kit), tillader administratorer at associere tilpassede "
"felter med indholdstyper. I Drupal bliver indholdstyper brugt til at "
"definere et indlægs karakteristika, inklusive titel og beskrivelse af "
"felter vist på tilføj- og rediger-siderne. Når man bruger "
"indholdsmodulet (og andre hjælpemoduler inkluderet i CCK), kan man "
"tilføje tilrettede felter, udover de faste ”titel” og "
"”brødtekst” felter. CCKs funktioner kan tilgås med fanen på indholdstype administrationssiden . Se indholdselement modul hjælpe siden for "
"yderligere information om indholdstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Når du tilføjer et tilpasset felt til en indholdstype bestemmer du "
"dets type (om det skal indeholde text, tal eller referencer til andre "
"objekter) og hvordan det vises (enten som et tekstfelt eller -område, "
"en rullemenu, et afkrydsningsfelt, en radioknap eller et "
"autocomplete-felt). Et felt kan have flere værdier (dvs. en "
"\"person\" kan have flere e-mail-adresser) eller en enkelt værdi (en "
"\"ansat\" har et enkelt identifikationsnummer). Når du tilføjer og "
"redigerer felter justerer CCK automatisk databasestrukturen som det er "
"nødvendigt. CCK giver også en række af andre funktioner, inklusive "
"intelligent caching af dine data, mulighed for import og eksport af "
"indholdstypedefinitioner, og integration med andre tredjepartsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tilpassede felttyper stilles til rådighed af en samling af moduler, "
"som er inkluderet i CCK (hvert modul tilbyder en forskellig type). På "
"modulsiden kan du aktivere eller deaktivere "
"CCK-komponenter. En standardinstallation af CCK indeholder:"
msgid ""
"number, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"tal, som tilføjer numeriske felttyper, i form af heltal, "
"decimaltal eller flydende tal. Du kan definere et sæt af tilladte "
"værdier, eller specificere et tilladt interval. Der er desuden en "
"mængde gængse visningsformater for tal til rådighed."
msgid ""
"text, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"text, som tilføjer tekstfelttyper. Et tekstfelt kan enten "
"indeholde ren tekst eller, valgfrit, bruge Drupal's input-filtre til "
"sikker håndtering af avanceret input. Tekstfelter kan enten være en "
"enkelt linje (tekstfelt), flere linjer (tekstområde) eller, for "
"større fleksibilitet, en rullemenu, et afkrydsningsfelt eller en "
"radioknap. Hvis det ønskes kan CCK validere input mod en samling af "
"tilladte værdier."
msgid ""
"nodereference, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a nodereference field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a nodereference field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"nodereference, som opretter tilpassede referencer mellem "
"indholdselementer. Ved at tilføje et nodereference-felt og "
"to forskellige indholdstyper kan du nemt oprette komplekse "
"forbindelser mellem data (flere \"ansatte\"-elementer kan indeholde et "
"nodereference-felt, som henviser til et "
"\"arbejdsgiver\"-element)."
msgid ""
"userreference, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a userreference field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard Authored "
"by field, for instance, add a userreference field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"userreference, som opretter tilpassede referencer til sitets "
"brugerkonti. Ved at tilføje et userreference-felt kan du "
"oprette komplekse forbindelser mellem sitets brugere og indhold. For "
"at følge en brugers tilknytning til et indlæg udover Drupal's "
"standard Skrevet af-felt, kan du tilføje et "
"userreference-felt ved navn \"Redigeret af\" til en "
"indholdstype for at gemme et link til redaktørens brugerprofil."
msgid ""
"fieldgroup, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"fieldgroup, som opretter sammeklappenlige feltgrupper, som "
"kan gruppere relaterede felter. En feltgruppe kan enten være åben "
"eller lukket som standard. Rækkefølgen af dine feltgrupper, og "
"rækkefølgen af felterne i en feltgrupper, håndteres med CCKs "
"drag-and-drop-grænseflade."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"Se håndbogens sider om CCK eller CCK projektsiden for mere information."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter og feltetiketter skal se ud når "
"de vises i smagsprøver og på hele sider."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter skal vises når den renderes i "
"følgende kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Search Index"
msgstr "Søgeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søgeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer felttypen %type med modulet %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer widget-type %type med modul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Lad administratorer oprette nye indholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en hash med tilladte "
"værdier. Skal ikke indeholde <?php ?> skilletegn. Hvis dette "
"felt er udfyldt. vil værdierne returneret af denne kode tilsidesætte "
"alle værdier angivet ovenfor."
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Der er endnu ikke defineret felter for nogen indholdstyper."
msgid "no styling"
msgstr "ingen typografi"
msgid "simple"
msgstr "simpel"
msgid "fieldset"
msgstr "feltgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "feltgruppe - sammenklappelig"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "feltgruppe - sammenklappet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label tilføjet."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Der var et problem ved tilføjelse af feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Der opstod et problem under oprettelsen af feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ønsker du at fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Feltet %field fjernet fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Der var et problem ved sletning af feltet %label fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det indgår i "
"indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Indstillingerne for feltet %field uanset hvilken indholdstype det "
"indgår i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected "
"format: !sample
Returned value: @value"
msgstr ""
"Standardværdiens PHP-kode returnerede en fejlagtig værdi.
Forventet format: !sample
Returneret værdi: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standardværdien er ugyldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Felt %label gemt."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er blevet ændret og data er blevet migreret eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og databaseændringen blev ikke fuldført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Indholdstabel %old_name omdøbt til %new_name. Feltinstanser "
"opdareret."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Indholdstabel %name slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Refereret indholdselement-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Refereret indhodlselementtitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå talværdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formateret talværdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltreret tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formateret og filtreret tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID for beslægtet bruger"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Beslægtet brugernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formateret HTML-link til den refererede bruger"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppér forskellige værdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vælg hvilken indholdstype der skal eksporteres."
msgid "Export data"
msgstr "Eksportér data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier den eksporterede tekst og sæt den ind i en anden indholdstype "
"ved hjælp af importfunktionen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.
Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Importerer feltdefinitioner fra en eksportfil fra en anden "
"indholdstype eller database.
Bemærk at felter ikke kan dubleres "
"i en indholdstype, så felter bliver kun tilføjet hvis de ikke "
"allerede findes i indholdstypen."
msgid "
Select "
"<Create> to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Vælg hvilken indholdstype felterne skal importeres til.
Vælg "
"
Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under tilføjelse af indholdstypen %type.
Gennemse venligst de viste fejl for flere detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerede felt %field_label (%field_name) blev ikke tilføjet "
"til %type fordi feltet allerede findes i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Feltet %field_label (%field_name) blev tilføjet til indholdstypen "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.
The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under eksport af 'display settings'-data for feltet "
"%field_name.
Databasefejlen er: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Indholdskopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Gør det muligt at importere/eksportere feltdefinitioner."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vies "
msgid ""
"Please configure your field permissions "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Indstil venligst dine felttilladelser med det "
"samme. Alle felter er utilgængelige som standard."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Angiv CCK-felttilladelser på feltniveau."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Disse indstillinger gælder for gruppen på redigeringsformularen."
msgid "always open"
msgstr "altid åben"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenklappelig"
msgid "collapsed"
msgstr "sammenklappet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner der vises til brugeren i formularen."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Indstillinger for gruppen i indholdsvisning."
msgid "A description of the group."
msgstr "Beskrivelse af gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name er blevet fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Indholdselementreference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Gemmer IDen på et relateret indholdselement som en heltalsværdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Indholdstyper der kan refereres til"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanceret - indhold der kan refereres til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (intet link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofuldførelse"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Indholdselementreference med autofuldførelse"
msgid "Node Reference"
msgstr "Indholdsreference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definerer felter der refererer til et indholdselement fra et andet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Gem et tal i databasen som et heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et fast decimal-format."
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et kommatalsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tegnet som brugerne indtaster for at makere decimalpunktet i "
"formularer."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv den streng som skal bruges som præfiks, f.eks. $ eller €. Lad "
"feltet stå tomt hvis du ikke ønsker et præfiks. Adskil ental og "
"flertal med pipe-tegnet (krone|kroner)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv en streng der skal bruges som endelse for værdien, f.eks. m², "
"m/s² eller kb/s. Lad feltet stå tomt for ingen endelse. Adskil "
"entals- og flertalsformer med et rør (enhed|enheder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tilladte værdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" skal være et tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" skal være et tal."
msgid "unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen Tilladte værdier. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"'Afkrydsningsfelter/radioknapper'-widget'en viser afkrydsningsfelter "
"hvis flere værdier er slået til for feltet, ellers vises "
"radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgmulighedskontrol"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gem tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "User reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Gem ID på en relateret bruger som en heltalsværdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brugerroller, der kan refereres til"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brugerstatus som kan refereres"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Vis et omvendt link til det henvisende indholdselement på den "
"relaterede brugerprofil."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Userreference autofuldførsel"
msgid "User Reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer et felt der refererer til en bruger fra et indholdselement."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Indstillingerne vises kun for temaer baseret på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Brug administrationstema til redigering af indhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Brug administrationstemaet når du redigerer eksisterende indhold "
"eller opretter nyt."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Any user"
msgstr "Enhver bruger"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med version !core_version af "
"Drupal-kernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "View Image Details"
msgstr "Vis billeddetaljer"
msgid "press !x to close"
msgstr "tast !x for at lukke"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Inputformater"
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Body header"
msgstr "Tekstoverskrift"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Denne funktion er aktiveret når anonyme brugere har tilladelse til at "
"skrive kommentarer: Se siden med tilladelser."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under indlæg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen administrér kommentarer kan "
"tilsidesætte denne indstilling."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Liste - overskrifter"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Liste - indlæg"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Emner - overskrifter"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Emner - indlæg"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "tilgå kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "indsend kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "indsend kommentarer uden godkendelse"
msgid "imagecache"
msgstr "billedlager"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail-adressen som meddelelsen skal sendes til ELLER %author hvis du "
"vil sende en e-mail til forfatteren af det oprindelige indlæg."
msgid "Submission settings"
msgstr "Indstillinger for indsendelse"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Once an hour"
msgstr "Hver time"
msgid "Once a day"
msgstr "Én gang om dagen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Save defaults"
msgstr "Gem standarder"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "X offset"
msgstr "X-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: left, "
"center, or right."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: "
"left, center eller right."
msgid "Y offset"
msgstr "Y-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: top, "
"center, or bottom."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: top, "
"center eller bottom."
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "No highlighting"
msgstr "Ingen fremhævning"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konvertér alle tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tags"
msgid "input formats"
msgstr "inputformater"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Der er endnu ingen menupunkter."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Linkteksten, som svarer til dette menupunkt, der skal optræde i "
"menuen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et punkt og alle dets underliggende punkter er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menuens interne navn. Navnet bruges til at bygge URLen til "
"menuoversigten. Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal, "
"understregninger og bindestreger, og skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal og bindestreger."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menuen findes allerede."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er 1 menupunkt i %title. Det bliver "
"slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er @count menupunkter i %title. Det "
"bliver slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Indtast menupunktets titel og sti."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Billedgalleri"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Add new profile"
msgstr "Tilføj ny profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
msgid "Outdent"
msgstr "Udrykning"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern link"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Login to post comments"
msgstr "log ind for at skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "Section title"
msgstr "Sektionsoverskrift"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomæne"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Mapping"
msgstr "Kobling"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "gendan versioner"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "From name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "From address"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail-skabelon"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick program"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick er et separat program, der bruges til at manupulere "
"billeder. Det skal være installeret på din server, for at du kan "
"bruge det. Hvis du ikke kender den præcise sti til programmet, skal "
"du kontakte din udbyder eller serverens administrator."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic convert binary. "
"For example: /usr/bin/convert or C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgstr ""
"Angiv den fulde sti til ImageMagick-programmet convert. "
"F.eks. /usr/bin/convert eller "
"C:\\Programmer\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hvis debug-information"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick output: @output"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Upload Image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Settings
\n"
" Indstillinger
\n"
"$_SESSION
variable."
msgstr "Indholdet af din $_SESSION
-variabel."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the $conf
array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"En liste af variable og deres værdier gemt i variables-tabellen og "
"$conf
-tabellen i settings.php. Disse variable tilgås "
"oftest med variable_get() og variable_set(). Lange variable kan "
"gøre dine sider langsommere."
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Tøm databaseforespørgsler"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Geninstallér moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabel-redigering"
msgid "Session viewer"
msgstr "Vis sessioner"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Dev render"
msgstr "Devel render"
msgid "Devel load"
msgstr "Devel load"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Antal brugere der skal vises på listen."
msgid "devel"
msgstr "udvikling"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Bemærk: Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Query log"
msgstr "Forespørgselslog"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "Forespørgselsloggen virker ikke hvis denne funktion slås fra."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are horribly buggy and "
"segfault your Apache ... "
msgstr ""
"Du skal deaktivere eller opgradere PHP Zend Optimizer udvidelsen for "
"at aktivere denne funktion. Den mindste påkrævede version er 3.2.8. "
"Tidligere versioner af Zend Optimizer er fyldt med "
"fejl og segfaulter din Apache ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Indsaml information om forespørgsler"
msgid "Display query log"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Vis en log over de databaseforespørgsler der blev foretaget for at "
"bygge den aktuelle side samt deres afviklingstider. Desuden bliver "
"alle gentagne forespørgsler markeret i '#'-kolonnen, da de er "
"kandidater til caching."
msgid "Sort query log"
msgstr "Sorter forespørgselslog"
msgid "by source"
msgstr "efter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "efter varighed"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Tabellen kan sorteres efter den rækkefølge forespørgslerne blev "
"udført eller efter faldende varighed."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Fremhæv langsomme forespørgsler"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Indtast et antal millisekunder. Enhver forespørgsel der tager "
"længere end det angivne antal millisekunder bliver fremhævet i "
"forespørgselsloggen. Det indikerer en muligvis ineffektiv "
"forespørgsel eller en kandidat til caching."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Gem udførte forespørgsler"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Gem kun hver n'te sidevisning. 1 betyder alle sidevisninger, 2 betyder "
"hver anden, osv."
msgid "Display page timer"
msgstr "Vis tidsforbrug"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Vis sidens afviklingstid i feltet med forespørgselsloggen."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"--enable-memory-limit configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Vis hvor meget hukommelse der bruges til at vise den aktuelle side. "
"Vise hukommelsesforbrug når devel_init() kaldes og når devel_exit() "
"kaldes. PHP skal være kompileret med --enable-memory-limit "
"for at denne funktionalitet virker."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Vis omdirigeringsside"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Når et modul kalder drupal_goto() mistes forespørgselsloggen og "
"anden udviklingsinformation. Aktiver denne indstilling for at se en "
"mellemliggende side, der viser loggen før der fortsættes til næste "
"side."
msgid "Error handler"
msgstr "Fejlhåndtering"
msgid "Backtrace"
msgstr "Sporing"
msgid "Log only"
msgstr "Kun log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andet (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP bibliotek"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kode der skal køres"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Indtast noget kode. Du skal ikke bruge <?php "
"?>
-tags."
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "Primary links"
msgstr "Primære links"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Advarsel: Sletter dine modultabeller og variable."
msgid "Old value"
msgstr "Gammel værdi"
msgid "New value"
msgstr "Ny værdi"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"Execute PHP block and the variable_set() function."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at redigere komplekse variabeltyper. Brug blokken "
"Udfør PHP og variable_set()-funktionen."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Samlet tid (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gennemsnit (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standardafvigelse (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Slet indsamlet forespørgselsstatistik"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Indsamlet forespørgselsstatistik slettet."
msgid "access devel information"
msgstr "tilgå udviklingsinformation"
msgid "execute php code"
msgstr "udfør PHP-kode"
msgid "switch users"
msgstr "skift bruger"
msgid "Generate users"
msgstr "Opret brugere"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "Opret et bestemt antal brugere. Slet eventuelt eksisterende brugere."
msgid "Generate content"
msgstr "Opret indhold"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal indholdselementer og kommentarer. Slet "
"eventuelt eksisterende elementer."
msgid "Generate categories"
msgstr "Opret kategorier"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal ordforråd og ord. Slet eventuelt eksisterende "
"ordforråd."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brugere ønsker du at oprette?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Hvilke indholdstyper ønsker du at oprette?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange indholdselementer ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maksimal længde af titler"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ordforråd ønsker du at oprette?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ord ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maksimal længde af navne på ord/ordforråd"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr "Slet eksisterende ordforråd før nyt indhold oprettes."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hjælp til udvikling med node_access-tabellen."
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Modulet hjælper ved udvikling af sites. Modulet giver adgang til "
"oplysningerne i node_access-tabellen."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Drupal bruger node_access-tabellen til at skjule indhold for visse "
"brugere og vise det til andre. Som standard viser Drupal alt indhold "
"til alle brugere. En række moduler kan installeres for at skjule "
"indhold for visse brugere."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected. You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Hvis du ikke har installeret nogen af disse moduler har du ikke brug "
"for devel_node_access modulet. Dette modul er beregnet til brug under "
"udvikling, så udviklere og administratorer kan sikre sig at "
"node_access tabellen virker som forventet. Du har sandsynligvis ikke "
"brug for dette modul på et produktions-site."
msgid ""
"This module provides two blocks. One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page. This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown. Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output. You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Dette modul stiller to blokke til rådighed. Devel Node Access by User "
"er synlig når et enkelt indholdselement vises på en side. Denne blok "
"viser hvilke brugere der kan se, opdatere og slette det viste "
"indholdselement. Bemærk at denne blok bruger en ineffektiv algoritme "
"til at producere sit output. Du skal kun aktivere denne blok på sites "
"med meget få brugerkonti."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (alle brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indeholder elementer, der muligvis giver alle "
"brugere adgang til alt indhold. Afhængigt af hvilke "
"adgangskontrolmoduler du bruger, bør du overveje at slette disse "
"elementer. Hvis du ikke bruger et adgangskontrolmodul, bør du ikke "
"ændre på elementerne."
msgid "realm"
msgstr "område"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Gamle indholdselementer"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Der er !num indholdselementer i node-tabellen, som ikke oprtræder i "
"node_access-tabellen. Hvis du har et adgangskontrolmodul installeret, "
"er disse indholdselementer muligvis skjult for alle brugere. Det kan "
"skyldes at nogle indholdselementer er blevet udgivet før "
"adgangskontrollen blev aktiveret. Hvis det er tilfældet kan du "
"manuelt opdatere hvert indholdselement for at løse problemet."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle indholdselementer findes"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle indholdselementer findes i node_access-tabellen."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (visse brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indholder elementer, der muligvis giver nogle "
"brugere adgang til alt indhold. Det kan være helt normalt, afhængigt "
"af hvilke adgangskontrolmoduler du har installeret."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Adgang givet til visse indholdselementer"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Følgende områder ser ud til at give alle brugere adgang til bestemte "
"indholdselementer. Det kan være helt normalt, hvis dele af dit "
"indhold er offentligt tilgængeligt."
msgid "public nodes"
msgstr "offentlige indholdselementer"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Offentlige indholdselementer"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Oversigt efter område"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Følgende områder giver begrænset adgang til bestemte "
"indholdselementer."
msgid "private nodes"
msgstr "private indholdselementer"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Beskyttede indholdselementer"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access fejlfindingstilstand"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access efter bruger"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "forklaret"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Tildeling med højeste prioritet i !na"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Tildeling med lavere prioritet, ikke i !na og derfor ignoreret."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "illegitimate"
msgstr "ugyldig"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Bør IKKE være i !na pga af lavere prioritet!"
msgid "alien"
msgstr "fremmed"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Bør IKKE være i !na på grund af ukendt oprindelse!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Denne linje giver adgang til indholdselementet for denne bruger."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access-regler for indholdselementer på denne side"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Adgangstilladelser pr. bruger"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr "Forespørgselslog deaktiveret, dat devel-modulet er deaktiveret."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Diverse blokke, sider og funktioner for udviklere."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Opret brugere, indholdselementer og ordforråd."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blok og side for udviklere der viser relevante rækker fra "
"node_access."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fejl ved opdatering af brugerkonto."
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemelding"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Redigeringselement for billedfiler, inklusiv forhåndsvisning af "
"billedet."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Viser billedfiler i deres oprindelige størrelse."
msgid "Current state: !state"
msgstr "Aktuel tilstand: !state"
msgid "*State is no longer available."
msgstr "*Tilstand er ikke længere tilgængelig."
msgid "Node deleted"
msgstr "Indholdselement slettet"
msgid "Force transition"
msgstr "Gennemtving skift"
msgid "Workflow information"
msgstr "Workflow information"
msgid "Display Workflow Form for:"
msgstr "Vis arbejdsgangsformular for:"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "Forrige tilstand slettet"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handling %action fjernet."
msgid "When %type moves from %state to %target_state"
msgstr "Når %type flytter fra %state til %target_state"
msgid "From State"
msgstr "Fra tilstand"
msgid "To State"
msgstr "Til tilstand"
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "All users"
msgstr "Alle brugere"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vælg venligst -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå før feed-elementer slettes. (Kræver at cron er indstillet korrekt.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Antallet af feed-elementer der vises på feed- og kategorisiderne."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - indsamlede feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name indsamler"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Indsamleren er en nyhedslæser der henter indhold fra RSS-, RDF- og "
"Atom-baserede feeds. Tusindvis af websites (især nyhedssites og "
"blogs) udgiver deres seneste overskrifter og indlæg i feeds vha. en "
"række standardiserede XML-baserede formater. Indsamleren "
"understøtter formaterne RSS, RDF og Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds indeholder feed-elementer eller individueller indlæg udgivet af "
"sitet, som tilbyder feedet. Feeds kan inddeles i kategorier, typisk "
"efter emne. Brugerne ser feed-elementer i den "
"samlede feed-visning eller sorteret efter kilde. Administratorer "
"kan tilføje, redigere og slette feeds samt "
"bestemme hvor ofte der skal hentes nyt indhold. De seneste elementer "
"fra et feed eller en kategori kan vises i en "
"blok. Der findes en computervenlig "
"OPML-fil med information om alle feeds. For at kunne opdatere "
"feeds automatisk skal cron være indstillet "
"korrekt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om nyhedsindsamleren for yderligere information."
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-læser"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Feed-elementets titel."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link til feed-element."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unik identifikation af feed-elementet."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Forfatter"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Brug erstatninger med ren tekst for at undgå problemer med "
"HTML-elementer."
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
msgid "For example:"
msgstr "For eksempel:"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Interface language"
msgstr "Grænsefladesprog"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Rebuild"
msgstr "Genopbyg"
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Nuværende abonnementer"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive brugere"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs PHP dokumentationen for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Attach files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet skal udfyldes."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. (Kræver at cron er indstillet korrekt.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nye feed-elementer gemmes automatisk i de markerede kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gæst"
msgstr[1] "@count gæster"
msgid "Views panes"
msgstr "Views ruder"
msgid "by @user"
msgstr "af @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Slettet/manglende blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nyt tilpasset indhold"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Opret et brugerdefineret stykke HTML-indhold."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generel formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beskrivelse af indholdstype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Vedhæftede filer vises her."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En liste af filer vedhæftet noden."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" bilag"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Bognavigation vises her."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" bognavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular her."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "En formular til tilføjelse af en ny kommentar."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Kommentarer vises her."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentarerne fra det refererede indholdselement."
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentarer"
msgid "Node content"
msgstr "Node indhold"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Indholdet af det refererede indholdselement."
msgid "Node title."
msgstr "Titel."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Indhold vises her."
msgid "Edit node"
msgstr "Redigér indholdselement"
msgid "Edit this node"
msgstr "Redigér dette indholdselement"
msgid "Link title to node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Afkryds her for at gøre titlen til et link til indholdselementet."
msgid "No extras"
msgstr "Intet ekstra indhold"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Markér her for at deaktivere udvidelser som moduler kan tilføje til "
"indholdselementet, som f.eks. vedhæftede filer og CCK-felter; dette "
"bør kun vise resuméet eller brødteksten."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" indhold"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Indholdsformulr udgivelsesindstillinger"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Udgivelsesindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form author information"
msgstr "Indholdsformular forfatterinformation"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Forfatterinformation på indholdsformularen."
msgid "Node form input format"
msgstr "Indholdsformular inputformat"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Inputformatet for indholdselementets brødtekstfelt."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentarindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Menuindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Indholdsformulat vedhæftede filer"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Vedhæftninger på indholdsformularen."
msgid "Node form categories"
msgstr "Indholdsformular kategorier"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Indholdselementets taksonomikategorier."
msgid "Node form book options"
msgstr "Indholdsformular bogindstillinger"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Indholdselementets bogindstillinger."
msgid "Publishing options."
msgstr "Udgivelsesindstillinger."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarindstillinger"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarindstillinger."
msgid "Authoring information."
msgstr "Forfatter."
msgid "Menu options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menu options."
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "URL path options"
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Vedhæft filer."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorier."
msgid "Book options"
msgstr "Bogindstillinger"
msgid "Book options."
msgstr "Bogindstillinger."
msgid "Input format."
msgstr "Input-format."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Indholdstypebeskrivelsen vises her."
msgid "Node type description."
msgstr "Beskrivelse af indholdstype."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" typebeskrivelse"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilindhold vises her."
msgid "Which category"
msgstr "Hvilken kategori"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksten der vises hvis kategorien ikke indeholder data. Bemærk at "
"titlen ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profilfelter"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Term-beskrivelsen vises her."
msgid "Term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" term-beskrivelse"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste af relaterede termer"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termer relateret til en eksisterende term; kan være underordnet, "
"ligeordnet eller topniveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Top level terms"
msgstr "Øverste termer"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Which terms"
msgstr "Hvilke termer"
msgid "Unordered"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteret"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Et brugerbillede"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" brugerbillede"
msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Brugerens profil."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" brugerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termer i ordforråd"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termerne i et ordforråd."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termer"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Angive maksimumdybden af de viste termer."
msgid "Display as tree"
msgstr "Vis som træ"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Afkryds her for at vise termerne i et træ, ellers vises de i en flad "
"liste."
msgid "A node object."
msgstr "Et indholdselement-objekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Sat til !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ugyldigt indholdselement valgt."
msgid "A node add form."
msgstr "En formular til oprettelse af et indholdselement."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Vælg indholdstypen for denne formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "En formular til redigering af et indholdselement."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Et enkelt taksonomi term-objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Et enkelt brugerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Et enkelt taksonomi ordforråds-objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vælg ordforrådet for denne formular."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Tilføj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Tilføj relation"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Obligatoriske kontekster"
msgid "required context"
msgstr "obligatorisk kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Tilføj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Redigér @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Indtast et navn til at identificere denne !type på "
"administrationssider."
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Indtast et nøgleord til brug for erstatninger i titler."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorér det; indhold som kræver denne kontekst vil ikke være "
"tilgængeligt."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Vælg hvordan dette skal opføre sig hvis argumentet mangler eller er "
"ugyldigt."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek."
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Indstil !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Du kan bruge %keywords fra kontekster, samt %title for at bruge den "
"oprindelige titel."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Layout settings"
msgstr "Layoutindstillinger"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Tilføj en node til dit site, som indhold."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Du kan bruge %0, %1, ..., %N for at bruge NID fra URL-argumenterne. "
"Ellers kan du bruge @0, @1, @2, ..., @N for at bruge panelets "
"argumenter."
msgid "Leave node title"
msgstr "Behold titel"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanceret: hvis feltet ikke er markeret påvirkes titlen ikke; dette "
"kan resultere i at titlen vises to gange med mindre dit tema er "
"opmærksom på det."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Indholdselement indlæst fra @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Slettet/manglende indholdselement @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Path is required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Joker argument"
msgid "No argument"
msgstr "Intet argument"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "From panel argument"
msgstr "Fra panelargument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Indtast på pane-konfigurationen"
msgid "Required context"
msgstr "Påkrævet kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panelargument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Hvis \"fra panel argument\" er valgt: hvilket panel argument der skal "
"bruges."
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Hvis \"fast\" er valgt: hvad der skal bruges som argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Hvilken label der skal gives til dette argument hvis det vises til en "
"panels-bruger."
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Link to view"
msgstr "Link til view"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger dette view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Link titel til view"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Vis et \"mere\" link som linker til viewet"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dette er uafhængigt af et eventuelt mere-link fra viewet; hvis du ser "
"to mere-links skal du deaktivere dette link. Views viser kun et "
"mere-link hvis du bruger \"block\"-typen, så hvis du bruger \"embed\" "
"skal du bruge dette link."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Vis feed-ikoner"
msgid "Num posts"
msgstr "Antal indlæg"
msgid "Send arguments"
msgstr "Send argumenter"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Slettet/manglende view @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Tilføjer en overordnet bogside fra en indholdskontekst."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Nærmeste overordnede"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Term from node"
msgstr "Term fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Tilføjer en taksonomiterm fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt vil dette kun give den \"første\" term."
msgid "Term parent"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Tilføjer en overordnet taksonomiterm fra en term-kontekst."
msgid "Top level term"
msgstr "Øverste term"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palæstina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigér kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forside"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "magecache_scale_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"Inside dimensions: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"Indvendige dimensioner: Endelige dimensioner vil "
"være mindre end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges "
"til at sikre, at billedet holder sig indenfor en maksimal højde "
"og/eller bredde."
msgid ""
"Outside dimensions: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"Udvendige dimensioner: Endelige dimensioner vil være "
"større end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges hvis "
"du vil lave en kvadratisk beskæring."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skalér til"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Indvendige dimensioner"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Udvendige dimensioner"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en bredde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en højde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"NOTE: The sigma parameter below is currently "
"only used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"BEMÆRK: Sigma-parametren herunder bruges i "
"øjeblikket kun når ImageMagick billedværktøjet er aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske radius i pixels, centerpixlen ikke medregnet. Hvis du "
"bruger Imagemagick kan du sætte dette til 0 for at lade Imagemagick "
"vælge en passende radius. Typisk 0.5 til 1 for skærmopløsninger. "
"(standard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske standardafvigelse i pixels. Generel tommelfingerregel: "
"hvis radius < er sigma = radius, eller er sigma = rod(radius). "
"(standard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Procentdelen af forskellen mellem orignalen og det slørede billede "
"som tilføjes til originalen. Typisk 50 til 200. (standard 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount. Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tærskelværdien som en brøkdel af maksimale RGB-niveauer som er "
"nødvendig for at bruge forskelsmængden. Typisk 0 til 0.2. (standard "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset billede"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset billede linket til indholdselement"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset billede linket til billede"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsti"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Kan ikke generere et billede fra %image med imagecache-forvalget "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ikke-eksisterende handling %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Kan ikke oprette imagecache-mappe: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "handling(id:%id): %action mislykkedes for %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Ukendt filtype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer billedlager"
msgid "flush imagecache"
msgstr "tøm billedlager"
msgid "view imagecache "
msgstr "vis imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "forvalgsnavn"
msgid "Flush"
msgstr "Ryd"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Navnerum for forvalg"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Navnerummet bruges i billed-URLer til at fortælle imagecache hvordan "
"et billede skal behandles. Brug venligst kun alfanumeriske tegn, "
"understregninger (_) og bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Det angvine forvalg blev ikke fundet"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at slette forvalget %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at rydde forvalget %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nye handlinger"
msgid "Add !action"
msgstr "Tilføj !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Opdater handling"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen !action fra forvalget !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Handlingen er blevet slettet."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer imagecache forvalg og handlinger."
msgid "Add new preset"
msgstr "Tilføj nyt forvalg"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Handlingens vægt i forvalget."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulet som definerede handlingen."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Den unikke ID for handlingen som skal udføres."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Handlingens konfigurationsdata."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache mappe"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "webserveren kan ikke skrive til %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl i forsøget på at kontrollere om %p er en "
"mappe der kan skrives til."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache midlertidig mappe"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk billedmanipulation og cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache brugergrænseflade."
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformular"
msgid "Account information"
msgstr "Konto"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Your message"
msgstr "Din besked"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser, der underrettes når opdateringer er tilgængelige"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere! Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at fastslå opdateringsstatus for din version af "
"Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Der var problemer med at fastslå status for tilgængelige "
"opdateringer til et eller flere af dine moduler eller temaer."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med tilgængelige "
"opdateringer for yderligere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktiver søgemodulet for at søge i hjælpeteksten."
msgid "Module help index"
msgstr "Hjælp til modul"
msgid "Search help"
msgstr "Søg i hjælp"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "vis hjælp"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "vis hjælp popup"
msgid "view advanced help index"
msgstr "vis oversigt"
msgid "Advanced help"
msgstr "Avanceret hjælp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Tilbyd avanceret hjælp og dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klik på ikonet for at se et eksempel på hjælp til PHP "
"programmeringssproget (fra wikipedia.org). Husk at køre cron for at "
"opdatere indekset hvis du vil prøve søgefunktionen."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced Help eksempel"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Et modul som demonstrerer brugen af Advanced Help modulet."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kan ikke flytte filen %file til destinationen "
"%destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid "In moderation"
msgstr "Til godkendelse"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Konfigurér dine forummers hierarki og indstillinger."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forummet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time siden
af !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "opret emner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigér egne emner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrér forummer"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke er "
"indstillet korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Undersøg venligst om du har angivet det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi der allerede findes en fil med "
"det angivne navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den oprindelige fil %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Require"
msgstr "Kræv"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Content bottom"
msgstr "Indhold bund"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tjek adresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Log messages"
msgstr "Logmeddelelser"
msgid "Delete node"
msgstr "Slet indholdselement"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vælg sitets standardtidszone"
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid "Add row"
msgstr "Tilføj række"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Remove disabled strings"
msgstr "Fjern deaktiverede strenge."
msgid "Attach your *.po file here to import the string overrides."
msgstr "Vedhæft din *.po fil her for at importere teksterstatninger."
msgid "Which language to import the overrides to."
msgstr "Sproget som erstatningerne importeres til."
msgid "The overrides have been imported."
msgstr "Erstatninger importeret."
msgid "A file to import is required."
msgstr "En importfil er påkrævet."
msgid "The language you would like to export."
msgstr "Sproget som du ænsker at eksportere."
msgid ""
"The String Overrides module provides a quick and easy "
"way of replacing text."
msgstr "String Overrides gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst."
msgid "Upload a *.po file here to import a collection of strings."
msgstr "Upload en *.po fil for at importere en samling af strenge."
msgid ""
"The following is a generated *.po file. You can use this feature to "
"backup the current String Overrides."
msgstr ""
"Det følgende er en genereret *.po fil. Du kan bruge denne funktion "
"til at tage backup af dine aktuelle teksterstatninger."
msgid "The following provides a quick and easy way of replacing text."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst."
msgid ""
"The following provides a quick and easy way of replacing text in "
"@lang."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst på @lang."
msgid "administer string overrides"
msgstr "administrer teksterstatninger"
msgid "String overrides"
msgstr "Teksterstatninger"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text on the site."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst på sitet."
msgid "Import a set of overrides from a *.po file."
msgstr "Importér en samling af erstatninger fra en *.po fil."
msgid "@lang"
msgstr "@lang"
msgid "String Overrides Javascript"
msgstr "String Overrides Javascript"
msgid "String Overrides"
msgstr "String Overrides"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text."
msgstr "En nem og hurtig metode til at erstatte tekst."
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr "Vis en liste af destinations-URLer for sidens link i bunden af siden."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Medtag kommentarer i den printervenlige udgave"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Aktivér dette for at medtage brugerkommentarer i den printervenlige "
"udgave. Afhænger af Comment-modulet."
msgid "New window method"
msgstr "Vinduesmetode"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Brug HTML target (validerer ikke som XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Brug Javascript (kræver browserunderstøttelse)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at åbne sider i et nyt vindue eller en "
"ny fane."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-valg"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo-type"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ingen (deaktiveret)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Aktuelle temas logo"
msgid "User-specified"
msgstr "Brugerdefineret"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Vælg typen af logo som vises på den printervenlige udgave. Hvis "
"logoet er brugerdefineret indtastes stien eller URLen herunder."
msgid "Upload logo"
msgstr "Upload logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Indstillinger for sidefod"
msgid "Footer type"
msgstr "Sidefodstype"
msgid "Site's footer"
msgstr "Sitets sidefod"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vælg typen af sidefod som vises på den printervenlige udgave. "
"Indtast en brugerdefineret sidefod herunder."
msgid "Web page options"
msgstr "Indstillinger for side"
msgid "Links area"
msgstr "Linkområde"
msgid "Content corner"
msgstr "Hjørne"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til printervenlige sider. Linkområdet er "
"normalt under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre "
"hjørne af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om "
"linket er deaktiveret kan du stadig se den printervenlige udgave af et "
"indholdselement ved at gå til !path/nid hvor nid er "
"indholdselementets numeriske id."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Avancerede indstillinger for link"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon og tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vælg linkets visuelle stil."
msgid "Link visibility"
msgstr "Linksynlighed"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Kan bruges af themere til at ændre linkets udseende eller af "
"jQuery-moduler til at åbne i et nyt vindue (f.eks. greybox eller "
"thickbox). Flere klasser kan angives, adskilt af mellemrum."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Vis link på systemsider (ikke-indhold)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktivér dette for at tilføje et link til en printervenlig side på "
"sider oprettet af Drupal eller de aktiverede moduler."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Udgivet på %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "hentet den %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Tilføjer et link til en printervenlig udgave af indhold og "
"administrationssider."
msgid "Web page"
msgstr "Webside"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Indstillinger for printervenlige sider er tilgængelige på !link"
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
msgid "Create new profile"
msgstr "Opret ny profil"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "Download method"
msgstr "Filoverførsel"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "Indexes"
msgstr "Indekser"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "Available as block"
msgstr "Tilgængelig som blok"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du "
"glemt din adgangskode?"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: for mange kald til actions_do(). Afbryder handlingen "
"for at forhindre yderligere rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling '%action' gemt."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling '%action' oprettet."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggers er system-hændelser, som når der tilføjes indhold eller en "
"bruger logger ind. Trigger-modulet kombinerer triggers med handlinger, "
"som at skjule indhold eller sende e-mail til en administrator. Indstillinger for handlinger indeholder en liste "
"over eksisterende handlinger og gør det muligt at oprette og "
"indstille yderligere handlinger."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Handlinger er individuelle opgaver som systemet kan udføre, som "
"f.eks. at skjule indhold eller blokere en bruger. Moduler som f.eks. "
"Trigger-modulet kan udløse handlingerne når bestemte "
"systemhændelser opstår, f.eks. når der oprettes et indlæg eller "
"når en bruger logger ind. Moduler kan levere yderligere handlinger."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstilling og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger kan gøre mere end simple handlinger, f.eks. "
"sende e-mail til en bestemt adresse eller tjekke om bestemte ord "
"optræder i indholdet. Det kan være nødvendigt at oprette og "
"indstille disse handlinger før de kan tages i brug. Opret en "
"avanceret handling ved at vælge den fra listen herunder og klikke på "
"knappen Opret."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsætte til siden triggers for at "
"knytte handlingerne til systemhændelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avanceret handling muliggør yderligere indstillinger som kan "
"vælges herunder. Det anbefales at opdatere feltet "
"beskrivelse så det beskriver den præcise handling der "
"udføres. Beskrivelsen vises bl.a. i Trigger-modulet når handlinger "
"knyttes til systemhændelser, så den børvære så sigende som muligt "
"(f.eks. \"send e-mail til moderatorer\" i stedet for \"send e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte kommentar-relaterede "
"triggers. Du kan f.eks. vise indlæg på forsiden når der tilføjes "
"en kommentar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte indholdsrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når "
"indhold oprettes eller redigeres."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte taksonomirelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"term bliver slettet."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte brugerrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"brugerkonto slettes."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Trigger-modulet kan udføre handlinger ved "
"bestemte systemhændelser, som når nyt indhold tilføjes eller en "
"bruger logger ind."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinationen af handlinger og triggers kan løse mange nyttige "
"opgaver, som f.eks. at sende en e-mail til administratoren når en "
"konto slettes, eller automatisk skjule kommentarer, der indeholder "
"bestemte ord. Som standard er hændelser fordelt på fem "
"\"kontekster\" (kommentarer, indhold, cron, taksonomi og brugere), men "
"kontekster kan tilføjes af moduler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om Trigger-modulet "
"for yderligere information."
