# Italian translation of Form Builder (6.x-0.7)
# Copyright (c) 2017 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore del sito."
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Creato il"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento "
"del contenuto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Le modifiche fatte agli allegati non sono permanenti finchè non salvi "
"questo contenuto. Il primo file in \"elenco\" sarà incluso nei feed "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Gli allegati sono disattivati. Le directory per i file non sono state "
"correttamente configurate."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Visita la pagina di configurazione del "
"file system."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il "
"contenuto. Esempio: divertente,basketball,\"Drupal cms\"."
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Rimuovi campi"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondità massima per un elemento e per tutti i suoi "
"elementi-figli è fissata a !maxdepth. Alcuni elementi del menu "
"potrebbero non essere disponibili come padre se selezionandoli si "
"supera tale limite."
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Validation"
msgstr "Validazione"
msgid "Site status"
msgstr "Stato del sito"
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numero minimo di parole"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una spiegazione delle aggiunte o modifiche fatte per aiutare gli altri "
"autori a comprendere i tuoi motivi."
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Textarea"
msgstr "Area di testo"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Elimina questo elemento del menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Il testo del link corrispondente a questa voce che dovrebbe apparire "
"nel menu. Lascia vuoto se non desideri aggiungere questo contenuto al "
"menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Il numero minimo di parole da considerare valido per il campo body in "
"questo tipo di contenuto. Questo può essere utile per regolarizzare "
"proposte di contenuto che non incontrano gli standard del sito, come "
"messaggi dal testo troppo corto."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specifica in via facoltativa un URL alternativo attraverso il quale "
"questo nodo può essere raggiunto. Per esempio, digita \"about\" "
"scrivendo una pagina about. Usa un percorso relativo e non aggiungere "
"uno slash finale o l'alias dell'URL non funzionerà."