# Slovak translation of Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc1)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovať HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobraziť na každej stránke, okrem vypísaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobraziť len na vypísaných stránkach."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požiadať o zaslanie nového hesla e-mailom."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné používateľské meno alebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "deny"
msgstr "zakázať"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanál správ RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Modrá lagúna (štandardný)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Jaseň)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine (Modrá lagúna)"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový výbuch)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený deň)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Stredozemná červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Ortuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Nočná)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Ružový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Žiarivá paradajka)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné premenné sú:"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne príspevky."
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Príbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymá"
msgid "Multiple select"
msgstr "Viacnásobný výber"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Add category"
msgstr "Pridať kategóriu"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "používateľ"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Nastavenie konfigurácie bolo znovu nastavené do predvoleného stavu."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vymazať index"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term a všetky fóra a príspevky, ktoré obsahovalo, boli "
"odstránené."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: odstránené %term a všetky fóra a príspevky, ktoré "
"obsahovalo."
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jadro - nepovinné"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Používateľské meno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Pridať položku"
msgid "actions"
msgstr "akcie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Celá URL adresa kanála správ."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "path"
msgstr "cesta"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukážka témy vzhľadu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukážky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavenia záznamu prístupov"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povoliť záznam prístupov"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodiť záznamy staršie ako"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "Unassign"
msgstr "Odobrať"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavenia pre @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prípony súborov, ktoré môže táto kategória používateľov "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "Promoted"
msgstr "Propagovaný"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložiť kategórie"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na ktorú táto položka menu odkazuje. Môže to byť interná "
"Drupal cesta, napr. %add-node, alebo externá URL, napr. %drupal. Pre "
"titulnú stránku zadajte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak toto pole zaškrtnete a táto položka menu má potomkov, zobrazí "
"sa vždy otvorená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámy typ formátu pre export."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Post"
msgstr "Príspevok"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohľadu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Footer message"
msgstr "Päta"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Ciele"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhľadávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Public registrations"
msgstr "Verejná registrácia"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Skontrolovať ručne"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizácia"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizácie jadra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Update status"
msgstr "Stav aktualizácie"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Nastavovať a prispôsobovať položku menu je možné iba ak povolíte modul Menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na Áno, pokiaľ chcete túto kategóriu implicitne "
"vybrať."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Musíte zadať kategóriu."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Musíte zadať jedného alebo viacerých príjemcov."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete poslať viac ako %number správ za hodinu. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša e-mailová adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Musíte vybrať platnú kategóriu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Welcome"
msgstr "Vitaj"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Odkiaľ"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Throttle"
msgstr "Urýchlenie"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Menovka poľa Obsah"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvetlenie"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výberu"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavenia témy vzhľadu"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovať"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanál správ OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurácia"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položiek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kanála správ."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kategórie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhľad kanála správ"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "Next update"
msgstr "Nasledujúca aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "%time left"
msgstr "Zostáva: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstrániť položky"
msgid "update items"
msgstr "obnoviť položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Prehľad kategórií"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovať"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnenie zaradiť položku tohto kanála správ."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategórie boli uložené."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizácie:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguj"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte túto správu vo svojom osobnom blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "pred %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkach zdrojov a kategórií"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanál správ s URL adresou %url už existuje. Prosím zadajte "
"jedinečnú URL adresu pre kanál správ."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanál správ %feed bol aktualizovaný."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kanál správ %feed odstránený."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanál správ %feed bol odstránený."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kanál správ %feed pridaný."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanál správ %feed bol pridaný."
msgid "Delete all"
msgstr "Odstrániť všetko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Správy z %site boli odstránené."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrácia noviniek"
msgid "access news feeds"
msgstr "prístup k správam"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Prečítajte si celý článok pre zobrazenie príloh."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count príloha"
msgstr[1] "@count prílohy"
msgstr[2] "@count príloh"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Sortable"
msgstr "Triediteľný"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne príspevky."
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavenie pre tému vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavenie existuje iba pre tému vzhľadu %theme a všetky "
"štýly založené na ňom."
msgid "access content"
msgstr "prístup k obsahu"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatúry"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizácia URL adresy pre kanál správ %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý komentár tohto príspevku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý nový komentár tohto príspevku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridať komentár k tejto stránke."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podeľte sa o svoje myšlienky a názory k tomuto príspevku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne termíny."
msgid "reset"
msgstr "resetovať"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimálna životnosť vyrovnávacej pamäte"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasov"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Pri nastavení \"Online\" môžu všetci návštevníci normálne "
"prechádzať váš web. Keď nastavíte \"Offline\", majú k webu "
"prístup len používatelia s oprávnením \"administrácia "
"nastavení\", aby vykonali údržbu. Ostatní návštevníci uvidia "
"len správu o neprístupnosti webu. Autorizovaní používatelia sa "
"môžu v \"offline\" režimu prihlásiť pomocou stránky prihlásenie."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Top pages"
msgstr "Najlepšie stránky"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvoriť obsah"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "Install"
msgstr "Inštalácia"
msgid "access all views"
msgstr "prístup ku všetkým pohľadom"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views sú prispôsobené zoznamy obsahov vášho systému; sú veľmi "
"konfigurovateľné a umožnia vám ovládať to, ako budú zoznamy "
"obsahov zobrazené."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Edit view"
msgstr "Upraviť pohľad"
msgid "Override"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Výsledok, zoradený vzostupne"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Výsledok, zoradený zostupne"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdny text"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "administer views"
msgstr "administrácia pohľadov"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Recent hits"
msgstr "Posledné zobrazenia"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentár už neexistuje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené."
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovať"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobraziť, pokiaľ PHP kód vráti TRUE
(režim PHP, len "
"pre expertov)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musíte zadať platný dátum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavenia servera"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Meno %name je vyhradené používateľské meno."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualizovaný dátum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabuliek"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pre formátovanie"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechajte prázdne, pokiaľ chcete použiť čas "
"odoslania formulára."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Zmeny vykonané na prílohách nie sú trvalé, kým príspevok "
"neuložíte. Prvý zobrazený súbor sa zobrazí aj v kanáloch správ "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Prílohy uzlov sú vypnuté. Priečinok pre nahrávanie súborov nie "
"je správne nakonfigurovaný."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Prosím navštívte stránku nastavení "
"súborového systému."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Vyberte si zo zoznamu zodpovedajúcu položku:"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Zapnúť alebo vypnúť prednačítavanie stránky pre anonymných "
"používateľov a nastaviť šírku pásma pre optimalizačné "
"možnosti CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázkov vyjadrené ako "
"ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. 640x480). Zadajte 0 pre neobmedzené "
"rozlíšenie."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru, pre kategóriu používateľov %role, "
"musí byť väčšie ako nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru pre jedno nahratie, pre kategóriu "
"používateľov %role, je väčšie než kvóta pre používateľa."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximálne rozlíšenie nahrávaných obrázkov"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková veľkosť súboru na používateľa"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť všetkých súborov (v megabajtoch), ktoré "
"môže mať používateľ na vašom webe."
msgid "[more help...]"
msgstr "[pomocník]"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky boli odstránené."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadajte platnú e-mailovú adresu. Na túto adresu budú posielané "
"všetky e-maily. E-mailová adresa sa nezverejňuje a použije sa "
"jedine, pokiaľ požiadate o zaslanie zabudnutého hesla alebo o "
"upozorňovanie na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je už registrovaná. Zabudli ste heslo?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázaný prístup."
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrániť položky"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posledné položky kategórie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posledné položky v kanále správ !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategória %category už existuje. Zvoľte prosím jedinečný názov."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategória %category odstránená."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategória %category pridaná."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastnú položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title bola odstránená."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstránená položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "update"
msgstr "aktualizácia"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa"
msgid "locked"
msgstr "zamknuté"
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toto sa už nedá vrátiť späť."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobraziť všetky položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "prístup k administračnému menu"
msgid "Language file"
msgstr "Súbor prekladu"
msgid "published"
msgstr "zverejnené"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Priemerná doba generovania stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobraziť len používateľa kde"
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "No users available."
msgstr "Žiadny používatelia."
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zistený neoprávnený pokus o úpravu chránených polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty a nie je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "site"
msgstr "webstránka"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Successful"
msgstr "Úspešné"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť jedného súboru (v megabajtoch), ktorý môže "
"používateľ nahrať."
msgid "Edit menu"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upraviť položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Obnoviť položku menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Odstrániť položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v \"dennom\" zozname."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Mission statement"
msgstr "Zameranie webu"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadajte existujúcu systémovú cestu, pre ktorú chcete vytvoriť "
"alias. Napríklad: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadajte alternatívnu cestu, pod ktorou budú dáta prístupné. Napr. "
"\"informacie\" pre informačnú stránku. Používajte relatívnu "
"cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak nebude URL fungovať."
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Choice"
msgstr "Možnosť"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denných návštev"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných všetkých návštev"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledných návštev"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabrániť spamovým odkazom"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobraziť polia"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Poslať mi kópiu."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára "
"(!form-url) na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokiaľ nechcete tieto e-maily dostávať, môžete zmeniť vaše "
"nastavenia na !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pre %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Správa bola odoslaná."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name poslal(a) správu pomocou kontaktného formulára na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohľadom %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "role"
msgstr "kategórie používateľov"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name bol odstránený."
msgid "list terms"
msgstr "zobraziť termíny"
msgid "add terms"
msgstr "pridať termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "Last run"
msgstr "Naposledy spustené"
msgid "No statistics available."
msgstr "Štatistika nie je k dispozícii."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posledný krát spustený pred !time"
msgid "Never run"
msgstr "Zatiaľ nebol spustený."
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "critical"
msgstr "kritická chyba"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Implicitne povolené prípony súborov"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimalizovať JavaScript súbory"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Staršie ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobraziť zoznam ankiet."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Musíte vyplniť aspoň dve možnosti."
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"V tejto tabuľke je prehľad hlasovania v ankete. Ak bolo povolené "
"hlasovať aj anonymným používateľom, bude pri nich vypísaná IP "
"adresa počítača, z ktorého hlasovali."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušiť váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobraziť výsledky hlasovania aktuálnej ankety."
msgid "vote on polls"
msgstr "hlasovať v anketách"
msgid "cancel own vote"
msgstr "zrušiť vlastný hlas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "zobraziť výsledky"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "List terms"
msgstr "Zoznam termínov"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovať obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrácia taxonómie"
msgid "access administration pages"
msgstr "prístup k administrácii"
msgid "administer filters"
msgstr "administrácia filtrov"
msgid "view revisions"
msgstr "zobraziť revízie"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revízie pre %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "User management"
msgstr "Správa používateľov"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "právo"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Môžete vytvoriť ankety vo forme otázok s niekoľkými možnosťami "
"odpovede."
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vašu e-mailovú adresu sme odoslali heslo a ďalšie inštrukcie."
msgid "Failed"
msgstr "Neúspešné"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dĺžka orezaného príspevku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakov"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakov"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakov"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakov"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakov"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakov"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakov"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakov"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakov"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakov"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov, ktoré sa zobrazia v skrátenej verzii "
"príspevku. Drupal podľa tohto nastavenia určí, kde sa má "
"príspevok orezať. Skrátená verzia sa obvykle používa ako "
"upútavka na hlavnej stránke, v RSS atď. Pokiaľ chcete upútavky "
"vypnúť, nastavte na \"Neobmedzená\". Poznámka: toto nastavenie "
"ovplyvní len nový či aktualizovaný obsah a nezmení existujúce "
"upútavky."
msgid "System default"
msgstr "Štandardné"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavenia súborov"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Implicitné prípony súborov, ktoré môžu používatelia "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Implicitná maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Predvolená celková veľkosť súborov na používateľa"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Záleží na vašom serverovom prostredí, tieto nastavenia môžu "
"byť zmenené v systémovom súbore php.ini súbore, v php.ini súbore "
"vo vašom koreňovom adresári Drupalu, v súbore settings.php na "
"vašej stránke Drupalu alebo v súbore .htaccess vo vašom koreňovom "
"priečinku Drupalu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Popis, ktorý sa zobrazí pri prejdení kurzora myši nad položkou "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanál správ XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Odtiene šedej"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pripojiť nový súbor"
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitne zobrazovať súbory"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k súborovému systému"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Pridať nový @s."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Presmerovať na URL"
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "Content top"
msgstr "Vrch obsahu"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Používateľské meno používateľa, ktorému bude priradené "
"vlastníctvo príspevku."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Zadajte správne meno používateľa."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu alebo %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Spravovať definované akcie."
msgid "Delete action"
msgstr "Odstrániť akciu"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akcie dostupné pre Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akcia bola úspešne uložená."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Odstránená akcia %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akcia '%action' bola pridaná."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Odstrániť nezaradené akcie"
msgid "administer actions"
msgstr "administrácia akcií"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "Story"
msgstr "Článok"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrácia uzlov"
msgid "administer comments"
msgstr "administrácia komentárov"
msgid "Delete comments"
msgstr "Odstrániť komentáre"
msgid "not published"
msgstr "nezverejnené"
msgid "by"
msgstr "napísal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentáre boli odstranené."
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do zoznamu na schválenie "
"administrátormi webu a bude zverejnený po schválení."
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "not sticky"
msgstr "neprilepené"
msgid "sticky"
msgstr "prilepiť"
msgid "not promoted"
msgstr "nie je na titulnej"
msgid "promoted"
msgstr "na titulnej"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "upload files"
msgstr "nahrať súbory"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurácia stránky"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum nie je platný."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpoveď @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Bezpečnosť hesla:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Odporúčame zvoliť si heslo, ktoré bude obsahovať aspoň šesť "
"znakov. Môže obsahovať čísla, interpunkciu a zároveň veľké i "
"malé písmená."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Heslo neobsahuje dostatok prvkov, aby bolo bezpečné. Skúste:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Pridať veľké aj malé písmená."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Pridať čísla."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Pridať interpunkciu."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Odporúčame zvoliť iné heslo ako je meno používateľa."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Heslá sú totožné:"
msgid "Group settings"
msgstr "Nastavenia skupiny"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí v päte každej stránky. Hodí sa pre pridanie "
"kopírovacích práv na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulná stránka zobrazí obsah tohto relatívneho URL. Pokiaľ "
"nepoužívate čisté URL, zadajte časť za \"?q=\". Pokiaľ si nie "
"ste istý(á), zadajte \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Get help"
msgstr "Získať pomoc"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta na schválenie"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobraziť na zvláštnej stránke"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Beztabuľkový, viacstĺpcový vzhľad s plávajúcou šírkou s "
"možnosťou zmeny farby."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu tému diskusie."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu tému diskusie."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "Add site"
msgstr "Pridať stránku"
msgid "No primary links"
msgstr "Neexistujú žiadne primárne odkazy"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Zdroj pre primárne linky."
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vybete čo sa má zobrazovať ako primárne linky."
msgid "No secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Zdroj pre sekundárne odkazy"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "Sites"
msgstr "Stránky"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa kategórie používateľov"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Položky menu, ktoré nie sú zapnuté, sa nezobrazia v žiadnom menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Zadajte názov pre nové menu. Nezabudnite povoliť novovytvorený "
"blok na stránke administrácie blokov."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Poradie položiek menu môžete meniť tak, že chytíte znak "
"premiestnenia pod stĺpcom Položka menu a presuniete "
"položku na nové miesto. (Kliknite na znak premiestnenia a počas "
"presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Nezabudnite, že zmeny sa "
"neuložia pokiaľ nastavenia neuložíte tlačidlom Uložiť "
"nastavenia na konci stránky."
msgid "List menus"
msgstr "Zoznam menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Prispôsobiť menu"
msgid "List items"
msgstr "Zoznam položiek"
msgid "Language switcher"
msgstr "Prepínač jazykov"
msgid "English name"
msgstr "Anglický názov"
msgid "Native name"
msgstr "Pôvodné meno"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Názov formulára."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulok nového poľa. Titulok sa zobrazí používateľovi. Napr. "
"titulok \"Obľúbená farba\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Voliteľné vysvetlenie nového poľa. Vysvetlenie sa zobrazí "
"používateľovi."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Slovo %value
sa nahradí "
"odpovedajúcou hodnotou. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorých "
"obľúbená farba je %value\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorí sú "
"zamestnaní\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložiť pole"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v "
"ostatných regiónoch webu."
msgid "Delete block"
msgstr "Odstrániť blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložiť bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavenia špecifické pre blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepísať predvolený nadpis bloku. Použite <none> "
"pre vypnutie zobrazenia nadpisu alebo ponechajte prázdne pre "
"použitie predvoleného nadpisu."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti podľa používateľa"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Používatelia nemôžu nastavovať viditeľnosť pre tento blok."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitne zobraziť, ale používatelia ho môžu skryť."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitne skryť, ale používatelia ho môžu zobraziť."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožniť používateľom nastaviť viditeľnosť tohto bloku v ich "
"používateľskom nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobraziť blok len určitým kategóriám používateľov"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobraziť tento blok iba vybraným kategóriám používateľov. "
"Pokiaľ nevyberiete žiadnu kategóriu používateľov, blok bude "
"viditeľný pre všetkých používateľov."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený režim PHP, zadajte PHP kód medzi %php. Poznámka: "
"spustenie nevhodného kódu môže znefunkčniť váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobraziť blok na určitých stránkach"
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Uistite sa, prosím, že je popis každého bloku jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Krátky popis bloku. Použije sa na stránke s "
"náhľadom blokov."
msgid "Block body"
msgstr "Telo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazeného používateľom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrácia blokov"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "pre nastavenie zobrazenia použiť PHP kód"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Nastavenie blokov, ktoré sa zobrazujú okolo hlavného obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jadro - požadované"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Naozaj chcete znovu nastaviť položku %item na jej predvolené "
"hodnoty?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu bola uvedená do predvolenej podoby."
msgid "administer menu"
msgstr "administrácia menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorom upraviť navigačné menu webu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upraviť slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upraviť slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohto slovníka; môžu ho využívať niektoré moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "The name of this term."
msgstr "Názov tohto termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam termínov, ktoré popisujú tento obsah "
"(napr.: zábava, bungee jumping, \"Spoločnosť, s.r.o.\")."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nie je možné takto upraviť."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Add field"
msgstr "Pridať pole"
msgid "Text area"
msgstr "Rozsiahle textové pole"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Špecifické nastavenie tém vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavenie je iba pre všetky šablóny a štýly založené na "
"engine tém %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Použiť administračnú tému vzhľadu pre úpravu obsahu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Použiť administračnú tému vzhľadu pri úprave alebo vytváraní "
"príspevkov."
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "Unpublish"
msgstr "Zrušiť zverejnenie"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilný"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou jadra Drupalu"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Táto verzia je nekompatibilná s verziou !core_version jadra Drupalu."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul požaduje PHP verziu @php_required a je nekompatibilný s "
"PHP verziou !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "My blog"
msgstr "Môj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupné formáty"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Toto nastavenie má zmysel len keď povolíte anonymným "
"používateľom písať komentáre. Pozrite sa na stránku prístupových práv."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobraziť pod príspevkom alebo komentárom"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítanie/Písanie"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Používatelia s právom administrácie komentárov môžu "
"toto nastavenie zmeniť."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis sa pripojí na koniec vašich komentárov."
msgid "parent"
msgstr "nadradený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vlákien - zbalené"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vlákien - rozbalené"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - zbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbalené"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nový komentár"
msgstr[1] "@count nové komentáre"
msgstr[2] "@count nových komentárov"
msgid "access comments"
msgstr "prístup ku komentárom"
msgid "post comments"
msgstr "písať komentáre"
msgid "post comments without approval"
msgstr "písať komentáre bez schválenia"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mailová adresa na ktorú by mala byť správa odoslaná alebo "
"zadajte %author pokiaľ chcete odoslať e-mail autorovi pôvodnej "
"správy."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložiť typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobraziť popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Save role"
msgstr "Uložiť kategóriu používateľov"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "debug"
msgstr "ladenie"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použiť únikové klauzuly pre všetky značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstráňiť nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "formáty vstupu"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Neexistujú ešte žiadne položky menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Názov odkazu v menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Text odkazu odpovedajúci tejto položke, ktorá by sa mala zobraziť "
"v menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka pre položky a ich potomkov je určená na "
"!maxdepth. Niektoré položky menu nebudú dostupné ako rodičovské, "
"ak ich vyberiete nemali by prekročiť limit."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menu systém obsahuje iba systémové cesty, ale pre zobrazenie sa "
"použijú URL aliasy. %link_path bol uložený ako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Zadaná cesta '@link_path' nie je správna alebo nemáte do nej "
"prístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní odkazu z menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov menu. Tento text bude použitý pre "
"zostavenie URL tohto menu z prehľadu menu. Tento názov "
"môže obsahovať iba malé písmená, čísla, pomlčky a musí byť "
"jedinečný."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastné menu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Názov menu môže obsahovať iba malé písmená, čísla a "
"spojovník."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu už existuje."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozornenie: Existuje 1 položka menu v %title. Bude "
"odstránená (systémom definované položky budú znovu nastavené)."
msgstr[1] ""
"Upozornenie: Existujú @count položky menu v %title. "
"Budú odstránené (systémom definované položky budú znovu "
"nastavené)."
msgstr[2] ""
"Upozornenie: Existuje @count položiek menu v %title. "
"Budú odstránené (systémom definované položky budú znovu "
"nastavené)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Zadajte meno a cestu novej položky menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených používateľov"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Last visit"
msgstr "Posledná návšteva"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte prihlásiť"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadať aspoň jedno kľúčové slovo s najmenej @count "
"znakmi."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "vrátiť predchádzajúcu revíziu"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nové témy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Tento sprievodca poskytuje kontextového pomocníka pri používaní a "
"konfigurovaní Drupalu a jeho modulov, a je "
"doplnkom obsiahlejšej online príručky Drupal "
"handbook. Online príručka môže obsahovať aktuálnejšie "
"informácie, je doplňovaná poznámkami používateľov, a slúži "
"ako definitívny odkaz pre všetky dokumentácie Drupalu."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul Help zobrazuje kontextového pomocníka k používaniu a "
"nastaveniu Drupalu a jeho modulov. Slúži ako "
"náhrada za rozsiahlejšiu online Príručku "
"Drupal. Online príručka môže obsahovať novšie informácie a "
"je doplnená o používateľské komentáre a slúži ako zdroj pre "
"každú dokumentáciu Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Help."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(predvolená téma vzhľadu)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukážka"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhľad skrátenej verzie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhľad plnej verzie"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obsah medzitým upravil iný používateľ, nie je možné "
"uložiť zmeny."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Zobrazenie, pridanie a úprava používateľov."