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Indstil en avanceret handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slet en handling."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern forældreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortæl Drupal hvornår handlinger skal udføres."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern handling fra trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gør en ny avanceret handling tilgængelig"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse af denne avancerede handling. Beskrivelsen vises i "
"grænsefladen til moduler som integrerer med handlinger, som "
"Trigger-modulet."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forældreløs handling slettet (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ønsker du at fjerne handlingen %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tildele den senere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "fjern"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ingen gyldige handlinger for denne trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Den valgte handling er allerede knyttet til triggeren."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har tilføjet en handling som ændrer en egenskab ved et "
"indholdselement. En \"gem indlæg\"-handling er blevet tilføjet så "
"ændringen af egenskaben bliver gemt."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Når et indlæg gemmes eller opdateres"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Efter nyt indlæg er gemt"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Efter opdateret indlæg er gemt"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Efter et indlæg er slettet."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når indhold læses af en godkendt bruger"
msgid "Publish post"
msgstr "Udgiv indlæg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Skjul indlæg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Skift indlæggets forfatter"
msgid "Save post"
msgstr "Gem indlæg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Skjul indlæg der indeholder"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokér aktuelle bruger"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandlys aktuelle brugers IP-adresse"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title sat til udgivet."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title sat til klæbrig."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title sat til ikke klæbrig."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vises nu på forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title fjernet fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gemt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ejer af @type %title ændret til uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder en af tegnsekvenserne ovenfor. "
"Brug en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks. sjov, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter en opdateret kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en kommentar ses af en godkendt bruger"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Skjulte kommentarer"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder en af tegnsekvenserne herover. "
"Indtast en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Efter en konto er oprettet."
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Efter en brugerprofil er opdateret"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter en bruger er slettet."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter en bruger er logget ind"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter en bruger er logget ud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brugerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bruger %name blokeret."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-adresse %ip blokeret"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter et nyt ord er gemt i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter et opdateret ord er gemt i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Udfører handlinger ved bestemte systemhændelser, f.eks. når der "
"oprettes nyt indhold."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "access statistics"
msgstr "tilgå statistik"
msgid "view post access counter"
msgstr "vis tilgangstæller"
msgid "Optional URL"
msgstr "Valgfri URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statisk titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If token "
"module is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as strong, em, img, "
"span, etc."
msgstr ""
"Hvis link-titlen er valgfri eller påkrævet vises et felt til "
"brugeren. Hvis link-titlen er statisk, vil linket altid bruge den "
"samme titel. Hvis token "
"modulet er installeret kan den statiske titel bruge ethvert andet "
"indholdsfelt som dens værdi. Statiske og symbolbaserede titler kan "
"bruge de fleste integrerede XHTML tags som f.eks. strong, "
"em, img, span, osv."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillad brugerne at indtaste symboler"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Tillad brugerne at bruge symboler i URLer og titler på "
"indholdsformularen. Valget påvirker ikke feltindstillingerne på "
"denne side."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is rel="nofollow" "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Når linket vises vil det have denne rel-attribut. Den meest "
"alinidelig brug er rel="nofollow", "
"som forhindrer visse søgemaskiner i at indeksere indtastede links."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "Angiv en standard-titel hvis titlen er en statisk værdi."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Der skal indtastes mindst en titel eller URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan ikke indtaste en titel uden en link URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som link (standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som link med titlen \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiket, som link med etiket som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat titel og URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
msgid "Save rule"
msgstr "Gem regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: \"webmaster@example.com\" eller \"salg@example.com\". For at "
"angive flere modtagere skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en besked vha. formularen herunder."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category tilføjet."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category opdateret."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "E-mail (confirm)"
msgstr "E-mail (bekræft)"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Personlig velkomst"
msgid ""
"This welcome message will appear at the top of the e-mail notification "
"sent to the new user."
msgstr ""
"Denne velkomst-besked vises øverst i e-mailen, som sendes til den nye "
"bruger."
msgid "E-mail addresses don't match"
msgstr "E-mail-adresserne er ikke ens."
msgid "User with this e-mail address already exists."
msgstr "Der findes alllerede en bruger med denne e-mail-adresse."
msgid "[!site_name] We have created an account for you"
msgstr "[!site_name] Vi har oprettet en konto til dig"
msgid ""
"\n"
"Hello !name,\n"
msgstr ""
"\n"
"Hej !name,\n"
msgid ""
"\n"
"We have created an account for you on !site\n"
"!url.\n"
"\n"
"You can log in to the site with the following username and password\n"
"\n"
"!name\n"
"!password\n"
"\n"
"Please change your password after the first time you log in.\n"
"\n"
"Welcome to !site"
msgstr ""
"\n"
"Vi har oprettet en konto til dig på !site\r\n"
"!url.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge ind på sitet med følgende brugernavn og adgangskode\r\n"
"\r\n"
"!name\r\n"
"!password\r\n"
"\r\n"
"Skift venligst din adgangskode første gang du logger ind.\r\n"
"\r\n"
"Velkommen til !site"
msgid "Error sending notification mail to user."
msgstr "Fejl under afsendelse af e-mail til bruger."
msgid "Error creating user."
msgstr "Fejl under brugeroprettelse."
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oversættelse ajour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "og hvor %a er %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a er %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Den nye webform %title er oprettet. Tilføj nye felter til din webform "
"ved hjælp af formen herunder."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Tilføjelse slettet."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Started"
msgstr "Startet"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdselementet som den uploadede fil er vedhæftet."
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhænger af: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kræves af: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du at aktivere alle ovennævnte?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrér indstillinger"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primær nøgle: Unik cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "En samling af data som caches."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen udløber, eller 0 for aldrig."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen blev oprettet."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Tilpassede HTTP headers som skal tilføjes til de cachede data."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Flag som angiver om indholdet er serialiseret (1) eller ikke (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet tema i fast bredde med frit farvevalg."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Giver moduler en cache som varer en enkelt request."
msgid ""
"Enter a domain registered for this context, such as "
"\"www.example.com\". Do not include http://"
msgstr ""
"Indtast et domæne registreret til denne kontekst, som f.eks. "
"\"www.example.com\". Medtag ikke http://"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold eller ved visning af "
"tilføjelses- eller redigeringsformularen for en af disse "
"indholdstyper."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aktivér denne kontekst når indhold i den valgte bog vises."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en side i et af disse views."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "En simpel grænseflade til at definere sitets struktur med Context."
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menuen %titel og alle menupunkter slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache forvalg"
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format understøttelse"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term IDet"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.
Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at indtaste PHP-kode."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte alle "
"værdier angivet ovenfor."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Brug PHP-input til feltindstillinger (farlig - tildel med omhu)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil er blevet forudindlæst til import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Indholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst der vises hvis gruppen ikke indeholder data. Bemærk at titlen "
"ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "Node from reference"
msgstr "Indholdselement fra reference"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Tilføjer et indholdselement fra en reference i en given kontekst; "
"hvis der er referencer til flere indholdselementer vælges kun den "
"første."
msgid "Node reference field"
msgstr "Indholdselementreferencefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige værdier som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi "
"pr. linje, på formatet nøgle|mærkat. Nøglen er værdien som gemmes "
"i databasen, og den skal svare til feltets storage-type (%type). "
"Mærkaten er valgfri og nøglen vil blive brugt som mærkat hvis der "
"ikke er angivet en mærkat.
Tilladet HTML tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte de "
"tilladte værdier angivet ovenfor."
msgid "Related Content"
msgstr "Relateret indhold"
msgid "User from reference"
msgstr "Bruger fra reference"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Tilføjer en bruger fra en brugerreference i en "
"indholdselementkontekst; hvis der refereres til flere brugere vil "
"dette kun hente den første bruger."
msgid "User reference field"
msgstr "Brugerreferencefelt"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiveret)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (aktiveret)"
msgid "Import content"
msgstr "Importér indhold"
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Taksonomi: @name"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name er nægtet adgang."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Rute"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Prepopulate"
msgid "Allows form elements to be prepopulated from the URL."
msgstr "Forudfyld formularfelter fra URLen."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
msgid "Oops! User #@uid cannot be deleted!"
msgstr "Ups! Bruger #@uid kan ikke slettes!"
msgid "Oops! You cannot delete your own account!"
msgstr "Ups! Du kan ikke slette din egen konto!"
msgid "Oops! User #1 cannot be deleted!"
msgstr "Ups! Bruger #1 kan ikke slettes!"
msgid "Protect Critical Users"
msgstr "Beskyt vigtige brugere"
msgid "Protects critical users from being deleted."
msgstr "Beskytter vigtige brugere mod at blive slettet."
msgid "Please select a file."
msgstr "Vælg en fil."
msgid "No roles"
msgstr "Ingen roller"
msgid "directory ping"
msgstr "katalog ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Søg på sitet"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Response code"
msgstr "Responskode"
msgid "Node tokens"
msgstr "Indholdselement tokens"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "tilføj indhold til bøger"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrér indholdsfortegnelser"
msgid "create a new book"
msgstr "opret ny bog"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Resizable"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " er ikke en gyldig hexadecimal farve"
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "Settings saved."
msgstr "Indstillinger er gemt"
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug mode"
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Importing"
msgstr "IMport"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen kategorier til rådighed."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Post new comment"
msgstr "Indsend kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid "Flag user"
msgstr "Sæt flag på bruger"
msgid "Unflag"
msgstr "Fjern markering"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal opløsning på billeder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en billed-felttype."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Abonnér på gruppe for bruger"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Bruger som vil abonnere"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe som brugeren vil abonnere på"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Afmeld bruger fra gruppe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Bruger som vil blive afmeldt"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe som bruger afmeldes fra"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Abonnement godkendt"
msgid "User is group member"
msgstr "Bruger er gruppemedlem"
msgid "Content is a group"
msgstr "Indholdet er en gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Evaluerer til TRUE hvis indholdet er en gruppe."
msgid "Broadcast"
msgstr "Udsend"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send meddelelse til %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Indtast et emne for din meddelelse"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standard gruppeindlæg (kan typisk kun redigeres af forfatteren)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki gruppeindlæg (alle gruppemedlemmer kan redigere)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Beskeder og underretninger"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Emnet for notifikationen om nyt indhold. Tilgængelige variable: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject indeholder "
"kommentartiten hvis det er en kommentar, men indholdselementets titel "
"hvis det er et indlæg. @title er altid indholdselementets titel."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Brødtekst for notifikationen om nyt indhold. Tilgængelige variable: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject indeholder "
"kommentartitlen hvis det er en kommentar, men indlæggets titel hvis "
"det er et nyt indlæg. @title er altid indholdselementets titel."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation til gruppeadministrator"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelser der sendes til brugerne fra gruppens "
"administrator. Tilgængelige variablr: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Emne for notifikation om brugergodkendelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Emne for meddelelsen der sendes til nye godkendte medlemmer. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation om brugergodkendelse"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelsen der sendes til nye godkendte medlemmer. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Emne for notifikation om afvisning"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Emnet for meddelelsen der sendes til afviste brugere. Tilgængelige "
"variable: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Brødtekst til afvisningsmeddelelse"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelse der sendes til afviste brugere. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Emne for invitationsmeddelelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes til brugere når de bliver inviteret "
"til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Brødtekst til invitationsmeddelelse"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelser der sendes til brugere når de bliver "
"inviteret til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Emne for anmodning om deltagelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes når en bruger anmoder om adgang til "
"en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Emne for anmodning om deltagelse i gruppe"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelser der sendes når en bruger anmoder om adgang "
"til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Emne for notifikation til nye administratorer"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes til nye gruppeadministratorer. "
"Tilgængelige variable: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation til nye administratorer"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelser der sendes til nye gruppeadministratorer. "
"Tilgængelige variable: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 meddelese i kø til afsendelse."
msgstr[1] "@count meddelelser i kø til afsendelse."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Aktivér automatisk notifikationer for alle grupper som jeg tilmelder "
"mig."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Slå automatisk notifikationer til som standard. Brugere kan "
"tilsidesætte denne indstilling på deres profil. Ændring af denne "
"indstilling påvirker kun nye brugere samt de, der ikke har ændret "
"standardindstillingen."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "De fleste felter vises under arrangementet."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk besked fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Gå til [subscriptions-manage] for at administrere dine abonnementer"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type indlæg i %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Organic groups notifications-modulet installeret."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Organic groups notifications-modulet afinstalleret."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Gør det muligt for brugerne at modtage meddelelser og abonnere på "
"gruppeindhold."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vælg en kategori"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "Choose one"
msgstr "Vælg en"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Returnerer information om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Opretter et nyt indlæg og udgiver det (valgfrit)."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Returnerer information om et bestemt indlæg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et indlæg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerer en liste over systemets seneste indlæg."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Overfører en fil til webserveren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Returnerer en liste over indlæggets tilknyttede kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Returnerer en båndbreddevenlig liste af de seneste indlæg i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vælger kategorier for et indlæg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent information om hvilke XML-RPC metoder serveren understøtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent information om hvilke plugins til tekstformatering serveren "
"understøtter."
msgid "Error storing post."
msgstr "Kan ikke gemme indlæg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere dette indlæg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da den er større end den "
"maksimale filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan ikke vedhæftes dette indlæg, da disk-kvoten på @quota er "
"blevet nået."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da det kun er muligt at uploade "
"filer med disse endelser: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Kan ikke gemme fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldigt indhold."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Standardmaksimalstørrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrér indhold med blog api"
msgid "adjust"
msgstr "justér"
msgid "Edit title"
msgstr "Redigér titel"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 for "
"ingen begrænsning. Hvis et billedværktøj er installeret "
"nedskaleres billeder, der er større end den angivne grænse, så de "
"passer."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger som standard kan uploade. Hvis "
"et billede uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver "
"størrelsen undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade. Hvis et billede "
"uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver størrelsen "
"undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Billeder end %resolution bliver skaleret. "
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maksimalt antal lokationer"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Previous state"
msgstr "Forrige tilstand"
msgid "No state"
msgstr "Ingen tilstand"
msgid "Unknown state"
msgstr "Ukendt tilstand"
msgid "Workflow state"
msgstr "Arbejdsgangstilstand"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Side !current af !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Video !current af !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Download original"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Brug lightbox2 lite"
msgid ""
"Checking this box will enable Lightbox2 Lite and will disable all of "
"the automatic image URL re-formatting features. It also disables all "
"grouping features."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt aktiveres Lightbox2 Lite og alle "
"automatiske formateringer af billed-URLer deaktiveres. Det deaktiverer "
"også alle grupperingsfunktioner."
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Brug alternativt layout"
msgid ""
"Enabling this option alters the layout of the lightbox elements. In "
"the alternative layout the navigational links appear under the image "
"with the caption text, instead of being overlayed on the image itself. "
" This doesn't apply when using Lightbox Lite."
msgstr ""
"Ændrer lightbox-elementernes layout. I det alternative layout "
"optræder navigationslinks under billedet med billedteksten i stedet "
"for at være overlejret på billedet. Dette gælder ikke når Lightbox "
"Llite er i brug."
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Gennemtving synlighed af navigationslinks"
msgid ""
"When viewing grouped images, the navigational links to the next and "
"previous images are only displayed when you hover over the image. "
"Checking this box forces these links to be displayed all the time."
msgstr ""
"Under visning af grupperede billeder vil navigationslinks til næste "
"og forrige billeder kun blive vist når du holder musen over billeder. "
"Markér dette felt hvis du ønsker at navigationslinks altid skal "
"vises."
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Fortløbende gallerier"
msgid ""
"When viewing grouped images, the Next button on the last image will "
"display the first image, while the Previous button on the first image "
"will display the last image."
msgstr ""
"Under visning af grupperede billeder vil Næste-knappen på det sidste "
"billede vise det første billeder, mens Forrige-knappen på det "
"første billede vil vise det sidste billede."
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Åbn billedside i nyt vindue"
msgid ""
"This controls whether the link to the image page underneath the image "
"is opened in a new window or the current window."
msgstr ""
"Bestemmer om linket til billedsiden nedenunder billedet åbnes i et "
"nyt vindue eller i det aktuelle vindue."
msgid "Text for image page link"
msgstr "Tekst til billedsidelink"
msgid ""
"This is the text that will appear as the link to the image page "
"underneath the image in the lightbox. Leave this blank for the link "
"not to appear."
msgstr ""
"Teksten der optræder som link til billedsiden nedenfor billedet i "
"lyskassen. Lad feltet stå tomt hvis linket ikke skal optræde."
msgid "Text for image original link"
msgstr "Tekst til originalbilledllink"
msgid "Image count text"
msgstr "Billedantal tekst"
msgid ""
"This text is used to display the image count underneath the image in "
"the lightbox when image grouping is enabled. Use !current as a "
"placeholder for the number of the current image and !total for the "
"total number of images in the group. For example, \"Image !current of "
"!total\". Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Denne tekst bruges til at vise antallet af billeder under billedet i "
"lightboxen når gruppering af billeder er aktiveret. Variablen "
"!current erstattes med nummeret på det aktuelle billeder og !total "
"erstattes med det samlede antal billeder i gruppen. For eksempel "
"\"Billede !current af !total\". Lad feltet stå tomt for at skjule "
"teksten."
msgid "Page count text"
msgstr "Sideantal tekst"
msgid ""
"This text is used to display the page count underneath HTML content "
"displayed in the lightbox when using groups. Use !current as a "
"placeholder for the number of the current page and !total for the "
"total number of pages in the group. For example, \"Page !current of "
"!total\". Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Denne tekst bruges til at vise antallet af sider under HTML-indhold i "
"lightboxen når gruppering er aktiveret. Variablen !current erstattes "
"med nummeret på den aktuelle side og !total erstattes med det samlede "
"antal sider i gruppen. For eksempel \"Side !current af !total\". Lad "
"feltet stå tomt for at skjule teksten."
msgid "Video count text"
msgstr "Videoantal tekst"
msgid ""
"This text is used to display the count underneath video content "
"displayed in the lightbox when using groups. Use !current as a "
"placeholder for the number of the current video and !total for the "
"total number of videos in the group. For example, \"Video !current of "
"!total\". Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Denne tekst bruges til at vise antallet af videoer under videoindhold "
"i lightboxen når gruppering er aktiveret. Variablen !current "
"erstattes med nummeret på den aktuelle video og !total erstattes med "
"det samlede antal videoer i gruppen. For eksempel \"Video !current af "
"!total\". Lad feltet stå tomt for at skjule teksten."
msgid "Image resize settings"
msgstr "Indstillinger for billedstørrelse"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Deaktivér tilpasning af størrelse"
msgid ""
"By default, when the image being displayed in the lightbox is larger "
"than the browser window, it is resized to fit within the window and a "
"zoom button is provided for users who wish to view the image in its "
"original size. Checking this box will disable this feature and all "
"images will be displayed without any resizing."
msgstr ""
"Hvis et billede, som vises i lighboxen, er større end "
"browser-vinduet, vil det som standard blive skaleret så det passer i "
"vinduet og der indsættes en zoom-knap til brugere som har lyst til at "
"se billedet i originalstørrelsen. Markér dette felt for at "
"deaktivere denne funktion og vise alle billeder uden nogen skalering."
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr "Deaktivér zoom ind/ud funktion"
msgid ""
"When the image being displayed in the lightbox is resized to fit in "
"the browser window, a \"zoom in\" button is shown. This allows the "
"user to zoom in to see the original full size image. They will then "
"see a \"zoom out\" button which will allow them to see the smaller "
"resized version. Checking this box will prevent these buttons from "
"appearing."
msgstr ""
"Når billedet, som vises i lightboxen, skaleres så det kan passe i "
"browservinduet vises en \"zoom ind\"-knap. Det lader brugeren zoome "
"ind og se det original billede i fuld størrelse. Derefter ser de en "
"\"zoom ud\"-knap, som lader dem se den lille, skalerede udgave. "
"Markér dette felt hvis du ikke ønsker at disse knapper skal dukke "
"op."
msgid "Modal form settings"
msgstr "Indstillinger for modal formular"
msgid "Enable login support"
msgstr "Aktivér understøttelse af login"
msgid ""
"Enabling this option will modify all login links so that the login "
"form appears in a lightbox."
msgstr "Modificerer alle login-links så login-formularen vises i en lightbox."
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Aktivér understøttelse af kontaktformular"
msgid ""
"Enabling this option will modify all contact links so that the contact "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Modificerer alle kontakt-links så kontaktformularen optræder i en "
"lightbox."
msgid "Video settings"
msgstr "Indstillinger for video"
msgid "Enable video support"
msgstr "Aktivér understøttelse af video"
msgid ""
"By default, video support is disabled in order to reduce the amount of "
"javascript needed. Checking this box will enable it."
msgstr ""
"Som standard er videounderstøttelse deaktiveret for at reducere "
"mængden af javascript. Markér dette felt for at aktivere "
"videounderstøttelse."
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Sti til FLV Player"
msgid "FLV Player flashvars"
msgstr "FLV Player flashvars"
msgid ""
"Flashvars for the FLV Player where supported, e.g. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgstr ""
"Flashvars til FLV Playeren hvis det er understøttet, f.eks. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Side-specifikke lightbox2 indstillinger"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Indlæst kun på de viste sider."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Indlæs på hver side undtagen de viste."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Aktivér lightbox2 på specifikke sider"
msgid ""
"List one page per line as Drupal paths. The * character is a "
"wildcard. Example paths are \"node/add/page\" and \"node/add/*\". "
"Use <front> to match the front page."
msgstr ""
"Indtast én side pr. linje som Drupal-stier. * er jokertegn. Eksempler "
"på stier er \"node/add/page\" og \"node/add/*\". Brug <front> "
"til at matche forsiden."
msgid "CCK display settings"
msgstr "Indstillinger for CCK visning"
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "Group by field name"
msgstr "Gruppér efter feltnavn"
msgid "Group by node id"
msgstr "Gruppér efter node id"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Gruppér efter feltnavn og node id"
msgid "Select Emfield Image grouping in Views"
msgstr "Vælg Emfield Image-gruppering i Views"
msgid ""
"By default, emfield images in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in. You can override that grouping here."
msgstr ""
"Som standard grupperes emfield-billeder efter det feltnavn som de "
"optræder med i viewet. Du kan tilsidesætte denne gruppering her."
msgid "Select Imagefield grouping in Views"
msgstr "Vælg ImageField-gruppering i Views"
msgid ""
"By default, imagefields in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in. You can override that grouping here."
msgstr ""
"Som standard grupperes imagefield-billeder efter det feltnavn som de "
"optræder med i viewet. Du kan tilsidesætte denne gruppering her."
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Brug titel som billedtekst"
msgid ""
"By default, the caption for imagefields is the image title text "
"configured. If no title is configured, then the alt text will be "
"used. This option allows you to override that and always display the "
"node title as the image caption."
msgstr ""
"Som standard er billedteksten for imagefields den valgt "
"billedtiteltekst. Hvis der ikke er valgt en titel bruges alt-teksten i "
"stedet. Dette valg lader dig tilsidesætte det og vælge altid at vise "
"indholdselementets titel som billedtekst."
msgid "Location of javscript"
msgstr "Placering af javascript"
msgid ""
"By default, the lightbox javascript files are loaded in the HTML "
"header. However, for sites using SWFObject to load their Flash "
"content, the footer setting is recommended to prevent \"Operation "
"Aborted\" errors in IE. If using the footer setting, please note that "
"not all themes correctly implement the footer region and may require a "
"small change."
msgstr ""
"Som standard indlæses Lightbox javascriptfilerne i HTML-headeren. På "
"sites, som bruger SWFObject til at indlæse deres Flash-indhold, "
"anbefales indstillingen sidefod for at forhindre \"Operation "
"Aborted\"-fejl i IE. Bemærk at ikke alle temaer implemterer "
"sidefod-regionen og derfor kan have behov for en mindre ændring hvis "
"indstillingen sidefod anvendes."
msgid "Click on overlay or lightbox to close it"
msgstr "Klik på overlejring eller lightbox for at lukke den"
msgid ""
"Enable user to close lightbox by clicking on the lightbox itself or "
"the overlay background."
msgstr ""
"Lad brugeren lukke lightboxen ved at klikke på lightboxen eller "
"baggrunden."
msgid ""
"Configure the keyboard shortcuts for controlling the lightbox. These "
"options do not apply to the Lightbox2 Lite version, which uses the "
"default \"Close keys\" (c, x and esc) to close the lightbox."
msgstr ""
"Indstil tastaturgenveje til betjening af lightboxen. Disse "
"indstillinger gælder ikke for LIghtbox2 Lite-udgaven, som bruger "
"standardværdierne. \"Luk-taster\" (c, x og esc) bruges til at lukke "
"lightboxen."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to close the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to 'c x 27' "
"(c, x, or esc)."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"lukke lightboxen. Værdier skal adskilles med mellemrum. "
"Standardværdien er 'c x 27' (c, x eller esc)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"previous item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'p 37' (p or left arrow)."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"navigere til det forrige element i lightboxen. Værdier skal adskilles "
"med mellemrum. Standardværdien er 'p 37' (p eller venstre pil)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"next item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'n 39' (n or right arrow)."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"navigere til det næste element i lightboxen. Værdier skal adskilles "
"med mellemrum. Standardværdien er 'n 39' (n eller højre pil)."
msgid "Zoom keys"
msgstr "Zoom-taster"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to zoom in / out of "
"images in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'z'."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"zoome ind/ud på billeder i lightboxen. Værdier skal adskilles med "
"mellemrum. Standardværdien er 'z'."
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Pause-/afspil-taster"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to pause / play the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to '32' "
"(spacebar)."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"stoppe/starte lightboxen. Værdier skal adskilles med mellemrum. "
"Standardværdien er '32' (mellemrumstasten)."
msgid "Skin settings"
msgstr "Indstillinger for tema"
msgid "Border size"
msgstr "Rammestørrelse"
msgid "Enter the size of the border in pixels to display around the image."
msgstr "Indtast bredden af rammen som vises rundt om billedet (i pixels)."
msgid "Lightbox color"
msgstr "Lightbox-farve"
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the border. For example "
"fff
or ffffff
for white)."
msgstr ""
"Indtast en hexadecimal farveværdi på kanten. For eksempel "
"fff
eller ffffff
for hvid)."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the font. For example "
"000
or 000000
for black)."
msgstr ""
"Indtast en hexadecimal farveværdi på skrifttypen. For eksempel "
"000
eller 000000
for sort)."
msgid "Distance from top"
msgstr "Afstand fra top"
msgid ""
"Enter the position of the top of the lightbox in pixels. Leave blank "
"for automatic calculation."
msgstr ""
"Indtast positionen af lightboxens top i pixels. Lad feltet stå tomt "
"for at beregne positionen automatisk."
msgid "Overlay settings"
msgstr "Indstillinger for overlejring"
msgid ""
"The overlay opacity setting determines how visible the background page "
"is behind the lightbox. The opacity value can range from 0.0 to 1.0 "
"where 0.0 is 100% transparent and 1.0 is 100% opaque."
msgstr ""
"Indstillingen for gennemsigtigheden bestemmer hvor synlig siden bag "
"lightboxen er. Gennemsigtigheden går fra 0.0. til 1.0 hvor 0.0 er "
"100% gennemsigtig og 1.0 er 100% uigennemsigtig."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the overlay. For example "
"000
or 000000
for black)."
msgstr ""
"Indtast en hexadecimal farveværdi på overlejringen. For eksempel "
"000
eller 000000
for sort)."
msgid "Animation settings"
msgstr "Indstillinger for animation"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Disse valgmuligheder er ikke tilgængelige når du bruger Lightbox2 "
"Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Samtidigt"
msgid "Resize sequence"
msgstr "Størrelsesændring sekvens"
msgid "The sequence to use for the resizing animation."
msgstr "Rækkefølgen der bruges til størrelsesanimationen."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the resizing animation. Enter a value "
"between 0 and 10."
msgstr ""
"Varigheden (i sekkunder) af størrelsesanimationen. Indtast en værdi "
"mellem 0 og 10."
msgid "Appearance duration"
msgstr "Fremtoning varighed"
msgid "Caption slide down duration"
msgstr "Varighed af billedtekst-glidning"
msgid ""
"The duration (in seconds) of the caption sliding-down animation. "
"Enter a value between 0 and 10."
msgstr ""
"Varigheden (i sekunder) af billedtekst nedrulningsanimationen. Indtast "
"en værdi mellem 0 og 10."
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "FLV-afspillersti eksisterer ikke."
msgid "You must enter a properly formed hex value."
msgstr "Du skal indtaste en velformet hex-værdi."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Du skal indtaste en størrelse større end 0 pixel."
msgid ""
"You must enter a size greater than 0 pixels. Leave blank for default "
"positioning."
msgstr ""
"Du skal indtaste en størrelse større end 0 pixel. Lad feltet stå "
"tomt for at bruge standardpositionen."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Du skal indtaste en varighed mellem 0 og 10 sekunder."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Interval sekunder"
msgid ""
"The slideshow interval is the length of time in seconds an image is "
"visible before the slideshow shows the next image."
msgstr ""
"Slideshow-intervallet er tiden i sekunder et billede er synligt før "
"slideshowet viser det næste billede."
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Start slideshow automatisk"
msgid "When enabled the slideshow will automatically start."
msgstr "Slå til for at starte slideshowet automatisk."
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Forlad slideshow automatisk"
msgid ""
"When enabled the lightbox will automatically close after displaying "
"the last image."
msgstr "Lightboxen lukker automatisk efter at have vist det sidste billede."
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Vis afspil/pause knap"
msgid ""
"When enabled, a play / pause button will be shown in the slideshow "
"allowing the user more control over their viewing experience."
msgstr ""
"Viser en afspil/pause-knap i slideshowet så brugeren får mere "
"kontrol over oplevelsen."
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr "Sæt slideshow på pause ved klik på \"Næste billede\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the following "
"image shown, when the \"Next\" button is clicked."
msgstr ""
"Stopper automatisk slideshowet og viser det følgende billeder når "
"der klikkes på \"Næste\"."
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr "Sæt slideshow på pause ved klik på \"Forrige billede\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the previous "
"image shown, when the \"Previous\" button is clicked."
msgstr ""
"Stopper automatisk slideshowet og viser det følgende billeder når "
"der klikkes på \"Forrige\"."
msgid "Continuous loop"
msgstr "Kontinuerlig løkke"
msgid ""
"When enabled the slideshow will automatically start over after "
"displaying the last slide. This prevents the slideshow from "
"automatically exiting when enabled."
msgstr ""
"Slideshowet starter automatisk igen efter at have vist det sidste "
"slide. Dette forhindrer at slideshowert lukker automatisk."
msgid "The \"interval seconds\" value must be numeric."
msgstr "\"Interval sekunder\" skal være numerisk."
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "Standardbredde af iframe i pixels."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "Standardhøjde af iframe i pixels."
msgid "Enable border"
msgstr "Aktivér ramme"
msgid ""
"Enable iframe border. You can modify the border style in your theme's "
"css file using the iframe's id \"lightboxFrame\"."
msgstr ""
"Aktivér iframe-ramme. Du tilpasse rammens udseende i dit temas "
"css-fil ved at bruge iframens id \"lightboxFrame\"."
msgid "The \"default width\" value must be numeric."
msgstr "Værdien \"standardbredde\" skal være numerisk."
msgid "The \"default height\" value must be numeric."
msgstr "Værdien \"standardhøjde\" skal være numerisk."
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Lightbox grupperet"
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-indhold"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "HTML-indhold grupperet"
msgid ""
"These options allow automatic URL re-formatting of images. This "
"removes the need for you to add 'rel=\"lightbox\"' to each image link "
"throughout your site. You can select which image sizes will trigger "
"the lightbox and configure a list of image CSS classes which should "
"also have their URLs automatically re-formatted. This feature is not "
"available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Disse valg tillader automatisk URL-omformatering af billeder. Dermed "
"behøver du ikke at tilføje 'rel=\"lightbox\"' til hvert billedlink "
"på dit site. Du kan vælge hvilke billeder, som udløser lightboxen, "
"og indstille en liste af billed-CSS-klasser hvis URL skal omformateres "
"automatisk. Denne funktionalitet er ikke tilgængelig ved brug af "
"Lightbox2 Lite."
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Automatisk håndtering"
msgid "Image node settings"
msgstr "Indstillinger for billedindhold"
msgid "Automatic handler for image nodes"
msgstr "Automatisk håndtering af billeder"
msgid "Choose how URLs for image nodes will be automatically handled."
msgstr "Vælg hvordan URLer for billedelementer håndteres automatisk."
msgid "Lightbox image display size"
msgstr "Størrelse på LIghtbox billedvisning"
msgid ""
"Select which image size will be loaded in the lightbox. This only "
"applies to images uploaded with the Image module."
msgstr ""
"Vælg hvilken billedstørrelse der indlæses i lightbox. Gælder kun "
"for billeder uploadet med Image-modulet."
msgid "Image trigger size"
msgstr "Billede udløserstørrelse"
msgid ""
"Select which image size, when clicked on, will automatically trigger "
"the lightbox. This only applies to images uploaded with the Image "
"module."
msgstr ""
"Angiv hvilken billedstørrelse som når der klikkes på den automatisk "
"udløser lightboxen. Dette gælder kun for billeder uploadet med "
"Image-modulet."
msgid "Disable lightbox for gallery lists"
msgstr "Dekativér lightbox for gallerilister"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists. This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery. This only applies to image galleries created with "
"the \"image gallery\" module."
msgstr ""
"Markér dette felt for at deaktivere lightboxen for billeder i "
"gallerilister. Det betyder at det er muligt at åbne et galleri ved at "
"klikke på dets miniaturebillede, men at lightboxen stadig åbner når "
"billederne i galleriet vises. Dette gælder kun for billedgallerier "
"oprettet med Image Gallery-modulet."
msgid "Flickr images"
msgstr "Flickr-billeder"
msgid "Automatic handler for Flickr images"
msgstr "Automatisk håndtering af Flickr billeder"
msgid "Choose how URLs for Flickr images will be automatically handled."
msgstr "Vælg hvordan URLer på Flickr-billeder håndteres automatisk."
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Gallery2-billeder"
msgid "Automatic handler for Gallery2 block images"
msgstr "Automatisk håndtering af Gallery2 billeder"
msgid ""
"Choose how URLs for images, contained within Gallery2 image blocks, "
"will be automatically handled."
msgstr ""
"Vælg hvordan URLer på billeder i Gallery2 billedblokke håndteres "
"automatisk."
msgid "Image Assist images"
msgstr "Image Assist-billeder"
msgid "Automatic handler for Image Assist custom size images"
msgstr ""
"Automatisk håndtering af Image Assist billeder med tilpasset "
"størrelse"
msgid ""
"Choose how URLs for custom size images, displayed by the Image Assist "
"module, will be automatically handled."
msgstr ""
"Vælg hvordan URLer på billeder af tilpasset størrelse, som vises "
"med Image Assist-modulet, håndteres automatisk."
msgid "Custom class images"
msgstr "Billeder med tilpasset klasse"
msgid "Automatic handler for custom class images"
msgstr "Automatisk håndtering af billeder med tilpassede klasser"
msgid "Choose how URLs for custom class images will be automatically handled."
msgstr ""
"Vælg hvordan URLer for billeder med tilpassede klasser skal "
"håndteres automatisk."
msgid "Custom image trigger classes"
msgstr "Klasser for tilpasset billedudløser"
msgid ""
"List the image classes which should trigger the lightbox when clicked "
"on. Put each class on a separate line."
msgstr ""
"Angiv billedklasserne som skal udløse lightboxen når der klikkes på "
"dem. Skriv hver klasse på en separat linje."
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Indstillinger for Acidfree"
msgid "Disable lightbox for Acidfree gallery lists"
msgstr "Deaktivér lightbox for Acidfree gallerilister"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists. This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery. This only applies to image galleries created with "
"the \"acidfree\" module."
msgstr ""
"Markér dette felt for at deaktivere lightboxen for billeder i "
"gallerilister. Det betyder at det er muligt at åbne et galleri ved at "
"klikke på dets miniaturebillede, men at lightboxen stadig åbner når "
"billederne i galleriet vises. Dette gælder kun for billedgallerier "
"oprettet med Acidfree-modulet."
msgid "Enable lightbox for Acidfree videos"
msgstr "Aktivér lightbox for Acidfree videoer"
msgid ""
"Checking this box will enable the display of acidfree videos in a "
"lightbox. This only applies to videos created by the \"video\" module "
"and which appear in an acidfree gallery."
msgstr ""
"Markér dette felt for at vise Acidfree videoer i en lightbox. "
"Påvirker kun videoer oprettet af \"video\"-modulet som optræder i et "
"Acidfree-galleri."
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "AKtiverer Lightbox2 i Drupal"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightbox\"' in the <a> tag will appear "
"in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Billedlinks med rel=\"lightbox\"' i <a>-tagget vil optræde i en "
"Lightbox når der klikkes på dem."
msgid ""
"To add a lightbox to your images, add rel=\"lightbox\" attribute to "
"any link tag to activate the lightbox. For example:"
msgstr ""
"Tilføj el=\"lightbox\"-attributten til et link-tag for at tilføje en "
"Lightbox til dine billeder. For eksempel:"
msgid ""
"<a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\">image "
"#1</a>
"
msgstr ""
"<a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\">billede "
"#1</a>
"
msgid ""
"<a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][my "
"caption]\">image #1</a>
"
msgstr ""
"<a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][min "
"titel]\">billede #1</a>
"
msgid ""
"To show a caption either use the title attribute or put in the second "
"set of square brackets of the rel attribute."
msgstr ""
"Vis en billedtekst ved at bruge titel-attributten eller ved at "
"indsætte den i den anden firkantparentes i rel-attributten."
msgid ""
"If you have a set of related images that you would like to group, then "
"you will need to include a group name between square brackets in the "
"rel attribute. For example:"
msgstr ""
"Hvis du har et sæt af relaterede billeder, som du ønsker at "
"gruppere, skal du medtage et gruppenavn mellem firkantparanteser i "
"rel-attributten. For eksempel:"
msgid ""
"<a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\">image "
"#1</a>
"
msgstr ""
"
<a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\">image #2</a>
"
"<a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\">image #3</a>
<a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[ferie]\">billede "
"#1</a>
"
msgid ""
"There are no limits to the number of image sets per page or how many "
"images are allowed in each set."
msgstr ""
"Der er ingen grænse for antallet af billedgrupper pr. side eller hvor "
"mange billeder der er tilladt i hver gruppe."
msgid ""
"If you wish to turn the caption into a link, format your caption in "
"the following way:"
msgstr ""
"Hvis du ønsker at ændre billedteksten til et link skal du formatere "
"billedteksten på følgende måde:"
msgid ""
"
<a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[ferie][billedtekst 2]\">billede #2</a>
"
"<a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[ferie][billedtekst "
"3]\">billede #3</a>
<a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][<a "
"href=\"http://www.yourlink.com\">View Image Details</a>]' "
">image #1</a>
"
msgstr ""
"<a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][<a "
"href=\"http://www.example.com\">Vis billeddetaljer</a>]' "
">billede #1</a>
"
msgid "Image links from G2 are formatted for use with Lightbox2"
msgstr "Billedlinks fra G2 formateres til brug med Lightbox2"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightshow\"' in the <a> tag will appear "
"in a Lightbox slideshow when clicked on."
msgstr ""
"Billedlinks med 'rel=\"lightshow\"' i <a>-tagget vises i et "
"Lightbox slideshow når der klikkes på dem."
msgid ""
"To add a lightbox slideshow to your images, add "
"rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\" attribute to any link "
"tag to activate the slideshow. For example:"
msgstr ""
"Tilføj rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\"-attributten "
"til et link-tag for at aktivere slideshowet. For eksempel:"
msgid ""
"<a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\">image "
"#1</a>
"
msgstr ""
"
<a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\">image #2</a>
<a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\">image #3</a>
<a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\">billede "
"#1</a>
"
msgid ""
"The title attribute in the link tag is optional. The addition of this "
"attribute enables the display of a caption with the image displayed in "
"the lightbox."
msgstr ""
"Titel-attributten i link-tagget er valgfri. Tilføj denne attribut for "
"at vise en billedtekst i lightboxen."
msgid ""
"There are no limits to the number of slideshow image sets per page or "
"how many images are allowed in each slideshow."
msgstr ""
"Der er ingen grænse for antallet af sldieshow-billedgrupper pr. side "
"eller hvor mange billeder der er tilladt i hvert slideshow."
msgid ""
"
<a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\">billede #2</a>
<a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\">billede "
"#3</a>
<a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][<a "
"href=\"http://www.yourlink.com\">View Image "
"Details</a>]'>image #1</a>
"
msgstr ""
"<a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][<a "
"href=\"http://www.example.com\">Vis "
"billeddetaljer</a>]'>billede #1</a>
"
msgid ""
"Links to HTML content with 'rel=\"lightframe\"' in the <a> tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links til HTML-indhold med 'rel=\"lightframe\"' i <a>-tagget vil "
"optræde i en lighbox når der klikke på dem."
