# Estonian translation of Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc4)
# Copyright (c) 2015 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtreeri HTML-märgendeid"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näita kõigil lehtedel, välja arvatud nimetatutel."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näita ainult nimetatud lehekülgedel."
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Administer"
msgstr "Haldus"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Loo uus kasutajakonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Soovin uut parooli e-posti vahendusel."
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Vale kasutajanimi või salasõna"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "closed"
msgstr "suletud"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "deny"
msgstr "keela"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "Log"
msgstr "Logi"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Sisutüübi selgitus või kaastöö lisamise juhised"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "footer"
msgstr "jalus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "not verified"
msgstr "verifitseerimata"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "new"
msgstr "uus"
msgid "error"
msgstr "veateade"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Kasutajatele nähtav ploki pealkiri."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Sinine laguun (vaikimisi)"
msgid "Ash"
msgstr "Tuhk"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamariin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgia šokolaad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Taevasinine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Tsitruse oranž"
msgid "Cold Day"
msgstr "Külm päev"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Kiirgav roheline"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vahemere sinine"
msgid "Mercury"
msgstr "Elavhõbedane hall"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Öine"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliiv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roosa plastmass"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Särav tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Sinakasroheline"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
msgid "Homepage"
msgstr "Veebileht"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "updated"
msgstr "uuendatud"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Võimalikud muutujad on:"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalasketeated"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "Daily"
msgstr "Kord päevas"
msgid "Weekly"
msgstr "Kord nädalas"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "No log messages available."
msgstr "Logis ei ole teateid."
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Hetkel ei ole antud kategoorias postitusi."
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Related terms"
msgstr "Seonduvad terminid"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sünonüümid"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mitme valimine"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "root"
msgstr "juur"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Antud taseme lehed kuvatakse esmalt kaalu ja seejärel nime järgi."
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisa konteiner"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Add category"
msgstr "Lisa kategooria"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "toimeta konteinerit"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "category"
msgstr "kategooria"
msgid "Outline"
msgstr "Sisukord"
msgid "header"
msgstr "päis"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss avati."
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Core"
msgstr "Tuum"
msgid "High"
msgstr "Tugev"
msgid "Low"
msgstr "Nõrk"
msgid "Clean up"
msgstr "Puhasta"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Clear index"
msgstr "Tühjenda indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "foorumi muutmine"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumi nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name nimeline foorum?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term foorum, selle alamfoorumid ja seotud sissekanded on kustutatud."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term ja kõik selle alamfoorumid ja seotud postitused "
"kustutatud"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Core - optional"
msgstr "Tuum - valikuline"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Kasutajat %name pole olemas."
msgid "mail"
msgstr "e-kiri"
msgid "Add item"
msgstr "Lisa element"
msgid "actions"
msgstr "toimingud"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "aggregator"
msgstr "uudistekoguja"
msgid "read more"
msgstr "loe edasi"
msgid "Update interval"
msgstr "Uuenduste intervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Uudisvoo täispikk aadress."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisa foorum"
msgid "path"
msgstr "asukoht"
msgid "Add term"
msgstr "Lisa termin"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Teema %theme kuvatõmmis"
msgid "no screenshot"
msgstr "eevaade puudub"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Access log settings"
msgstr "Kasutuslogi määrangud"
msgid "Enable access log"
msgstr "Kasutuslogi lubatud"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Kustutatakse vanemad logid kui"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
msgid "Unassign"
msgstr "Ühenda lahti"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Palun kontakteeru saidi administraatoriga."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sul puudub õigus antud lehte vaadata."
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Seaded rollile @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Faililaiendid, mida selle rolli kasutajad võivad üles laadida. "
"Eralda laiendid tühikuga ja ära lisa punkti laiendi ette."
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "type"
msgstr "tüüp"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
msgid "Database type"
msgstr "Andmebaasi liik"
msgid "Promoted"
msgstr "Esile tõstetud"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "action"
msgstr "toiming"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "olek"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Saada e-mail %recipient aadressil"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Aadressile %recipient ei ole võimalik e-posti saata"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sõnumi teemarida."
msgid "Number of columns"
msgstr "Tulpade arv"
msgid "Create"
msgstr "Loo"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvesta kategooriad"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Content management"
msgstr "Sisu haldamine"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüüelement"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Aadress, millele menüüelement viitab. See võib olla Drupali sisene "
"link nagu näiteks %add-node või väline internetiaadress nagu "
"%drupal. Sisesta %front viitamaks esilehele."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Kuvatakse laiendatuna, kui menüü on valitud ning menüül on "
"alammenüüd."
msgid "Parent item"
msgstr "Vanemelement"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs vajuvad raskemad elemendid allapoole ja kergemad "
"tõusevad ülespoole."
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisa alamleht"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prindi"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eemalda sisukorrast"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tundmatu ekspordi vorming."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Access log"
msgstr "Kasutuslogi"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Post"
msgstr "Postitus"
msgid "Last post"
msgstr "Viimane postitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lisa plokk"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "View type"
msgstr "Kuva liik"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "RSS"
msgstr "RSS vood"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "@count tundi"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "@count päeva"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Footer message"
msgstr "Jaluse tekst"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missioon"
msgid "Search box"
msgstr "Otsinguväli"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
msgid "Public registrations"
msgstr "Avalik registreerimine"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Ainult saidi administraatorid võivad uusi kontosid luua."
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Saadaolevad uuendused"
msgid "Manual update check"
msgstr "Käsitsi uuenduste kontroll"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrolli käsitsi"
msgid "Up to date"
msgstr "Värske"
msgid "Update available"
msgstr "Uuendus saadaval"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupali tuuma uuendamise olek"
msgid "Out of date"
msgstr "Aegunud"
msgid "Update status"
msgstr "Uuenduste olek"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasak külgriba"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Parem külgriba"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Menüüelementi saab seadistada ja kohaldada, siis kui menüü moodul "
"on moodulite lehel lubatud."
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vali Jah kui soovid selle kategooria valida vaikimisi "
"kategooriaks."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategooria valik on kohustuslik."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Pead sisestama andmeid vähemalt ühele väljale."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategooria on lisatud."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategooria on uuendatud."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %category kategooria?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategooria on kustutatud."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tunnine lävi"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa saata rohkem kui %number teadet tunnis. Palun proovi hiljem "
"uuesti."
msgid "Your name"
msgstr "Sinu nimi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sinu e-posti aadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Saada kiri"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pead valima kehtiva kategooria"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Pead sisestama kehtiva e-maili aadressi"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Creation date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Throttle"
msgstr "Ventiil"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Locale"
msgstr "Regiooniseaded"
msgid "Title field label"
msgstr "Pealkirja välja silt"
msgid "Body field label"
msgstr "Põhisisu välja silt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "Poll duration"
msgstr "Küsitluse kestus"
msgid "Explanation"
msgstr "Selgitus"
msgid "Selection options"
msgstr "Valikuvõimalused"
msgid "Session ID"
msgstr "Seansi ID"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sõnastiku nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "Role name"
msgstr "Rolli nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Kujundusmalli seadistamine"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisalda"
msgid "Is less than"
msgstr "väiksem kui"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "väiksem või võrdne"
msgid "Is equal to"
msgstr "võrdne"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "suurem või võrdne"
msgid "Is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "Is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Vote"
msgstr "Hääleta"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ajaveebid"
msgid "item"
msgstr "toode"
msgid "items"
msgstr "toodet"
msgid "Search settings"
msgstr "Otsimise sätted"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "blocked"
msgstr "blokeeritud"
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML allikas"
msgid "configure"
msgstr "seadista"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Uudiste arv plokis"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vaata selle voo viimaseid uudiseid."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vaata selle kategooria viimaseid uudiseid."
msgid "Feed overview"
msgstr "Uudisvoo ülevaade"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "Next update"
msgstr "Järgmine uuendus"
msgid "%time ago"
msgstr "%time tagasi"
msgid "%time left"
msgstr "%time on aega järele jäänud"
msgid "remove items"
msgstr "elementide eemaldamine"
msgid "update items"
msgstr "elementide uuendamine"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategooria ülevaade"
msgid "Categorize"
msgstr "Liigita kategooriatesse"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Puuduvad õigused selle uudisvoo kirje liigitamiseks."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategooriad on salvestatud."
msgid "URL:"
msgstr "Internetiaadress:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uuendatud:"
msgid "blog it"
msgstr "blogi seda"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenteeri uudist oma isiklikus blogis."
msgid "%age old"
msgstr "%age vana"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago tagasi"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Uudised, mida näidatakse allikate ja kategooriate lehekülgedel"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Sellise aadressiga uudisvoog %url on juba olemas. Sisesta unikaalne "
"internetiaadress."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Uudisvoog %feed on uuendatud."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Uudisvoog %feed kustutatud."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Uudisvoog %feed on kustutatud"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed uudisvoog lisatud."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Uudisvoog %feed on lisatud."
msgid "Delete all"
msgstr "Kustuta kõik"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Uudised lehelt %site on eemaldatud"
msgid "administer news feeds"
msgstr "uudisvoogude haldus"
msgid "access news feeds"
msgstr "ligipääs uudisvoogudele"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Manuste avamiseks loe täisartiklit."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 manus"
msgstr[1] "@count manust"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorditav"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimane vastus"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "No posts available."
msgstr "Postitused puuduvad."
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
msgid "OR"
msgstr "VÕI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisa valitud kasutajatele roll"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajatelt roll"
msgid "security"
msgstr "turvalisus"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "Recent posts"
msgstr "Hiljutised postitused"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho keel"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "E"
msgid "Tue"
msgstr "T"
msgid "Wed"
msgstr "K"
msgid "Thu"
msgstr "N"
msgid "Fri"
msgstr "R"
msgid "Sat"
msgstr "L"
msgid "Sun"
msgstr "P"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi teema"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Backup"
msgstr "Varundamine"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"
msgid "Navigation"
msgstr "Menüü"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Kujundusepõhised seaded"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundusele %theme ja kõikidele sellel "
"põhinevatele kujundustele."
msgid "access content"
msgstr "sisu vaatamine"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Log in"
msgstr "Logi sisse"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uuendati uudisvoo %title internetiaadressi, uus aadress on %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Liigu selle postituse esimese kommentaari juurde."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Liigu selle postituse esimese uue kommentaari juurde."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lisa sellele lehele uus kommentaar."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Jaga selle sissekandega seotud mõtteid ja arvamusi."
msgid "No terms available."
msgstr "Ühtki märksõna pole saadaval."
msgid "reset"
msgstr "lähtesta"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Puhvri vähim eluiga"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 hääl"
msgstr[1] "@count häält"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Saidi hooldustööd"
msgid "Online"
msgstr "Võrgus"
msgid "Off-line"
msgstr "Võrgust väljas"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Kui seatud \"Sisse lülitatud\" seisu, saavad kõik Teie lehte "
"vaadata. Kui seatud \"Välja lülitatud\" seisu pääsevad ainult "
"\"administreeri lehe seadistusi\" õigusega kasutajad lehele "
"hooldustoiminguid teostama. Kõik teised külastajad näevad teadet, "
"et leht on hetkel hoolduses. Seda teadet saab kohandada allpool. "
"Tuvastatud kasutajad saavad \"välja lülitatud\" seisu ajal sisse "
"logida sisselogimislehekülje kaudu."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Hooldustööde ajal kuvatav sõnum"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Külastajatele kuvatav sõnum, kui sait on välja lülitatud."
msgid "Default front page"
msgstr "Vaikimisi esileht"
msgid "Top pages"
msgstr "Enim vaadatud lehed"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Create content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemaldamine"
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
msgid "access all views"
msgstr "ligipääs kõigile vaadetele"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vaated kuvavad sinu süsteemi sisu kohandatud nimekirjadena, mis on "
"väga laias ulatuses seadistatavad, andes kontrolli nende kuvamise "
"üle sulle."
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Edit view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Kokkuvõte, sorteeritud kasvavalt"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Kokkuvõte, sorteeritud kahanevalt"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Empty text"
msgstr "Tühi tekst"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Vaate nimi tohib sisaldada ainult numbreid, tähti ja allkriipsu."
msgid "administer views"
msgstr "vaadete haldamine"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Recent hits"
msgstr "Hiljuti klõpsatud"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaari pole enam olemas."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaar koos kõigi vastustega on kustutatud."
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Do not display"
msgstr "Ei näidata"
msgid "Last checked"
msgstr "Viimati kontrollitud"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näita, kui järgnev PHP kood tagastab TRUE
(PHP režiim, "
"ainult ekspertidele)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Eelvormindatud"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "filters"
msgstr "filtrid"
msgid "Votes"
msgstr "Hääled"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss on lõpetatud."
msgid "Tracker"
msgstr "Jälgija"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Palun valige kehtiv kuupäev."
msgid "Server settings"
msgstr "Serveri seadistus"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nimi %name on reserveeritud kasutajanimi."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Väli %field on kohustuslik."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Updated date"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uus"
msgstr[1] "@count uut"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisa reegel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kustuta reegel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabeli prefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Andmebaasi kasutajanimi"
msgid "Database password"
msgstr "Andmebaasi salasõna"
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
msgid "Encryption"
msgstr "Krüpteerimine"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vormindusjuhised"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Authored on"
msgstr "Kirjutamise kuupäev"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Vorming: %time. Jäta tühjaks, et kasutada postitamise aega."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks %anonymous ."
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "File attachments"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Manustatud failide muutmine jõustub alles pärast postituse "
"salvestamist. Esimene \"Loetelus\" olev fail kaastakse RSS voogu."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failide kaasapanek on välja lülitatud. Failide kataloogid ei ole "
"õigesti seadistatud."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Külasta failisüsteemi seadistamise "
"lehte."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Vali nimekirjast sobiv element:"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Lehtede puhverdamise keelamine või lubamine anonüümsetele "
"kasutajatele ning CSS-i ja JS-i optimiseerimise valikud."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Syslog"
msgstr "Süsteemilogi"
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed kujul LAIUSxKÕRGUS (nt 640x480). Kui "
"sisestad 0, siis piirangut pole."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role failisuuruse piirang peab olema nullist suurem number."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimaalne üleslaaditava faili suurus on suurem kui failide "
"lubatud kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Üleslaetud piltide maksimaalsed mõõtmed"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LAIUSXKÕRGUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimaalne faili suurus üleslaadimise kohta"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Failide maksimaalne kogumaht ühele kasutajale"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimaalne ühele kasutajale kuuluvate failide maht kokku "
"(megabaitides)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[rohkem juhiseid...]"
