# Russian translation of Finder (6.x-1.16) # Copyright (c) 2024 by the Russian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Finder (6.x-1.16)\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 00:16+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Body" msgstr "Содержимое" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Operations" msgstr "Операции" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Log" msgstr "Журнал" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" msgid "Go" msgstr "Пуск" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие нельзя отменить." msgid "Weight" msgstr "Вес" msgid "Required" msgstr "Обязательно" msgid "Name" msgstr "Название" msgid "Import" msgstr "Импортировать" msgid "Views" msgstr "Представление" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Path" msgstr "Путь" msgid "Teaser" msgstr "Анонс" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Mail" msgstr "Почта" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Created" msgstr "Создано" msgid "Node" msgstr "Материал" msgid "Active" msgstr "Активно" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "Published" msgstr "Опубликовано" msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Rows" msgstr "Строки" msgid "Existing Views" msgstr "Существующие представления" msgid "Default Views" msgstr "Представления по умолчанию" msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" msgid "minutes" msgstr "минут" msgid "Delimiter" msgstr "Разделитель" msgid "Return value" msgstr "Возвращаемое значение" msgid "Moderate" msgstr "Модерировать" msgid "Select list" msgstr "Список выбора" msgid "Fade" msgstr "Плавное появление" msgid "Slide" msgstr "Слайд" msgid "Promote" msgstr "Продвигать" msgid "Changed" msgstr "Изменение" msgid "Relationships" msgstr "Связи" msgid "Results page" msgstr "Страница результатов" msgid "Sticky" msgstr "Прикреплено" msgid "Default value" msgstr "Значение по умолчанию" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-код" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Чекбоксы/радиокнопки" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "Provide block" msgstr "Создать блок" msgid "Set to 0 to disable." msgstr "Введите 0, чтобы отключить." msgid "Pager" msgstr "Постраничный навигатор" msgid "If no content type is selected, nodes of all types will be displayed." msgstr "" "Если не выбран ни один тип, будут " "показаны материалы всех типов." msgid "Form element" msgstr "Элемент формы" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Translate" msgstr "Переводы" msgid "Element" msgstr "Элемент" msgid "There are no items to display" msgstr "Элементов для показа нет" msgid "Button text" msgstr "Текст на кнопке" msgid "Export of !title" msgstr "Экспорт !title" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Совпадение автодополнения" msgid "Possible choices" msgstr "Возможные варианты" msgid "Restrict nodes that can be found to only these content types" msgstr "" "Ограничить найденные материалы " "данными типами" msgid "Sort options" msgstr "Настройка сортировки" msgid "Translate interface" msgstr "Перевод интерфейса" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "Available variables" msgstr "Доступные переменные" msgid "Finder" msgstr "Поисковик" msgid "" "Finders are configurable forms to allow users to find objects in the " "system." msgstr "" "Поисковики - это настраиваемые формы, " "которые позволяют пользователям " "делать поиск в системе." msgid "Finder list" msgstr "Список поисковиков" msgid "Edit finder" msgstr "Редактировать поисковик" msgid "Delete finder" msgstr "Удалить поисковик" msgid "Edit element" msgstr "Редактировать элемент" msgid "Delete element" msgstr "Удалить элемент" msgid "Finder %title has been deleted." msgstr "Поисковик %title удален." msgid "Finder element %title has been deleted." msgstr "Элемент %title поисковика удален." msgid "View \"Path\"" msgstr "Показать путь" msgid "finder" msgstr "поисковик" msgid "Finder %title deleted." msgstr "Поисковик %title удален." msgid "Finder element %title deleted." msgstr "Элемент %title поисковика удален." msgid "administer finder" msgstr "настройка поисковиков" msgid "use finder" msgstr "использование поисковика" msgid "Finder AHAH" msgstr "AHAH поисковика" msgid "The title of this finder." msgstr "Заголовок этого поисковика." msgid "The description of this finder." msgstr "Описание этого поисковика." msgid "Settings for this finder." msgstr "Настройки данного поисковика." msgid "The title of this finder element." msgstr "Заголовок этого элемента." msgid "The ordering of this element." msgstr "Порядок элементов." msgid "Settings for this finder element." msgstr "" "Настройки данного элемента " "поисковика." msgid "Create forms for users to find stuff." msgstr "" "Создание форм поиска для " "пользователей." msgid "There are currently no finders configured." msgstr "" "В настоящий момент не настроено ни " "одного поисковика." msgid "Add a new finder" msgstr "Добавить новый поисковик" msgid "Choose what kind of finder to create." msgstr "" "Выберите, поисковик какого вида вы " "хотите создать." msgid "Save finder" msgstr "Сохранить поисковик" msgid "Add finder" msgstr "Добавить поисковик" msgid "Finder !1" msgstr "Поисковик !1" msgid "A finder was added. Configure the finder below." msgstr "" "Поисковик создан. Настройте его ниже в " "окне." msgid "Finder type" msgstr "Тип поисковика" msgid "You cannot change this." msgstr "Вы не можете изменить это значение." msgid "This will appear on the finder administration page." msgstr "" "Этот текст будет показан на странице " "управления поисковиками." msgid "Create a block for the finder form." msgstr "Создать блок для формы поиска." msgid "Form on page" msgstr "Форма на странице" msgid "Put a finder form on the path given above." msgstr "" "Разместить форму поисковика по " "ссылке, заданной выше." msgid "Displayed before the form." msgstr "Показывать перед формы." msgid "Displayed after the form." msgstr "Показывать после формы." msgid "Text to display on the submit button." msgstr "Текст на кнопке отправки формы." msgid "Go text" msgstr "Текст кнопки поиска" msgid "Show results on results page even before the form has been completed" msgstr "" "Выводить результаты поиска в процессе " "заполнения формы" msgid "Allows this finder to behave more as a filter." msgstr "" "Позволяет поисковику выступать в роли " "фильтра." msgid "Use submit button" msgstr "Использовать кнопку отправки" msgid "Gives the finder a submit button." msgstr "" "Добавляет в поисковик кнопку отправки " "формы." msgid "" "Dynamically update the form and results with AHAH javascript " "replacement instead of loading a whole new page." msgstr "" "Динамически обновлять форму и " "результаты, используя AHAH замену " "javascript вместо обновления всей " "страницы." msgid "AHAH effect" msgstr "Эффект AHAH" msgid "Number of items to show per results page. Set to 0 to disable pager." msgstr "" "Количество элементов, показываемое на " "одной странице. Введите 0 для " "отключения навигатора." msgid "Redirect to result" msgstr "Перенаправлять на результат" msgid "Never redirect to result, always use results page." msgstr "" "Никогда не перенаправлять на " "найденную страницу, всегда показывать " "список найденных." msgid "" "Redirect to the only result, or show results page if there are " "multiple results." msgstr "" "Перенаправлять на единственный " "результат поиска или показывать " "страницу результатов, если их " "несколько." msgid "Always redirect to the first result." msgstr "" "Всегда перенаправлять на " "единственный результат." msgid "" "Use a seperate \"go\" button for the first result, otherwise use " "results page." msgstr "" "Использовать отдельную кнопку поиска " "для первого результата, иначе " "показывать страницу результатов." msgid "Hide URL arguments on results page" msgstr "" "Скрывать аргументы поиска в URL на " "странице результата" msgid "Show finder links" msgstr "Показывать ссылки поисковика" msgid "Show the finder links." msgstr "Показывать ссылки поисковика." msgid "Show finder admin links" msgstr "" "Показывать ссылки управления " "поисковиком." msgid "Show the finder admin links." msgstr "" "Показывать ссылки управления " "поисковиком." msgid "Elements" msgstr "Элементы" msgid "Add element" msgstr "Добавить элемент" msgid "Choose the form element to use and press %save_button." msgstr "" "Выберите элемент формы и нажмите " "%save_button." msgid "Finder element !1" msgstr "Элемент поисковика !1" msgid "A finder element was added. Configure the element below." msgstr "" "Элемент поисковика добавлен. " "Настройте его ниже в окне." msgid "Are you sure you want to delete the %ft finder?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "поисковик %ft?" msgid "The form element to use." msgstr "Используемый элемент формы." msgid "The label on the form element." msgstr "Заголовок элемента формы." msgid "The description or help message to display with the form element." msgstr "" "Описание или справка, отображаемые у " "элемента формы." msgid "Displayed before the form element." msgstr "Текст перед элементом формы." msgid "Displayed after the form element." msgstr "Текст после элемента формы." msgid "Default value of the form element." msgstr "Значение элемента формы по умолчанию." msgid "Enforce user input in this field." msgstr "Сделать поле обязательным." msgid "Will put the list into order for easier scanning." msgstr "" "Выводит список по порядку для " "удобства поиска." msgid "Save finder element" msgstr "Сохранить элемент поисковика" msgid "Delete finder element" msgstr "Удалить элемент поисковика" msgid "The finder element was saved." msgstr "Элемент поиска сохранён." msgid "Are you sure you want to delete the finder element %fet ?