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes. "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\". "
"Again it's possible to group the content, (e.g. "
"lightframe[search][caption]
) but in addition to that, "
"it's possible to control some of the iframe properties. It's possible "
"to set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"iframe. The properties are separated from the group name by a "
"|
, for example "
"lightframe[search|width:100px;][caption]
. If no grouping "
"is being used, then the |
is still used and the format "
"would be lightframe[|width:100px;]
. The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon. If no iframe properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used. See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Det er muligt at vise webindhold i lightboxen vha. iframes. I dette "
"tilfælde skal \"rel\"-attributten sættes til \"lightframe\". Igen er "
"det muligt at gruppere billederne (f.eks. e.g. "
"lightframe[search]
) men derudover er det muligt at "
"kontrollere nogle af iframens egenskaber. Det er muligt at indstille "
"iframens bredde, højde og scrollegenskaber. Egenskaberne er adskilt "
"fra gruppens navn med et |
, for eksempel "
"lightframe[search|width:100px;]
. Hvis der ikke grupperes "
"bruges |
stadig og formatet er da "
"lightframe[|width:100px;]
. Egenskaberne skal alle have "
"formatet \"property: value;\" - bemærk det afsluttende semikolon. "
"Hvis der ikke angives nogen iframe-egenskaber bruges standardbredden "
"og -højden på 400 px. Se nedenfor for flere detaljerede eksempler."
msgid "Basic example:"
msgstr "Simpelt eksempel:"
msgid ""
"<a href="http://www.google.com" "
"rel="lightframe">Search google</a>
"
msgstr ""
"<a href="http://www.google.com" "
"rel="lightframe">Søg på Google</a>
"
msgid "Grouped example:"
msgstr "Eksempel på gruppering:"
msgid ""
"<a href="http://www.google.com" "
"rel="lightframe[search][caption]">Search "
"google</a>
"
msgstr ""
"
<a href="http://www.yahoo.com" "
"rel="lightframe[search]">Search yahoo</a><a href="http://www.google.com" "
"rel="lightframe[søg][billedtekst]">Søg på "
"google</a>
"
msgid "Controlling iframe property example:"
msgstr "Eksempel på kontrol af iframe-egenskab:"
msgid ""
"
<a href="http://www.yahoo.com" "
"rel="lightframe[søg]">Søg på yahoo</a><a href="http://www.google.com" "
"rel="lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]">Search google</a>
"
msgstr ""
"<a href="http://www.google.com" "
"rel="lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][billedtekst]">Søg på google</a>
"
msgid "Controlling iframe property when grouped example:"
msgstr "Eksempel på kontrol af iframe-egenskab ved gruppering:"
msgid ""
"<a href="http://www.google.com" "
"rel="lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]">Search google</a>
"
msgstr ""
"
<a "
"href="http://www.yahoo.com" "
"rel="lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]">Search yahoo</a><a href="http://www.google.com" "
"rel="lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]">Søg på Google</a>
"
msgid ""
"Links to video content with 'rel=\"lightvideo\"' in the <a> tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links til video-indhold med 'rel=\"lightvideo\"' i <a>-tagget "
"vil optræde i en lighbox når der klikke på dem."
msgid ""
"It's possible to show video content in the lightbox. In this case the "
"\"rel\" attribute should be set to
<a "
"href="http://www.yahoo.com" "
"rel="lightframe[search|width:400px; height:300px;]">Søg "
"på Yahoo</a>lightvideo
. It's "
"possible to group videos and to control the size of the lightbox by "
"setting the \"width\" and \"height\" properties. The properties can "
"be configured like lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][caption]
. The properties should all be of the format "
"\"property: value;\" - note the closing semi-colon. If no properties "
"are set, then the default width and height of 400px will be used. See "
"below for more detailed examples."
msgstr ""
"Det er muligt at vise videoindhold i lightboxen. I det tilfælde skal "
"\"rel\"-attributten sættes til lightvideo
. Det er muligt "
"at gruppere videoer og kontrollere størrelsen af lightboxen ved at "
"angive højde og bredde. Egenskaberne kan indstilles på følgende "
"måde lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][billedtekst]
. Egenskaberne skal være på formen "
"\"egenskab: værdi;\" - bemærk det afsluttende semikolon. Hvis der "
"ikke er angive nogen egenskaber anvendes standardhøjden og -bredden "
"400px. Se herunder for mere detaljerede eksempler."
msgid ""
"<a "
"href="http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765" "
"rel="lightvideo">Google video example - default "
"size</a>
"
msgstr ""
"<a "
"href="http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765" "
"rel="lightvideo">Eksempel på Google video - tilpasset "
"størrelse</a>
"
msgid "Controlling lightbox size example:"
msgstr "Eksempel på kontrol af lightbox-størrelse:"
msgid ""
"<a "
"href="http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765" "
"rel="lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][caption]">Google video example - custom "
"size</a>
"
msgstr ""
"<a "
"href="http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765" "
"rel="lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][billedtekst]">Google video eksempel - tilpasset "
"størrelse</a>
"
msgid ""
"Supported video formats include asx, wmv, mov and swf. A number of "
"online video providers are also supported, including YouTube and "
"Google Video. For a full list of the current supported video "
"providers please see the documentation on drupal.org."
msgstr ""
"Understøttede videoformater inkluderer asx, wmv, mov og swf. Et antal "
"online videoudbydere understøttes også, inklusive YouTube og Google "
"Video. Se dokumentationen på drupal.org for en komplet liste over "
"understøttede videoudbydere."
msgid ""
"Links to inline or modal content with 'rel=\"lightmodal\"' in the "
"<a> tag will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links til indlejret eller modalt indhold med 'rel=\"lightmodal\"' i "
"<a>-tagget optræder i Lightbox når der klikkes på dem."
msgid ""
"It's possible to show HTML snippets in the lightbox, that is on the "
"same domain. In this case the \"rel\" attribute should be set to "
"\"lightmodal\". Again it's possible to group the content, (e.g. "
"lightmodal[group][caption]
) but in addition to that, it's "
"possible to control some of the modal properties. It's possible to "
"set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"modal. The properties are separated from the group name by a "
"|
, for example "
"lightmodal[group|width:100px;][caption]
. If no grouping "
"is being used, then the |
is still used and the format "
"would be lightmodal[|width:100px;]
. The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon. If no modal properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used. See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Det er muligt at vise HTML-stumper fra det samme domæne i lightboxen. "
"I dette tilfælde skal \"rel\"-attributten sættes til \"lightmodal\". "
"Igen er det muligt at gruppere indholdet (f.eks. e.g. "
"lightmodal[group][caption]
) men derudover er det muligt "
"at kontrollere nogle af dialogens egenskaber. Det er muligt at "
"indstille dialogens bredde, højde og scrollegenskaber. Egenskaberne "
"er adskilt fra gruppens navn med et |
, for eksempel "
"lightmodal[group|width:100px;][caption]
. Hvis der ikke "
"grupperes bruges |
stadig og formatet er da "
"lightmodal[|width:100px;]
. Egenskaberne skal alle have "
"formatet \"property: value;\" - bemærk det afsluttende semikolon. "
"Hvis der ikke angives nogen iframe-egenskaber bruges standardbredden "
"og -højden på 400 px. Se nedenfor for flere detaljerede eksempler."
msgid ""
"<a href="search.php" "
"rel="lightmodal">Search</a>
"
msgstr ""
"<a href="search.php" "
"rel="lightmodal">Søg</a>
"
msgid ""
"<a href="search.php" "
"rel="lightmodal[search][caption 1]">Search</a>
"
msgstr ""
"
<a href="search.php?status=1" "
"rel="lightmodal[search]">Search "
"published</a><a href="search.php" "
"rel="lightmodal[search][caption 1]">Søg</a>
"
msgid "Controlling modal property example:"
msgstr "Eksempel på styring af modal egenskab:"
msgid ""
"
<a href="search.php?status=1" "
"rel="lightmodal[search]">Søg "
"publicerede</a><a href="search.php" "
"rel="lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]">Search</a>
"
msgstr ""
"<a href="search.php" "
"rel="lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]">Søg</a>
"
msgid "Controlling modal property when grouped example:"
msgstr "Eksempel på styring af modal egenskab ved gruppering:"
msgid ""
"<a href="search.php" "
"rel="lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]">Search</a>
"
msgstr ""
"
<a "
"href="search.php?status=1" "
"rel="lightmodal[search|width:400px; "
"height:300px;]">Search published</a><a href="search.php" "
"rel="lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]">Søg</a>
"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Lightbox G2 filter"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Lightbox slideshow filter"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox iframe filter"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Lightbox video filter"
msgid "Lightbox modal filter"
msgstr "Lightbox modal-filter"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Deaktiver Lightbox iframe-filter"
msgid "Turns g2_filter links into Lightbox2 appropriate links"
msgstr "Ændrer g2_filter-links til links som er egnede til Lightbox2"
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes. "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\". "
"However, users can do this without any filters to be enabled. To "
"prevent users from adding iframes to the site in this manner, then "
"please enable this option."
msgstr ""
"Det er muligt at vise webindhold i lightboxen vha. iframes. I dette "
"tilfælde skal \"rel\"-attributten sættes til \"lightframe\". Brugere "
"kan gøre dette uden aktive filtre. Aktivér dette for at forhindre "
"brugerne i at tilføje iframes til sitet på denne måde."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2: Miniature -> Original"
msgid "Lightbox2 slideshow: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2 slideshow: Miniature -> Original"
msgid "Lightbox2 iframe: Image Thumbnail -> Content"
msgstr "Lightbox2 iframe: Miniature -> Content"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Miniature -> Video i fuld størrelse"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2 iframe"
msgid "Displays all kinds of files in a popup lightbox in an iframe."
msgstr "Viser alle typer af filer i en pop op lightbox i en iframe."
msgid "Lightbox2 image"
msgstr "Lightbox2 billede"
msgid "Displays image files in a popup lightbox."
msgstr "Viser billedfiler i en pop op lightbox."
msgid "download original image"
msgstr "download originalbillede"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr "Lader brugeren tilpasse Lightbox2 slideshow-funktionalitet"
msgid "HTML Content"
msgstr "HTML-indhold"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr "Tillad brugeren at konfigurere lightbox2 HTML-indhold."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Automatisk billedhåndtering"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Tillad brugeren at konfigurere lightbox2 indstillinger for automatisk "
"billedhåndtering."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knapjustering"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokcache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema med blågrå farver."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alt indhold"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mit indhold"
msgid "Track posts"
msgstr "Følg indlæg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Følg brugernes seneste indlæg."
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tilladte værdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: værdien må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindste antal ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Message subject"
msgstr "Beskedemne"
msgid "export"
msgstr "eksportér"
msgid "Custom template"
msgstr "Tilpasset skabelon"
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardsortering for nye brugere og anonyme brugere når de læser "
"kommentarer. Brugerne kan ændre visning med kommentar kontrolpanelet. "
"For registrerede brugere huskes den valgte indstilling."
msgid "Backup the database."
msgstr "Databasebackup."
msgid "restore from backup"
msgstr "gendan fra backup"
msgid "Backup every"
msgstr "Backup hver"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Antal backup-filer"
msgid "Save these settings."
msgstr "Gem disse indstillinger."
msgid "access backup files"
msgstr "tilgå backup-filer"
msgid "delete backup files"
msgstr "slet backup-filer"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen tekststrenge fundet."
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Indsendte webforms"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Check username"
msgstr "Tjek brugernavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
<a "
"href="search.php?status=1" "
"rel="lightmodal[search|width:400px; height:300px;]">Søg "
"publicerede</a>
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.
I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlig kontaktformular som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardindstilling af kontaktformular for nye brugere."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information der vises på kontaktsiden. Kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien og Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Kina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG-, PNG- og GIF-billeder er tilladt."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "Flagged"
msgstr "Flaget"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Add Site"
msgstr "Tilføj site"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "tilføj oversættelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Den maksimale størrelse af vedhæftninger er %filesize. Kun filer med "
"følgende endelser kan vedhæftes: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Navnet overskrider grænsen på 255 tegn. Omdøb filen og prøv igen."
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet gør det muligt at kategorisere indhold med "
"forskellige klassifikationssystemer. Free-tagging-ordforråd oprettes "
"af brugerne når de opretter indhold (bruges typisk på blogs og "
"sociale bogmærketjenester). Med kontrollerede ordforråd kan "
"administratoren definere korte lister af ord og komplekse kategorier "
"med flere forhold mellem forskellige ord. Metoderne kan bruges på "
"forskellige indholdstyper og kombineres til en kraftfuld og fleksibel "
"metode til at klassificere og præsentere dit indhold."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Hvis du laver et opskriftssite kan du f.eks. have brug for at "
"klassificere indlæg efter både måltidstype og tilberedningstid. Et "
"ordforråd for hver gør det muligt at kategorisere uafhængigt med "
"hvert kriterie uden at skulle oprette et tag for alle mulige "
"kombinationer."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Type af måltid: Forret, hovedret, salat, dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Forberedelsestid: 0-30 min., 30-60 min., 1-2 timer, mere end 2 "
"timer"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hver taksonomi-term (ofte kaldet en 'kategori' eller et 'tag' i andre "
"systemer) viser automatisk lister af indhold og et tilhørende RSS "
"feed. Disse taksonomi/term URLer kan manipuleres til at generere OG og "
"ELLER lister af indlæg der er klassificeret med termer. I vores "
"opskriftseksempel er det nemt at oprette sider der viser "
"'hovedretter', 'retter der kan tilberedes på 30 minutter' og "
"'hovedretter og forretter som kan tilberedes på 30 minutter' ved at "
"bruge termerne for sig selv eller i kombination med andre termer. Der "
"findes en del moduler som ændre og udvider kernemodulets opførsel "
"både med hensyn til visning og organisering af termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan organiseres i forælder/barn-forhold fra "
"administrationsgrænsefladen. Et eksempel er et ordforråd der "
"grupperer lande under deres geopolitiske regioner. Taksonomi-modulet "
"muliggør også avancerede fortolkninger af hierarkiet, f.eks. kan "
"Tyrkiet placeres under både 'Mellemøsten' og 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet understøtter brugen af både synonymer og "
"relaterede termer, men bruger ikke funktionaliteten direkte. Valgfri "
"moduler kan gøre fuld brug af disse avancerede funktioner."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om taksonomier for "
"yderligere information."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Med taksonomi-modulet kan du kategorisere dit indhold med både tags "
"og termer defineret af administratoren. Det er et fleksibelt værktøj "
"til klassificering af indhold med mange avancerede funktioner. For at "
"komme i gang skal du oprette et 'ordforråd' som kan indeholde en "
"mængde af tags eller termer, Du kan oprette ét free-tagging "
"ordforråd til alting eller separate kontrollerede ordforråd til at "
"definere forskellige egenskaber ved dit indhold, f.eks. 'Lande' eller "
"'Farver'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at indstille og gennemse dit sites "
"ordforråd, eller til at vise og håndtere de termer (tags) som de "
"indeholdet. Et ordforråd kan være knyttet til bestemte indholdstyper "
"som vist i kolonnen Type, og vil, hvis det er tilfældet, "
"blive vist når indlæg af den angivne type oprettes eller redigeres. "
"Flere ordforråd knyttet til den samme indholdstype vises i samme "
"rækkefølge som vist herunder. For at ændre rækkefølgen af et "
"ordforråd skal du tage fat i træk-og-slip håndtaget under kolonnen "
"Navn og trække det til en ny placering på listen. (Tag fat "
"i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets "
"ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen "
"Gem nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et free-tagging ordforråd. Klik på rediger "
"ud for en term for at redigere dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et fladt ordforråd. Du kan organisere termerne i "
"ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på rediger ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk ordforråd. Du kan organisere termerne "
"i ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på rediger ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et multi-hierarkisk ordforråd. Klik på "
"rediger ud for en term for at redigere dens navn eller dens "
"beskrivelse. Træk-og-slip er ikke understøttet i multihierarkier, "
"men du kan aktivere træk-og-slip ved at redigere hver term så den "
"kun har en enkelt overordnet term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Angiv hvordan ordforrådet vises til administratorer og brugere, og "
"hvilke indholdstyper det kan kategorisere. Med tags kan brugerne "
"tilføje ord når de opretter indhold ved at indtaste en "
"kommasepareret liste. Ellers vælges ord fra en rulleliste, og de kan "
"kun oprettes af brugere med tilladelsen \"administrér ordforråd\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "Last week"
msgstr "Seneste uge"
msgid "Last year"
msgstr "Seneste år"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"
msgid "view uploaded files"
msgstr "vis filer"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Control"
msgstr "Kontrollér"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundære links"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Module filter"
msgstr "Modul-filter"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Indlæs en refereret bruger"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Indhold som indeholder userreference-feltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refereret bruger"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Indlæs et refereret indholdselement"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Indhold som indeholder nodereference-feltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Refereret indhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Befolk et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Vælg feltets maskinnavn."
msgid "create url aliases"
msgstr "opret url aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrér url aliaser"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Indholdselementets URL alias."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail til"
msgid "File browser"
msgstr "Stifinder"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurationsprofiler"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as html code into any plain "
"textarea. Enter comma separated textarea IDs "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Hvis du ikke bruger en WYSIWYG-editor kan du bruge denne funktion til "
"at tilføje dine billeder eller filer som HTML-kode i ethvert "
"tekstområde. Indtast en kommasepareret liste af "
"tekstområde IDer hvor du ønsker at tilføje et link til "
"IMCE. Tip: IDet for brødtekstfeltet i de fleste indholdstyper er "
"edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolutte URLer"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at IMCE skal returnere absolutte URLer "
"til filer."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Håndtering af eksisterende filer"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Behold den eksisterende fil og omdøb den nye fil"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Behold den eksisterende fil og afvis den nye fil"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Erstat den eksisterende fil med den nye fil"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Oprettelse af miniaturer"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Skalér billedet så det svarer til minaturestørrelsen."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "Skalér og beskær billedert så det svarer til miniaturestørrelsen."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Tildelt profil"
msgid ""
"For users who have multiple roles, "
"weight property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"For brugere med flere roller bestemmer "
"vægten den valgte profil. Lette roller bliver valgt "
"før tunge roller. En administratorrolle bør placeres over alle andre "
"roller ved at give den en lav vægt, som f.eks. -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rolle/profile-tildelinger"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Tilknyt profiler til brugerroller."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Indstillinger importeret fra profilen %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Navngiv denne profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Sæt til 0 for at bruge den højest mulige værdi."
msgid "Directory quota"
msgstr "Mappekvote"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Angiv upload-kvoten pr. mappe. Den samlede brugerkvote er proportional "
"med antallet af mapper som brugeren kan uploade til."
msgid "Total user quota"
msgstr "Samlet brugerkvote"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x). You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge en total brugekvote uafhængigt at mappekvoten. "
"Denne kvote beregnres på baggrund af files-tabellen i "
"databasen, så den medtager ikke filer uploadet via FTP eller "
"tidligere versioner af IMCE (4.7.x og 5.x). Du kan enten "
"bruge begge kvoter samtidigt eller ignorere denne kvote ved at sætte "
"værdien til 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Vælg * for at fjerne begrænsningen."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maksimalt antal filer pr. handling"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Du kan gøre det muligt for brugerne at vælge flere filer til "
"handlinger som slet, skift størrelse, osv. Alle handlinger udføres i "
"en enkelt kørsel af Drupal. Det kan betyde forlænget kørselstid, "
"øget CPU-belastning og øget hukommelsesforbrug, som kan overskride "
"din servers grænser. Vælg 0 hvis du ikke ønsker at begrænse "
"antallet af filer pr. handling."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profilen er tilføjet."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Inklusiv undermapper"
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"\n"
"\t
\n"
"
\n"
" For php execution your directory path must start with "
"php: and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path.
Ex: php: "
"return 'users/'.$user->name; defines "
"users/USER-NAME as the directory path.
\n"
" A multi-level directory example php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid; "
"defines MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.
\n"
" Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.\n"
"
\n"
"
\n"
"Hvis du ønsker at afvikle PHP skal din mappesti starte med "
"php: og resten af stuen skal være gyldig PHP-kode "
"som returnere den ønskede mappesti.
\n"
"F.eks. angiver php: return 'users/'. $user->name; "
"værdien users/USER-NAME som mappesti.
\n"
"Et eksempel med flere mappeniveauer: php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid; "
"angiver MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID som mappesti, "
"hvilket resulterer i kategoriserede brugermapper baseret på "
"medlemsskabsdato.
\n"
"Bemærk at du skal bruge variablen $user i stedet for $GLOBALS['user'] "
"da de ikke altid er det samme objekt.\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"http://eksempel.com/mappe/
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på \"Gem "
"indstillinger\" for at aktivere dit valg."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"log ind eller opret "
"konto for at skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject slettet."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid "Use default image"
msgstr "Brug standardbillede"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vælg et billede som vil blive brugt som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et større billede "
"uploades vil det blive skaleret så det svarer til den givne højde og "
"bredde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne text bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "Text settings"
msgstr "Indstillinger for tekst"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menu router genopbygget."
msgid "@name's blog"
msgstr "@names blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig e-mail-adresse for at kontakte andre brugere. "
"Opdater venligst din brugerinformation og prøv "
"igen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere end %number brugere pr. time. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføj resumé"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del resumé ved markør"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Dit billede. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Optræd som @testuser"
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette ikke-eksisterende kommentar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartilladelser knyttes til brugerroller, og bruges til at "
"bestemme om anonyme brugere (eller andre roller) har lov til at "
"kommentere indhold. Hvis anonyme brugere har lov til at kommentere "
"gemmes deres kontaktinformation i en cookie på deres lokale computer "
"til senere brug. Hvis der ikke er svaret på en kommentar, kan dens "
"forfatter redigere den. Kommentarmodulet bruger samme formater og HTML "
"tags som andre indholdstyper."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om kommentarer for "
"yderligere information."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over de seneste kommentarer på sitet. Klik på "
"et emne for at læse kommentaren, forfatterens navn for at redigere "
"brugerinformation, 'redigér' for at ændre teksten eller 'slet' for "
"at slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tving brugeren til at gennemse kommentaren ved at klikke på knappen "
"'Gennemse' før kommentaren kan tilføjes."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "Enables the creation of custom error pages for 404 and 403 errors."
msgstr ""
"Aktiverer mulighed for oprettelse af brugerdefinerede fejlsider for "
"404 og 403 fejl."
msgid "Custom error"
msgstr "Brugerdefineret fejl"
msgid "An error occurred at "
msgstr "Der opstod en fejl ved "
msgid "Modifier"
msgstr "Modifiers"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Skjult)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "@label title"
msgstr "@label titel"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokol"
msgid "@label target"
msgstr "@label mål"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stedet; det "
"tilsidesætter titlen på oversigten og titler fra tidligere "
"argumenter. Du kan bruger procent-erstatning til at indsætte "
"argument-titler. Brug \"%1\" for det første argument, \"%2\" for det "
"ander, osv."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "hook_uninstall()
and hook_install()
will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement hook_uninstall()
."
msgstr ""
"Afinstallér og geninstallér de valgte moduler. "
"hook_uninstall()
og hook_install()
bliver "
"kørt og schema versionsnummeret sættes til nummeret på den seneste "
"opdatering. Det kan være nødvendigt at rydde eksisterende tabeller "
"manuelt hvis modulet ikke implementerer hook_uninstall()
."
msgid "Reinstall"
msgstr "Geninstallér"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Modulet %name afinstalleret og installeret."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Ny værdi for %name gemt."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Visning af !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tom}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Filen kan ikke skrives."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid ""
"Mail sent:
Id: %mail_id
To: %to
From: %from
Language: %lang
Subject: %subject
Body: %body
Additional headers:
!header"
msgstr ""
"Mail sendt:
Id: %mail_id
Til: %to
Fra: %from
Sprog: %lang
Emne: %subject
Indhold: %body
Yderligere brevhoveder:
!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Én variabel slettet"
msgstr[1] "@count variable slettet"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "display source code"
msgstr "vis kildekode"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Ryd CSS cachen og alle databasetabeller som gemmer side-, "
"indholdselement-, tema- og variabel-cacher."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioner"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "En liste af brugerdefinerede funktioner med links til dokumentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Kør hook_uninstall() og derefter hook_install for et givet modul."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Genopbyg menuer"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Genopbyg menuer baseret på hook_menu() og fjern alle tilretninger. "
"Alle menupunkter nulstilles til deres standardindstillinger."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigér og slet site-variable."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vis serverens PHP konfiguration"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Udfør PHP kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Udfør et stykke PHP kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Vis en liste af tilgængelige temafunktioner på tværs af sitet."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Vis den aktive formular/renderings-elementer for dette site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Vis indholdet af $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Indstillinger for Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr "Slet alle brugere (undtagen bruger id 1) før nye brugere oprettes."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hvor gamle skal brugerkontoerne være?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Brugernes alder fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt og det "
"valgte tidspunkt."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Denne type indholder CCK-felter som kun bliver udfyldt af felter som "
"implementerer content_generate."
msgid ""
"Delete all content in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Slet alt indhold i disse indholdstyper før nyt "
"indhold oprettes."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hvor langt tilbage i tiden skal indholdselementerne dateres?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Oprettelsestidspunkterne fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt "
"og det valgte tidspunkt."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maksimal antal kommentarer som genereres pr. indholdselement."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr "Du skal aktivere kommentarer for de indholdstyper du genererer."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Kræver Upload-modulet"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Vedhæft en fil til hvert indholdselement"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Kræver Taxonomy-modulet"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Tilføj taksonomi-termer til hvert indholdselement."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Kræver Path-modulet"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Tilføj et URL alias til hvert indholdselement."
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr "Opret visningsstatistik (node_counter-tabellen)."
msgid "Generate items"
msgstr "Opret elementer"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Fyld databasen med indholdsattrapper."
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants, in !na."
msgstr ""
"Standardtilladelse som gives af kernen når der ikke er andre "
"ikke-tomme tilladelser, i !na."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Giver ikke nogen adgang, men kan blokere tilladelser med lavere "
"prioritet; ikke i !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Skulle være i !na men det er ikke tilfældet!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access resume"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Hjælpesider og blokke som assisterer Drupal-udviklere med "
"node_access. Blokkene kan administreres vis blok-siden "
"(admin/build/block)."
msgid "Development links."
msgstr "Udviklingslinks."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid "Picture image path"
msgstr "Sti til billeder"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se statusrapporten for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@modules' administrationssider"
msgid "By module"
msgstr "Efter modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtér sitets indhold."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan sitet ser ud og opfører sig."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndtér brugere, grupper og adgangsbegrænsning."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vis rapporter fra systemlogs og anden statusinformation."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniature-bredde"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniaturehøjde"
msgid "Node creation"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Add subscription"
msgstr "Tilføj abonnement"
msgid "Send Interval"
msgstr "Afsendelsesinterval"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Vis resultater som et diasshow."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Indstil ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the module configuration "
"page."
msgstr ""
"Der er ingen aktive billedværktøjer. Værktøjsmoduler kan aktiveres "
"på modulsiden."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulet %toolkit er det eneste aktive billedværktøj. Drupal bruger "
"det til at ændre størrelse, beskæring og andre "
"billedmanipulationer."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vælg standardværktøj til billedbehandling"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Vælg hvilket værktøj Drupal bruger til at ændre størrelse "
"beskæring og andre billedmanipulationer."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunne ikke sætte tilladelser på fil: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Bestem billedkvalitet af JPEG-manipulering. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder højere billedkvalitet men større filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Komprimeringskvalitet"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Værdier fra 0 til 100. Højere værdier betyder bedre billedkvalitet "
"men større filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the administer site configuration permission."
msgstr ""
"Vis ImageMagick kommandoer og output til bruger med tilladelsen "
"administrer indstillinger."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick convert binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick convert-programmet blev fundet og reutnerede "
"følgende versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Komprimeringskvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file eksisterer ikke."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file kan ikke eksekveres."
msgid ""
"PHP's open_basedir security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP's open_basedir sikkerhedsrestriktion "
"er sat til %open-basedir, som kan give problemer med at finde "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI værktøj"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Ingen ImageAPI værktøjer tilgængelige"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD er ikke kompileret med %format understøttelse."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD billedrotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lav kvalitet / lav ydelse"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD billedfiltrering"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI understøtter mange forskellige værktøjer."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Bruger PHP's indbyggede understøttelse af GD2 billedbehandling."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Understøttelse af kommandolinje ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI værktøj mangler formular til indstillinger"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI kræver en værktøjskasse som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick for at fungere. Gå til !modules og aktivér en af dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD hukommelsesgrænse"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det anbefales at du sætter PHP memory_limit til 96M når du bruger "
"ImageAPI GD. Et billede på 1600x1200 punkter bruger ca. 45M "
"hukommelse i udpakket stand, og der er tilfælde hvor ImageAPI GD "
"arbejder med to udpakkede billeder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til billedets blotlagt områder. Brug "
"webagtige hex-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). En tom "
"værdi betyder at billeder som understøtter transparens vil have en "
"gennemsigtig baggrund, ellers vil den være hvid."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Brug venligst kun alfanumeriske tegn, understregninger (_) og "
"bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) slettet."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) ryddet."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Tilsidesæt standarder"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Handlingen blev opdateret med succes."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "Imagecache genererer allerede: %dst, fillås: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Håndter Imagecache forvalg."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"hook_imagecache_default_presets()
."
msgstr ""
"Placer følgende stump i dit modul som en del af "
"hook_imagecache_default_presets()
."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p er ikke en mappe eller kan ikke læses af webserveren."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Vis indholdselementet med standard indholdselementvisning."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den. "
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timer (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timer"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login til en konto som er blevet "
"blokeret."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for %name. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Adgangskode og yderligere instruktioner er blevet sendt til den nye "
"bruger %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Der er ingen resultater for denne formular. Vis denne "
"formular."
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "Start time"
msgstr "Start tid"
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
msgid "Feed item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-modul formular"
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-modul formular"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-modul formular."
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Har importeret @current af @total."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Undersøg venligst filtilladelserne."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Undersøg venligst fil-tilladelserne."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "!title replacement patterns"
msgstr "!title erstatningsmønstre"
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Legend"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Årstallet skal være et tal mellem %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden skal være et tal mellem 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dagen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Timen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuttet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekundet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig værdi er obligatorisk."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Granularitet skal inkludere et år"
msgid "Repeat display"
msgstr "Gentagelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Der skal indtastes en værdi i til-dato."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Til dato skal være større end fra dato."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date dato (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Dato datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Gentager"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Teksfelt med tilpasset inputformat."
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle datofelter der brugte jscalender-elementet er blevet ændret til "
"at bruge tekst-elementet i stedet, da jscalendar-elementet ikke "
"længere er understøttet. Aktiver Date Popup-modulet for at gøre en "
"jQuery popop-kalender tilgængelig og rediger feltindstillingerne for "
"at vælge den."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databasen er blevet opdateret for at rette den gemte tidszone for "
"felter med tidszonen 'ingen'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Kun indholdstyper med datofelter optræder på denne liste som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Hvis den ønskede måltype ikke allerede har et datofelt kan du følge "
"dette link og vælge en indholdstype for at tilføje et datofelt til "
"den type."
msgid "Add new date field"
msgstr "Tilføj nyt datofelt"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Date PHP4 opsætning."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Date PHP4 indstillinger"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Brug PHP standard tidszone"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"At få datoberegninger til at virke korrekt i PHP-versioner tidligere "
"end PHP 5.2 kræver ekstra beregninger som kan give en masse ekstra "
"arbejde. Disse beregninger er nødvendige fordi tidszonen PHP bruger "
"til datoberegninger ikke nødvendigvis svarer til site- eller "
"brugertidszonen eller en andre datospecifik tidszoner. Vi kan forøge "
"ahstigheden hvis vi antager at PHP bruger den korrekte tidszone, men "
"har behov for at udføre mere tidskrævende beregninger hvis det ikke "
"er tilfældet. Hvis tidszonejusteringer ikke virker korrekt i "
"dinopsætning kan du sætte dette valg til FALSE for at tvinge "
"systemet til at bruge mere præcise, men langsommere, "
"tidszoneberegninger."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administer date_php4 settings"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Hvis ingen avancerede muligheder er valgt, vil datoen gentage på "
"samme dag i ugen som startdatoen ved ugentlige gentagelser og ellers "
"på startdatoens måned og dag. Brug valgmulighederne herunder til at "
"tilsidesætte den opførsel og vælge specifikke måneder og dage der "
"skal gentages på. Brug feltet 'Undtagen' til at indtaste datoer som "
"skal udelades fra resultaterne."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på den !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på den !month_days af !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval i !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval indtil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval undtagen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor ugen starter med !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uge"
msgstr[1] "hver @count uge"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detekteret tidszone %timezone; klientdato: %date; forkrotelse: "
"%abbreviation; forskydning: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nødvendig når Date API er i brug. Tilsidesætter site- og "
"brugertidszonehåndtering til at bruge tidszonenavne i stedet for "
"forskydninger."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"
msgid "Poll title"
msgstr "Titel på afstemning"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummereret liste"
msgid "Individual Corner Values"
msgstr "Separate hjørneværdier"
msgid "Top Left Radius"
msgstr "Øverste venstre radius"
msgid "Top Right Radius"
msgstr "Øverste højre radius"
msgid "Bottom Left Radius"
msgstr "Nederste venstre radius"
msgid "Bottom Right Radius"
msgstr "Nederste højre radius"
msgid "Not installed."
msgstr "Ikke installeret"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Bemærk at du kan aktivere/deaktivere URL-listen for hver indholdstype "
"individuelt på !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Indholdstypesiden"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Brug URL alias i stedet for indholdselement ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr "Opretter et link med URL aliaset i stedet for indeholdselement ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link i boghierarki-indholdselementer"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Book-module link ikke modificeret"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Aktuelle side og undersider"
msgid "Current page only"
msgstr "Kun aktuelle side"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Gemmes disse tekststrenge bliver de ikke længere oversat af Drupals "
"sprogsystem. Brug gendan-knappen til gendanne deres oprindelige "
"tilstand."
msgid "Text strings"
msgstr "Tekststrenge"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst som bruges i linket til den printervenlige udgave."
msgid "Most printed"
msgstr "Mest udskrevne"
msgid "Show link"
msgstr "Vis link"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Vis link i individuelle kommentarer"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Vis printervenlig URL-liste"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "indholdselement-specifik udskriftskonfiguration"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "brug PHP til linksynlighed"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administration > Indstillinger > Printervenlige sider"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Send kun resuméet"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Standardvalget vil være kun at sende indholdselementets resumé i "
"stedet for det fulde indhold."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Aktivér valg mellem resumé/fuldt indhold"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Brugeren kan vælge mellem at sende det fulde indhold eller resuméet "
"ved afsendelsen."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst som bruges i linket til send via e-mail formularen."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user har sendt dig en besked fra !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Besked fra afsender"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Angiv meddelelsens standardindhold."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Tak fordi du fortæller andre om !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "Meddelelsen vises når brugeren har indsendt formularen."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Indtast flere adresser adskilt af kommaer og eller på separate "
"linjer."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Side som skal sendes"
msgid "View page"
msgstr "Vis side"
msgid "Clear form"
msgstr "Ryd formular"
msgid "Someone"
msgstr "Nogen"
msgid "an interesting site"
msgstr "et interessant site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Du kan ikke sende mere end %number beskeder pr. time. Nedsæt venligst "
"antallet af modtagere."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Fra %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] sendte %page til [%to]"
msgid "us"
msgstr "os"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Mest sendte"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF Valg"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Værktøj til oprettelse af PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr "Vælger hvilket værktøj modulet bruger til at oprette PDF-udgaven."
msgid "PDF version link"
msgstr "Link til PDF-udgave"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til PDF-udgaven. Linkområdet er normalt "
"under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre hjørne "
"af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om linket "
"er deaktiveret kan du stadig se PDF-udgaven af et indholdselement ved "
"at gå til !path/nid hvor nid er indholdselementets numeriske id."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Tilføjer et PDF-udgave link på sider oprettet af Drupal eller de "
"aktive moduler."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Åbn PDF i"
msgid "Same browser window"
msgstr "Samme browser-vindue"
msgid "New browser window"
msgstr "Nyt browser-vindue"
msgid "Save dialog"
msgstr "Gem-dialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Vælg den ønskede metode til åbning af PDFen i brugerens browser."