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia keel"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "French"
msgstr "Prantsuse keel"
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani keel"
msgid "Korean"
msgstr "Korea keel"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Kas soovid kindlasti need elemendid kustutada?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elemendid on kustutatud."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Toimiv e-posti aadress. Kõik kasutaja kontoga seotud teated "
"saadetakse sellele aadressile. E-posti ei avalikustata ja kasutatakse "
"ainult salasõna, uudiste või teavituste saatmiseks."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Meiliaadressiga %email on juba registreerutud. Kas unustasid oma parooli?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Selle e-maili aadressiga %email on ligipääs keelatud."
msgid "Remove items"
msgstr "Eemalda uudiseid"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Lubatud HTML-märgendid"
msgid "Sources"
msgstr "Allikad"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategooria !title uusimad elemendid"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Uudisvoo !title uusimad elemendid"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategooria nimega %category on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategooria %category on uuendatud."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategooria %category kustutatud."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategooria %category on kustutatud."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategooria %category lisatud."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategooria %category on lisatud."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "uudistekoguja - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kirje"
msgstr[1] "@count kirjet"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisa menüü"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid jäädavalt kustutada menüüelemendi "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menüüelement %title on kustutatud."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menüüelement %title kustutatud."
msgid "menu"
msgstr "menüü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ eelmine"
msgid "next ›"
msgstr "järgmine ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Midagi pole valitud."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "update"
msgstr "uuendus"
msgid "View user profile."
msgstr "Vaata kasutaja profiili."
msgid "locked"
msgstr "lukustatud"
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut ei saa ennistada."
msgid "Upload picture"
msgstr "Laadi pilt üles"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Message:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Kuva kõiki menüüelemente"
msgid "access administration menu"
msgstr "ligipääs administreerimismenüüle"
msgid "Language file"
msgstr "Keelefail"
msgid "Add new group"
msgstr "Lisa uus grupp"
msgid "published"
msgstr "avaldatud"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tavaline lehe genereerimisele kuluv aeg"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "Show only users where"
msgstr "Näidatakse ainult kasutajaid, kelle"
msgid "Refine"
msgstr "Täpsusta"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Member for"
msgstr "Liikmeks oldud aeg"
msgid "@time ago"
msgstr "@time tagasi"
msgid "No users available."
msgstr "Kasutajaid pole."
msgid "No users selected."
msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Märgati kahtlast katset muuta kasutaja kaitstud välju."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vali kõik read selles tabelis"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Eemalda kõikide ridade märgistus selles tabelis"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sisesta mõni märksõna."
msgid "Request new password"
msgstr "Soovin uut parooli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus pole "
"vajalik."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Topics"
msgstr "Teemasid"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimaalne üleslaetava faili maht (megabaitides)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Muuda menüüd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Kustuta menüü"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muuda menüüelementi"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Taasta menüüelement"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Kustuta menüüelement"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokaadi sätted"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Human readable name"
msgstr "Inimloetav nimi"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"päeva\" nimekirjas."
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"
msgid "Mar"
msgstr "Märts"
msgid "Apr"
msgstr "aprill"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Posts"
msgstr "Postitusi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missioon"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ligipääsuõiguste seadistamine"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemasolev süsteemne viide"
msgid "Path alias"
msgstr "Aadressi alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Sisesta olemasolev viide, millele soovid aliast. Näiteks node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Määra alternatiivne viide, millelt sisule ligi pääseb. Näiteks, "
"sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad tutvustavat lehekülge. Kasuta "
"suhtelist viidet ja ära lisa lõppu kaldkriipsu, või viite alias ei "
"tööta."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "Choice"
msgstr "Valik"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Mitu päeva enimvaadatut kuvada"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Mitu kokku vaadatut kuvada"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Mitu hiljutist vaatamist kuvada"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seadistusi ei salvestatud esinenud vigade tõttu."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spämmiviidete tõrjevahend"
msgid "Display fields"
msgstr "Väljade kuvamine"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Klassifikatsiooniterminite automaatlõpetus"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Saada endale koopia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) saatis sulle sõnumi kasutades sinu saidi "
"kontaktvormi (!form-url) !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Kui te ei soovi sellise sisuga e-maile saate muuta seadeid aadressil "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from saatis e-maili kasutajale %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Teade on saadetud."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name saatis sõnumi kasutades kontaktvormi !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from saatis e-maili %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sinu teade on saadetud."
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada ploki %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Plokk %name on kustutatud."
msgid "list terms"
msgstr "terminite loetelu"
msgid "add terms"
msgstr "termini lisamine"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Loodi uus termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Olete kindel, et soovite kustutada termini %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termin %name kustutatud."
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
msgid "Last run"
msgstr "Viimati käivitus"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistikat pole."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Viimati käivitus !time tagasi"
msgid "Never run"
msgstr "Pole kunagi käivitatud"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "critical"
msgstr "kriitiline"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Vaikimisi lubatud failitüübid"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScripti failide optimeerimine"
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanemad küsitlused"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vaata lehel olevaid küsitlusi."
msgid "Poll settings"
msgstr "Küsitluse seaded"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Palun sisesta vähemalt kaks valikut."
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"See tabel loetleb kõik selle gallupi hääled. Kui anonüümsetel "
"kasutajatel on luba hääletada, siis nad tuvastatakse hääletamisel "
"kasutatud arvuti IP aadressi järgi."
msgid "Visitor"
msgstr "Külastaja"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Tühista oma hääl"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vaata selle küsitluse tulemusi."
msgid "vote on polls"
msgstr "küsitlustele vastamine"
msgid "cancel own vote"
msgstr "oma hääle tühistamine"
msgid "inspect all votes"
msgstr "kõigi häälte ülevaatamine"
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
msgid "Delete term"
msgstr "Kustuta termin"
msgid "List terms"
msgstr "Terminite nimekiri"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termini kustutamisel kustutatakse kõik tema alamterminid, kui neid "
"on. See toiming on pöördumatu."
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Syndicate"
msgstr "Uudisvoog"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sisu liidestamine"
msgid "Blogs"
msgstr "Ajaveebid"
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta, kuna esines "
"viga \"%error\" real %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site aadressi voog näib olevat katki, sest on tekkinud viga "
"\"%error\" real %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taksonoomia administreerimine"
msgid "access administration pages"
msgstr "ligipääs administreerimise lehtedele"
msgid "administer filters"
msgstr "filtrite administreerimine"
msgid "view revisions"
msgstr "redaktsioonide vaatamine"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Sisestatud paroolid ei kattu."
msgid "Track"
msgstr "Jälgi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ühtki foorumit pole defineeritud"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Teema on ümber kolinud"
msgid "User management"
msgstr "Kasutajate haldus"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "õigused"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Sinu hääletus salvestati."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Võimaldab saidil koguda hääli erinevate teemade kohta kasutades "
"selleks mitme valikuga küsimusi."
msgid "Link color"
msgstr "Lingi värvus"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Sinu salasõna ja edasised juhised on saadetud sinu e-mailile."
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kärbitud postituse pikkus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 märki"
msgid "400 characters"
msgstr "400 märki"
msgid "600 characters"
msgstr "600 märki"
msgid "800 characters"
msgstr "800 märki"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 märki"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 märki"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 märki"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 märki"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 märki"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 märki"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimaalne tähemärkide arv postituse kärbitud versioonis. Drupal "
"otsustab selle seade järgi, kuidas positusi kärpida. Kärbitud "
"varianti kasutatakse tavaliselt siis, kui postitust näidatakse "
"pealehel, XML allikas või mujal. Kärbitud variandi "
"väljalülitamiseks vali 'Piiramatu'. See seade mõjutab ainult uut "
"või uuendatud sisu, mitte olemasolevat."
msgid "System default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "File settings"
msgstr "Failisätted"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Vaikimisi faililaiendid, mida kasutaja võib üles laadida. Eralda "
"laiendid tühikuga ja ära pane laiendi ette punkti."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Vaikimisi maksimaalne üleslaaditava faili suurus"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Vaikimisi failide kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Sinu PHP seaded määravad maksimaalseks üleslaaditava faili "
"suuruseks %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sõltuvalt serverist saab neid sätteid muuta kogu süsteemi php.ini "
"failist, Drupali juurkaustas asuvast php.ini failist, Drupali saidi "
"settings.php failist või Drupali juurkaustas asuvast .htaccess "
"failist."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Kirjeldust kuvatakse siis, kui kursor peatub menüü elemendil."
msgid "XML feed"
msgstr "XML voog"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lisa uus fail"
msgid "Attach"
msgstr "Pane kaasa"
msgid "List files by default"
msgstr "Vaikimisi näidatakse failide nimekirja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "File system path"
msgstr "Failisüsteemi teekond"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Lisa uus @s."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title kustutatud."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Suunamine teisele aadressile"
msgid "details"
msgstr "üksikasjad"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
msgid "Relationship"
msgstr "Seos"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Kasutajakonto %name ei ole veel aktiveeritud või on blokitud."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Kasutaja %user sisenemine nurjus."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Base path"
msgstr "Baasasukoht"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Kasutaja nimi, kellele sa sooviksid üle anda omandiõigused."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Palun sisestage korrektne e-posti aadress või %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Veebisaidi jaoks määratud tegevuste haldamine."
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupali poolt kasutatavad toimingud:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toiming on edukalt salvestatud."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Kustuta toiming %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Toiming '%action' on lisatud."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Kustuta üksikuks jäänud toimingud"
msgid "administer actions"
msgstr "tegevuste administreerimine"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "postituste haldamine"
msgid "administer comments"
msgstr "kommentaaride haldus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kustuta kommentaarid"
msgid "not published"
msgstr "avaldamata"
msgid "by"
msgstr "postitas"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentaarid on kustutatud."
msgid "Published comments"
msgstr "Avaldatud kommentaarid"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Sinu kommentaar läks saidi administraatoritele ülevaatamisele ja "
"avaldatakse pärast heakskiitu."
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "Hits"
msgstr "Tabamused"
msgid "not sticky"
msgstr "pole kleepuv"
msgid "sticky"
msgstr "kleepuv"
msgid "not promoted"
msgstr "pole esilehel"
msgid "promoted"
msgstr "esilehel"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "Default options"
msgstr "Vaikimisi valikud"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakti seaded"
msgid "Reset password"
msgstr "Küsi uus parool"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Line break converter"
msgstr "Reavahetuse konverteerija"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine "
"ebaõnnestus."
msgid "upload files"
msgstr "failide üleslaadimine"
msgid "Site configuration"
msgstr "Saidi seaded"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Sisestatud kuupäev pole korrektne."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valik @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parooli tugevus:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Soovitatav on valida parool, mis koosneb vähemalt kuuest märgist. "
"Selles peaks sisalduma numbreid, kirjavahemärke ning nii väike- kui "
"suurtähti."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Selles paroolis pole piisavalt varieeruvust, et olla turvaline. "
"Proovi:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "suur- ja väiketähtede lisamist."
msgid "Adding numbers."
msgstr "numbrite lisamist."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "kirjavahemärkide lisamist."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Kasutajanime ei ole soovitatav paroolina kasutada."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroolid kattuvad:"
msgid "Group settings"
msgstr "Grupi seaded"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"See tekst lisatakse iga lehe alla. Kasulik kopeerimisõiguste "
"kuvamiseks."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Avaleht kuvab sisu sellelt suhteliselt URL-ilt. Kui sa pole kindel, "
"vali \"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Get help"
msgstr "Otsi abi"
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oota..."
msgid "Assign"
msgstr "Määra"
msgid "Not translated"
msgstr "Tõlkimata"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Approval queue"
msgstr "Heakskiidu järjekord"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näidatakse eraldi lehel"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommentaari postitamise vormi asukoht"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mine lehele @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabeliteta ülevärvitav mitmetulbaline muudetava laiusega teema "
"(vaikimisi)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Mine eelmise foorumi teema juurde"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Mine järgmise foorumi teema juurde"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Underlined"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Site building"
msgstr "Saidi kooste"
msgid "No primary links"
msgstr "Põhiviiteid pole"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Põhiviidete allikas"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Valige, mida kuvatakse põhiviidetena."
msgid "No secondary links"
msgstr "Teiseseid viiteid pole"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Alamviidete allikas"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"
msgid "No content types available."
msgstr "Ühtki sisu tüüpi ei ole saadaval."
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollipõhised nähtavuse seaded"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Sisselülitamata menüüelemente ei näidata üheski menüüs."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Sisesta uue menüü nimi. Vastloodud plokk tuleb plokkide administreerimise lehel aktiveerida."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüü elementide järjekorra muutmiseks haara veerus Menüü "
"element asuvast pidemest ja lohista menüüelement (või "
"elementide rühm) loendis uude asukohta. (Haaramiseks klõpsa "
"lohistamise pidemel ning hoia sellest seni, kuni oled kirjed "
"lohistanud uude kohta.) Pea meeles, et muudatusi ei salvestata enne "
"lehekülje lõpus asuvale nupule Salvesta seadistused "
"klõpsamist."
msgid "List menus"
msgstr "Menüüde loend"
msgid "Customize menu"
msgstr "Kohandatud menüü"
msgid "List items"
msgstr "Elementide nimistu"
msgid "Language switcher"
msgstr "Keele vahetaja"
msgid "English name"
msgstr "Ingliskeelne nimi"
msgid "Native name"
msgstr "Omakeelne nimi"
msgid "Block description"
msgstr "Ploki kirjeldus"
msgid "Form name"
msgstr "Vormi nimi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Uue välja pealkiri. Pealkirja näidatakse kasutajale. Näiteks "
"pealkiri \"Lemmikvärv\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Väljaga kaasnev valikuline selgitus. Selgitust näidatakse "
"kasutajale."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Sõna %value
asendatakse vastava "
"väärtusega. Näiteks võib lehe pealkiri olla \"Inimesed, kelle "
"lemmikvärv on %value\". See töötab ainult avaliku väljaga."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Näiteks võib lehe pealkiri olla "
"\"Töötajad\". Võimaldatud ainult avalike väljade puhul."
msgid "Save field"
msgstr "Salvesta väli"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Veebisaidi külgribadel ja teistes regioonides asetsevate plokkide "
"seadistamine."
msgid "Delete block"
msgstr "Kustuta plokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvesta plokid"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ploki seaded on uuendatud."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Plokipõhised seaded"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Muuda ploki vaikimisi pealkirja. Kirjuta <none>, et "
"pealkirja mitte näidata või jäta tühjaks, et kasutada ploki "
"vaikimisi pealkirja."
msgid "'%name' block"
msgstr "Plokk: '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kasutajapõhised nähtavusseaded"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Kohandatud nähtavusseaded"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kasutajad ei saa valida, kas nad näevad seda plokki või mitte."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Näita vaikimisi seda plokki, kuid luba kasutajatel seda ka peita."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Peida vaikimisi see plokk, kuid luba kasutajatel see ka nähtavaks "
"muuta."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Luba kasutajatel määrata selle ploki nähtavust oma kasutajakonto "
"seadetes."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Ploki näitamine määratud rollidele"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Näita seda plokki ainult valitud rolliga kasutajatele. Kui sa ei vali "
"ühtegi rolli, siis on see plokk nähtav kõigile."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Lehepõhised nähtavuse seaded"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Valides PHP režiimi, siseta PHP kood %php vahele. Pea meeles, et "
"ebakorrektne PHP-kood võib Drupali kodulehe katki teha."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Ploki näitamine määratud lehtedel"
msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Anna igale plokile erinev nimi."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Ploki seadistus on salvestatud."
msgid "The block has been created."
msgstr "Plokk on loodud."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Lühike ploki kirjeldus. Näidatakse plokkide "
"ülevaate lehel."
msgid "Block body"
msgstr "Ploki sisu"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Ploki sisu nii, nagu kasutaja seda näeb."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ploki seaded"
msgid "administer blocks"
msgstr "plokkide administreerimine"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "kasuta PHP koodi ploki nähtavuse seadistamiseks"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollib põhisisu kõrval kuvatavaid plokke."
msgid "Core - required"
msgstr "Tuum - nõutav"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada elemendi %item vaikeväärtused?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kõik kohandused kaovad. Tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menüüelemendil taastati vaikesätted."
msgid "administer menu"
msgstr "administreerimise menüü"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Võimaldab administraatoritel kohandada lehe navigatsioonimenüüd."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisa sõnastik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muuda sõnastikku"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sõnastiku muutmine"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sõnastiku kirjeldus, mida teised moodulid saavad kasutada."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Loodi uus sõnaraamat %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uuendati sõnaraamatut %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sõnaraamatu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sõnaraamatu kustutamisel kaovad kõik selles olevad terminid. Seda "
"tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Kustutati sõnaraamat %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Selle termini nimi."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend märksõnadest, mis kirjeldavad seda "
"sisuelementi. Näiteks: naljakas, benžihüpe, \"Kompanii, Inst.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sõnastikku %name ei saa muuta sellisel viisil."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Lisa väli"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstiala"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uuendamisel tekkis viga."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element edukalt töödeldud:"
msgstr[1] "@count elementi edukalt töödeldud:"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Kujundus mootori spetsiifilised seaded"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundustele, mis põhinevad %engine "
"mootoril."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Kasuta administratsiooni kujundust sisu toimetamisel"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Kasuta administreerimisliidese kujundust sissekannete toimetamisel ja "
"lisamisel."