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить элемент " "поисковика %fet?" msgid "- Select a finder type -" msgstr "- Выберите тип поисковика -" msgid "- Select an element type -" msgstr "- Выберите тип элемента -" msgid "There are no results to display" msgstr "Нет результатов для показа" msgid "Autocomplete textfield" msgstr "Поле с автозаполнением" msgid "Field prefix" msgstr "Префикс поля" msgid "Displayed directly before the form input field." msgstr "" "Отображается сразу перед полем ввода " "формы." msgid "Field suffix" msgstr "Суффикс поля" msgid "Displayed directly after the form input field." msgstr "" "Отображается сразу после поля ввода " "формы." msgid "Max length" msgstr "Максимальная длина" msgid "" "\n" " The maximum amount of characters to accept as input.\n" " Using this may truncate longer field values and fail with " "exact matching." msgstr "" "\n" " Максимальное количество " "символов, которое разрешено вводить. " "Использование этой опции может " "обрезать длинные значения и вызывать " "несоответствие критериям поиска." msgid "" "Width of the textfield (in characters). Leave blank to default to " "60" msgstr "" "Ширина текстового поля в символах. " "Если оставите пустым, по умолчанию " "будет 60" msgid "Max suggestions" msgstr "Максимум вариантов" msgid "" "It is a good idea to limit the number of autocomplete suggestions that " "appear." msgstr "" "Хорошей практикой является " "ограничение количества появляющихся " "вариантов при автозаполнении." msgid "Finder Autocomplete" msgstr "Автозаполнение поисковика" msgid "Enables autocomplete textfields for finder." msgstr "" "Включает автозаполнение текстовых " "полей для поисковика." msgid "Node finder" msgstr "Поисковик материалов" msgid "Only show nodes that are published." msgstr "" "Показывать только опубликованные " "материалы." msgid "- all -" msgstr "- все -" msgid "Enables finder to find nodes." msgstr "Позволяет искать в материалах." msgid "Allow multiple values." msgstr "Разрешить множественные значения." msgid "Add an empty value" msgstr "Добавить пустое значение" msgid "Do not add an empty choice." msgstr "Не добавлять пустое значение." msgid "Prepend an empty choice to the top of the list." msgstr "" "Добавлять пустое значение первым " "элементом списка." msgid "Append an empty choice to the bottom of the list." msgstr "" "Добавлять пустое значение последним " "элементом списка." msgid "Empty choice text" msgstr "Текст для пустого значения" msgid "" "This can be used to create a choice such as 'please choose' or 'none " "of the above'." msgstr "" "Данный текст использован для пустого " "элемента списка, например, " "\"Выберите...\" или \"Ни один...\"." msgid "Finder Option Widgets" msgstr "Настройка виджетов поисковика" msgid "Enables selects, radios, and checkboxes for finder." msgstr "" "Включает выпадающие списки, " "радиокнопки и флажки для finder." msgid "Use search module" msgstr "" "Использовать стандартный модуль " "поиска." msgid "Do not use search module." msgstr "" "Не использовать стандартный модуль " "поиска." msgid "" "Attempt to fetch results from a content search when finder results are " "empty." msgstr "" "Пытаться получать результаты " "стандартного модуля поиска, когда " "поисковик ничего не находит." msgid "Finder Search" msgstr "Поиск Поисковика" msgid "Enables finder to work with results from the search module." msgstr "" "Позволяет работать с результатами " "модуля search." msgid "The maximum amount of characters to accept as input." msgstr "" "Максимальное количество символов для " "ввода запроса." msgid "Min length" msgstr "Минимальная длина" msgid "" "The minimum amount of characters to accept as input (if input is " "given)." msgstr "" "Минимальное количество символов для " "ввода запроса (если он есть)." msgid "Width (in characters). Leave blank to default to 60" msgstr "" "Ширина (в символах). Оставьте пустым " "для значения по умолчанию: 60" msgid "Leave as 0 for single line textfield." msgstr "" "Оставьте 0 для однолинейного " "текстового поля." msgid "%title requires a minimum of %char characters." msgstr "" "Для %title требуется минимум %char " "символов." msgid "%title allows a maximum of %char characters." msgstr "%title разрешает только %char символов." msgid "Finder Text" msgstr "Поисковик Текста" msgid "Enables text fields and text areas for finder." msgstr "" "Доает возможность поисковику " "использовать текстовые поля." msgid "User finder" msgstr "Поисковик пользователей" msgid "Restrict users that can be found to only these user roles" msgstr "" "Ограничить пользователей, которых " "можно будет найти, только этими ролями" msgid "If no user role is selected, users of all roles will be displayed." msgstr "" "Если не выбрано ролей пользователей - " "будут отображены все пользователи." msgid "There are currently no user roles to choose from." msgstr "" "Пока нет ролей пользователей для " "выбора." msgid "Only show users that are active." msgstr "" "Показывать только активных " "пользователей." msgid "Finder User" msgstr "Поисковик пользователей" msgid "Enables finder to find users." msgstr "" "Позволяет поисковику искать " "пользователей." msgid "Views finder" msgstr "Поисковик представлений" msgid "Find