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už obsadené."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID presmerovanie"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID meno"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Vymazať OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Po overení vašej e-mailovej adresy sa môžete prihlásiť cez "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Zrušiť OpenID prihlásenie"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Čo je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prihlásenie zlyhalo."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prihlásenie bolo zrušené."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Úspešne pridané %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Pridať OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Zadané OpenID sa už na stránke používa."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť OpenID %authname používateľa %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID bolo vymazané."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Ľutujem, ale toto nie je platné OpenID. Dajte pozor pri správnom "
"zadávaní vášho ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Pred prihlásením cez OpenID musíte overiť vašu emailovú adresu "
"pre tento účet."
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do priečinka %directory nie je možné zapisovať, pretože nemá "
"nastavené správne práva prístupu."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, Drupal pridá ku všetkým odkazom "
"rel=\"nofollow\", ktoré znižuje účinnosť spamových odkazov. "
"Poznámka: vyhľadávače potom neprechádzajú ani cez platné "
"odkazy, takže je najlepšie túto možnosť zapnúť iba pre filter "
"pre anonymných používateľov."
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobraziť iba položky kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Nie sú žiadne komentáre."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 používateľ"
msgstr[1] "@count používatelia"
msgstr[2] "@count používateľov"
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
msgid "Primary links"
msgstr "Primárne odkazy"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnoviť oprávnenia"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridané %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Chyba pri uložení účtu používateľa."
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Priradenie akcie %action bolo zrušené."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Musíte zadať platný názov kategórie používateľov."
msgid "The role has been added."
msgstr "Kategória používateľov bola pridaná."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k voliteľnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aktualizovaný termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prosím vyberte si -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Vyradiť položky staršie ako"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Ako dlho uchovávať staré položky kanála správ kým sa "
"neodstránia. (Vyžaduje správne nastavený cron.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Počet položiek kanála zobrazených v kanále správ a na súhrnnej "
"stránke kategórie."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregované kanály správ v kategórii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregované kanály správ"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregátor"
msgid "!title feed"
msgstr "kanál správ !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Agregátor zdrojov syndikuje čerstvý obsah zo zdrojov založených "
"na RSS-, RDF- a Atom formáte. Tisíce webov (hlavne spravodajské) "
"publikujú svoje najnovšie články pomocou zdrojov. Formáty "
"podporované agregátorom zahŕňajú RSS, RDF a Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Kanály správ obsahujú položky kanála, alebo jednotlivé "
"príspevky publikované na webe, ktoré poskytuje kanál správ. "
"Kanále je môžné zoskupovať do kategórií, väčšinou podľa "
"tém. Používatelia si môžu prezerať príspevky na hlavnej stránke agregátora alebo stránke kanála správ. Správcovia "
"môžu pridávať, upravovať a mazať "
"kanále, a vyberať, ako často bude každý kanál preverovať "
"nové zmenené položky. Najnovšie položky každého kanálu alebo "
"kategórie môžu byť zobrazované v bloku cez stránku na správu blokov. Tiež je "
"dostupný strojovo čitateľný OPML "
"súbor všetkých kanálov. Pre automatické plnenie kanálov je "
"potrebné mať správne nakonfigurovaný cron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Aggregator."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site neobsahuje žiadny nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site obsahuje nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Čítačka správ"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Používa sa na agregáciu syndikovaného obsahu (kanálov správ RSS, "
"RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name bol odstránený."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Odstránený typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadajte kľúčové slová"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisté URL"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusií"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktívne témy"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Prečítať najnovšie diskusie."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita používateľa"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP chýba. Prosím, pozrite sa do dokumentácie PHP, alebo kontaktujte administrátora "
"vášho webhostingu pre informácie, ako chybu napraviť."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategórie, pod ktorou by malo nové pole patriť. Kategórie sa "
"používajú k logickému zoskupeniu polí. Napríklad \"Osobné "
"informácie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditeľné v registračnom formulári."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Doba medzi dvoma aktualizáciami kanála správ. (Vyžaduje správne "
"nastavený príkaz údržby cronu.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"V označených kategóriách boli automaticky vyplnené nové "
"položky kanála správ."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Používateľ sa považuje za online v tomto čase od posledného "
"zobrazenia stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných online používateľov."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálne online: %members a %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálne online: %members a %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count návštevník"
msgstr[1] "@count návštevníci"
msgstr[2] "@count návštevníkov"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count rokov"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count týždeň"
msgstr[1] "@count týždne"
msgstr[2] "@count týždňov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgstr[2] "@count s"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Upraviť tento pohľad"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upraviť komentár"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Zobraziť na titulnej stránke"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hľadané: %keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Súbor nie je možné vytvoriť."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Informácie o účte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "authenticated user"
msgstr "prihlásený používateľ"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Ak je dostupná aktualizácia, oznámenie poslať na e-mail"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Akonáhle systém skontroluje dostupnosť aktualizácií a nájde "
"novú verziu, môže e-mailom upozorniť používateľov zo zoznamu. "
"Vložte každú adresu do samostatného riadka. Ak je zoznam prázdny, "
"žiadny email sa nebude posielať."
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všetky novšie verzie"
msgid "Only security updates"
msgstr "Iba bezpečnostné aktualizácie"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nie je platná e-mailová adresa."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nie sú platné e-mailové adresy."
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nebezpečné!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Odvolané!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydanie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie je možné určiť stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "je dostupná verzia @version"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Pozrieť dostupnú stránku s aktualizáciou pre viac informácií:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Je dostupné nové vydanie(a) pre !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Bola vydaná bezpečnostná aktualizácia vašej verzie Drupalu. Na "
"zaistenie bezpečnosti vášho servera odporúčame aktualizovať čo "
"najskôr."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu bola odvolaná a nie je možné ju ďalej "
"sťahovať. Odporúčame aktualizáciu!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém "
"stiahnutá a už nie je viac dostupná. Aktualizujte, alebo zakážte "
"ich používanie."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu je už zastaralá. Podpora pre ňu už skončila. "
"Odporúčame, aby ste ju aktualizovali."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém už nie "
"je podporovaná. Aktualizujte, alebo zakážte ich používanie. Viac "
"informácii nájdete na domovskách stránkach projektu."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Bola vydaná aktualizácia pre vašu verziu Drupalu. Ak chcete aby "
"vaša stránka správne fungovala, odporúčame, aby ste ju čo "
"najskôr aktualizovali na novú verziu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Nastal problém pri určovaní stavu dostupných aktualizácií pre "
"vašu verziu Drupalu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém pri určovaní stavu dostupných aktualizácií pre "
"jeden alebo viac modulov alebo tém."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Viac informácií je na stránke dostupné aktualizácie."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nezabezpečený"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol bezpečnostným tímom Drupalu označený ako "
"nebezpečný. Bezodkladne zakážte všetko čo s týmto projektom "
"súvisí!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt odvolaný"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol ukončený a už nie je viac k dispozícii na "
"stiahnutie. Veľmi odporúčame zakázať všetko, čo súvisí s "
"týmto projektom."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie je podporovaný"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Podpora pre tento produkt skončila a už ho nie je možné viac "
"stiahnuť. Veľmi odporúčame zakázať všetko čo súvisí s týmto "
"projektom."
msgid "No available releases found"
msgstr "Neboli nájdené nové vydania"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydanie zrušené"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše súčasné vydanie už nie je k dispozícii na stiahnutie a "
"nebude viac podporované. Veľmi odporúčame vypnutie všetkého, čo "
"obsahuje toto vydanie!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša nainštalovaná verzia už nie je podporované a ani viac nie je "
"dostupná na stiahnutie. Doporučujeme zakázať všetko z tohoto "
"vydania, alebo aktualizovať na novú verziu."
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informácie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je potrebná bezpečnostná aktualizácia!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Bez podpory!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Odporúčaná verzia:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostná aktualizácia:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnovšia verzia:"
msgid "Development version:"
msgstr "Testovacia verzia:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tiež dostupné:"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný súbor %name nemôže byť nahraný."
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validácie, skúste to prosím znova. Pokiaľ chyba pretrváva, "
"kontaktujte administrátora webu."
msgid "In moderation"
msgstr "Na moderovanie"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavenie fór a ich hierarchií."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upraviť fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhradený pre fórum. Boli odstránené niektoré "
"voľby bežných slovníkov."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je iba kontajner pre diskusie. Prosím, vyberte jednu "
"z diskusií pod ňou."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechať tieňovú kópiu"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Keď presuniete túto tému, môžete v starom fóre nechať odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Názov kontajnera"
msgid "forum container"
msgstr "kontajner fóra"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvorené: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizované: @type %term."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "od používateľa !author
pred @time"
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvoriť tému diskusie"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upraviť vlastné diskusie"
msgid "administer forums"
msgstr "administrácia diskusií"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridať nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Len v kategórii(ách)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnotenie obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nasledujúce čísla určujú, ktoré vlastnosti by malo zohľadniť "
"vyhľadávanie obsahu pri radení výsledkov. Čím vyššie číslo, "
"tým vyšší vplyv. Nula znamená, že sa vlastnosť ignoruje. Zmena "
"týchto hodnôt nevyžaduje prestavenie indexov. Zmeny sa prejavia "
"ihneď."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Pridané nedávno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšíriť výpis zobrazením popisov."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skryť popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skrátiť výpis skrytím popisov."
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file nie je možné nahrať, pretože cieľový "
"priečinok %directory nie je správne nastavený."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože neexistuje "
"súbor s týmto menom. Skontrolujte, či bol zadaný správny názov "
"súboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom priečinku existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Chyba pri mazaní pôvodného súboru %file."
msgid "Go back"
msgstr "Ísť naspäť"
msgid "Color set"
msgstr "Množina farieb"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Súbor %file nebol uložený, pretože je veľký. Maximálna "
"dovolená veľkosť pre ukladané súbory je %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Súbor %file nemohol byť uložený, pretože nebol nahraný celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Podporované sú iba formáty JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázku boli zmenené rozmery tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixlov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridať do osnovy"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "pridať preklad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Preklad %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximálna veľkosť nahraného súboru je %filesize. Nahrať môžete "
"iba tieto typy súborov: %extensions "
msgid "Path: !path"
msgstr "Cesta: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Názov má viac ako 255 znakov. Zmeňte meno a skúste to znova."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje triediť obsah do kategórií a "
"podkategórií. Slovníky s voľným označovaním sú vytvárané "
"samotnými používateľmi priebežne pri vkladaní príspevkov (tak, "
"ako to býva v blogoch a aplikáciách pre komunity). Riadené "
"slovníky umožňujú používať iba správcom preddefinovaný "
"krátky zoznam termínov ale i komplexné hierarchie s mnohými "
"väzbami medzi rôznymi termínmi. Tieto metódy sa dajú využiť pre "
"rôzne typy obsahu a navzájom ich kombinovať, čo umožňuje "
"vytvoriť výkonné a flexibilné metódy pre kategorizovanie a "
"prezentovanie obsahu."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Napríklad: vytvárate web \"kuchárska kniha\" a chcete triediť "
"príspevky podľa typu jedla a aj podľa času prípravy. Slovník "
"vám umožnuje triediť obsah podľa kritérií pre každú túto "
"vlastnosť nezávisle, namiesto vytvárania značiek pre všetky "
"možné kombinácie."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Typ jedla: predjedlo, hlavné jedlo, šalát, dezert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Čas prípravy: 0-30min, 30-60min, 1-2 h, 2h a viac"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Každý termín taxonómie (v iných systémoch často nazývaný "
"'kategória‘ alebo 'značka‘) automaticky poskytuje zoznam "
"príspevkov a súvisiaci RSS zdroj. Tieto URL taxonómie/termínu "
"môžu byť nastavené ku generovaniu AND alebo OR zoznamov "
"príspevkov triedených podľa termínov. V našom príklade s "
"kuchárskymi recepty je možné jednoducho zobraziť 'hlavné chody', "
"'recepty na 30 minút' alebo 'predjedlá a hlavné chody na 30 minút' "
"pomocou jednotlivých termínov alebo ich vzájomných kombinácií. "
"Existuje značné množstvo modulov, ktoré môžu zmeniť a "
"rozšíriť funkcie tohto modulu jadra pre zobrazovanie a organizáciu "
"termínov."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termíny môžu byť tiež organizované v administračnom rozhraní "
"do vzťahov rodič/nasledovník. Takto možno napr. vytvoriť slovník "
"triediaci zeme podľa ich geopolitického regiónu. Modul taxonomy "
"umožňuje pokročilé vytváranie hierarchií, napr. umiestnenie "
"Turecka zároveň do oblasti ‚Blízky východ‘ aj ‚Európa‘."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul taxonomy podporuje používanie synoným a príbuzných "
"termínov, ale túto funkciu nepoužíva priamo, avšak ďalšie "
"podporované alebo vaše vlastné moduly môžu túto rozšírujúcu "
"funkciu naplno využiť."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Taxonomy."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje kategorizovať obsah s využitím označení "
"aj administrátorom definovaných termínov. Je to flexibilný "
"nástroj na triedenie obsahu s mnohými funkciami. Najprv vytvorte "
"'Slovník', ktorý bude obsahovať niekoľko termínov. Môžete "
"vytvoriť jeden slovník s voľnými označeniami pre všetko, alebo "
"vytvoriť niekoľko kontrolovaných slovníkov, do ktorých "
"zadefinujete rôzne vlastnosti obsahu, napr. 'Krajiny', 'Farby'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Nižšie uvedený zoznam vám umožní nastaviť a upraviť slovníky "
"alebo k nim priradené termíny (tagy) definované na tomto webe. "
"Slovníku môže byť (volitelne) priradený konkrétny typ obsahu, "
"ako je vidieť ve stĺpci Typ, a bude zobrazený, keď sa "
"vytvára alebo upravuje príspevok tohoto typu. Viaceré slovníky "
"zviazané s rovnakým typom obsahu sa zobrazia v nižšie uvedenom "
"výpise. Poradie slovníkov je možné zmeniť pretiahnutím "
"ovládacieho prvku v stĺpci Názov do nového umiestnenia v "
"zozname. (Kliknite na ovládací prvok a počas presunu držte ľavé "
"tlačidlo myši.) Nezabudnite, že zmeny se uložia až po stlačení "
"tlačidla Uložiť na spodu stránky."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník pre free-tagging. Pre zmenu mena alebo "
"popisu termínu je treba kliknúť na odkaz upraviť vedľa "
"termínu."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník bez hierarchie. Termíny v slovníku %name "
"môžete organizovať pomocou značiek na ľavej strane tabuľky. Pre "
"zmenu mena alebo popisu termínu je treba kliknúť na odkaz "
"upraviť vedľa termínu."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s jednoduchou hierarchiou. Termíny v "
"slovníku %name môžete organizovať pomocou značiek na ľavej "
"strane tabuľky. Pre zmenu mena alebo popisu termínu je treba "
"kliknúť na odkaz upraviť vedľa termínu."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s viacnásobnou hierarchiou. Termíny v "
"slovníku %name môžete organizovať pomocou značiek na ľavej "
"strane tabuľky. Pre zmenu mena alebo popisu termínu je treba "
"kliknúť na odkaz upraviť vedľa termínu. Drag and drop "
"nie je pre viacnásobnú hierarchiu podporovaný, ale môžete ho "
"znovu povoliť vypnutím viacnásobnej hierarchie."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nastavuje zobrazovanie slovníka administrátorom a používateľom a "
"typ obsahu, ktorý je možné týmto slovníkom triediť. Značky "
"umožňujú používateľom vytváranie termínov pri vkladaní "
"príspevkov uvedením zoznamu čiarkou oddelených značiek. Inak sa "
"termíny vyberajú zo zoznamu a môžu ich vytvárať iba "
"používatelia s oprávnením „administrovať taxonómiu“."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovať"
msgid "Database port"
msgstr "Port databázy"
msgid "Re-index site"
msgstr "Preindexovať web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sú potrebné len pre niektoré servery. Pokiaľ si "
"nie ste istý, čo sem máte zadať, ponechajte predvolené hodnoty "
"alebo požiadajte vášho poskytovateľa webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokiaľ je vaša databáza uložená na inom serveri, tak zadajte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ak váš databázový server používa neštandardný port, tu "
"napíšte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port k databáze musí byť číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia dovolená nie je, okrem bodiek, "
"pomlčiek a podčiarkovníkov."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobraziť nahrané súbory"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundárne odkazy"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie určitých elementov stránky."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvoriť url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrácia url aliasov"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Pravidlo pre výber jazyka"
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
msgid "host"
msgstr "hostiteľ"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Toto bude hlavná stránka knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá nahrať, pretože cieľový priečinok "
"%directory nie je možné nájsť alebo jeho práva neumožňujú "
"zápis do priečinka."
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Stránka je svojou formou podobná článku, "
"predstavuje jednoduchú metódu akou sa dajú vytvárať a zobrazovať "
"informácie, ktoré sa málokedy menia, ako napríklad časť \"O "
"škole\". Je prednastavené, že ku obsahu stránky "
"návštevníci nemôžu pridávať svoj komentár a skrátený zápis "
"sa nevytvára na titulnej strane."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Článok je svojou formou podobný ako stránka, je "
"ideálny na vytváranie a zobrazovanie obsahu, ktorý informuje alebo "
"upútava návštevníkov stránky. Aktuality, inzeráty, a "
"informačné texty môžu byť vytvárané pomocou článku. "
"Je prednastavené, že článok je automaticky zaradený na "
"titulnú stránku, a poskytuje možnosť používateľom pridať "
"komentár."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termíny v %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Uzly sú primárnym obsahom Drupal stránok."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam komentárov, ktoré čakajú na "
"schválenie. Na schválenie komentára kliknite na \"upraviť\" a "
"potom zmeňte stav na Schválené. Po kliknutí na predmet sa zobrazí "
"celý komentár, kliknutím na meno autora môžete upraviť "
"informácie používateľa, \"upraviť\" upraví text a "
"\"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Zobraziť komentáre a frontu komentárov pre moderovanie."
msgid "Delete comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovedať na komentár"
msgid "Default display mode"
msgstr "Predvolený zobrazovací režim"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Predvolené zobrazenie komentárov. Pri rozšírenom zobrazení je "
"vidieť telo komentára. Pri vláknovom zobrazení sa odpovede držia "
"pri sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Štandardný počet komentárov na stránke"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Predvolený počet komentárov na jednej stránke: viac komentárov sa "
"rozdelí na niekoľko strán."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládanie komentárov"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobraziť nad komentármi"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobraziť pod komentármi"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobraziť nad aj pod komentármi"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umiestnenie ovládania pre komentáre. Používateľ môže zmeniť "
"štandardný režim zobrazenia a poradie komentárov."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Predmet komentára"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Môžu používatelia uvádzať nové témy v komentároch?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na posielanie komentárov."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Táto diskusia je uzatvorená: nemôžete písať nové komentáre."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prezeranie komentárov."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentár: aktualizovaný %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentár: pridaný %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť komentár %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Neexistujú žiadne komentáre, ktoré by sa dali odstrániť alebo "
"bol vami vybraný komentár odstránený medzičasom už iným "
"administrátorom."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto a s nimi zviazané komentáre?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Musíte zadať platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Meno, ktoré ste použili, patrí zaregistrovanému používateľovi."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Musíte zadať svoje meno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadali ste neplatnú e-mailovú adresu."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL adresa vašej domovskej stránky nie je platná. Musí byť presne "
"zadaná, tj. v tvare http://priklad.sk/priečinok
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, ako chcete zobrazovať komentáre a kliknite na \"Uložiť "
"zmeny\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Voľby prehliadania komentárov"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte prihlásiť alebo zaregistrovať."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentár: vymazaný %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Access type"
msgstr "Typ prístupu"
msgid "Add feed"
msgstr "Pridať kanál správ"
msgid "File system"
msgstr "Systém súborov"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog používateľa @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Pokiaľ chcete kontaktovať ostatných používateľov, musíte zadať "
"platnú e-mailovú adresu. Upravte prosím svoje používateľské informácie."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete kontaktovať viac ako %number používateľov za hodinu. "
"Skúste to prosím neskôr."
msgid "Join summary"
msgstr "Pripojiť zhrnutie"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddeliť zhrnutie nad pozíciou kurzora"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadajte svoje používateľské meno @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš avatar alebo fotografia. Maximálne rozmery sú %dimensions a "
"maximálna veľkosť je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Poslané do"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Komentár sa nedá odstrániť pretože neexistuje."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Jednotlivým kategóriám používateľov môžu byť nastavené "
"práva k písaniu komentárov. Ak majú anonymní používatelia "
"dovolené písať komentáre, ich kontaktné informácie, ktoré "
"môžu byť použité pri písaní ďalších komentárov, sú "
"uložené pomocou tzv. Cookies na počítači používateľa. "
"Používatelia môžu upravovať svoje komentáre pokiaľ na ne ešte "
"nikto neodpovedal. Modul Comment používa rovnaké formáty textu ako "
"iné typy obsahu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam uverejnených komentárov. Po kliknutí "
"na predmet sa zobrazí celý komentár, kliknutím na meno autora "
"môžete upraviť informácie používateľa, \"upraviť\" upraví "
"text a \"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Prinúti používateľa prezrieť jeho komentár kliknutím na "
"tlačidlo 'Náhľad', predtým pridaním komentára"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k "
"uzavretému príspevku %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "@datetime poslal !username."
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Náhodný nadpis"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name bloguje"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Toto sa zobrazí ako meno tohoto bloku v administrácia >> prvky webu "
">> bloky."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pokiaľ si nie ste istý(á), nezadávajte "
"nič."
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title bol vytvorený."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title bol aktualizovaný."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Príspevok nemôže byť uložený."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v súbore %file na riadku %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Cesta k obrázkom"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky administrácie."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Vo vašej inštalácii Drupalu bol nájdený jeden alebo viac "
"problémov. Pre viac informácií prosím skontrolujte stránku s hlásením stavu."
msgid "Help topics"
msgstr "Témy pomocníka"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomocník je dostupný pre nasledujúce položky:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stránky pre administráciu modulu @module"
msgid "By module"
msgstr "Podľa modulu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Správa obsahu webu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavenie vzhľadu a funkcie webu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Nastaviť základné voľby konfigurácie webstránky."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Správa používateľov webu, skupín a prístupu k jednotlivým "
"možnostiam."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Pozrite si hlásenia v systémových záznamoch a iných stavových "
"informáciách."