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Vælg den genererede PDFs papirstørrelse."
msgid "Page orientation"
msgstr "Sideretning"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Vælg sideorienteringen i den genererede PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(Kun TCPDF) Angiv den anvendte skriftfamilie. Eksempler: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ADVARSEL: TCPDF indlejrer hele skrifttypen i den genererede PDF. Hvis "
"du ikke bruger Unicode er Helvetica og Times sikre valg som vil "
"resultere i en lille PDF. Unicode-skrifter kan øge størrelsen af "
"PDFen til omkring 1 MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Kun TCPDF) Angiv skriftstørrelsen som bruges til normal tekst. Dette "
"er basisværdien som bruges ved skalering af andre tekststilarter."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Indstillinger for wkhtmltopdf"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Hvis feltet er tomt genereres filnavnet fra indholdselementets sti. "
"Filnavnet kan opbygges med symboler (se følgende liste). Endelsen "
".pdf tilføjes automatisk."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Intet PDF-værktøj fundet! Download venligst et af de understøttede "
"PHP PDF-værktøjer. Se modulets INSTALL.txt for yderligere "
"information."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Intet PDF-værtkøj valgt"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Skriftstørrelse skal mindst være 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF udgave"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst i linket til PDF-udgaven."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Side !n af !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Printervenlig PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Mest PDFede"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Gør det muligt at eksportere sider som PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Print-modul formular."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansøgt om en konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Content author"
msgstr "Indholdets forfatter"
msgid "Delete user"
msgstr "Slet bruger"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Modificér indholdsfelter"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => værdi af @column"
msgid ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
" // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // Normalt vil du stoppe her. Angiv flere værdier hvis du\n"
" // ønsker at din 'standardværdi' skal have flere værdier:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: !sample
"
msgstr "Forventet format: !sample
"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Du skal vælge mindst ét felt at modificere."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Modificér profilfelter"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Udfør vilkårligt PHP script"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP script"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Ændr taksonomi-termer på indholdselementer"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De valgte indholdselemeter har ingen ordforråd eller termer "
"tilknyttet. Markér venligst andre indholdselementer og prøv igen."
msgid "
Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"
Bemærk at dette felt ikke har nogen indflydelse ved sletning af "
"termer."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nye tags)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Tilføj de valgte termer"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Erstat eksisterende termer med de markerede termer"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Erstat termer indenfor samme ordforråd"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Slet de valgte termer"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"Du har ikke valgt nogen termer og du har ikke valgt at erstatte "
"eksisterende termer. Vælg venligst en eller flere termer eller vælg "
"at erstatte eksisterende termer."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modificér brugerroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Tilføj roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Vælg en eller flere roller som du vil tildele til de valgte brugere."
msgid "Remove roles"
msgstr "Fjern roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Vælg en eller flere roller som du vil fjerne fra de valgte brugere."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har ikke valgt nogen rolle som skal tildeles eller fjernes. Vælg "
"venligst én eller flere roller."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Masse-handlinger"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "Viser rækker med afkrydsningsfelter til massehandlinger."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Kald dem direkte"
msgid "Use Batch API"
msgstr "Brug Batch API"
msgid "To execute operations"
msgstr "For at udføre handlinger"
msgid "Display operations as"
msgstr "Vis handling som"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Hver handling som en separat knap"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Spring over bekræftelsestrinnet"
msgid "Display processing result"
msgstr "Vis resultat af behandling"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at lade Drupal vise en besked med resultatet af "
"udførslen."
msgid "Selected operations"
msgstr "Valgte handlinger"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masse-handlinger"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vælg en handling -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Der er ikke valgt en handling. Vælg venligst en handling som skal "
"udføres."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførsel af @operation med argumenterne: "
"@arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Et forsøg på !perm af %user blev annulleret pga. manglede "
"tilladelser."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "Kunne ikke finde objektinformation for views-tabellen @table."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Handlingstilladelser"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integrerer handlinger med tilladelsessystemet."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"De valgte feltgrupper renderes som vertikale faneblade på denne "
"indholdstype. Fanerne renderes i samme version som i den originale "
"feltgruppe."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "body > table > "
"tr > td
)."
msgstr ""
"Hvor stien til HTML-elementerne skal vises (f.eks. body > table "
"> tr > td
)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Dette valg giver dig mulighed for at aktivere/deaktivere knappen til "
"ændring af størrelsen. Hvis dette valg er aktivt skal "
"stiplaceringsværktøjslinjen sættes til \"Top\" eller \"Bund\" for "
"at kunne vises ikonet til ændring af størrelsen."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <HEAD>
"
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Fjern potentielt skadelig kode som <HEAD>
-tags fra "
"indholdet."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Hvis slået til vil editoren indsætte TAB-tegn ved tabulering og "
"bevare blanktegn på samme måde som et PRE-element i HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Hvis slået til erstattes HTML tags som indeholder skriftstørrelse, "
"skriftfamilie, skriftfarve og baggundsfarve med indlejret CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Hvis slået til fjerner editoren linjeskift fra indholdet. "
"Deaktivering af dette valg kan hjælpe til at undgå konflikter med "
"andre inputfiltre."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Hvis slået til vil editoren omformatere HTML-kildekoden, Deaktivering "
"af dette valg kan hjælpe til at undgå konflikter med andre "
"inputfiltre."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Gennemtving oprydning ved indsættelse"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Aktiveres dette opfører standard indsættelsesfunktionen (CTRL-V "
"eller SHIFT-INS) sig på samme måde som \"indsæt fra "
"Word\"-udvidelsen."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"@format-list
."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af HTML blokformater. Mulige værdier: "
"@format-list
."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Brug tema-CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definér CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Editor standard-CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.
Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.
Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.
Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definerer CSSen som bruges i redigeringsområdet.\r\n"
"\r\n"
"
"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Hvis \"Definér CSS\" er valgt ovenfor indtastes en sti til en CSS-fil "
"eller en liste af CSS-filer adskilt af et komma."
msgid ""
"Available tokens: %b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Tilgængelige symboler: %b
(basissti, f.eks.: "
"/
), %t
(sti til tema, f.eks.: "
"themes/garland
)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.
Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example
If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Angiv valgfri CSS-klasser for \"Font-udseende\"-rullemenuen.
Indtast én klasse pr. linje på formen: !format. Eksempel: "
"!example
Hvis feltet er tomt importeres CSS-klasser automatisk "
"fra alle indlæste stylesheets."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Wysiwyg-profil for %format er blevet gemt."
msgid "No editor"
msgstr "Ingen editor"
msgid ""
"@editor (Download)"
msgstr ""
"@editor (Download)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:@editor-path
"
msgstr ""
"Udpak arkivet og kopiér dets indhold til en ny mappe på den "
"følgende placering:@editor-path
"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr "Så biblioteket kan findes i:@library-filepath
"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installationsvejledning"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Der er ikke installeret nogen editor-biblioteker i øjeblikket. Den "
"følgende liste indeholder alle understøttede editorer:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Ønsker du at fjerne profilen for %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-profil for %name er blevet slettet."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Indstil klientside editorer"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Deaktivér Rich Text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Aktivér Rich Text"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Versionen af %editor kan ikke detekteres."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Den installerede version %version af %editor understøttes ikke."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Lader brugerne redigere indhold med klientside-editorer."
msgid "Strike-through"
msgstr "Gennemstreg"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejusteret"
msgid "Align center"
msgstr "Centreret"
msgid "Align right"
msgstr "Højrejusteret"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Forecolor"
msgstr "Forgrund"
msgid "Backcolor"
msgstr "Baggrund"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret streg"
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Indsæt fra Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern formatering"
msgid "Character map"
msgstr "Tegnoversigt"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokformat"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Opret DIV-beholder"
msgid "FitWindow"
msgstr "TilpasVindue"
msgid "Check spelling"
msgstr "Stavekontrol"
msgid "Autogrow"
msgstr "Voks automatisk"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabel træk/skift størrelse"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabel: Celleegenskaber"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabel: Indsæt række efter"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabel: Indsæt kolonne efter"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabel: Indsæt celle efter"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabel: Slet rækker"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabel: Slet kolonner"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabel: Slet celler"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabel: Flet celler"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabel: Del celle horisontalt"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuel hjælp"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Avanceret vandret streg"
msgid "Advanced image"
msgstr "Avanceret billede"
msgid "Advanced link"
msgstr "Avanceret link"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto-gem"
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstmenu"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Venstre-mod-højre"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Højre-mod-venstre"
msgid "Emotions"
msgstr "Følelser"
msgid "Inline popups"
msgstr "Indlejrede popop"
msgid "Insert date"
msgstr "Indsæt dato"
msgid "Insert time"
msgstr "Indsæt tid"
msgid "Insert layer"
msgstr "Indsæt lag"
msgid "Move forward"
msgstr "Flyt fremad"
msgid "Move backward"
msgstr "Flyt bagud"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Paste text"
msgstr "Indsæt tekst"
msgid "Style properties"
msgstr "Stil-egenskaber"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari-kompatibilitet"
msgid "Spell check"
msgstr "Stavekontrol"
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarve"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Vis/skjul skjulte elementer"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Adskil indholdets resumé og brødtekst"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"For yderligere information henvises til online-hjælpen eller Drupal-håndbogen. Du kan også spørge i Drupal-forummet eller se det store udvalg af andre "
"muligheder for hjælp."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-mails til brugere"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Views prøver så godt som muligt at konvertere et Views 1 view til "
"Views 2. Konverteringen er ikke pålidelig; du vil efter al "
"sansynlighed skulle justere dit view for at få det til at ligne "
"originalen. Du kan som normalt importere Views 1 views på "
"importfanen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverter gemte Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Indeholder eksempelindhold og kan relateres til indholdselementer."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Eksempel på indhold som er en reference til et indholdselement."
msgid "Example node"
msgstr "Indholdselementeksempel"
msgid "Plain text field"
msgstr "Normalt tekstfelt"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Blot et normalt tekstfelt."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Kun et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Kun et til/fra-felt"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Kun et tidsstempelfelt"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer Drupals standard forside; du kan sætte forside-stien til "
"dette view og gøre det til din forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stede. Den vil "
"tilsidesætte viewets titel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruger procenterstatning her for at erstatte med argumenttitler. Brug "
"\"%1\" for det første argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "Validator options"
msgstr "Validering"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / side ikke fundet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Tekst ved tomt display"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Giv standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Giv standardargumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillad flere ord pr. argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillad flere argumenter at samarbejde."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette argument kan arbejde sammen, som hvis flere "
"ord blev givet til det samme argument. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Mindsk dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Brugere kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskludér argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Tal indtastet i argumentet bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-tilstand indfører en grænse for antallet af anvendte tegn i "
"argumentet, hvilket lader resumé-visningen fungere som en ordbog."
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra argumentet der skal bruges til filtrering. Vælg 1 "
"for at matche alle felter som starter med tegnet i argumentet."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hvordan store/små bogstaver håndteres når argumentresultatet "
"udskrives."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Dette felts mærkat som vises til slutbrugeren hvis udseendet kræver "
"det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view. Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Markér dette felt for ikke at vise dette felt men stadig indlæse det "
"i viewet. Brug denne mulighed til at udelade grupperingsfelter fra "
"hver række eller ved avanceret theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Du kan ændre dette felts output ved at angive en tekststreng med "
"erstatningssymboler som kan bruge output fra ethvert eksisterende "
"felt."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"alt\"-tekst, som de fleste browsere viser "
"som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn bør du sikre dig, at det ikke længere er muligt at "
"skrive til dem. Hvis du er usikker på hvordan det gøres, kan du "
"søge råd i online-håndbogen."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn er det ikke længere muligt at skrive til dem."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din server understøtter denne funktionalitet."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Din systemopsætning understøtter ikke denne funktionalitet. Håndbogens side om rene "
"URLer har mere hjælp til fejlfinding."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tester rene URLer…"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tillykke, installationen af @drupal lykkedes."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Gennemse venligst beskederne ovenfor før du går til dit nye site."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Du kan nu besøge dit nye site."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installation af @drupal kræver, at du opretter en indstillingsfil som "
"del af installationsprocessen.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Der findes flere detaljer om installation af Drupal i filen "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Installationsværktøjet skal have skriveadgang til %file under "
"installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler "
"filtilladelser, kan du søge råd i online-håndbogen."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Indtast følgende information for at indstille dit site."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har fuld adgang til hele sitet. Den har "
"automatisk alle rettigheder og kan foretage alle administrative "
"handlinger. Den er den eneste konto som kan foretage bestemte "
"handlinger, så du skal beskytte dens brugernavn og adgangskode."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og den bruges kun, hvis "
"du ønsker at modtage en ny adgangskode eller visse nyheder og "
"opdateringer via e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Får Drupal til at bruge \"rene\" URLer (dvs. uden ?q=
i "
"URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Drupal giver dig besked når nye versioner er tilgængelige. Det er en "
"væsentlig forbedring af sikkerheden på dit site og er "
"kraftigt anbefalet. Dit site sender med jævne "
"mellemrum anonym information om installerede komponenter til drupal.org. Se håndbogens afsnit om opdateringsbeskeder for yderligere information."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Løsreven handling '%action' fjernet fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Der findes en løsreven handling (%orphans) i databasen. !link"
msgstr[1] "Der findes @count løsrevne handlinger (%orphans) i databasen. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Din MySQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruger en forkert tegnkodning (%encoding). Den "
"vil muligvis ikke virke som forventet. Det anbefales, at du gendanner "
"den med UTF-8/Unicode-kodning. Yderligere information findes i PostgreSQL-dokumentationen."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappen %directory oprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2-værktøjet er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Det indbyggede GD2-værktøj kræver, at PHP-modulet GD er installeret "
"og konfigureret korrekt. Se PHP's "
"billeddokumentation for yderligere information."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modulet %module er påkrævet men kunne ikke findes. Flyt det venligst "
"til mappen modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til MySQL-databaseserveren. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error.
Se håndbogens afsnit om installation og opgradering "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke vælge databasen på din MySQL-databaseserver. Det betyder, "
"at kombinationen af brugernavn og adgangskode er korrekt, men at der "
"er et problem med adgangen til dine data. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error.
Se håndbogens afsnit om installation og opgradering "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en testtabel på din MySQL-databaseserver med "
"kommandoen %query. MySQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.
Se håndbogens afsnit om installation og opgradering "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en testtabel på din "
"MySQL-databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med "
"kommandoen %query men fik følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en testtabel på din MySQL-databaseserver. "
"Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en testtabel på din MySQL databaseserver. "
"Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en testtabel på din MySQL-databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQLi er ikke aktiveret."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af PostgreSQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til din PostgreSQL database. PostgreSQL giver "
"følgende fejlmeddelelse: %error.
Se håndbogens "
"afsnit om installation og "
"opgradering for yderligere information. Hvis du er usikker på "
"indholdet af denne besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver med "
"kommandoen %query. PostgreSQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.
Se håndbogens afsnit om installation og opgradering "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke låse en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at låse en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne låsen fra en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at fjerne låsen fra en tabel med "
"kommandoen %query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Foruddefineret sprog"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vælg det ønskede sprog og klik på knappen Tilføj sprog. "
"(Brug valgmuligheden Tilpasset sprog hvis det ønskede sprog "
"ikke findes på listen.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646-gyldig sprogidentifikation. "
"Sprogkoder består typisk af en landekode, og eventuelt en skrivemåde "
"eller regional variant. F.eks.: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Sprogets navn på engelsk. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Sprogets navn."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Landekode eller anden tekst, som kan bruges til mønstergenkendelse i "
"stien. Når sprogforhandling er sat til kun præfiks eller "
"præfiks med landekode, bliver sitet vist på dette sprog, "
"når præfiksværdien svarer til et element i stien. For "
"standardsproget kan værdien udelades. Hvis du ændrer denne "
"værdi, vil de nuværende URLer ikke længere virke. Værdien bør "
"ikke ændres i et produktionsmiljø. Eksempel: Angiver du "
"\"deutsch\" som præfiks for tysk, vil du få URLer på formen "
"\"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Sprogdomæne"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Sprogspecifik URL med protokol. Når sprogforhandling er set til "
"Kun domænenavn, bliver sitet vist på dette sprog, når den "
"anvendte URL matcher dette domæne. For standardsproget kan værdien "
"udelades. Protokollen skal indgå som en del af "
"værdien. Eksempel: Angiver du \"http://example.de\" "
"eller \"http://de.example.com\" som domæner for tysk, vil du få "
"URLer på formen hhv. \"http://example.de/node\" eller "
"\"http://de.example.com/node\"."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Sproget %language er blevet tilføjet og kan nu tages i brug. Se online-håndbogen for yderligere "
"information."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domæne og stipræfiks kan ikke kombineres."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domænet (%domain) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Kun standardsproget kan have tomt domæne og præfiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Præfikset (%prefix) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Sproget engelsk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Kun stipræfiks"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Stipræfiks med brugersprog"
msgid "Domain name only."
msgstr "Kun domænenavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Vælg den mekanisme, der skal bestemme sitets sprog. Ændrer "
"du denne indstilling, ødelægger du muligvis alle eksisterende URLer. "
"Bør benyttes med omtanke i et produktionsmiljø."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (indbygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begræns søgning til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "En gettext Portable Object (.po) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog, der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerede oversættelser tilføjes til denne tekstgruppe."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Tekster i filen erstatter eksisterende tekster, nye tekster tilføjes"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende tekster bibeholdes, kun nye tekster tilføjes"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en Gettext Portable Object Template (.pot) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Sproget %language (%code) oprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Én oversættelse ignoreret fordi den indeholdt ugyldig HTML."
msgstr[1] "@count oversættelser ignoreret fordi de indeholdt ugyldig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de netop installerede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelser importeret fra de netop installerede moduler."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt venligs site-administratoren hvis "
"problemet fortsætter."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbejder i offline-tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Genopbygning af menu-ruter mislykkedes. Visse stier vil muligvis ikke "
"virke korrekt."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del af en cirkulær afhængighed. Det er ikke "
"understøtter, så du kan ikke aktivere modulet."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Gennemse venligst fejlmeddelelserne og prøv "
"igen."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsler bør gennemlæses nøje"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsel bør gennemlæses nøje"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsler skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsel skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation er forældet. Det vil skabe "
"problemer ved håndtering af Unicode-tekst. Hvis du bruger PHP 4.3.3 "
"eller senere, skal du sikre dig, at du bruger PCRE-biblioteket, der "
"følger med PHP. Se venligst PCRE-dokumentationen "
"for yderligere information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's mbstring-udvidelse for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af mbstring.func_overload i "
"php.ini. Se venligst PHPs mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.encoding_translation i "
"php.ini. Se venligst PHPs mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_input i php.ini. Se "
"venligst PHPs mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_output i php.ini. Se "
"venligst PHPs mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"(ingen information tilgængelig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Der opstod en HTTP-fejl @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheder"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast venligst en unik "
"titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En liste over tilladte HTML-tags adskilt af mellemrum. (Tags på "
"listen fjernes ikke af Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valg af kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "afkrydsningsfelter"
msgid "multiple selector"
msgstr "rulleliste"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kontrolelementet der vises på kategorisiderne. (Hvis du har få "
"kategorier, er afkrydsningsfelter nemmere at bruge, mens rullelister "
"gør det nemmere at håndtere et stort antal kategorier.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tusinder af sites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres seneste "
"overskrifter og indlæg i feeds vha. en række standardiserede "
"XML-baserede formater. Indsamleren understøtter formaterne RSS, RDF og Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Aktuelle feeds vises herunder og nye feeds kan "
"tilføjes. For hvert feed eller feed-kategori kan blokken "
"seneste elementer aktiveres."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier bruges til at samle indhold fra forskellige feeds. Du kan "
"f.eks. samle indhold fra en række sports-relaterede feeds i "
"kategorien Sport. Feed-elementer kan kategoriseres automatisk "
"(ved at vælge en kategori når du tilføjer et feed) eller manuelt "
"(via siden Kategorisér som er tilgængelig fra "
"feed-oversigterne). Hver kategori har sin egen sidevisning og blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokke er kasser med indhold, der vises i en region på en side. "
"Standardtemaet Garland indeholder regionerne \"venstre spalte\", "
"\"højre spalte\", \"indhold\", \"sidehoved\" og \"sidefod\", og en "
"blok kan optræde i enhver af disse regioner. Blok-siden har en træk-og-slip grænseflade til "
"placering og sortering af blokke i regioner."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Selvom blokke normalt genereres automatisk af moduler (som f.eks. "
"Log ind-blokken) kan administratorer også definere "
"tilpassede blokke. Tilpassede blokke består af titel, beskrivelse og "
"indhold. Indholdet af blokken kan være så langt som nødvendigt og "
"kan bruge alle tilgængelige inputformater."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Når du arbejder med blokke skal du huske at:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"siden alle temaer ikke indeholder de samme regioner, eller ikke viser "
"regioner på samme måde, bliver placeringen af blokke specifik for "
"hvert tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktiverede blokke og blokke der ikke er placeret i en region vises "
"aldrig."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"når Throttle-modulet er aktiveret, skjules begrænsede blokke (blokke "
"hvor afkrydsningsfeltet Begræns er markeret) ved høj "
"serverbelastning."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokke kan indstilles til kun at være synlige på bestemte sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige når bestemte "
"betingelser er opfyldt."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige for bestemte "
"brugerroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"hvis administratoren tillader det kan synligheden af bestemte blokke "
"vælges af brugeren på Min konto-siden."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"dynamiske blokke, der oprettes af moduler, vises kun på bestemte "
"sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om blokke for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Her kan du bruge træk og slip til at placere og sortere blokke i "
"regioner. For at flytte en blok skal du tage fat i håndtaget under "
"Blok-kolonnen og trække blokken til dens nye placering. Da "
"ikke alle temaer implementerer de samme regioner, eller viser regioner "
"på samme måde, er placeringen af blokke tema-specifik. Husk at dine "
"ændringer ikke gemmes før du har klikket på knappen Gem "
"blokke nederst på siden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"For at reducere CPU-brug, databasetrafik eller båndbredde kan blokke "
"automatisk deaktiveres under høj belastning ved at markere "
"afkrydsningsfeltet Begræns. Indstil grænserne for "
"begrænsningen på throttle-konfigurationssiden."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Klik på indstil ud for hver blok for at indstille dens titel "
"og synlighed. Brug siden tilføj blok til "
"at oprette nye blokke."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Brug denne side til at oprette en ny blok. Nye blokke er slået fra "
"som standard og skal flyttes til en region på administrationssiden før de er synlige."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Ændringerne bliver ikke gemt før du trykker på knappen Gem "
"blokke."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Der er ingen blogindlæg at vise."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Et blogindlæg er et enkelt indlæg i en dagbog eller "
"blog."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Læs !username' seneste blogindlæg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogmodulet lader registrerede brugere vedligeholde en dagbog eller "
"blog. Blogs består af individuelle blogindlæg, som "
"typisk vises i omvendt kronologisk rækkefølge."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Der tilføjes et (valgfrit) Blogs-menupunkt til "
"navigationsmenuen, som viser alle blogs på sitet, og et Min "
"blog-menupunkt, som viser den aktuelle brugers blogindlæg. "
"Menupunktet Blogindlæg under Opret indhold gør det "
"muligt at oprette blogindlæg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Hvert blogindlæg vises med et automatisk link til andre blogindlæg "
"oprettet af den samme bruger. Som standard er det muligt at skrive "
"kommentarer til blogindlæg, og de vises automatisk på sitets "
"forside. Blogmodulet opretter blokken Seneste blogindlæg, "
"som kan aktiveres på bloksiden."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Når du bruger indsamleren vises der automatisk et blog "
"det-ikon udfor overskrifterne i feedets seneste "
"indlæg-blok. Klikker du på ikonet oprettes et "
"blogindlæg med forudfyldt titel (indlæggets titel) og "
"indhold (et link til indlægget på det oprindelige site med et kort "
"citat). Blogforfattere kan bruge denne funktion til nemt at kommentere "
"indhold fra andre sites. For at bruge denne funktionalitet skal du aktivere indsamler-modulet, tilføje og indstille et feed fra et andet site, "
"og placere feedets seneste "
"indlæg-blok."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om blogs for yderligere "
"information."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
msgid "create blog entries"
msgstr "opret blogindlæg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "slet egne blogindlæg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "slet ethvert blogindlæg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redigér egne blogindlæg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redigér alle blogindlæg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Vedligehold jævnligt opdaterede websider eller blogs."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som brugere med tilladelsen %add-perm kan indføje "
"i boghierarkiet. Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje "
"alle indholdstyper."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardindholdstype for undersider"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg Vis blok på alle sider for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg Vis kun på bogsider for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug Sidespecifik "
"synlighed eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Med bog-modulet kan du oprette strukturerede hypertekst-dokumenter som "
"f.eks. brugervejledninger og ofte stillede spørgsmål (OSS). Det gør "
"det muligt for et dokument at have kapitler, afsnit, underafsnit osv. "
"Forfattere med de rette tilladelser kan tilføje sider til en bog ved "
"at oprette dem i indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Sider i boghierarkiet har navigationselementer i bunden af hver side, "
"der gør det nemmere at bevæge sig gennem teksten. Der kan navigeres "
"til forrige og næste side, samt til niveauet over det nuværende i "
"bogens struktur. Yderligere navigation kan tilføjes ved at aktivere "
"blokken bognavigation under blok "
"administration."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brugere kan vælge linket udskriftsvenlig udgave i bunden af "
"en side for at udskrive siden og alle dens undersider. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen administrér indholdsfortegnelser kan "
"tilføje alle typer af indhold til en bog ved at vælge den ønskede "
"bog når indholdet oprettes eller redigeres, eller ved at bruge fanen "
"\"Føj til indholdsfortegnelse\"."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorer kan se en liste over alle bøger på bogadministrationssiden. Hver bogs "
"indholdsfortegnelse kan bruges til at redigere og sortere "
"sektionstitler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om bøger for yderligere "
"information."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Book-modulet hjælper med at organisere en samling af beslægtet "
"indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk tilføjet links "
"til alle sider i bogen, som gør det nemt at oprette og navigere "
"struktureret indhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til boghierarkiet, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"omorganisere en hel bog."
msgid "create new books"
msgstr "opret nye bøger"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "tilgå udskriftsvenlig udgave"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En bogside er et indholdselement, som er en del af en samling "
"af beslægtet indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk "
"tilføjet links til bogsider, som gør det nemt at oprette og "
"navigere struktureret indhold."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Brugerne kan strukturere siderne i et hierarki."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Med farvemodulet kan administratoren hurtigt og enkelt skifte farverne "
"på visse temaer. Ikke alle temaer understøtter farvemodulet, men "
"både Garland (standardtemaet) og Minelli er designet til at gøre "
"brug af dets funktionalitet. Med farvemodulet og et kompatibelt tema "
"kan du nemt skifte farve på links, baggrunde, tekst og andre "
"elementer. Farvemodulet kræver at download-metoden er sat til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Det er vigtigt at huske, at farvemodulet gemmer en ændret kopi af "
"temaets stylesheets i i fil-kataloget. Det betyder, at du skal gemme "
"dine farveindstillinger hver gang du ændrer temaets stylesheet, også "
"selvom du ikke ønsker at ændre farverne. Det tvinger farvemodulet "
"til at lave en ny ændret kopi på basis af det opdaterede stylesheet."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"For at skifte farveindstillingerne for et kompatibelt tema, skal du "
"indstille temaet på tema-administrationssiden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om farvemodulet for "
"yderligere information."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Farvevælgeren virker kun hvis download-metoden "
"er sat til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se PHP dokumentationen "
"for yderligere information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er aktiveret men er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs PHP dokumentationen for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Brugeren kan ændre farvevalget i udvalgte temaer."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Med kommentarmodulet kan besøgende kommentere dine indlæg og starte "
"diskussioner. På alle indholdstyper kan "
"Kommentarer sættes til Læse/skrive for at aktivere "
"kommentarer, eller Deaktiveret for at forhindre kommentarer. "
"Visning af kommentarer kan tilpasses for hver enkelt indholdstype (og "
"enkelte indstillinger kan tilpasses af brugerne)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category slettet."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. Tilføj en "
"eller flere kategorier til formularen."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktmodulet gør det lettere at kommunikere via e-mail, ved at lade "
"sitets besøgende kontakte hinanden (personlige kontaktformularer), og "
"ved på en simpel måde at sende beskeder til en række "
"foruddefinerede modtagere (kontaktsiden). I "
"hver formular kan brugerne skrive en titel og en besked, og vælge om "
"de ønsker at modtage en kopi af beskeden pr. e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Med personlige kontaktformularer kan brugerne kontaktes via e-mail "
"uden at deres e-mail-adresse offentliggøres. Brugerne kan slå "
"kontaktformularen til og fra under Min konto. Hvis formularen "
"er aktiveret vises der en Kontakt-fane på deres "
"brugerprofil. Administratorer har adgang til alle kontaktformularer "
"(også dem, der ikke er aktiveret). Kontakt-fanen er ikke "
"synlig på ens egen brugerprofil."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontaktsiden indeholder en simpel formular "
"hvor besøgende kan skrive beskeder og forespørgsler. Modtageren "
"vælges fra en liste over kategorier defineret af administratoren. "
"Hver kategori har sin egen liste over e-mail-modtagere. Typiske "
"kategorier på et firmasite er \"Website\" (meddelelser sendes til "
"webredaktionen),\"Produktinformation\" (meddelelser sendes til "
"salgsafdelingen). E-mail-adresserne, som er knyttet til de enkelte "
"kategorier, vises ikke til de besøgende. Kun brugere med tilladelsen "
"tilgå global kontaktformular kan se kontaktsiden."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Der er oprettet et link til sitets kontaktside fra menuen Navigation, men "
"menupunktet er deaktiveret som standard. Opret et tilsvarende link i "
"en anden menu ved at oprette et menupunkt, der peger på \"contact\"."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Tilpas kontaktsiden med yderligere "
"information (f.eks. postadresse, telefonnummer) vha. Indstillinger for kontaktformular. På "
"Indstillingssiden er det desuden "
"muligt at vælge hvor mange gange pr. time en bruge må indsende "
"formularen, og standardvalget for brugernes personlige "
"kontaktformularer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om kontaktmodulet for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kan du indstille den globale "
"kontaktformular. For at gøre det skal du tilføje en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskellige modtagere til hver kategori, så "
"e-mail sendes til forskellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørgsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørgsler "
"om produkter til salgsafdelingen. Under indstillinger kan du tilpasse teksten, der "
"vises over kontaktformularen. Den kan være nyttig til at give "
"yderligere kontaktinformation som f.eks. din adresse og telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulet tilføjer et menupunkt "
"(deaktiveret som standard) til navigationsblokken."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillad andre brugere at kontakte dig via e-mail gennem din personlige kontaktformular. Bemærk at din "
"e-mail-adresse ikke offentliggøres til andre medlemmer af sitet, og "
"at priviligerede brugere som f.eks. sitets administratorer kan "
"kontakte dig, selv om du vælger ikke at aktivere denne funktion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tilgå global kontaktformular"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrér global kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Kassér meddelelser efter følgende tabelrække"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Hvor mange rækker der gemmes i databaseloggen. Gamle meddelelser "
"slettes automatisk. (Kræver at cron er korrekt "
"indstillet.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit system og gemmer hændelser i en log som "
"kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. Det er "
"nyttigt for administratorer, som ønsker et hurtigt overblik over "
"aktiviterne på deres site. Loggen registrerer rækkefølgen af "
"hændelser, så den kan være nyttig ved fejlsøgning på sitet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der indeholder data om "
"brug, ydelse, fejl, advarsler og driftsinformation. Administratorer "
"bør gennemgå loggen med jævne mellemrum, for at sikre at sitet "
"fungerer korrekt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om databaseloggen for "
"yderligere information."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit site og gemmer systemhændelser i en "
"log, som kan gennemses af betroede brugere på et senere tidspunkt. "
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der viser brug, ydeevne, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at gennemgå "
"databaseloggen med jævne mellemrum, da den ofte er den eneste kilde "
"til information om hvad der foregår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogning"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring til Drupals databaselog. Den mest "
"anvendte metode på små og mellemstore sites på delt hosting. Logs "
"kan ses på administrationssiderne."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Seneste loglinjer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruge standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Vælg standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardformat opdateret."
msgid "Add input format"
msgstr "Tilføj inputformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktiveret for standardformatet, og kan ikke "
"ændres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angiv et unikt navn på dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vælg hvilke roller der kan bruge dette filterformat. Bemærk at "
"roller med tilladelsen \"administrér filtre\" altid kan bruge alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vælg hvilke filtre der skal bruges i filterformatet"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer til rådighed."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjerne vises når brugerne vælger dette inputformat. De "
"opbygges automatisk på basis af filterindstillingerne."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navne på filterformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inputformat %format tilføjet."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Indstillinger for inputformat opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du at slette inputformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har indhold der bruger dette format vil det blive ændret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inputformat %format slettet."
msgid "Configure %format"
msgstr "Indstil %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen indstillinger til rådighed."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Omordn %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrækkefølge gemt."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Med filtermodulet kan administratorer indstille tekstformater til brug "
"på sitet. Et format definerer de HTML tags, koder og andet indhold, "
"der er tilladt i indhold og kommentarer, og er et vigtigt skridt til "
"sikring mod skadeligt indhold fra ondsindede brugere. Der findes som "
"standard to formater: Filtreret HTML (som tillader et lille "
"udvalg af HTML tags) og Fuld HTML (som tillader alle HTML "
"tags). Yderligere formater kan oprettes af en administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvert format bruger filtre til at behandle teksten, og de fleste "
"formater bruge en række forskellige filtre i en bestemt rækkefølge. "
"Hvert filter er designet til et bestemt formål, og tilføjer, fjerner "
"eller ændrer elementer i brugerens tekst før den vises. Et filter "
"ændrer kun indholdet midlertidigt mens det vises. Ét filter kan "
"fjerne forbudte HTML tags, mens et andet filter tilføjer HTML tags "
"som gør det muligt at klikke på links."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige formater når de opretter "
"og redigerer indhold. Administratorer kan vælge hvilke formater de "
"forskellige brugerroller har adgang til, samt vælge et "
"standardformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om filtre for "
"yderligere information."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Inputformater gør det muligt at behandle brugergenereret "
"tekst i Drupal. Hvert inputformat bruger filtre til at behandle "
"teksten, og de fleste inputformater bruger en række forskellige "
"filtre i en bestemt rækkefølge. Hvert filter er designet til at "
"løse en bestemt opgave, og vil i de fleste tilfælde enten tilføje "
"elementer til indholdet eller fjerne elementer fra indholdet før det "
"vises. Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige inputformater når "
"de opretter indhold."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at vælge hvilke formater, der er "
"tilgængelige for hvilke brugerroller, samt til at vælge et "
"standardformat (bruges f.eks. til importeret indhold). "
"Standardformatet er altid tilgængeligt for alle brugere. Alle "
"formater er tilgængelige for brugere med tilladelsen administrér "
"filtre."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Hvert filter foretager en bestemt ændring af indholdet, "
"f.eks. udrensning af skadelige HTML tags eller oprettelse af links. "
"Vælg hvilke filtre du ønske at anvende på tekst i dette format. "
"Hvis du bemærker at nogle filtre giver problemer, kan du ændre deres rækkefølge.
Hvis du ikke kan finde et bestemt filters indstillinger, skal du " "sikre dig, at filtret er aktiveret i filteroversigten.
" msgid "" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted to a clickable link. When this happens, " "rearrange the order of the filters." msgstr "" "På grund af det fleksible filtersystem kan der opstå situationer " "hvor et filter forhindrer et andet filter i at virke korrekt. For " "eksempel: Et ord i en URL bliver oversat til en beskrivelse fra en " "ordliste før URLen kan blive omdannet til et klikbart link. Når " "dette sker er du nødt til at ændre filtrenes rækkefølge." msgid "" "Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the " "filters, modify the values in the Weight column or grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag filters " "to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding " "the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save " "configuration button at the bottom of the page." msgstr "" "Filtre afvikle fra top til bund. Skift værdierne i " "Vægt-kolonnen eller tag fat i et træk-og-slip håndtag " "under Navn-kolonnen for at ændre rækkefølgen. (Tag fat i " "et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets ikon.) " "Husk at dine ændringer først gemmes når du klikker på knappen " "Gem indstillinger nederst på siden." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags" msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Sitet tillader brugen af HTML. Det kan virke overskueligt at lære " "alt om HTML, men det kan være praktisk at kende de mest brugte HTML " "\"tags\". Denne tabel giver eksempler på de tags der kan bruges på " "sitet.
\n" "Se W3C's HTML " "specifikation for yderligere information eller brug din foretrukne " "søgemaskine til at finde sites der forklarer brugen af HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette " "tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et " "start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i " "tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "De fleste tegn kan indtastes direkte uden problemer.