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"
msgid "Unpublish"
msgstr "Muuda mitteavaldatuks"
msgid "Raw value"
msgstr "Toorväärtus"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "@module module"
msgstr "@module moodul"
msgid "incompatible"
msgstr "pole ühilduv"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Kokkusobimatu selle Drupali tuuma versiooniga."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "See versioon on kokkusobimatu !core_version Drupali tuuma versiooniga."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Pole ühilduv selle PHP versiooniga"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"See moodul vajab PHP versiooni @php_required ning ei ole versiooniga "
"!php_version kokkusobiv."
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid "My blog"
msgstr "Minu ajaveeb"
msgid "Input formats"
msgstr "Sisestuse vormingud"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonüümne kommenteerimine"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad ei tohi sisestada oma kontaktandmeid"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad võivad jätta oma kontaktandmed"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad peavad jätma oma kontaktandmed"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"See valik on aktiivne, kui anonüümsetele kasutajatele on ligipääsu lehel antud kommenteerimise õigus."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Näidatakse postituse või kommentaaride järel"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Kommenteerimise vaikesätted"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Kommentaaride haldamise õigustega kasutajatel on võimalus "
"see seadistus üle kirjutada."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Selle andmevälja sisu hoitakse saladuses ja seda ei näidata "
"avalikult."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allkirja näidatakse avalikult sinu kõigi kommentaaride järel."
msgid "parent"
msgstr "peamine"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lihtne loend - ahendatud"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lihtne loend - laiendatud"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Loend jutulõngana - ahendatud"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Loend jutulõngana - laiendatud"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Kuupäev - uuemad eespool"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Kuupäev - vanemad eespool"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentaari"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uus kommentaar"
msgstr[1] "@count uut kommentaari"
msgid "access comments"
msgstr "juurdepääs kommentaaridele"
msgid "post comments"
msgstr "kommentaaride postitamine"
msgid "post comments without approval"
msgstr "kommentaaride lisamine ilma heakskiiduta"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-kirja aadress kuhu teade saadetakse VÕI sisesta %author, kui tahad "
"saata e-kirja algse sissekande autorile."
msgid "Save content type"
msgstr "Salvesta sisutüüp"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näita kirjeldusi"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alapealkiri"
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"
msgid "arguments"
msgstr "argumendid"
msgid "Save role"
msgstr "Salvesta roll"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "debug"
msgstr "silumine"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Väldi kõiki märgendeid"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Eemalda keelatud märgised"
msgid "input formats"
msgstr "sisestusvormingud"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Menüü elemendid puuduvad."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüüviite pealkiri"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Lingi tekst vastavalt sellele, millise nimega käesolev link menüüs "
"peaks olema."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kirje ja alamkirjete suurima sügavuse väärtuseks on fikseeritud "
"!maxdepth. Mõnda pealkirja ei pruugita sellepärast näidata, kuna "
"nende valimine ületaks selle piiri."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menüüsüsteem salvestab ainult süsteemsed teekonnad, kuid kasutab "
"näitamisel aliasi. %link_path salvestati kui %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Aadress '@link_path' on kas vale või sul puudub sellele ligipääs."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menüü viite salvestamisel tekkis viga."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüü nimi"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Masinloetav nimi sellele menüüle. See tekst läheb kasutusse "
"internetiaadressi ehitamisel menüü ülevaate lehel selle "
"menüü jaoks. See peab sisaldama ainult väikeseid tähti numbreid ja "
"sidekriipse ning see peab olema unikaalne."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Kas oled kindel soovis kustutada kohaldatud menüüd %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menüü nimi võib sisaldada ainult väikseid tähti, numbreid ja "
"sidekriipse."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menüü on olemas."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Hoiatus: Hetkel on %title all 1 menüü element. See "
"kustutatakse (taastatakse süsteemi poolt defineeritud algsed "
"elemendid)."
msgstr[1] ""
"Hoiatus: Hetkel on %title all @count menüü "
"elementi. Need kustutatakse (taastatakse süsteemi poolt defineeritud "
"algsed elemendid)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Sisesta pealkiri ja aadress oma uuele menüüelemendile."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Kuvatavate kasutajate arv"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Edit container"
msgstr "Muuda konteinerit"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid "Last visit"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Kommenteerimiseks logi sisse"
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kuumade teemade lävi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Teemasid lehel"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postitused - kõige aktiivsem esmasena"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postitused - vähim aktiivne esmasena"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vähemalt üks märksõna peab olema positiivne, milles on vähemalt "
"@count märki."
msgid "@user's picture"
msgstr "Kasutaja @user pilt"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad taastada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kustutada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "redaktsioonide tühistamine"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
msgid "Add server"
msgstr "Lisa server"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uued foorumi teemad"
msgid "Service"
msgstr "Teenus"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title redaktsioon %revision kustutatud."
msgid "Page not found"
msgstr "Lehekülge ei leitud"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"See juhend sisaldab kontekstipõhiseid abimaterjale Drupali ja lisamoodulite kasutamiseks ning "
"seadistamiseks. Juhend on ka täienduseks põhjalikumale võrgus "
"olevale Drupali käsiraamatule. Võrgus olev "
"käsiraamat võib sisaldada rohkem ajakohasemat informatsiooni, "
"sisaldab ka kasutajate poolt lisatud märkmeid ning on kogu Drupali "
"dokumentatsiooni peamine allikas."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Abi-moodul sisaldab kontekstipõhiseid abimaterjale Drupali ja lisamoodulite kasutamiseks ning "
"seadistamiseks. Juhend on ka täienduseks põhjalikumale võrgus "
"olevale Drupali käsiraamatule. Võrgus olev "
"käsiraamat võib sisaldada rohkem ajakohasemat informatsiooni, "
"sisaldab ka kasutajate poolt lisatud märkmeid ning on kogu Drupali "
"dokumentatsiooni peamine allikas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Lisainfot abi mooduli kohta saab "
"veebikäsiraamatust."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(saidi vaikimisi kujundusmall)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanitõmmis"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kärbitud verisooni eelvaade"
msgid "Preview full version"
msgstr "Täisversiooni eelvaade"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mõni teine kasutaja on vahepeal sisu muutnud, sinu muudatusi pole "
"võimalik salvestada."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Järjesta, lisa ja muuda kasutajaid."
msgid "Expand"
msgstr "Ava"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on juba võetud."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Node access"
msgstr "Ligipääs postitustele"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID suunamine"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID sisse logimine"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Kustuta OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Kui sa oled oma e-maili aadressi kinnitanud, siis saad sa sisse logida "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logi sisse OpenID'ga"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Katkesta OpenID'ga sisselogimine"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mis on OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID sisse logimine ebaõnnestus."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID sisse logimine katkestatud."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Edukalt lisatud %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lisa OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "See OpenID on sellel sadil kasutusel."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Olete kindel, et soovite kustutada OpenID %authname kasutajale %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID kustutatud."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Vabandust, kuid see ei ole õige OpenID. Palun veendu, et oled "
"kirjutanud oma ID õigesti."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Enne OpenID kaudu sisselogimist peate oma kasutajakontoga seotud "
"e-posti aadressi valideerima"
msgid "« first"
msgstr "« esimene"
msgid "last »"
msgstr "viimane »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Kausta %directory pole olemas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Kausta %directory pole võimalik kirjutada."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kataloogi %directory ei saa kirjutada, kuna kataloogile ei ole "
"määratud korrektseid ligipääsuõigusi."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, siis lisab Drupal spämmiviidete tõhususe "
"vähendamiseks kõikidele veebiviidetele rel=\"nofollow\". NB: See "
"seadistus keelab otsingumootoritel ka õigete viidete järgimise; "
"seetõttu on mõistlik kasutada seadistust üksnes sisselogimata "
"kasutajate puhul."
msgid "Show only items where"
msgstr "Näita ainult sisu, kus"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentaarid puuduvad."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 kasutaja"
msgstr[1] "@count kasutajat"
msgid "Execute"
msgstr "Rakenda"
msgid "Primary links"
msgstr "Peamenüü"
msgid "ok"
msgstr "olgu"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Loo õigused uuesti"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title uuendatud."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title lisatud."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Viga kasutajakonto salvestamisel."
msgid "Restore"
msgstr "Taastamine"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Tegevus %action on lahti ühendatud"
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Pead andma sobiva rolli nime."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roll on lisatud."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kohandatud logo asukoht"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonoomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uuendatud terminit %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Palun vali -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ühtki pole valitud -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Jäta välja üksused, mis on vanemad kui"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Aeg, mille jooksul uudistevoog teateid säilitab. (Vajab õigesti "
"seadistatud kellaajalist hooldustööd "
"(cronjob).)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Uudisvoos ja kategooriate kokkuvõttelehel näidatavate vookirjete "
"arv."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - kogutud vood kategoorias @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - kogutud vood"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name uudistekoguja"
msgid "!title feed"
msgstr "Uudisvoog !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Uudisvoo koguja haarab teiste veebilehtede RSS-, RDF- ja Atom "
"vormingus pakutavaid uudisvooge. Tuhanded saidid (enamasti uudiste "
"lehed ja ajaveebid) avaldavad XML standarditel kohastes vooformaatides "
"oma viimaste postituste pealkirju ja postitusi. Uudistekoguja toetab "
"järgmisi vooformaate: RSS, RDF ja Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Uudistevood koosnevad uudistest või postitustest, mis on avaldatud "
"uudistevoogu pakkuval veebilehel. Uudistevood võid rühmitada "
"kategooriatesse, tavaliselt teema järgi. Kasutajad näevad uudistevoo "
"elemente uudistekoguja põhilehel või voo allikate järgi. Administraatorid "
"saavad uudistevooge lisada, muuta ja "
"kustutada ning otsustada, kui tihti iga uudistevoo puhul uusi "
"uuendatud elemente otsitakse. Uudistevoo kõige värskemaid elemente "
"saab kuvada plokina plokkide haldamise "
"lehekülje kaudu. Saadaval on ka masinloetav OPML fail kõigi "
"uudistevoogude jaoks. Uudistevoogude automaatseks uuendamiseks peab Croni hooldustöö olema õigesti seadistatud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebipõhise käsiraamatu sissekannet Uudistekoguja mooduli kohta."
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Allikas lehelt %site on arvatvasti katki vea \"%error\" tõttu."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Lehelt %site pole uusi uudiseid"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Lehelt %site on uusi uudiseid."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta tänu veale "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Uudisvoogude koguja"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kogub ühendatud sisu (RSS, RDF ja Atom-i andmevood)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Konto sätted"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisutüüp %name on kustutatud."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Sisutüüp %name kustutatud."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Sisesta otsingusõnad"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puhtad URL-id"
msgid "My account"
msgstr "Minu konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
msgid "Number of topics"
msgstr "Teemade arv"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiivsed foorumi teemad"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Loe uusimaid foorumi teemasid."
msgid "User activity"
msgstr "Kasutaja aktiivsus"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP-s puudub GD teek või on see vananenud. Lisateavet probleemi "
"lahendamiseks saab PHP piltide "
"dokumentatsioonist."
msgid "GD library"
msgstr "GD teek"
msgid "Attach to"
msgstr "Manusta elemendile"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategooria mille osa uus väli peaks olema. Kategooriad on kasutusel "
"grupeerimaks loogilisi väljasid. Näite kategooria on \"Personaalne "
"informatsioon\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Kasutaja peab midagi sisestama."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Nähtav kasutajaks registreerimise vormis."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Uudistevoo uuendamiste vaheline ajavahe. (Vajab õigesti seadistatud "
"kellaajalist hooldustööd (cronjob).)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Uued elemendid selles uudisvoos lisatakse nende saabumisel "
"automaatselt valitud kategooriatesse."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Pärast viimase lehe vaatamist on kasutaja online"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Maksimaalne arv korraga saidil olevaid kasutajaid, keda veel "
"kuvatakse."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Hetkel on lehel %members ja %visitors"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Hetkel saidi %members ja %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 külaline"
msgstr[1] "@count külalist"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see kirje"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 aasta"
msgstr[1] "@count aastat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nädal"
msgstr[1] "@count nädalat"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekundit"
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Page settings"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Items to display"
msgstr "Kuvatavate kirjete arv"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "More link text"
msgstr "'Veel' lingi tekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "Black"
msgstr "Must"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia keel"
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi keel"
msgid "Danish"
msgstr "Taani keel"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi keel"
msgid "Finnish"
msgstr "Soome keel"
msgid "German"
msgstr "Saksa keel"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka keel"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea keel"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari keel"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia keel"
msgid "Polish"
msgstr "Poola keel"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia keel"
msgid "Russian"
msgstr "Vene keel"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki keel"
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi keel"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi keel"
msgid "Edit comment"
msgstr "Muuda kommentaari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Ülenda avalehele"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Faili ei õnnestunud luua."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasõna lähtestamise juhised saadeti kasutajale %name aadressil "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Konto andmed"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-posti aadress %mail ei ole kehtiv."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "sisseloginud kasutaja"
msgid "Selection type"
msgstr "Valiku liik"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Meiliaadressid, millele teatatakse saadaolevatest uuendustest"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kui su sait leiab uuendusi ja uusi väljalaskeid, võib ta sellest "
"teatada loetletud aadressidel e-kirjaga. Iga meiliaadress lisa eraldi "
"reale. Kui väli jääb tühjaks, siis teateid ei saadeta."