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Translate interface"
msgstr "Preklad rozhrania"
msgid "Add language"
msgstr "Pridať jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upraviť reťazec"
msgid "Delete string"
msgstr "Odstrániť reťazec"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť jazyk %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť reťazec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vymazanie reťazca odstráni všetky preklady tohoto reťazca vo "
"všetkých jazykoch. Túto akciu nie je možné vrátiť späť."
msgid "locale"
msgstr "lokalizácia"
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
msgid "PM"
msgstr "popoludní"
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Viacjazyčná podpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Povolené, s prekladom"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zverejniť komentár"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať %function."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Zobraziť uzol so štandardným pohľadom."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Priečinok %file nie je chránený voči zmene a to môže ohroziť "
"bezpečnosť webu. Zmeňte oprávnenia na priečinok tak, aby sa do "
"neho nedalo zapisovať. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Práve sa používa !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť jednorázové prihlasovacie meno pre účet, "
"ktorý bol blokovaný."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Bol vytvorený nový účet používateľa %name. "
"E-mail nebol poslaný."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Novému používateľovi %name bolo odoslané "
"heslo spolu s ďalšími inštrukciami."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový používateľ: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebolo možné zapísať nastavenia %settings, prosím skontrolujte "
"oprávnenia súboru."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť %settings, prosím skontrolujte oprávnenia "
"súboru."
msgid "Default argument"
msgstr "Predvolený argument"
msgid "Trigger"
msgstr "Spúšťač"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste použili jednorazový prihlasovací odkaz. Už ho "
"nemusíte ďalej používať. Zmeňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username požiadal o účet.\r\n"
"\r\n"
" !edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => hodnota pre @column"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hromadné operácie"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modul Blog API umožňuje posielať príspevky pomocou externej "
"aplikácie. Externí klienti sú dostupný pre celý rad operačných "
"systémov a poskytujú veľmi dobré grafické prostredie pre "
"vytváranie a úpravu príspevkov."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, blogovací klient dostupný pre Mac "
"OS X i pre Microsoft Windows, môže byť použitý s Blog API. Blog "
"API tiež podporuje Blogger API, MetaWeblog API, a väčšinu z Movable Type API. Tiež ďalších "
"blogovacích klientov a služby (napríklad \"post to blog\" na Flickr ), ktoré podporujú tieto API, môžu "
"byť kompatibilné."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na stránke nastavení Blog API "
"vyberte typy obsahu dostupné pre externých klientov. Ak je to "
"podporované a dostupné, bude každý typ obsahu zobrazený externým "
"klientom ako oddelený „blog“."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Blog API."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Zobrazí zoznam blogov, do ktorých autor prispieva."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Zobrazí zoznam všetkých kategórií, ktoré sú v blogu definované"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikovať (prerobiť) všetky statické súbory spojené s "
"príspevkom v tomto blogu. Ekvivalentné so samotným uložením "
"príspevku (až na ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nemáte oprávnenie na vytvorenie tohoto typu príspevku."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia pre publikovanie tohto typu príspevku. Prosím "
"uložte ho ako návrh."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia pre uloženie tohto typu príspevku ako návrh. "
"Prosím publikujte ho."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Odoslané neplatné kategórie."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Je požadovaná kategória zo slovníka @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Môžete zvoliť lne jednu kategóriu zo slovníka @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Chyba pri ukladaní kategórii. Táto funkcia nie je dostupná."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu tohoto blogu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Povoliť pre externých blogovacích klientov"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahov dostupné externe blogujúcim klientom cez Blog "
"API. Ak to klient podporuje, každý povolený typ obsahu bude "
"externému klientovi zobrazený ako oddelený „blog“."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modul Blog API nie je nastavený, aby podporoval typ obsahu %type "
"alebo nemáte dostatočné práva pre pridávanie príspevkov tohoto "
"typu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: pridané %title pomocou blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: aktualizované %title pomocou Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Nastavenie typov obsahu dostupných pre externých blogovacích "
"klientov."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom pridávať obsah pomocou aplikácií, "
"ktoré podporujú XML-RPC blog API."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "a kde %property je %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%propertyje %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie používateľského mena"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializujem"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Zostáva @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Pokračujte na stránke chýb"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Je potrebný HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stránka bude súčasťou vybranej knihy."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "Basic options"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "alert"
msgstr "upozornenie"
msgid "emergency"
msgstr "stav núdze"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filter zaznamenaných správ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Musíte zvoliť, podľa čoho filtrovať."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pre zmenu hesla aktuálneho používateľa zadajte nové heslo do "
"obidvoch polí."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorazový prihlasovací odkaz bol už použitý. Nie je "
"nutné sa pomocou neho znova prihlasovať. Už ste prihlásený(á)."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorazovému prihlasovaciemu odkazu už vypršala "
"platnosť. Prosím, požiadajte o nový, pomocou formulára nižšie."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Toto je jednorazový prihlasovací odkaz pre používateľa " "%user_name. Jeho platnosť sa skončí " "%expiration_date.
Kliknutím na toto tlačidlo sa môžete " "prihlásiť a zmeniť si heslo.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Toto prihlásenie je možné použiť len raz." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Použitý jednorazový prihlasovací odkaz už bol použitý. " "Požiadajte, prosím, o nový pomocou formulára nižšie." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Import prekladu zo súboru %filename zlyhal." msgid "More choices" msgstr "Viac možností" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Javascript formulár s odpoveďami" msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" msgid "Inserted" msgstr "Vložené" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v sekcii " "pomocníka alebo online Drupal " "príručky. Môžete sa tiež obrátiť na Drupal fórum. Alebo si vyberte zo širokého " "spektra dostupných možností podpory." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Ďakujeme za registráciu na !site. Môžete sa prihlásiť na adrese " "!login_uri . \r\n" "\r\n" "Vaše prihlasovacie údaje sú:\r\n" "\r\n" "meno: !username\r\n" "heslo: !password\r\n" "\r\n" "Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho " "skopírovaním a vložením do prehliadača:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz.\r\n" "\r\n" "Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri, kde si môžete " "zmeniť heslo.\r\n" "\r\n" "\r\n" "Admin -- !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Nastavenia e-mailu používateľa" msgid "Send welcome mail to new clients." msgstr "Poslať uvítací e-mail novým klientom." msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Predmet uvítacieho e-mailu" msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Môžete upraviť predmet uvítacieho e-mailu, ktorý sa po " "registrácii posiela novým používateľom." msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Telo uvítacieho e-mailu" msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Môžete upraviť telo uvítacieho e-mailu, ktorý sa po registrácii " "posiela novým používateľom." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Spätné volanie Ajaxu pre načítanie pohľadu." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade." msgid "Convert view" msgstr "Konvertovať pohľad" msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete " "môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady." msgid "Example node" msgstr "Príklad uzla" msgid "Plain text field" msgstr "Pole - obyčajný text" msgid "Just a plain text field." msgstr "Iba textové pole." msgid "Numeric field" msgstr "Číselné pole" msgid "Just a numeric field." msgstr "Iba číselné pole." msgid "Validator options" msgstr "Nastavenia kontroly" msgid "Display all values" msgstr "Zobraziť všetky hodnoty" msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Skryť pohľad / Stránka nebola nájdená (404)" msgid "Display empty text" msgstr "Zobraziť prázdny text" msgid "Provide default argument" msgstr "Poskytuje predvolený argument" msgid "Provide default argument options" msgstr "Poskytuje predvolené nastavenia argumentov." msgid "Default argument type" msgstr "Predvolený typ argumentu" msgid "Broken/missing handler" msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač" msgid "Current date" msgstr "Aktuálny dátum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Čas vytvorenia uzla." msgid "Current node's update time" msgstr "Čas aktualizácie uzla." msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou" msgid "Invalid input" msgstr "Nesprávny vstup" msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "or 1,2,3." msgstr "" "Ak je označené, používatelia môžu vložiť do formulára viac " "argumentov v tvare 1+2+3 alebo 1,2,3." msgid "Exclude the argument" msgstr "Odobrať argument" msgid "Character limit" msgstr "Limit znakov" msgid "No transform" msgstr "Žiadna zmena" msgid "Upper case" msgstr "Veľké písmená" msgid "Lower case" msgstr "Malé písmená" msgid "Capitalize each word" msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova" msgid "Case in path" msgstr "Veľkosť písmen v ceste" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky" msgid "Exclude from display" msgstr "Odobrať zo zobrazenia" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím " "tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené " "ako Vylúčiť zo zobrazenia. Pozor nato, že kvôli poradiu " "vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto " "poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte " "Vaše polia.
" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda." msgid "Round" msgstr "Zaokrúhliť" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak " "meny." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny." msgid "Simple separator" msgstr "Jednoduchý oddeľovač" msgid "Display as link" msgstr "Zobraziť ako odkaz" msgid "Unlock operator" msgstr "Odomknúť operátor" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Ak je označené, operátor bude sprístupnený používateľom." msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifikátor filtra" msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto " "filtru." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Identifikátor nie je povolený." msgid "- Any -" msgstr "- Akýkoľvek -" msgid "exposed" msgstr "odkrytý" msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Nesprávny formát dátumu." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky" msgid "not in" msgstr "nie je v" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Je každé z" msgid "Is none of" msgstr "Nie je žiadne z" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je medzi" msgid "between" msgstr "medzi" msgid "Is not between" msgstr "Nie je medzi" msgid "not between" msgstr "nie medzi" msgid "Min" msgstr "Minimálne" msgid "And max" msgstr "A maximálne" msgid "And" msgstr "A" msgid "Contains any word" msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo" msgid "has word" msgstr "obsahuje slovo" msgid "Contains all words" msgstr "Obsahuje všetky slová" msgid "has all" msgstr "má všetko" msgid "begins" msgstr "začína" msgid "ends" msgstr "končí" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Požadovať tento vzťah" msgid "asc" msgstr "vzostupne" msgid "desc" msgstr "zostupne" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "Ak zapnete modul advanced help, Views will " "provide more and better help. Views vám poskytne rozsiahlejšiu a " "lepšiu pomoc Skryť túto správu." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "Ak nainštalujete modul advanced help zo stránky !href, Views vám " "poskytne rozsiahlejšiu a lepšiu pomoc Skryť túto " "správu." msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Upozornenie! Nefunkčný pohľad!" msgid "Broken" msgstr "Nefunkčný" msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Najprv nainštalujte modul advanced help." msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Nie ste si istý ako ďalej? Skúste stránku \"!getting-started\"." msgid "Displays" msgstr "Zobrazenia" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu." msgid "Query build time" msgstr "Čas vytvorenia dotazu" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Čas vykonania dotazu" msgid "No query was run" msgstr "Neprebehol žiadny dotaz" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám." msgid "Clone view %view" msgstr "Klonovať pohľad %view" msgid "View name" msgstr "Meno pohľadu" msgid "View description" msgstr "Popis pohľadu" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo " "slúži pohľad." msgid "View tag" msgstr "Označenie pohľadu" msgid "" "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " "views on the administrative page." msgstr "" "Zadajte voliteľné označenie pre tento pohľad; použije sa iba pri " "hľadaní pohľadov na stránke administrácie." msgid "" "The view type is the primary table for which information is being " "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort " "criteria and filters are available, so once this is set it " "cannot be changed." msgstr "" "Typ pohľadu je hlavná tabuľka, z ktorej budú získavané " "informácie. Typ pohľadu určuje aké argumenty, polia, kritériá " "usporiadania a filtrov budú dostupné. Akonáhle ho nastavíte, " "už sa nedá zmeniť." msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Pre tento pohľad musíte použiť jedinečný názov." msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "Naozaj chcete vrátiť pohľad %name?" msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť pohľad %name?" msgid "The view has been deleted." msgstr "Pohľad bol vymazaný" msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Na pohľade %view nie je žiadny zámok na odstránenie." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané " "používateľom !user budú stratené!" msgid "Break lock" msgstr "Odstrániť zámok" msgid "Edit view %view" msgstr "Upraviť pohľad %view" msgid "Paste view code here" msgstr "Sem vložte kód pohľadu" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu." msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Pohľad nie je kompatibilný s touto verziou Views." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii." msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Neznáme alebo chýbajúce meno tabuľky" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite." msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "" "Tento pohľad obsahuje chyby základného zobrazenia a preto nemôže " "byť použitý." msgid "Export this view" msgstr "Exportovať tento poľad" msgid "Create a copy of this view" msgstr "Vytvoriť kópiu tohto pohľadu" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie" msgid "Invalid" msgstr "Nesprávny" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin doesn't exist!" msgstr "" "Chyba: Zobrazenie @display odkazuje na rozšírenie s názvom " "'@plugin', ale také rozšírenie neexistuje!" msgid "Missing style plugin" msgstr "Chýbajúci plugin štýlu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl" msgid " Style: !style" msgstr " Štýl: !style" msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať predvolené zobrazenie" msgid "Add display" msgstr "Pridať zobrazenie" msgid "Remove display" msgstr "Odstrániť zobrazenie" msgid "Restore display" msgstr "Obnoviť zobrazenie" msgid "View analysis" msgstr "Analýza pohľadu" msgid "View details" msgstr "Detaily pohľadu" msgid "Configure @type" msgstr "Nastaviť @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Prerobiť @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Poškodené pole @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie" msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Vnútorná chyba: nefunkčný plugin." msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vyčistiť Views cache" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom" msgid "Disable views data caching" msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov" msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Ignorovať chýbajúci modul advanced help" msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Zakázať javascript pre pohľady" msgid "Error: missing @component" msgstr "Chyba: chýba @component" msgid "Server reports invalid input error." msgstr "Server ohlásil chybu neplatného vstupu." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia." msgid "Unable to find view." msgstr "Nie je možné nájsť pohľad." msgid "Unable to convert view." msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať pohľad." msgid "The view has been deleted" msgstr "Pohľad bol vymazaný" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Odstrániť duplikáty" msgid "Default settings for this view." msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Zobraziť pohľad ako blok" msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zobraziť riadky v mriežke." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke." msgid "Fixed entry" msgstr "Pevný vstup" msgid "Will be available to all users." msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených " "kategórií." msgid "sort criteria" msgstr "kritéria zoradenia" msgid "Sort criterion" msgstr "Kritéria zoradenia" msgid "sort criterion" msgstr "kritérium zoradenia" msgid "filter" msgstr "filter" msgid "The book the node is in." msgstr "Kniha, v ktorej je uzol." msgid "The weight of the book page." msgstr "Váha stránky knihy." msgid "The title of the comment." msgstr "Nadpis komentára." msgid "The text of the comment." msgstr "Text komentára." msgid "The comment ID of the field" msgstr "ID komentára v poli" msgid "Post date" msgstr "Dátum odoslania" msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Čas a dátum odoslania komentára." msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára." msgid "Parent CID" msgstr "Nadradené CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID nadradeného komentára." msgid "Last comment time" msgstr "Čas posledného komentára" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár." msgid "Last comment author" msgstr "Autor posledného komentára" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára." msgid "Comment count" msgstr "Počet komentátov" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Počet komentárov v uzle." msgid "Updated/commented date" msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Počet nových komentárov v uzle." msgid "Comment status" msgstr "Stav komentára" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zobraz komentár ako RSS" msgid "The title of the node." msgstr "Nadpis uzla" msgid "The date the node was posted." msgstr "Dátum odoslania uzla." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie." msgid "Published or admin" msgstr "Publikované alebo administrácia" msgid "Whether or not the node is promoted to the front page." msgstr "Či je uzol zobrazený na titulnej strane alebo nie." msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "Či je uzol prilepený v zozname alebo nie." msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na uzol." msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu uzla." msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie uzla." msgid "Created year + month" msgstr "Vytvorené rok + mesiac" msgid "Created year" msgstr "Rok vytvorenia" msgid "Created month" msgstr "Mesiac vytvorenia" msgid "Created day" msgstr "Deň vytvorenia" msgid "Created week" msgstr "Týždeň vytvorenia" msgid "Node revision" msgstr "Revízia uzla" msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "Revízie uzla predstavujú históriou zmien uzlov." msgid "Revert link" msgstr "Spätný odkaz" msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz pre odstránenie revízie uzla." msgid "Has new content" msgstr "Má nový obsah" msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Zobraziť značku, ak uzol má nový alebo aktualizovaný obsah." msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Zobraziť iba uzly s novým obsahom." msgid "Node ID from URL" msgstr "ID uzla z URL" msgid "Poll" msgstr "Anketa" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety." msgid "Profile selection" msgstr "Profil vybratie" msgid "Profile date %field-name." msgstr "Dátum profilu %field-name." msgid "Links from" msgstr "Odkazy z" msgid "Links to" msgstr "Odkazy na" msgid "Search Terms" msgstr "Hľadať termíny" msgid "Node statistics" msgstr "Štatistky uzla" msgid "Total views" msgstr "Celkový počet pohľadov" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Celkový počet zobrazení uzla." msgid "Views today" msgstr "Dnešné pohľady" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla." msgid "Most recent view" msgstr "Posledný pohľad" msgid "Stores site access information." msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil " "stránku." msgid "Title of page visited." msgstr "Nadpis navštívenej stránky." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému " "adresáru Drupalu)." msgid "Referrer URI." msgstr "URL odkazujúcej stránky" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku." msgid "The user who visited the site." msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Časová známka navštívenia stránky." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi." msgid "The ID of the file." msgstr "ID súboru." msgid "The name of the file." msgstr "ID súboru" msgid "The path of the file." msgstr "Cesta k súboru" msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime typ súboru." msgid "The status of the file." msgstr "Status súboru." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Dátum nahratia súboru." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom." msgid "The term weight field" msgstr "Pole váhy výrazu" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu." msgid "All terms" msgstr "Všetky termíny" msgid "Term synonym" msgstr "Synonymum výrazu" msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "" "Synonymá termínu môžu byť použité na vyhľadanie podľa " "alternatívnych mien." msgid "Term ID (with depth)" msgstr "ID výrazu (s hĺbkou)" msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "Hĺbkový filter je komplexnejší, poskytuje menej nastavení." msgid "Node translation" msgstr "Preklad uzla" msgid "Source translation" msgstr "Zdroj prekladu" msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch." msgid "upload" msgstr "nahrať" msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Popis nahraného súboru." msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Všetky súbory pripojené k uzlu použitím modulu upload." msgid "The user ID" msgstr "ID používateľa" msgid "The user or author name." msgstr "Používateľ alebo meno autora." msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený." msgid "The date the user was created." msgstr "Dátum vytvorenia používateľa." msgid "The user's last access date." msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa." msgid "The user's last login date." msgstr "Dátum posledného prihlásenia." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný." msgid "The user's signature." msgstr "Podpis používateľa." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa." msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na odstránenie používateľa." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ." msgid "User ID from URL" msgstr "ID používateľa z URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa" msgid "Randomize the display order." msgstr "Zobraziť náhodné poradie." msgid "Null" msgstr "Vynulovať" msgid "No user" msgstr "Žiadny používateľ" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Unknown language" msgstr "Neznámy jazyk" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuálny jazyk používateľa" msgid "Default site language" msgstr "Predvolený jazyk stránky" msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" msgid "Unknown node type" msgstr "Neznámy typ uzla" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +" msgid "Display node comments" msgstr "Zobraziť komentáre uzla" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite OR. " "Napr. mačka OR pes." msgid "Display score" msgstr "Zobraziť výsledok" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru" msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka" msgid "Dropdown" msgstr "Vysúvacie" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms" msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms" msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms" msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "ID termínov oddelené , alebo +" msgid "Term name or synonym" msgstr "Názov termínu alebo synonymum" msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Názov/synonymum termínu konvertovaný do ID výrazu." msgid "Current language" msgstr "Aktuálny jazyk" msgid "Translation option" msgstr "Nastavenie prekladu" msgid "To the user" msgstr "Používateľovi" msgid "With a mailto:" msgstr "S mailto:" msgid "Usernames" msgstr "Používateľské mená" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users" msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users" msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla." msgid "Unrestricted" msgstr "Neobmedzený" msgid "Multiple roles" msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov" msgid "PHP argument code" msgstr "PHP kód argumentu" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP kontrolný kód" msgid "Broken field" msgstr "Poškodené pole" msgid "Change the name of this display." msgstr "Zmeniť názov tohto zobrazenia." msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať." msgid "Row style" msgstr "Štýl riadku" msgid "Change the row plugin." msgstr "Zmeniť riadkový plugin" msgid "Use AJAX" msgstr "Použiť AJAX" msgid "Items per page" msgstr "Položiek na stránku" msgid "Change settings for this access type." msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu." msgid "Link display" msgstr "Zobraziť odkaz" msgid "The title of this view" msgstr "Nadpis tohoto pohľadu" msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne " "obmedzenia." msgid "Create more link" msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\"" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické " "položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na " "odstránenie duplikátov z pohľadu, aj keď to nemusí vždy " "fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to " "používajte obozretne." msgid "Access restrictions" msgstr "Obmedzenia prístupu" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected style by " "clicking on the icon." msgstr "Môžete upravovať !settings" msgid "Access options" msgstr "Nastavenia prístupu" msgid "How should this view be styled" msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný" msgid "Style options" msgstr "Nastavenia štýlu" msgid "Row style options" msgstr "Nastavenia štýlu riadka" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row style " "by clicking on the icon." msgstr "" "Kliknutím na ikonku môžete upraviť !settings pre práve vybratý " "štýl riadku." msgid "Display output" msgstr "Zobraziť výstup" msgid "Style output" msgstr "Štýlovať výstup" msgid "Alternative style" msgstr "Alternatívny štýl" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatívny štýl riadku" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Pole @field (ID: @id)" msgid "Theming information (display)" msgstr "Informácie o témach (zobraz)" msgid "Back to !info." msgstr "Späť na !info." msgid "theming information" msgstr "informácie o témach vzhľadu" msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)" msgid "Status: using default values." msgstr "Stav: použité predvolené hodnoty." msgid "Update default display" msgstr "Aktualizovať predvolené zobrazenie" msgid "Status: using overridden values." msgstr "Stav: použité prepísané hodnoty." msgid "Attachment settings" msgstr "Nastavenia príloh" msgid "Inherit arguments" msgstr "Zdediť argumenty" msgid "Multiple displays" msgstr "Viacnásobné zobrazenia" msgid "Block admin description" msgstr "Popis bloku v administrácií" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok" msgid "No menu" msgstr "Žiadne menu" msgid "Menu item entry" msgstr "Zadanie položky menu" msgid "No menu entry" msgstr "Žiadna položka menu" msgid "Menu tab" msgstr "Záložka menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Predvolená záložka menu" msgid "Already exists" msgstr "Už existuje" msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok" msgid "Inline fields" msgstr "Riadkové polia" msgid "RSS description" msgstr "Popis RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo." msgid "Display items inline" msgstr "Zobraziť položky v riadku" msgid "None defined" msgstr "Nedefinované" msgid "New view" msgstr "Nový pohľad" msgid "Changed view" msgstr "Zmenený pohľad" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu @base." msgid "Live preview" msgstr "Aktuálny náhľad" msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base pohľad: @view" msgid "Title: @title" msgstr "Nadpis: @title" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current z @max" msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Práve niesu žiadne pohľady k exportovaniu." msgid "Show only these tags" msgstr "Zobraziť iba tieto označenia" msgid "use views exporter" msgstr "použiť views exporter" msgid "Bulk export" msgstr "Hromadný export" msgid "Views exporter" msgstr "Views exporter" msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Povolí hromadné exportovanie pohľadov." msgid "Adjust top margin" msgstr "Nastaviť horný okraj" msgid "" "If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels " "from the top of the viewport to display the administration menu. If " "disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be " "covered by the administration menu." msgstr "" "Pokiaľ je povolené, výstup tejto stránky bude posunutý smerom " "dole o približne 20 pixlov, aby sa uvoľnilo miesto pre " "administračné menu. Ak je táto možnosť vypnutá, niektoré " "absolútne alebo fixne umiestnené elementy na vrchu zobrazovacej " "plochy môžu byť prekryté administračným menu." msgid "Keep menu at top of page" msgstr "Ponechať menu na vrchu stránky" msgid "" "If enabled, the administration menu is always displayed at the top of " "the browser viewport (even after the page is scrolled). Note: " "In some browsers, this setting results in a malformed page, an " "invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. " "Disable this option if these issues occur." msgstr "" "Pokiaľ je povolené, administračné menu je vždy zobrazené na " "vrchu zobrazovacej oblasti prehliadača (aj pri posunutí stránky " "nižšie). Poznámka: V niektorých prehliadačoch môže toto " "nastavenie spôsobiť chybné zobrazenie stránky, zneviditeľniť " "kurzor, znemožniť vybratie elementov formulárov alebo iné chyby. " "Vypnite toto nastavenie, pokiaľ sa vyskytne niektorá z týchto " "chýb." msgid "" "If enabled, fieldsets on the modules page " "are automatically collapsed when loading the page." msgstr "" "Pokiaľ je povolené, skupiny položiek na stránke moduly budú automaticky zbalené pri " "načítaní stránky." msgid "" "If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely " "disabled and uninstalled." msgstr "" "Ak bol nainštalovaný modul Utility pre tento účel, tak potom " "môže byť pokojne vypnutý a odinštalovaný." msgid "Move local tasks into menu" msgstr "Presunúť lokálne úlohy do menu" msgid "" "If enabled, the tabs on the current page are moved into the " "administration menu. This feature is only available in themes that use " "the CSS classestabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, karty na aktuálnej stránke budú presunuté do "
"administračného menu. Táto funkcionalita je dostupná len v témach "
"vzhľadu, ktoré používajú CSS triedy tabs primary
a "
"tabs secondary
pre karty."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavenia administračného menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobraziť rozšírené údaje pre všetky položky menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobraziť vybrané položky vedľa odkazu každej menu položky."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, všetky menu položky sú zobrazené bez ohľadu "
"na oprávnenia vašej stránky. Poznámka: Nepovoľujte na "
"stránke v produkčnom nasadení."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povolené tieto moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Použite nastavenia nižšie pre prispôsobenie "
"vzhľadu menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Administračné menu taktiež zobrazuje počet "
"anonymných a prihlásených používateľov, a umožňuje modulom "
"pridať ich vlastné položky menu. Integrácia s menu sa mení od "
"modulu k modulu; modul Devel, napríklad, "
"používa administračné menu pre poskytnutie rýchleho prístupu pre "
"vývojové nástroje."
