# Swedish translation of Form Builder (6.x-0.7)
# Copyright (c) 2016 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-08 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vänligen kontakta webbplatsens administratör."
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lämna tomt för att använda tiden då formuläret "
"skickas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ändringar som görs på bilagorna är inte permanenta förrän du "
"sparar detta inlägg. Den först \"visade\" filen kommer att "
"inkluderas i RSS-flödet."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bifogade filer är inaktiverat. Katalogerna för filer är inte rätt "
"konfigurerade."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Besök sidan för inställningar av "
"filsystem."
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Removed"
msgstr "Borttagen"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med termer som beskriver detta innehåll. "
"Exempelvis: skoj, hoppa fallskärm, \"ett, två, tre\"."
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Remove field"
msgstr "Ta bort fält"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för ett alternativ och dess underliggande "
"alternativ är bestämt till !maxdepth. Några menyval kanske inte kan "
"användas som ovanliggande alternativ om de överskrider denna gräns "
"när de väljs."
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Site status"
msgstr "Webbplatsens status"
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta antal ord"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En förklaring av de tillägg eller uppdateringar du gjort för att "
"andra författare skall förstå varför du gjort dem."
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kryssrutor"
msgid "Textarea"
msgstr "Textruta"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Radera det här menyvalet."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Länktexten som stämmer överens med detta val som ska synas i menyn. "
"Lämna detta blankt om du inte vill lägga till detta alternativ i "
"menyn."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det minsta antalet ord som fältet för brödtext måste ha för att "
"anses som giltigt för denna innehållstyp. Detta kan användas för "
"att stoppa inlägg som inte följer webbplatsens standard, såsom "
"korta testinlägg."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ange frivilligt en alternativ URL som denna nod kan nås med. Skriv "
"exempelvis \"om\" om du skapar en sida om webbplatsen. Använd en "
"relativ sökväg och lägg inte till ett snedstreck i slutet, eftersom "
"aliaset då inte fungerar."