msgid "Check for updates"
msgstr "Uuenduste kontrollimine"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kõik uued versioonid"
msgid "Only security updates"
msgstr "Ainult turvauuendused"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ei ole korrektne e-kirja aadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ei ole korrektsed e-kirja aadressid."
msgid "No update data available"
msgstr "Uuenduste andmeid pole saadaval"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pole turvaline!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tagasi lükatud!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mittetoetatud versioon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Oleku kindlaksmääramine ebaõnnestus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versioon @version saadaval)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vaata lisainformatsiooni saamiseks saadaval uuenduste lehte:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Veebilehele !site_name on saadaval uuendus(ed)"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Sellele Drupali versioonile on saadaval uuendus. Serveri turvalisuse "
"huvides tuleks koheselt uuendada!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sinu Drupali versioon on tagasi kutsutud ning ei ole enam "
"allalaadimiseks kättesaadav. Uuendamine on tungivalt soovitatav!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vähemalt üks sinu poolt installeeritud moodul või kujundus on "
"tagasi kutsutud ning ei ole enam kättesaadav. Uuendamine või "
"deaktiveerimine on tungivalt soovitatav."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Sinu Drupali versioon pole enam toetatud. Versiooni uuendamine on "
"soovituslik!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Vähemalt üks kasutatud moodulitest või kujundustest pole enam "
"toetatud. Tungivalt soovitatud on uuendada või moodul keelata. Et "
"saada rohkem infot, külasta projekti veebilehte."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sellele Drupali versioonile on saada uuendusi. Et tagada oma saidi "
"funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Drupali uuenduste oleku kontrollimisel esines viga."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "Moodulite ja kujunduste saadaolevaid versioone otsides esines viga."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Et saada rohkem infot, loe saadaolevad "
"uuendused"
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ei ole turvaline"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"See projekt on Drupali turvameeskonna poolt märgitud ebaturvaliseks "
"ning ei ole enam alla laetav. On tungivalt soovitatav koheselt välja "
"lülitada kõik selle projektiga seonduv!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt on tagasi lükatud"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"See projekt on tagasi kutsutud ning ei ole enam alla laetav. On "
"tungivalt soovitatav koheselt välja lülitada kõik selle projektiga "
"seonduv!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt pole toetatud"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Selle projekti tuge ei ole enam olemas ning projekt ei ole enam alla "
"laetav. On soovitatav välja lülitada kõik selle projektiga seonduv."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ühtegi väljalaset ei leitud"
msgid "Release revoked"
msgstr "Väljalase tagasi lükatud"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Teie paigaldatud väljalase on tagasi lükatud ja pole enam saadaval "
"allalaadimiseks. Tungivalt soovitav on lülitada välja kõik mis on "
"seotud selle väljalaskega või uuendada kohe!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Väljalase ei ole toetatud"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Hetkel installeeritud versioon ei ole enam toetatud ning ei ole enam "
"alla laetav. On tungivalt soovitatav koheselt välja lülitada kõik "
"selle projektiga seonduv või üle minna uuemale versioonile!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Vale info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Vajalik on turvauuendus!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Mitte toetatud!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Soovitatav versioon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvauuendus:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Viimane versioon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Arendusversioon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Lisaks saadaval:"
msgid "No name"
msgstr "Ilma nimeta"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valitud faili %name ei õnnestunud üles laadida."
msgid "Field settings"
msgstr "Välja seaded"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideerimisviga. Palun proovige uuesti. Kui see viga kordub, siis "
"võtke ühendust lehe administraatoriga."
msgid "In moderation"
msgstr "Modereerimisel"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Foorumite ja nende hierarhia haldamine, foorumi seadete muutmine."
msgid "Edit forum"
msgstr "Muuda foorumit"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"See on foorumile määratud sõnastik. Mõned tavalised sõnastiku "
"valikud on eemaldatud."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr "%forum on foorumite konteiner. Palun vali üks alamfoorum."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jäta varikoopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Selle teema liigutamisel võid jätta viite vanast foorumist uude "
"foorumisse."
msgid "Container name"
msgstr "Konteineri nimi"
msgid "forum container"
msgstr "Foorumi konteiner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Loodud uus @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term on uuendatud."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time tagasi
postitas !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "foorumi teemade lisamine"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "enda foorumi teemade muutmine"
msgid "administer forums"
msgstr "foorumite administreerimine"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisa uus väli"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Ainult kategooriates"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Ainult tüüpidest"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisu tähtsus"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Järgnevad numbrid määravad, milliseid sisu omadusi otsingutulemuste "
"järjestamisel eelistada. Suurem number tähendab suuremat mõjutust, "
"null tähendab, et omadust eiratakse. Pärast nende numbrite muutmist "
"pole vaja indeksit uuesti üles ehitada. Muudatused jõustuvad "
"koheselt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Märksõnade asjakohasus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Hiljuti lisatud"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Laienda kuva, et näidata ka kirjeldusi."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Peida kirjeldused"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suru kujundus kokku peites kirjeldused."
msgid "Or"
msgstr "Või"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valitud faili %file pole võimalik üles laadida, kuna kataloog "
"%directory ei ole õigesti seadistatud."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei olnud võimalik kopeerida, kuna selle nimega "
"faili ei eksisteeri. Palun kontrolli kas faili nimi on õige."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei õnnestunud kopeerida, kuna selle nimega fail "
"juba eksisteerib sihtkataloogis."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Valitud faili %file kopeerimine ebaõnnestus."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Originaalfaili %file eemaldamine ebaõnnestus."
msgid "Go back"
msgstr "Mine tagasi"
msgid "Color set"
msgstr "Värvipalett"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Turvalisuse hoiatus: Ei saa kirjutada .htaccess faili. Palun loo "
".htaccess fail kataloogi %directory, mis sisaldab järgnevaid ridu: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna see ületab üleslaetavate "
"failide suuruslimiiti %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna üleslaadimine katkes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada. Esines tundmatu viga."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab kettamahu limiiti %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Ainult JPEG, PNG ja GIF tüüpi pildid on lubatud."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Pildi mõõtmeid muudeti, et see jääks lubatud mõõtude "
"(%dimensions) piiresse."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Pilt on liiga suur. Pildi maksimaalsed mõõtmed on %dimensions "
"pikslit."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Pilt on liiga väike. Minimaalsed mõõtmed on %dimensions pikslit."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Viga faili üleslaadimisel. Faili %file ei olnud võimalik teisaldada "
"kataloogi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisa raamatu kokkuvõttele"
msgid "outdated"
msgstr "vananenud"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (allikas)"
msgid "add translation"
msgstr "tõlke lisamine"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tõlked"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Suurim lubatud failisuurus on %filesize. Üleslaaditava faili laiend "
"peab olema üks järgnevast loetelust: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Asukoht: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Faili nime pikkus ületab 255 märgi piirangut. Palun nimeta fail "
"ümber ja proovi uuesti."
msgid "Is not one of"
msgstr "Pole üks järgnevaist"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul lubab kategoriseerida sisu kasutades mitmesuguse "
"klassifikatsiooniga süsteeme. Vaba-sildistamise sõnastikud on loodud "
"kasutajate poolt postitamisel (nagu tihti leitav blogides ja "
"sotsiaalses järjehoidjate rakendustes). Kontrollitud sõnastikud "
"lubavad kasutada administraatori-määratletud tingimuste "
"lühinimekirju sama hästi, kui komplektseid hierarhiaid koos arvukate "
"suhetega erinevate terminite vahel. Neid meetodeid saab kasutada "
"rakendamaks erinevaid sisutüüpe ja koos kombineerida, loomaks "
"võimeka ja paindliku sisu klassifitseerimise ja presenteerimise "
"vahendi."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Näiteks, kui lood reptseti saiti, võid soovida klassifitseerida "
"postitusi nii eine tüübi kui valmimise aja järgi. Sõnaraamat "
"kummagi jaoks lubab sisu kategoriseerida kasutades mõlemat "
"kriteeriumi eraldi, selle asemel, et luua silt igale võimalikule "
"kombinatsioonile."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Eine tüüp: Eelroog, Põhiroog, Salat, Magustoit"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Ettevalmistuse aeg: 0-30 minutit, 30-60 minutit, 1-2 tundi, 2 "
"tundi+"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Iga taksonoomia termin (tihti nimetatud 'kategooria' või 'silt' "
"teistes süsteemides) pakub automaatselt nimekirju postitustest ja "
"vastavat RSS voogu. Need taksonoomia/termini URLe saab manipuleerida "
"genereerides ja nimistuid luues postitustesse. Meie reptseti saidi "
"näites, andis see lihtsa võimaluse luua lehed kuvamaks 'Pea road', "
"'30 minuti reptsetid', ja '30 minuti põhiroad ja eelroad ' kasutades "
"nende oma termineid ja kombineerides neid teistega. On olemas teatud "
"number kaasa aitavaid mooduleid, mis aitavad kaasa nende võimaluste "
"paremale kasutamisele."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termineid saab haldusliidese organiseerida ema/tütar hieararhiasse. "
"See võib ette tulla sõnastike puhul, kus näiteks riigid on "
"rühmitatud geo-poliitiliste regioonide järgi. Taksonoomia moodul "
"võimaldab moodustada ka keerulisi hierarhiad, nii näiteks on "
"võimalik Türgi paigutamine nii 'Lähis-Ida' kui 'Euroopa' alla."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul toetab sünonüümide ja seotud tingimuste "
"kasutatamist aga ei kasuta otseselt seda võimalust. Siiski, "
"soodustavad või eraldi kohaldatud moodulid saavad täielikult "
"kasutada seda võimalust."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Saamaks enam infot vaata on - line käsiraamatust, Taksonoomia mooduli sissekannet."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul lubab sul kategoriseerida sinu sisu, kasutades "
"silte ja administraatori määratletud termineid. See on paindlik "
"tööriist sisu klassifitseerimiseks ja esile tõstmiseks. "
"Jätkamiseks loo 'Sõnastik' hoidmaks üht seadistust terminitele või "
"siltidele. Võid luua ühe vaba-sildistuse sõnaraamatu kõigele või "
"eraldi kontrollitud sõnaraamatud määratlemaks mitmeid sisu "
"võimalusi, näiteks 'Elamud' või 'Värvid'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Kasuta alumist nimekirja oma saidi sõnaraamatute seadistamaks ja "
"ülevaatamiseks või terminite (siltide) haldamiseks. Sõnaraamat "
"võib olla seotud sisutüübiga, seda näidatakse tulbas "
"Tüüp. Sellisel juhul kuvatakse ainult seda liiki postituse "
"loomisel ja toimetamisel. Kui sama sisutüübiga on seotud rohkem "
"sõnaraamatuid, kuvatakse need all näidatud järjekorras. "
"Sõnaraamatute järjekorra muutmiseks võid neid hiirega lohistada "
"tulbas Nimi olevast pidemest. Ära unusta, et muudatuste "
"salvestamiseks tuleb klõpsata Salvesta nupul lehe all "
"servas."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on vaba sildistamisega sõnastik. Termini nime või "
"kirjelduse muutmiseks kliki termini kõrval asuval viitel "
"muuda."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on kindlaks määratud sisuga sõnastik. Terminite "
"organiseerimiseks sõnastiku %name sees palume kasutada tabeli vasakul "
"pool asuvaid sangu. Termini nime või kirjelduse muutmiseks kliki "
"termini kõrval asuval viitel muuda."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on lihtsa hierarhiaga sõnastik. Terminite "
"organiseerimiseks sõnastiku %name sees palume kasutada tabeli vasakul "
"pool asuvaid sangu. Termini nime või kirjelduse muutmiseks kliki "
"termini kõrval asuval viitel muuda."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name on keerulise hierarhiaga sõnastik. Termini nime või "
"kirjelduse muutmiseks kliki termini kõrval asuval viitel "
"muuda. Keerulise hierarhiaga sõnastike puhul ei toetata "
"terminite pukseerimise võimalust. Selleks, et kasutada pukseerimise "
"võimalust, peate termineid niimoodi muutma, et igal terminil on "
"üksnes üks vanem."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Määratle, kuidas sinu sõnaraamatut pakutakse administraatoritele ja "
"kasutajatele ning milliseid sisu tüüpe sellega kategoriseerida. "
"Sildid lubavad kasutajatel lisada termineid sisu postitamise ajal, "
"kirjutades komaga eraldatud nimekirja. Vastasel juhul terminid "
"valitakse nimekirjast ja võivad olla loodud ainult \"taksonoomia "
"administreerimis\" õigustega."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Sisu sildistamise, kategoriseerimise ja klassifitseerimise haldamine."
msgid "Analyze"
msgstr "Analüüs"
msgid "Database port"
msgstr "Andmebaasi port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indekseeri sait uuesti"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Kas tahad kindlasti saiti uuesti indekseerida?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
msgid "Admin"
msgstr "Administraator"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Need valikud ei ole kõikidel saitidel vajalikud. Kui sa ei tea, mida "
"siia sisestada, jäta algseaded alles või küsi oma teenusepakkujalt."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Muuda, kui sinu andmebaas on teises serveris."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Kui sinu andmebaasiserver kasutab mittestandardset porti, sisesta "
"selle number."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Andmebaasi port peab olema number."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tühikud on lubatud; kirjavahemärgid ei ole lubatud, välja arvatud "
"punktid, sidekriipsud ja alakriipsud."
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "view uploaded files"
msgstr "üleslaaditud failide vaatamine"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Secondary links"
msgstr "Alammenüü"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Teatud lehe elementide kuvamise lubamine või keelamine."
msgid "create url aliases"
msgstr "viidete aliaste loomine"
msgid "administer url aliases"
msgstr "viidete aliaste administreerimine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Tuvastati lubamatu valik. Võta ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Keele tuvastus"
msgid "Status report"
msgstr "Olekuraport"
msgid "Not writable"
msgstr "Pole kirjutatav"
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "Identification"
msgstr "Tuvastamine"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Sellest saab peamine leht selles raamatus."
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Teavita kasutajat uuest kontost"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei saa üles laadida, kuna kataloogi %directory ei "
"leitud või teil pole õigust sinna kirjutada."
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Lehekülg on sarnane artikliga ning on lihtne viis "
"lisada ja näidata vähemuutuvat informatsiooni, näiteks \"Meist\" "
"lehekülg kodulehel. Vaikimisi ei ole lehekülje tüüpi "
"sissekannetel kommenteerimine lubatud ning neid ei lisata vaikimisi "
"avalehele."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Artikkel on sarnane leheküljega ning on ideaalne "
"informatiivsete ja kaasahaaravate sissekannete loomisel, nagu "
"pressiteated, erinevad teadeanded ning blogi laadi sissekandad. "
"Vaikimisi lisatakse artikli tüüpi sissekanded esmasele "
"avahele ning lubatakse neid kommenteerida."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminid sõnastikus %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on määratud õiguse sõne."
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kohandatud ikooni asukoht"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Postitused moodustavad Drupali lehe peamise sisu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentaarid on vastused postitusele."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Allpool on sinu saidil lisatud ja heakskiitu ootavate kommentaaride "
"nimekiri. Kommentaari heaks kiitmiseks klõpsa 'muuda' ja muuda selle "
"'modereerimise olekuks' heaks kiidetud. Klõpsa teemal vaatamaks "
"kommentaari autori nime või muutmaks autori andmeid. Klõpsa 'muuda' "
"muutmaks teksti ja kustuta, kui soovid kommentaari eemaldada."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lehekülje kommentaaride loend ja muutmine, kommentaaride "
"modereerimise järjekord."
msgid "Delete comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Vasta kommentaarile"
msgid "Default display mode"
msgstr "Vaikimisi esitusviis"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise algseaded. Laiendatud vaate puhul on "
"kommentaari sisu nähtaval. Jutulõnga puhul hoitakse vastuseid "
"üheskoos."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Vaikimisi kommentaaride arv lehe kohta"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride arv igal lehel: kommentaarid jaotatakse "
"mitmele lehele."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenteerimise nupud"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Kuvatakse kommentaaride kohal"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all ja kohal"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise valikunuppude asukoht. Kommentaaride kuvamise "
"valikud võimaldavad kasutajatel muuta vaikimisi näitamisviisi ja "
"kommentaaride järjekorda."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentaari pealkirja väli"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kas kasutaja võib oma kommentaaridele anda vabalt valitud pealkirja?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sul puudub kommentaaride postitamise luba."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaari, millele vastad, pole olemas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "See arutelu on suletud: uusi kommentaare ei saa postitada."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sul pole lubatud kommentaare vaadata."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentaar: uuendatud %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentaar: %subject lisatud."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada kommentaari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kõik selle kommentaari vastused kaovad. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Avalda valitud kommentaarid"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Muuda valitud kommentaarid mitteavaldatuks"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Paistab, et pole ühtegi kommentaari, mida kustutada või kustutas "
"valitud kommentaari mõni teine administraator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid need kommentaarid koos alamkommentaaridega "
"kustutada?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tuleb määrata õige autor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Valitud nimi kuulub registreerunud kasutajale."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Palun sisesta oma nimi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress pole sobiv."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Veebilehe viide pole korrektne. Pea meeles, et see peab olema "
"täispikk, ehk http://veebileht.ee/leht
vormis."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ilma teemata)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vali oma eelistatud moodus kommentaaride kuvamiseks ja klõpsa nupul "
"\"Salvesta seaded\" oma muutuste aktiveerimiseks."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentaari vaatamise valikud"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Kommenteerimiseks logi sisse või registreeru"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentaar: kustutati %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Access type"
msgstr "Juurdepääsu tüüp"
msgid "Theming information"
msgstr "Kujunduse andmed"
msgid "Add feed"
msgstr "Lisa voog"
msgid "File system"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "@name's blog"
msgstr "Kasutaja @name ajaveeb"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Pead sisestama kehtiva emaili aadressi. Palun uuenda oma kasutajainfo ja proovi uuesti."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa kontakteeruda rohkem kui %number Kasutajaga tunnis. Palun "
"proovi hiljem uuesti."
msgid "Join summary"
msgstr "Ühenda kokkuvõttega"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Poolita kokkuvõtteks"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sisesta oma @s kasutajanimi."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sinu virtuaalne nägu või pilt. Maksimaalsed dimensioonid on "
"%dimensions ja maksimaalne suurus on %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Postitatud"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ei saa kustutada kommentaari, mida pole olemas."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommenteerimisõigused antakse kasutajarollide järgi. Nendega "
"määratakse, kas anonüümsed kasutajad (või muude rollidega "
"kasutajad) võivad postitusi kommenteerida. Kui kommenteerimisõigus "
"antakse ka anonüümsetele kasutajatele, siis võib nende arvutisse "
"salvestatud küpsistes salvestuda ka nende kontaktinfo, et seda ka "
"hilisemate kommenteerimiste juures kasutada. Kui kommentaarile ei ole "
"sisestatud vastuseid, siis võib kommentaari autor (valikuliselt) oma "
"kommentaari muuta. Kommenteerimise moodul kasutab samu "
"sisestamisvorminguid ja HTML märgendeid, mida kasutatakse ka teiste "
"sisu postitamise vormide puhul."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Lisateavet saab veebikäsiraamatu sissekandest kommentaaride moodul."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Allpool on loend saidile viimati lisatud kommentaaridest. Klõpsa "
"teemal vaatamaks kommentaari, autori nimel muutmaks autori "
"kasutajainfot, viitel 'muuda' muutmaks kommentaari teksti ning viitel "
"'kustuta' kommentaari kustutamiseks."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Sunnib kasutajaid sisestatud kommentaare vaatama klõpsates 'Eelvaade' "
"nuppu enne kommentaari lisamist"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentaar: autoriseerimata kommentaari sisestus või on käesolev "
"postitus %subject suletud ."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Lisas !username @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ei puhverdata"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Kasuta RSS vaikimisi seadeid"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogi"
msgid "Front page feed"
msgstr "Esilehe voog"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid "No role"
msgstr "Roll puudub"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"See leht kuvatakse, kui sisust ei leitud nõutud dokumenti. Kui ei ole "
"kindel, ära muuda midagi."
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on loodud."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on uuendatud."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Postitust ei saanud salvestada."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menüülingi ID"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failis %file real %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Pildi asukoht"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sul puuduvad administreeritavad elemendid."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Sinu Drupali paigaldusel on vähemalt üks viga. Lisateavet leiad olekuraportist."
msgid "Help topics"
msgstr "Abi teemad"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Abi on saadaval järgnevate teemade kohta:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moodulil %module pole abiinformatsiooni."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administreerimise lehed"
msgid "By module"
msgstr "mooduli järgi"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Saidi sisu haldamine."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Väljanägemise ja käitumise kohandamine."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Muuda lehe põhiseadeid."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Halda saidi kasutajaid, gruppe ja juurdepääsu saidi funktsioonidele."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vaata süsteemi logi ning täiendavaid olekuaruandeid."
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "Translate interface"
msgstr "Kasutajaliidese tõlkimine"
msgid "Add language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "Edit string"
msgstr "Sõne muutmine"
msgid "Delete string"
msgstr "Kustuta tekst"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada %name keele?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Keel %locale on eemaldatud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Olete kindel stringi \"%source\" kustutamises?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Stringi kustutamisel kaovad ka selle stringi tõlked kõikides "
"keeltes. Seda tegevust ei saa ennistada."
msgid "locale"
msgstr "regiooniseaded"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "p.m."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Mitmekeelsuse tugi"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Lubatud, koos tõlgetega"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentaari avaldamine"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valitud pilditöötlusteek %toolkit ei võimalda töödelda "
"korrektselt funktsiooni %function."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatariga"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Kataloog %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb "
"turvariski. Pead muutma kataloogi kirjutamatuks. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Praegu kasutatakse !item !version."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi keel"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Proovisite kasutada ühekordset sisselogimist blokeeritud kontoga."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Kasutajale %name loodi uus konto. E-kirja ei "
"saadetud."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreerimine õnnestus. Oled nüüd sisse logitud."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Uuele kasutajale, %name, saadeti parool ja "
"edasised juhised."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uus kasutaja: %name (%email)."
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili muutmine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili avamine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Default argument"
msgstr "Vaikimisi argument"
msgid "Trigger"
msgstr "Lüliti"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Kasutasid ühekordset sisenemise linki. Edaspidi ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Palun muuda oma salasõna."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username soovis luua kontot.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kasutajanimi või meiliaadress"
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "Delete user"
msgstr "Kustuta kasutaja"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Muuda kasutaja rolle"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masstegevused"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vali tegevus -"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API moodul võimaldab kodulehe kasutajatel saada blogile "
"ligipääsu väliste klientprogrammide kaudu. Blogimiseks mõeldud "
"klientprogramme on saadaval paljudele erinevatele "
"operatsioonisüsteemidele ning nad pakuvad blogide haldamiseks "
"reeglina võimalusterohket graafilist keskkonda ."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Blog API on kasutatav koos nii Mac OS X-le kui Microsoft Windowsile "
"saadaoleva klientprogrammiga Ecto. Blog API "
"poolt on toetatud ka Blogger API, MetaWeblog API ja enamus Movable Type API-st. Blogimisprogrammid "
"ja muud teenused (näiteks Flickr'i \"post to "
"blog\" funktsioon) mis toetavad loetletud API-sid võivad olla samuti "
"kokkusobivad."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vali Blog API seadete "
"leheltsisutüübid, mis on väistele klientprogrammidele "
"kättesaadavad. Võimalusel kuvatakse klientprogrammis iga sisutüüp, "
"kui eraldi \"blogi\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Rohkem teavet saab veebikäsiraamatu sissekandest Ajaveebi API moodul."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Kuvab nimekirja blogidest kuhu autor omab lisamise õigusi."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Väljastab blogis määratud kategooriate nimekirja."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Avalda kõik blogi sissekandega seotud staatilised failid. See on "
"samaväärne süsteemi sissekande salvestamisega (kuid seda ilma "
"pingimiseta)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Sul puuduvad õigused sellist tüüpi postituse loomisteks."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust seda tüüpi sissekannet avalikustada. Palun "
"salvestage see mustandina."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust salvestada sissekannet mustandina. Palun "
"avalikustage sissekanne."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Postitati sobimatud kategooriad."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategooria valik sõnastikust @vocabulary_name on kohustuslik."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Teil on võimalik valida üks kategooria sõnastikust "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategooriate salvestamisel tekkis viga. See omaduse kasutamine ei ole "
"võimalik."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle blogi toimetamiseks."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Lülita sisse välised ajaveebi kliendid"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vali sisutüübid, mis on Blog API kaudu saadaval välistele blogi "
"klientprogrammidele. Kui see võimalus on toetatud, näidatakse iga "
"sisutüüpi kui eraldi \"blogi\" klientprogrammis."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API moodulis ei ole seadistatud tuge %type sisutüübile või ei "
"ole sul piisavaid õigusi seda tüüpi sissekande tegemiseks."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lisatud %title kasutades blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: uuedatud %title kasutades Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Ajaveebi API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Seadista sisu tüübid, mis on saadaval välistele ajaveebi "
"klientidele."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel postitada programmidega, mis toetavad XML-RPC "
"blog APIsid."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "and kus %property on %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property on %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kasutajanime automaatlõpetus"
msgid "Initializing."
msgstr "Lähtestamine."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Järelejäänud @remaining / @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Esines viga."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Palun liigu edasi vealehele"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST on kohustuslik."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sinu leht saab osaks valitud raamatust."
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "Custom URL"
msgstr "Kohandatud URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "vorm"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Saatmise nupu tekst"
msgid "Basic options"
msgstr "Põhiseaded"
msgid "alert"
msgstr "häire"
msgid "emergency"
msgstr "hädaolukord"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logisõnumite filtreerimine"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Palun vali, mille järgi filtreerida"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Parooli muutmiseks sisesta mõlemale väljale uus parool."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Oled kasutanud ühekordse sisse logimise linki. Enam ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Sa oled juba sisse logitud."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasid kasutada ühekordse sisselogimise linki, mis on kehtetu. "
"Palun telli uus link kasutades allolevat vormi."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "See on ühekordne sisselogimise link kasutajale %user_name. Kehtib " "kuni %expiration_date.
Vajuta seda nuppu et logida sisse ja " "muuta oma password.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Sellega saab sisse logida ainult ühe korra." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Üritasite kasutada ühekordse sisse logimise linki, mis on kasutatud " "või ei ole enam toimiv. Palun küsi uus kasutades allolevat vormi." msgid "Add comment link" msgstr "Lisa kommenteerimise link" msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Tõlke import failist %filename ebaõnnestus." msgid "More choices" msgstr "Veel valikuid" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "JavaScript valikuvorm" msgid "Abbreviation" msgstr "Lühend" msgid "Inserted" msgstr "Sisestatud" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Uue konto parooli määramiseks tuleb uus parool sisestada mõlemale " "väljale." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Lisainformatsiooni saad abisektsioonist või Drupali online käsiraamatutest. Võid ka Drupali foorumisse postitada või uurida teisi abi saamise võimalusi." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "!username konto detailid !site lehel" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "Tere !username,\r\n" "\r\n" "Täname, et registreerusid saidil !site. Nüüd võid aadressil " "!login_uri sisse logida järgneva kasutaja ja parooliga:\r\n" "\r\n" "kasutajanimi: !username\r\n" "parool: !password\r\n" "\r\n" "Sisse logimiseks võid klõpsata järgneval lingil või kopeerida " "selle brauseri aadressiribale:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "See on ühekordne sisse logimise link, seda saab kasutada ainult üks " "kord.\r\n" "\r\n" "Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri kus saad " "oma parooli ära muuta.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site meeskond" msgid "User e-mail settings" msgstr "Kasutaja e-posti seaded" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Lukustatud vaatesse muutusi teha ei saa." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Andmebaasist kohandatud nimekirjade ja päringute tegemine." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Viewsi administreerimisliides. Ilma selle moodulita pole võimalik " "vaateid luua ega muuta." msgid "Example table" msgstr "Näidistabel" msgid "Example content" msgstr "Näidissisu" msgid "Validator options" msgstr "Valideerija valikud" msgid "Display all values" msgstr "Kuva kõik väärtused" msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Peida vaade / Lehekülge ei leitud (404)" msgid "Display empty text" msgstr "Kuvatakse tühja teksti" msgid "Provide default argument" msgstr "Vaikimisi argumendi edastamine" msgid "Default argument type" msgstr "Vaikimisi argumendi tüüp" msgid "Current date" msgstr "Tänane kuupäev" msgid "Prefix text" msgstr "Eelliite tekst" msgid "Add an ellipsis" msgstr "Lisa kolm punkti" msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML-märgendite filter" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Kui märgitud, number ümardatakse." msgid "- Any -" msgstr "- Kõik -" msgid "Invalid date format." msgstr "Vigane kuupäeva formaat." msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "on üks loetelust" msgid "Is none of" msgstr "pole ükski loetelust" msgid "not" msgstr "ei" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "asub vahel" msgid "between" msgstr "vahel" msgid "Is not between" msgstr "ei asu vahel" msgid "not between" msgstr "ei asu vahel" msgid "Min" msgstr "Minimaalne" msgid "And" msgstr "Ja" msgid "Contains any word" msgstr "Sisaldab suvalist sõna" msgid "has word" msgstr "sisaldab sõna" msgid "Contains all words" msgstr "Sisaldab kõiki sõnu" msgid "has all" msgstr "sisaldab kõike" msgid "begins" msgstr "algab" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "kahanev" msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Ettevaatust! Katkine vaade!" msgid "Broken" msgstr "Katkine" msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Alustamiseks paigalda laiendatud abimoodul" msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Ei tea mida teha? Vaata lehte \"!getting-started\"." msgid "Displays" msgstr "Kuvatakse" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Sellel kuval pole rada." msgid "Query build time" msgstr "Päringu koostamise kestus" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Päringu käivitamise kestus" msgid "View render time" msgstr "Renderdamise kestus" msgid "No query was run" msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud" msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Eralda argumendid kaldkriipsuga /, nagu URLis." msgid "View name" msgstr "Vaate nimi" msgid "View description" msgstr "Vaate kirjeldus" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "Kirjeldus ilmub Viewsi UIs, et sa teaksid, mis vaade see on." msgid "View tag" msgstr "Vaate sildid" msgid "" "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " "views on the administrative page." msgstr "" "Sisesta soovi korral sellele vaatele silte, seda kasutatakse ainult " "administreerimislehtedel vaate sortimise lihtsustamiseks." msgid "" "The view type is the primary table for which information is being " "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort " "criteria and filters are available, so once this is set it " "cannot be changed." msgstr "" "Vaate liik on peamine tabel, millest andmeid hangitakse. Vaate liik " "määrab, millised argumendid, väljad, sorteerimise kriteeriumid ja " "filtrid on saadaval, kui vaate liik on valitud, pole seda " "võimalik muuta." msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Vaate jaoks pead kasutama unikaalset nime." msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad taastada vaate %name endise oleku?" msgid "" "Reverting the view will delete the view that is in the database, " "reverting it to the original default view. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Vaate taastamine kustutab andmebaasis oleva vaate ja taastab esialgse " "vaikimisi vaate. Kõik sellele vaatele tehtud muudatused lähevad " "kaotsi ning neid pole võimalik tagasi võtta." msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kustutada vaate %name?" msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Vaate kustutamist pole võimalik tagasi võtta." msgid "The view has been deleted." msgstr "Vaade on kustutatud." msgid "Break lock" msgstr "Murra lukk" msgid "Edit view %view" msgstr "Vaate %view muutmine" msgid "Paste view code here" msgstr "Kleebi vaate kood siia" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Klõpsa kirjel, et muuta selle üksikasju." msgid "Export this view" msgstr "Ekspordi käesolev vaade" msgid "Create a copy of this view" msgstr "Loo sellest vaatest koopia" msgid "View \"@display\"" msgstr "Kuva \"@display\"" msgid "Invalid" msgstr "Sobimatu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Selle stiili sätete muutmine" msgid "Add display" msgstr "Lisa kuva" msgid "Remove display" msgstr "Eemalda kuva" msgid "View details" msgstr "Vaate ükskikasjad" msgid "Configure @type" msgstr "Seadista @type" msgid "Configure @type %item" msgstr "Seadista @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Views'i puhvri tühjendamine" msgid "Error: missing @component" msgstr "Viga: puudub @component" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Duplikaatide vähendamine" msgid "Default settings for this view." msgstr "Selle vaate vaikesätted." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega." msgid "Display the view as a block." msgstr "Vaate kuvamine blokina." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel." msgid "HTML List" msgstr "HTML loend" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Ridu kuvatakse HTML loendis." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Ridade kuvamine tabelis." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis." msgid "Fixed entry" msgstr "Fikseeritud väärtus" msgid "Will be available to all users." msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on üks järgnevaist " "rollidest." msgid "No caching of Views data." msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata." msgid "Time-based" msgstr "Aja järgi" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi." msgid "sort criteria" msgstr "sorteerimise alus" msgid "Sort criterion" msgstr "Lühike kriteerium" msgid "sort criterion" msgstr "lühike kriteerium" msgid "filter" msgstr "filter" msgid "The book the node is in." msgstr "Raamat, kuhu see sisu kuulub." msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentaari pealkiri." msgid "The text of the comment." msgstr "Kommentaari tekst." msgid "The comment ID of the field" msgstr "Välja kommentaari ID" msgid "Post date" msgstr "Postituse kuupäev" msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Kommentaari postitamise kuupäev ja kellaaeg." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Tekitab käepärase lingi kommentaari kustutamiseks." msgid "Parent CID" msgstr "Vanema CID" msgid "Last comment time" msgstr "Viimase kommentaari aeg" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar." msgid "Last comment author" msgstr "Viimase kommentaari autor" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Viimase kommentaari autor." msgid "Comment count" msgstr "Kommentaaride arv" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Selle postituse kommentaaride arv." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Postituse uute kommentaaride arv." msgid "Comment status" msgstr "Kommentaari olek" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Kas kommentaarid on lubatud või keelatud sellel postitusel." msgid "User posted or commented" msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Näita kommentaari RSS-ina." msgid "Link to contact page" msgstr "Link kontakti lehele" msgid "Locale source" msgstr "Lokaadi sõne" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "Tõlkimise lähtesõne, inglise keeles või saidi vaikimisi keeles." msgid "The ID of the source string." msgstr "Lähtesõne ID." msgid "The group the translation is in." msgstr "Grupp, millesse see tõlge kuulub." msgid "The full original string." msgstr "Täielik orginaaltekst." msgid "The full translation string." msgstr "Täielik tõlketekst." msgid "The language this translation is in." msgstr "Keel, millesse see tõlge kuulub." msgid "The ID of the parent translation." msgstr "Vanemtõlke ID." msgid "The title of the node." msgstr "Postituse pealkiri." msgid "The date the node was posted." msgstr "Postituse lisamise kuupäev." msgid "Published or admin" msgstr "Avaldatud või vaatab administraator" msgid "Whether or not the node is promoted to the front page." msgstr "Kas see postitus tuleb ülendada esilehele." msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Lihtne link sellele postitusele." msgid "Created year + month" msgstr "Loomise aasta + kuu" msgid "Created year" msgstr "Loomise aasta" msgid "Created month" msgstr "Loomise kuu" msgid "Created day" msgstr "Loomise päev" msgid "Created week" msgstr "Loomise nädal" msgid "Updated year + month" msgstr "Uuendamise aasta + kuu" msgid "Updated year" msgstr "Uuendamise aasta" msgid "Updated month" msgstr "Uuendamise kuu" msgid "Updated day" msgstr "Uuendamise päev" msgid "Updated week" msgstr "Uuendamise nädal" msgid "Node revision" msgstr "Postituse redaktsioon" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Redaktsiooni loomisel sisestatud logiteade." msgid "Input format id" msgstr "Sisestamise vormingu id" msgid "Revert link" msgstr "Endise taastamise link" msgid "Filter by access." msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi." msgid "Has new content" msgstr "Sisaldab uut sisu" msgid "Poll" msgstr "Küsitlus" msgid "Links from" msgstr "Viitab kohast" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Teised postitused, millele viidatakse sellest postitusest." msgid "Links to" msgstr "Lingid kohta" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Teised postitused, kust viidatakse sellele postitusele." msgid "Search Terms" msgstr "Otsisõned" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Selle postituse kuvamiste koguarv." msgid "Views today" msgstr "Vaatamisi täna" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Selle postituse tänaste kuvamiste koguarv." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Lehte külastanud kasutaja brauseri sessiooni kood." msgid "Title of page visited." msgstr "Külastatud lehe pealkiri." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Külastatud lehe sisemine aadress (omane Drupali juurkataloogile.)" msgid "Referrer URI." msgstr "Suunaja URI." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Lehe külastaja majutaja nimi." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul leht laeti." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Aeg ja kellaaeg mil lehte külastati." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid." msgid "The ID of the file." msgstr "Faili ID-number." msgid "The name of the file." msgstr "Faili nimi." msgid "The path of the file." msgstr "Faili asukoht." msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili MIME-tüüp." msgid "The status of the file." msgstr "Faili olek." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Kuupäev, mil fail üles laaditi." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Klassifikatsioonitermini nimi." msgid "The term weight field" msgstr "Kategooria raskusväli" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Selle klassifikatsioonikirjega seotud kirjeldus." msgid "All terms" msgstr "Kõik terminid" msgid "The parent term of the term." msgstr "Selle termini vanemtermin." msgid "Term synonym" msgstr "Termini sünonüüm" msgid "Node translation" msgstr "Postituse tõlge" msgid "Source translation" msgstr "Allika tõlge" msgid "" "The translation status of the node--whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Postituse tõlke olek -- näitab, kas tõlget tuleb uuendada või " "mitte." msgid "Outdated" msgstr "Vananenud" msgid "upload" msgstr "üleslaadimine" msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Üleslaaditud faili kirjeldus." msgid "Listed" msgstr "Loetelus" msgid "Has attached files" msgstr "Sellele on kaasa pandud faile" msgid "The user ID" msgstr "Kasutaja ID" msgid "The user or author name." msgstr "Kasutaja või autori nimi." msgid "Language of the user" msgstr "Kasutaja keel" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Kasutaja pilt, kui lubatud." msgid "The date the user was created." msgstr "Kasutajakonto loomise kuupäev." msgid "The user's last access date." msgstr "Kasutaja viimase tegevuse kuupäev." msgid "The user's last login date." msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise kuupäev." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Kas kasutaja on aktiivne või blokeeritud." msgid "The user's signature." msgstr "Kasutaja allkiri." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Roll, millesse kasutaja kuulub." msgid "User ID from URL" msgstr "Kasutaja ID URL-ist" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Sisseloginud kasutaja ID" msgid "Randomize the display order." msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks." msgid "View result counter" msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Võta kasutajaga %user ühendust" msgid "Default site language" msgstr "Saidi vaikimisi keel" msgid "No language" msgstr "Keel puudub" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Kummagi sõne otsimiseks tuleb need lahutada sõnaga " "OR (või, tõstutundlik). Näiteks: kassid OR " "koerad." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vali terminid sõnastikust @voc" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Ei ole võimalik leida terminit: @terms" msgstr[1] "Ei ole võimalik leida termineid: @terms" msgid "Term name or synonym" msgstr "Termini nimi või sünonüüm" msgid "Usernames" msgstr "Kasutajanimed" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Lubatud on ainult kasutajanimede sõned" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Piiratud valitud rollidega" msgid "Unrestricted" msgstr "Pole piiratud" msgid "PHP argument code" msgstr "PHP-argumendi kood" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-koodi validaator" msgid "Broken field" msgstr "Katkine väli" msgid "Change the name of this display." msgstr "Selle kuva nime muutmine" msgid "Row style" msgstr "Rea stiil" msgid "Change the row plugin." msgstr "Ridade plugina muutmine." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAXi kasutamine" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte." msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine." msgid "Items per page" msgstr "Kirjeid lehel" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine." msgid "Exposed form in block" msgstr "Vorm on plokis avaldatud" msgid "The title of this view" msgstr "Selle vaate pealkiri" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt " "kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades." msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Kui saadaval, kasutatakse selle vaate laadimiseks AJAXit" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Kui määratud, kasutatakse selle vaate lehitsemiseks, tabelite " "sorteerimiseks ja avaldatud filtrite muutmiseks AJAXit. See tähendab, " "et kogu lehekülge ei laadita uuesti. Seda pole soovitatav kasutada " "lehekülje peamise sisu jaoks, kuna see takistab saidil sügaval " "asuvate lehtede linkimist, kuid on väga kasulik külgedel näidatava " "sisu jaoks." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle " "väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, " "peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused " "vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju " "komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "Kirjete arv ühel kuva lehel. 0 tähendab piiranguteta." msgid "Access options" msgstr "Ligipääsu valikud" msgid "Caching options" msgstr "Vahemälu valikud" msgid "Style options" msgstr "Stiilivalikud" msgid "Attachment settings" msgstr "Manuste sätted" msgid "No menu" msgstr "Menüüd pole" msgid "Normal: @title" msgstr "Tavaline: @title" msgid "No menu entry" msgstr "Pole menüükirjet" msgid "Normal menu entry" msgstr "Tavaline menüükirje" msgid "Menu tab" msgstr "Menüü sakk" msgid "Default menu tab" msgstr "Vaikimisi menüü sakk" msgid "RSS description" msgstr "RSS kirjeldus" msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "Valitud stiil ei kasuta välju." msgid "None defined" msgstr "Ühtegi pole määratud" msgid "New view" msgstr "Uus vaade" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Vaade %name, kuvatakse @base tüüki kirjeid." msgid "Live preview" msgstr "Kohene eelvaade" msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base vaade: @view" msgid "Title: @title" msgstr "Pealkiri: @title" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current / @max" msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Võimaldab mitme vaate korraga eksportimise." msgid "Adjust top margin" msgstr "Korrigeeri ülaserva positsiooni" msgid "" "If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels " "from the top of the viewport to display the administration menu. If " "disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be " "covered by the administration menu." msgstr "" "Sisse lülitatuna liigutatakse lehte administreerimismenüü " "kuvamiseks umbes 20px allapoole. Välja lülitatuna võivad mõned " "absoluutse või fikseeritud positsiooniga elemendid lehel menüü " "kinni katta." msgid "Keep menu at top of page" msgstr "Hoia menüüd lehe ülaservas" msgid "" "If enabled, the administration menu is always displayed at the top of " "the browser viewport (even after the page is scrolled). Note: " "In some browsers, this setting results in a malformed page, an " "invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. " "Disable this option if these issues occur." msgstr "" "Sisse lülitatuna fikseeritakse administreerimismenüü alati lehe " "ülaserva (isegi kui lehte skrollitakse). Pane tähele: Mõnes " "brauseris võib see esile kutsuda ebakorrektse kuva, kursori " "nähtamatuks muutumise, probleeme vormielementidega või muid " "probleeme. Lülita see seade välja kui avastad selliseid probleeme." msgid "" "If enabled, fieldsets on the modules page " "are automatically collapsed when loading the page." msgstr "" "Sisse lülitatuna on moodulite lehel " "asuvad väljagrupid vaikimisi kokku surutud." msgid "" "If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely " "disabled and uninstalled." msgstr "" "Kui Utility moodul installeeriti sellel eesmärgil, siis võib ta " "välja lülitada ning eemaldada." msgid "Move local tasks into menu" msgstr "Liiguta toiminguviited menüüsse" msgid "" "If enabled, the tabs on the current page are moved into the " "administration menu. This feature is only available in themes that use " "the CSS classestabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Sisse lülitatuna liigutatakse avatud lehel olevad sakid "
"administreerimismenüüsse. See võimalus on olemas ainult CSS klasse "
"tabs primary
ja tabs secondary
kasutatavates "
"kujundusmallides."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administreerimismenüü seaded"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vanemlingi ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Kuva täiendavat infot menüüelementide kohta"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Kuva valitud elemendid menüülingi kõrval."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Sisse lülitatuna kuvatakse hoolimata ligipääsuõigustest kõiki "
"menüüelemente . Tähelepanu: Ära kasuta seda valikut avalikul "
"veebilehel."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Järgnevad moodulid on sisse lülitatud: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration menu moodul kuvab menüü, mis võimaldab "
"paari hiireklikiga ligi pääseda enamikule "
"administreerimistoimingutele ning muudele tüüpilistele asukohtadele "
"(kasutajatele, kellel on selleks vastav õigus). Kasuta menüü "
"väljanägemise muutmiseks allolevaid seadeid."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration menu moodul kuvab menüü, mis võimaldab "
"paari hiireklikiga ligi pääseda enamikule "
"administreerimistoimingutele ning muudele tüüpilistele asukohtadele "
"(kasutajatele, kellel on selleks vastav õigus). "
"Administreerimismenüü kuvab ka hetkel lehel viibivate tuvastatud ja "
"tuvastamata kasutaja koguse ning võimaldab moodulitel oma "
"menüüelemente juurde lisada. Moodulite integratsiooni ulatus "
"administreerimismenüüga varieerub; lisamoodul Devel kasutab näiteks administreerimismenüü "
"võimalusi olulisel määral."
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administreerimismenüü seadete leht "
"võimaldab sul muuta mõningaid menüü kuva ning käitumist "
"mõjutavaid seadeid. Kuna menüü väljanägemine sõltub kasutatavast "
"kujundusmallist, siis on väljanägemise suuremaks muutmiseks vajalik "
"muuta kujundusmalli ning tema CSS faile. Loe README.txt failist lisa "
"kujunduse ning CSS failide muutmise kohta."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"Administreerimismenüüs kuvatavad elemendid sõltuvad kasutaja "
"ligipääsuõigustest. Esmalt, administeerimismenüü kuvatakse ainult "
"kasutajatele, kellel on ligipääs administreerimismenüüle "
"õigus. Teiseks peab kasutaja kuuluma rolli, kellel on ligipääs "
"administreerimistoimingutele õigus . Kolmandaks, kasutajale "
"kuvatakse ainult temale lubatud viiteid. Kui näiteks kasutajal puudub "
"õigus kasutajaõiguste haldus siis ei kuvata talle ka "
"kasutajahalduse menüülinki."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administreerimismenüü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muuda administreerimismenüü seadeid."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada rippmenüüd viidetega "
"administreerimistoimingutele ning muudele olulistele lehtedele (juhul "
"kui kasutajal on vastav ligipääs)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Lisas !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Postituse eelvaade"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Kas kasutajad peavad enne postitamist vaatama eelvaadet?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Rohkem teavet vorminduse võimaluste kohta"
msgid "Language settings"
msgstr "Keelesätted"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Vaikimisi menüü sisu jaoks"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Palun valige menüü, mis saab vaikimisi peamenüüks sisu sisestamise "
"vormidel."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron on töötanud üle tunni ning on tõenäoliselt hangunud."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Proovin croni töökorra ajal uuesti käivitada."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron lõpetas töökorra."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Lisanduste või uuenduste kirjeldus aitamaks teistel mõista sinu "
"tehtud muudatusi."
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP päringu olek"
msgid "Fails"
msgstr "Ebaõnnestumisi"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Teie süsteemi või võrgu seaded ei luba Drupalil ligi pääseda "
"välistele veebilehtedele, mistõttu on hetkel Drupali funktsionaalsus "
"piiratud. See võib olla põhjustatud veebiserveri seadetest või PHP "
"seadetest ja tuleks lahendada, et saada infot saadaolevate uuenduste "
"kohta, alla laadida uudisteagregaatori vooge, logida sisse OpenID abil "
"või kasutada mõnda muud veebiühendusest sõltuvat teenust."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Kustuta menüüelement"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Sellele elemendile vastava lingi tekst, mida näidatakse menüüs. Kui "
"sa ei soovi seda postitust menüüsse lisada, jäta tühjaks."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimaalne nõutud sõnade arv põhisisu väljal selle sisutüübi "
"puhul. Sellest sättest võib olla abi lehe reeglitele mittevastvate "
"postituste ennetamisel."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Soovi korral võib lisada alternatiivse URL-i, millelt postitusele "
"ligi pääseb. Näiteks, sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad "
"tutvustavat lehekülge. Kasuta suhtelist teed ja ära lisa lõppu "
"kaldkriipsu, muidu viite alias ei tööta."
msgid "Compare"
msgstr "Võrdle"
msgid "Already added languages"
msgstr "Juba lisatud keeled"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Hiljutised ajaveebi sissekanded"
msgid "Who's new"
msgstr "Uued kasutajad"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Soovid need kasutajad kindlasti kustutada?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Kasutajad on kustutatud."
msgid "Language name"
msgstr "Keele nimetus"
msgid "Edit language"
msgstr "Muuda keelt"
msgid "allow"
msgstr "luba"
msgid "Edit category"
msgstr "Muuda kategooriat"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisutüüp %name on uuendatud."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisutüüp %name on lisatud."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Lohista järjestuse muutmiseks"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Sellesse tabelisse tehtud muudatusi ei salvestata enne vormi "
"salvestamist."
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"
msgid "Rule type"
msgstr "Reegli tüüp"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada @type reegli %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Juurdepääsureegel on kustutatud."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Päringus küsitud lehekülge ei leitud."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Postita uus @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Probleem nõuetega"
msgid "Database configuration"
msgstr "Andmebaasi seaded"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Paistab, et teie veebiserver ei toeta ühtegi levinud andmebaasi. "
"Uurige oma teenusepakkujalt, kas nad pakuvad Drupaliga ühilduvaid andmebaase."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal andmebaasi seadistamiseks sisesta järgnev info."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Andmebaasi liik, milles @drupal andmeid hoiab."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Andmebaasi nimi, milles @drupal andmeid säilitab. Andmebaas peab "
"olema serverisse loodud enne, kui paigaldatakse @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type andmebaasi nimi, millesse @drupal andmed salvestatakse. "
"Andmebaas peab serveris eksisteerima enne installeerimise alustamist."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Kui seda andmebaasi kasutab rohkem kui üks rakendus, sisesta oma lehe "
"(@drupal) jaoks eesliide, nagu näiteks %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Teie sisestatud andmebaasi eesliide %db_prefix on ebakorrektne. "
"Eesliites on lubatud vaid tärgid, punktid ja alljooned."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faili järgi peaks @drupal kasutama %db_type serverit, "
"kuid PHP paigaldus ei toeta seda andmebaasi tüüpi."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Selleks, et Drupal oleks töökorras ning paigaldusega saaks jätkata, "
"tuleb lahendada kõik ülaltoodud ligipääsuõiguste probleemid. "
"Suudeti tuvastada, et olemas on õigused järgnevate käskluste "
"kasutamiseks: %commands. Andmebaasiserveri häälestamisest loe "
"lähemalt Installatsiooni ja "
"uuenduste käsiraamatust. Kui sa ei ole kindel, mida see teade "
"tähendab, siis võta ühendust oma teenusepakkuja või "
"administraatoriga."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vali paigaldusprofiil"
msgid "Choose language"
msgstr "Keele valimine"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Täiendava paigalduspaketi lisamisega on paigaldamist võimalik "
"jätkata ka muus keeles. Drupali paigaldamiseks ja kasutamiseks muus "
"keeles:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Tuvasta, kas selle Drupali "
"versiooni tõlge on saadaval ka sinu soovitud keeles. Tõlge on "
"kättesaadav tõlkepaketi näol; iga tõlkepakett sisaldab endas "
"erinevat Drupali versiooni ja keele kombinatsiooni. Iga Drupali "
"versiooni kohta võib saadaval olla erinev hulk toetatud keeli."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Kui mõni muu soovitud tõlkepakett on saadaval siis laadige see alla "
"ning pakkige lahti Drupali juurkataloogi."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Keele uuesti valimiseks vajuta alt järjekorras teist linki ning vali "
"keel kuvatud nimekirjast. Lehe uuesti laadimine kaasab nimekrija ka "
"vahepeal lisandunud tõlkepaketid."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Et paigaldada Drupalit inglise keeles või keele vahetamiseks pärast "
"paigalduse lõppu, vali nimekirjast esimene link."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kuidas paigaldust jätkata?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Jätka paigaldust inglise keeles"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tagasi keelt valima"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Paigalda Drupal inglise keeles"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Loe, kuidas paigaldada Drupal teistes keeltes"
msgid "(built-in)"
msgstr "(sisseehitatud)"
msgid "Select language"
msgstr "Vali keel"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ühtegi profiili pole saadaval"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ühtegi installatsiooniprofiili ei leitud. Installatsiooniprofiil "
"kirjeldab, mis mooduleid installeerida ning mis andmebaasiskeemi "
"kasutada. Installatsiooniprofiil on vajalik installeerimise "
"jätkamiseks."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on juba paigaldatud"
msgid ""
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"See võimalus paneb Drupali looma \"puhtaid\" URL'i aadresse (ilma "
"?q=
märkideta aadressis)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Uuenduste teated"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Uuenduste automaatne kontrollimine"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, siis teavitab Drupal sind uute "
"versioonide ilmumisel. See parandab oluliselt sinu lehekülje "
"turvalisust ning on tungivalt soovitatav. See eeldab, "
"et sinu lehekülg saadaks perioodiliselt drupal.org-i anonüümset infot installeeritud "
"komponentide kohta. Täiendavat infot võib leida uuenduste info leheküljelt."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Üksikuks jäänud toiming '%action' on eemaldatud andmebaasist."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Toimingute tabelis on üks üksikuks jäänud toiming (%orphans). "
"!link"
msgstr[1] "Toimingute tabelis on @count üksikuks jäänud toimingut. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sait on välja lülitatud"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron'i töökord ületas ajalimiidi ja katkestati."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count baiti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL andmebaas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Sinu MySQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL andmebaas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Sinu PostgreSQL andmebaas on seadistatud vale tähekodeeringuga "
"(%encoding). On võimalik, et andmebaas ei tööta oodatud viisil. On "
"soovituslik luua andmebaas UTF-8/Unicode kodeeringuga. Rohkem infot "
"võib leida PostgreSQL dokumentatsioonist"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Loodi kataloog %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Kausta %directory õigusi on muudetud, et sinna saaks kirjutada."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei tohi olla pikem, kui %max tähte. Hetkel on pikkus %length "
"tähte."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis %name ."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 pilditöötlusvahend"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD pilditöötlusvahend on installeeritud ja töötab korrektselt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Määra pildi kvaliteet JPEG-failide töötlemisel. Vahemik on 0 - "
"100. Suurem väärtus tähendab paremat kvaliteeti, kuid suuremat "
"faili."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD pilditöötlusteek vajab korrektselt seadistatud PHP GD moodulit. "
"Täiendavat informatsiooni vaata PHP "
"dokumentatsioonist."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kvaliteet peab olema number 0 ja 100 vahel."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Moodul %module on nõutud, kuid teda ei leitud. Palun lisa see "
"modules alamkataloogi."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL tugi ei ole aktiivne."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Sellel lehel on HTML lubatud. Kuigi HTML-i õppimine võib tunduda " "heidutav, on mõne kõige põhilisema HTML \"sildi\" kasutamine väga " "lihtne. Järgnevas tabelis on toodud näited iga siin lehel lubatud " "saki kohta.
\n" "Lisateavet leiad W3C lehelt HTML Spetsifikatsioon, samuti " "võid otsida internetist teisi lehekülgi, mis selgitavad HTML-i " "kasutamist.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankruid kasutatakse teistele linkidele viitamiseks" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Vaikimisi lisatakse reamurdmise sildid automaatselt, selle sildiga " "saab neid juurde lisada. Selle sildi kasutamine on erandlik, kuna " "erinevalt teiselt, ei kasutata sellel avavat/sulgevat paari. " "Ühilduvuse saavutamiseks XHTML 1.0 standardiga lisa sildi sisse \" " "/\"." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Enamikku vähemlevinud märkidest võib otse sisestada.