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Stránka nastavenia administračného menu "
"umožňuje zmeniť niektoré elementy pre správanie menu a jeho "
"vzhľadu. Vzhľad menu je závislý od vašej témy vzhľadu a "
"skutočné prispôsobenie vzhľadu vyžaduje modifikáciu CSS súborov "
"vašej témy vzhľadu. Viac informácií o zmene vzhľadu a CSS "
"prispôsobení nájdete v README.txt súbore modulu."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky menu zobrazené v administračnom menu závisia od "
"aktuálnych oprávnení používateľa. Administračné menu sa "
"zobrazí len používateľom, ktorý sú členmi kategórie "
"používateľov s oprávnením prístup k administračnému "
"menu(admin_menu modul). Ďalej, používateľ musí byť členom "
"kategórie používateľov s oprávnením prístup k "
"administrácii (system modul) pre zobrazenie administračných "
"odkazov. Napríklad, pokiaľ používateľ nie je členom kategórie "
"používateľov s oprávnením administrácia oprávnení "
"(user modul), tak potom menu Správa používateľov nie je "
"zobrazené."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Nastaviť nastavenia administračného menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rolovacie menu pre väčšinu administračných úloh a "
"ďalšie dôležité umiestnenia (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime od používateľa !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhľad príspevku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musia si používatelia pred odoslaním zobraziť náhľad?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Viac informácií o možnostiach formátovania"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Predvolené menu pre obsah"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Výber predvoleného menu v menu nastavení formulára pre vytváranie "
"obsahu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron už beží dlhšie ako hodinu a je pravdepodobné, že sa "
"zasekol."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh crona dokončený."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvetlenie pridaní alebo aktualizácií, aby ďalší autori lepšie "
"pochopili dôvody a vašu motiváciu."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetko -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stav HTTP požiadavky"
msgid "Fails"
msgstr "Zlyhalo"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Váš systém alebo sieťové nastavenie neumožňuje Drupalu prístup "
"k webovým stránkam a výsledkom je jeho obmedzená funkčnosť. To "
"môže byť spôsobené nastavením webového serveru alebo "
"nastavením PHP. Obmedzenie sa prejaví v informáciách o dostupných "
"aktualizáciách, čítačke správ, prihlasovaní cez OpenID alebo "
"použitím služieb závislých na sieti."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Odstrániť položku menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Text, ktorý sa objaví ako nová položka v menu. Nechajte pole "
"prázdne ak odkaz na tento príspevok nechcete zaradiť do menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimálny počet slov pre obsah príspevku. Tak môžete vyradiť "
"príspevky, ktoré nezodpovedajú štandardom webu, napr. krátke "
"testovacie príspevky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude uzol "
"prístupný. Napr. \"informácie\" pre informačnú stránku. "
"Používajte relatívnu cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak "
"nebude URL fungovať."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Poskytuje jQuery UI plug-in pre iné Drupal moduly."
msgid "Already added languages"
msgstr "Už pridané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Najnovšie príspevky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kto je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť týchto používateľov?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Používatelia boli odstránení"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upraviť jazyk"
msgid "allow"
msgstr "povoliť"
msgid "Edit category"
msgstr "Upraviť kategóriu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Potiahnutým zmeníte poradie"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmeny vykonané v tejto tabuľke nebudú uložené pokiaľ sa "
"formulár neodošle."
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť pravidlo @type pre kategóriu "
"používateľov %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo odstránené."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Poslať nový @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém s požiadavkami"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Váš webserver pravdepodobne nepodporuje žiadny bežný typ "
"databázy. Kontaktujte prosím vášho poskytovateľa webhostingu s "
"otázkou, či poskytuje niektorú z databáz, ktoré podporuje Drupal."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pre nastavenie @drupal databázy zadajte nasledujúce informácie."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. Táto "
"databáza musí existovať predtým ako bude @drupal nainštalovaný."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno %db_type databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. "
"Táto databáza musí existovať predtým ako bude @drupal "
"nainštalovaný."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokiaľ bude zdieľať túto databázu viac ako jedna aplikácia, "
"zadajte pre tento @drupal web predponu pre tabuľky ako napríklad "
"%prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix tabuľky %db_prefix nie je možné použiť. Prefix "
"môže obsahovať iba písmená, čísla a podtržník."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V súbore %settings_file je nastavený databázový server %db_type, "
"ale vaša inštalácia PHP tento typ databázy nepodporuje."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Drupal mohol pracovať a pokračovať v inštalačnom procese, "
"musíte vyriešiť všetky problémy s prístupovými právami "
"spomenuté vyššie. Overili sme si, že máme oprávnenie na "
"nasledujúce príkazy:%commands. Ak potrebujete pomoc pri "
"konfigurovaní vášho databázového servera, pozrite si Installation and upgrading "
"handbook. Ak si nie ste istí, čo s tým, mali by ste "
"kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových služieb."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Výber jazyka"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Tento inštalátor je pomocou prídavného jazykového balíčku "
"schopný vykonať inštaláciu v inom jazyku podľa vášho výberu. "
"Ak chcete Drupal nainštalovať a používať v inom jazyku ako "
"angličtine, vykonajte toto:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Zistite či je dostupný preklad tejto verzie Drupalu v jazyku aký "
"chcete použiť. Preklad je poskytovaný prostredníctvom jazykového "
"balíčka; každý z jazykových balíčkov sa dá použiť iba v "
"určitej verzii Drupalu a nie všetky jazyky majú dostupný jazykový "
"balíček pre konkrétnu verziu Drupalu."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ak existuje alternatívny balíček prekladu, stiahnite ho a rozbaľte "
"do hlavného priečinka Drupalu."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vráťte sa na výber jazyka použitím druhého odkazu nižšie a "
"vyberte požadovaný jazyk zo zobrazeného zoznamu. Aby sa "
"novopridaný jazyk objavil v zozname, je potrebné obnoviť stránku."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Ak chcete predsa len nainštalovať Drupal v angličtine alebo "
"odložiť výber jazyka až po vykonaní inštalácie, kliknite na "
"prvý odkaz nižšie."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Ako by mala inštalácia pokračovať?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Pokračovať inštaláciu v angličtine"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Návrat na výber jazyka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Nainštalovať Drupal v angličtine"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ako nainštalovať Drupal v inom jazyku?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vstavaný)"
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť žiadne inštalačné profily. Inštalačný "
"profil určuje inštalátoru, aké moduly nainštalovať a zapnúť a "
"aké schémy inštalovať do databázy. Inštalačný profil je nutný "
"pre úspešnú inštaláciu."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je už nainštalovaný"
msgid ""
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Toto nastavenie povoľuje tzv. čisté URL adresy (teda "
"bez?q=
v adrese)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornenia na aktualizácie"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatická kontrola aktualizácií"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, Drupal vás bude informovať, ak bude "
"dostupné jeho novšie vydanie. Toto výrazne zlepší bezpečnosť "
"vašich stránok, preto vám túto funkciu vrelo "
"odporúčame. Táto funkcia vyžaduje pravidelné odosielanie "
"anonymných informácií o nainštalovaných komponentoch na drupal.org. Viac informácií sa dozviete na "
"stránke update notification information."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Nezaradená akcia '%action' bola odstránená z databázy."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existuje jedna nezaradená akcia (%orphans) v tabuľke akcií. !link"
msgstr[1] "Existuje @count nezaradené akcie (%orphans) v tabuľke akcií. !link"
msgstr[2] ""
"Existuje @count nezaradených akcií (%orphans) v tabuľke akcií. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron prekročil časový limit a preto bol ukončený."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je príliš starý. Drupal vyžaduje minimálne "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáza"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je príliš starý. Drupal vyžaduje "
"minimálne PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Vaša databáza PostgreSQL má nastavené nesprávne kódovanie znakov "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovať správne. Odporúčame "
"databázu znova vytvoriť s kódovaním UTF-8/Unicode. Viac "
"informácií nájdete v dokumentácii PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Priečinok %directory bol vytvorený."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Prístupové práva pre priečinok %directory boli upravené na "
"umožnenie zápisu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Nástroj GD je nainštalovaný a pracuje správne."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD toolkit na spracovanie obrázkov vyžaduje dôkladne "
"nainštalovaný a nakonfigurovaný GD PHP modul. Ak sa chcete "
"dozvediet viac, pozrite si PHP's image "
"documentation."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť číslo od 0 do 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Vyžaduje sa modul %module. Presuňte ho do priečinka "
"modules ."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP nie je povolená."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Tento web povoľuje HTML obsah. Možno vás desí učenie sa HTML, " "ale naučiť sa používať niekoľko málo najzákladnejších HTML " "\"značiek\" je veľmi ľahké. Táto tabuľka zobrazuje príklady pre " "každú značku povolenú na tomto webe.
\r\n" "Viacej informácií nájdete vo špecifikácii HTML na W3C " "alebo si nájdite iné stránky, kde je HTML vysvetlené.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Odkazy na iné stránky." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto " "značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá " "otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s " "XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Väčšinu neobvyklých znakov môžete zadávať bez " "problémov.
\r\n" "Pokiaľ narazíte na problémy, skúste použiť HTML entity. Napr. " "zapíšte & pre znak ampersandu &. Kompletný zoznam HTML " "entít nájdete na stránke entity. " "Medzi najpoužívanejšie patrí:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Úvodzovky" msgid "Character Description" msgstr "Popis znaku" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Nie sú povolené HTML značky" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Automaticky sa rozpoznávajú riadky a odstavce. Automaticky sa " "vložia značky pre zalomenie riadku <br />, začiatok <p> " "a koniec </p> odstavca. Pokiaľ nie sú odstavce rozpoznané, " "jednoducho pridajte niekoľko prázdnych riadkov." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Webové a e-mailové adresy sú automaticky zmenené na odkazy." msgid "HTML filter" msgstr "HTML filter" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML korektor" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Umožňuje obmedziť HTML v príspevkoch od používateľov a " "nastaviť, aké HTML značky sa odfiltrujú. Nebezpečný obsah, ako " "napr. udalosti JavaScriptu, bude odstránený. JavaScriptové odkazy a " "CSS odstránené nebudú." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Preloží konce riadkov do HTML (t.j. značky <br> a <p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Prevedie webové a e-mailové adresy na klikacie odkazy." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Opravuje poškodené HTML formátovanie v príspevkoch." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Ako pracovať s HTML značkami v používateľskom texte. Ak je " "nastavené \"Odstraňovať nepovolené značky\", nebezpečné značky " "sú odstránené (pozri nižšie). Ak je nastavené \"Použiť " "únikové klazuly\", všetky HTML značky sú zobrazené tak, ako boli " "napísané." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Ak je zvolené \"Odstraňovať nepovolené značky\", môžete " "voliteľne určiť značky, ktoré nebudú odstránené. Vlastnosti " "Javascriptových udalostí budú vymazané vždy." msgid "Display HTML help" msgstr "Zobraziť HTML pomocníka" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Pokiaľ je povolené, Drupal zobrazí v dlhších tipoch pre filtre " "pomocníka k HTML." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Nastaviť spôsob filtrovania vstupov zadaných používateľom, " "vrátane povolených HTML značiek. Umožňuje tiež zapnutie filtrov " "poskytnutých modulmi." msgid "Delete input format" msgstr "Odstrániť vstupný formát" msgid "Compose tips" msgstr "Rady pre písanie" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Zabezpečuje filtrovanie obsahu v príprave, ktorý sa má zobraziť." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie diskusií." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Popis a pravidlá tohto fóra." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Fóra sú zoradené vzostupne podľa váhy. Ak majú rovnakú váhu, " "sú zoradené podľa abecedy." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie súvisiacich fór." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Popis a inštrukcie pre fóra v tomto kontajneri." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Kontajnery sú zobrazené vzostupne podľa váhy (kontajnery s " "rovnakou váhou sú zoradené v abecednom poradí)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Odstránenie diskusie odstráni aj všetky ďalšie diskusie, ktoré " "pod ňu spadajú. Ak chcete odstrániť príspevky v tejto diskusii, " "navštívte najprv správu obsahu. Tento krok " "už nemožno vrátiť späť." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Počet reakcíí v diskusii, aby bol príspevok považovaný ako " "\"horúca téma\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Prednastavený počet tém fóra zobrazených na jednej stránke." msgid "Default display order for topics." msgstr "Predvolené nastavenie zobrazenia tém." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Nie sú založené žiadne kontejnery alebo fóra. Môžete pridať kontejner alebo pridať fórum." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Kontajnery sú väčšinou umiestnené ako hlavné kategórie, ale " "môžu byť umiestnené aj vo vnútri iného kontajnera alebo fóra." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Fóra môžu byť umiestnené ako hlavná kategória alebo vnútri " "iného kontejneru či fóra." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Modul Forum umožňuje tvoriť štruktúrované diskusné fórum s " "funkcionalitou veľmi podobnou tradičným systémom fóra. Fóra " "dovoľujú používateľom diskutovať nad určitými témami a " "zároveň zaisťujú ukladanie týchto diskusií pre neskoršiu " "referenciu. Položka menu príspevok do " "diskusie (pod Vytvoriť obsah) umožňuje vytvoriť novú " "štruktúrovanú diskusiu alebo vlákno." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Diskusia vzniká tým, že používatelia vkladajú komentáre k " "príspevkom vo fóru (či k ďalším komentárom v rámci témy " "diskusie). Téma diskusie je obsiahnutá vo vnútri fóra, ktoré " "môže obsahovať viacero podobných alebo príbuzných tém. Fóra " "sú (voliteľné) umiestnené vo vnútri kontajnera, ktorý môže " "obsahovať viacero podobných alebo príbuzných fór. Kontejnery i " "fóra môžu byť umiestnené vo vnútri kontajnerov a fór, čím sa " "vytvára štruktúra príspevkov. Dôsledným naplánovaním tejto " "štruktúry uľahčujete používateľom vyhľadávanie príspevkov v " "konkrétnej téme fóra." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Pri administrovaní fóra si všímajte:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "téma fóra (a všetky jej príspevky) môžu byť presunuté z " "jedného fóra do druhého, ak pri úprave témy fóra vyberiete iné " "fórum." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "keď presúvate tému fóra z jedného fóra do druhého, použite " "možnosť Zanechať kópiu, ktorá v pôvodnom fóre vytvorí " "odkaz na nové umiestnenie." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "voľba Iba na čítanie pod položkou Nastavenie " "komentárov počas úpravy príspevku znemožní vkladať do " "vlákna nové komentáre." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "voľba Zakázané pod položkou Nastavenie " "komentárov v úprave príspevku skryje všetky doterajšie " "komentáre u vlákna a zakáže pridávať nové." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre modul Forum." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Táto stránka ukazuje existujúce fóra a kontajnery. V kontejneroch " "sú (voliteľné) umiestnené fóra a vo fórach témy (téma fóra je " "prvý príspevok do určitej diskusie). Kontajnery aj fóra môžu " "byť umiestnené do iných kontajnerov a fór. Štruktúru fór a " "kontajnerov môžete zmeniť presunom šípky metódou ťahaj&pusť v " "stĺpci Názov na nové umiestnenie. (Kliknite na ovládací " "prvok a počas presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Zmeny sa " "uložia až po stlačení tlačidla Uložiť na spodku " "stránky." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Kontajnery uľahčujú organizáciu fór zoskupovaním podobných " "alebo príbuzných fór. Napr. kontajner „Jedlo“ môže obsahovať " "fóra „Ovocie“ a „Zelenina“." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Fórum obsahuje diskusie, ktoré spolu súvisia alebo sú príbuzné " "(téma diskusie je určená prvým príspevkom do vlákna diskusie). " "Napr. fórum pomenované „Ovocie“ môže obsahovať diskusie " "nazvané „Jablká“ a „Banány“." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Tieto nastavenia umožňujú podrobnejšie upravit zobrazenie tém " "fóra. Typy obsahu dostupné pre použitie vo fóre môžete vybrať " "na záložke Typy obsahu na stránke slovník fóra." msgid "Forum topic" msgstr "Príspevok do diskusie" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "Téma fóra je prvý príspevok do novej diskusie vo fóre." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať nový obsah do fóra." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Prihláste sa pre pridávanie nového obsahu do " "fóra." msgid "delete own forum topics" msgstr "vymazať vlastné témy diskusie" msgid "delete any forum topic" msgstr "vymazať príspevky" msgid "edit any forum topic" msgstr "upraviť príspevok" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Umožňuje diskusie vo vláknach o bežných témach." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Zabezpečuje zobrazenie online pomocníka." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Modul locale vám umožňuje zobrazovať web v inom jazyku ako v " "predvolenej angličtine, definovaním funkcií viacjazyčného webu. " "Modul locale funguje tak, že zisťuje dostupnosť textu, ktorý sa " "má zobraziť: Ak je k dispozícii preklad textu v danom jazyku, tak " "ho zobrazí. Ak preklad nie je k dispozícii, zobrazí sa pôvodný " "text a uloží sa, aby mohol byť neskôr spracovaný prekladateľom." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Okrem prekladu rozhrania Drupalu poskytuje modul Locale prostriedky na " "prevádzku viacjazyčného webu. Automatické rozpoznávanie " "umožňuje vybrať jazyk stránky na základe domény nebo časti " "cesty odoslanej požiadavky. Používatelia si môžu (voliteľne) " "vybrať jazyk, ktorý preferujú, na stránke Môj účet. " "Web môže byť nastavený aj tak, aby reagoval na jazykové " "nastavenie prehliadača používateľa. Obsah tohoto webu môže byť " "vytvorený (preložený) v akomkoľvek povolenom jazyku a každý " "príspevok môže mať pre každý každý jazyk iný alias. Modul " "Locale funguje v harmónii s modulomContent " "translation na správu preloženého obsahu." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Preložil:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "prekladanie pôvodného textu pomocou modulu Locale zabudovaného do " "webu alebo" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "import súborov z množiny existujúcich prekladov, tzv. prekladových " "balíčkov. Prekladový balíček umožňuje zobraziť Drupal v " "určitom jazyku a obsahuje súbory vo formáte Gettext Portable Object " "(.po). Nie sú síce dostupné všetky preklady pre každú " "verziu Drupalu, no prekladové balíčky pre mnoho jazykov sa dá " "stiahnuť zo stránky Drupal translation " "page." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Ak existujúci prekladový balíček nezodpovedá potrebám webu, " "pomocou editora Gettext Portable Object (.po) si môžete " "upraviť alebo vytvoriť nové súbory obsiahnuté v balíčku. " "Funkcia modulu Locale s názvom import " "umožňuje načítať preložené reťazce z nových alebo zmenených " ".po súborov do vašej stránky. Naopak funkcia export generuje súbory z preložených " "reťazcov, ktoré stránka obsahuje, ktoré potom môže použiť " "alebo upraviť niekto iný." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Locale." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Táto stránka poskytuje prehľad zapnutých jazykov. Ak je " "dostupných a zapnutých viacero jazykov, rozhranie stránky bude " "preložené a zaregistrovaní používatelia si budú môcť vybrať " "jazyk aký preferujú na stránke Môj účet a autori " "stránok môžu využiť určený jazyk pri publikovaní. Pre " "anonymných návštevníkov a pre používateľov ktorý neoznačia " "preferovaný jazyk sa použije predvolený jazyk." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Pre každý dostupný jazyk na stránke môžete pomocou odkazu " "upraviť nastaviť podrobnosti o jazyku vrátane mena, " "voliteľnej od jazyka závislej cesty alebo domény a či sa písmo " "jazyka číta zľava doprava alebo sprava doľava. Tieto jazyky sa " "tiež objavia vo výbere Jazyk, keď pri odosielaní obsahu s " "viacjazyčnou podporou." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Ďalší jazyk pridáte na stránke pridať " "jazyk (a automaticky importujte súbor s prekladom, ak je " "dostupný),na stránke jazykových prekladov " "môžete nájsť reťazce a ručne ich preložiť, alebo na stránke " "import pridať preklad zo samostatného " "súboru s koncovkou .po. Mnoho podporovaných súborov s " "prekladovými balíčkami obsahujúcimi .po súbory je " "dostupných na stránke Drupalu." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Na tejto stránke môžete pridať všetky jazyky, ktoré má web " "podporovať. Ak sa želaný jazyk nanachádza vo výbere " "jazykov, kliknite na používateľské jazyky a vyplňte " "názov jazyka a ďalšie podrobnosti. Pri zadávaní kódu jazyka je " "nutné zadať štandardizovaný kód, pretože tento kód môže byť " "používaný prehliadačom k rozpoznaniu správneho jazyka pri " "zobrazení stránky." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Nastavenia pravidla pre výber jazyka určujú jazyk, v ktorom sa " "stránka bude zobrazovať. Dostupné možnosti sú:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Žiadne. Predvolený jazyk je použitý pri " "prezentovaní webu, aj keď používatelia si môžu (voliteľne) " "vybrať iný jazyk, ktorý preferujú na stránke Môj " "účet. (Jazyk vybraný používateľom sa použije pre stránku " "a emaily.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Len prefix cesty. Použitý jazyk sa určí " "zostavením cesty pomocou kódu jazyka alebo iného reťazca, ktorý " "zodpovedá prefixu cesty (ak je zadaný), zadaného pre každý jazyk. " "Ak nie je zistený žiadny zodpovedajúci prefix, použije sa " "predvolený jazyk. Príklad: \"priklad.sk/de/contact\" nastavuje " "jazyk na nemecký pomocou použitia \"de\" v ceste." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Prefix cesty s náhradným jazykom. Použitý jazyk " "sa určí zostavením cesty pomocou kódu jazyka alebo iného " "reťazca, ktorý zodpovedá prefixu cesty (ak je zadaný), zadaného " "pre každý jazyk. Ak nie je zistený žiadny zodpovedajúci prefix, " "jazyk sa určí podľa používateľovej voľby na stránke Môj " "účet, alebo podľa nastavení jazyka v prehliadači. Ak sa ani " "potom nepodarí určiť jazyk, použije sa predvolený jazyk." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Len meno domény. Použitý jazyk sa určí pomocou " "domény použitej na prístup k stránke a jej porovnaním s doménou " "jazyka (ak je zadaná) zadanou pre každý jazyk. Ak nie je zistená " "žiadna zodpovedajúca doména, použije sa predvolený jazyk. " "Priklad: \"http://de.priklad.org/contact\" nastavuje jazyk na " "nemecký pomocou použitia \"http://de.priklad.org\" v doméne." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Prefix cesty alebo doménu pre jednotlivé jazyky je možné nastaviť " "na stránke dostupných jazykov. Pokiaľ " "nebude nájdená zhoda, web bude zobrazený v predvolenom jazyku." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Táto stránka poskytuje prehľad o dostupných preložiteľných " "reťazcoch. Drupal zobrazuje reťazce v textových skupinách; moduly " "môžu definovať ďalšie textové skupiny obsahujúce " "preložiteľné reťazce. Pretože textové skupiny poskytujú " "skupinovo závislé reťazce, preto sa preklad často zameriava najme " "na špecifické oblasti rozhrania Drupalu." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Ak chcete viac informácií o pridávaní podpory pre prídavné " "jazyky prezrite si stránku jazykov." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Táto stránka slúži na importovanie preložených reťazcov " "obsiahnutých v súboroch Gettext Portable Object (.po). Za " "normálnych okolností distribuovaných ako časť prekladového " "balíčka (každý prekladový balíček môže obsahovať niekoľko " ".po súborov), tieto .po súbory môžu byť tiež " "importované po off-line úprave v Gettext editore. Importovanie " "jednotlivých .po súborov môže trvať dlho." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Pri zapnutí nových modulov, tém vzhľadu alebo pri pridaní nových " "jazykov sa automaticky naimportujú súbory .po z balíčka " "prekladu (ak sú k dispozícii). Vzhľadom k tomu, že táto stránka " "umožňuje import iba po jednom súbore .po, bude " "jednoduchšie stiahnuť a rozbaliť balíček prekladov do " "inštalačného adresára vášho Drupalu a pridať jazyk (čo automaticky naimportuje " "všetky súbory .po z balíčka). Balíčky prekladov sú " "dostupné na stiahnutie na stránke " "prekladov na Drupal.org." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Táto stránka slúži na export preložených reťazcov zo stránky. " "Export môže byť vo forme Gettext Portable Object (.po), " "ktorá obsahuje originálne aj preložené reťazce (používa sa na " "zdieľanie prekladu s ostatnými), alebo vo forme Gettext Portable " "Object Template (.pot), ktorá obsahuje iba originálne " "reťazce (používa sa na vytvorenie nových prekladov pomocou Gettext " "editora)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Táto stránka umožňuje prekladateľovi hľadať jednotlivé " "preložené alebo nepreložené reťazce a používa sa pri " "vytváraní alebo úprave prekladov. (Poznámka: Často je " "pohodlnejšie získať reťazce na stránke export a upraviť preklady pomocou desktopového " "nástroja pre úpravu Gettext súborov). Vyhľadávanie môžete " "obmedziť na reťazce obsiahnuté v určitej textovej skupine alebo v " "určitom jazyku." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Tento blok sa zobrazí iba v prípade, ak sú povolené aspoň dva jazyky a pravidlo pre výber jazyka je nastavené " "na niečo iné ako Žiadne." msgid "Built-in interface" msgstr "Zabudované v rozhraní" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily a prezentáciu stránok." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Alias cesty nastavený pre špecifický jazyk bude vždy použitý pri " "zobrazení tejto stránky v danom jazyku a má prednosť pred aliasmi " "cesty nastavenými pre všetky jazyky." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Povoliť viacjazyčnú podporu pre tento typ obsahu. Viacjazyčná " "podpora pridáva pole pre výber jazyka do formulára pre úpravu. " "Umožňuje to vybrať jeden z povolených " "jazykov. Ak je vypnutá, nové príspevky sa uložia v predvolenom " "jazyku. Na existujúci obsah nebude mať táto zmena vplyv." msgid "administer languages" msgstr "administrácia jazykov" msgid "translate interface" msgstr "prekladať rozhranie" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Nastaviť jazyk pre obsah a používateľské rozhranie." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "Preložiť texty zabudované v rozhraní a prípadne aj ďalšie " "texty." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name január" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name február" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name marec" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name apríl" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name máj" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name jún" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name júl" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name august" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name september" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name október" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name november" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name december" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Pridáva obsluhu funkcií v národnom jazyku a zapína preklad " "používateľského rozhrania v danom jazyku." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Modul Menu umožňuje vo formulári na vytváranie obsahu priebežne " "vytvárať odkazy v menu. Nasledujúca voľba nastavuje predvolené " "menu, do ktorého sa pridá nový odkaz." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Vyberte, aké položky sa zobrazia ako sekundárne odkazy. Môžete " "vyberať z rovnakého menu ako primárne odkazy (%primary). V tomto " "prípade se potomkovia aktínych primárnych odkazov zobrazia ako " "sekundárne linky." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Modul Menu slúži k ovládaniu a úpravám systému menu Drupalu. " "Menu sú hierarchickou štruktúrou odkazov alebo položiek menu, " "používaných k navigácii na webe, a sú zobrazované a " "umiestňované pomocou flexibilného systému blokov. Pri inštalácii " "sú vytvorené tri základné menu: Navigácia, Primárne " "odkazy a Sekundárne odkazy. Menu Navigácia " "obsahuje väčšinu odkazov potrebných pre prácu a navigáciu na " "webe a často býva zobrazené ako ľavý alebo pravý bočný panel. " "Väčšina tém vzhľadu Drupalu tiež podporuje Primárne " "odkazy a Sekundárne odkazy, zobrazujú sa obyčajne v " "hlavičke alebo päte každej stránky. V predvolenom nastavení sú " "Primárne odkazy a Sekundárne odkazy prázdne, ale " "môžu byť nastavené aby obsahovali položky špecifické pre váš " "web." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Stránka Menu zobrazuje všetky dostupné menu. " "Po vybraní menu z tohoto zoznamu môžete pridať alebo zmeniť " "položky menu, alebo zmeniť ich poradie. Na stránke Pridať menu je možné vytvoriť nové menu, " "ale aby bolo zobrazené, musí byť na stránke administrácie blokov povolený blok obsahujúci " "toto menu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Menu." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Menu sú zoskupenia odkazov, ktoré sa používajú ako navigácia po " "stránke. Menu, ktoré sú dostupné k tejto stránke, sú zobrazené " "nižšie. Vyberte menu zo zoznamu a môžete spravovať jeho položky." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Navigačné menu poskytuje samotný Drupal a je hlavným " "interaktívnym menu pre každý web. Je to väčšinou jediné menu, " "ktoré obsahuje individuálne odkazy pre prihlásených " "používateľov a väčšinou sa vôbec nezobrazuje anonymným " "používateľom." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Primárne odkazy sa používajú ako navigácia pre hlavné sekcie " "webu a sú obvykle umiestnené v hornej časti webu v podobe " "záložiek." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Sekundárne odkazy sú často používané pre stránky ako sú " "kontaktné informácie, kopírovacie práva a iné sekundárne " "navigačné položky, ktoré nemajú tak veľkú úlohu ako primárne " "odkazy" msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Názov typu obsahu čitateľný pre človeka. Tento text sa zobrazí " "ako súčasť stránky vytvoriť obsah. Tento názov by mal " "začínať začínať veľkým písmenom a mal by obsahovať iba " "písmená, čísla a medzery. Tento názov musí byť " "jedinečný." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Strojovo čitateľný názov typu obsahu. Tento text bude použitý " "pre zostavenie adresy URL na stránke vytvoriť obsah. Tento " "názov môže obsahovať iba malé písmená, čísla a " "podčiarkovníky. Pri vytváraní URL budú podčiarkovníky " "nahradené pomlčkami. Tento názov musí byť jedinečný." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Strojové meno tohto typu obsahu. Toto meno nemôže byť zmenené pre " "typy, ktoré sú vytvorené priamo Drupalom." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Stručný popis tohto typu obsahu. Tento text sa zobrazí ako " "súčasť zoznamu na stránke vytvoriť obsah." msgid "Submission form settings" msgstr "Nastavenie formulára" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Tento typ obsahu nemá pole Nadpis." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Ak nechcete pole Obsah pre tento typ obsahu, odstráňte text a " "nechajte toto pole prázdne." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tento text sa zobrazí nad formulárom pre odoslanie %type. Môžete " "tu zadať rady či pokyny pre používateľov." msgid "Workflow settings" msgstr "Nastavenie možností vydania" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Používatelia s oprávnením administrácie uzlov môžu " "tieto nastavenia zmeniť." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Strojové meno %name už použité." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé " "písmená, podčiarkovníky a čísla." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Neplatný strojovo čitateľný názov. Musíte zadať iný názov ako " "%invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Meno %name je už použité." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Pre typ obsahu %name boli obnovené predvolené nastavenia." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť typ obsahu %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Pridaný typ obsahu %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Typ obsahu príspevku bol zmenený z %old-type na %type." msgstr[1] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type." msgstr[2] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Upozornenie: Počet príspevkov typu %type na tomto " "webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa " "nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť." msgstr[1] "" "Upozornenie: Počet príspevkov typu %type na tomto " "webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa " "nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť." msgstr[2] "" "Upozornenie: Počet príspevkov typu %type na tomto " "webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa " "nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Pokiaľ na vašom webe máte problém s oprávneniami k obsahu, je " "možné, že je potrebné obnoviť cache oprávnení. Jednou z " "možných príčin problémov môže byť vypnutie niektorého z " "modulov alebo zmeny v konfigurácii oprávnení. Obnovenie cache " "oprávnení spôsobí odstránenie všetkých oprávnení k " "príspevkom a ich nahradenie oprávneniami na základe práve " "povolených modulov a nastavení." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Obnovenie oprávnení môže nejakú dobu trvať. Po obnovení všetky " "príspevky automaticky začnú používať nové oprávnenia." msgid "Node access status" msgstr "Stav prístupu k uzlu" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Počet príspevkov na hlavnej stránke" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Maximálny počet príspevkov, ktoré sa zobrazujú na prehľadových " "stránkach, napr. na hlavnej stránke." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť práva v obsahu webu?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Táto akcia obnoví všetky oprávnenia na obsah stránok a môže " "dlho trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť." msgid "Demote from front page" msgstr "Stiahnuť z titulnej stránky" msgid "Make sticky" msgstr "Prilepiť navrch zoznamu" msgid "Remove stickiness" msgstr "Odstrániť prilepenie" msgid "language" msgstr "jazyk" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Nastala chyba a spracovanie sa nedokončilo." msgid "Show summary in full view" msgstr "Zobraziť zhrnutie v celkovom zobrazení" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Náhľad príspevku ukazuje, ako sa príspevok zobrazí na titulnej " "stránke alebo pri exporte do čítačky správ. Oddeľovač „<!--break-->“ (bez úvodzoviek) " "použite na mieste, kde má byť váš príspevok rozdelený." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kópia revízie z %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "@type %title bol nahradený predchádzajúcou revíziou z " "%revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revízia @type %title z %revision-date bola odstránená." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: vrátené %title revízia %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Práva prístupu k obsahu musia byť obnovené." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Práva pre prístup k obsahu musia byť obnovené. Prosím navštívte " "túto stránku." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Modul Node spravuje obsah na tomto webe a ukladá všetky príspevky " "(nezávisle od typu) ako „uzly“. Modul okrem základných " "informácií o tom, či bol príspevok vydaný alebo či má byť " "zobrazený na titulnej strane alebo prilepený hore v zozname, " "zaznamenáva aj základné informácie o autorovi príspevku. " "Umožňuje tiež voliteľnú správu revízií uzla. Ďalšie " "prídavné funkcie môžete získať rozšírením modulu Node pomocou " "ďalších modulov." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Aj keď je každý príspevok na webu uzlom, každý príspevok tiež " "patrí do určitého typu obsahu. Typy obsahu sa používajú pre určenie " "vlastností príspevku, vrátane nadpisu a popisu polí zobrazených " "na stránkach s formulárom pre pridanie alebo úpravu príspevku. " "Každý typ obsahu môže mať rôzne predvolené nastavenie pre " "Možnosti vydania a ďalšie voľby postupu práce. " "Predvolené typy obsahu v štandardnej inštalácii Drupalu sú: " "Stránka a Článok. Nové moduly môžete pridať " "na stránke typov obsahov. Ďalšie typy " "obsahu sa môžu objaviť po povolení niektorých modulov." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Stránka Obsah umožňuje zobraziť a " "spravovať obsah tohoto webu. Stránka Nastavenie odosielania príspevkov " "nastavuje niektoré nastavenia pre zobrazovanie príspevkov. Modul " "Node vytvára niekoľko oprávnení pre každý typ obsahu, ktoré sa " "dajú nastaviť podľa rolí na stránke Oprávnenia." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Node." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Nižšie je zobrazený zoznam všetkých typov obsahu na vašom webe. " "Všetky príspevky, ktoré na webe sú, sú inštancie jedného z " "týchto typov." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Nový typu obsahu vytvoríte po zadaní jeho mena, strojovo " "čitateľného mena a všetkých ďalších potrebných položiek, " "ktoré sú na tejto stránke. Akonáhle je vytvorený, používatelia " "vášho webu budú mať možnosť vytvárať uzly ako inštancie tohto " "typu obsahu." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Pomocou revízií môžete sledovať rozdiely medzi jednotlivými " "revíziami príspevkov." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Web je nastavený tak, že náhľad sa nezobrazuje pri zobrazení " "kompletného príspevku. Toto nastavenie bude ignorované, ak je " "náhľad prázdny." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Web je nastavený tak, že náhľad sa nezobrazuje pri zobrazení " "kompletného príspevku. Toto nastavení je ignorované, pretože " "tento príspevok nemá definovaný žiadny perex. (Perex - skrátený " "náhľad článku - vytvoríte vložením oddeľovača " "„<!--break-->“ (bez úvodzoviek) na miesto, kde má náhľad " "končiť a začínať hlavný text.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Čítať zvyšok !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Prosím postupujte podľa nasledujúcich krokov, ktoré " "sú nutné pre základné nastavenie vašej stránky:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Nastavte svoj web Akonáhle sa prihlásite, " "navštívte stránku administrácia, kde " "môžete nastaviť a upraviť všetky " "nastavenia webu." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Povoľte ďalšie funkcie Ďalej, na stránku so " "zoznamom modulov môžete povoliť funkcie, " "ktoré pre váš web potrebujete. Ďalšie moduly môžete stiahnuť v " "sekcii moduly na domovskej stránke " "Drupal.org." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Upravte vzhľad vášho webu Pre zmenu témy vzhľadu " "sa pozrite na stránku tém vzhľadu. Môžete " "si vybrať niektorú z tém, ktoré obsahuje základná inštalácia " "Drupalu, alebo stiahnuť nové témy zo sekcie témy vzhľadu na domovskej stránke " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Začnite tvoriť obsah Nakoniec ostáva len vytvoriť obsah. Táto stránka zmizne, " "akonáhle vytvoríte prvý príspevok zobrazený na titulnej stránke." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Obnovujem práva pre obsah" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Práva pre obsah boli obnovené." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Práva pre prístup k obsahu neboli správne obnovené." msgid "administer content types" msgstr "administrácia typov obsahu" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Prezeranie, úprava a mazanie príspevkov webu." msgid "Post settings" msgstr "Nastavenia posielania príspevkov" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Nastavenie detailov príspevku, ako sú dĺžka upútavky príspevku, " "či formulár vyžaduje náhľad pred odoslaním a počet príspevkov " "na hlavnej stránke." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Správa príspevkov podľa typu, vrátane predvoleného stavu, " "zobrazenie na titulnej stránke atď." msgid "Add content type" msgstr "Pridať typ obsahu" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcej revízii" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Odstrániť predchádzajúcu revíziu" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Umožňuje pridávanie obsahu a jeho zobrazenie." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Tento web podporuje OpenID, bezpečný " "spôsob pre prihlasovanie sa na rôzne webstránky použitím jedného " "používateľského mena a hesla. OpenID môže znížiť potrebu " "pamätať si množstvo používateľských mien a hesiel pre rôzne " "stránky." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Pre použitie OpenID musíte najprv vytvoriť identitu na verejnom " "alebo privátnom OpenID serveri. Ak nemáte OpenID a chcete mať, " "vyberte si poskytovateľa zo zoznamu bezplatných verejných " "poskytovateľov. Viac informácií o OpenID môžete nájsť na tejto webstránke." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Ak už máte OpenID identitu, zadajte nižšie URL svojho OpenID " "servera. (napr. pouzivatel.openid.net). Pri ďalšom prihlásení " "budete môcť použiť túto URL namiesto bežného mena a hesla. " "Môžete mať aj viac OpenID." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID je bezpečná metóda pre prihlasovanie k viacerým webom " "pomocou jediného používateľského mena a hesla. Nevyžaduje " "špeciálny software a nezdieľa heslo so žiadnym webem, kde sa " "používa, vrátane tohoto." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Používatelia majú možnosť prihlásiť sa pomocou svojho OpenID " "prípadne priradiť jednu alebo viac OpenID identít k existujúcemu " "účtu. Celý proces registrácie sa zjednodušuje a poskytuje to " "používateľom bezpečie a pohodlie. OpenID nie je systém na " "kontrolu záruky pôvodu používateľa, kontrola e-mailovej adresy je " "preto stále nutná. Hlavnou výhodou OpenID je, že používatelia " "majú jedno jediné heslo, ktoré môžu použiť na viacerých " "webových stránkach. To mimo iného znamená, že si môžu zmeniť " "heslo na jednom mieste, bez potreby navštíviť niekoľko stránok a " "meniť ho individuálne." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Základný koncept OpenID: Používateľ má účet na OpenID serveri. " "Tento účet mu poskytuje jedinčný URL (ako napr. " "pouzivatel.openid.net). Ak príde na tento web, má možnosť zadať " "túto URL. Web potom komunikuje s OpenID serverom so žiadosťou o " "overenie identity používateľa. Ak je používateľ prihlásený k " "OpenID serveru, server vráti informácie späť webu a tohoto " "používateľa potvrdí. Ak prihlásený nie je, OpenID server sa " "spýta na používateľské heslo. V žiadnom bode web nezaznamenáva " "ani nemá prístup k heslu používateľa." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Podrobnejšie informácie o OpenID nájdete na OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul OpenID." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID identity" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Umožňuje používateľom prihlásiť sa na stránku pomocou OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Nenájdený URL alias." msgid "No URL aliases available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne URL aliasy." msgid "Update alias" msgstr "Aktualizovať alias" msgid "Create new alias" msgstr "Vytvoriť nový alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias sa už používa pre tento jazyk." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias bol uložený." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť alias %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrovať aliasy" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Modul path vám umožňuje určiť aliasy pre URL Drupalu. Tieto " "aliasy zlepšujú čitateľnosť URL pre vašich používateľov a " "môžu pomôcť vyhľadávacím robotom v efektívnejšej indexácii " "vášho webu. Pre každú stránku je možné vytvoriť i viac " "aliasov." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Príklady URL aliasov:
\r\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
je vypnuté. Ak "
"potrebujete použiť formuláre, pochopte a použite funkcie z Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Použite print
alebo return
príkaz vo "
"vašom kóde pre výstup obsahu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Vytvárajte a testujte váš PHP kód použitím jednoduchých "
"oddelených testovacích skriptov a testovacej databázy pred "
"nasadením do ostrej prevádzky na web."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvážte použitie používateľského PHP kódu v rámci "
"špeciálneho modulu pre váš web alebo v súbore "
"template.php
, skôr ako vkladanie tohoto kódu priamo do "
"príspevku alebo bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnosť pridávať PHP kód závisí na module PHP filter. Ak "
"je tento modul vypnutý alebo zmazaný, môže sa stať, že bloky a "
"príspevky s vloženým PHP namiesto vykonania kódu ho iba zobrazia."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Jednoduchý príklad: Vytvorenie \"uvítacieho\" bloku, ktorý "
"víta návštevníkov jednoduchou správou."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Pridajte na web používateľský blok pomenovaný \"Vitajte\". " "Nastavte formát textu na \"PHP kód\" (alebo iný formát " "podporujúci vkladanie PHP) a pridajte nasledujúci text do tela " "bloku:
\r\n" "\r\n" "print t('Vitajte, návštevníci! Ďakujeme za návštevu.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Ak chcete registrovaného používateľa privítať menom, použite " "radšej:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Vitaj @name! Vďaka za návštevu.', array('@name' => " "$user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Vitajte! Ďakujeme za návštevu.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP prekladač" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Vykoná PHP kód. Použitie tohoto filtra by malo byť vyhradené iba " "administrátorom!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Vstupný formát !php-code bol vytvorený." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Modul PHP bol zakázaný. Prosím, pamätajte, že akýkoľvek " "existujúci obsah, který bol vytvorený pomocou PHP filtru, bude " "teraz viditeľný ako čistý text. To môže predstavovať " "bezpečnostné riziko kôli zverejneniu citlivých informácií (ak " "také sú) v zdrojovom kóde PHP." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Umožňuje spracovanie vložených PHP kódov." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Modul ping je užitočný pre upozorňovanie ostatných webov na to, " "že sa na tomto webe niečo zmenilo. Automaticky posiela upozornenia o " "novom alebo aktualizovanom obsahu (tzv. „pingy“) službe pingomatic. Pingomatic potom upozorní " "ďalšie známe služby, napr. weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com a Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Modul ping vyžaduje korektne nakonfigurovanú cron " "úlohu pre údržbu webu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Ping." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Zlyhalo upozornenie pingomatic.com (web)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Upozorní iné weby na aktualizáciu vášho webu." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Celkový počet hlasov: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Modul poll umožňuje vytvárať jednoduché ankety pre " "používateľov webu. Anketa je otázka s výberom odpovedí, za " "ktoré môžu návštevníci hlasovať. Pomocou ankiet môžete " "získať okamžitú spätnú väzbu od členov komunity." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Pri tvorbe ankety zadajte otázku a možné odpovede na výber. Je " "možné nastaviť aj počiatočný počet hlasov pre každú odpoveď. " "Môžete tiež nastaviť dĺžku trvania ankety (teda dobu, po ktorú " "bude možné hlasovať). Aktuálne ankety si múžete pozrieť v " "položke menu ankety. Ak chcete v niektorej " "hlasovať, kliknite na ňu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Poll." msgid "Most recent poll" msgstr "Aktuálna anketa" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Anketa je otázka s niekoľkými možnými odpoveďami. Po " "vytvorení ankety sa automaticky priebežne počíta počet " "hlasov pre jednotlivé odpovede." msgid "Poll status" msgstr "Stav ankety" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Keď je anketa uzavretá, používatelia už nemôžu hlasovať." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Po tejto dobe sa anketa automaticky uzavrie." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Hlasov pre odpoveď @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Záporné hodnoty nie sú povolené." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Váš hlas nemohol byť zaznamenaný, pretože ste nevybrali ani " "jednú odpoveď." msgid "Add another choice" msgstr "Pridať ďalšiu možnosť" msgid "Vote count" msgstr "Počet hlasov" msgid "create poll content" msgstr "vytvoriť obsah ankety" msgid "delete own poll content" msgstr "odstrániť vlastný obsah ankety" msgid "delete any poll content" msgstr "odstrániť ľubovoľný obsah ankety" msgid "edit any poll content" msgstr "upraviť ľubovoľný obsah ankety" msgid "edit own poll content" msgstr "upraviť vlastný obsah ankety" msgid "Polls" msgstr "Ankety" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Polia profilu boli aktualizované." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "V tejto kategórii nie je žiadne pole. Ak bude táto kategória pri " "uložení prázdna, tak bude odstránená." msgid "edit %title" msgstr "upraviť %title" msgid "add new %type" msgstr "pridať nový %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Názov poľa. To sa neukáže používateľom, ale používa sa "