\n" "Hvis du alligevel støder på problemer kan du prøve at bruge HTML " "tegnkoder. Brug f.eks. & for at vise et ampersand & tegn. " "Se desuden den komplette liste af " "tegnkoder. De mest brugte tegn er:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstegn" msgid "Character Description" msgstr "Tegn" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Ingen HTML tags tilladt" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget <br/> " "samt afsnits-taggene <p> og </p> indsættes automatisk. " "Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links." msgid "HTML filter" msgstr "HTML-filter" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML-retter" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Angiv hvilke brugere der skal have lov til at indsende HTML, og hvilke " "tags der skal filtreres væk. Fjerner også skadeligt indhold som " "JavaScript hændelser, JavaScript URLer og CSS fra de tags, der ikke " "fjernes." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. <br> og <p> tags)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Omdanner web- og e-mail-adresser til links." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Ret mangelfuld HTML i indhold." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Hvordan HTML tags i input håndteres. Vælg \"Fjern tags\" for at " "fjerne alle farlige HTML tags (se herunder). Vælg \"Konvertér tags\" " "for at vise alle HTML tags som de indtastes af brugeren." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Hvis \"Fjern tags\" er valgt kan du bestemme hvilke tags der ikke skal " "fjernes. Javascript hændelsesattributter fjernes altid." msgid "Display HTML help" msgstr "Vis hjælp til HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise basal hjælp i brugen af " "HTML." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, herunder tilladte " "HTML-tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler." msgid "Delete input format" msgstr "Slet inputformat" msgid "Compose tips" msgstr "Vejledning" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Håndterer filtrering af indhold før det vises." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forummer vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt (forummer " "med samme vægt vises alfabetisk)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummer i denne beholder." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Beholdere vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt " "(beholdere med samme vægt vises alfabetisk)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer. Gå " "til Indhold for at slette indlæg i forummet. " "Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Hvor mange kommentarer der skal være til et indlæg, før det bliver " "betragtet som populært." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Antal indlæg der vises pr. side." msgid "Default display order for topics." msgstr "Standardsortering af indlæg." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Der er ikke oprettet beholdere eller forummer. Du kan bruge siderne tilføj beholder eller tilføj forum til at oprette dem." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også " "placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en " "anden beholder eller i et andet forum." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Med forummodulet kan du oprette diskussioner med funktionalitet " "svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige fordi de gør " "det muligt for brugerne at diskutere forskellige emner med hinanden, " "samtidig med at diskussionerne gemmes til senere gennemsyn. " "Menupunktet forumindlæg (under " "Opret indhold i navigationsmenuen) opretter det første " "indlæg i en ny diskussion eller tråd." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Der opstår en trådet diskussion når folk kommenterer et " "forumindlæg (eller andre kommentarer i tråden). Et indlæg indgår i " "et forum som kan indeholde mange tilsvarende indlæg. Forummer kan " "være indlejret i en beholder som kan indeholde mange tilsvarende " "forummer. Både beholdere og forummer kan indlejres i andre beholdere " "eller forummer, og derved give dit forum struktur. Ved nøje at " "planlægge strukturen kan du gøre det nemmere for brugerne at finde " "og kommentere et bestemt indlæg." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Når du administrerer et forum, skal du bemærke at:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "et indlæg (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer ved " "at vælge et andet forum nårindlægget redigeres." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "når et indlæg flyttes mellem forummer kan funktionen efterlad " "kopi bruges til at oprette et link i det oprindelige forum som " "peger på den nye placering." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "vælg Kun læse under Kommentarer når du redigerer " "et indlæg for at låse tråden (forhindre nye kommentarer)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "vælg Deaktiveret under Kommentarer når du " "redigerer et indlæg for at skjule alle eksisterende kommentarer og " "forhindre nye kommentarer." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om forummer for " "yderligere information." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Siden viser en liste over eksisterende forummer og beholdere. " "Beholdere kan indeholde forummer og forummer indeholder indlæg (et " "indlæg er den første meddelelse i en trådet diskussion). For at " "give struktur kan både beholdereog forummer indlejres i andre " "beholdere og forummer. Tag fat i træk-og-slip håndtaget under " "Navn-kolonnen for at omorganisere beholdere og forummer. (Tag " "fat i håndtaget ved at klikke mens musen holdes over håndtagets " "ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen " "Gem nederst på siden." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Beholdere hjælper dig til at holde styr på dine forummer. For " "eksempel kan en beholder kaldet \"Mad\" indeholde to forummer kaldet " "\"Frugt\" og \"Grøntsager\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Et forum indeholder diskussioner om et givent emne. For eksempel kan " "et forum kaldet \"Frugt\" indeholde indlæg med titlerne \"Æbler\" og " "\"Bananer\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Tilpas visningen af forumindlæg. Indholdstyperne, der kan bruges i " "forummet, kan vælges ved at redigere Indholdstyper i " "forummets ordforråd." msgid "Forum topic" msgstr "Forumemne" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Et forumindlæg er det første indlæg i en ny diskussion i " "et forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "Log ind for at oprette nyt indhold i forummet." msgid "delete own forum topics" msgstr "slet egne indlæg" msgid "delete any forum topic" msgstr "slet alle indlæg" msgid "edit any forum topic" msgstr "redigér alle indlæg" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Muliggør diskussioner om generelle emner." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Viser online hjælp." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Med locale-modulet kan dit Drupal-site vises på andre sprog end " "engelsk, en vigtig funktion for flersprogede websites. Locale-modulet " "virker ved at undersøge tekst umiddelbart før den vises. Hvis der " "findes en oversættelse af den pågældende tekst vises den i stedet " "for den originale tekst. Hvis der ikke findes en oversættelse vises " "den originale tekst, og den gemmes til senere gennemsyn af en " "oversætter." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Udover oversættelse af Drupals grænseflade tilbyder locale-modulet " "en række funktioner som er skræddersyet til et flersproget site. Med " "sprogforhandling kan dit site automatisk skifte sprog afhængigt af " "det domæne og den sti der bruges ved hver forespørgsel. Brugerne kan " "(valgfrit) vælge deres foretrukne sprog under Min konto, og " "dit site kan indstilles så det efterkommer browserens valg af " "foretrukkent sprog. Dit site kan oprettes på (og oversættes til) " "alle aktive sprog, og hvert indlæg kan have et sprog-relevant alias " "for hvert af dets oversættelser. Locale-modulet arbejder sammen med " "translation-modulet for at håndtere " "oversat indhold." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Oversættelser kan oprettes ved at:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "oversætte den originale tekst ved hjælp af locale-modulets " "indbyggede webgrænseflade, eller" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "importere filer fra en samling af eksisterende oversættelser, også " "kaldet en oversættelsespakke. En oversættelsespakke gør det muligt " "at vise en bestemt version af Drupal på et bestemt sprog, og " "indeholder filer i Gettext Portable Object (.po) format. " "Selvom alle versioner af Drupal ikke er oversat til alle sprog, kan " "oversættelsespakker til mange sprog hentes fra Drupals side med oversættelser." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Hvis en eksisterende oversættelsespakke ikke opfylder dine behov, kan " "Gettext Portable Object (.po) filerne i pakken tilpasses, " "eller nye .po kan oprettes med en Gettext-editor. Med " "locale-modulets import-funktion kan oversatte " "tekster fra nye eller tilpassede .po-filer tilføjes til dit " "site. Med locale-modulets eksport-funktion kan " "du oprette filer med sitets oversatte tekster som enten kan deles med " "andre eller redigeres offline med en Gettext-oversættelseseditor." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om lokalisering for " "yderligere information." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Denne side viser en oversigt over sitets aktive sprog. Hvis flere " "sprog er tilgængelige og aktive kan du oversætte sitets " "grænseflade, registrerede brugere kan vælge deres foretrukne sprog " "under Min konto og forfattere kan vælge et bestemt sprog " "når de opretter indhold. Sitets standardsprog bruges til anonyme " "brugere og brugere som ikke har valgt et foretrukken sprog." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "For hvert sprog kan du bruge linket redigér til at indstille " "detaljer som sprogets navn, en sprogspecifik sti eller et " "sprogspecifikt domæne og om sproget læses fra venstre mod højre " "eller fra højre mod venstre. Sprogene optræder også under " "Sprog når du opretter flersproget indhold." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Brug siden tilføj sprog til at aktivere " "yderligere sprog (og automatisk importere oversættelser hvis de " "findes), siden oversættelse til at finde " "tekst som skal oversættes manuelt eller siden importer for at tilføje oversættelser fra " "individuelle .po filer. Der findes en række " "oversættelsespakker med .po-filer på Drupal.org's side med oversættelser." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Tilføj alle sprog som dit site skal understøtte. Hvis det ønskede " "sprog ikke findes på listen Sprognavn kan du klikke på " "Brugerdefineret sprog og manuelt indtaste sprogkode og andre " "oplysninger. Når du indtaster sprogkoder manuelt skal du sikre dig at " "du bruger en standardiseret sprogkode, da koden bruges af browsere til " "at foretage sprogvalg." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Indstillinger for sprogforhandling bestemmer hvilket sprog sitet " "præsenteres på. Mulige valg er:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Ingen. Sitet præsenteres på standardsproget, men " "brugerne kan vælge deres foretrukne sprog under Min konto " "(Hvis muligt har brugerens sprogvalg også indflydelse på de e-mails " "som sitet sender.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Kun stipræfiks. Hvilket sprog sitet præsenteres på " "bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden tekst der svarer " "til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke findes et egnet " "præfiks bruges standardsproget. Eksempel: " "\"example.com/de/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på brugen " "af \"de\" som en del af stien." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Stipræfiks med brugersprog. Hvilket sprog sitet " "præsenteres på bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden " "tekst der svarer til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke " "findes et egnet præfiks bruges brugerens standardsprog eller det " "sprog som browseren beder om. Hvis et sprog ikke kan fastslås bruges " "standardsproget." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Kun domænenavn. Sprog vælges ved at undersøge " "domænenavnet som bruges til at besøge sitet og sammenligne de " "domæner der er defineret for de forskellige sprog. Hvis der ikke " "findes et sprog bruges standardsproget. Eksempel: " "\"http://de.example.com/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på " "brugen af \"http://de.example.com\" i domænenavnet." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Sprogets stipræfiks eller domænenavn angives ved at redigere tilgængelige sprog. Hvis der ikke kan findes " "et match vises sitet på standardsproget." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Denne side viser en oversigt over tekster, som kan oversættes. Drupal " "viser teksterne i grupper. Moduler kan definere yderligere grupper af " "tekst som kan oversættes. Fordi tekstgrupper gør det muligt at " "gruppere beslægtede tekster, bruges de ofte til at fokusere " "oversættelsesindsatsen på bestemte dele af Drupals grænseflade." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Se sprogsiden for information om " "understøttelse af flere sprog." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Denne side importerer oversatte tekster fra individuelle Gettext " "Portable Object (.po)-filer. Filerne distribueres normalt som " "dele af en oversættelsespakke (hver oversættelsespakke indeholder " "adskillige .po-filer), men det kan være nødvendigt at " "importere en .po-fil hvis den er blevet redigeret offline. " "Det kan tage lang tid at importere en .po-fil." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Bemærk at .po-filer i oversættelsespakker importeres " "automatisk når nye moduler og temaer aktiveres og når nye sprog " "tilføjes. Da siden her kun kan importere én .po-fil ad " "gangen kan det være nemmere at hente og udpakke en " "oversættelsespakke i din Drupal installationsmappe og tilføje sproget (hvilket automatisk " "importerer alle sprogets .po-filer). Oversættelsespakker kan " "hentes fra Drupals oversættelsesside." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan " "være i Gettext Portable Object (.po) format, som inkludere " "både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele " "oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template " "(.pot) format, som kun indeholder de originale tekster " "(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "På denne side kan oversætteren søge efter bestemte oversatte og " "uoversatte tekster. Brug den til at oprette og redigere " "oversættelser. (Bemærk: Skal du oversætte mange tekster kan det " "være nemmere at eksportere teksterne og " "oversætte dem offline med en Gettext-editor.) Søgningen kan " "begrænses til tekster i en bestemt gruppe eller på et bestemt sprog." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Blokken vises kun hvis mindst to sprog er " "aktive og sprogforhandling ikke er " "sat til Ingen." msgid "Built-in interface" msgstr "Indbygget grænseflade" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Kontoens standardsprog for e-mails." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når der vises " "indhold på det pågældende sprog, og det tilsidesætter sti-aliaser " "for alle sprog." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der " "tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan " "vælge mellem et af de aktive sprog. Hvis " "funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. " "Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling." msgid "administer languages" msgstr "administrér sprog" msgid "translate interface" msgstr "oversæt grænseflade" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Oversæt den indbyggede grænseflade og anden tekst." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name januar" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name februar" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name marts" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name april" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name maj" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name juni" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name juli" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name august" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name september" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name oktober" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name november" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name december" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Håndterer sprog og gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen " "til andre sprog end Engelsk." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Menumodulet gør det muligt at oprette menu-links samtidig med at nyt " "indhold tilføjes. Det følgende valg angiver hvilken menu linket " "tilføjes til." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Vælg hvad der skal vises som sekundære links. Du kan vælge den " "samme menu til sekundære og primære links (pt. %primary). Hvis du " "gør det, vil underpunkter til det aktive primære link blive vist som " "sekundære links." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Menumodulet fungerer som grænseflade til Drupals menusystem. Menuer " "er hierarkiske samlinger af links, eller menupunkter, som bruges til " "at navigere et site. De placeres og vises vha. Durpals fleksible " "blok-system. Som standard oprettes tre menuer under installationen: " "Navigation, Primære links og Sekundære " "links. Navigationsmenuen indeholder størstedelen af de " "links, der er nødvendig for at arbejde med og navigere på sitet, og " "den vises ofte i venstre eller højre spalte. De fleste Drupal temaer " "understøtter primære og sekundære links ved at vise dem i toppen " "eller bunden af siden. Som standard indeholder Primære links " "og Sekundære links ingen menupunkter, men de kan tilpasses " "med menupunkter der passer til dit site." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Menusiden viser alle sitets menuer.Vælg en menu " "fra listen for at tilføje eller redigere menupunkter, eller for at " "ændre på rækkefølgen af menupunkter. Brug siden tilføj menu til at oprette nye menuer " "(blokken, der indholder den nye menu, skal aktivers under blokke)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om menuer yderligere " "information." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at navigere " "på et site. Dit sites menuer vises herunder. Vælg en menu på listen " "for at håndtere dens menupunkter." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Navigationsmenuen håndteres af Drupal og er sitets gennemgående " "interaktive menu. Det er normalt den eneste menu, der indholder " "tilpassede links for godkendte brugere, og den er ofte ikke synlig for " "anonyme brugere." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Primære links bruges i temalaget til at vise sitets sektioner. De " "præsenteres typisk som faneblade øverst på siden." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Sekundære links bruges ofte til sider med juridisk information, " "kontaktinformation og andre sekundære elementer, som spiller en " "mindre rolle end de primære links." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen " "på siden opret indhold. Navnet bør begynde med et stort " "bogstav og kun indholde bogstaver, tal og mellemrum. " "Navnet skal være unikt." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Indholdstypens systemnavn. Teksten bruges til at bygge URLen til " "indholdstypens opret indhold-side. Navnet må kun indholde " "små bogstaver, tal og understregninger. Understregninger omdannes til " "bindestreger når URLen til opret indhold-siden bygges. " "Navnet skal være unikt." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Indholdstypens interne navn. Du kan ikke ændre navnet på indbyggede " "indholdstyper." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "En kort beskrivelse af indholdstypen. Teksten vises som en del af " "listen på siden opret indhold." msgid "Submission form settings" msgstr "Redigeringsformular" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "For at udelade brødteksten fra indholdstypen skal du lade dette felt " "stå tomt." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Denne tekst vises i toppen af redigeringsformularen når der oprettes " "nyt indhold af denne type. Den kan bruges til at hjælpe og vejlede " "dine brugere." msgid "Workflow settings" msgstr "Indstillinger for arbejdsgang" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Brugere med tilladelsen administrér indholdselementer kan " "tilsidesætte disse indstillinger." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Navnet %type er allerede i brug." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, " "understregninger og tal." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Navnet %name er allerede i brug." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Indstillinger for indholdstypen %name nulstillet." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Indholdstype %name tilføjet." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra %old-type to %type." msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra %old-type to %type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Advarsel: der er i øjeblikket 1 %type-element på " "dit site. Det bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du " "sletter indholdstypen." msgstr[1] "" "Advarsel: der er i øjeblikket @count %type-elementer " "på dit site. De bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du " "sletter indholdstypen." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Hvis der er problemer med adgang til indholdet kan det være " "nødvendigt at gendanne adgangslisten. Problemerne kan skyldes at du " "har deaktiveret et modul eller ændret indstillingerne for " "adgangsstyring. Når du gendanner adgangslisten erstattes alle " "tilladelser med standarder baseret på de nuværende moduler og " "indstillinger." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Det kan tage lidt tid at gendanne adgangslisten hvis der er meget " "indhold eller komplicerede tilladelser. Efter gendannelsen bruges de " "nye tilladelser automatisk." msgid "Node access status" msgstr "Status for adgang" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Antal indlæg på forsiden" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Det maksimale antal indlæg der vises pr. side på oversigtssider som " "forsiden." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen " "kan ikke fortrydes." msgid "Demote from front page" msgstr "Degrader fra forside" msgid "Make sticky" msgstr "Gør indlægget klæbrigt" msgid "Remove stickiness" msgstr "Fjern klæbrighed" msgid "language" msgstr "sprog" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført." msgid "Show summary in full view" msgstr "Vis resumé i fuld visning" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når " "indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. Du kan indsætte afgrænsningen \"<!--break-->\" " "(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal " "foretages." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopi af versionen fra %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title version %revision gendannet." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Adgangstilladelserne skal genopbygges." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Node-modulet håndterer indholdet på dit site, og gemmer alle indlæg " "(uanset type) som \"indholdselementer\". Udover grundlæggende " "udgivelsesindstillinger (om indlægget er udgivet, om det vises på " "forsiden eller om det vises øverst på lister), gemmer modulet også " "information om indlæggets forfatter. Der er adgang til valgfri " "versionskontrol. Node-modulet udvides ofte af andre moduler for at " "tilføje funktionalitet." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Selvom hvert indlæg på dit site er et indholdselement, er hvert " "indlæg af en bestemt indholdstype. Indholdstyper bruges til at definere " "indlæggets karakteristik, inklusiv titel og beskrivelse af de felter " "der vises i formularen når indlæg oprettes og redigeres. Hver " "indholdstype kan have forskellige indstillinger for udgivelse " "og arbejdsgange. I en standard Drupal-installation findes der to " "indholdstyper: Sider og artikler. Brug siden indholdstyper til at oprette eller redigere " "indholdstyper. Flere indholdstyper bliver tilgængelige når du " "aktiverer ekstra moduler." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Under indhold kan du gennemse og håndterer " "sitets indhold. Under indhold → " "indstillinger kan du vælge hvordan indholdet vises. Node-modulet " "opretter et antal tilladelser for hver indholdstype. De kan tilknyttes " "til de forskellige brugerroller under tilladelser." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om indholdselementer for " "yderligere information." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Herunder er en liste over alle indholdstyperne på dit site. Alt " "indhold på sitet tilhører en af disse indholdstyper." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Indtast et læsevenligt navn, et systemnavn og alle andre relevante " "oplysninger for at oprette en indholdstype. Derefter kan brugerne " "oprette indhold af den givne type." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et " "indholdselement." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld " "visning. Indstillingen ignoreres hvis resuméet er tomt." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld " "visning. Indstillingen ignoreres da du ikke har defineret et resumé " "for indlægget. (Opret et resumé ved at indsætte skillemærket " "\"<!--break-->\" (uden anførselstegnene) i brødteksten for at " "angive slutningen af resuméet og starten af indholdet.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Læs resten af !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Følg " "venligst disse trin for at komme i gang med at bruge dit nye site:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurér dit site Når du er logget ind kan du gå " "til administrationssiderne hvor du kan indstille og tilpasse alle aspekter af dit site." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Aktivér ekstra funktionalitet Gå derefter til modullisten og aktivér de funktioner, der " "svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på Drupal.org." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Tilpas sitets design Du kan ændre sitets udseende " "ved at gå til temasiderne. Du kan vælge ét " "af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Opret indhold Til slut kan du oprette indhold på sitet. Denne besked " "forsvinder når du har forfremmet et indlæg til forsiden." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Genopbygger indholdstilladelser." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser genopbygget." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt." msgid "administer content types" msgstr "administrér indholdstyper" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Vis, redigér og slet indhold." msgid "Post settings" msgstr "Indstillinger" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Bestem længde af resumé, tvungne gennemsyn og antallet af indlæg " "på forsiden." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "Håndtér indhold efter indholdstype, status, rang osv." msgid "Add content type" msgstr "Tilføj indholdstype" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Gendan tidligere version" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Slet tidligere version" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Dette site understøtter OpenID, en sikker " "metode til at logge ind på mange forskellige sites med den samme " "kombination af brugernavn og adgangskode. OpenID kan mindske " "nødvendigheden af at holde styr på brugernavne og adgangskoder til " "mange sites." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en " "offentlig eller privat OpenID-server. Hvis du gerne vil oprette en " "OpenID kan du prøve at kontakte en af de gratis offentlige udbydere. Du kan " "lære mere om OpenID på dette website." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Hvis du allerede har en OpenID, kan du indtaste URLen til din " "OpenID-server herunder (f.eks. mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Næste " "gang du logger ind, kan du bruge URLen i stedet for dit sædvanlige " "brugernavn. Du kan have flere OpenID-servere hvis du vil, du kan blot " "tilføje dem til listen her." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID er en sikker metode til at logge ind på mange websites med ét " "brugernavn. Den kræver ikke særlig software, og den deler ikke " "adgangskoder med de sites, den er knyttet til, inklusiv dit site." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Brugere kan oprette konti med deres OpenID, knytte et eller flere " "OpenIDer til en eksisterende konto, og logge ind med OpenID. Det gør " "det nemmere at registrere sig, hvilket er godt for dit site, og " "tilbyder brugerne bekvemmelighed og sikkerhed. OpenID er ikke et " "tillidssystem, så e-mail-verifikation er stadig nødvendigt. Fordelen " "stammer fra det faktum at brugerne har én adgangskode, som de bruger " "på mange sites. Det betyder at de nemt kan ændre deres adgangskode " "ét sted, i stedet for at skulle skifte en lang række adgangskoder " "manuelt." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Den grundlæggende ide er: En bruger har en konto på en " "OpenID-server. Kontoen giver dem en unik URL (som f.eks. " "mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Når brugeren besøger dit site får " "de mulighed for at indtaste denne URL. Dit site kommunikere nu med " "OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. Hvis " "brugeren er logget ind på OpenID-serveren, vil serveren svare dit " "site og bekræfte brugeren. Hvis brugeren ikke er logget ind vil " "OpenID serveren spørge om brugerens adgangskode. Dit site har på " "intet tidspunkt behov for at gemme brugerens adgangskode." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Der findes yderligere information om OpenID på OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om OpenID for " "yderligere information." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID-identiteter" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Brugere kan logge ind med OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Ingen URL-aliaser fundet." msgid "No URL aliases available." msgstr "Ingen URL-aliaser til rådighed." msgid "Update alias" msgstr "Opdatér alias" msgid "Create new alias" msgstr "Opret alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias gemt." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrér aliaser" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Stimodulet lader dig angive aliaser for Drupal URLer. Aliaser gør " "URLer mere læsevenlige for brugerne og kan hjælpe søgemaskiner til " "at indeksere dit indhold mere effektivt. Der kan oprettes mere end ét " "alias for en given side." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Nogle eksempler på URL aliaser:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
er slået fra. Hvis du "
"har behov for at bruge formularer, skal du bruge funktionerne fra Drupals Formular-API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brug et print
eller return
udtryk i din kode "
"for at udskrive indhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Du bør udvikle og teste din PHP-kode i et separat test-script og en "
"separat database før du sætter den i produktion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Du bør overveje at indsætte din PHP-kode i et site-specifikt modul "
"eller template.php
i stedet for at skrive den direkte i "
"en blok eller et indlæg."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at muligheden for at indlejre PHP-kode i indholdet "
"stilles til rådighed af PHP Filter-modulet. Hvis modulet er "
"deaktiveret eller slettet, vil blokke og indlæg med indlejret PHP "
"vise PHP-koden i stedet for at fortolke den."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"En simpelt eksempel: Opret en \"Velkommen\"-blok som hilser "
"besøgende med en simpel besked."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Tilføj en blok med navnet \"Velkommen\" til dit site. Sæt dens " "format til \"PHP-kode\" (eller et andet format som understøttet PHP) " "og tilføj følgende kode til indholdet:
\n" "\n" "print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
For at vise navnet på en registreret kan du bruge følgende kode i " "stedet:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Velkommen @name! Tak fordi du kigger forbi.', array('@name' " "=> $user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP-fortolker" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Fortolker PHP-kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for " "administratorer!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "!php-code-inputformat oprettet." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "PHP-modulet er deaktiveret. Vær opmærksom på at alt eksisterende " "indhold som brugte PHP-filtret nu vises som ren tekst. Det kan udgøre " "en sikkerhedsrisiko ved at vise eventuel følsom information, der " "bruges i PHP-koden." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Indlejret PHP-kode evalueres." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Ping-modulet er nyttigt til at underrette andre sites når dit site " "opdateres. Det sender automatiske beskeder (kaldet \"pings\") til pingomatic-tjenesten der " "fortæller at dit site er blevet opdateret. Derefter sender pingomatic beskederne " "videre til andre tjenester, som f.eks. weblogs.com, Technorati, " "blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover og Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Ping-modulet kræver at cron er indstillet " "korrekt." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om ping for yderligere " "information." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Kan ikke kontakte pingomatic.com (site)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Giv besked til andre sites når dit site er blevet opdateret." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Antal stemmer: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Afstemningsmodulet kan bruges til at lave simple afstemninger for " "sitets brugere. En afstemning er et simpelt spørgsmål med flere " "svarmuligheder, der viser det samlede antal svar. At have en " "afstemning på sitet er en god måde at få respons fra brugerne." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Når du opretter en afstemning skal du indtaste spørgsmålet, som du " "vil stille, og en liste over mulige svar (og indledende stemmetal for " "hvert valg). Status og varighed (hvor lang tid det er muligt at afgive " "sin stemme) kan også angives. Brug menupunktet afstemning til at se alle aktuelle afstemninger. " "Klik på en specifik afstemning for at se den resultat eller for at " "afgive din stemme." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om afstemninger for " "yderligere information." msgid "Most recent poll" msgstr "Seneste afstemning" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "En afstemning er et spørgsmål med en række mulige svar. " "Når en afstemning er oprettet, foretages løbende optælling " "af stemmerne på de enkelte svarmuligheder." msgid "Poll status" msgstr "Status" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Når en afstemning er lukket, kan brugerne ikke længere afgive " "stemmer." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Stemmer for valg @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negative værdier er ikke tilladt." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Du havde ikke markeret en valgmulighed, så din stemme blev ikke " "registreret." msgid "Add another choice" msgstr "Tilføj valgmulighed" msgid "Vote count" msgstr "Stemmer" msgid "create poll content" msgstr "opret afstemninger" msgid "delete own poll content" msgstr "slet egne afstemninger" msgid "delete any poll content" msgstr "slet alle afstemninger" msgid "edit any poll content" msgstr "redigér alle afstemninger" msgid "edit own poll content" msgstr "redigér egne afstemninger" msgid "Polls" msgstr "Afstemninger" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Profilfelter opdateret." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Ingen felter i kategorien. Hvis kategorien er tom når du gemmer, vil " "den blive slettet." msgid "edit %title" msgstr "redigér %title" msgid "add new %type" msgstr "tilføj ny(t) %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på, hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"profil_
foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og understregning (_) er ikke tilladt. Et eksempel på "
"et navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot "
"\"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"For at øge sikkerheden er autofuldførelse af brugernavne deaktiveret "
"for brugere som ikke har adgang til brugerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du redigere feltet og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulet lader dig oprette felter (f.eks. land, rigtige navn, "
"alder, ...) som udfyldes og vises under Min konto. Dermed kan "
"brugerne af sitet dele information om dem selv og kan hjælpe sites "
"baseret på fællesskaber til at lade brugerne samles om specifik "
"information."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Følgende felttyper kan tilføjes til en brugerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om profiler for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne side viser en liste over alle profilfelter som vises på siden "
"Min konto. For give struktur kan relaterede felter placeres i "
"samme kategori. For at tilføje en kategori (eller redigere en "
"eksisterende kategori) skal du redigere et profilfelt og indtaste et "
"nyt kategorinavn. For at ændre et felts kategori eller rækkefølgen "
"af felter i en kategori kan du tage fat i træk-og-slip håndtaget "
"under titel-kolonnen og trække feltet til en ny placering på listen. "
"(Tag fat i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over "
"håndtagets ikon.) Husk at dine ændringer ikke bliver gemt før du "
"klikker på knappen Gem indstillinger nederst på siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i indstillingerne er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antal ord som indekseres under hver cron-kørsel. Om nødvendigt kan antallet af "
"elementer reduceres for at undgå timeouts og hukommelsesfejl under "
"indekseringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. " "Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at " "afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt " "indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er " "blevet indekseret påny.
Standardindstillingerne egner sig " "til langt de fleste sites.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mindste ordlængde, indeksering" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille " "antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. " "Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde " "(eller længere)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Simpel håndtering af CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk " "tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du " "bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Søgemodulet gør det muligt at bruge nøgleord til at lede efter " "indhold. En søgning er ofte den eneste praktiske måde at finde " "indhold på et stort site, og er er nyttig til at finde brugere eller " "indlæg." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "For at tilbyde søgning efter nøgleord vedligeholder søgemaskinen et " "indeks af ord fundet i sitets indhold. For at bygge og vedligeholde " "indekset skal cron være indstillet korrekt. Du " "kan justere indekseringen under søgeindstillinger. Du kan bl.a. bestemme " "hvor mange elementer der skal indekseres under hver cron-kørsel. Om " "nødvendigt kan antallet af elementer reduceres for at undgå timeouts " "og hukommelsesfejl under indekseringen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om søgning for " "yderligere information." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Søgemaskinen vedligeholder et indeks af ord fundet i sitets indhold. " "For at bygge og vedligeholde indekset skal cron være indstillet korrekt. Du kan justere indekseringen " "nedenfor." msgid "Search form" msgstr "Søgefelt" msgid "search content" msgstr "søg indhold" msgid "use advanced search" msgstr "brug avanceret søgning" msgid "administer search" msgstr "administrér søgning" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Indstil søgning og indeksering" msgid "Top search phrases" msgstr "Populære søgeord" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vis populære søgeord." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet." msgid "Total page generation time" msgstr "Side bygget på" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Populære sider i de(n) seneste %interval" msgid "unban" msgstr "ophæv bandlysning" msgid "ban" msgstr "bandlys" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave " "statistik over sider, der henviser til dit site." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Ældre registreringer i besøgsloggen (inklusiv statistik over " "henvisende sider) slettes automatisk. (Kræver at cron er korrekt indstillet.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Tællere" msgid "Count content views" msgstr "Tæl visninger" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises" msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Statistikmodulet holder styr på talrige statistikker om brugen af " "sitet. Det tæller hvor mange gange, og hvorfra, hvert af dine indlæg " "læses. Statistikmodulet kan lære dig mange nyttige ting om hvordan " "brugerne interagerer med hinanden og med dit site, og er nødvendigt " "for at kunne vise nogle af Drupals blokke." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Statistik-modulet tilbyder:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "en tæller for hvert indlæg på sitet, som øges hver gang et indlæg " "vises. (Aktiver Tæl visninger under indstillinger for tilgangslog, og angiv om " "tælleren skal være synlig for brugerroller under tilladelser.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "en log af seneste besøg, som viser " "information om den seneste aktivitet på dit site, inklusiv URL og " "titel på den besøgte side, brugernavnet (hvis det er tilgængeligt) " "og den besøgendes IP-adresse." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "en log af aktive henvisere som viser " "hvilke sites dine besøgende kommer fra." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "en log af populære sider som viser " "indholdet i faldende orden sorteret efter antal visninger." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "en log af aktive besøgende som viser de " "mest aktive bruger på dit site." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "en blok med Populært indhold som viser dagens mest sete " "indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest sete " "indhold. (Aktiver blokken Populært indhold under blokadministrationen.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Indstilling af statistikmodulet" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Når indstillingen Aktiver tilgangslog er aktiveret under indstillinger for tilgangslog, gemmes data om " "hver enkelt sidevisning (inklusiv den besøgendes IP-adresse, " "henviser, det viste indholdselement og brugernavn) i tilgangsloggen. " "Tilgangsloggen skal være aktiv for at siderne seneste besøg, aktive henvisere, populære sider og aktive brugere virker. Adgangsloggen " "tilføjer ét databasekald til hver side, der vises af Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Indstillingen Slet loglinjer ældre end er under indstillinger for tilgangslog angiver hvor " "lang tid loglinjer gemmes før de slettes. Automatisk sletning af " "loglinjer kræver at cron er indstillet korrekt." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Indstillingen Tæl visninger er under indstillinger for tilgangslog aktiverer en " "tæller på hvert indlæg, som øges hver gang indlægget vises. " "Funktionen tilføjer ét databasekald til hvert indlæg, der vises af " "Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om statistik for " "yderligere information." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se statistik for den egentlige information." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Denne side viser sitets seneste besøg." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit " "site der stammer fra andre sites." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Når du bandlyser en besøgende, forhindrer du en bestemt IP-adresse i " "at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker " "bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at " "bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer." msgid "Popular content" msgstr "Populært indhold" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"." msgid "Today's:" msgstr "I dag:" msgid "All time:" msgstr "Gennem tiden:" msgid "Last viewed:" msgstr "Senest læst:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vis senest besøgte sider." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Vis hyppigt besøgte sider." msgid "Top visitors" msgstr "Hyppige brugere" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Vis brugere der har besøgt mange sider." msgid "Top referrers" msgstr "Hyppige henvisninger" msgid "View top referrers." msgstr "Vis seneste henvisere." msgid "View access log." msgstr "Vis besøgslog." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan." msgid "Track page visits" msgstr "Følg sidebesøg" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registrerer brugen af netstedet." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Med syslog-modulet kan Drupal sende meddelelser til operativsystemets " "log-system." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog er et logværktøj som bruges i systemhåndtering og ved " "sikkerhedsrevision. Bedst egnet til mellemstore og store sites. " "Syslogs filtre gør det muligt dirigere meddelelser efter type og " "omfang. På Unix/Linux-systemer foregår indstillingen i filen " "/etc/syslog.conf. Under Microsoft Windows bliver alle meddelelser " "sendt til hændelsesloggen. Se UNIX/Linux " "syslog.conf og PHPs openlog og syslog funktioner for yderligere information " "om syslog-funktioner, logniveauer og hvordan du indstiller " "syslog.conf." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om syslog for " "yderligere information." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Send hændelser til sysloggen." msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Vælg den syslog facilitetskode som Drupals meddelelser skal sendes " "under. På Unix/Linux-systemer kan Drupal markere sine meddelelser med " "koderne LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Under Microsoft Windows markeres " "alle meddelelser med koden LOG_USER. Afhængigt af " "systemindstillingerne bruger syslog og andre logværktøjer koderne " "til at identificere og filtrere Drupals meddelelser i system-loggen. " "Se Syslog-hjælpen for yderligere " "information." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Meddelelser på brugerniveau. Brug denne under Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Indstillinger for logføring til syslog. Syslog er et logværktøj som " "bruges i systemhåndtering og ved sikkerhedsrevision. Bedst egnet til " "mellemstore og store sites. Syslogs filtre gør det muligt dirigere " "meddelelser efter type og omfang." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Vælg hvilket tema der skal bruges på administrationssiderne. Hvis du " "vælge \"standard\" bruges samme tema som på resten af sitet." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Bemærk at administrationstema " "stadig er sat til %admin_theme. Det betyder at temaet på denne side " "ikke ændres. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det " "valgte tema %selected_theme som standard." msgid "User pictures in posts" msgstr "Brugerbilleder i indlæg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brugerbilleder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Genvejsikon" msgid "Display post information on" msgstr "Vis information" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Bestem om teksten skrevet af brugernavn den skal vises sammen " "med følgende indholdstyper." msgid "Logo image settings" msgstr "Logo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Vis følgende logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Brug standardlogo." msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende " "logo." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for " "standardlogoet." msgid "Upload logo image" msgstr "Upload logobillede" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Indstillinger for genvejsikon" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne " "i de fleste browsere." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Brug standard genvejsikonet." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende " "genvejsikon." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for " "standardikonet." msgid "Upload icon image" msgstr "Upload ikonbillede" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at " "uploade dit genvejsikon." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mangler)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra " "disse moduler går tabt!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Fortsæt afinstallering" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?" msgid "No modules selected." msgstr "Ingen moduler markeret." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret." msgid "The name of this website." msgstr "Sitets navn." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "Sitets motto eller slogan (vises ofte sammen med sitets titel)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "Sitets mission eller fokus (ofte prominent placeret på forsiden)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Vises når brugeren nægtes adgang til den efterspurgte side. Lad " "feltet være tomt hvis du er i tvivl." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Skriv fejl til loggen" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Skriv fejl til loggen og til skærmen" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Angiv hvor Drupal-, PHP- og SQL-fejl logges. På en produktionsserver " "anbefales det at fejl kun skrives til loggen, mens det på en " "udviklingsserver kan være en fordel at skrive fejlmeddelelser både " "til loggen og til skærmen." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Den normale cache-tilstand kan bruges på de fleste sites og har ingen " "bivirkninger. Den aggressive cache-tilstand får Drupal til at springe " "over load (boot) og unload (exit) af aktive moduler når en cachet " "side vises. Det giver bedre ydelse men kan have uønskede " "bivirkninger." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Følgende aktive moduler er ikke kompatible " "med den aggressive cache-tilstand og vil ikke fungere korrekt: " "%modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Alle aktive moduler er kompatible med den " "aggressive cache-tilstand. Hvis du bruger den aggressive " "cache-metode og aktiverer yderligere moduler skal du besøge denne " "side igen for at sikre kompatibilitet." msgid "Page cache" msgstr "Sidecache" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Aktivér cachen for at forbedre sitets ydelse. Drupal kan gemme " "komprimerede kopier af sider, der sendes til anonyme brugere. " "Ved at cache en side behøver Drupal ikke at bygge den fra bunden hver " "gang den vises." msgid "Caching mode" msgstr "Cache-tilstand" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Normal (anbefales til sites i produktion, ingen bivirkninger)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Aktivering af cachen vil give et løft i ydelsen for de fleste sites " "med lille til mellemstor trafik. På sites med høj trafik kan det " "være nødvendigt at justere cachens levetid. Levetiden angiver den " "mindste tid der går inden cachen tømmes og gendannes. En høj " "levetid giver bedre ydelse, men besøgende vil se nyt indhold med en " "større forsinkelse." msgid "Page compression" msgstr "Sidekomprimering" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Som standard komprimerer Drupal de sider der caches for at spare " "båndbredde og forbedre overførselstider. Bør slås fra hvis du " "bruger en webserver der komprimerer data." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Blokcachen kan forbedre ydelsen for alle brugere ved at forhindre at " "alle blokke opbygges ved hver sidevisning. Hvis side-cachen er aktiv " "vil blokcachen mestendels være til gavn for godkendte brugere." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Aktiveret (anbefalet)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Bemærk at blokcachen slås fra når moduler, der bruger " "adgangsbegrænsing, er aktiveret." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Båndbreddeoptimering" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal kan automatisk optimere eksterne ressourcer som CSS og " "JavaScript, hvilket kan mindske både størrelsen og antallet af " "forespørgsler der foretages til dit site. CSS-filer kan samles og " "komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke " "komprimeres). Disse valgfri optimeringer kan mindske " "server-belastning, forbrug af båndbredde og " "indlæsningstid.
