# Portuguese, Portugal translation of Form Builder (6.x-0.6)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte o administrador do site."
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechada"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para utilizar a hora de submissão do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Alterações efetuadas aos anexos só serão permanentes após guardar "
"esta entrada. O primeiro ficheiro \"listado\" será incluído nos "
"feeds de RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A possibilidade de anexar ficheiros está desactivada. Os directórios "
"não foram configurados de forma apropriada."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Por favor visite a página de "
"configuração do sistema de ficheiros."
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas que descrevem este "
"conteúdo Exemplo: engraçado, desportos radicais, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima de um item e de todos os seus filhos é fixada "
"em !maxdepth. Alguns itens do menu podem não estar disponíveis como "
"pais se seleccionando-os, excede este limite."
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Add new option"
msgstr "Adicionar nova opção"
msgid "Site status"
msgstr "Estado do site"
msgid "Radios"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Manual entry"
msgstr "Entrada manual"
msgid "Add a field"
msgstr "Adicionar um campo"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Uma explicação das adições ou actualizações efectuadas, por "
"forma a ajudar os outros autores a compreender as suas motivações."
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Import code"
msgstr "Código de importação"
msgid "Form preview"
msgstr "Pré-visualização do formulário"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Eliminar este item de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto da ligação que corresponde a este item que deverá aparecer "
"no menu. Deixe o espaço em branco se não pretende adicionar esta "
"entrada ao menu."
msgid "This is a form preview. Click on a field to edit its properties."
msgstr ""
"Isto é uma pré-visualização do formulário. Clique num campo para "
"o editar."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras para que o campo do corpo seja "
"considerado válido para este tipo de conteúdo. Isto pode ser útil "
"para excluir submissões que não respeitem os padões do site, como "
"curtas entradas de teste."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL alternativo através do qual este "
"nó pode ser acedido. Por exemplo, insira \"sobre\" se estiver a criar "
"uma página sobre o seu site. Utilize um caminho relativo e não "
"adicione uma '\\' no final, caso contrário o URL alternativo não "
"funcionará."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite vários valores"
msgid "Normal entry"
msgstr "Entrada normal"
msgid "Remove option"
msgstr "Remover opção"