# Norwegian Bokmål translation of Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc1) # Copyright (c) 2015 by the Norwegian Bokmål translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc1)\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-04 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "User interface" msgstr "Brukergrensesnitt" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Body" msgstr "Brødtekst" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "user" msgstr "bruker" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" msgid "Suffix" msgstr "Suffiks" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Submit" msgstr "Send" msgid "Operations" msgstr "Handlinger" msgid "Content" msgstr "Innhold" msgid "Value" msgstr "Verdi" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Enable" msgstr "Aktiver" msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" msgid "footer" msgstr "bunntekst" msgid "On" msgstr "På" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Servers" msgstr "Tjenere" msgid "Version" msgstr "Versjon" msgid "view" msgstr "vis" msgid "Available variables are:" msgstr "Tilgjengelige variabler er:" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Tag" msgstr "Stikkord" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "default" msgstr "standard" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om." msgid "Block settings" msgstr "Blokkinnstillinger" msgid "- None -" msgstr "- Ingen -" msgid "Weight" msgstr "Vekt" msgid "Link" msgstr "Lenke" msgid "Image" msgstr "Bilde" msgid "Center" msgstr "Midtstille" msgid "Types" msgstr "Typer" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" msgid "Related terms" msgstr "Beslektede termer" msgid "Required" msgstr "Obligatorisk" msgid "Parent" msgstr "Overordnet" msgid "Depth" msgstr "Dybde" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" msgid "Feed" msgstr "Strøm" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Book" msgstr "Bok" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomi-termer" msgid "settings" msgstr "innstillinger" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "Felt" msgid "header" msgstr "topptekst" msgid "Label" msgstr "Etikett" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "True" msgstr "Sant" msgid "False" msgstr "Ikke sant" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Core" msgstr "Kjerne" msgid "Clean up" msgstr "Rydd opp" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Views" msgstr "Visninger" msgid "Access" msgstr "Tilgang" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabularer" msgid "Modules" msgstr "Moduler" msgid "Display" msgstr "Skjermbilde" msgid "Node type" msgstr "Innholdstype" msgid "Menu" msgstr "Meny" msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" msgid "Teaser" msgstr "Ingress" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Theme" msgstr "Utseendemal" msgid "read more" msgstr "les mer" msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" msgid "tasks" msgstr "oppgaver" msgid "task" msgstr "oppgave" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "Upload" msgstr "Last opp" msgid "Picture" msgstr "Bilde" msgid "Mail" msgstr "E-post" msgid "Before" msgstr "Før" msgid "After" msgstr "Etter" msgid "Promoted" msgstr "Forfremmet" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Files" msgstr "Filer" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Options" msgstr "Valg" msgid "Created" msgstr "Opprettet" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "term" msgstr "ord" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Access log" msgstr "Tilgangslogg" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Submit @name" msgstr "Opprett @name" msgid "Year" msgstr "År" msgid "Date format" msgstr "Datoformat" msgid "Page title" msgstr "Sidetittel" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Display links" msgstr "Vis lenker" msgid "View type" msgstr "Visningstype" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "View arguments" msgstr "Visningsargumenter" msgid "Breadcrumb" msgstr "Navigasjonssti" msgid "Site" msgstr "Nettsted" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" msgid "Off" msgstr "Av" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Header" msgstr "Topptekst" msgid "Left sidebar" msgstr "Venstre sidestolpe" msgid "Right sidebar" msgstr "Høyre sidestolpe" msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" msgid "Aggregator feed" msgstr "Samlestrøm" msgid "Aggregator item" msgstr "Samleelement" msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" msgid "Roles" msgstr "Roller" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" msgid "Score" msgstr "Poeng" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgid "Input format" msgstr "Inndataformat" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Location" msgstr "Sted" msgid "Promoted to front page" msgstr "Vis på forsiden" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Klistret på toppen av lister" msgid "Log message" msgstr "Loggbeskjed" msgid "File ID" msgstr "Fil-ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID for vokabular" msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularets navn" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "ID for term" msgid "Last access" msgstr "Sist tilkoblet" msgid "Last login" msgstr "Sist innlogget" msgid "Fields" msgstr "Felt" msgid "Contains" msgstr "Inneholder" msgid "Does not contain" msgstr "Inneholder ikke" msgid "Is less than" msgstr "Er mindre enn" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Er mindre enn eller lik" msgid "Is equal to" msgstr "Er lik" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Er større enn eller lik" msgid "Is greater than" msgstr "Er større enn" msgid "Is not equal to" msgstr "Er ikke lik" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" msgid "Count" msgstr "Antall" msgid "Overridden" msgstr "Overstyrt" msgid "Watchdog" msgstr "Vakthund" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid "%time ago" msgstr "%time siden" msgid "Authored by" msgstr "Skrevet av" msgid "Up" msgstr "Opp" msgid "This field is required." msgstr "Dette feltet er obligatorisk." msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Sortable" msgstr "Sorterbar" msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "System" msgstr "System" msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Current" msgstr "Gjeldende" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" msgid "OR" msgstr "ELLER" msgid "node" msgstr "node" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabell" msgid "Now" msgstr "Nå" msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" msgid "List type" msgstr "Listetype" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Case" msgstr "Sak" msgid "Referrer" msgstr "Henviser" msgid "Site maintenance" msgstr "Vedlikehold" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal lengde" msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "description" msgstr "beskrivelse" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "access all views" msgstr "se på alle visninger" msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are " "presented." msgstr "" "Visninger er tilpassede lister med innhold fra systemet ditt. Slike " "lister er veldig tilpasningsdyktige og gir deg kontroll med hvordan " "lister over innholdet presenteres." msgid "Tools" msgstr "Verktøy" msgid "Edit view" msgstr "Rediger visning" msgid "Override" msgstr "Overstyr" msgid "Clone" msgstr "Kopier" msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Oppsummering, stigende sortering" msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Oppsummering, synkende sortering" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Normal menu item" msgstr "Standard menypunkt" msgid "Empty text" msgstr "Tom tekst" msgid "Expose" msgstr "Eksponer" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "Wildcard" msgstr "Jokertegn" msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "Optional" msgstr "Valgfritt" msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" msgid "administer views" msgstr "administrer visninger" msgid "Views UI" msgstr "Brukergrensesnitt for