Indstillingerne er deaktiveret hvis du ikke har " "indstillet en fil-mappe eller du har valgt den private " "overførselsmetode.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimér CSS filer" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Kan gribe ind i tema-udvikling og bør kun aktiveres i " "produktionsmiljøer." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Kan gribe ind i modul-udvikling og bør kun aktiveres i " "produktionsmiljøer." msgid "Clear cached data" msgstr "Ryd cachet data" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Caching giver bedre ydelse men kan skabe problemer ved fejlfinding i " "nye moduler, temaer og oversættelser. Klik på knappen herunder for " "at genopfriske alt cachet data på dit site. Advarsel: Sites med " "høj trafik vil opleve nedgang i ydelsen mens cachen genopbygges." msgid "Caches cleared." msgstr "Cacher tømt" msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Stien til mappen hvor uploadede filer gemmes. Mappen skal eksistere og " "Drupal skal kunne skrive til den. Hvis downloadmetoden er sat til " "offentlig, skal denne sti være relativ til Drupal mappen og være " "tilgængelig via nettet. Når downloadmetoden er sat til privat bør " "denne mappe ikke være tilgængelig via nettet. Ændres denne sti " "efter sitet har været i brug vil der opstår problemer, så skift kun " "denne indstilling hvis du ved hvad du gør." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "Stien hvor uploadede filer gemmes under gennemsyn." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Offentlig ‒ filer er tilgængelige via HTTP." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privat ‒ filer overføres via Drupal" msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Vælg metoden offentlige overførsler med mindre du ønsker " "lave adgangskontrol for filer. Skifter du overførselsmetoden ændres " "alle overførselsstier og der kan opstå uventede problemer på et " "eksisterende site." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Antal elementer i hvert feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed." msgid "Feed content" msgstr "Feed-indhold" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titler og resuméer" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert " "feed." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Tidszonevalg" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "Brugerne kan vælge deres egen tidszone og datoer vises derefter." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Den første dag i ugen ved kalendervisning." msgid "Formatting" msgstr "Formatering" msgid "Short date format" msgstr "Kort datoformat" msgid "The short format of date display." msgstr "Kort datovisning" msgid "Custom short date format" msgstr "Tilpasset kort datoformat" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Brugerdefineret kort datoformat. Se PHP manualen " "for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som %date." msgid "Medium date format" msgstr "Mellem datoformat" msgid "The medium sized date display." msgstr "Mellem datovisning" msgid "Custom medium date format" msgstr "Tilpasset mellem datoformat" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Brugerdefineret mellem datoformat. Se PHP " "manualen for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som " "%date." msgid "Long date format" msgstr "Langt datoformat" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Lang datovisning" msgid "Custom long date format" msgstr "Tilpasset langt datoformat" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Brugerdefineret langt datoformat. Se PHP manualen " "for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Før du aktiverer rene URLer, skal du køre en test for at finde ud " "af, om din server er korrekt indstillet. Hvis du kan se denne side " "efter du har klikket på knappen \"Kør testen af rene URLer\" er " "testen lykkedes og knapperne herover aktiveres. Hvis du i stedet får " "fejlmeddelelsen \"Siden ikke fundet\" er du nødt til at ændre din " "servers indstillinger. Håndbogens afsnit om rene URLer har yderligere information om " "fejlfinding." msgid "Run the clean url test." msgstr "Kør test af rene URLer." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-opgave fuldført." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-opgave mislykkedes." msgid "Command counters" msgstr "Tællere" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Antal SELECT
-udtryk."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Antal INSERT
-udtryk."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Antal UPDATE
-udtryk."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Antal DELETE
-udtryk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal tabel-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal tabel-oplukninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antal joins uden indeks. Bør være nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uden nøgler der tjekker nøglebrug for hver række. Bør "
"være nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antal sorteringer uden brug af indeks. Bør være nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gange en lås ikke kunne opnås med det samme."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gange serveren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Information om cache til forespørgsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL's forespørgselscache kan forbedre ydelsen af dit site ved at "
"gemme resultater af forespørgsler. MySQL kan bruge resultater fra "
"cachen i stedet for at køre den samme forespørgsel igen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal cachede forespørgsler."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gange MySQL fandt tidligere resultater i cachen."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gange MySQL tilføjede et resultat til cachen (forbiere)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gange MySQL måtte fjerne forespørgsler fra cachen fordi den "
"løb tør for hukommelse. Bør ideelt være nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @dependencies-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @dependencies-modulerne for at installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulet er grundlaget for dit Drupal-site og leverer basal men "
"udvidelig funktionalitet som kan bruges af andre moduler og temaer. "
"Nogle uundværlige dele af Drupal findes i og håndteres af "
"system-modulet, inklusive caching, aktivering af moduler og temaer, "
"opbygning og visning af administratorsiden og basale indstillinger. Et "
"antal vigtige handlinger til systemvedlighold er også en del af "
"system-modulet."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulet giver:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af moduler. Drupal kommer med en række "
"kerne-moduler. Hvert modul tilbyder en separat funktionalitet og kan "
"aktiveres afhængigt af dit sites behov. Der kan hentes en lang række "
"af moduler fra Drupal.orgs modulside."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af temaer, som bestemmer sitets udseende. Der kan "
"hentes en lang række af temaer fra Drupal.orgs temaside."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust cache-system som gør det "
"nemt at genbruge hele sider og dele af sider. Alle sider, som vises "
"til anonyme brugere, gemmes i et komprimeret format. Afhængigt af "
"sitets opsætning og hvor stor en del af dine besøgende er anonyme "
"kan cache-systemet give en betydelig forbedring af hastigheden."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"en samling administrative rutineopgaver som kræver at cron er indstillet korrekt. En række af andre moduler "
"inklusiv feed-læser, ping-modulet og søgning bruger også cron. Se håndbogens afsnit om cron jobs for yderligere information."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundlæggende indstillinger for sitet, inklusiv indstilling af dato og tid, indstillinger for filsystemet, understøttelse af rene URLer, site-navn og anden information, og en site-vedligehold funktion så du "
"midlertigt kan tage dit site offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om system-modulet for "
"yderligere information."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administrationssektionen. Her kan du bestemme hvordan "
"dit site virker."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vælg hvilke temaer brugerne skal have adgang til og angiv hvilket "
"tema der skal være standard. Klik på \"indstil\" herover for at at "
"ændre de globale indstillinger eller klik på \"indstil\" ud for et "
"enkelt tema for at foretage lokale ændringer. Bemærk at forskellige "
"temaer stiller forskellige regioner til rådighed for blokke. Hvis du "
"ønsker at kontrollere hvad dine brugere ser, kan det være en god ide "
"kun at aktivere et enkelt tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Du kan ændre sitets udseende med de mange tredjepartstemaer som er til rådighed."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for %template
temaet. Når "
"sitet vises med dette tema vil disse indstillinger blive brugt. Ved at "
"klikke på \"gendan standarder\" kan du vælge at bruge de globale indstillinger for dette tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er plugins som udvider Drupals kernefunktionalitet. Aktivér "
"moduler ved at markere afkrydsningsfeltet Aktiveret herunder "
"og klikke på knappen Gem indstillinger. Når et modul er "
"aktiveret kan nye tilladelser blive "
"tilgængelige. Moduler hvor feltet Begræns er markeret "
"deaktiveres midlertidigt når din server har meget travlt. "
"(Afkrydsningsfeltet Begræns vises kun hvis Throttle-modulet "
"er aktiveret.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Den automatisk throttle-funktion skal aktiveres under indstillinger for throttle når modulet er "
"blevet aktiveret."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er vigtigt at update.php køres hver "
"gang et modul opdateres til en nyere version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Du kan finde alle administrationsopgaver for et bestemt modul under administration efter modul."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Du kan udvide sitets funktionalitet med de mange tredjepartsmoduler, som er til rådighed."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Afinstalleringsprocessen fjerner alle data der hører til et modul. Du "
"skal deaktivere et modul før du kan afinstallere det. Ikke alle "
"moduler understøtter denne funktion."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken Drevet af Drupal er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal-sites parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Det kan være nyttigt at "
"kopiere denne information til supportforespørgsler på drupal.org's "
"forum og projekt fejlkøer."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Vælg et andet tema for at skifte sitets udseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på sitet vises med den "
"valgte tidszone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Badge-farve"
msgid "Badge size"
msgstr "Badge-størrelse"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Alle variable er ikke tilgængelige i alle "
"sammenhænge."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drives af Drupal, et open source system til håndtering af indhold"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruge %author-symbol i denne sammenhæng."
msgid "access site reports"
msgstr "se site-rapporter"
msgid "select different theme"
msgstr "vælg andet tema"
msgid "administer files"
msgstr "administrér filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "By task"
msgstr "Efter opgave"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Indstillinger for administrationssidernes udseende."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Bestem hvilket tema sitet bruger eller som brugerne kan vælge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vælg standard-tema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér sitets udvidelsesmoduler."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Skift grundlæggende information, som f.eks. sitets navn, slogan, "
"e-mail-adresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bestem hvordan Drupal håndterer fejl inklusive 403/404-fejl såvel "
"som PHP fejlrapportering."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logs og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Forskellige moduler kan sende "
"Drupals systemhændelser til andre destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail osv."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Indstil antallet af emner pr. feed og hvorvidt feeds skal vise titler, "
"resuméer eller fuldtekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Indstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid samt systemets "
"tidszone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Gemmer information om batches (processer som spænder over flere HTTP "
"forespørgsler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"register_globals er slået til. Se PHP manualen for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Se Drupal systemkrav for yderligere information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om cron for "
"yderligere information."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron har ikke kørt. Se statusrapporten for "
"yderligere information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke kørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Du kan køre cron manuelt."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under indstillinger for filsystem eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette kataloget mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette kataloget og rette dets tilladelser manuelt, eller sikre dig "
"at webserveren har tilladelse til at oprette det automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller online-håndbogen for "
"yderligere information."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig download-metode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"database-opdateringen med det samme."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php-scriptet er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"$update_free_access i settings.php til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke aktiveret. Det anbefales "
"kraftigt at du aktiverer \"update status\"-modulet på modulsiden for at modtage information om nye "
"versioner. Se håndbogens afsnit om "
"opdateringsstatus for yderligere information."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Ordforrådets navn, f.eks. \"Emne\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instruktioner der vises når brugeren vælger et ord, f.eks. "
"\"Indtast en kommasepareret liste af ord\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"En liste over indholdstyper som skal kategoriseres med dette "
"ordforråd."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Brugerne kan tilføje tags ved at indtaste en kommasepareret liste af "
"ord når de opretter indhold."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Indlæg kan knyttes til mere end ét ord fra ordforrådet (gælder "
"altid for tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Der skal vælges mindst ét ord fra ordforrådet når der oprettes "
"indhold."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ordforråd vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Tilføj ord til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "En beskrivelse af ordet. Vises på taksonomi/ord-sider og RSS feeds."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til dette ord, ét synonym pr. linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Vælg flere overordnede ord?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Tilføjer du flere overordnede termer til en term vil %vocabulary lede "
"efter flere overordnede termer for hver eneste term. Da flere "
"overordnede termer ikke understøttes af træk-og-slip, vil "
"træk-og-slip ikke være tilgængeligt hvis du aktivere dette valg. "
"Hvis du vælger at have flere overordnede terme kan du kun vælge "
"overordnede termer ved at redigere hver enkelt term."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan til hver en tid genaktivere træk-og-slip funktionen ved at "
"reducere flere overordnede termer til en enkelt overordnet term i "
"ordforrådet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Vælg flere overordnede ord"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle for anonyme brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af anonyme "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 250 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'250' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for anonyme brugere. Du kan se "
"antallet af anonyme brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle for registrerede brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af registrerede "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 50 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'50' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for registrerede brugere. Du kan se "
"antallet af registrerede brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Sandsynlighed"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Bruges til at begrænse den automatiske throttles resourceforbrug. "
"Begrænsning udtrykkes som en procentdel af sidevisninger. Det betyder "
"at hvis du vælger 10% vil det ekstra database kald der opdaterer "
"throttleniveauet kun blive foretaget på 1 ud af 10 sidevisninger. Jo "
"mere trafik der er til dit site, jo lavere bør du sætte "
"sandsynligheden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig auto-throttle indstilling. Indtast et "
"positivt tal."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle-modulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner. Du kan f.eks. vælge at lade dit "
"tema deaktivere billeder når der er stor trafik eller du kan lade et "
"modul deaktivere komplicerede funktioner."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrænsningen aktiveres automatisk når antallet af anonyme eller "
"registrerede brugere på dit site overstiger den angivne grænse."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om begrænsning for "
"yderligere information."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrænsningsmodulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrænsning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruger tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count brugere tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan sitet opfører sig under høj belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Håndterer auto-throttle mekanismen til forebyggelse af nedbrud."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Følgmodulet viser de nyeste eller senest redigerede indlæg på "
"sitet, så brugerne kan se de nyeste bidrag. Modulet følger indhold "
"på brugerniveau for dem, der ønsker at følge bestemte forfatteres "
"bidrag."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Siden seneste indlæg er tilgængelig via et link i "
"navigationsblokken og indeholder en omvendt kronologisk oversigt over "
"nyt og opdateret indhold (inklusiv information om indholdstype, titel, "
"forfatterens navn, antal kommentarer og seneste opdateringsdato). "
"Opdateringer inkluderer alle ændringer i teksten, samt tilføjelse af "
"kommentarer. For at bruge følgmodulet til at følge en brugers "
"indhold, skal du klikke på brugerens profil og derefter på "
"fanebladet følg."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om følg for "
"yderligere information."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversættelsesmodulet kan indhold oversættes til forskellige "
"sprog. Sammen med lokaliseringsmodulet (som "
"håndterer aktive sprog og oversættelsen af sitets grænseflade) er "
"oversættelsesmodulet nøglen til oprettelse og vedligehold af oversat "
"indhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Indstil oversættelse af indhold og indholdstyper, som kan "
"oversættes:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Giv tilladelsen oversæt indhold til de rette brugerroller "
"under tilladelser."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Tilføj og aktiver de ønskede sprog under Sprogindstillinger."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bestem hvilke indholdstyper der skal "
"kunne oversættes. For at aktivere oversættelse af en indholdstype "
"skal du redigere indholdstypen og i rullelisten Understøttelse af "
"flere sprog vælge Aktiveret, med oversættelse. "
"(Understøttelse af flere sprog findes under indstillingerne "
"for Arbejdsgang.) Husk at gemmer hver indholdstype når du "
"har aktiveret understøttelse af flere sprog."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Sådan arbejder du med indholdstyper, som kan oversættes:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Brug rullelisten Sprog til at vælge det ønskede sprog når "
"du opretter eller redigerer indhold."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Opret nye oversættelser eller redigér eksisterende oversættelser "
"under fanen Oversættelse. Fanen er kun synlig for brugere "
"med tilladelsen oversæt indhold og gør det muligt at "
"tilføje og redigere oversættelser med en særlig formular, der også "
"viser indholdet som skal oversættes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Opdater oversættelser som nødvendigt så du reflektere ændringerne "
"i det oprindelige indlæg. Statusflaget gør det nemt at spore "
"udløbne oversættelser. Vælg f.eks. Marker som udløbet "
"når du har redigeret et indlæg for at markere at alle oversættelser "
"skal opdateres. Individuelle oversættelser kan markeres til "
"opdatering ved at vælge Denne oversættelse skal opdateres "
"på oversættelsesformularen."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Indholdssiden viser sproget for hvert "
"indlæg og gør det muligt at filtrere efter sprog og "
"oversættelsesstatus."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Brug blokken skift sprog til at lade brugerne "
"skifte sprog. Hvis det er muligt vises både sitets grænseflade og "
"indhold på det valgt sprog."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om oversættelse "
"for yderligere information."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversættelse af indhold håndteres med oversættelsesgrupper. Hver "
"gruppe har et kildeindlæg og et antal oversættelser i hvert af de aktiverede sprog. Alle oversættelser markeres "
"som aktuelle eller udløbne baseret på, hvorvidt der er foretaget "
"store ændringer i kildeindlægget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver flersproget understøttelse for denne indholdstype. Hvis "
"funktionen aktiveres vises et felt der gør det muligt at vælge "
"mellem et af de aktiverede sprog. Du kan "
"også aktivere oversættelse af denne indholdstype, som gør det "
"muligt at oversætte indhold til ethvert af de aktiverede sprog. Hvis "
"funktionen er deaktiveret gemmes alt indhold i standardsproget. "
"Eksisterende indhold blive ikke påvirket hvis du ændrer denne "
"indstilling."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marker oversættelsen som udløbet"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring ,som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som udløbne. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Oversættelsen skal opdateres, fordi kilden er blevet ændret. Fjern "
"markeringen, når oversættelsen er blevet opdateret."
msgid "translate content"
msgstr "oversæt indhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gør det muligt at oversætte indhold til forskellige sprog."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger som udføres hver gang cron køres."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Forsøgte at hente information om alle nye udgivelser og opdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kan ikke hente information om alle tilgængelige udgivelser og "
"opdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i statusrapporten, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"projekt, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Der findes et antal moduler og temaer, som du kan bruge til at ændre sitets "
"funktionalitet og udseende."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se siden med tilgængelige "
"opdateringer for information om installerede moduler og temaer med "
"nye udgivelser."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update Status-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusiv moduler og temaer), og "
"giver besked om tilgængelige opdateringer."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Opdateringsrapporten giver dig besked "
"når nye udgivelser er tilgængelige. Du kan indstille hvor tit der "
"søges efter opdateringer og hvordan du får besked om dem på indstillingssiden."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Bemærk at det er nødvendigt at sende anonym information til "
"drupal.org for at bruge denne funktion. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update status-modulet på modulsiden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om opdateringsstatus "
"for yderligere information."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Der findes ingen information om nye udgivelser af dine installerede "
"moduler og temaer. For at søge efter opdateringer kan det være "
"nødvendigt at køre cron eller søge manuelt. Det kan tage lang tid at "
"søge efter opdateringer, så vær tålmodig."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Undersøger om der er opdateringer til Drupal eller til de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vis vedhæftede filer når et indlæg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Med upload-modulet kan brugerne overføre filer til sitet. Funktionen "
"er vigtig for medlemmer af et fællesskab der ønsker at dele deres "
"arbejde. Den er også nyttig for administratorer der ønsker at "
"tilføje bilag til indholdselementer."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brugerne med tilladelsen upload filer kan uploade vedhæftede "
"filer. Uploads kan aktiveres for specifikke indholdstyper under "
"indstillingerne for indholdstyper. For hver brugerrolle kan du angive "
"størrelsen af uploadede filer og billeder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om overførsler for "
"yderligere information."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen upload filer kan "
"uploade vedhæftede filer. Brugere med tilladelsen se uploadede filer kan se vedhæftede filer. "
"Under indholdstyper kan du vælge hvilke "
"indholdstyper der skal kunne vedhæftes filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filoverførsler"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bestem hvordan filer kan vedhæftes til indhold."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Brugerne kan overføre og vedhæfte filer til indholdselementer."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøgende kan oprette konti, men nye konti skal godkendes af "
"administratoren."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markeret, skal nye brugere validere deres "
"e-mail-adresse, før de kan logge ind på sitet, og de vil blive "
"tildelt en adgangskode af systemet. Hvis ikke, kan brugeren logge ind "
"med det samme, og de kan selv vælge deres adgangskode."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for nye brugere"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst der vises når en ny bruger registrerer sig. Kan bruges til at "
"hjælpe dine brugere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-mails når nye brugere opretter en konto, og kan, hvis "
"det ønskes, giver brugerne besked om ændringer i deres konto. Ved "
"hjælp af en række skabeloner er det nemt at tilpasse de forskellige "
"e-mails så de passer til dit sites behov."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, ny bruger oprettet af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkomst, ingen godkendelse nødvendig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator uden krav om godkendelse."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkomstbesked, afventer godkendelse af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator med krav om godkendelse."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Besked om ny adgangskode"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af beskeden, der sendes til nye medlemmer der ønsker "
"en ny adgangskode."
msgid "Account activation email"
msgstr "Besked om aktivering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site, hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Besked om blokering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivér og tilpas e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når en "
"konto blokeres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Besked om slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivér og tilpas e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når en "
"konto slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Giv bruger besked når konto slettes."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturunderstøttelse"
msgid "Picture support"
msgstr "Billedunderstøttelse"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappen %dir hvor billeder gemmes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matcher ethvert antal tegn, også nul tegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matcher nøjagtigt ét tegn."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Adgangsregel gemt."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Adgangsregel tilføjet."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen værdi indtastet. Indtast venligst en teststreng og prøv igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast et brugernavn for at undersøge om det bliver tilladt eller "
"afvist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast en e-mail-adresse for at undersøge, om den bliver tilladt "
"eller afvist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Indtast et værtsnavn eller en IP-adresse for at undersøge om den "
"bliver afvist eller tilladt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tjek værtsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er ikke tilladt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er tilladt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er ikke tilladt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er tilladt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen regler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke lov til at bestille en ny adgangskode."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ønsker du at slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle indlæg skrevet af denne bruger bliver tilskrevet den anonyme "
"konto. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Brugere online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registreret med en reserveret e-mail-adresse og kan "
"derfor ikke logge ind."
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Signaturens inputformat er sat til et format, som du ikke har adgang "
"til. Det vil blive ændret til et format, som du har adgang til, når "
"du gemmer denne side."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administrator på !site har oprettet en konto til dig. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for !username på !site (afventer godkendelse af "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Din konto "
"afventer godkendelse af administratoren. Når den er givet, vil du "
"modtage en e-mail med information om, hvordan du logger ind, vælger "
"en adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny login-information for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge ind på !uri_brief ved at klikke på følgende link eller "
"kopiere det til din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login. Det udløber efter én dag. Der sker ikke "
"noget hvis du ikke bruger det.\n"
"\n"
"Når du har logget ind vil du blive viderestillet til !edit_uri så du "
"kan ændre din adgangskode."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (godkendt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet aktiveret.\n"
"\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så den kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"Du vil fremover kunne logge ind på !login_uri med:\n"
"\n"
"brugernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (blokeret)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet blokeret."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slet valgte brugere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brugermodulet lader brugere registrere sig, logge på og logge af. "
"Brugere har fordel af at registrere sig fordi det knytter det indhold "
"de opretter til deres konto og tillader forskellige tilladelser at "
"blive tildelt deres roller. Brugermodulet understøtter brugerroller "
"som kan opsætte findelte tilladelser der kun tillader hver rolle at "
"gøre det som administratoren ønsker. Hver bruger knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard er der to roller: anonym - "
"en bruger der ikke er logget på, og godkendt - en bruger der "
"har oprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brugere kan bruge deres eget navn eller kaldenavn og kan justere deres "
"personlige indstillinger på deres individuelle Min "
"konto-side. Registrerede bruger skal godkendes ved at indtaste et "
"lokalt brugernavn og adgangskode eller ved at bruge deres OpenID, en "
"valgfri og sikker metode til at logge på mange websites med ét "
"brugernavn. Afhængig af de aktuelle indstillinger kan brugerne logge "
"ind med brugernavn og adgangskode fra et andet Drupal-site eller via "
"en anden site-specifik metode."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøgende på dit site tildeles en unik ID, en session ID, som "
"gemmes i en cookie. Cookien indeholder ikke personlig information, men "
"fungere som en nøgle til at hente information fra dit site. Brugeren "
"skal have aktiveret cookies i deres browser når de besøger dit site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om brugere for "
"yderligere information."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brugere kan registrere sig, logge ind, logge ud, vedligeholde "
"brugerprofiler osv. En besøgende kan ikke skrive indlæg i eget navn "
"før hun har oprettet en brugerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Opret regler for brugernavne og e-mail-adresser for nye og "
"eksisterende konti (brugere, der i øjeblikket er logget ind, bliver "
"ikke logget ud). Hvis et brugernavn eller en e-mail-adresse svarer til "
"en af afvis-reglerne men ikke en tillad-regel, vil en ny konto ikke "
"kunne oprettes. En værtsregel gælder for alle sidevisninger, ikke "
"kun oprettelse af en ny bruger."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tilladelser bestemmer hvad brugerne kan foretage sig på sitet. Hver "
"brugerrolle (oprettet under brugerroller) har "
"sine egne tilladelser. Du kan f.eks. give brugerne med rollen "
"\"administrator\" tilladelsen \"administrér indhold\" og fjerne denne "
"mulighed for almindelige brugere. Du kan også bruge tilladelser til "
"at give særlige muligheder til priviligerede brugere eller brugere "
"som hjælper med at administrere sitet."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Roller bruges til at justere sikkerheden og administrationen af " "Drupal. En rolle beskriver en gruppe af brugere med bestemte " "privilegier defineret under tilladelser. " "Eksempler på roller er: anonym bruger, godkendt bruger, godkender, " "administrator osv. Her bestemmer du navnene på de " "forskellige roller. Klik på \"redigér rolle\" for at slette en " "rolle.
Som standard indeholder Drupal to roller:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Din adgangskode er %pass. Du kan skifte din " "adgangskode herunder.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruger slettet: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrér tilladelser" msgid "administer users" msgstr "administrér brugere" msgid "access user profiles" msgstr "tilgå brugerprofiler" msgid "change own username" msgstr "skift eget brugernavn" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Brugerindstillinger, som f.eks. krav til registrering, e-mails og " "billeder." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til " "roller." msgid "Edit role" msgstr "Redigér rolle" msgid "Access rules" msgstr "Kontoregler" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vis og opret regler til at forbyde brugernavne, e-mail-adresser og " "IP-adresser." msgid "Check rules" msgstr "Tjek regler" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login." msgid "By !author at @date" msgstr "Af !author, @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistisk tabelbaseret tema med lyse farver." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Kantet tabelbaseret tema i grå nuancer." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Spring over navigation" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema i blå og orange toner." msgid "book" msgstr "bog" msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Ryd og genopbyg" msgid "!title cleanup settings" msgstr "Oprydningsindstillinger for !title" msgid "Cleanup using Pathauto" msgstr "Rens med Pathauto" msgid "Cleanup !title using !url" msgstr "Rens !title med !url" msgid "Pathauto settings" msgstr "Indstillinger for Pathauto" msgid "Convert to lower case" msgstr "Konvertér til små bogstaver" msgid "Convert !title to lower case" msgstr "Konvertér !title til små bogstaver" msgid "Transliterate" msgstr "Translitterér" msgid "Transliterate !title" msgstr "Translitterér !title" msgid "Retroactive update" msgstr "Tilbagevirkende opdatering" msgid "Move and rename previously uploaded files" msgstr "Flyt og omdøb tidligere overførte filer" msgid "" "This feature should only be used on developmental servers or with " "extreme caution" msgstr "" "Denne funktion skal kun bruges på udviklingsservere eller med stor " "forsigtighed." msgid "File name without extension" msgstr "Filnavn uden udvidelse" msgid "File extension" msgstr "Filendelse" msgid "File name without extension - original" msgstr "Filnavn uden udvidelse - original" msgid "File extension - original" msgstr "Filudvidelse - original" msgid "Image derivative (thumbnail, preview, etc)" msgstr "Afledt billede (miniature, gennemsyn, osv.)" msgid "FileField Paths failed to create directory (%d)." msgstr "FileField Paths kunne ikke oprette mappen (%d)." msgid "FileField Paths failed to move file (%o) to (%n)." msgstr "FileField Paths kunne ikke flytte filen (%o) til (%n)." msgid "filefield_paths" msgstr "filefield_paths" msgid "FileField Paths" msgstr "FileField Paths" msgid "Comment Upload Path settings" msgstr "Indstillinger for Comment Upload Path" msgid "FileField Path settings" msgstr "Indstillinger for FileField path" msgid "Image Path settings" msgstr "Indstillinger for billedsti" msgid "Upload Path settings" msgstr "Indstillinger for Upload Path" msgid "Updating FileField Paths" msgstr "Opdaterer FileField-stier" msgid "The directory %directory is a file!" msgstr "Mappen %directory er en fil!" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke skrive .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold:!htaccess
"
msgid "check_directory: The path %directory is a file."
msgstr "check_directory: Stien %directory er en fil."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:!htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke skrive .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold:!htaccess
"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at Indeholder kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: misforhold i titel. Kontroller venligst dit valg."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Det var ikke muligt at oprette et miniaturebillede."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimum opløsning på billeder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et uploadet billede "
"er mindre end disse dimensioner afvises det."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Indstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret alternativ tekst på billeder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standard alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Indstillinger for titel"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret titel på billeder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vælg typen af felt som vises til brugeren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardtitel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standardbilledtitel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis et standardbillede hvis der ikke er uploadet et billede."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilledet kunne ikke uploades. Destinationen %destination "
"eksisterer ikke eller serveren kan ikke skrive til den."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Kun standard webbilleder (jpg, gif og png) er understøtted i denne "
"widget. Har du behov for at uploade andre billedformater skal du bruge "
"en standard upload-widget i stedet."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angiv venligst en opløsning i formatet WIDTHxHEIGHT (f.eks. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Billede med link til indholdselement"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Billede med link til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr "FileField skal opdateres til Drupal 6 før ImageField kan opdateres."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Slettede administrationsminiaturebilleder der var spredt omkring i "
"files-mappen. Alle miniaturebilleder gemmes nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke gemmes."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Mappen %directory er en fil og kan ikke overskrives."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Stien %directory blev undersøgt som en mappe, men det er en fil."
msgid "List field"
msgstr "Vis-felt"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField forsøgte at vise filen %file, men den eksisterer ikke."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift. "
"\"Throbber\"-visningen indikerer ikke fremdrift, men bruger mindre "
"plads i formularen, så det kan være en ide at bruge den hvis du kun "
"uploader mindre filer eller hvis du oplever problemer med "
"fremdriftslinjen."
msgid "Path settings"
msgstr "Indstillinger for sti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappen i \"%directory\"-mappen hvor filer gemmes. Udelad "
"indledende og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filstien (@file_path) kan ikke starte med systemets filmappe "
"(@directory), da det kan give problemer ved opbygning af fil-URLer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade feltet "
"stå tomt eller indtaste en tekststreng som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i @field kunne ikke uploades."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at referere til filen i %field-feltet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen der refereres til fra %field-feltet eksisterer ikke."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En simpel upload-widget."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Viser filens filsystemsti."
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Viser filens fulde URL."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular mangler i serverens "
"cache. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Filens indhold (@type) svare ikke til dens endelse (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Billedet skal være nøjagtigt %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Billedet passer ikke mellem grænserne på %min_dimensions og "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Billedet skal være præcis @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Billedet skal være mellem @min_size og @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Billeder større en @max_size skaleres"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være mindre en @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være større end @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen er ikke et kendt billedformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere PECL "
"uploadprogress (foretrukket) eller APC."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge PECL "
"uploadprogress hvis det er muligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Flytter filefield-værdier"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver PHP 5.2 og en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj apc.rfc1867 = 1
til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge PECL "
"uploadprogress, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Aktiveret (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Aktiveret (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Højden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Varigheden af en lyd- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Lydformatet"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Lydens samplingsfrekvens"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Lyd kanaltilstand"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antallet af kanaler, efter navn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Lydens bithastighed"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Lyd bithastighedstilstand"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typen af bithastighed, som f.eks. VBR. Normalt tom."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standard (typisk mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timer: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanøgle"
msgid "As often as possible"
msgstr "Så ofte som muligt"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Minimum opdateringsfrekvens"
msgid "Import date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Feed-elementets importdato som Unix timestamp."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Gem en titel, href og attributter i databasen for at sammensætte et "
"link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Håndhæver variabelværdier defineret af moduler, som behøver dem "
"for at fungere korrekt."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre end %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "available"
msgstr "tilgængelig"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "No persistent urls have been registered."
msgstr "Ingen vedvarende URL registreret"
msgid "Default domain"
msgstr "Standarddomæne"
msgid "Enter the default domain if you are using domain modifiers."
msgstr "Indtast standarddomæne hvis du bruger domæne-modifiers"
msgid "Modifier type"
msgstr "Modifier-type"
msgid "Enabled URL modification types."
msgstr "Aktive URL modifikationstyper"
msgid "Persistant URL behavior"
msgstr "Opførsel af vedvarende URLer"
msgid ""
"All links are normally rewritten to contain the active persistant url "
"elements. You may set all items in this menu to maintain existing "
"modifications (the default), or to discard them."
msgstr ""
"Alle links omskrives normalt til at indeholde de aktive vedvarende "
"URL-elementer. Du kan vælge om alle elementer i denne menu skal "
"bevare eksisterende modifikationer (standarden) eller frasortere dem."
msgid "Maintain"
msgstr "Vedligehold"
msgid ""
"All links are normally rewritten to contain the active persistant url "
"elements. You may set this item to maintain existing modifications "
"(the default), or to discard them."
msgstr ""
"Alle links omskrives normalt til at indeholde de aktive vedvarende "
"URL-elementer. Du kan vælge om dette element skal bevare eksisterende "
"modifikationer (standarden) eller frasortere dem."
msgid ""
"There was an error registering the value \"@value\". It is either "
"invalid or is already taken. Please choose another."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under registrering af værdien \"@value\". Den er "
"enten ugyldig eller allerede taget. Vælg venligst en anden."
msgid ""
"Enter a sub-domain for this context, such as \"mygroup\". Do not "
"include http://"
msgstr ""
"Indtast et sub-domæne for denne kontekst, som f.eks. \"mygroup\". "
"Medtag ikke http://"
msgid "Enter a extension for this context, such as \"csv\"."
msgstr "Indtast en udvidelse for denne kontekst, som f.eks. \"csv\"."
msgid "Enter a user agent for this context, such as \"iPhone\"."
msgstr "Indtast en user agent for denne kontekst, som f.eks. \"iPhone\"."
msgid "purl"
msgstr "purl"
msgid "Infinite redirect prevented."
msgstr "uendelig omdirigering forhindret."
msgid "Persistent URL"
msgstr "Vedvarende URL"
msgid "Settings for persistent url."
msgstr "Indstillinger for vedvarende URL"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifiers"
msgid "purl."
msgstr "purl."
msgid "Provides tools for using persistant URL pieces"
msgstr "Værktøjer til at bruge vedvarende URL-stumper"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versioner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Vis diffs indlejret på denne indholdstype"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Fremhæv ændringer"
msgid "List revisions"
msgstr "Vis versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Vis seneste diff"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "slet alle "
msgid "edit any "
msgstr "redigér alle "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fandt ingen gyldig bruger med det navn."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Edit !type"
msgstr "Redigér !type"
msgid "Select a form variant"
msgstr "Vælg en formularvariant"
msgid "Show collapsed"
msgstr "Vis sammenklappet"
msgid "Main column"
msgstr "Hovedspalte"
msgid "Save, preview and delete buttons."
msgstr "Gem, gennemse og slet knapper."
msgid "Workflow options"
msgstr "Workflow"
msgid "Options for publishing, sticky and publish on front page."
msgstr "Indstillinger for udgivelse, sticky og vis på forsiden."
msgid "Manage form"
msgstr "Håndtér formular"
msgid "Biblio compatability"
msgstr "Biblio kompatibilitet"
msgid "Adds support for biblio fields"
msgstr "Tilføjer understøttelse af biblio-felter"
msgid "Node form columns"
msgstr "Node form columns"
msgid "CAPTCHA compatability"
msgstr "CAPTCHA kompatibilitet"
msgid "Adds support for CAPTCHA in node forms"
msgstr "Tilføjer understøttelser af CAPTCHA i indholdsformularer"
msgid "Separates the node forms into two columns and a footer."
msgstr "Opdeler indholdsformularerne i to spalter og en footer."
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the Save "
"fields button is clicked."
msgstr ""
"Ændringer til disse felter bliver ikke gemt før der klikkes på "
"knappen Gem felter."
msgid "Days of the week"
msgstr "Ugedage"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "Table name"
msgstr "Tabelnavn"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Ingen af objekterne i dit system kan eksporteres på nuværende "
"tidspunkt."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "brug bulk exporter"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --> @title"
msgstr "@keyword --> @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will discard any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side kasseres alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid "use page manager"
msgstr "brug page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrér page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"En brugergrænseflade og et API til at håndtere brugerdefinerede "
"sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at node/%node/edit and "
"node/add/%node_type. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på node/%node/edit. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"node/%node. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument %. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"foo/bar/baz, vil stien til det overordnede punkt være "
"foo/bar."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal bryde låsen på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"taxonomy/term/%term. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at user/%user. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"user/%user. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at bryde låsen."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"TRUE
. Do not include <?php ?>. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the $contexts variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer TRUE
. "
"Udelad <?php ?>. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen $contexts."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Konfigurér denne bloks indstillinger under administration >> "
"opbygning >> blokke"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Teaser-tilstand"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Vis links i teaser-tilstand."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der placeres her optræder automatisk i "
"$node->panels_identifier for at hjælpe med at theme node-links, som "
"vises i panelet"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular inputformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular taksonomivalg"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views med Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruger CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Brug viewets navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug viewets beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst hvis en af de valgte menupunkter tilhører den "
"aktive menusti."
msgid "Theme variables"
msgstr "Temavariable"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"$body_classes in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en ekstra klasse (i "
"$body_classes i page.tpl.php) når denne kontekst er "
"aktiv."
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Beskrivelsen af denne context-definition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Mønster for titlen"
msgid "Field label"
msgstr "Feltmærkat"
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularindstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Gruppetype"
msgid "No custom formats configured. Please add some."
msgstr ""
"Ingen tilpassede formater konfigureret. Tilføj "
"venligst nogle."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options. This format is currently set to display as "
"%date."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se PHP manualen "
"for tilgængelige valgmuligheder. Dette format er i øjeblikket sat "
"til visning som %date."
msgid "This format already exists. Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Formatet eksisterer allerede. Indtast venligst en unikt "
"formattekststreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datoformattype %format fjernet."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Felt %field har fejl."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP forespørgselsfejl under import af %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tir|Ons|Tor|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uge|Time|Minut|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dage|Uger|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Anden|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Sidste|Næstsidste|Tredjesidste|Fjerdesidste|Femtesidste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Næste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Marts|April|Maj|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Maj|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere datoformater"
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slet datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Tillad brugerne at slette en tilpasset datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Per-bruger tidszonenavn."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to update.php and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-modulet kan ikke opdateres før Views er blevet opdateret. Gå "
"venligst tilbage til og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Date-modulet har opdateringer men kan ikke opdateres før "
"Views-modulet er blevet opdateret."
msgid ""
"The Date API module requires the Date PHP4 "
"module for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Date API-modulet kræver Date PHP4-modulet for "
"PHP versioner mindre end 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Den tilpassede værdi af en relativ standardværdi skal være noget "
"som beskriver et tidspunkt i forhold til den aktuelle dag vha. "
"strtotime, som f.eks. '+90 dage' (90 dage fra den dag feltet blev "
"oprettet) eller '+1 lørdag' (næste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede format, hvis det stilles til rådighed, tilsidesætter "
"inputformatet valgt ovenfor. Det tilpassede format, hvis det stilles "
"til rådighed, tilsidesætter indstillingerne for de valgte visninger "
"og inputs. Definer en PHP datoformatstreng som 'm-d-Y H:i' (se http://php.net/date for flere detaljer)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the Date and time date format page to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Vælg en standardformattype som skal bruges til datovisningen. Besøg "
"Dato og tid formatsiden for at "
"tilføje og redigere formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skal formularen med gentagelsesvalg som udgangspunkt vises udvidet "
"eller sammenklappet? Vælg 'sammenklappet' for at gøre disse "
"valgmuligheder mindre påtrængende."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Skift af %name-indstillingen efter data er blevet oprette kan "
"resultere i datatab!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis kun fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis kun til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter med @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gentagelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Fra dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Til dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name Fra dato værdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato værdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra datoen er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til datoen er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Der er fejl i @field værdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Der er fejl i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Hvis dette ikke markeres vil hvert element i feltet oprette en ny "
"række, som kan fremstå som dubletter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med klik-sortering i tabelvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Udvalgsliste med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up og gentagelsesvalg"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"Komplet dokumentation af Date- og Date API-modulerne er tilgængelig "
"på http://drupal.org/node/92460."
msgid "Add format type"
msgstr "Tilføj formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Det læsevenlige navn på denne formattype."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no " "\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that " "is included here. If you do not want to use the timepicker, you can " "turn it off below and users will get a regular textfield instead.
" msgstr "" "Date Popup-modulet bruger et jQuery tidsvælger-modul. Der er ingen " "\"officiel\" jQuery UI tidsvælger, og ikke alle kan lide den, som er " "inkluderet her. Hvis du ikke ønsker at bruge tidsvælgeren, kan du " "slå den fra nedenfor og lade brugeren anvende et almindeligt " "tekstfelt i stedet.
" msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "Brug standard jQuery-tidsvælger" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "Manuel tidsindtastning, ingen jQuery tidsvælger" msgid "Timepicker" msgstr "Tidsvælger" msgid "Choose the jQuery timepicker to user." msgstr "Vælg hvilken jQuery tidsvælger der skal bruges." msgid "" "The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special " "css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date " "Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in " "your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css " "in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "" "Date Popup kalenderen inkluderer CSS til IE6, som ikke validerer. " "Eftersom IE6 nu er afløst af IE7 og IE8 er den særlige CSS til IE6 " "blevet fjernet fra den normale CSS som bruges af dato-popuppen. Hvis " "du alligevel har behov for denne CSS, kan du tilføje den til dit " "tema. Se hvordan Garland-temaet tilføjer IE-specifik CSS i dets " "page.tpl.php-fil. Den nødvendige CSS er:
" msgid "Date Popup Configuration" msgstr "Indstillinger for dato-popup" msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings." msgstr "Lader brugeren tilpasse indstillingerne for dato-popup." msgid "Current exceptions" msgstr "Aktuelle undtagelser" msgid "" "The Date Timezone module requires you to set the " "site timezone name." msgstr "" "Date Timezone-modulet kræver at du angiver sitets " "tidszonenavn." msgid "" "Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that " "is closest to your location which has the same rules for daylight " "saving time. Dates and times throughout this site will be displayed " "using this time zone." msgstr "" "Vælg den aktuelle lokale tid. Hvis du er i tvivl skal du vælge den " "tidszone som er tættest på din lokalitet og som har samme regler for " "sommertid. Datoer og tider på hele sitet vises med denne tidszone." msgid "Tools for creating and importing dates and calendars." msgstr "Værktøjer til at oprette og importere datoer og kalendre." msgid "The following modules are required for the wizard to work:" msgstr "Følgende module er påkrævet for at få guiden til at virke:" msgid "" "Fill out the following form to auto-create a date content type, with a " "datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and " "upcoming events block will be created, an ical feed will be added to " "the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming " "events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes " "created from this new content type will include a link to the " "calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' " "form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled " "for this field. You can also add new date fields to an existing " "content type by entering the existing content type name instead of " "creating a new one." msgstr "" "Udfyld følgende formular for automatisk at oprette en " "dato-indholdstype med et datetime-felt og en tilhørende " "prækonfigureret kalender. Der oprettes en blok med kalenderen og " "kommende arrangementer, der tilføjes et ical feed til kalenderen, og " "minikalender-, tegnforklarings- og \"kommende arrangementer\"-blokkene " "tilføjes til standardtemaets sidepanel. Indholdselementer oprettet " "med den nye indholdstype vil indeholde et link til kalenderen og " "kalenderen vil have et link til formularen \"opret ny dato\". Hvis " "Signup-modulet er aktiveret, aktiveres tilmeldinger til dette felt. Du " "kan også tilføje nye datofelter til eksisterende indhold ved at " "indtaste navnet på en eksisterende indholdstype i stedet for at " "oprette en ny." msgid "" "Only a limited set of options are displayed here to make this easy to " "set up. Once the date has been created you will be able to make other " "changes to the date settings and add other fields to your new content " "type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on " "the Views edit page." msgstr "" "For at lette opsætningen vises der kun en begrænset mængde af " "valgmuligheder her. Når datoen er blevet oprettet kan du foretage " "andre ændringer i datoindstillingerne og tilføje andre felter til " "din nye indholdstype på siden Håndter felter, og foretage ændringer " "i kalenderen på Views-redigeringssiden." msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and related " "calendar." msgstr "" "Datoer og kalendre kan være komplicerede at sætte op. !date_wizard " "gør det nemt at oprette en simpel datoindholdstype og tilhørende " "kalender." msgid "Date wizard" msgstr "Datoguide" msgid "" "The calendar %view is a default calendar created for the content type " "%type_name." msgstr "" "Kalenderen %view er en standardkalender oprettet for indholdstypen " "%type_name." msgid "remove !view" msgstr "fjern !view" msgid "Are you sure you want to remove the view %view?" msgstr "Ønsker du at fjerne viewet %view?" msgid "Removed calendar %calendar." msgstr "Kalender %calendar fjernet." msgid "Content type name" msgstr "Indholdstypenavn" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _). Hvis dette ikke " "er en eksisterende indholdstype oprettes den." msgid "Content type label" msgstr "Indholdstypeetiket" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "Det læsevenlige navn på denne indholdstype. Kun nødvendigt når du " "opretter en ny indholdstype." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "En datoindholdsype som er kædet sammen med en Views-kalender." msgid "Content type description" msgstr "Indholdstypebeskrivelse" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "" "En beskrivelse af indholdstypen. Kun nødvendigt når du opretter en " "ny indholdstype." msgid "Date field name" msgstr "Dato feltnavn" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _) Må ikke være " "et eksisterende feltnavn." msgid "Date field label" msgstr "Datp feltetiket" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "Den læsevenlige etiket på dette felt." msgid "Date widget type" msgstr "Dato elementtype" msgid "Show repeating date options" msgstr "Vis indstillinger for gentagne datoer" msgid "Date field type" msgstr "Dato felttype" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "" "Den anbefalede type er Datetime, undtagen for historiske datoer eller " "datoer års- eller månedsgranularitet. Ældre eller ufuldstændige " "datoer bør burge Date-typen (en ISO-dato)." msgid "Date timezone handling" msgstr "Dato tidszonehåndtering" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "" "Tidszonehåndteringen skal sættes til 'ingen' for granulariteter uden " "tidselementer." msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "Opret en kalender til dette datofelt" msgid "Add calendar blocks to the current theme" msgstr "Tilføje kalenderblokke til det aktuelle tema" msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "" "Dette indholdstypenavn findes allerede, tilføjer nyt felt til " "eksisterende indholdstype." msgid "This field name already exists." msgstr "Dette feltnavn eksisterer allerede." msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "Tidszonehåndtering skal være 'ingen' for granularitet uden tid." msgid "Change the calendar as needed and save the view." msgstr "Skift kalenderen som påkrævet og gem viewet." msgid "Date Repeat" msgstr "Date Repeat" msgid "Optionwidgets" msgstr "Valg-widgets" msgid "Nodereference" msgstr "Nodereference" msgid "" "Create a new CCK content type to import your events into, or, if you " "do not want to create new nodes for your events, add a date field to " "the existing event type. Make sure the target content type has a date " "field that has an optional or required To date so it can accept the " "From date and To date of the event. If your source event has its own " "timezone field, make sure you set the target date timezone handling to " "'date'. Test the target type by trying to create a node manually and " "make sure all the right options are available in the form before " "attempting an import." msgstr "" "Opret en ny CCK-indholdstype at importere dine arrangementer til, " "eller, hvis du ikke ønsker at oprette nye indholdselementer for dine " "arrangementer, tilføj et datofelt til den eksisterende " "arrangementstype. Du skal sikre dig at måltypen har et datofelt, som " "har en valgfri eller obligatorisk til-dato, så den kan acceptere fra- " "og til-datoen for arrangementet. Hvis dit kildearrangement har sit " "eget tidszonefelt skal du sikre dig at måldatoens tidszonehåndtering " "er sat til 'dato'. Test måltypen ved at oprette et indholdselement " "manuelt og undersøg om alle de rigtige valgmuligheder er " "tilgængelige i formularen før du forsøger at importere." msgid "" "The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you " "may want to turn off automatic email messaging for this node type " "while performing the import!" msgstr "" "Importen opretter nye indholdselementer og udløser alle relaterede " "hooks, så det kan være du skal slå automatiske " "e-mail-underretninger fra for denne indholdstype mens du udfører " "importen!" msgid "Original Node ID" msgstr "Oprindelig indholdselement ID" msgid "New Node ID" msgstr "Ny indholdselement ID" msgid "date_tools" msgstr "date_tools" msgid "!type: %title has been created." msgstr "!type: %title er blevet oprettet." msgid "!type: %title has been updated." msgstr "!type: %title er blevet opdateret." msgid "1 event has been converted." msgid_plural "@count events have been converted." msgstr[0] "1 arrangement konverteret." msgstr[1] "@count arrangementer konverteret." msgid "administer date tools" msgstr "administrér dato-værktøjer" msgid "Date Tools" msgstr "Date Tools" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "Værktøjer til at importere og autooprette datoer og kalendre." msgid "Easy creation of date content types and calendars." msgstr "Nem oprettelse af datoindholdstyper og kalendre." msgid "Event import" msgstr "Event import" msgid "Remove calendar" msgstr "Fjern kalender" msgid "Date browser" msgstr "Datobrowser" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "Dato tilbage/frem-navigation til vedhæftning på andre visninger. " "Kræver dato-argumentet." msgid "Date browser style" msgstr "Datobrowser udseende" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Oprette forrige/næste navigation." msgid "Date (!base_table)" msgstr "Dato (!base_table)" msgid "" "Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any " "common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " "YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)." msgstr "" "Filtrér et Views !base_table datofelt efter et datoargument i " "almindeligt ISO dato/periode-format (dvs. ÅÅÅÅ, ÅÅÅÅ-MM, " "ÅÅÅÅ-MM-DD, ÅÅÅÅ-U99, ÅÅÅÅ-MM-DD--P3M, P90D, osv.)." msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt." msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og " "navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte " "standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i " "resumévisning og linke til forrige og næste måned i " "datonavigationen." msgid "" "Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " "either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " "absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument " "is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page " "not found (404)'." msgstr "" "Angiv de tilladte minimum- og maksimum-årsintervaller for dette " "argument, enten som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som " "'-3:+3' eller et absolut minimum- og maksimumår, som '2005:2010'. " "Når argumentet er sat til en dato uden for intervallet vil siden " "blive returneret som 'Side ikke fundet (404)'." msgid "" "Select one or more date fields to filter with this argument. Do not " "select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only " "one of them is needed." msgstr "" "Vælg et eller flere datofelter til filtrering med dette argument. " "Vælg ikke både 'Fra dato' og 'Til dato' for CCK datofelter, kun én " "af dem er nødvendig." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument." msgid "Choose the form element to use for date selection." msgstr "Vælg formularelement til brug for datovalg." msgid "" " You can use any values PHP's date_create() can understand, like " "between '12AM today' and '12AM tomorrow." msgstr "" " Du kan bruge enhver værdi som PHPs date_create() kan forstå, som " "f.eks. mellem '12AM today' og '12AM tomorrow'." msgid "Absolute value" msgstr "Absolut værdi" msgid "Relative value" msgstr "Relativ værdi" msgid "" "Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to " "default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 " "day'. The To date default value is used when the operator is set to " "'between' or 'not between'." msgstr "" "Relative værdier bruges hvis der ikke er valgt en dato ovenfor. Brug " "'now' for at bruge den aktuelle dato under kørsel eller tilføje " "modifikatorer som 'now +1 day'. Til-datoens standardværdi bruges når " "operatoren er sat til 'between' eller 'not between'." msgid "" "If the filter is exposed, these values will be used to set the inital " "value of the exposed filter. Leave both date and default values blank " "to start with no value in the exposed filter." msgstr "" "Hvis filteret er blotlagt bruges disse værdier til at sætte den " "første værdi af det blotlagt filter. Lad både dato- og " "standardværdierne stå tomme for ikke at starte med en værdi i det " "blotlagte filter." msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument." msgstr "%style kan ikke bruge mere en ét Dato: Dato argument." msgid "" "The %style requires the Date: Date argument be set to default to the " "current date." msgstr "" "%style kræver at Dato: Dato argumentet som standard er sat til den " "aktuelle dato." msgid "The %style requires the Date: Date argument." msgstr "%style kræver Dato: Dato argumentet." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Navigér til forrige år" msgid "Navigate to next year" msgstr "Navigér til næste år" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Navigér til forrige måned" msgid "Navigate to next month" msgstr "Navigér til næste måned" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Navigér til forrige uge" msgid "Navigate to next week" msgstr "Navigér til næste uge" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Navigér til forrige dag" msgid "Navigate to next day" msgstr "Navigér til næste dag" msgid "View full page month" msgstr "Vis måned på fuld side" msgid "Author name" msgstr "Forfatternavn" msgid "@type @node-id" msgstr "@type @node-id" msgid "Update automatic nodetitles" msgstr "Opdatér automatiske titler" msgid "Automatic title generation" msgstr "Automatisk generering af titler" msgid "Automatically generate the title and hide the title field" msgstr "Generér titlen automatisk og skjul titelfeltet" msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty" msgstr "Generér titlen automatisk hvis titelfeltet er tomt" msgid "" "Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this " "string will be used as title." msgstr "" "Lad feltet stå tomt for at bruge en autogenereret titel. Ellers " "bruges denne tekststreng som titel." msgid "Evaluate PHP in pattern." msgstr "Fortolk PHP i mønster." msgid "" "Put PHP code above that returns your string, but make sure you " "surround code in <?php and ?>. Note that $node is available and " "can be used by your code." msgstr "" "Indsæt PHP-kode ovenfor som returnerer din tekststreng. Husk at " "indsætte <?php og ?> omkring din kode. Bemærk at $node kan " "bruges i din kode." msgid "use PHP for title patterns" msgstr "brug PHP til titelmønstre" msgid "Automatic Nodetitles" msgstr "Automatiske titler" msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation." msgstr "" "Gør det muligt at skjule indholdets titelfelt og automatisk generere " "en titel." msgid "Comment module form." msgstr "Kommentar-modul formular" msgid "Translation module form." msgstr "Translation-modul formular." msgid "Menu module form." msgstr "Menu-modul formular" msgid "Book module form." msgstr "Book-modul formular." msgid "Path module form." msgstr "Path-modul-formular" msgid "Poll module title." msgstr "Poll-modul titel." msgid "Poll module choices." msgstr "Poll-modul valgmuligheder." msgid "Poll module settings." msgstr "Poll-modul indstillinger." msgid "Upload module form." msgstr "Upload-modul formular." msgid "" "Updates for CCK-related modules are not run until the modules are " "enabled on the administer modules " "page. When you enable them, you'll need to return to update.php and run the remaining updates." msgstr "" "Opdateringer til CCK-relaterede moduler køres ikke før modulerne " "aktiveres på modulsiden. Når du " "aktiverer dem skal du gå tilbage til update.php og køre de resterende " "opdateringer." msgid "" "!module.module has updates but cannot be updated because " "content.module is not enabled.!sampleTo figure out the expected format, " "you can use the devel load tab provided by devel module on a %type content page." msgstr "" "Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal " "ikke indeholde <?php ?> skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. " "vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi " "angivet ovenfor. Forventet format:
!sampleDu kan bruge " "devel load-fanen (fra Devel-modulet) på en %type-side til at finde " "det forventede format." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan " "tilføje så mange værdier, som de har lyst til." msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid." msgstr "Standardværdiens PHP-kode returnerede @value, som er ugyldigt." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name skal være et heltal." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name skal være et positivt heltal." msgid "%name must be a number." msgstr "%name skal være et tal." msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type." msgstr "" "Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den givne " "indholdstype." msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code" msgstr "Avanceret: Angive feltets værdi med PHP-kode." msgid "" "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should " "not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, " "the value returned by this code will override any value specified " "above. Expected format:
!sampleUsing devel.module's 'devel load' tab on a content " "page might help you figure out the expected format." msgstr "" "Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal " "ikke indeholde <?php ?> skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. " "vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi " "angivet ovenfor. Forventet format:
!sampleVed at bruge Devel-modulets 'devel load'-fane på en " "indholdsside kan du få en idé om det forventede format." msgid "You have to return the default value in the expected format." msgstr "Du skal returnere standardværdien i det forventede format." msgid "Populate @node's field '@field'" msgstr "Befolk @nodes felt '@field'" msgid "Field has value" msgstr "Felt har værdi" msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given " "value." msgstr "" "Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den angivne " "indholdstype. Betingelsen returnerer SAND hvis det valgte felt har den " "angivne værdi." msgid "Field has changed" msgstr "Felt er ændret" msgid "Content containing changes" msgstr "Indhold med ændringer" msgid "Content not containing changes" msgstr "Indhold uden ændringer" msgid "@node's field '@field' has value" msgstr "@noded felt '@field' har værdi" msgid "Select the machine-name of the field to look at." msgstr "Vælg systemnavnet på feltet som skal undersøges." msgid "@node's field '@field' has been changed" msgstr "@nodes felt '@field' er blevet ændret" msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input." msgstr "" "Refereret indholdselement ufiltreret titel. ADVARSEL - råt " "brugerinput." msgid "Formatted html link to the referenced node." msgstr "Formateret HTML-link til det tilhørende indholdselement." msgid "Relative path alias to the referenced node." msgstr "Relativt sti-alias til det tilhørende indholdselement." msgid "Absolute path alias to the referenced node." msgstr "Absolut stialias for det refererede indholdselement." msgid "Relative path alias to the referenced user." msgstr "Relativt stialias for den refererede bruger." msgid "Absolute path alias to the referenced user." msgstr "Absolut stialias for den refererede bruger." msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "Field on the referenced node." msgstr "Felt på det refererede indholdselement." msgid "" "Configure how the label is going to be displayed. This option takes no " "effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block " "title is displayed instead." msgstr "" "Angiv hvordan mærkaten vises. Dette valg har ingen effekt når " "\"Tilsidesæt titel\" er aktiveret; i det tilfælde vises den angivne " "bloktitel i stedet for." msgid "Field formatter" msgstr "Felt-formattering" msgid "Select a formatter." msgstr "Vælg en formatering." msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "\"@s\" felt: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name) - !column" msgstr "@label (!name) - !column" msgid "@label-truncated - !column" msgstr "@label-truncated - !column" msgid "Appears in: @types" msgstr "Optræder i: @types" msgid "
Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.
Note:
Vælg det view som udvælger indholdselementer, som der kan "
"henvises til.
Bemærk:
The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
Listen over indholdselementer, som der kan refereres til, kan "
"baseres på et view fra Views-modulet men ingen egnede views blev "
"fundet.
Bemærk:
Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.
Note:
Vælg det view fra Views-modulet som vælger de brugere, som der "
"kan refereres til.
Bemærk:
The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
Listen over brugere, som der kan refereres til, kan baseres på et "
"view fra Views-modulet men ingen egnede views blev fundet.
Bemærk:
The masquerade module adds a link on a user's profile page that " "allows permitted users to masquerade as that user. Upon masquerading, " "a link to \"switch back\" to the original user will appear in the " "menu. While masquerading, the option to masquerade as another user " "will not appear. All masquerading transactions are logged, and " "$user->masquerading will be set; this could be displayed via " "theme.
In the masquerade settings a list of roles are presented; " "any checked role is considered an \"administrator\" and requires the " "second level \"masquerade as admin\" permission to masquerade as. User " "#1 is automatically considered an administrator, regardless of " "roles.
" msgstr "" "Masquerade-modulet tilføjer et link på brugernes profilside som " "giver brugere med den rette tilladelse adgang til at optræde som den " "pågældende bruger. Når man optræder som en anden bruger vises der " "et \"skift tilbage\"-link i menuen. Når man optræder som en anden " "bruger vises linket på profilsiden ikke. Alle handlinger logges, og " "variablen $user->masquerading sættes til brug i temaer.
Under " "indstillinger vises en liste over roller; alle markerede roller " "opfattes som \"administrator\" og det kræver tilladelsen \"optræd " "som administrator\" at optræde som en bruger med en af de valgte " "roller. Bruger 1 opfattes automatisk som administrator, uanset " "roller.
" msgid "Roles that are considered \"administrators\" for masquerading" msgstr "" "Roller der opfattes som \"administratorer\" i forbindelse med " "brugerskift" msgid "Menu Quick Switch user" msgstr "Menu hurtigskift bruger" msgid "" "Enter the username of an account you wish to switch easily between via " "a menu item." msgstr "" "Indtast brugernavnet på en konto som du ønsker at kunne skifte til " "via et menupunkt." msgid "Masquerade Block Quick Switch users" msgstr "Skift bruger blok hurtigskift brugere" msgid "" "Enter the usernames, separated by commas, of accounts to show as quick " "switch links in the Masquerade block." msgstr "" "Indtast brugernavne på konti (adskilt med komma) der skal vises som " "hurtigskift-links i 'Skift bruger'-blokken." msgid "%user does not exist. Please enter a valid username." msgstr "%user eksisterer ikke. Indtast venligst et gyldigt brugernavn." msgid "Masquerade settings" msgstr "Indstillinger for Masquerade" msgid "Enter the users this user is able to masquerade as" msgstr "Indtast brugerne som denne bruger kan optræde som." msgid "%user is not a valid user name." msgstr "%user er ikke et gyldigt brugernavn." msgid "You are masquerading as %masq_as." msgstr "Du optræder som %masq_as." msgid "" "You are already masquerading. Please switch " "back to your account to masquerade as another user." msgstr "" "Du optræder allerede som en anden bruger! Skift venligst tilbage til din konto for at " "optræde som en anden bruger." msgid "" "You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to " "masquerade as." msgstr "" "Du kan ikke optræde som dig selv! Prøv venligst at optræde som en " "anden bruger." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Pass objects as arguments to a page" msgstr "Send objekter som argument til en side" msgid "Enter a URL that the user will be sent to." msgstr "Indtast en URL som brugeren sendes til." msgid "You are masquerading as %anonymous." msgstr "Du optræder som %anonymous." msgid "Enter the username to masquerade as." msgstr "Indtast brugernavnet du ønsker at optræde som." msgid "Example: Image gallery" msgstr "Eksempel: Billedgalleri" msgid "features" msgstr "features" msgid "Create feature" msgstr "Opret feature" msgid "Create a new feature." msgstr "Opret ny feature." msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name blogs" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "For at rydde alle cacher skal du klikke på knappen under Ydelse." msgid "Unique" msgstr "Unik" msgid "My Account" msgstr "Min konto" msgid "Nodeformcols form" msgstr "Nodeformcols formular" msgid "A complete nodeformcols node form." msgstr "En komplet nodeformcols indholdsformular." msgid "Nodeformcols node form" msgstr "Nodeformcols indholdsformular" msgid "Affected forms" msgstr "Påvirkede formularer" msgid "No forms are using customized nodeformcols settings." msgstr "" "Ingen formularer anvender brugerdefinerede indstillinger for " "nodeformcols." msgid "" "Choose an error handler for your site. Backtrace prints nice " "debug information when an error is noticed, and you choose to show errors on screen. " "Backtrace requires the krumo " "library. None is a good option when stepping " "through the site in your debugger." msgstr "" "Vælg hvordan fejl skal håndteres på sitet. Backtrace " "udskriver udførlig information til fejlfinding når der opstår en " "fejl, og du vælger at vise fejlmeddelelser på " "skærmen. Backtrace kræver Krumo-biblioteket. Ingen er et " "godt valg når du kører sitet gennem din debugger." msgid "" "The second block provided by this module shows the entries in the " "node_access table for any nodes shown on the current page. You can " "enable the debug mode on the settings " "page to display much more information, but this can cause " "considerable overhead. Because the tables shown are wide, it is " "recommended to enable the blocks in the page footer rather than a " "sidebar." msgstr "" "Den anden blok, som stilles til rådighed af modulet, viser indgangene " "i node_access-tabellen for alle indholdselementer, der vises på den " "aktuelle side. Du kan aktivere debug-tilstanden under indstillinger til at vise meget mere " "information, men det kan betyde betragteligt merarbejde. Fordi de " "viste tabeller er brede anbefales det at aktivere blokkene i sidefoden " "i stedet for i sidepanelerne." msgid "" "This module also provides a summary page " "which shows general information about your node_access table. If you " "have installed the Views module, you may browse node_access by realm." msgstr "" "Modulet tilbyder også et resumé, som " "viser generel information om din node_access-tabel. Hvis du har " "installeret Views-modulet kan du gennemse node_access efter domæne." msgid "To see more details enable debug mode." msgstr "" "Aktivér debug-tilstanden for at se flere " "detaljer." msgid "" "!username has the %administer_nodes permission and thus full access to " "all nodes." msgstr "" "!username har tilladelsen %administer_nodes og dermed fuld adgang til " "alle indholdselementer." msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user." msgstr "" "Dette er tilladelserne som blev returneret af hook_node_grants() for " "denne bruger." msgid "!username has the following access" msgstr "!username har følgende tilladelser" msgid "%op:" msgstr "%op:" msgid "to node !nid:" msgstr "til indholdselement !nid:" msgid "Create nodes of the '@Node_type' type." msgstr "Opret indholdselement af typen '@Node_type'." msgid "Unable to load the node – this should never happen!" msgstr "Kan ikke indlæse indholdselementet – dette bør aldrig ske!" msgid "!NO: input format" msgstr "!NO: inputformat" msgid "" "!NO: This user is not allowed to use the input format '!format' " "(!fid)." msgstr "" "!NO: Denne bruger har ikke tilladelse til at bruge inputformatet " "'!format' (!fid)." msgid "!YES: administer nodes" msgstr "!YES: administrér indholdselementer" msgid "" "!YES: This user has the '!administer_nodes' permission and may do " "everything with nodes." msgstr "" "!YES: Denne bruge har tilladelsen '!administer nodes' og kan gøre alt " "med indholdselementer." msgid "!NO: access content" msgstr "!NO: tilgå indhold" msgid "" "!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is " "denied doing anything with content." msgstr "" "!NO: Denne bruger har ikke tilladelsen '!access_content' og kan ikke " "gøre noget med indhold." msgid "!YES: by the module" msgstr "!YES: af modulet" msgid "" "!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content " "type) allows this, probably based on some permission." msgstr "" "!YES: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') " "tillader dette, sandsynligvis baseret på en tilladelse." msgid "!NO: by the module" msgstr "!NO: af modulet" msgid "" "!NO: The '@module' module (which defines the '@content_type' content " "type) denies this." msgstr "" "!NO: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') " "afviser dette." msgid "!NO: node access" msgstr "!NO: node access" msgid "!NO: Node access denies this." msgstr "!NO: Node access forbyder dette." msgid "!YES: own node" msgstr "!YES: eget indholdselement" msgid "!YES: The user may view his/her own node." msgstr "!YES: Brugeren kan se sit eget indholdselement." msgid "!NO: no reason" msgstr "!NO: ingen grund" msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied." msgstr "" "!NO: Ingen af kontrollerne resulterede i at dette blev tilladt, så " "det bliver afvist." msgid "Node access was not checked because the node is not published." msgstr "" "Node access blev ikke kontrolleret fordi indholdselementet ikke er " "udgivet." msgid "view devel_node_access information" msgstr "vis devel_node_access information" msgid "Content statistics" msgstr "Indholdsstatistik" msgid "Close window after sending to printer" msgstr "Luk vinduet når siden er sendt til printeren" msgid "" "When the above options are enabled, this option will close the window " "after its contents are printed." msgstr "" "Når valgene ovenfor er aktiveret vil dette valg automatisk lukke " "vinduet når dets indhold er blevet udskrevet." msgid "" "(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the " "wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list " "below)." msgstr "" "(kun wkhtmltopdf) Angiv yderligere argumenter som skal videregives til " "wkhtmltopdf-programmet. Der kan bruges symboler i disse argumenter (se " "listen nedenfor)." msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in.theme
"
msgstr "Eksempel: theme
"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Et tag som grupperer denne context med andre."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktivér denne context"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Handlinger som skal udføres når denne kontekst er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Tilføj en reaktion"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontekst editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Context inspector"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "Denne context er aktiv hvis én af de valgte betingelser er sande."
msgid "Set on node form"
msgstr "Aktivér på indholdsformularen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Aktivér denne kontekst på indholdsformularer"
msgid "Always active"
msgstr "Altid aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Denne blok er tom ved visning på denne side."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gemt."
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
msgid "Bolder"
msgstr "Federe"
msgid "Active updating"
msgstr "Aktiv opdatering"
msgid "Actively move and rename previously uploaded files as required"
msgstr "Flyt og omdøb allerede uploadede filer som påkrævet."
msgid "Adds improved Token based file sorting and renaming functionalities."
msgstr "Tilføjer forbedret Token-baseret sortering og omdøbning af filer."
msgid "Audio Path settings"
msgstr "Indstillinger for Audio Path"
msgid "Book root"
msgstr "Bogrod"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Aktivér denne context ved visning af indhold hvis bogrod er af den "
"valgte type."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentar %subject udgivet"
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlige kontaktformularer"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validér URL"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-navn '@name' er allerede i brug"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Intern serverfejl. Kig venligst i server- eller PHP-logfilerne for "
"fejloplysninger."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Der opstod en fejl på @path.\r\n"
"\r\n"
"Fejlmeddelelse: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt eller ej. Vælg faldende for "
"at vise klæbrige indholdselementer først."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan ikke fuldføre handlingen. Fatal fejl i @file på linje @line: "
"@message"
msgid "no real context"
msgstr "ingen rigtig kontekst"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Opdatér og gem"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Siden er blevet opdateret og gemt."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen tilgængelige varianter, og der kan ikke "
"tilføjes en side. Måske er du nødt til at installere Panels-modulet "
"for at få en variant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"For at bruge dette panel som din forside skal du oprette en unik sti "
"uden %placeholders. Sitets forside er i øjeblikket sat til %homepage "
"i !siteinfo formularen."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Denne side bruges i øjeblikket som sitets forside. Det kan ændres "
"på !siteinfo formularen."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Denne sti er allerede i brug. Systemet kan ikke tilsidesætte "
"eksisterende stier."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst eksisterer"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Giv adgang efter hvorvidt en kontekst eksisterer og indeholder data."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Kontrollér om konteksten eksisterer (indeholder data) eller ikke "
"eksisterer (indeholder ingen data). Hvis en kontekst for eksempel er "
"valgfri og stien ikke indeholder et argument for den pågældende "
"kontekst, vil den ikke eksistere."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier eksisterer"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier eksisterer ikke"
msgid "String: comparison"
msgstr "Streng: sammenligning"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Giv adgang baseret på et streng-match"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Ikke lig med regulært udtryk"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: /foo/. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See PHP "
"regex documentation for more."
msgstr ""
"Hvis du bruge et regulært udtryk skal det omsluttes af skråstreger: "
"/foo/. Hvis har brug for at sammenligne med skråstreger kan "
"du bruge et andet tegn til at omslutte udtrykket, som f.eks. @. Se PHP "
"regex-dokumentationen for mere information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier er \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier er ikke \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier matcher \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier matcher ikke \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Streng: længde"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Kontrollér adgang efter længden af streng-konteksten."
msgid "Not equal to"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Length of string"
msgstr "Længde af streng"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr "Adgang/synlighed tildeles på baggrund af strengkontekstlængden."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier skal være @comp @length tegn"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "En kontekst som indeholder token-erstatninger fra token-modulet."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Indtast konteksttypen"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Indtast et brugernavn"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte brugers brugernavn."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ugyldig bruger valgt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Du kan bruge erstatninger i denne sti."
msgid "static"
msgstr "statisk"
msgid "Select which field(s) the action form should present to the user."
msgstr "Vælg hvilke felter handlingsformularen skal vise til brugeren."
msgid "You must select at least one field to be shown to the user."
msgstr "Du skal vælge mindst ét felt som vises til brugeren."
msgid "- Choose a view -"
msgstr "- Vælg et view -"
msgid "Select the operation to be executed."
msgstr "Vælg handlingen som skal udføres."
msgid "You must choose a view to be executed."
msgstr "Du skal vælge et view som skal udføres."
msgid "You must choose an operation to be executed."
msgstr "Du skal vælge en handling som skal udføres."
msgid "- No operation found in this view -"
msgstr "- Ingen handling fundet i dette view -"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når den aktuelle bruger har én af de valgte "
"roller."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af indhold på det valgte sprog."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold med de valgte "
"taksonomitermer."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kræv alle betingelser"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Alle betingelser skal være mødt før denne context bliver aktiv. "
"Ellers vil den første betingelse der mødes aktivere denne context."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Genindlæs siden for at se denne blok."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform gør det muligt at knytte formularer og spørgeskemaer til "
"indholdselementer."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Opret indthold af typen !types for at tilføje én."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform er i øjeblikket ikke aktiveret for nogen indholdstyper."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"For at bruge Webform skal du aktivere det for mindst én indholdstype "
"på denne side."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denne sider viser alle indholdstyper på sitet som kan udvides med "
"webforms."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Indhold der kan bruges med Webform"
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Gå til siden indstillinger for Webform og "
"aktivér Webform på mindst én indholdstype."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page."
msgstr ""
"Valgfrit: Aktivér Webform på flere indholdstyper ved at gå til "
"siden indstillinger for Webform."
msgid ""
"This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Med dette module kan du oprette formularer og spørgeskemaer samt " "definere deres indhold. Resultaterne af disse formularer gemmes i " "databasen og kan desuden sendes til en prædefineret " "e-mail-adresse.
/nSådan opretter du en formular:
\n" "Hjælp til tilføjelse og konfiguration af komponenterne vises når " "du har tilføjet din første komponent.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Et specielt tekstfelt som accepterer e-mail-adresser." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Lader brugerne uploade forskellige typer af filer." msgid "Page break" msgstr "Sideskift" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Opdel formularer i flere sider." msgid "Select options" msgstr "Valgmuligheder" msgid "Value of !component" msgstr "Værdien af !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Værdien af \"!component\"" msgid "access all webform results" msgstr "tilgå alle webform-resultater" msgid "access own webform results" msgstr "tilgå egne webform-resultater" msgid "edit all webform submissions" msgstr "redigér alle webform-indlæg" msgid "delete all webform submissions" msgstr "slet alle webform-indlæg" msgid "delete own webform submissions" msgstr "slet egne webform-indlæg" msgid "Webform settings" msgstr "Indstillinger for Webform" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Redigér e-mail-indstillinger" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "Slet e-mail-indstillinger" msgid "" "Updated file components to use numeric file IDs in the submitted " "values." msgstr "" "Opdaterede filkomponenterne til at bruger numeriske fil-IDer i de " "indsendte værdier." msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Kontrollér at de indtastede værdier for dette felt er unikke. Det er " "ikke tilladt at bruge den samme værdi flere gange." msgid "no upload" msgstr "ingen uploads" msgid "Other..." msgstr "Andet..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Tillad \"Anden\" mulighed" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Markér dette hvis du ønsker at brugerne skal kunne indtaste en " "værdi som ikke findes på listen." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Tekst til \"Anden...\" mulighed" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Indtast teksten for valgmuligheden som gør det muligt at indtaste en " "værdi som ikke findes på listen." msgid "Randomize options" msgstr "Randomisér valgmuligheder" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i " "formularen." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maksimal længde af tekstfeltværdien" msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Indholdstyper der kan bruges med Webform" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Webform gør det muligt at tilføje webform-komponenter til alle " "indholdstyper. Vælg typerne som du ønsker at kunne udvide med " "webform-komponenter." msgid "E-mail address format" msgstr "E-mail-adresseformat" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Lang version: \"Navn Navnsen\" <navn@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Kort version: navn@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "De fleste servere understøtter det \"lange\" format som gør det " "muligt at have bedre Fra-adresser i de afsendte e-mails. Mange " "Windows-baserede servere kan ikke sende i det lange format. Skift " "denne indstilling hvis du har problemer med at sende e-mails med " "Webform." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Der er i øjeblikket ingen webforms på dit site. Opret indhold af " "typen !types." msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "Opret en regel til at styre hvorvidt denne side kan springes over." msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "Opret en regel til at styre hvorvidt dette formularelement vises." msgid "Conditional rules" msgstr "Betingede regler" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Vælg en anden komponent som bestemmer hvorvidt denne komponent skal " "vises eller skjules. Du kan kun vælge komponenter som optræder før " "det seneste sideskift." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "Angiver om listen nedenfor er inklusiv eller eksklusiv." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Listeværdier, én pr. linje, som udløser denne handling. Hvis du " "lader feltet stå tomt bliver denne komponent altid vist." msgid "Include all components" msgstr "Inkludér alle komponenter" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Værdien %value er allerede blevet indsendt én gang for feltet " "%title. Du har enten allerede indsendt denne formular, eller du er " "nødt til at vælge en anden værdi." msgid "Component value" msgstr "Komponentværdi" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "Sender ikke e-mail i øjeblikket, tilføj en e-mail-modtager nedenfor." msgid "email@example.com" msgstr "mail@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Indsendelser e-mailes til denne adresse. Ethvert e-mail-, " "udvalgsliste- eller skjult formularelement kan vælges som " "modtageradresse. Flere e-mail-adresse adskilles med kommaer." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan " "vælges som emne for e-mails." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Ethvert e-mail-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan " "vælges som afsenderens e-mail-adresse." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan " "vælges som afsenderens navn for e-mails." msgid "No available components" msgstr "Ingen tilgængelige komponenter" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "En e-mail-skabelon kan ændre visningen af e-mails." msgid "Included e-mail values" msgstr "Inkluderede e-mail-værdier" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "De valgte komponenter inkluderes i %email_values tokenet. Individuelle " "værdier kan stadig udskrives hvis de angive eksplicit som %email[key] " "i skabelonen." msgid "Save e-mail settings" msgstr "Gem e-mail-indstillinger" msgid "E-mail header details" msgstr "E-mail header detaljer" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Når der tilføjes en ny brugerdefineret e-mail er e-mail-feltet " "påkrævet." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "Den indtastede e-mail-adresse \"@email\" ser ikke ud til at være " "gyldig." msgid "Email settings added." msgstr "E-mail-indstillinger tilføjet." msgid "Email settings updated." msgstr "E-mail-indstillinger opdateret." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Slet e-mail-indstillinger?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Dette sletter e-mail-indstillingerne baseret på komponenten " "@component med det samme." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Dette sletter e-mail-indstillingerne som sender til adressen @address " "med det samme." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "E-mail-indstillinger slettet." msgid "Confirmation message" msgstr "Bekræftelse" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "URLen som brugeren omdirigeres til når indsendelsen lykkes." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Begræns antallet af indsendelser pr. bruger. En bruger " "identificeres ved deres bruger-login hvis de er logget ind eller ved " "deres IP-adresse og cookie hvis de er anonyme. Brugen af cookies kan " "ændres i de globale indstillinger for Webform." msgid "Submission access" msgstr "Indsendelsesadgang" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Vis notifikationen om tidligere indsendelser." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Vis meddelelsen som vises når brugerne har indsendt denne formular " "på et tidligere tidspunkt." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Den indtastede URL er ikke en gyldig adresse." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Formular-indstillingerne er blevet opdateret." msgid "Your submissions" msgstr "Dine indlæg" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (kladde)" msgid "Select list options" msgstr "Valgmuligheder for udvalgsliste" msgid "Select list format" msgstr "Format af udvalgsliste" msgid "Separate" msgstr "Separate" msgid "Submission Number" msgstr "Indsendelsesnummer" msgid "Submission ID" msgstr "Indsendelses-ID" msgid "Included export components" msgstr "Inkluderede eksportkomponenter" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "De valgte komponenter inkluderes i ekssporten." msgid "Option A" msgstr "Valgmulighed A" msgid "Option B" msgstr "Valgmulighed B" msgid "Option C" msgstr "Valgmulighed C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Separate valgmuligheder er bedre egnet til at bygge rapporter, grafer " "og statistik i et regneark." msgid "My select list" msgstr "Min udvalgsliste" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompakte valgmuligheder er bedre egnet til at importere data i andre " "systemer." msgid "Submitted on %date" msgstr "Indsendt %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Indsendt af bruger: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Indsendt af anonym bruger: [%ip_address]" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Indsendelsesn ID." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Hvorvidt indsendelsen er en kladde." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Datoen for indsendelse." msgid "Remote address" msgstr "Fjernadresse" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "IP-adressen på brugerne som indsendte formularen." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Et simpelt link til at se indsendelsen." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Et simpelt link til at redigere indsendelsen." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Et simpelt link til at slette indsendelsen." msgid "Webform submission count" msgstr "Antal webform indsendelser" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Antallet af webform indsendelser på dette indholdselement." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Antallet af webform-indsendelser fra denne bruger." msgid "Webform form body" msgstr "Webform formular-brødtekst" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Brødtekstvisningen af webformen på dette indholdselement." msgid "draft" msgstr "kladde" msgid "@name form" msgstr "@name formular" msgid "Theme switcher" msgstr "Temavælger" msgid "Switch theme" msgstr "Skift tema" msgid "" "The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" " "(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed " "Drupal modules, like Views)." msgstr "" "Teksten der skal bruges til alternative URLer til RSS feeds. For " "eksempel \"0/feed\" (bruges i Drupal core) eller \"feed\" (bruges af " "visse tredjepartsmoduler som f.eks. Views)." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Vælg aliaser der skal slettes" msgid "All aliases" msgstr "Alle aliaser" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.*
character "
"as a wildcard and ~
to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst på baggrund af andre aktive kontekster. "
"Placer hver kontekst på en separat linje. Du kan anvende "
"*
som joker og ~
til eksklusion af en eller "
"flere kontekster."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and ~
to exclude one or more paths. Use "
"<front> for the site front page."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når en af de indtastede stier matcher "
"sidestien. Placér hver sti på en separat linje. Du kan anvende \"*\" "
"som joker, ~
til eksklusion af en eller flere stier og "
"<front> til forsiden."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Sæt brødkrummestien til det valgte menupunkt."
msgid "Only on node form"
msgstr "Kun på indholdsformularen"
msgid "State on new pages"
msgstr "Status på nye sider"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Vælg værktøjslinjens opførsel ved nye sideindlæsninger."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Husk fra forrige side"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items."
msgstr ""
"Hvis administrationsmenuen ikke virker korrekt kan det v're "
"nødvendigt at rydde den og genopbygge den fra bunden. Dette "
"nulstiller alle tilpasninger af administrative menupunkter."
msgid "Administrative links."
msgstr "Administrative links."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm gør det muligt for udviklere at håndtere "
"standardindstillinger for variable. Alle standardindstillinger "
"håndteret af Strongarm vises på denne side. Alle tilpassede værdier "
"kan nulstilles ved at markere afkrydsningsfeltet og klikke på 'Gendan "
"standardværdier'."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst gør det muligt at håndtere kontekstuelle betingelser og "
"reaktioner på forskellige dele af din side. En kontekst kan ses som "
"en sektion på din side. For hver kontekst kan du vælge hvilke "
"betingelser, som skal aktivere konteksten, og hvilke reaktioner, som "
"konteksten skal aktivere."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Ikke tagget >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Eksport IDet kan kun indeholde små bogstaver, understregninger, "
"bindestreger og tal."
msgid "contexts"
msgstr "contexts"
msgid "Core block system"
msgstr "Standardbloksystemet"
msgid ""
"If enabled Context will include blocks enabled through the core block "
"system when rendering regions. Disable to improve performance and hide "
"the core block administration UI."
msgstr ""
"Ved afkrydsning vil Context også inkludere blokke som aktiveres "
"gennem standardbloksystemet. Skjul den normale blokadministrationen og "
"få forbedret ydelse ved at deaktivere denne indstilling."
msgid "Show all regions"
msgstr "Vis alle regioner"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Vis alle regioner inklusiv dem der er tomme. Aktivér hvis du "
"administrerer dit site med inline editoren."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiv context: !name"
msgid ""
"The domain must be a fully qualified domain name of the form "
"`http://www.example.com`."
msgstr ""
"Domænet skal være et fuldt kvalificeret domænenavn på formen "
"'http://www.example.com'."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Den unikke ID på forfatteren af denne kommentar."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Titlen på indholdselementet som denne kommentar er knyttet til."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Brugernavnet på indholdselementets forfatter."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-mail-adressen på indholdselementets forfatter."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "Node modification"
msgstr "Ændring af indholdselement"
msgid "User's registration"
msgstr "Brugerens oprettelse"
msgid "User's last login"
msgstr "Brugerens seneste login"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Den aktuelle dato i brugerens tidszone."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Den nuværende sides alternative URL."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URLen på den nuværende side."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementets menu-link."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementets overordnede menu-link."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Vær sikker på at du anvender seneste version af Token-modulet"
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name skal indeholde mindst ét symbol for at sikre, at der oprettes "
"unikke alternative URLer."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the Pathauto help for more details."
msgstr ""
"Du bruger tokenet [%token] som har en raw-variant [%raw_token]. Du "
"bør bruge -raw-udgaven i Pathauto-makroer med mindre du virkelig ved "
"hvad du har med at gøre. Se Pathauto-hjælpen for mere information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større end @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre end @min."