"interne v HTML kóde a URL.\r\n"
"Pokiaľ neviete, čo robíte, odporúčame, aby ste pred názov "
"formulára pridali predponu profile_
, zabránite tak "
"kolízii s inými poľami. Nie sú povolené medzery ani iné "
"zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržítka (_). Napríklad "
"\"profile_oblubena_farba\" alebo len \"profile_farba\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Zoznam všetkých možností. Každú možnosť vložte na samostatný "
"riadok. Napríklad \"červená\", \"modrá\", \"hnedá\" atď."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, prístupné len administrátorom, modulom a "
"témam vzhľadu."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Súkromné pole, obsah vidia iba privilegovaní používatelia."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Verejné pole, obsah sa zobrazí na stránke profilu, ale nie na "
"stránke zoznamu členov."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Verejné pole, obsah sa zobrazí v profile a v zozname členov."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje poradie, v akom sa polia formulára zobrazia. Ľahšie "
"polia \"vyplávajú\" v kategórii nahor."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulár sa bude automaticky dokončovať v priebehu písania."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Kôli bezpečnosti je automatické dopĺňanie zakázané pre "
"používateľa, ktorý nemá prístup k používateľským profilom."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadané meno obsahuje zakázané znaky. Nie sú povolené medzery ani "
"iné zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržníka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadané meno je rezervované pre použitie Drupalom."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný názov kategórie je rezervovaný pre použitie Drupalom."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulok sa už používa."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadané meno sa už používa."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrytá položka nemôže byť povinná."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skrytá položka nemôže byť nastavená ako viditeľná v "
"registračnom formulári."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bolo vytvorené."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Ak používatelia vyplnili "
"toto pole v svojom profile, budú odstránené i zadané hodnoty. Ak "
"chcete zachovať dáta používateľov, namiesto odstránenia môžete "
"pole upraviť a zmeniť ho na skryté "
"pole, aby k nemu mali prístup len administrátori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bolo odstránené."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field bolo pridané do kategórie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstránené."
msgid "User list"
msgstr "Zoznam používateľov"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje určiť vlastné pole v profile "
"používateľa (napr. štát, meno a priezvisko, vek...) a tieto polia "
"budú viditeľné na stránke Môj účet. Používatelia tak "
"môžu o sedbe zdieľať viac informácií a pomáhať lepšie "
"organizovať používateľov komunitných webov."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Do profilu používateľa môžu byť pridané nasledovné typy poľa:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden riadok"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, viac riadkov"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávacie pole"
msgid "list selection"
msgstr "výber možností"
msgid "freeform list"
msgstr "voľný výber"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Profile."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje zoznam existujúcich používateľských polí "
"profilu, ktoré sú zobrazované na stránke Môj účet "
"jednotlivých používateľov. Polia môžu byť umiestnené v "
"rôznych kategóriách. Novú kategóriu je možné pridať (alebo "
"zmeniť existujúcou kategóriou) upravením poľa profilu a uvedením "
"nového názvu. Kategóriu polí alebo poradie polí v kategórii je "
"možné upraviť pretiahnutím ovládacieho prvku v stĺpci \"Nadpis\" "
"do nového umiestnenia v zozname. (Chyťte ovládací prvok "
"kliknutím a držaním tlačidla myši počas jeho presunu cez "
"ovládaciu ikonu.) Nezabudnite, že zmeny sa neuložia, pokiaľ "
"neuložíte nastavenia tlačidlom Uložiť nastavenia na "
"konci stránky."
msgid "Author information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na celý profil používateľa"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazené polia profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré polia z profilu chcete zobraziť v bloku. K "
"dispozícii sú len polia označené v nastavení ako verejné."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobraziť celý profil používateľa"
msgid "About %name"
msgstr "Informácie o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každú položku vložte na samostatný riadok, alebo ich oddeľte "
"čiarkami. HTML nie je povolené."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pre pole %field nie je platná URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvorte vlastné polia v profile pre vašich používateľov."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie kategórie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upraviť pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie poľa profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Podporuje nastaviteľné používateľské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhľadávací index nebude vymazaný, ale systematicky sa "
"aktualizuje, aby odpovedal novým nastaveniam. Vyhľadávanie bude "
"fungovať, ale nový obsah nebude indexovaný, dokiaľ sa "
"neaktualizuje index existujúceho obsahu. Tento krok už nemožno "
"vrátiť späť."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude pregenerovaný."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexácie"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rýchlosť indexácie"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximálny počet položek, ktoré sa indexujú pri jednom spustení "
"cronu. Ak je to nutné k zabráneniu expirácie "
"a problémov s pamäťou, znížte počet položiek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavenia indexácie"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Zmena nastavení spôsobí, že sa bude znova zostavovať " "index. Vyhľadávací index sa nevymazáva, ale systematicky " "aktualizuje tak, aby zohľadnil nové nastavenia. Vyhľadávanie bude " "stále funkčné, ale nový obsah nebude indexovaný pokiaľ nedôjde " "k novej reindexácii existujúceho obsahu.
Predvolené " "nastavenie by malo byť vhodné pre drvivú väčšinu " "stránok.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Počet znakov, ktoré musí mať slovo, aby bolo indexované. Nižšie " "číslo znamená lepšie výsledky vyhľadávania, ale väčšiu " "databázu. Každá vyhľadávacia požiadavka musí obsahovať aspoň " "jedno slovo tejto dĺžky (alebo dlhšie)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Spracovanie Simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Určuje, či sa má použiť zjednodušený tokenizer " "čínštiny/japončiny/kórejčiny založený na prekrývajúcich sa " "sekvenciách. Vypnite, pokiaľ chcete použiť externý preprocesor. " "Neovplyvňuje iné jazyky." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Modul search pridáva možnosť vyhľadávať obsah podľa " "kľúčových slov. Vyhľadávanie je často jediný použiteľný " "spôsob, ako nájsť obsah na veľkom webe a je užitočné pre " "vyhľadávanie používateľov a aj príspevkov." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Kvôli vyhľadávaniu kľúčových slov, udržuje vyhľadávací " "systém index slov, ktoré sa nachádzajú na stránkach. Aby sa tento " "index dal zostaviť, je potrebné správne nastaviť úlohu pre cron. Indexovanie môže byť nastavené " "na stránke nastavenia vyhľadávania. " "Napríklad počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom " "spustení cronu nastavuje maximálny počet položiek " "indexovaných v priebehu každej úlohy cronu. V " "prípade nutnosti znížte túto hodnotu aby ste predišli prerušeniu " "a chybám, zapríčinených kvôli nedostatku pamäti v priebehu " "indexovania." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Search." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Vyhľadávací modul udržuje index slov, ktoré sa vyskytujú na " "stránkach tohto webu. Aby sa index zostavil a udržiaval aktuálny, " "je nutné mať správne nastavený cron. " "Správanie indexu sa dá upraviť pomocou nastavení zobrazených " "nižšie." msgid "Search form" msgstr "Vyhľadávanie" msgid "search content" msgstr "hľadať obsah" msgid "use advanced search" msgstr "použiť rozšírené vyhľadávanie" msgid "administer search" msgstr "administrácia vyhľadávania" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Nastavenie vyhľadávania a ďalších parametrov indexácie webu" msgid "Top search phrases" msgstr "Najhľadanejšia fráza" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Umožňuje vyhľadávanie kľúčových slov na celom webe." msgid "Total page generation time" msgstr "Celková doba generovania stránky" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Najlepšie stránky za posledný %interval" msgid "unban" msgstr "povoliť prístup" msgid "ban" msgstr "zakázať prístup" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Najčastejší návštevníci za posledný %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky za %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Zaznamenávať prístupy na všetky stránky. Je potrebné pre " "štatistiky odkazujúcich stránok." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Staršie záznamy prístupov (vrátane štatistík odkazujúcich " "stránok) budú automaticky odstránené. (Vyžaduje správne " "nakonfigurovaný cron.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Nastavenie počítadla zobrazení obsahu" msgid "Count content views" msgstr "Počítadlo zobrazenia obsahu" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Pri každom zobrazení obsahu zvýšiť počítadlo." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Modul statistics sleduje rôzne štatistiky použitia webu. Počíta " "koľkokrát a odkiaľ boli zobrazené jednotlivé príspevky. Tento " "modul môžete použiť na zisťovanie správania sa používateľov " "na webe." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Modul statistics umožňuje:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "počítadlo každého príspevku na webe, ktoré sa zvýši " "zakaždým, keď je príspevok zobrazený. (Počítadlo zobrazenia " "obsahu sa zapína na stránkeNastavenie " "logu prístupov a na stránke oprávnenia sa určuje, ktorým kategóriám " "používateľov bude počítadlo zobrazené.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "Zoznam posledných zobrazení zobrazuje " "informácie o poslednej aktivite na vašom webe, vrátane URL a " "nadpisu zobrazovaných stránok, používateľské meno (ak je " "dostupné) a IP adresu prístupu." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "Zoznam najlepšie odkazujúcich " "stránok zobrazuje stránky, z ktorých prišli návštevníci na " "váš web." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "Zoznam najlepších stránok zobrazuje " "obsah webu v zostupnom poradí podľa počtu zobrazení." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "Zoznam najlepších návštevníkov " "zobrazuje najviac aktívnych používateľov tohto webu." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "blok Obľúbený obsah, ktorý zobrazuje obsah s " "najväčším počtom zobrazení za deň, za celú dobu a naposledy " "zobrazený. (Zapína sa na stránke nastavenie " "blokov.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Nastavenie modulu štatistiky" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Pokiaľ je zapnuté nastavenie Povoliť záznam prístupov na " "stránke nastavení logov prístupov, " "ukladajú sa údaje o každej zobrazenej stránke (čo zahrňuje IP " "adresu používateľa, odkazujúcu stránku, navštívený uzol a " "používateľské meno). Log prístupov musí byť povolený, aby boli " "funkčné stránky nedávnych zobrazení, " "najviac odkazujúcich stránok a najlepších stránok. Povolenie logu " "prístupov vyžaduje jeden prístup do databázy naviac pre každú " "zobrazenú stránku." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Voľba Zahodiť záznamy staršie ako na stránke nastavenie logu prístupov určuje dobu, " "počas ktorej zostanú zápisy v logu prístupov, kým nebudú " "vymazané. Automatické vymazávanie záznamov v logu prístupov " "vyžaduje správne nastavený cron." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Nastavenie Počítadla zobrazenia obsahu na stránke Nastavenie logu prístupov zapína počítadlo " "každého zobrazenia jednotlivých príspevkov na tomto webe. Táto " "voľba musí byť zapnutá ak chcete počítať prístupy k " "jednotlivým príspevkom." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Statistics." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Nastavenia štatistických informácií, ktoré bude Drupal " "sledovať. Aktuálne informácie nájdete v časti štatistika.
" msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Táto stránka zobrazuje posledné prístupy na web." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Táto stránka ukazuje všetky externé stránky odkazujúce na váš " "web." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Keď zakazujete návštevníka, zabraňujete návštevníkovej IP " "adrese prístup na web. Na rozdiel od zablokovania používateľa, " "zakázanie návštevníka funguje aj na anonymných používateľov. " "Toto sa najčastejšie používa na zablokovanie na zdroje " "náročných robotov alebo webových crawlerov." msgid "Popular content" msgstr "Obľúbený obsah" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"všetky príspevky\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"posledne zobrazené\"." msgid "Today's:" msgstr "Dnes:" msgid "All time:" msgstr "Za celý čas:" msgid "Last viewed:" msgstr "Posledne zobrazené:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Prehľad nedávno navštívených stránok." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Prehľad najnavštevovanejších stránok." msgid "Top visitors" msgstr "Najčastejší návštevníci" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "Zobraziť návštevníkov, ktorí v poslednej dobe navštívili " "najviac stránok." msgid "Top referrers" msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky" msgid "View top referrers." msgstr "" "Prehľad stránok, z ktorých návštevníci najviac chodia na váš " "web." msgid "View access log." msgstr "Zobraziť záznam prístupov." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Nastavenie detailov o tom, ako má váš web zaznamenávať prístupy." msgid "Track page visits" msgstr "Sledovať návštevy stránok" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Zaznamenáva štatistiku prístupov." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Modul syslog umožňuje Drupalu posielať správy priamo do " "logovacieho programu operačného systému." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog je nástroj na vedenie záznamov operačného systému. " "Poskytuje užitočné informácie pre správu systému a pri " "bezpečnostnej kontrole. Je vhodný pre stredné a veľké stránky. " "Syslog tiež umožňuje filtrovanie a smerovanie správ podľa typu a " "závažnosti. Na systémoch používajúcich UNIX/Linux sa nastavuje v " "súbore /etc/syslog.conf. Na systémoch s Microsoft Windows sú " "všetky správy posielané do Záznamu udalostí. Viac informácií o " "syslogu, stupňoch závažnosti a popis nastavení v súbore " "syslog.conf je možné nájsť v príručke UNIX/Linux syslog.conf a openlog a syslog " "funkcie pre PHP." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Syslog." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Posielať udalosti do systémového záznamu." msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Vybrať kód syslog systému, v ktorom bude Drupal posielať správy. " "Na systémoch UNIX/Linux môže Drupal označiť správy kódom od " "LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. V systémoch Microsoft Windows sú všetky " "správy označené kódom LOG_USER. V závislosti na konfigurácii " "systému používa tento kód syslog a ostatné logovacie systémy pre " "identifikáciu alebo filtrovanie správ Drupalu od správ zbytku " "systému. Viac informácií o syslogu je možné nájsť na stránke " "nápoveda pre Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "" "LOG_USER - Stupeň používateľských správ. Tento stupeň použite " "pre systémy Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Nastavenia záznamu syslog. Syslog je nástroj operačného systému, " "ktorý sa používa pri správe systému a bezpečnostných " "kontrolách. Je vhodný pre stredné a veľké Webové stránky. " "Syslog tiež umožňuje filtrovanie a smerovanie správ podľa typu a " "závažnosti." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do syslogu." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Vyberte, v ktorej téme vzhľadu sa zobrazia administračné stránky. " "Pokiaľ vyberiete \"Predvolená\", administračné stránky budú " "používať rovnakú tému ako zvyšok webu." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Berte prosím na vedomie, že administračná téma vzhľadu je " "stále nastavená na %admin_theme. Všetky verejné časti webu sa " "budú zobrazovať pomocou témy %selected_theme." msgid "User pictures in posts" msgstr "Požívateľské obrázky v príspevkoch" msgid "User pictures in comments" msgstr "Požívateľské obrázky v komentároch" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona webu" msgid "Display post information on" msgstr "Zobrazovať informácie o príspevku" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie textu poslal používateľ " "dňa u určitých druhoch príspevkov." msgid "Logo image settings" msgstr "Nastavenia obrázka loga" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Pokiaľ je zapnuté, zobrazuje sa logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Použiť štandardné logo" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Zaškrtnite, ak chcete, aby téma vzhľadu používala logo s ňou " "dodané." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Cesta k súboru, ktorý chcete použiť ako logo namiesto základného " "loga." msgid "Upload logo image" msgstr "Nahrať obrázok loga" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Nastavenia ikony webu" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Zmenšená ikona tzv. 'favicon' sa zobrazuje v poli adresa a v " "záložkách väčšiny prehliadačov." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Použiť predvolenú ikonu." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Zaškrtnite, pokiaľ chcete použiť predvolenú ikonu témy vzhľadu." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Cesta k súboru obrázka, ktorý chcete použiť ako ikonu namiesto " "základnej ikony." msgid "Upload icon image" msgstr "Nahrať obrázok ikony" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre " "nahratie ikony webu na server." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (chýbajúci)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Nasledujúce moduly budú kompletne odinštalované z vášho webu a " "všetky dáta týchto modulov budú stratené!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdiť odinštaláciu" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Chcete pokračovať s odinštaláciou vyššie uvedeného?" msgid "No modules selected." msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované." msgid "The name of this website." msgstr "Názov tejto webovej stránky." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Slogan alebo motto tohto webu (často zobrazovaný pod názvom " "stránky)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Poslanie alebo zameranie vašich stránok (často nápadne zobrazené " "na začiatku stránky)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Cesta '@path' nie je správna, alebo k nej nemáte prístupové " "práva." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá " "prístup k vyžiadanému dokumentu. Pokiaľ si nie ste istý(á), " "nezadávajte nič." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Zapísať chyby do záznamu" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Zapísať chyby do záznamu a na obrazovku" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Určite kam sa majú zapisovať chyby Drupalu, SQL a PHP. V " "produkčnom prostredí sa odporúča zápis len do záznamov, vo " "vývojovom prostredí býva výhodné ich zobraziť aj na stránke." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Normálny režim cache je vhodný pre väčšinu webov a nespôsobuje " "žiadne problémy. Agresívny cache spôsobí, že Drupal preskočí " "nahrávanie kódu povolených modulov pri zobrazovaní stránok z " "cache. Tým sa ešte viac zvyšuje výkon. Môže to však viesť k " "nečakaným problémom." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Nasledujúce povolené moduly nie sú " "kompatibilné s agresívnym režimom cache a nebudú správne " "fungovať: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Všetky teraz povolené moduly sú kompatibilné " "s agresívnym cache. Berte prosím na vedomie, že pokiaľ " "povolíte ďalšie moduly, mali by ste skontrolovať túto stránku a " "uistiť sa, že nové moduly sú s agresívnym cache kompatibilné." msgid "Page cache" msgstr "Cache stránok" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Zapnutie cache (medzipamäte) stránok viditeľne zlepšuje výkon. " "Drupal môže uložiť a posielať komprimované cacheované stránky " "vyžiadané anonymnými používateľmi. Vďaka cacheovaniu " "Drupal nemusí pri každom zobrazení stránku znovu vytvárať." msgid "Caching mode" msgstr "Režim cache" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Normálne (odporúča sa pre weby v ostrej prevádzke, bez možných " "problémov)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresívny (iba pre pokročilých používateľov, možné problémy)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Na weboch s veľkou prevádzkou je treba vynútiť minimálnu " "životnosť cache. Tá predstavuje minimálny čas, ktorý uplynie " "pred vyprázdnením cache, pričom sa použije na cache stránok a " "blokov. Väčšia minimálna životnosť poskytuje lepší výkon, ale " "používatelia uvidia nový obsah neskôr." msgid "Page compression" msgstr "Kompresia stránky" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "V predvolenom nastavení Drupal komprimuje stránky aby ušetril čas " "a množstvo prenesených údajov. Toto nastavenie môžete zakázať, " "ak má váš server nastavené komprimovanie." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Zapnutie cache blokov môže zvýšiť výkon pre všetkých " "používateľov zakázáním generovania bloku pri každom načítaní " "stránky. Ak je zapnuté cacheovanie stránok, nárast výkonu najviac " "pocítia prihlásení používatelia." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Povoliť (odporúča sa)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Pozor, cache blokov nie je aktívne, ak sú zapnuté moduly " "definujúce obmedzenie prístupu k stránkam." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimalizácia prenosu dát" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal môže automaticky optimalizovať externé zdroje, napr. CSS " "a JavaScript, čo zmenší počet a veľkosť požiadaviek na web. " "Súbory CSS môžu byť spojené do jedného súboru a skomprimované, " "JavaScripty sú spojené (nie sú však komprimované). Tieto " "optimalizácie môžu znížiť záťaž servera, prenos dát a " "priemerný čas načítavania stránky.
Tieto voľby sú " "zakázané, pokiaľ nebol nastavený adresár files, alebo pokiaľ je " "metóda sťahovania nastavená ako neverejná.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimalizovať CSS súbory" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Táto voľba môže obmedzovať vývojárov tém vzhľadu, a mala by " "byť povolená iba v produkčnom prostredí." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Táto voľba môže obmedzovať vývojárov modulov, a mala by byť " "povolená iba v produkčnom prostredí." msgid "Clear cached data" msgstr "Vymazať cache" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Použitie cache zlepšuje výkon, ale môže spôsobit problémy pri " "testovaní nových modulov, tém vzhľadu alebo prekladov, ak sú v " "cache zastarané informácie. Kliknutím na tlačidlo nižšie " "obnovíte všetky údaje v cache na tomto webe. Upozornenie: " "stránky s vysokou návštevnosťou môžu zaznamenať zníženie " "výkonu v priebehu aktualizácie cache." msgid "Caches cleared." msgstr "Vyrovnávacia pamäť bola vyprázdnená." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Cesta v systéme súborov, kam budú ukladané súbory. Tento adresár " "musí existovať a Drupal do neho musí mať právo zápisu. Ak je " "metóda sťahovania nastavená na verejnú, musí byť cesta k nemu " "zapísaná relatívne k inštalačnému adresáru Drupalu a musí byť " "prístupný z webu. Ak je metóda sťahovania neverejná, nemal by " "byť adresár prístupný z webu. Zmena cesty po chvíli používania " "môže na existujúcom webe spôsobiť nečakané problémy." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Cesta súborového systému, kde budú nahraté súbory uložené " "počas náhľadov." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Verejné - súbory sú k dispozícii priamo pomocou HTTP protokolu." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Súkromné - súbory prenášané Drupalom." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Ak chcete kontrolovať prístup k sťahovaným súborom, musíte " "nastaviť túto voľbu na neverejné. Nastavenie môžete " "kedykoľvek zmeniť, ale nastane zmena všetkých URL pre sťahovanie, " "čo môže spôsobit nečakané problémy." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Počet položiek v každom zdroji" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Predvolený počet položiek pre vloženie do každého zdroja." msgid "Feed content" msgstr "Obsah kanála správ" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titulok a upútavka" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom " "zdroji." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Používateľom konfigurovateľné časové pásma" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Ak je povolené, používatelia môžu nastaviť vlastné časové " "pásmo, podľa ktorého budú zobrazené dátumy." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Prvý deň v týždni pre zobrazovanie kalendára." msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" msgid "Short date format" msgstr "Krátky formát dátumu" msgid "The short format of date display." msgstr "Krátky formát zobrazovania dátumu." msgid "Custom short date format" msgstr "Vlastný krátky formát dátumu" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Používateľom definovaný krátky formát dátumu. Pozrite si " "dostupné možnosti nastavenia Príručke PHP. " "Tento formát je aktuálne nastavený v tvare %date." msgid "Medium date format" msgstr "Stredný formát dátumu" msgid "The medium sized date display." msgstr "Stredne dlhý formát zobrazovania dátumu." msgid "Custom medium date format" msgstr "Vlastný stredne dlhý formát dátumu" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Používateľom definovaný stredne dlhý formát dátumu. Pozrite si " "dostupné možnosti nastavenia Príručke PHP. " "Tento formát je aktuálne nastavený v tvare %date." msgid "Long date format" msgstr "Dlhý formát dátumu" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Dlhší formát dátumu používaný pre detailné zobrazenie." msgid "Custom long date format" msgstr "Vlastný dlhý formát dátumu" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Používateľom definovaný dlhý formát dátumu. Pozrite si " "dostupné možnosti nastavenia Príručke PHP. " "Tento formát je aktuálne nastavený v tvare %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Pred povolením čistých URL je potrebné spustiť test a zistiť, " "či je váš server správne nastavený. Pokiaľ po kliknutí na " "tlačidlo „Otestovať čisté URL“ opäť uvidíte tuto stránku, " "je všetko v poriadku a môžete použiť čisté URL. Pokiaľ vás, " "ale test presmeruje na stránku s chybou „Stránka nenájdená“ " "alebo „Internal Server Error“, je potrebné zmeniť nastavenie " "servera. Ďalšie informácie je možné nájsť v príručke na stránke o čistých URL." msgid "Run the clean url test." msgstr "Spustiť test čistých url." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Spustenie Cronu prebehlo úspešne." msgid "Cron run failed." msgstr "Beh cronu zlyhal." msgid "Command counters" msgstr "Počítadlá príkazov" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Počet SELECT
príkazov."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Počet INSERT
príkazov."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Počet UPDATE
príkazov."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Počet DELETE
príkazov."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabuliek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odomknutí tabuliek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazov"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov s JOIN, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť rovný "
"nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Počet spojení tabuliek bez kľúčov, ktoré kontrolujú použitie "
"kľúča pre každý riadok. Malo by to byť nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov riadenia, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť "
"rovný nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet prípadov, kedy by zámok mal byť okamžite pridelený."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet prípadov, kedy server musel čakať na zámok."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informácia o medzipamäti dotazov"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (medzipamät dotazov) urýchľuje váš web "
"ukladaním výsledkov jednotlivých dotazov. Pokiaľ je identický "
"dotaz spúšťaný neskôr, MySQL server načíta výsledok z "
"medzipamäti a nemusí tak dotaz spúšťať znova."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazov v medzipamäti dotazov."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Koľkokrát našla MySQL predchádzajúci výsledok vo vyrovnávacej "
"pamäti."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Koľko krát MySQL pridalo dotaz do vyrovnávacej pamäti."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Koľkokrát bola z MySQL odobraná požiadavka z vyrovnávacej pamäte "
"z dôvodu jej nedostatočnej kapacity. V ideálnom prípade by to malo "
"byť 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Táto téma vzhľadu požaduje PHP verziu @php_required a je "
"nekompatibilná s PHP verziou !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť modul: "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť moduly: "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť moduly: "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul System je jadrom webu, a ponúka základné, ale i "
"rozšíriteľné funkcie, ktoré môžu byť používané inými "
"modulmi a témami vzhľadu. V module System sú obsiahnuté niektoré "
"neodlučiteľné súčasti Drupalu, vrátane funkcií vylepšenia "
"výkonu, povolenia či zakázania modulov a tém vzhľadu, "
"zobrazovania stránok pre administráciu a hlavné nastavenia webu. "
"súčasťou modulu Systém sú tiež dôležité kľúčové funkcie."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul systém poskytuje:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"možnosť vypínania a zapínania modulov. "
"Drupal obsahuje v základnej výbave sadu modulov. Každý modul "
"ponúka určitý okruh funkcií a môže byť v prípade potreby "
"zapnutý alebo vypnutý. Ďalšie moduly vytvorené komunitou Drupalu "
"sa dajú stiahnuť na stránke Drupal.org "
"module page."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"podporu zapínania a vypínania tém vzhľadu, "
"ktoré sú rozhodujúce pre vzhľad a zobrazenie webu. Drupal po "
"inštalácii obsahuje niekoľko tém vzhľadu. Ďalšie témy si "
"môžete stiahnuť na stránke Drupal.org "
"theme page."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robustný systém vyrovnávacej "
"pamäte umožňuje účinné použitie už zostavených webových "
"stránok a ich súčastí. Drupal ukladá stránky požadované "
"anonymnými používateľmi v komprimovanom formáte; systém "
"vyrovnávacej pamäte Drupalu môže v závislosti od konfigurácie "
"webu a zaťaženia webu neprihlásenými používateľmi výrazne "
"zrýchliť tento web."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"množina bežných administratívnych činností, ktorých "
"automatické vykonanie je závislé na správne nakonfigurovanej obsluhe úlohy cron. Veľa ďalších modulov, ako "
"sú napr. feed agregator, ping modul či vyhľadávanie, sú tiež "
"závislé na vykonaní obsluhy úlohy cron. Viac "
"informácií nájdete online na webovej stránke príručky nastavenie úlohy cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"základné nastavenie webu vrátane nastavení dátumu a času, systému súborov, podpory čistých URL, názvu webu a ďalších informácií, funkcie "
"údržba webu, ktorá umožňuje web "
"dočasne nastaviť do režimu offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul System."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vitajte v administračnej časti. Tu môžete nastaviť všetky "
"možnosti vášho webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte si ktoré témy majú byť dostupné pre používateľov a "
"nastavte predvolenú tému. Môžete zmeniť spôsob zobrazenia tém "
"kliknutím na záložku \"Konfigurácia\" alebo môžete tieto "
"globálne nastavenia nahradiť nastaveniami pre konkrétnu tému "
"kliknutím na odkaz \"konfigurácia\" pri danej téme. Všimnite si, "
"že niektoré témy majú odlišné dostupné oblasti, v ktorých sa "
"zobrazuje obsah; kvôli konzistentnosti by ste mali povoliť iba jeden "
"typ témy."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Zmenu vzhľadu stránky umožňuje množstvo dostupných podporovaných tém."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie témy %template
. "
"Tieto voľby sa použijú, pokiaľ sa web zobrazuje v tejto téme. "
"Kliknutím na \"Späť na štandardné nastavenia\" môžete pre túto "
"tému zvoliť globálne nastavenia."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie celého webu, všetkých tém. "
"Použijú sa tie nastavenia, ktoré nie sú zmenené v určitej téme."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduly sú rozšírenia, ktoré pridávajú do základného systému "
"Drupalu nové funkcie. Moduly zapnete zaškrtnutím políčok "
"Povolené nižšie a kliknutím na tlačidlo Uložiť "
"nastavenia. Akonáhle je modul zapnutý, objavia sa ku nemu nové "
"oprávnenia. Pre zníženie zaťaženia "
"vášho servera, sú políčka Urýchlenie dočasne vypnuté, "
"keď je vaša stránka extrémne vyťažená. (Všimnite si, že "
"políčko Urýchlenie je dostupné iba ak je zapnutý modul "
"Throttle.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Po zapnutí modulu throttle môžete nastaviť automatické "
"urýchľovanie na stránkekonfigurácie "
"urýchlenia."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Je dôležité, aby sa update.php spustil "
"vždy po tom, ako je modul nahradený novšou verziou."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Všetky nastavenia prislúchajúce jednotlivým modulom môžete "
"nájsť na stránke administrácie podľa "
"modulov."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Rozšírenie stránky o nové funkcie je možné pomocou veľkého "
"počtu dostupných podporovaných modulov."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinštalácia modulov odstráni všetky dáta spojené s modulom. Pre "
"odinštalovanie modulu, musíte modul najprv vypnúť. Nie všetky "
"moduly podporujú túto funkciu."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Beží na Drupale je dobrovoľný odkaz na domovskú "
"stránku projektu Drupal. Aj keď nie je nutné ho mať, jeho "
"použitie je vyjadrením podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Tu nájdete krátky prehľad všetkých parametrov vášho Drupal webu "
"a prípadné problémy, ktoré sa vyskytli vo vašej inštalácii. V "
"prípade, že si s problémami neviete poradiť je dobré tieto "
"informácie skopírovať a vložiť ich do fóra na stránkach "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Môžete si vybrať inú tému vzhľadu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte váš aktuálny miestny čas. Dátumy a časy na stránke sa "
"zobrazia s použitím tohto časového pásma."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Beží na Drupale"
msgid "Badge color"
msgstr "Farba symbolu"
msgid "Badge size"
msgstr "Veľkosť symbolu"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí používateľovi. Môžete v nej použiť "
"nasledujúce premenné: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Všetky kombinácie ale nemusia byť vždy "
"dostupné."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Táto stránka beží na Drupale, otvorenom systéme pre správu "
"obsahu"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Počas garbage collection sa nepodarilo zmazat dočasný súbor "
"„%path“."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "V tomto prípade nemôťete použiť premennú %author."
msgid "access site reports"
msgstr "prístup k hláseniam"
msgid "select different theme"
msgstr "vybrať inú tému vzhľadu"
msgid "administer files"
msgstr "administrácia súborov"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktný režim"
msgid "By task"
msgstr "Podľa úlohy"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavenia vzhľadu administračných stránok."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Zmena témy vzhľadu webu a oprávnenia používateľov pre zmenu "
"témy vzhľadu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vyberte predvolenú tému vzhľadu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie rozširujúcich modulov webu."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Zmena základných informácií o webe, ako je meno webu, slogan, "
"e-mail, titulná stránka a iné."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavenie stránky \"prístup zamietnutý\" (403), \"stránka "
"nenájdená\" (404) a hlásenie PHP chýb."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Záznamy a varovania"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Nastavenia záznamov a varovaní z modulov. Rôzne moduly môžu byť "
"sledované systémom udalostí Drupalu, ako napríklad pomocou "
"systémových záznamov, databáz, emailov, ..."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Nastaviť umiestnenia nahratých súborov a nastavení pre prístup k "
"ním."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavenie počtu položiek v jednom zdroji a konfigurácia, či majú "
"exporty obsahovať titulok, upútavku alebo celý text."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavenie zobrazovania dátumu, času a predvolenej časovej zóny."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie offline režimu pre nutnú údržbu webu."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čisté URL na vašom webe."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Overenie čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazenie hlásenia stavu vášho webu a prípadných problémov."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (neobmedzene)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Ukladá informácie o dávkach (proces spúšťajúci veľa HTTP "
"požiadavkov)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Vaše PHP je staré. Drupal vyžeduje minimálne PHP verziu %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals je zapnuté. Drupal vyžaduje, aby bolo toto "
"nastavenie vypnuté. Váš web nemusí byť bezpečný, ak je "
"register_globalszapnuté. v príručke PHP nájdete "
"inštrukcie ako "
"zmeniť konfiguráciu."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povolené ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP "
"aspoň na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfigurácii potrebuje Drupal limit pamäti pre PHP "
"%memory_limit. Ale odporúča sa aspoň %memory_minimum_limit , najmä "
"ak tento web používa ďalšie moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v "
"konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte "
"webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte "
"pre PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Podrobnejšie informácie nájdete na stránkePožiadavky Drupalu."
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je chránený"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je "
"bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby "
"nebol zapisovateľný pre všetkých."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre konfiguráciu cronu."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron nebol spustený. Ak chcete viac informácií navštívte stránku "
"Hlásenie stavu."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebol spustený."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebol dávno spustený."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron môžete spustiť aj manuálne."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Treba nastaviť správny priečinok na stránke nastavenia súborového systému alebo "
"zmeniť práva súčasného priečinka tak, aby bol zapisovateľný."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvorenie priečinka zlyhal, pravdepodobne "
"kvôli problému s oprávneniami. Aby bolo možné pokračovať v "
"inštalácii, najskôr vytvorte priečinok a ručne nastavte jeho "
"oprávnenia, alebo sa uistite či má inštalátor oprávnenie "
"vytvárať ich automaticky. Ďalšie informácie nájdete v súbore "
"INSTALL.txt alebo v online príručke."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapisovateľný (verejný prístup)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapisovateľný (neverejný prístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizácie databázy"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Niektoré moduly obsahujú zmeny v databáze. Je potrebné ihneď "
"spustiť update.php skript."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je prístupný pre všetkých bez kontroly "
"identifikácie, čo je bezpečnostné riziko. Zmeňte hodnotu "
"$update_free_access v súbore settings.php na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Prístup k súboru update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Upozorňovanie na nové aktualizácie nie je povolené. Silne "
"sa odporúča povoliť modul automatického zisťovania "
"aktualizácií na stránke administrácie "
"modulov, aby bol web dobre chránený a mal najnovšie "
"aktualizácie. Viac informácií nájdete v príručke pre Upozorňovanie na nové aktualizácie."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Všeobecná konfigurácia webu pre administrátorov."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Meno tohto slovníka, napr. \"Zaujímavosti\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Pokyny, ktoré sa budú zobrazovať používateľovi pri výbere "
"termínov, tj. \"Zadajte čiarkou oddelený zoznam slov\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Vyberte typy obsahov určených pre kategorizáciu v tomto slovníku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termíny vytvoria používatelia pri odoslaní príspevku. Napíšu "
"ich do zoznamu a jednotlivé termíny oddelia čiarkou."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Umožňuje, aby príspevky patrili aj do viacerých termínov z tohto "
"slovníka (vždy, ak ide o značky)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minimálne jeden termín zo slovníka musíte vybrať ak chcete "
"príspevok uverejniť."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Slovníky sú zoradené vzostupne podľa váhy."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Pridať termín do %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Popis termínu. Zobrazuje sa na stránkach taxonómie a v RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymá pre tento termín. Jedno synonymum v jednom riadku."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Váha musí byť číslo."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nastaviť viacero nadradených položiek pre termín?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Pridanie viacero nadradených položiek termínu spôsobí, že "
"slovník %vocabulary bude hľadať viacnásobné nadradené položky "
"pre každý termín. Viacnásobné nadradené položky nepodpoujú "
"presuny myšou, preto ich bude možné zmeniť iba cez formulár."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Presúvanie myšou možno v budúcnosti opäť povoliť tým, že "
"vypnete možnosť viacnásobných nadradených položiek."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nastaviť viacnásobné nadradené položky"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a "
"zoradí položky abecedne."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre anonymných používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet anonymných používateľov prekročí určitú hranicu. Napr. "
"pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 250 "
"anonymných používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '250'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa anonymných "
"používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte \"0\". Aktuálny "
"počet anonymných používateľov zistite v bloku \"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre prihlásených používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet prihlásených používateľov prekročí určitú hranicu. "
"Napr. pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 50 "
"prihlásených používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '50'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa "
"prihlásených používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte "
"\"0\". Aktuálny počet prihlásených používateľov zistite v bloku "
"\"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Obmedzovač pravdepodobnosti urýchľovania"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Týmto obmedzením môžete znížiť záťaž pre výpočty spojené "
"s automatickým urýchlením. Obmedzenie sa vyjadruje v percentách "
"zobrazení stránok. Pokiaľ napr. nastavíte 10%, budú sa "
"požiadavky do databázy, ktoré aktualizujú stav pre výpočet "
"urýchlení, vykonávať len pri každej desiatej zobrazenej stránke. "
"Čím navštevovanejší je váš web, tým nižšiu by ste mali "
"zadať hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' nie je platné nastavenie automatického urýchlenia. Zadajte "
"kladné číslo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu, "
"ktorý automaticky prispôsobuje výkon pri veľkom nápore "
"požiadaviek. Ak je na váš web odkaz z populárneho webu, alebo "
"prežíva útok „Denial of Service“ (DoS), tak môže byť váš "
"server zahltený. Mechanizmus urýchlenia používa moduly pre "
"dočasné vypnutie funkcií náročných na výkon procesora, čím sa "
"zvýši výkon. Napríklad prostredníctvom modulu Throttle môžu "
"jednotlivé moduly vypnúť bloky, ktoré sú náročné na zdroje "
"alebo téma vzhľadu môže dočasne vypnúť používanie obrázkov v "
"príspevkoch."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"anonymných používateľov na stránke prekročí určitú hranicu. "
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"prihlásených používateľov na stránke prekročí určitú "
"hranicu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Throttle."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu, "
"ktorý sa automaticky prispôsobuje nárastu požiadaviek. Ak je na "
"váš web odkaz z populárneho webu, alebo prežíva útok „Denial "
"of Service“ (DoS), môže byť váš webový server zahltený. "
"Moduly používajú mechanizmus urýchlenia pre dočasné vypnutie "
"funkcií náročných na výkon procesora, čo vedie k zvýšeniu "
"výkonu."
msgid "throttle"
msgstr "urýchlenie"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Urýchlenie: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 používateľ; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count používatelia; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count používateľov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupujú @count návštevníkov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie vypnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie vypnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count návštevníkov; urýchlenie vypnuté."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavenia toho, ako sa váš web chová v prípadoch, ak naňho "
"smeruje veľký počet požiadaviek."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Riadi mechanizmus automatického urýchlenia, aby sa predišlo "
"zahlteniu webu."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul tracker zobrazí obsah vašej stránky, ktorý bol v poslednej "
"dobe pridaný alebo aktualizovaný a umožňuje sledovanie príspevkov "
"od určitých autorov."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stránka Nedávne príspevky je dostupná cez odkaz v "
"navigačnom menu a zobrazuje nový a naposledy zmenený obsah "
"(vrátane typu, nadpisu, autora, počtu komentárov a času poslednej "
"zmeny) v obrátenom chronologickom poradí. Príspevky sú označené "
"ako zmenené, ak sa v texte objavia zmeny, alebo keď sú pridané "
"nové komentáre. Modul Tracker sa dá použiť na sledovanie "
"príspevkov určitého používateľa cez záložku Sledovať "
"na stránke profilu používateľa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Tracker."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Prekladový modul umožňuje preklad obsahu do rôznych jazykov. V "
"spolupráci s modulom locale (ktorý riadi "
"povolené jazyky a umožňuje preklad rozhrania webu) je kľúčom k "
"vytváraniu a údržbe viacjazyčných obsahov webu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Nastavenie prekladu obsahu a typov obsahu, ktoré je možné "
"prekladať:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Prideľte právo translate content príslušným kategóriám "
"používateľov na stránke pre nastavenie "
"oprávnení."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Pridať a povoliť želané jazyky na stránku "
"konfigurácie jazykov."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Určite, ktoré typy obsahu by mali "
"podporovať preklad. Po zapnutí podpory prekladu pre typ obsahu je "
"trerba upraviť typ a vo výbere Viacjazyčná podpora zvolit "
"Zapnuté, s prekladom. (Viacjazyčná podpora sa "
"nachádza v Nastavení postupu práce) Nezabudnite každý "
"typ obsahu po zapnutí viacjazyčnej podpory uložiť."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Práca s typmi obsahu, ktoré je možné prekladať:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Pri vytváraní alebo úprave obsahu zvoľte príslušný jazyk v menu "
"Jazyk."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Na záložke Preklad je možné urobiť nový alebo upraviť "
"aktuálny preklad pre existujúci obsah. Je viditeľná len v "
"prípade, že si príspevok pozerá používateľ s právami "
"prekladať obsah a dovoľuje, aby bolo možné preklady "
"pridať alebo upraviť za pomoci špecializovaného formulára na "
"úpravy zobrazujúceho aj obsah, ktorý sa začal prekladať."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Upravujte preklady podľa potreby, aby presne odrážali zmeny v "
"obsahu originálneho príspevku. Značka stavu prekladu umožňuje "
"jednoduchú metódu pre sledovanie zastaralých prekladov. Pri úprave "
"príspevku napr. zaškrtnite zaškrtávacie políčkoOznačiť "
"preklad ako zastaralý na označenie všetkých jeho prekladov "
"ako zastaralých a potrebujúcich opravu. Jednotlivé preklady môžu "
"byť označené pre opravu zaškrtnutím políčka Tento preklad "
"potrebuje úpravu vo formulári na úpravy prekladu."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Stránka administrácie obsahu zobrazuje "
"jazyk každého príspevku a tiež umožňuje filtrovať príspevky "
"podľa jazyka alebo statusu prekladu."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Používateľ môže zmeniť jazyk v bloku Prepínač jazyka, ktorý je vytvorený modulom "
"Locale. Ak je k dispozici, tak je týmto prepínačom zmenený obsah "
"webu aj jeho rozhranie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Preklady časti obsahu sú spravované prekladateľskou množinou. "
"Každá prekladateľská množina má svoj zdrojový príspevok a "
"niekľko prekladov v niektorom z povolených "
"jazykov. Všetky preklady sú sledované, čí sú aktuálne alebo "
"zastaralé podľa toho, ako výrazne sa zdrojový príspevok zmenil."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolenie viacjazyčnej podpory pre tento typ obsahu. Ak je povolené, "
"bude do formulára pridané pole na výber jazyka, ktoré umožní "
"výber jedného z povolených jazykov. "
"Tiež môžete zapnúť preklad pre tento typ obsahu, ktorý umožní "
"preloženie do niektorého z povolených jazykov. Ak je vypnuté, "
"budú nové príspevky automaticky uložené v predvolenom jazyku. Na "
"existujúci už uložený obsah nemá táto zmena vplyv."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označiť preklady za neaktuálne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ak vykonáte významnú zmenu, ktorá znamená, že by mal byť "
"preklad aktualizovaný, môžete označiť všetky preklady tohto "
"príspevku za neaktuálne. Toto nezmení žiadne ďalšie vlastnosti "
"tohto príspevku, ako napríklad či bude zverejnený alebo nie."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté toto políčko, je potrebné preklad upraviť, lebo "
"sa zmenil zdrojový príspevok. Keď bude preklad opäť aktuálny, "
"toto políčko odškrtnite."
msgid "translate content"
msgstr "preložiť obsah"
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje obsah preložiť do iného jazyka."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií pri každom behu cronu."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepodarilo sa získať údaje o dostupných aktualizáciách"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámy dátum uverejnenia"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Pokus o získanie informácií o všetkých dostupných nových "
"vydaniach a aktualizáciách."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Nemožno načítať žiadne informácie o dostupných nových "
"vydaniach a aktualizáciách."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obsahuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnuté témy"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vyberte si ako často má systém automaticky kontrolovať dostupnosť "
"nových verzií nainštalovaných modulov a tém."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Úroveň e-mail notifikácie"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Môžete zvoliť zasielanie e-mailov len v prípade, ak je k "
"dispozícii bezpečnostná aktualizácia alebo byť informovaný o "
"všetkých nových verziách. Ak je k dispozícii aktualizácia jadra "
"Drupalu alebo niektorého z nainštalovaných modulov a tém vzhľadu, "
"na stránke hlásenie stavu bude "
"automaticky zobrazená správa, a tiež sa zobrazí chybové hlásenie "
"na administračných stránkach, v prípade, ak je k dispozícii "
"bezpečnostná aktualizácia."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Tu môžete nájsť informácie o dostupných aktualizáciách pre "
"vaše nainštalované moduly a témy. Všimnite si že, každý modul "
"a téma sú súčasťou \"projektu\", pričom môžu ale nemusia mať "
"rovnaké meno, a môžu v sebe obsahovať viacero ďalších modulov a "
"tém."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Na rozšírenie funkčnosti alebo zmenu vzhľadu je dostupných mnoho "
"podporovaných modulov a tém"
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Navštívte stránku dostupné "
"aktualizácie, aby ste sa dozvedeli o novších verziách "
"nainštalovaných modulov a tém."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update status pravidelne kontroluje nové verzie vášho "
"softvéru na stránke (vrátane modulov a tém), a upozorňuje vás na "
"dostupné aktualizácie."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"správa o dostupných aktualizáciach "
"vás upozorní keď sú dostupne nové verzie na stiahnutie. Môžete "
"nastaviť frekvenciu kontrolovania aktualizácií a oznamovania na stránke nastavení pre modul Update "
"status."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Pamätajte, že pre získanie informácií o aktualizáciách je "
"potrebné na drupal.org zaslať anonymné štatistiky o tom, ktoré "
"moduly používate. Ak si to neprajete, môžete vypnúť modul Update "
"status na administračnej stránke modulov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Update status."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizácie modulov a tém"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne informácie o možných nových vydaniach "
"nainštalovaných modulov a tém. Ak chcete skontrolovať "
"aktualizácie, môžete spustiť cron alebo "
"ich skontrolovať ručne. "
"Kontrolovanie dostupných aktualizácií môže trvať dlho, prosím "
"buďte trpezlivý."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Boli vydané bezpečnostné aktualizácie pre niektoré moduly vašej "
"verzie Drupalu. Pre zaistenie bezpečnosti vášho servera "
"odporúčame aktualizovať čo najskôr."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. "
"Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame "
"aktualizovať."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách pre "
"nainštalované moduly a témy."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontroluje dostupnosť aktualizácií pre Drupal, nainštalované "
"moduly a témy."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Zobraziť pripojené súbory pri prezeraní príspevku."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul upload umožňuje používateľom nahrávať a pripájať "
"súbory k obsahu. Možnosť nahrávať súbory je dôležitá pre "
"členov komunity, ktorí chcú zdieľať svoju prácu. Tiež je "
"užitočná pre administrátorov, ktorí chcú pripájať súbory k "
"uzlom či stránkam."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Niektorí používatelia majú právo nahrávať a pripájať súbory "
"k obsahu. Na stránke nastavenia typu obsahov môžete povoliť "
"nahrávať len určité typy súborov. Každá kategória "
"používateľov môže mať nastavené rôzne parametre (napr. "
"veľkosť súboru, rozmery obrázka...)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením nahrávať "
"súbory môžu nahrávať prílohy. Používatelia s oprávnením "
"zobrazovať nahraté súbory si môžu "
"prehliadať prílohy. Ktoré typy obsahu je možné doplniť o "
"prílohy, môžete určiť na stránke nastavenia "
"typu obsahu."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávanie súborov"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavenia registrácie používateľov"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty, ale je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vyžadovať overenie e-mailom pri vytváraní používateľského "
"účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete toto políčko, systém pošle na zadanú e-mailovú "
"adresu heslo pre nového používateľa (toto si môže neskôr "
"zmeniť). Je to vlastne kontrola správnosti e-mailovej adresy "
"používateľa. Ak ho necháte prázdne, používateľ sa môže "
"prihlásiť okamžite a heslo si zadá v priebehu registrácie."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pre registráciu používateľov"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí navrchu registračného formulára. Mal by "
"obsahovať stručný návod alebo rady pre nového používateľa."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal pošle e-mail vždy keď sa zaregistruje nový používateľ. "
"Ak to nastavíte, tak môže používateľov informovať pri zmenách "
"účtu. S použitím jednoduchých šablón môžete informačné "
"e-maily ľubovoľne upravovať."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Privítanie nového používateľa vytvoreného administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi vytvorenému administrátorom."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Vitajte, schválenie nie je potrebné"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi po registrácii, ktorá nemusí byť schválená "
"administrátorom."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Vitajte, očakáva sa schválenie administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý sa pošle novému "
"používateľovi po registrácii, ktorú musí schváliť "
"administrátor."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail na obnovu hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Prispôsobenie e-mailu, ktorý sa bude posielať používateľom po "
"žiadosti o nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "Aktivačný e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnúť a upraviť e-mailové správy, ktoré sa používajú na "
"aktiváciu účtu (keď správca aktivuje účet používateľa, "
"ktorý už je zaregistrovaný na stránke, na ktorej je vyžadované "
"povolenie od správcu)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozorniť používateľa po aktivácii účtu"
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail zablokovaného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný zablokovaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozorni používateľa na zablokovanie účtu"
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail zrušeného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný vymazaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozorni používateľa na odstránenie účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora signatúry"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázkov používateľov"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podpriečinok v priečinku %dir, kam sa budú ukladať obrázky "
"používateľov"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximálne rozmery obrázka"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximálne rozmery pre obrázky, v pixeloch."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru obrázka"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximálna veľkosť súboru pre obrázky, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Názov pre túto kategóriu používateľov. Napr.: \"moderátor\", "
"\"editor\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov "
"kategórie."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Kategória používateľov bola premenovaná."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Kategória používateľov bola odstránená."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovedá akémukoľvek počtu znakov, aj žiadnemu znaku."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovedá presne jednému znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo uložené."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo pridané."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebola zadaná žiadna hodnota. Zadajte overovací reťazec a skúste "
"to znova."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte používateľské meno, ktoré chcete preveriť."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, ktorú chcete preveriť."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadajte meno počítača alebo IP adresu, ktorú chcete overiť."
msgid "Check hostname"
msgstr "Preveriť meno počítača"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Používateľské meno %name nie je povolené."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Používateľské meno %name je povolené."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je povolená."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolená."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Počítač s menom %host nie je povolený."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Počítač s menom %host je povolený."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nie sú nastavené žiadne pravidlá."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslať nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nemá povolenie požiadať o nové heslo."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ľutujem, %name nie je ani platné meno používateľa, ani e-mailová "
"adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na váš e-mail boli odoslané ďalšie inštrukcie."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky príspevky tohto používateľa budú priradené anonymnému "
"účtu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Používateľ %name bol odstránený."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto je online"
msgid "User list length"
msgstr "Dĺžka zoznamu používateľov"
msgid "Online users"
msgstr "Online používatelia"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadajte svoje heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Meno %name je registrované pomocou rezervovanej e-mail adresy a preto "
"nemôže byť prihlásené."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavenia podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"K aktuálne nastavenému formátu signatúry nemáte oprávnenie. Po "
"odoslaní tejto stránky sa formát zmení na niektorý z povolených."
msgid "Delete picture"
msgstr "Odstrániť obrázok"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, pokiaľ chcete odstrániť svoj súčasný "
"obrázok."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor vám vytvoril účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Administrátor stránky !site vám vytvoril účet. Môžete sa "
"prihlásiť na adrese !login_uri . \r\n"
"\r\n"
"Vaše prihlasovacie údaje sú: \r\n"
"\r\n"
"meno: !username \r\n"
"heslo: !password \r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento link môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (čaká na schválenie)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme za registráciu na !site. Vaša žiadosť o vytvorenie "
"účtu čaká na schválenie. Po jej schválení vám pošleme e-mail "
"s inštrukciami ako sa prihlásiť, vytvoriť heslo a ďalšími "
"informáciami.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové prihlasovacie informácie pre !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Na stránke !site sme dostali požiadavku na znovuvytvorenie hesla pre "
"váš účet.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. Jeho platnosť "
"je jeden deň a v prípade, že ho nepoužijete, heslo zostane "
"pôvodné.\r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (schválený)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol aktivovaný.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri, kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"Keď si zmeníte heslo, môžete sa v budúcnosti prihlásiť na "
"!login_uri.\r\n"
"\r\n"
"meno: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (zablokovaný)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol zablokovaný."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (zrušený)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol zrušený."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povoliť vybraných používateľov"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Odstrániť vybraných používateľov"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom zaregistrovať, prihlásiť a "
"odhlásiť sa. Možnosť prihlásenia spojí používateľov s "
"obsahom, ktorý vytvoria pod svojím účtom a umožňuje to, aby pre "
"boli priradený do rôznych kategórií používateľov s rôznymi "
"oprávneniami. Modul User podporuje kategórie používateľov, ktoré "
"umožňujú detailné nastavenie oprávnení, ktoré umožnia každej "
"kategórií používateľov robiť iba to, čo im určí správca. "
"Každý používateľ môže byť priradený do jednej, alebo "
"viacerých kategórií používateľov. V počiatočnom nastavení "
"existujú dve kategórie používateľov: anonym - "
"používateľ, ktorý sa neprihlásil, a prihlásený - "
"používateľ, ktorý sa prihlásil a bol autorizovaný."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Používatelia môžu používať svoje vlastné mená alebo prezývky "
"a môžu upresniť svoje osobné nastavenia na zvláštnej stránke "
"Môj účet. Používatelia sa musia identifikovať zadaním "
"používateľského mena a hesla, alebo cez OpenID - voliteľná a "
"bezpečná metóda prihlasovania sa na množstvo webov s jedným menom "
"a heslom. V niektorých prípadoch sa používatelia môžu "
"identifikovať menom a heslom z iného Drupal webu, alebo iným "
"spôsobom."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Návštevník, ktorý vstupuje na vašu stránku má pridelené "
"jedinečné ID alebo ID relácie, ktoré je uložené do cookies. "
"Cookies neobsahujú osobné informácie ale správajú sa ako kľúč "
"na získavanie informácií z vašej stránky. Používatelia by mali "
"mať v prehliadači zapnuté cookies pri prezeraní vašej stránky."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole modul User."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje používateľom registrovať sa, prihlasovať, "
"odhlasovať, udržovať svoje profily a pod. Pre vytváranie obsahu "
"pod vlastným menom sa používatelia musia zaregistrovať."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tieto stránky umožňujú administrátorom vytvárať nových "
"používateľov. Ich mená a mailové adresy musia byť jedinečné."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidlá pre používateľské mená a e-mailové adresy pre "
"nové i existujúce účty (prihlásení používatelia nebudú "
"odhlásení). Pokiaľ sa zadané používateľské meno alebo e-mail "
"pre nového používateľa zhoduje so zákazovým pravidlom, bude "
"zakázané vytvorenie nového účtu. Pravidlo pre hostiteľa sa "
"používa pri každom zobrazení stránky, nie len pre registrácie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnenia vám dovoľujú určiť, čo môžu používatelia na "
"vašom webe robiť. Každej kategórií používateľov (nastavíte ju "
"na stránke kategórií používateľov) "
"priradíte sadu rôznych oprávnení. Napr. môžete používateľom, "
"ktorí sú \"administrátori\" povoliť \"administráciu uzlov\", ale "
"nechcete ju povoliť obyčajným používateľom. Pomocou oprávnení "
"môžete privilegovaným používateľom sprístupniť nové "
"vlastnosti. Oprávnenia tiež umožňujú rozdeliť správu webu medzi "
"niekoľko dôveryhodných používateľov."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Kategórie používateľov vám umožňujú vyladiť bezpečnostné " "a administratívne oprávnenia webu. Kategória používateľov " "definuje skupinu používateľov, ktorí majú určité oprávnenia " "popísané v používateľských " "oprávneniach. Príklady: anonymný používateľ, prihlásený " "používateľ, moderátor, administrátor atď. V tejto časti " "môžete určiť mená kategórií používateľov. Ak ju " "chcete odstrániť, zvoľte \"upraviť\".
Implicitne Drupal " "obsahuje dve kategórie používateľov:
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Vaše heslo je %pass. Zmeniť ho môžete " "nižšie.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nový externý používateľ %name používa modul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Odstránený používateľ: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrácia oprávnení" msgid "administer users" msgstr "administrácia používateľov" msgid "access user profiles" msgstr "prístup k používateľským profilom" msgid "change own username" msgstr "zmena vlastného používateľského mena" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Nastavenie predvoleného správania sa používateľských účtov, " "vrátane požiadaviek na registráciu, e-maily a avatar obrázky " "používateľov." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie " "používateľov." msgid "Edit role" msgstr "Upraviť kategóriu používateľov" msgid "Access rules" msgstr "Prístupové pravidlá" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Tvorba prístupových pravidiel pre zakázanie prístupu " "používateľským menám, e-mailom či IP adresám." msgid "Check rules" msgstr "Overiť pravidlá" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Správa registrácie používateľov a systému prihlasovania." msgid "By !author at @date" msgstr "Od !author, @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleón" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistický tabuľkový vzhľad vo svetlých farbách." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Hranatý tabuľkový vzhľad v odtieňoch sivej." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Preskočiť navigáciu" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Tabuľkový, viac stĺpcový vzhľad v modrom a v oranžovom " "prevedení." msgid "" "If the administration menu displays duplicate menu items, you may need " "to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button." msgstr "" "Pokiaľ administračné menu zobrazuje duplicitné položky menu, tak " "potom je možno potrebné znovu vytvoriť vaše položky menu " "použitím tlačidla Odstrániť a znovu vytvoriť." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Odstrániť a znovu vytvoriť" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "Aid" msgstr "Pomoc" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name blogy" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Pre vyčistenie všetkých dočasných pamätí, klikni na tlačidlo " "na Stránke nastavenia výkonu." msgid "Does not start with" msgstr "Nezačína s" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí s" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "Vaše OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Toto OpenID bude po registrácii pričlenené k vášmu účtu." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Prosím dokončite registráciu vyplnením nižšie umiestneného " "formulára. Ak už máte účet, môžete sa teraz prihlásiť a môžete pridať vašu OpenID " "identitu v položke \"Môj účet\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Registrácia účtu s použitím informácie poskytnutej vašim " "poskytovateľom OpenID zlyhalo z dôvodov zobrazených nižšie. " "Prosím dokončite registráciu vyplnením nižšie umiestneného " "formulára. Ak už máte účet, môžete sa teraz prihlásiť a pridať vašu OpenID identitu v " "položke \"Môj účet\"." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript prekladový súbor %file.js sa nenašiel." msgid "Published comment %subject." msgstr "Zverejnený komentár %subject." msgid "Input required" msgstr "Požadovaný vstup" msgid "Display all items" msgstr "Zobraziť všetky položky" msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "Znaky <, >, \" a ' nie sú povolené v poli pre kód jazyka." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Znaky <, >, \" a ' nie sú povolené v poli pre názov jazyka v " "angličtine." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Znaky <, >, \" a ' nie sú povolené v poli pre názov jazyka v " "danom jazyku." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)" msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Nonce reťazec z @endpoint odmietnutý, pretože nie je správne " "formátovaný, nonce: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Nonce reťazec, prijatý z @endpoint, je mimo rozsah (časový " "rozdiel: @intervals). Skontrolujte možnú časovú nepresnosť." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "Pokus opakovania nonce blokovaný z @ip, nonce: @nonce." msgid "" "The jQuery UI plugin is missing. Download and extract it to your " "jquery_ui module directory." msgstr "" "Chýba jQuery UI plugin. Stiahnite si ho a rozbaľte do adresára " "vášho jquery_ui modulu." msgid "Syslog identity" msgstr "Identifikátor syslogu" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Reťazec, ktorý bude pridávaný pred každú správu zaznamenanú do " "Syslogu. Ak máte viacero web stránok, ktoré zaznamenávajú " "systémové správy do rovnakého Syslog súboru, unikátny " "identifikátor zjednoduší rozpoznanie príslušnosti záznamu k " "učitej web stránke. Viac informácií o syslogu nájdete na stránke " "pomocníka pre Syslog." msgid "The extension of the file." msgstr "Prípona súboru." msgid "Math expression" msgstr "Matematický výraz" msgid "package" msgstr "balík" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "" "%name musí byť platná hodnota farby pre CSS v hexadecimálnom " "tvare." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Ovládať vaše navigačné menu webu, primárne odkazy a sekundárne " "odkazy a taktiež premenovávať a organizovať položky menu." msgid "" "The @body_label of your @type is too short. You need at least %words " "words." msgstr "" "@body_label vášho typu @type je krátky. Potrebujete aspoň %words " "slov." msgid "" "The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to " "'@alias', because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Alias pre cestu '@path' (jazyk '@lang') nebol aktualizovaný na " "'@alias', pretože cesta '@expath' už má rovnaký alias." msgid "" "The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not " "created, because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Alias '@alias' pre cestu '@path' (jazyk '@lang') nebol vytvorený, " "pretože cesta '@expath' už má rovnaký alias." msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all " "variables will be available in all contexts." msgstr "" "Správa, ktorá by mala byť odoslaná. Môžete vkladať nasledujúce " "premenné: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Nie všetky " "premenné budú dostupné pre všetky kontexty."