visninger" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" msgid "Position" msgstr "Posisjon" msgid "Basic settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger" msgid "Last checked" msgstr "Sist kontrollert" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgid "filters" msgstr "filtre" msgid "Task" msgstr "Oppgave" msgid "Term description" msgstr "Beskrivelse av term" msgid "fields" msgstr "felter" msgid "Operation" msgstr "Handling" msgid "reply" msgstr "svar" msgid "Weeks" msgstr "Uker" msgid "Defaults" msgstr "Standardverdier" msgid "=" msgstr "=" msgid "Sort by" msgstr "Sortér på" msgid "Created date" msgstr "Dato opprettet" msgid "Updated date" msgstr "Oppdatert dato" msgid "Default language" msgstr "Standardspråk" msgid "Database name" msgstr "Databasenavn" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Authoring information" msgstr "Forfatterinformasjon" msgid "Authored on" msgstr "Skrevet" msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Format: %time. La feltet være tomt for å velge tidspunktet for " "innsending (når du klikker send)." msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous." msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Velg innholdstypen du vil opprette:" msgid "Other queries" msgstr "Andre spørringer" msgid "in" msgstr "i" msgid "Full text" msgstr "Fullstendig tekst" msgid "Feed settings" msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Display all menu items" msgstr "Vis alle menyelementer" msgid "access administration menu" msgstr "tilgang til administrasjonsmeny" msgid "Replacement patterns" msgstr "Erstatningsmønstre" msgid "Features" msgstr "Features" msgid "Publishing options" msgstr "Publiseringsvalg" msgid "Query" msgstr "Spørring" msgid "Hour" msgstr "Time" msgid "Minute" msgstr "Minutt" msgid "Second" msgstr "Sekund" msgid "Granularity" msgstr "Detaljnivå" msgid "Alignment" msgstr "Justering" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Revert" msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon" msgid "Days" msgstr "Dager" msgid "Display fields" msgstr "Vis felt" msgid "profile" msgstr "profil" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Høyre" msgid "Hours" msgstr "Timer" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Convert" msgstr "Konverter" msgid "Delete term" msgstr "Slett takson" msgid "Parent term" msgstr "Overordnet term" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "revert" msgstr "tilbakefør til tidligere versjon" msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" msgid "Failed" msgstr "Ikke bestått" msgid "Reverse" msgstr "Motsatt" msgid "Thousands separator" msgstr "Tusenskilletegn" msgid "Not published" msgstr "Ikke publisert" msgid "Unformatted" msgstr "Uformatert" msgid "Add a new @s." msgstr "Legg til ny @s." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-nyhetsstrøm" msgid "New comments" msgstr "Nye kommentarer" msgid "Relationships" msgstr "Relasjoner" msgid "Relationship" msgstr "Relasjon" msgid "relationships" msgstr "relasjoner" msgid "Quota" msgstr "Kvote" msgid "Sort criteria" msgstr "Sorteringskriterium" msgid "Content top" msgstr "Innhold top" msgid "Parent menu item" msgstr "Overordnet menypunkt" msgid "Themes" msgstr "Utseendemaler" msgid "Translations" msgstr "Oversettelser" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "Loading..." msgstr "Laster..." msgid "Comment settings" msgstr "Kommentarinnstillinger" msgid "Sticky" msgstr "Klistret" msgid "Read only" msgstr "Kun lese" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Reset password" msgstr "Nullstill passord" msgid "Processing" msgstr "Bearbeider" msgid "Output format" msgstr "Visningsformat" msgid "Storage" msgstr "Lagring" msgid "Action to take" msgstr "Handling som skal gjennomføres" msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "Select" msgstr "Velg" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier." msgid "Information" msgstr "Informasjon" msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" msgid "Task Type" msgstr "Oppgavetype" msgid "No content types available." msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige." msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kode" msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" msgid "Translation status" msgstr "Oversettelsesstatus" msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "En kommaseparert liste med termer som beskriver dette innholdet. " "Eksempel: morsomt, strikkhopping, \"By, Land\"." msgid "@min and @max" msgstr "@min og @max" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Full node" msgstr "Fullt innlegg" msgid "Text area" msgstr "Tekstområde" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Presisjon" msgid "Permission" msgstr "Tillatelse" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgid "Read/Write" msgstr "Lese/skrive" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "arguments" msgstr "argumenter" msgid "Thread" msgstr "Tråd" msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere " "tegn." msgid "Distinct" msgstr "Unike" msgid "Extension" msgstr "Direktenr" msgid "Language neutral" msgstr "Språknøytral" msgid "Expand" msgstr "Utvid" msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" msgid "Rearrange" msgstr "Omorganiser" msgid "Execute" msgstr "Utfør" msgid "empty" msgstr "tom" msgid "Package" msgstr "Pakke" msgid "Aggregator" msgstr "Nyhetsinnsamler" msgid "Attach to" msgstr "Fest til" msgid "Argument type" msgstr "Argumenttype" msgid "Attached files" msgstr "Vedlagte filer" msgid "Remove this item" msgstr "Fjern dette elementet" msgid "Module name" msgstr "Modulnavn" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til." msgid "Page settings" msgstr "Sideinnstillinger" msgid "Items to display" msgstr "Elementer som skal vises" msgid "Offset" msgstr "Forskyving" msgid "More link" msgstr "«Mer»-lenke" msgid "More link text" msgstr "«Mer»-lenketekst" msgid "Edit this view" msgstr "Rediger denne visningen" msgid "Top level book" msgstr "Hovedbok" msgid "contains" msgstr "inneholder" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "No name" msgstr "Ingen navn" msgid "The selected file %name could not be uploaded." msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name." msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis " "feilen oppstår igjen." msgid "Default order" msgstr "Standardrekkefølge" msgid "Or" msgstr "Eller" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" msgid "Ordered list" msgstr "Ordnet liste" msgid "Unordered list" msgstr "Uordnet liste" msgid "Sign up" msgstr "Registrer en bruker" msgid "Content bottom" msgstr "Innhold bunn" msgid "Delete node" msgstr "Slett node" msgid "Install profile" msgstr "Installeringsprofil" msgid "Web server" msgstr "Vevtjener" msgid "Column" msgstr "Kolonne" msgid "Default sort" msgstr "Standardsortering" msgid "sort by @s" msgstr "sorter etter @s" msgid "and" msgstr "og" msgid "Add @type" msgstr "Legg til @type" msgid "Nid" msgstr "NID" msgid "Parent comment" msgstr "Overordnet kommentar" msgid "The parent comment." msgstr "Den overliggende kommentar." msgid "Author's website" msgstr "Forfatters nettside" msgid "Reply-to link" msgstr "Svar lenke" msgid "Text to display" msgstr "Tekst som skal vises" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside" msgid "field" msgstr "felt" msgid "Started" msgstr "Startet" msgid "The node the uploaded file is attached to" msgstr "Innlegget den opplasta fila er vedlagt til" msgid "View settings" msgstr "Visningsinnstillinger" msgid "Week @week" msgstr "Uke @week" msgid "Delete view" msgstr "Slett visning" msgid "Release" msgstr "Versjon" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Time ago" msgstr "Tid siden" msgid "The language the content is in." msgstr "Språket til innholdet." msgid "Title only" msgstr "Bare tittel" msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" msgid "Validator" msgstr "Kontrollør" msgid "Inherit" msgstr "Arve" msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" msgid "Use default" msgstr "Bruk standard" msgid "The weight, used for sorting." msgstr "Vekt, brukes til sortering." msgid "Display format" msgstr "Skjermbildeformat" msgid "The date the node was last