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Feltet tekst der skal fjernes må ikke indeholde HTML. Du "
"skal sikre dig at WYSIWYG-editorer ikke er slået til for dette felt."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Højre parentes )"
msgid "Slash /"
msgstr "Skråstreg /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Indholdselementstier"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taksonomitermstier"
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumstier"
msgid "User paths"
msgstr "Brugerstier"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogstier"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat-raw], men inklusive dens overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Termens alternative URL."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term-raw], men inklusive dens overordnede kategorier adskilt af "
"/."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Den alternative URL for indholdselementets overordnede bog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternative URLer for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 brugerkonto opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count brugerkonti opdateret."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når en makro "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. tegn med accenter)?"
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
msgid "Does not exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Konverteringen styres af filen i18n-ascii.txt i én af følgende "
"mapper (i prioriteret rækkefølge): !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Masseopret alternative URLer for forumstier uden alternative URLer"
msgid "User tracker paths"
msgstr "\"Følg bruger\"-stier"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Stier til brugerkontaktformularer"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce fra @endpoint afvist fordi den ikke er korrekt formateret, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce modtaget fra @endpoint er for gammel (tidsforskel: @intervals). "
"Kontrollér om tiden er sat korrekt."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Nonce replay-forsøg blokeret fra @ip, nonce: @nonce."
msgid "Pre-populates forms with HTTP GET or POST data"
msgstr "Forudfylder formularer med HTTP GET- eller POST-data."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Opdateret af !name den @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Indlejret diff"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du skal aktivere blokken 'Indlejret diff' for at bruge denne "
"funktionalitet"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision af @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Anvend ISO-8601 ugenumre"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "Vigtigt! Når dette er afkrydset SKAL første ugedag være mandag"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr "Når ISO-8601 ugenumre anvendes, skal første ugedag være mandag"
msgid "Date Popup default"
msgstr "Date Popup standard"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI standard"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the jQuery UI "
"module as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Date Popup-modulet afhænger nu af datovælgeren fra jQuery UI-modulet. Installér det venligst med det "
"samme."
msgid "Datepicker css"
msgstr "Datepicker CSS"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Vælg hvilken CSS du ønsker at bruge til jQuery UI Datepicker"
msgid ""
"The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. " "You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own " "css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that " "you can use.
" msgstr "" "Date Popup-kalenderen bruger datovælgeren fra jQuery UI. Du skal " "installere jQuery UI-modulet for at få det til at virke. Modulet har " "sin egen CSS_fil, men der findes også en Drupal-udgave, som du kan " "bruge.
" msgid "Field @label (@field_name)" msgstr "Field @label (@field_name)" msgid "There are no date fields in this database." msgstr "Der er ingen datofelter i denne database." msgid "The date field which whose type should be changed." msgstr "Datofeltet hvis type skal ændres." msgid "The type of date to change the field to." msgstr "Datotypen som feltet skal ændres til." msgid "New type:" msgstr "Ny type:" msgid "" "The current type is the same as the chosen type. There is nothing to " "change." msgstr "" "Den nuværende type er den samme som den allerede valgte. Der " "foretages ingen ændringer." msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type." msgstr "Feltet @field_name er ændret fra @old_type til @new_type." msgid "" "Change a date field from one type to another. Very experimental, use " "at your own risk!" msgstr "" "Skift datofeltet fra én type til en anden. Denne funktion er meget " "eksperimentel!" msgid "End time" msgstr "Slut tid" msgid "Ignore case" msgstr "Ignorér store/små bogstaver" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "- All fields -" msgstr "- Alle felter -" msgid "JobScheduler" msgstr "JobScheduler" msgid "Schedule of jobs to be executed." msgstr "Planlægger kørsel af jobs." msgid "Job Scheduler" msgstr "Planlægger kørsel af jobs." msgid "Scheduler API" msgstr "Scheduler API" msgid "Summary options" msgstr "Resumé" msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-identitet" msgid "Settings for site administration tools." msgstr "Indstillinger for administrationsværktøjer." msgid "Wipe and rebuild the administrative menu." msgstr "Ryd og genopbyg administrationsmenuen." msgid "Filter XSS" msgstr "Filtrér XSS" msgid "Show image caption" msgstr "Vis billedtekst" msgid "Tao" msgstr "Tao" msgid "" "Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes " "care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with " "their job." msgstr "" "Tao er et basistema som forsøger at gøre livet let for dig. Det " "tager sig af nulstilling og diverse utility-opgaver så undertemaer " "kan løse deres opgave." msgid "" "The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work " "properly." msgstr "Rubik-temaet afhænger af !tao basistemaet for at fungere korrekt." msgid "Please confirm" msgstr "Bekræft venligst" msgid "More help topics" msgstr "Flere emner i hjælp" msgid "Formatting help" msgstr "Hjælp til formattering" msgid "Posted by !username" msgstr "Indsendt af !username" msgid "Rubik" msgstr "Rubik" msgid "Clean admin theme." msgstr "Simpelt administrationstema" msgid "Cube" msgstr "Cube" msgid "Spaces-aware front-end theme based on Rubik." msgstr "Rubik-baseret frontend-tema med understøttelse af Spaces." msgid "@token (defined by modules: @modules)" msgstr "@token (defineret af moduler: @modules)" msgid "Duplicate tokens" msgstr "Gentagne tokens" msgid "" "The following tokens are defined by multiple modules and may cause " "problems when performing token replacement." msgstr "" "Følgende tokens er defineret af mere end ét modul og kan give " "problemer når de skal erstattes med token-værdierne." msgid "Change view" msgstr "Skift view" msgid "Modal Login (default style)" msgstr "Modal Login (standard)" msgid "Login via modal" msgstr "Login via modal dialog" msgid "Modal Login (custom style)" msgstr "Modal Login (brugerdefineret)" msgid "Wizard (no modal)" msgstr "Wizard (ingen modal dialog)" msgid "Wizard (default modal)" msgstr "Wizard (standard modal dialog)" msgid "Pick an animal" msgstr "Vælg et dyr" msgid "Wizard (custom modal)" msgstr "Wizard (brugerdefineret modal dialog)" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Erstat tekst med \"hellow world\"" msgid "Sample Content" msgstr "Eksempelindhold" msgid "Delete this row" msgstr "Slet denne række" msgid "Hello World" msgstr "Hello World" msgid "remain here" msgstr "bliv her" msgid "Go to your account" msgstr "Gå til din konto" msgid "your account" msgstr "din konto" msgid "Login Success" msgstr "Login succes" msgid "Choose animal" msgstr "Vælg dyr" msgid "Configure animal" msgstr "Konfigurér dyr" msgid "Sheep" msgstr "Får" msgid "Configure sheep" msgstr "Konfigurér får" msgid "Lizard" msgstr "Øgle" msgid "Configure lizard" msgstr "Konfigurér øgle" msgid "Raptor" msgstr "Rovfugl" msgid "Configure raptor" msgstr "wIndstil site" msgid "Choose your animal" msgstr "Vælg dit dyr" msgid "Name your sheep" msgstr "Navngiv dit får" msgid "What kind of sheep" msgstr "Hvilketn type får" msgid "Wensleydale" msgstr "Wensleydale" msgid "Merino" msgstr "Merino" msgid "Corriedale" msgstr "Corriedale" msgid "Coriedale" msgstr "Coriedale" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "Du har et @type-får kaldet \"@name\"." msgid "Name your lizard" msgstr "Navngiv din øgle" msgid "Venomous" msgstr "Giftig" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "Du har en @type-øgle kaldet \"@name\"." msgid "non-venomous" msgstr "ikke-giftig" msgid "venomous" msgstr "giftig" msgid "Name your raptor" msgstr "Navngiv dit rovdyr" msgid "What kind of raptor" msgstr "Hvilken type rovdyr" msgid "Eagle" msgstr "Ørn" msgid "Hawk" msgstr "Høg" msgid "Owl" msgstr "Ugle" msgid "Buzzard" msgstr "Grib" msgid "Domesticated" msgstr "Tam" msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." msgstr "Du har en @type-rovfugl kaldet \"@name\"." msgid "wild" msgstr "vild" msgid "domesticated" msgstr "tam" msgid "Chaos Tools AJAX Demo" msgstr "Chaos Tools AJAX demo" msgid "Animal" msgstr "Dyr" msgid "Post-Login Action" msgstr "Handling efter login" msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX eksempel" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Viser hvordan du bruger Chaos AJAX." msgid "" "Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like " "%node:field_name-formatted." msgstr "" "Bemærk at CCK-felter kan bruges som nøgleord vha. makroer som " "%node:field_name-formatted." msgid "" "More keywords will be available if you install the Token module, see " "http://drupal.org/project/token." msgstr "" "Du kan få adgang til flere nøgleord hvis du installerer " "Token-modulet, se" msgid "Change general settings for this variant." msgstr "Skift generelle indstillinger for denne variant." msgid "404 Page not found" msgstr "404 Side ikke fundet" msgid "403 Access denied" msgstr "403 Adgang nægtet" msgid "301 Redirect" msgstr "301 Omdirigering" msgid "Redirect destination" msgstr "Destination for omdirigering" msgid "" "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " "internal urls (node/1)." msgstr "" "Indtast stien der skal omdirigeres til. Du kan nøgleordserstatning " "fra kontekster. Du kan enten bruge eksterne URLer " "(http://www.example.com/foo) eller interne URLer (node/1)." msgid "The first element in a path may not be dynamic." msgstr "Det første element i en sti kan ikke være dynamisk." msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. Note " "that CCK fields may be used as keywords using patterns like " "%node:field_name-formatted." msgstr "" "Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Bemærk at CCK-felter " "kan bruges som nøgleord med makroer som" msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. More " "keywords will be available if you install the Token module, see " "http://drupal.org/project/token." msgstr "" "Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Du kan få adgang til " "flere makroer ved at installere Token-modulet, se" msgid "User signature" msgstr "Brugersignatur" msgid "The signature of a user." msgstr "Brugerens signatur." msgid "\"@s\" user signature" msgstr "\"@s\" brugersignatur" msgid "Inherit path" msgstr "Arv sti" msgid "ImageMagick reported error code !code." msgstr "ImageMagick returnerede fejlkoden !code." msgid "" "ImageMagick reported error code !code.\n" "Message:\n" "!error" msgstr "" "ImageMagick returnerede fejlkoden !code.\r\n" "Besked:\r\n" "!error" msgid "" "The installed version of PHP GD does not support image rotations. It " "was probably compiled using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of the " "GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using " "the bundled GD library. See PHP Manual " "for more information. A slower implementation of imagerotate() written " "in PHP will used in the interim." msgstr "" "Den installerede version af PHP GD understøtter ikke " "billedrotationer. Den er sikkert oversat med de officielle " "GD-biblioteker fra http://www.libgd.org i stedet for " "GD-biblioteket som leveres med PHP. Du bør genoversætte PHP " "--with-gd med det medleverede GD-bibliotek. Se PHP-manualen " "for mere information. I mellemtiden anvendes en langsommere " "PHP-implementering af imagerotate()." msgid "" "The installed version of PHP GD does not support image " "filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled " "using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of the " "GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using " "the bundled GD library. See PHP Manual " "for more information. A slower implementation of imagefilter() written " "in PHP will be used in the interim." msgstr "" "Den installerede version af PHP GD understøtter ikke billedfiltrering " "(afmætning, sløring, negativ, osv.). Den er sikkert oversat med de " "officielle GD-biblioteker fra http://www.libgd.org i stedet for " "GD-biblioteket som leveres med PHP. Du bør genoversætte PHP " "--with-gd med det medleverede GD-bibliotek. Se PHP-manualen " "for mere information. I mellemtiden anvendes en langsommere " "PHP-implementering af imagefilter()." msgid "Webform: !title" msgstr "Webform: !title" msgid "Form only" msgstr "Kun formular" msgid "" "The display mode determines how much of the webform to show within the " "block." msgstr "" "Visningstilstanden bestemmer hvor stor en del af webformen der vises i " "blokken." msgid "Max upload size must be a number in KB." msgstr "Den maksimale upload-størrelse skal være et tal i KB." msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Standardformatet for nye e-mail-indstillinger. Indstillinger for " "Webform e-mail tager præcedens over indstillingerne for globale " "e-mails konfigureret i MIME mail." msgid "Format override" msgstr "Tilsidesæt format" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Per-webform indstillinger af e-mail-format." msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Send alle e-mails i standardformatet" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "Tving alle webform-e-mails til at blive sendt i standardformatet." msgid "No available components." msgstr "Ingen tilgængelige komponenter." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardskabelonen?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Send e-mail som HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inkludér filer som vedhæftninger" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message." msgstr "" "Meddelelse som vises når indsendelsen lykkes. Hvis omdirigeringen er " "sat til Bekræftelsesside bliver den vist på sin egen side, " "eller vises den som en statusmeddelelse." msgid "Redirection location" msgstr "Omdirigér til" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "Vælg hvor brugeren sendes hen når indsendelsen lykkes." msgid "Confirmation page" msgstr "Bekræftelsesside" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Ingen omdirigeringer (genindlæs den aktuelle side)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Gør denne webform tilgængelig som en blok." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "En gyldig URL er nødvendig for brugerdefineret omdirigering." msgid "Select keys" msgstr "Udvalgsnøgler" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Komplette, læsbare valgmuligheder (nøgler)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Korte, rå valgmuligheder (nøgler)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Vælg hvilken del af valgmulighederne der skal vises fra nøgle|værdi " "par." msgid "Webform edit link" msgstr "Link til redigering af webform" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Et simpelt link til at redigere webformens komponenter og " "konfiguration." msgid "Webform results link" msgstr "Link til webform-resultater" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "Et simpelt link til at se resultaterne af en webform." msgid "edit webform" msgstr "redigér webform" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal " "og understregninger." msgid "This user is already %user." msgstr "Denne bruger er allerede %user." msgid "Learn more about the @module module." msgstr "Lær mere om @module-modulet." msgid "" "Learn more about the @module module by enabling the Advanced help module." msgstr "" "Lær mere om @module-modulet ved at aktivere Advanced help-modulet." msgid "Delete and save" msgstr "Slet og gem" msgid "Enable and save" msgstr "Aktivér og gem" msgid "Disable and save" msgstr "Deaktivér og gem" msgid "Revision: ID" msgstr "Revision: ID" msgid "Creates a node context from a revision ID argument." msgstr "Opretter en node-kontekst fra et revision ID argument." msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" msgstr "Indtast revisions-IDet på en node for dette argument" msgid "HTML anchor" msgstr "HTML anker" msgid "" "If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same " "page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you " "to the comment area of the page." msgstr "" "Tilføjer et HTML-anker som gør det muligt at linke internt på " "siden. F.eks. vil http://example.com/node/2345#comment føre direkte " "til sidens kommentarområde." msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "Termnavn, små bogstaver og mellemrum omdannet til bindestreger" msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Navnet på den første term, små bogstaver og mellemrum omdannet til " "bindestreger" msgid "" "Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces " "converted to dashes" msgstr "" "Navnene på alle termer, adskilt af + eller , små bogstaver og " "mellemrum omdannet til bindestreger" msgid "Places" msgstr "Steder" msgid "Edit flag" msgstr "Redigér flag" msgid "Delete flag" msgstr "Slet flag" msgid "Add <em>[title]</em> to your favorites" msgstr "Tilføj <em>[title]</em> til dine favoritter" msgid "Add this [type] to your favorites" msgstr "Tilføje denne [type] til dine favoritter" msgid "Allow entering any user name" msgstr "Tillad indtastning af ethvert brugernavn" msgid "" "Display a checkbox where users may choose if a file should be shown " "when viewing the content. Most formatters other than Generic " "file do not support this option." msgstr "" "Viser et afkrydsningfelt hvor brugerne kan vælge om filen skal vises " "sammen med indholdet. De fleste formattere undtagen " "Generisk fil understøtter ikke denne funktionalitet." msgid "" "Display a text field where users may enter a description about the " "uploaded file. The description text is used when using the Generic " "file formatter to link to the file, the file name will be used " "otherwise. Most other formatters do not use the description field on " "output." msgstr "" "Viser et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste en beskrivelse af den " "uploadede fil. Beskrivelsen vises når Generisk fil bruges " "til at linke til filen, ellers bruges filnavnet. De fleste andre " "formattere bruger ikke beskrivelsen." msgid "" "Can be used to display specific alt, title, or description " "information. May cause duplicate rows if grouping fields." msgstr "" "Kan bruges til at vise specifik alternativ tekst, titel og " "beskrivelse. Kan resultere i dublerede rækker hvis felter grupperes." msgid "Allowed extensions: %ext" msgstr "Tilladte endelser: %ext" msgid "Maximum file size: %size" msgstr "Maksimal filstørrelse: %size" msgid "" "ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, " "genre and other information." msgstr "" "ID3-tags indeholder indlejret information om f.eks. kunster, album, " "år, genre, osv." msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "En tekststreng som sættes foran hver meddelelse der logges til " "Syslog. Hvis du har flere sites som logger til den samme Syslog-fil " "kan en unik identitet for hvert site gøre det nemt at skille de " "enkelte meddelelser fra hinanden. Se håndbogens afsnit om Syslog for mere information." msgid "" "Question !x of @y" msgstr "" "Spørgsmål !x af @y" msgid "Auto resize" msgstr "Automatisk ændring af størrelse" msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)" msgstr "Datoens dag (et eller to cifre) med endelse" msgid "Dates to add to the list of repeating dates." msgstr "Datoer som skal tilføjes til listen af gentagne datoer." msgid "Add more exceptions" msgstr "Tilføj flere undtagelser" msgid "Add more additions" msgstr "Tilføj flere tilføjelser" msgid "Current additions" msgstr "Aktuelle tilføjelser" msgid "Also includes !additional_dates." msgstr "Medtager også !additional_dates." msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" msgstr "Gentages !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" msgid "" "Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or " "2005:+9" msgstr "" "Årstalsintervallet skal være på formen -9:+9, 2005:2010, -9:2010 " "eller 2005:+9" msgid "Node-Nid" msgstr "Indholdselement-Nid" msgid "Example field" msgstr "Eksempelfelt" msgid "Some examüple content that references a user" msgstr "Eksempelindhold som refererer til en bruger" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Grundlæggende validering -" msgid "Use absolute path" msgstr "Brug absolut sti" msgid "Rel Text" msgstr "Rel tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inkludér attributten Rel til brug for lightbox2 eller andre " "JavaScript-funktioner." msgid "" "The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters %5B and %5D please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "Følgende tokens er tilgængelige i dette felt. Bemærk, at på " "grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer " "efter dette felt; hvis du har behov for et felt som ikke vises her, " "skal du ændre rækkefølgen af dine felter. Hvis du ønsker at bruge " "tegnene %5B og %5D skal du bruge HTML-entiteterne '%5B' eller '%5D' " "for at undgå at de bliver erstattet med mellemrum.
" msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign " "variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the " "; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." msgstr "" "Indtast et matematisk udtryk som f.eks. 2 + 2 eller sqrt(5). Du kan " "tildele variable, oprette matematiske funktioner og evaluere dem. Brgu " "; til at adskille dem. For eksempel: f(x) = x + 2; f(2)." msgid "Format plural" msgstr "Flertalsformat" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Brug speciel håndtering af flertal." msgid "Singular form" msgstr "Entalsform" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Tekst der bruges til entalsformen." msgid "Plural form" msgstr "Flertalsform" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Tekst der skal bruges som flertalsform, @count erstattes med værdien." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Relativt til det aktuelle tidspunkt, f.eks. \"!example1\" eller " "\"!example2\"" msgid "" "View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be " "numeric." msgstr "" "Navnet på viewet kan bestå af små bogstaver, tal og underscores men " "må ikke kun være tal." msgid "Update and override" msgstr "Opdatér og tilsidesæt" msgid "Clone display" msgstr "Klon display" msgid "Feed Item ID" msgstr "Feed-element-ID" msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "Det unikke ID på aggregator-elementet." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "Guid for det oprindelige import-element." msgid "Get the actual node from a node revision." msgstr "Hent det egentlige indholdselement fra en version." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Visse roller har ikke adgang til at se indhold, men displayet %display " "har ingen adgangskontrol." msgid "The user, who uploaded the file." msgstr "Brugeren som uploadede filen." msgid "Math expression" msgstr "Matematisk udtryk" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Evaluerer et matematisk udtryk og viser resultatet." msgid "Use destination" msgstr "Brug destination" msgid "Add destination to the link" msgstr "Tilføj en destination til linket" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for " "den fulde redigeringsformular." msgid "The url of the attached file." msgstr "URLen på den vedhæftede fil." msgid "Table summary" msgstr "Tabelresumé" msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Set this for better accessiblity of your site." msgstr "" "Denne værdi vises som tabel-resumé i HTMLen. Angiv dette for at " "gøre dit site mere tilgængeligt." msgid "Select the current argument." msgstr "Vælg det aktuelle argument." msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Viser den aktuelle sti som standardvalget i jump-menuen, hvis det er " "aktuelt." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Angiv basisstien for links i dette resumé-view, dvs. " "http://example.com/din_view_sti/arkiv. Medtag hverken " "den indledende eller afsluttende skråstreg. Hvis værdien er tom " "bruger views den først fundne sti som basissti for side-displays " "eller / hvis der ikke kan findes en sti." msgid "" "If checked, the current argument setting will be displayed as the " "default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Viser den aktuelle argument-indstilling som standardvalg i " "jump-menuen, hvis det er aktuelt." msgid "Text formats enabled for rich-text editing" msgstr "Tekstformater som kan bruges til rich-text-redigering" msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%element-title kan ikke indeholde mindre end ét token." msgstr[1] "%element-title skal indeholde mindst @count tokens." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%element-title kan højst indeholde ét token." msgstr[1] "%element-title kan højst indeholde @count tokens." msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Indtast en maskinlæsbar nøgle for dette formularelement. Må kun " "indeholde små alfanumeriske tegn og understregninger. Denne nøgle " "bruges som formularelementets name-attribut. Denne værdi har ingen " "indflydelse på hvordan data gemmes, men kan være nyttig hvis du " "laver speciel behandling af formularen." msgid "Status of this form" msgstr "Status for denne formular" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "Hvis formularen lukkes kan den ikke længere udfyldes af brugerne." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Rollen %authenticated gives til alle brugere, som er logget ind, " "uanset hvilke andre roller, de har fået tildelt." msgid "Missing flag" msgstr "Manglende flag" msgid "(Please select a flag)" msgstr "(Vælg venligst et flag)" msgid "Change type" msgstr "Skift type" msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries." msgstr "Tillader versionsafhængig og delt brug af eksterne biblioteker." msgid "5 minute" msgstr "5 minutter" msgid "15 minute" msgstr "15 minutter" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Denne formular kan bruges til at gensende e-mails for denne webform. " "Markér de e-mails som skal sendes og klik derefter på Gensend " "e-mails for at sende dem igen." msgid "Resend e-mails" msgstr "Gensend e-mails" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Formular gemt. Du kan vende tilbage senere og gendanne " "standardværdierne." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Valgmuligheder i toppen. Én valgmulighed pr. linje. " "Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|En læsbar " "valgmulighed\". Nøglen må kun indeholde alfanumeriske tegn " "og understregninger." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Spørgsmål vises langs siden af tabellen. Ét spørgsmål pr. linje. " "Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|En læsbar " "valgmulighed\". Nøglen må kun indeholde alfanumeriske tegn " "og understregninger." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|Læsbar " "valgmulighed\". Kun alfanumeriske tegn og understregning er " "tilladt som nøgler. Én valgmulighed pr. linje. Valggrupper kan " "angives med <:Gruppenavn>. <:> kan bruges til at indsætte " "elementer i roden af menuen efter en gruppe." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Vis \"Gem kladde\"-knap" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Lader brugerne gemme og færdiggøre formularen senere. Denne mulighed " "er kun tilgængelig for godkendte brugere." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Gem automatisk en kladde mellem sider" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Gem automatisk delvist udfyldte formularer når brugerne klikker på " "\"Next\"- eller \"Previous\"-knapperne i en form med flere sider." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "Du skal vælge mindst én e-mail-adresse at gensende til." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Ingen e-mails blev sendt på grund af en serverfejl." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Denne webform er i øjeblikket ikke sat op til at sende e-mails." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "Formular #@sid gensendt til 1 modtager." msgstr[1] "Formular #@sid gensendt til @count modtagere." msgid "My Profile" msgstr "Min profil" msgid "administer masquerade" msgstr "administrér masquerade" msgid "The node ID." msgstr "Node IDet." msgid "Terms on node" msgstr "Termer på indholdselement" msgid "Native language" msgstr "Lokalt navn" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "Vis sprogets lokale navn" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Vælg et alternativt standardsorteringsfelt til brug når " "søge-score-feltet ikke er tilgængeligt." msgid "An icon corresponding to the file MIME type." msgstr "Et ikon svarende til filens MIME-type." msgid "" "The data column may contain only a few or none any of these data " "options. The name of the module that provides the data is shown in " "parentheses." msgstr "" "Datakolonnen kan kun indeholde nogle få eller ingen af disse " "muligheder. Navnet på modulet, som leverer data, vises i parentes." msgid "Crop background" msgstr "Beskær baggrund" msgid "" "Hex string specifying the background color to use when cropping " "images. If not provided, will use the default. Examples: \"ABC\", " "\"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"." msgstr "" "Hex-streng som angiver baggrundsfarven der skal anvendes ved " "beskæring af billeder. Hvis der ikke angives en farve anvendes " "standardfarven. Eksempler \"ABC\", \"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"." msgid "Enable Interlacing" msgstr "Aktivér interlacing" msgid "" "Interlacing is a method of encoding a bitmap image such that a person " "who has partially received it sees a degraded copy of the entire " "image. When communicating over a slow communications link, this is " "often preferable to seeing a perfectly clear copy of one part of the " "image, as it helps the viewer decide more quickly whether to abort or " "continue the transmission." msgstr "" "Interlacing er en metode til kodning af bitmap-billeder, som gør, at " "en person der har modtaget en del af et billede, ser en forringet " "udgave af hele billedet. Ved kommunikation over en langsom linje er " "det ofte at foretrække fremfor at se en perfekt udgave af en del af " "billedet, da det gør det nemmere for brugeren at vurdere om " "overførslen skal fortsætte eller afbrydes." msgid "ImageCache: Flush ALL presets for this node's filefield images" msgstr "ImageCache: Ryd ALLE presets for indholdselementets filefield-billeder" msgid "ImageCache: Generate ALL presets for this node's filefield images" msgstr "" "ImageCache: Opret ALLE presets for indholdselementets " "filefield-billeder" msgid "" "ImageCache: Generate configured preset(s) for this node's filefield " "images" msgstr "" "ImageCache: Generér brugerdefinerede presets for indholdselementets " "filefield-billeder" msgid "Select which imagecache presets will be effected" msgstr "Vælg hvilke imagecache presets der påvirkes" msgid "@type tokens" msgstr "@type tokens" msgid "global token" msgstr "globalt token" msgid "The URL alias of the parent menu link of the node." msgstr "Den alternative URL for indholdselementets overordnede menu-link." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Den unikke ID på ordforrådet som termen tilhører." msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører." msgid "" "The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term " "belongs to." msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet som termen tilhører." msgid "UNIX timestamp format" msgstr "UNIX timestamp-format" msgid "!description date in 'small' format. (%date)" msgstr "!description dato i 'lille' format. (%date)" msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "!description i UNIX timestamp-format (%date)" msgid "!description in 'time-since' format. (%date)" msgstr "!description i 'tid siden'-format. (%date)" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%mail." msgstr "" "Indtast en gyldig e-mail-adresse eller brug en symbolsk e-mail-adresse " "som f.eks. %mail." msgid "Basic tokens" msgstr "Basale tokens" msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users." msgstr "" "Brugerens navn hvis vedkommende er logget ind. Blankt for anonyme " "brugere." msgid "" "The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous " "users." msgstr "" "Brugerens e-mail-adresse hvis vedkommende er logget ind. Blank for " "anonyme brugere." msgid "The IP address of the user." msgstr "Brugerens IP-adresse." msgid "The name of the site (i.e. %site_name)" msgstr "Sitets navn (dvs. %site_name)" msgid "The current date, formatted according to the site settings." msgstr "Den aktueller dato, formatteret ifølge sitets indstillinger." msgid "The node title." msgstr "Indholdselementets titel." msgid "Special tokens" msgstr "Specielle tokens" msgid "" "Any user profile field or value, such as %profile[name] or " "%profile[profile_first_name]" msgstr "" "Ethvert brugerprofilfelt eller -værdie, som f.eks. %profile[name] " "eller %profile[profile_first_name]" msgid "" "Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form " "http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would " "print \"bar\"." msgstr "" "Tokens kan hente deres værdi fra URLen ved at oprette URLer på " "formen http://example.com/my-form?foo=bar. Brug tokenet %get[foo] for " "at udskrive \"bar\"." msgid "E-mail tokens" msgstr "E-mail tokens" msgid "All included components in a hierarchical structure." msgstr "Alle inkluderede komponenter i en hierarkisk struktur." msgid "" "A formatted value and field label. Elements may be accessed such as " "%email[fieldset_a][key_b]. Do not include quotes." msgstr "" "En formatteret værdi og felt-label. Elementer kan tilgås som " "%email[fieldset_a][key_b]. Udelad citationstegn." msgid "The URL for viewing the completed submission." msgstr "URL til den udfyldte formular." msgid "Submission tokens" msgstr "Indsendelses-tokens" msgid "The unique submission ID." msgstr "Den unikke indsendelses-ID." msgid "" "A value without additional formatting. Elements may be accessed such " "as %value[fieldset_a][key_b]. Do not include quotes." msgstr "" "En værdi uden yderligere formattering. Elementer kan tilgås som " "%value[fieldset_a][key_b]. Udelad citationstegn." msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core." msgstr "Webform kræver minimum version @version af Drupal core." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the " "current day on this timezone." msgstr "" "Hvis relative datoer bruges som standardværdier (f.eks. \"today\") " "baseres den aktuelle dag på denne tidszone." msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "Mappen %directory er ikke gyldig." msgid "Download @filename" msgstr "Download @filename" msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Feltets standardværdi identificeret ved dets nøgle. Brug kommaer til " "at adskille standardværdier for valglister." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the " "current time on this timezone." msgstr "" "Hvis relative datoer bruges som standardværdier (f.eks. \"today\") " "baseres det aktuelle tidspunkt på denne tidszone." msgid "Label display" msgstr "Visning af label" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Angiver placeringen af komponentens label." msgid "Hide label" msgstr "Skjul label" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Vis ikke komponentens label." msgid "Save component" msgstr "Gem komponent" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "@component" msgstr "" "En Webform-komponent kunne ikke gemmes pga. et timeout under forsøget " "på at låse indholdselementet. Detaljer:
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "Brugerdefineret URL understøtter Webform tokens." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name skal være en gyldig hexadecimal CSS farveværdi." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Tilpas sitets navigationsmenu, primære og sekundære links, samt " "omdøb og omorganisér menupunkter." msgid "Dimensions must be specified in WIDTHxHEIGHT format." msgstr "Dimensioner skal angives i BREDDExHØJDE format." msgid "" "The jQuery UI plugin is missing. Download and extract it into the " "
@directory
directory. Rename the extracted folder to "
"@library-folder
."
msgstr ""
"jQuery UI-plugin mangler. Download og udpak den i mappen "
"@directory
. Omdøb den udpakkede mappe til "
"@library-folder
."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller "
"omskrevet output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du "
"ændre den anvendte styles indstillinger for tomme felter. For at "
"skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet \"Skjul "
"omskrivning\"."
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Brugerdefineret\", bør du læse PHP dokumentationen til datoformater. Hvis du "
"vælger \"Tid siden\", skal du indtaste antallet af forskellige "
"tidsenheder der skal vises (standardværdien er 2)."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Displayets titel må ikke være tom."
msgid "Configure CKEditor Link."
msgstr "Konfigurér CKEditor link."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Vis alle webform-sider i blokken"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Som standard omdirigerer flersidede webforms til node-siden for alle "
"sider efter den første. Markér dette for at vise alle siderne i "
"blokken i stedet."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr "Tokens kan også udfyldes af POST-værdier som stammer fra formularer."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Ud over %get og %post kan de følgende super-tokens bruges, men kun "
"med indloggede brugere: %server, %cookie og %request. For eksempel "
"%server[HTTP_USER_AGENT] eller %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Den tidligste dato som kan indtastes i feltet."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format."
msgstr ""
"Accepter alle datoer på GNU "
"Date Input-formatet."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Den seneste dato som kan indtastes i feltet."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Den indtastede dato skal være @start_date eller senere."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Den indtastede dato skal være @end_date eller tidligere."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Medtage webform-noder i søgeindekset"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Alle formularelementer i Webform-noder bliver indekseret af "
"søgemaskinen."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Indsendelser fra Webform-formularer."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr "Private felter vises kun til brugere med adgang til at se resultater."
msgid "Download range options"
msgstr "Downloadbegrænsning"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle indsendelser"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Kun nye indsendelser siden sidste download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Kun de seneste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle indsendelser startende med"
msgid "Leave blank"
msgstr "Spring over"
msgid "Leave blank and finish"
msgstr "Spring over og afslut"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Gemt til DB"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Gendan værdier til DB"
msgid ""
"Ignore case allows for doing database searches without case "
"sensitivity. MySQL already works in lower-case mode, so MySQL users "
"should leave this unchecked to improve performance."
msgstr ""
"Gør det muligt at lave databaseforespørgsler som ikke skelner mellem "
"store og små bogstaver. Dette er allerede tilfældet for MySQL, så "
"MySQL-brugere bør undlade at aktivere dette for at forbedre ydelsen."
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr "Hvorvidt kommentaren befinder sig i godkendelseskøen."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "I godkendelseskø"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet befinder sig i godkendelseskøen."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Indlæs standardargument fra node-side, nyttigt til blokke med "
"relaterede taksonomier"
msgid ""
"Put this in @module.module in your modules/@module directory (place a "
"<?php at the top of the file so the webserver knows that it is PHP "
"code)"
msgstr ""
"Placér dette i @module.module i din modules/@module-mappe (indsæt "
"<?php i toppen af filen så din webserver ved at det er PHP-kode)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory (place a <?php at "
"the top of the file so the webserver knows that it is PHP code)"
msgstr ""
"Placér dette i @module.views_default.inc i din modules/@module- eller "
"modules/@module/includes-mappe (indsæt <?php i toppen af filen så "
"din webserver ved at det er PHP-kode)"
msgid "User raw name"
msgstr "Det rå brugernavn"
msgid ""
"The user or author name. This filter do not check if the user exists. "
"Only useful for string comparisons."
msgstr ""
"Bruger- eller forfatternavnet. Dette filter kontrollerer ikke om "
"brugeren eksisterer. Kun nyttigt til sammenligning af strenge."
msgid ""
"If you wish to limit terms for specific vocabularies, check them; if "
"none are checked, all terms will be included."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at begrænse termer til specifikke ordforråd skal du "
"markere dem her; hvis ingen er markeret inkluderes alle termer."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"Funktionen @function() kaldte token-erstatningen med et array i stedet "
"for en tekststreng for $text"
msgid "Do not rewrite if empty"
msgstr "Omskriv ikke hvis tom"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Denne formular har indsamlet det maksimale antal indsendelser."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Samlet grænse for indsendelser"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begræns det samlede antal af tilladte indsendelser."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Indsendelsesgrænse pr. bruger"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns hver bruger til !count indsendelse(r) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns til !count indsendelse(r) !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse er påkrævet."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse skal være numerisk."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse skal være større end 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse er påkrævet."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse skal være numerisk."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse skal være større end 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Nummeret på den sidste indsendelse skal være numerisk."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den sidste indsendelse skal være større end 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Nummeret på den sidste indsendelse må ikke være mindre end nummeret "
"på den første indsendselse."
msgid "@count total"
msgstr "@count total"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nye siden @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Kun de seneste !number indsendelser"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Alle indsendelser fra: !start og muligvis til: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr "Brug indsendelses-ID til gruppen. Sidste downloadede slut-SID: !sid,"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Webform-indholdselementet som denne indsendelse stammer fra."
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform Node"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Brugeren som indsendte webformen."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webform Submission User"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Webform-indsendelser fra det angivne Webform-indholdselement."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform Submission"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Webform-indsendelser fra den angivne bruger."
msgid "Download and import translation"
msgstr "Download og importer oversættelse"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Din @body_label på @type er for kort. Du skal bruge mindst %words "
"ord."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Aliaset for stien '@path' (sprog '@lang') blev ikke opdateret til "
"'@alias' fordi stien '@expath' allerede har det samme alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Aliaset '@alias' for stien '@path' (sprog '@lang') blev ikke oprettet "
"fordi stien '@expath' allerede har det samme alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge følgende variable: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, "
"%term_name, %term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Ikke alle variable er "
"tilgængelige i alle kontekster."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-mappe"
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Printer-, e-mail og PDF-versioner"
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-mail"
msgid "Send page by email"
msgstr "Send side via e-mail"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Send denne side via e-mail."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistik"