# Russian translation of Form Builder (6.x-0.6)
# Copyright (c) 2020 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-04 09:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Textfield"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Создан в"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Если поле оставить пустым, "
"будет добавлено время отправки "
"сообщения."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Изменения в списке прикрепленных "
"файлов не сохраняются пока вы не "
"сохраните этот материал. Первый файл "
"из перечисленных будет включен в "
"ленты RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Прикрепление файлов отключено. "
"Каталоги для размещения файлов "
"неправильно настроены."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Пожалуйста, зайдите на страницу настройки файловой "
"системы."
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Removed"
msgstr "Удалено"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Введите через запятую теги, "
"которые характеризуют содержимое "
"материала. Пример: Россия, Москва, "
"столица."
msgid "Add field"
msgstr "Добавить поле"
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Пункты, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Validation"
msgstr "Проверка"
msgid "Site status"
msgstr "Состояние сайта"
msgid "Radios"
msgstr "Радиокнопка"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимальное количество слов"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснения к вашим добавлениям или "
"обновлениям, чтобы помочь другим "
"авторам понять смысл ваших действий."
msgid "New textfield"
msgstr "Новое поле строки текста"
msgid "Special"
msgstr "Особый"
msgid "Form builder"
msgstr "Form builder"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "New fieldset"
msgstr "Новое поле группы полей"
msgid "New select list"
msgstr "Новое поле выбора из списка"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Блоки флажков"
msgid "New checkboxes"
msgstr "Новое отмечаемое поле"
msgid "New radios"
msgstr "Новое поле радиокнопки"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстовая область"
msgid "New textarea"
msgstr "Новое поле области текста"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "This fieldset is empty. Drag a form element into it."
msgstr ""
"Группа полей пустая. Перетащите на неё "
"элемент формы."
msgid "Form key"
msgstr "Ключ формы"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Удалить этот пункт меню."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текст ссылки, соответствующий этому "
"пункту в меню. Оставьте пустым если не "
"хотите добавлять эту страницу в меню."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста этого типа материалов. Может "
"быть использованно для отклонения "
"материалов, не согласующихся со "
"стандартами сайта, например слишком "
"короткие пробные сообщения."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можно указать альтернативный адрес "
"(синоним), по которому этот материал "
"будет доступен. Например, укажите "
"\"about\" для страницы \"О компании\". "
"Используйте относительный путь без "
"слеша в конце, иначе синоним работать "
"не будет."
msgid "Enabled vocabularies"
msgstr "Включенные словари"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"