updated." msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert." msgid "Category ID" msgstr "Kategori-ID" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Bruk ikke en relasjon" msgid "Display type" msgstr "Visningstype" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Mellomlageret er tømt." msgid "Enable developer modules" msgstr "Aktiver utviklermoduler" msgid "Disable developer modules" msgstr "Deaktiver utviklermoduler" msgid "Current anonymous / authenticated users" msgstr "Innloggede anonyme / registrerte brukere" msgid "Disabled these modules: !module-list." msgstr "Deaktiverte disse modulene: !module-list." msgid "No developer modules are enabled." msgstr "Ingen utviklermoduler er aktivert" msgid "display drupal links" msgstr "vis drupal-lenker" msgid "No link" msgstr "Ingen lenke" msgid "Path: !path" msgstr "Sti: !path" msgid "Is not one of" msgstr "Er ikke en av" msgid "Analyze" msgstr "Analyser" msgid "Database server" msgstr "Database-tjener" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" msgid "Starts with" msgstr "Begynner med" msgid "Autocomplete" msgstr "Autofullfør" msgid "Decimal point" msgstr "Desimalskilletegn" msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" msgid "Custom date format" msgstr "Tilpasset datoformat" msgid "Is one of" msgstr "Er en av" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte " "tillatelsene." msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "Delete comment" msgstr "Slett kommentar" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Er tom (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ikke tom" msgid "Ends with" msgstr "Ender med" msgid "Upload date" msgstr "Opplastingsdato" msgid "Do not cache" msgstr "Ikke hurtiglagre" msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler" msgid "" "If this value is received as an argument, the argument will be " "ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "" "Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli " "ignorert; dvs. \"alle verdier\"" msgid "Wildcard title" msgstr "Jokertittel" msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder." msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "" "Handling som skal utføres dersom argumentet ikke kommer gjennom " "kontrollen" msgid "Link this field to its user" msgstr "Koble dette feltet til brukeren" msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere" msgid "" "If selected, you will see a field to enter the text to use for " "anonymous users." msgstr "Om valgt vil du se et felt å skrive inn en tekst for anonyme brukere." msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS" msgid "Title plus teaser" msgstr "Tittel og sammendrag" msgid "Front page feed" msgstr "Forsidestrøm" msgid "The node ID of the node." msgstr "Node-ID for innlegget." msgid "Tab weight" msgstr "Fanevekt" msgid "No role" msgstr "Ingen rolle" msgid "View link" msgstr "Se lenke" msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse for fila." msgid "Link this field" msgstr "Lenk dette feltet" msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Vis bare «listede» filvedlegg" msgid "Menu link ID" msgstr "ID for menylenke" msgid "Link this field to its node" msgstr "Koble dette feltet til tilhørende innlegg" msgid "Delete link" msgstr "Slett lenke" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)" msgid "Per page" msgstr "Per side" msgid "Per role" msgstr "Per rolle" msgid "Per role per page" msgstr "Per rolle per side" msgid "Per user" msgstr "Per bruker" msgid "Per user per page" msgstr "Per bruker per side" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Kapituler første bokstav" msgid "Custom text" msgstr "Tilpasset tekst" msgid "No fields available." msgstr "Ingen felter tilgjengelige." msgid "Delete user" msgstr "Slett bruker" msgid "Modify node fields" msgstr "Endre felter i node" msgid "'@column' => value for @column" msgstr "'@column' => verdi for @column" msgid "Expected format:
!sample" msgstr "Forventet format:
!sample" msgid "You must select at least one field to modify." msgstr "For å gjøre endringer må minst ett felt velges" msgid "Modify profile fields" msgstr "Endre felter i profil" msgid "Add the selected terms" msgstr "Legg til valgte takson" msgid "Replace existing terms with selected ones" msgstr "Erstatt valgte takson med valgte" msgid "Replace terms within same vocabulary" msgstr "Erstatt takson innen samme ordforråd" msgid "Delete selected terms" msgstr "Slett valgte takson" msgid "" "You did not select any term nor did you choose to replace existing " "terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms." msgstr "" "Du valgte ingen takson eller å erstatte eksisterende takson. " "Vennligst velg minst ett takson eller velg å erstatt taksonene." msgid "Modify user roles" msgstr "Endre brukerroller" msgid "Add roles" msgstr "Legg til roller" msgid "" "Choose one or more roles you would like to assign to the selected " "users." msgstr "Velg en eller flere roller du vil tildele valgte brukere." msgid "Remove roles" msgstr "Fjern roller" msgid "" "Choose one or more roles you would like to remove from the selected " "users." msgstr "Velg en eller flere roller du vil frata valgte brukere." msgid "" "You have not chosen any role to add or remove. Please select something " "to do." msgstr "" "Du har ikke valgt noen roller som skal legges til eller fjernes. " "Vennligst velg noe som skal gjøres." msgid "Bulk Operations" msgstr "Massehandlinger" msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions." msgstr "Viser rader med avkrysningsbokser for massehandlinger." msgid "Invoke them directly" msgstr "Kjør de direkte" msgid "Use Batch API" msgstr "Bruk Satsvis API" msgid "To execute operations" msgstr "For å utføre handlinger" msgid "Display operations as" msgstr "Vis handlinger som" msgid "Each action as a separate button" msgstr "Hver handling som en separat knapp" msgid "Selected operations" msgstr "Valgte handlinger" msgid "Bulk operations" msgstr "Massehandlinger" msgid "- Choose an operation -" msgstr "- Velg en handling -" msgid "No operation selected. Please select an operation to perform." msgstr "Ingen handlinger valgt. Vennligst velg en handling å utføre." msgid "" "An error occurred while processing @operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "En feil oppstod under behandling av @operation med argumenter: " "@arguments" msgid "" "An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient " "permissions." msgstr "" "Brukeren %user forsøkte å utføre !perm, men hadde ikke " "tilstrekkelige tilganger." msgid "Could not find object info for view table @table." msgstr "Kunne ikke finne objektinfo for visningstabellen @table." msgid "Actions permissions" msgstr "Handlingstilganger" msgid "Integrates actions with the permission system." msgstr "Sammenfatter handlinger med tilgangssystemet." msgid "Views Bulk Operations" msgstr "Visningsmassehandlinger" msgid "" "Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes " "and applying operations on them." msgstr "" "Eksponerer en ny visningsstil «Massehandlinger» for å velge flere " "elementer og utføre handlinger på de." msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" msgid "Edit link" msgstr "Rediger lenke" msgid "Add comment link" msgstr "Legg til kommentarlenke" msgid "Task queue" msgstr "Oppgavekø" msgid "This task is not valid" msgstr "Oppgaven er ikke gyldig" msgid "@interval ago" msgstr "@interval siden" msgid "Confirm Email address" msgstr "Bekreft E-postadresse" msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Takk for at du registrerer deg på !site. Du kan nå logge deg på " "!login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n" "\r\n" "Brukernavn: !username\r\n" "Passord: !password\r\n" "\r\n" "Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller " "ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én " "gang.\r\n" "\r\n" "Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan " "endre passordet ditt.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Innstillinger for bruker-e-post" msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Emne for velkomst-e-posten." msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Rediger emnet til velkomst-e-posten som blir sendt til nye medlemmer " "etter registrering." msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Brødteksten i velkomst-e-posten" msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Tilpass brødteksten til velkomst-e-posten, som blir sendt til nye " "medlemmer etter registrering." msgid "Database servers" msgstr "Database-tjenere" msgid "create migrate task" msgstr "opprett migrasjonsoppgave" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Platform" msgstr "Plattform" msgid "Are you sure you want to @task @object?" msgstr "Er du sikker du vil @task @object?" msgid "This task has not been processed yet" msgstr "Denne oppgaven har ikke blitt behandlet enda" msgid "More tasks" msgstr "Flere oppgaver" msgid "No tasks available" msgstr "Ingen oppgaver tilgjengelig" msgid "administer tasks" msgstr "administrer oppgaver" msgid "create backup task" msgstr "opprett sikkerhetskopi-oppgave" msgid "create restore task" msgstr "opprett gjenopprettings-oppgave" msgid "create disable task" msgstr "opprett deaktiverings-oppgave" msgid "create enable task" msgstr "opprett aktiverings-oppgave" msgid "create delete task" msgstr "opprett slette-oppgave" msgid "create verify task" msgstr "opprett bekreftelses-oppgave" msgid "view own tasks" msgstr "se egne oppgaver" msgid "view task" msgstr "se oppgave" msgid "Hosting tasks" msgstr "Tjeneroppgaver" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view" msgid "" "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 " "view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely " "have to make adjustments to your view to get it to match. You can " "import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "" "Oversettelsesverktøyet vil gjøre et best mulig forsøke på å " "oversette visninger i versjon 1 til versjon 2. Denne oversettelsen er " "ikke til å stole på, du vil mest sannsynlig måtte gjøre en del " "tilpasninger for å få det til å fungere som før. Du kan importere " "visninger i versjon 1 gjennom den vanlige importfana." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning." msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Oversett lagrede visninger fra versjon 1." msgid "Convert view" msgstr "Konverter visning" msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Lage tilpassede lister og søk fra din database." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du " "ikke opprette eller redigere visninger." msgid "Example table" msgstr "Eksempeltabell" msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." msgstr "" "Eksempeltabell med litt eksempelinnhold og som kan relateres til " "innlegg." msgid "Example content" msgstr "Eksempelinnhold" msgid "Some example content that references a node." msgstr "Noe eksempelinnhold som refererer til et innlegg." msgid "Example node" msgstr "Eksempelinnlegg" msgid "Plain text field" msgstr "Felt for ren tekst" msgid "Just a plain text field." msgstr "Bare et felt for ren tekst." msgid "Numeric field" msgstr "Numerisk felt" msgid "Just a numeric field." msgstr "Bare et numerisk felt" msgid "Boolean field" msgstr "Boolsk felt" msgid "Just an on/off field." msgstr "Bare et på/av-felt." msgid "Timestamp field" msgstr "Tidsstempelfelt" msgid "Just a timestamp field." msgstr "Bare et tidsstempelfelt." msgid "" "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home " "page path to this view to make it your front page." msgstr "" "Emulerer standard forsida til Drupal; du kan sette standard forside " "til denne visninga for å gjøre den til forside." msgid "" "The title to use when this argument is present. It will override the " "title of the view and titles from previous arguments. You can use " "percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" " "for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Tittelen som skal brukes dersom dette argumenet forekommer. Det vil " "overstyre Viewets tittel og titler fra tidligere argumenter. Du kan " "benytte prosent-erstatninger her for å skifte ut argument-titlene. " "Bruk \"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for det andre, etc." msgid "Validator options" msgstr "Kontrollvalg" msgid "Display all values" msgstr "Vis alle verdier" msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Skjul visning / Side ikke funnet (404)" msgid "Display empty text" msgstr "Vis tekst for tom visning" msgid "Provide default argument" msgstr "Tilby standardargument" msgid "Provide default argument options" msgstr "Tilby standard argumentvalg" msgid "Default argument type" msgstr "Standard argumenttype" msgid "Current date" msgstr "Nåværende dato" msgid "Current node's creation time" msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg" msgid "Current node's update time" msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg" msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "(for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 " "(for OR) eller 1,2,3 (for AND)." msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldig inndata" msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "or 1,2,3." msgstr "" "Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 " "eller 1,2,3." msgid "Exclude the argument" msgstr "Ekskluder argumentet" msgid "Character limit" msgstr "Tegnbegrensning" msgid "Upper case" msgstr "Store bokstaver" msgid "Lower case" msgstr "Små bokstaver" msgid "Capitalize each word" msgstr "Kapituler hvert ord" msgid "Exclude from display" msgstr "Ekskluder fra skjermbilde" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Omskriv dette feltet" msgid "" "If checked, you can alter the output of this field by specifying a " "string of text with replacement tokens that can use any existing field " "output." msgstr "" "Dersom avkrysset kan du endre dette feltet ved å oppgi en " "tekststreng. Ved å inkludere erstatningsmønstre i teksta kan data " "fra eksisterende felt brukes i dette." msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller " "data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under." msgid "Output this field as a link" msgstr "Lag ei lenke av dette feltet" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må " "være gitt under." msgid "Link path" msgstr "Lenkesti" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra " "denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under." msgid "Prefix text" msgstr "Prefikstekst" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta." msgid "Suffix text" msgstr "Suffikstekst" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i " "teksta." msgid "" "
You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. " "Disse feltene kan merkes som Eksluder fra skjermbildet dersom " "du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil " "diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere " "feltene dine på en annen måte.
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde" msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." msgstr "" "Dersom avkrysset vil feltet avkortes til en maksimal lengde (denne " "måles i antall tegn)." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Kutt bare mellom ord" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets " "maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som " "maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette " "redusere feltet til ingenting." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Legg til en ellipse" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Feltet kan inneholde HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger " "er korrekt avslutta." msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Gjør at sann vises som usann" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)" msgid "Round" msgstr "Rund av" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma " "eller punktum." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, " "komma eller punktum." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være " "valutategn." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være " "valutategn." msgid "Simple separator" msgstr "Enkelt skilletegn" msgid "Display as link" msgstr "Vis som lenke" msgid "" "This item is currently not exposed. If you expose it, " "users will be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Dette elementet er ikke eksponert. Dersom du " "eksponerer det kan brukere endre filteret." msgid "" "This item is currently exposed. If you hide it, users " "will not be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Dette elementet er eksponert. Dersom du skjuler det " "kan brukere ikke endre ikke endre filteret." msgid "Unlock operator" msgstr "Lås opp operator" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Dersom avkrysset vil operatoren være eksponert til brukeren" msgid "Remember" msgstr "Husk" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret." msgid "- Any -" msgstr "- Hvilken som helst -" msgid "exposed" msgstr "eksponert" msgid "Value type" msgstr "Verditype" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er " "foretrukket." msgid "Invalid date format." msgstr "Ugyldig datoformat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Begrense lista til utvalgte elementer" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er " "valgt her." msgid "not in" msgstr "ikke i" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Er alle" msgid "Is none of" msgstr "Er ingen av" msgid "not" msgstr "ikke" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Er mellom" msgid "between" msgstr "mellom" msgid "Is not between" msgstr "Er ikke mellom" msgid "not between" msgstr "ikke mellom" msgid "Min" msgstr "Minimum" msgid "And max" msgstr "og maksimum" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Contains any word" msgstr "Inneholder ett av ordene" msgid "has word" msgstr "har ord" msgid "Contains all words" msgstr "Inneholder alle ordene" msgid "has all" msgstr "har alle" msgid "begins" msgstr "begynner" msgid "ends" msgstr "slutter" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Krev denne relasjonen" msgid "asc" msgstr "økende" msgid "desc" msgstr "synkende" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om " "to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes " "som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»." msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Advarsel! Ødelagt visning!" msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Installer \"advanced help\" modulen for å komme i gang." msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "" "Ikke sikker på hva du skal gjøre? Prøv denne sida: " "!getting-started." msgid "Displays" msgstr "Skjermbilder" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna." msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti." msgid "Query build time" msgstr "Byggetid for spørring" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Kjøretid for spørring" msgid "View render time" msgstr "Tegnetid for visning" msgid "No query was run" msgstr "Ingen spørringer ble kjørt" msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Separer argumenter med en «/» som om de var elementer i en URL-sti." msgid "Clone view %view" msgstr "Klon visningen %view" msgid "View name" msgstr "Navn på visning" msgid "" "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric " "characters and underscores; it is used to identify the view internally " "and to generate unique theming template names for this view. If " "overriding a module provided view, the name must not be changed or " "instead a new view will be created." msgstr "" "Dette er det unike navnet til visninga. Det kan bare inneholde " "alfanumeriske tegn og understrek. Navnet brukes til å identifisere " "visninga internt. Hvis du vil overstyre en visning som stammer fra en " "tilleggsmodul kan du ikke endre navnet, for det vil gi en ny visning i " "stedet." msgid "View description" msgstr "Beskrivelse av visningen" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for " "visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for." msgid "View tag" msgstr "Stikkord for visning" msgid "" "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " "views on the administrative page." msgstr "" "Skriv inn et valgfritt stikkord for denne visninga. Stikkord hjelper " "til med å få en logisk sortering i administrasjonsgrensesnittet, men " "har ingen funksjon og er usynlig for vanlige brukere." msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Du må bruke et unikt navn for denne visninga." msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille visningen %name?" msgid "" "Reverting the view will delete the view that is in the database, " "reverting it to the original default view. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Tilbakestilling av visninga vil slette visninga som er lagra i " "databasen og gå tilbake til standardvisninga. Eventuelle endringer " "vil bli tapt uten angrefunksjon." msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen %name?" msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Sletting av en visning kan ikke angres." msgid "The view has been deleted." msgstr "Visningen er slettet." msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Det er ingen lås å låse opp på visninga %view." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli " "tapt!" msgid "Break lock" msgstr "Bryt lås" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga." msgid "Edit view %view" msgstr "Rediger visning %view" msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er " "forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt " "for å bruke navnet på visninga." msgid "Paste view code here" msgstr "Lim inn visningskode her." msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Kunne ikke tolke visningskode." msgid "" "You are importing a view created in Views version 1. You may need to " "adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" "Du importerer en visning som ble lagd med versjon 1 av " "visningsmodulen. Du må kanskje endre på noen parametre for at den " "skal fungere skikkelig med versjon 2." msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Visninga er ikke kompatibel med denne versjonen av visningsmodulen." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et " "annet." msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Ukjent eller manglende tabellnavn" msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "" "Denne visninga har et standardskjermbilde som er ødelagt og kan ikke " "brukes." msgid "Export this view" msgstr "Eksporter denne visningen" msgid "Create a copy of this view" msgstr "Lag en kopi av denne visningen" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" msgid "Missing style plugin" msgstr "Manglende programtillegg for stil" msgid "Change settings for this style" msgstr "Endre innstillinger for denne stilen" msgid " Style: !style" msgstr " Stil: !style" msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Kunne ikke initialisere standardskjermbildet" msgid "Add display" msgstr "Legg til skjermbilde" msgid "Remove display" msgstr "Fjern skjermbilde" msgid "Restore display" msgstr "Gjenopprett skjermbilde" msgid "View analysis" msgstr "Vis analyse" msgid "View details" msgstr "Vis detaljer" msgid "Configure @type" msgstr "Konfigurer @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Omorganiser @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Ødelagt felt @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til." msgid "Configure @type %item" msgstr "Konfigurer @type %item" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item" msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Intern feil: Programtillegget virker ikke." msgid "Clear Views' cache" msgstr "Tøm hurtiglageret for Visningsmodulen" msgid "Disable views data caching" msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, " "moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne " "boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid " "gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen " "til nettstedet." msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Ignorer at modulen for avansert hjelp mangler" msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Deaktiver javascript med Visninger" msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Sideområde hvor ytelsesstatistikken skal vises" msgid "Error: missing @component" msgstr "Feil: manglende @component" msgid "Server reports invalid input error." msgstr "Tjeneren rapporterer om ugyldige inndata." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn " "ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side " "eller en blokk." msgid "Converted" msgstr "Konvertert" msgid "Unable to find view." msgstr "Kunne ikke finne visningen." msgid "Unable to convert view." msgstr "Klarte ikke å konvertere visningen." msgid "The view has been deleted" msgstr "Visningen er slettet" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reduser duplikater" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker." msgid "Display the view as a block." msgstr "Vis visningen som en blokk." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger " "i samme visning." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Viser rader en etter en." msgid "HTML List" msgstr "HTML-liste" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Viser rader som en HTML-liste." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Viser rader i et rutenett." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Viser rader i en tabell." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Viser sammendraget uformattert. med valg for den ene etter den andre, " "eller sammenhengende." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal." msgid "Will be available to all users." msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene." msgid "No caching of Views data." msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata." msgid "Time-based" msgstr "Tidbasert" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data." msgid "sort criteria" msgstr "sorteringskriterium" msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringskriterium" msgid "sort criterion" msgstr "sorteringskriterium" msgid "filter" msgstr "filter" msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Tittelen til samleelementet." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet." msgid "Feed ID" msgstr "Strøm ID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Unik ID for samlestrømmen." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Tittelen til samlestrømmen." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Beskrivelsen av samlestrømmen." msgid "The book the node is in." msgstr "Boka innlegget er del av." msgid "The title of the comment." msgstr "Tittelen til kommentaren." msgid "The text of the comment." msgstr "Teksta i kommentaren." msgid "The comment ID of the field" msgstr "Kommentar-ID for feltet" msgid "Post date" msgstr "Innleggsdato" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Bruker-ID for kommentator." msgid "Parent CID" msgstr "Overordnet CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar." msgid "Last comment time" msgstr "Tidspunkt for siste kommentar" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet." msgid "Last comment author" msgstr "Siste kommentator" msgid "Comment count" msgstr "Antall kommentarer" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Antall kommentarer et innlegg har." msgid "Updated/commented date" msgstr "Oppdatert/kommentert dato" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget." msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" msgid "User posted or commented" msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Vis kommentaren som RSS." msgid "Link to contact page" msgstr "Lenke til kontaktsiden" msgid "Locale source" msgstr "Lokal kilde" msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "ID-en til kildestrengen." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "En beskrivelse av plasseringen eller konteksten til strengen." msgid "The title of the node." msgstr "Tittelen på noden." msgid "The date the node was posted." msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke." msgid "Published or admin" msgstr "Publisert eller administrator" msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Tilby ei enkel lenke til innlegget." msgid "Created year + month" msgstr "Opprettet år og måned" msgid "Created year" msgstr "Opprettet år" msgid "Created month" msgstr "Opprettet måned" msgid "Created day" msgstr "Oprettet dato (dag)" msgid "Created week" msgstr "Opprettet uke" msgid "Updated year + month" msgstr "Oppdatert år + måned" msgid "Updated year" msgstr "Oppdatert år" msgid "Updated month" msgstr "Oppdatert måned" msgid "Updated day" msgstr "Oppdatert dag" msgid "Updated week" msgstr "Oppdatert uke" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "Filter by access." msgstr "Filtrer etter tilgang." msgid "Has new content" msgstr "Har nytt innhold" msgid "Poll" msgstr "Avstemning" msgid "Links from" msgstr "Lenker fra" msgid "Links to" msgstr "Lenker til" msgid "Node statistics" msgstr "Innleggstatistikk" msgid "Views today" msgstr "Visninger idag" msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden." msgid "Title of page visited." msgstr "Tittelen til besøkte siden." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)." msgid "Referrer URI." msgstr "Henviser-URI" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden." msgid "The user who visited the site." msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler." msgid "The ID of the file." msgstr "ID for fila." msgid "The name of the file." msgstr "Navn på fila." msgid "The path of the file." msgstr "Sti til fila." msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-type for fila." msgid "The status of the file." msgstr "Status for fila." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Datoen når fila vart opplasta." msgid "All terms" msgstr "Alle termer" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke " "vokabulær." msgid "Node translation" msgstr "Innleggsoversettelse" msgid "Source translation" msgstr "Kildeoversettelse" msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk." msgid "Outdated" msgstr "Utdatert" msgid "upload" msgstr "last opp" msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Beskrivelse av den opplasta fila." msgid "Listed" msgstr "Listet" msgid "Has attached files" msgstr "Har vedlagte filer" msgid "The user ID" msgstr "Bruker-ID" msgid "The user or author name." msgstr "Bruker eller forfatters navn." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for " "brukere, vær forsiktig når du bruker det." msgid "Language of the user" msgstr "Brukers språk" msgid "The date the user was created." msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren." msgid "The user's last access date." msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren." msgid "The user's last login date." msgstr "Datoen brukeren logget inn sist." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra." msgid "The user's signature." msgstr "Brukerens signatur." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Roller som brukeren tilhører." msgid "User ID from URL" msgstr "Bruker-ID fra URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker" msgid "Randomize the display order." msgstr "Bland rekkefølga for visning." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat." msgid "No user" msgstr "Ingen bruker" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer" msgid "contact" msgstr "ta kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontakt %user" msgid "Unknown group" msgstr "Ukjent gruppe" msgid "Unknown language" msgstr "Ukjent språk" msgid "Current user's language" msgstr "Brukerens språk" msgid "Default site language" msgstr "Standardspråk for nettstedet" msgid "No language" msgstr "Ingen språk" msgid "Current installed version" msgstr "Gjeldende innstallert versjon" msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjent innleggstype" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også" msgid "" "If you wish to validate for specific node types, check them; if none " "are checked, all nodes will pass." msgstr "" "Om du vil kjøre kontroll for enkelte innleggstyper, marker aktuelle " "nodetyper, ellers vil alle noder passere." msgid "Validate user has access to the node" msgstr "Kontroller at brukeren har tilgang til innlegget" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +" msgid "Display node comments" msgstr "Vis kommentarer til innlegg" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativ sortering" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge" msgid "On empty input" msgstr "Dersom inndata mangler" msgid "Show None" msgstr "Vis ingen" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med " "kapitalisert OR. For eksempel, katter OR " "hunder." msgid "Display score" msgstr "Vis poeng" msgid "Include untranslated nodes" msgstr "Inkluder ikke oversatte innlegg" msgid "Current language" msgstr "Gjeldende språk" msgid "Translation option" msgstr "Oversettelsesvalg" msgid "To the user" msgstr "Til brukeren" msgid "With a mailto:" msgstr "Med en mailto:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Er den innloggede brukeren" msgid "Usernames" msgstr "Brukernavn" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users" msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget" msgid "Type of user argument to allow" msgstr "Type brukerargument som skal tillates" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Tillat bare brukernavn" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Begrens bruker basert på rolle" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Begrens til valgte roller" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller." msgid "Unrestricted" msgstr "Ubegrenset" msgid "No role(s) selected" msgstr "Ingen rolle(r) valgt" msgid "Multiple roles" msgstr "Flere roller" msgid "Never cache" msgstr "Aldri hurtiglagre" msgid "Use AJAX" msgstr "Bruk AJAX" msgid "Items per page" msgstr "Elementer per side" msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen." msgid "Link display" msgstr "Lenkeskjermbilde" msgid "The title of this view" msgstr "Tittelen til denne visningen" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga." msgid "Create more link" msgstr "Legg til «mer»-lenke" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke." msgid "Caching options" msgstr "Hurtiglagringsvalg" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, " "rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv." msgid "Change theme" msgstr "Endre utseendemal" msgid "Back to !info." msgstr "Tilbake til !info." msgid "Status: using default values." msgstr "Status: bruker standardverdier." msgid "Update default display" msgstr "Oppdater standard skjermbilde" msgid "Status: using overridden values." msgstr "Status: bruker overstyrte verdier." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for " "dette skjermbildet eller alle er ekskluderte." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert." msgid "Attachment settings" msgstr "Vedleggsinnstillinger" msgid "Inherit arguments" msgstr "Arv argumenter" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Arv eksponerte filter" msgid "Multiple displays" msgstr "Flere skjermbilder" msgid "" "Should this display inherit its arguments from the parent display to " "which it is attached?" msgstr "" "Skal dette skjermbildet arve argumentene fra det overordnede " "skjermbildet det er festet til?" msgid "Block caching type" msgstr "Hurtiglagertype for blokk" msgid "Using the site name" msgstr "Bruker nettstedsnavnet" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel" msgid "No menu" msgstr "Ingen meny" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Fane: @title" msgid "Menu item entry" msgstr "Menypunkt" msgid "No menu entry" msgstr "Ingen menypunt" msgid "Normal menu entry" msgstr "Standard menypunkt" msgid "Menu tab" msgstr "Menyfane" msgid "Default menu tab" msgstr "Standard menyfane" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» " "er valgt." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller " "«Fane» er valgt." msgid "" "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal " "6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url." msgstr "" "Advarsel: Denne menyendringa fungerer ikke skikkelig i Drupal 6.4 og " "eldre. Vennligst oppdater Drupal fra !url." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt." msgid "Default tab options" msgstr "Standard fanevalg" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er " "overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. " "Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien " "uten siste delen. F.eks. dersom fanen er foo/bar/baz, er " "stien til det overordnede elementet foo/bar." msgid "Already exists" msgstr "Eksisterer allerede" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti." msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "" "Skjermbildet @display er satt til å bruke meny, men det er ikke satt " "en tittel på menyelementet." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title " "is not set." msgstr "" "Skjermbildet @display er satt til å ha en overordnet meny, men den " "overordnede menyen er ikke satt." msgid "Inline fields" msgstr "Felt på linje" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de " "skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet." msgid "Grouping field" msgstr "Grupperingsfelt" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. " "Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og " "gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst " "til venstre og gå nedover." msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Bruk nettstedets mål som beskrivelse" msgid "RSS description" msgstr "RSS-beskrivelse" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen." msgid "Display record count with link" msgstr "Vis antall oppføringer med lenke" msgid "Override number of items to display" msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises" msgid "Display items inline" msgstr "Vis elementer på linje" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene" msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "Stilen bruker ikke felter." msgid "None defined" msgstr "Ingen definerte" msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å " "redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å bryte låsen." msgid "New view" msgstr "Ny visning" msgid "Changed view" msgstr "Endret visning" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Visning %name viser elementer av typen @base." msgid "Live preview" msgstr "Direkte forhåndsvisning" msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base visning: @view" msgid "Title: @title" msgstr "Tittel: @title" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current av @max" msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Det er ingen visninger å eksportere." msgid "Show only these tags" msgstr "Vis bare disse stikkordene" msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory" msgstr "Plassér dette i @module.info i mappa modules/@module" msgid "use views exporter" msgstr "bruk visningseksport" msgid "Bulk export" msgstr "Bulkeksport" msgid "Views exporter" msgstr "Visningseksportør" msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Muliggjør eksport av flere visninger samtidig." msgid "Adjust top margin" msgstr "Juster toppmarg" msgid "Keep menu at top of page" msgstr "Behold menyen øverst på sida" msgid "" "If enabled, the administration menu is always displayed at the top of " "the browser viewport (even after the page is scrolled). Note: " "In some browsers, this setting results in a malformed page, an " "invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. " "Disable this option if these issues occur." msgstr "" "Hvis aktivert vil administrasjonsmenyen alltid vises øverst i " "nettleservinduet (selv om du blar nedover på sida). NB! I " "noen nettlesere vil dette føre til at sida vises feil, muspekeren " "blir usynlig, noen elementer i skjemaer som ikke kan velges, eller " "andre problemer. Deaktiver denne innstillinga hvis noen av disse " "problemene oppstår." msgid "" "If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely " "disabled and uninstalled." msgstr "" "Hvis Utility-modulen ble installert for dette formålet, kan den trygt " "deaktiveres og avinstalleres." msgid "Move local tasks into menu" msgstr "Flytt lokale oppgaver inn i menyen" msgid "Administration menu settings" msgstr "Innstillinger for adminstrasjonsmenyen" msgid "Parent link ID" msgstr "ID for overordna lenke" msgid "Display additional data for each menu item" msgstr "Vis mer informasjon for hvert menypunkt" msgid "Display the selected