items from this view" msgstr "" "Выберите элементы из этого " "представления" msgid "Leaving these set to \"Defaults\" is perfectly suitable in most cases." msgstr "" "Вариант \"По умолчанию\" подходит для " "большинства случаев." msgid "Query display" msgstr "Отображение запроса" msgid "" "Allows you to use a specific display to output the results page, you " "can use this to change output settings via Views that do not affect " "the element choices." msgstr "" "Позволяет вам использовать особенный " "вид для вывода страницы результатов. " "Используйте для изменения настроек " "вывода представлений, которые не " "влияют на выбор элементов." msgid "Build results page from \"Output display\"." msgstr "" "Создать страницу результатов из " "\"Вывода представлений\"" msgid "Build custom results page." msgstr "Создайте свою страницу результатов" msgid "Views arguments" msgstr "Аргументы представлений" msgid "This is the character used to split multiple arguments above." msgstr "" "Это символ, который используется для " "разделения нескольких аргументов, " "указанных выше." msgid "There are currently no views to choose from." msgstr "" "Пока нет представлений для " "выбора." msgid "" "Restrict possible choices using arguments. These arguments will not " "apply to the results - use with caution." msgstr "" "Запретите возможные варианты, " "используя аргументы. Эти аргументы не " "будут применяться к результатам, так " "что используйте их внимательно!" msgid "Leaving this set to \"Defaults\" is perfectly suitable for most cases." msgstr "" "Значение \"по умолчанию\" подходит для " "большинства случаев." msgid " - Select a view - " msgstr " - Выберите представление - " msgid "Finder Views" msgstr "Поисковик по представлениям" msgid "Enables finder to work with results from views." msgstr "" "Позволяет работать с данными из " "представлений." msgid "Terms for !vocab" msgstr "Термины для !vocab" msgid "" "Taxonomy terms for !vocab. Note that using this can cause duplicate " "nodes to appear in views; you must add filters to reduce the result " "set." msgstr "" "Термины таксономии для !vocab. Учтите, " "что при их использовании возможно " "появление одинаковых материалов в " "представлениях; добавляйте фильтры " "для уменьшения объема результатов." msgid "Finder import" msgstr "Импорт поисковика" msgid "Export finder" msgstr "Экспорт поисковика" msgid "Imported !finder" msgstr "!finder импортирован" msgid "" "
You may import a finder by copy-and-pasting the results of an " "exported finder.
" msgstr "" "Вы можете импортировать поисковик, " "скопировав и вставив результаты " "экспортированного поисковика.
" msgid "Finder code" msgstr "Код поисковика" msgid "Paste the finder code here." msgstr "Вставьте сюда код поисковика." msgid "" "Copy this code and then on the site you want to import to, go to the " "\"Finder import\" link on the finder admin page, and paste it in " "there." msgstr "" "Скопируйте этот код отсюда и вставьте " "на сайте, куда хотите импортировать. " "Откройте ссылку \"Импорт поисковика\" " "на странице управления поисковика и " "вставьте код в текстовое поле." msgid "Rewrite options" msgstr "Настройки перезаписи" msgid "" "Since option widgets work using key/value pairs, we can rewrite the " "value for display purposes." msgstr "" "Т.к. виджеты работают, используя пары " "ключ/значение, мы можем " "переопределить выводимое значение." msgid "No results output" msgstr "Если ничего не найдено" msgid "The %ft finder was saved." msgstr "Поисковик %ft сохранён." msgid "" "For the results pager to work properly, ensure your Views display has " "\"Items per page\" set to \"unlimited\"." msgstr "" "Для того, чтобы вывод результатов по " "страницам работал корректно, " "убедитесь, что в вашем представлении в " "настройке \"Элементов на страницу\" " "задано значение \"бесконечно\"." msgid "Views displays" msgstr "Виды представлений" msgid "administer finder PHP settings" msgstr "управление PHP настройками поисковиков" msgid "" "Text to display on the go button. Only used with redirect to " "result \"go\" button option under Advanced." msgstr "" "Текст на кнопке поиска. Используется " "только с опцией перенаправлять на " "результат отдельной кнопкой поиска " "в разделе Дополнительные " "параметры." msgid "" "Must contain at least one character other than ' ', '/', '_', and '-'. " " If this string exists within a keyword, the keyword will be " "automatically enclosed in double quotes to prevent parsing issues." msgstr "" "Должен содержать как минимум один " "символ, отличный от ' ', '/', '_' и '-'. Если " "эта строка внутри ключевого слова, " "ключевое слово будет автоматически " "заключено в двойные кавычки для " "исключения из обработки парсером." msgid "Submitted values" msgstr "Введенные значения" msgid "Validate empty submission" msgstr "Проверка пустых представлений" msgid "Prevent submission where all elements have empty values." msgstr "" "Предотвращает представления, где все " "элементы имеют пустые значения."