items next to each menu item link." msgstr "Vis de valgte elementene ved siden av hver menyelement-lenke." msgid "" "If enabled, all menu items are displayed regardless of your site " "permissions. Note: Do not enable on a production site." msgstr "" "Hvis aktivert, så vises alle menyelement uavhengig av dine " "tillatelser på nettstedet. Merk: Ikke aktiver dette på et " "nettsted i produksjon." msgid "Enabled these modules: !module-list." msgstr "Aktiverte disse modulene: !module-list." msgid "" "The administration menu module provides a dropdown menu arranged for " "one- or two-click access to most administrative tasks and other common " "destinations (to users with the proper permissions). Use the settings " "below to customize the appearance of the menu." msgstr "" "Administrasjonsmeny-modulen gir en rullegardinmeny arrangert for en- " "eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgave og andre " "vanlige mål (for brukere med passende rettigheter). Bruk " "innstillingene nedenfor for å tilpasse menyens utseende." msgid "" "The administration menu module provides a dropdown menu arranged for " "one- or two-click access to most administrative tasks and other common " "destinations (to users with the proper permissions). Administration " "menu also displays the number of anonymous and authenticated users, " "and allows modules to add their own custom menu items. Integration " "with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the " "administration menu module to provide quick access to development " "tools." msgstr "" "Administrasjonsmeny-modulen tilbyr en rullegardinmeny arrangert for " "en- eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgaver og " "andre vanlige mål (for brukere med passende tillatelser). Den viser " "også antall anonyme og registrerte brukere, og gjør det mulig for " "andre moduler å definere egne menyelementer. Integrering med menyen " "varierer fra modul til modul; for eksempel bruker tilleggsmodulen Devel administrasjonsmenyen mye for å tilby rask " "tilgang til utviklingsverktøy." msgid "" "The administration menu settings page allows " "you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. " "Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, " "substantial customizations require modifications to your site's theme " "and CSS files. See the advanced module README.txt file for more " "information on theme and CSS customizations." msgstr "" "På innstillingssiden til " "administrasjonsmenyen kan du styre hvordan menyen ser ut og oppfører " "seg. Større forandringer i utseendet krever at du forandrer på " "utseendemalen og CSS-filene til nettstedet ditt. Se README.txt-fila " "til modulen for mer informasjon om utseendemal og CSS-tilpasninger." msgid "" "The menu items displayed in the administration menu depend upon the " "actual permissions of the viewer. First, the administration menu is " "only displayed to users in roles with the Access administration " "menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a " "member of a role with the Access administration pages (system " "module) permission to view administrative links. And, third, only " "currently permitted links are displayed; for example, if a user is not " "a member of a role with the permissions Administer " "permissions (user module) and Administer users (user " "module), the User management menu item is not displayed." msgstr "" "Menyelementene som vises i administrasjonsmenyen avhenger av brukerens " "tillatelser. For det første så vises administrasjonsmenyen kun for " "brukere i roller med (admin_menu-modul) tillatelsen Tilgang til " "administrasjonsmeny. For det andre så må brukeren være medlem " "av en rolle med (system-modul) tillatelsen Aksessere " "administreringssider for å kunne se administrative lenker. Og " "for det tredje så vises bare nåværende tillatte lenker; for " "eksempel, hvis en bruker ikke er medlem av en rolle med (bruker-modul) " "tillatelsene Administrer tillatelser og Administrere " "brukere, vil ikke menyelementet Brukeradministrering " "vises." msgid "Administration menu" msgstr "Administrasjonsmeny" msgid "Adjust administration menu settings." msgstr "Tilpass innstillinger for administrasjonsmeny" msgid "" "Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common " "destinations (to users with the proper permissions)." msgstr "" "Gir en nedtrekksmeny til de fleste administrasjonsoppgavene og andre " "vanlige valg (til brukere med de rette tillatelsene)" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Compare" msgstr "Sammenlign" msgid "Task Status" msgstr "Oppgavestatus" msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Verdien i %field er ikke en korrekt URL." msgid "Short date format" msgstr "Kort datoformat" msgid "Medium date format" msgstr "Medium datoformat" msgid "Long date format" msgstr "Langt datoformat" msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Slett og bygg opp på nytt" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "Lock" msgstr "Lås" msgid "Pass objects as arguments to a page" msgstr "Overfør objekter som argumenter til en side" msgid "Enter a URL that the user will be sent to." msgstr "Skriv inn en URL som brukeren vil bli overført til." msgid "create clone task" msgstr "opprett klone-oppgave" msgid "The sites have been added to the task queue to be migrated" msgstr "Siden har blitt lagt til oppgavekøen for å bli migrert" msgid "@argument title" msgstr "@argument tittel" msgid "@argument input" msgstr "@argument inndata" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Regn tallet 0 som tom" msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead" msgstr "Hvis feltet inneholder tallet null, vis heller den tomme teksten." msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" msgid "Starting value" msgstr "Start-verdi" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra." msgid "Does not start with" msgstr "Begynner ikke med" msgid "Does not end with" msgstr "Ender ikke med" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Visningen %name ble lagret." msgid "Jump menu" msgstr "Hoppmeny" msgid "The file ID for the file." msgstr "Filas fil-ID." msgid "The name of the attached file." msgstr "Navnet på vedlagt fil." msgid "The MIME type of the attached file." msgstr "MIME type på vedlagt fil." msgid "The path of the attached file." msgstr "Sti til vedlagt fil." msgid "The size of the attached file." msgstr "Størrelse på vedlagt fil." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skjul tomme felter" msgid "Length is shorter than" msgstr "Lengden er kortere enn" msgid "Length is longer than" msgstr "Lengden er lengre enn" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-spørring" msgid "Migrate task for !url created" msgstr "Migrasjonsoppgave for !url opprettet" msgid "Task list" msgstr "Oppgaveliste" msgid "Display the task log" msgstr "Vis oppgavelogen" msgid "" "The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no " "breadcrumb is set here, default Title values will be used, see " "\"Title\" for percent substitutions." msgstr "" "Tittel for Navigasjonssti som skal brukes når dette argumentet er " "satt. Dersom ingen Navigasjobssti er satt her vil standardverdi for " "Tittel bli benyttet, se \"Tittel\" for prosent-erstatninger." msgid "Basic exposed form" msgstr "Grunnleggende eksponert skjema" msgid "Input required" msgstr "Inntasting påkrevet." msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet " "inneholder data fra brukeren." msgid "Display all items" msgstr "Vis alle oppføringer" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Vis alle oppføringer som denne visningen kan finne" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vis et oppgitt antall oppføringer" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Bruk den lille sidenavigatøren." msgid "Machine Name" msgstr "Maskinlesbart navn" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt." msgid "The machine name of this display" msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen." msgid "Authentication module" msgstr "Autentiseringsmodul" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)" msgid "Authentication name" msgstr "Autentiserings-navn" msgid "" "