\n" "Kui esineb probleeme, proovi kasutada HTML märgikoodi. Tavalisim " "näide selle kohta on & ampersandi märgi & jaoks. " "HTML-märgikoodi kogu loendi leiad märgikoodi " "leheküljelt. Mõned märgid:
" msgid "Ampersand" msgstr "&-märk" msgid "Quotation mark" msgstr "Küsimärk" msgid "Character Description" msgstr "Tähemärgi kirjeldus" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML märgendid ei ole lubatud" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Automaatne rea- ja lõiguvahetus" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Read ja lõigud tuntakse ära automaatselt. Reavahetuse <br />, " "lõigu alguse <p> ja lõpusildid </p> sisestatakse " "automaaselt. Kui lõike ei tunta ära, sisesta mõned tühjad read." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Veebiaadressid ja e-maili aadressid muutuvad automaatselt linkideks." msgid "HTML filter" msgstr "HTML filter" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML-i korrektor" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Võimaldab piirata, kas kasutajad võivad postitada HTML'i ning " "millised märgendid filtreeritakse välja. Ka muu kahjustav sisu, nagu " "näiteks JavaScript'is sündmused, JavaScript'i internetiviited ja CSS " "stiilid, filtreeritakse HTML märgenditest välja." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Muudab reavahetused HTMLi märgenditeks (s.t. <br> ja <p> " "märgenditeks)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Muuda veebi- ja meiliaadressid linkideks." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Parandab postitustesse jäänud vigased ja hakitud HTMLid." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Kuidas käsitletakse kasutajate poolt lisatud sisus HTML märgendeid. " "Kui sisse on lülitatud \"Eelmalda lubamatud märgendid\", " "eemaldatakse ohtlikud märgendid (vt. all). Kui sisse on lülitatud " "\"Väldi kõiki märgendeid\", ignoreeritakse HTML märgendeid ning " "sisu kuvatakse täpselt sellisena, millisena kasutaja selle sisestas." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Kui \"Eelmalda lubamatud märgendid\" on valitud, siis saab " "valikuliselt määrata märgendid, mida ei eemaldata. Alati " "eemaldatakse JavaScript'i sündmused." msgid "Display HTML help" msgstr "Kuva HTML abiinfo" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Kui on sisse lülitatud, kuvab Drupal filtreerimisnõuande juures " "algelist HTML abi." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Kasutajate sisestatud sisu filtreerimise, sealhulgas HTML-klambrite " "seadistamine. Lisaks võimaldab moodulitest pärit filtrite " "sisselülitamise." msgid "Delete input format" msgstr "Kustuta sisestamise vorming" msgid "Compose tips" msgstr "Sisestamise näpunäited" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Haldab kuvamiseks ettevalmistatava sisu filtreerimist." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Lühike aga tähenduslik nimi sellele põiminud arutluse " "kollektsioonile." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Selle foorumi arutluste kirjeldus ja juhtnöörid." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Foorumid on kuvatud kaalu järgi kasvavas järjekorras (sama kaaluga " "on kuvatud tähestiku järgi)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Lühike, kuid mõttekas nimi sellele seostatud foorumite " "kolleksioonile." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Selle konteineri foorumite kirjeldus ja juhendid." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Konteinerid on kuvatud laskuvas korras, kaalu järgi (sama kaaluga " "konteinerid kuvatakse tähestikulises järjekorras)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Foorumi või selle konteineri kustutamine toob kaasa ka selle " "alamfoorumite kustutamise, kui neid on. Foorumi sissekande " "kustutamiseks külasta esmalt sisu " "administratsiooni. Seda tegevust ei saa tagasi võtta." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Postituste arv, mis peab teemas olema, et teda saaks liigitada " "\"kuumaks\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Vaikimisi lehel kuvatud foorumi teemade arv." msgid "Default display order for topics." msgstr "Vaikimisi teemade kuvamise kord." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Hetkel konteinerid ja foorumeid ei ole. Konteinereid ja foorumeid saab " "lisada, kasutades lisa konteiner ja lisa foorum lehti." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Konteinerid asetatakse tavaliselt kõige kõrgemale (juur) tasandile, " "kuid need võib panna ka teise konteineri või foorumi sisse." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Foorumid võib asetada kõige kõrgemale (juur) tasandile või teise " "konteineri või foorumi sisse." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Foorumi moodul võimaldab luua lõimelisi arutelufoorumeid mille " "funktsionaalsus on sarnane teistele foorumisüsteemidele. Foorumid on " "kasulikud, kuna lubavad keskkonna liikmetel erinevatel teemadel " "arutleda ning kogu arutelu on salvestatud ning hiljem kättesaadav. " "Menüülink foorumi teema " "(navigatsioonimenüüs Lisa sisu all) võimaldab luua arutelu " "esmase sissekande." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Lõimeline arutelu tekib siis, kui inimesed jätavad foorumi teemale " "(või teistele kommentaaridele) omapoolseid kommentaare. Foorumi teema " "kuulub foorumisse, mis sisaldab endas mitmeid sarnaseid või seotud " "foorumi teemasid. Foorumeid võib vajadusel grupeerida " "konteineritesse, mis sisalavad seega omakorda sarnaseid foorumeid. " "Foorumeid ja konteinereid võib paigutada üksteise alla moodustades " "nii vajaliku struktuuri. Struktuuri hoolikalt planeerides on " "kasutajatel lihtsam vajalikku sisu leida ning seda kommenteerida." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Foorumit administreerides pane tähele, et:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "foorumiteemat (ja kõiki selle kommentaare) võib liigutada foorumite " "vahel valides foorumiteemat muutes teise foorumi." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "foorumiteemat ühest foorumist teise liigutades loob valik Jäta " "varikoopia viite algsest foorumist uude asukohta." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "valides foorumiteemat muutes Kommenteerimise sätete alt " "Ainult lugemiseks, lukustatakse vestlus (uusi kommentaare ei " "saa lisada)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "valides foorumi teemat muutes Kommenteerimise seadete alt " "Keelatud, peidetakse kõik vestluse olemasolevad kommentaarid " "ja keelatakse uute lisamine." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Vajad rohkem informatsiooni vaata on-line käsiraamatu sissekannet, Foorumi moodul." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Antud lehekülg kuva nimekirja olemasolevatest foorumites ja " "konteineritest. Konteinerid võivad sisaldada foorumeid ning foorumid " "sisaldavad foorumi teemasid (Foorumi teema on arutelu esimene " "sissekanne). Vajaliku struktuuri loomiseks on foorumeid ja " "konteineried võimalik lisada üksteise alla. Struktuuri muutmiseks " "haara Nimi veeru all olevast lohistamissangast ning lohista " "foorum või konteiner nimekirjas uude asukohta (Haara sangast " "vajutades ning hoides all hiire klahvi sanga peal olles). Tehtud " "muudatused ei salvestu enne Salvesta nupu vajutamist." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Konteinerid võimaldavad sarnaseid foorumeid grupeerida. Näiteks " "võib konteiner \"Toit\" sisaldada kahte foorumit nimega \"Puuviljad\" " "ja \"Juurviljad\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Foorum sisaldab seotud või sarnase sisuga foorumi teemasid (foorumi " "teemaks nimetatakse arutelu esimest sissekannet). Näiteks võib " "foorum nimega \"Puuviljad\" sisaldada teemasid nimega \"Õunad\" ja " "\"Banaanid\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Need seade võimaldavad seadistada foorumiteemade kuva. Foorumis " "kasutatavaid sisutüüpe on võimalik valida foorumi sõnastiku lehelt." msgid "Forum topic" msgstr "Foorumi teema" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "Foorumiteema on esimene postitus vestluses." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Teil pole foorumisse uue sisu postitamiseks õigusi." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Foorumisse uute sissekannete lisamiseks logige " "sisse." msgid "delete own forum topics" msgstr "oma foorumiteemade kustutamine" msgid "delete any forum topic" msgstr "kõigi foorumiteemade kustutamine" msgid "edit any forum topic" msgstr "kõigi foorumiteemade muutmine" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Luba lõimitud vestlusi üldiste teemade kohta." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Haldab internetipõhise abi näitamist." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Lokaliseerimise moodul võimaldab sinu Drupali saiti esitada teistes " "keeltes peale vaikimisi inglise keele. Lokaliseerimise moodul töötab " "uurides teksti, mis on kuvamiseks: kui tõlketekst on saadaval selles, " "siis see kuvatakse, eelistades seda orginaaltekstile. Kui teksti ei " "ole saadaval, kuvatakse orginaaltekst ja salvestatakse hilisemaks " "tõlkija poolseks ülevaatuseks." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Drupali juhtpaneel sisaldab lokaliseerimise moodulit, mis on " "kohaldatud mitmekeelse saidi vajadustele. Keele negotiatsioon lubab " "sinu saidil automaatselt muuta keelt domeeni või aadressi iga nõude " "järel. Kasutajad saavad (valikuline) valida nende eelistustele " "vastava keele oma Minu konto lehel ja sinu saiti saab " "seadistada nii, et keel valitakse veebilehisteja keele järgi. Sinu " "saiti saab luua/tõlkida kõigis lubatud keeltes ja igal postitusel " "võib olla keele-põhine alias igas tõlkes. Lokaliseerimise moodul " "töötab koostöös sisu tõlke " "mooduliga, haldamaks tõlgitud sisu." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Tõlked võivad olla pakutud:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "tõlkimiseks orginaalteksti kasutades lokaliseerimise moodulit, mis on " "integreeritud veebi kasutajaliidesesse või" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "impordib faile olemas-olevatest tõlgetest, nn. tõlkepakkidest. " "Tõlkepakk võimaldab kuvada teatud Drupali keele versiooni ja " "sisaldab faile Gettext Portable Object (.po) formaadis. " "Siiski ei ole kõik Drupali keeleversioonid saadaval. Valminud tõlked " "on allalaadimiseks saadaval Drupali tõlgete " "lehel." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Kui olemasolev tõlkepakett ei vasta sinu vajadustele, võib muuta " "Gettext Portable Object (.po) faile selle paketi sees, " "kasutades mõnd Gettexti redaktorit. Lokaadimooduli (locale) importimise featuur võimaldab lisada tõlgitud " "sõnesid uutest või muudetud .po failidest lisada sinu " "saidile. Lokaadi moouli eksportimise featuur " "genereerib sinu saidil tõlgitud sõnedest faili, mida võib jagada " "või muuta Gettexti redaktori abil." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Loe lisainfot on-line käsiraamatustLokaliseerimise moodulist." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "See leht pakub ülevaadet sinu saidil võimaldatud keeltest. Kui " "mitmed keeled on saadaval ja võimaldatud, siis tekstid sinu saidi " "kasutajaliideses on tõlgitavad. Registreeritud kasutajad saavad " "valida nende eelistustele vastava keele Minu konto lehel ja " "saidi autorid saavad valida millised keeles postitus kirjutada. Saidi " "vaikimisi keel on kasutusel anonüümsetele külastajatele, kes ei ole " "valinud eelistatud keelt." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Kõiki saidil saada olevaid keeli saate detailselt seadistada " "kasutades toimeta linki. Need keeled ilmuvad ka " "Keele sektsiooni luues mitmekeelsuse toega postitust." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Kasuta lisa keel lehte võimaldamaks " "keelte lisamist (ja automaatselt impordib faili tõlkepakist, kui on " "saadaval) tõlgi kasutajaliidese lehe " "lokaliseerimistekste käsitsi tõlkimiseks või impordi lehe lisamaks tõlkefaile individuaalsest " ".po failist. Osad tõlkefailid, mis on tõlgitd on alla " "laadimiseks .po failina saadaval Drupal.org tõlgete lehel." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Vali kõik keeled, mida sinu sait peab toetama. Juhul, kui sinu " "soovitud keel ei ole saadaval rippmenüüs Keele nimi, " "klõpsa nupul Kohandatud keel ja paku keele kood ning teised " "detailid käsitsi. Sisestades keele koodi käsitsi, tee kindlaks " "standardiseeritud keele kood, kuna seda koodi kasutatakse brauseri " "järgi õige keele valimisel." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Keele seaded määramaks saidi presenteerimise keele. Saadaolevad " "valikud on:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Puudub. Vaikimisi keel on kasutatud saidi " "presenteerimise jaoks, misläbi kasutajad saavad valida eelistatud " "keele Minu konto lehel. Kasutaja eelistusi kasutatakse ka " "saidi emailidele, kui on saadaval." msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Ainult teekonna prefiks. Kuvatav keel tuvastatakse " "otsides vastavat prefiksit päringu aadressist. Kui sobivat prefiksit " "ei tuvastata, siis kasutatakse vaikimisi keelt. Näide: " "\"example.com/de/contact\" puhul kasutatakse kuvamiseks saksa keelt " "prefiksi \"de\" järgi." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Teekonna prefiks kasutaja eelistusega. Kuvatav keel " "tuvastatakse päringu aadressist. Kui kattuvat prefiksit ei tuvastata, " "siis määratakse keeleks kasutaja Minu konto lehel asuvates " "keeleseadetes määratud keel või brauseri keeleseadetest tuvastatud " "keel. Kui keeleeelistust ei ole võimalik tuvastada, siis kasutatakse " "vaikimisi keelt." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Ainult domeeninimi. Kuvatav keel tuvastatakse " "päringus sisalduvast domeeninimest. Kui kattuvat domeeni ei leita, " "siis kasutatakse vaikimisi keelt. Näide: " "\"http://de.example.com/contact\" puhul valitakse kuvamiseks saksa " "keel aadressis oleva alamdomeeni \"de\" järgi.." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Aadressi eesliidet või domeeni nime saad parimal viisil seadistada " "võimaldatud keelte lehel. Asjakohase vaste " "puudumise puhul, kuvatakse sait vaikimisi " "keeles." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Sellel lehel on ülevaade tõlgitavatest sõnedest. Drupal kuvab " "tõlgitavad sõned tekstigruppides. Moodulid võivad sisaldada lisaks " "tekstigruppe uute tõlgitavate sõnedega. Kuna tekstigrupid " "võimaldavad seonduvate sõnede grupeerimist, kasutatakse neid, et " "fokuseeruda mingi kindla Drupali osa tõlkimisele." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Lisakeelte kohta info leidmiseks vaata keelte " "sätteid." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "See leht impordib tõlgitud tekstid mis sisadavad individuaalset " "Gettext Portable Object (.po) faili. Tavaliselt jaotatud " "tõlkepakkidesse (iga tõlkepakk võib sisaldada mitut .po " "faili),.po fail võib vajada enne importimist toimetamist " "Gettext tõlke toimetajaga." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Pea meeles järgnevat. Tõlkepakk sisaldab.po faili ja " "imporditakse automaatselt (kui on saadaval) koos uute moodulite või " "kujunduste installerimisel ning uue keele lisamisel. Kuna see leht " "lubab importida ühe .po faili korraga oleks lihtsam alla " "laadida ja lahti pakkida tõlkepakk sinu Drupali installatsiooni " "kataloogi asukohta ning lisa keel " "(automaatselt impordib kõik saadaolevad .po failid, mis on " "pakis). Tõlkepakid on saadaval allalaadimiseks Drupali tõlgete lehel." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "See leht ekspordib tõlgitud tekstid, mis on kasutusel sinu saidil. " "Eksporditud fail võib olla Gettext Portable Object (.po) " "vormingus, mis sisaldab originaalteksti ja tõlketeksti (kasutatakse " "tõlke jagamiseks teistega) või Gettext Portable Object Template " "(.pot) vormis, mis sisaldab ainult orginaalteksti " "(kasutatakse uue tõlke loomiseks kasutades Gettext tõlkeredaktorit)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Siin lehel saab tõlkija otsida tõlgitud ja tõlkimata sõnesid, neid " "tõlkida ja toimetada. (Teadmiseks: kui tõlkida tuleb palju sõnesid, " "võib olla lihtsam eksportida sõned ja " "tõlkida mõne Gettexti tõlkimise rakendusega.) Otsingut saab piirata " "kindla tekstigrupi või kindla keelega." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Seda plokki näidatakse ainult siis. kui lubatud on vähemalt kaks keelt ja keele valimise reegliks pole määratud " "Puudub." msgid "Built-in interface" msgstr "Sisseehitatud kasutajaliides" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Selle konto e-mailide ja saidi vaikimisi keel." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Selle konto e-mailide vaikimisi keel." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Kui teekonna alias on määratud konkreetses keeles, siis kasutatakse " "selle keele puhul alati seda aliast ning eelistatakse samale " "aadressile määratud aliastele mis on defineeritud kõikidele " "keeltele." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Luba seda tüüpi sisu mitmekeelsus. Kui lubatud, lisatakse " "toimetamise vormile keelevalik, lubades valida lubatud keelte vahel. Kui välja lülitatud, " "salvestatakse uued postitused vaikimisi keeles. Olemasolevat sisu need " "valikud ei mõjuta." msgid "administer languages" msgstr "keelte administreerimine" msgid "translate interface" msgstr "kasutajaliidese tõlkimine" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Keelte seadistamine sisu ja kasutajaliidese jaoks." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Sisseehitatud kasutajaliidese ja valikuliselt muu teksti tõlkimine." msgid "!long-month-name January" msgstr "jaanuar" msgid "!long-month-name February" msgstr "veebruar" msgid "!long-month-name March" msgstr "märts" msgid "!long-month-name April" msgstr "aprill" msgid "!long-month-name May" msgstr "Mai" msgid "!long-month-name June" msgstr "juuni" msgid "!long-month-name July" msgstr "juuli" msgid "!long-month-name August" msgstr "august" msgid "!long-month-name September" msgstr "september" msgid "!long-month-name October" msgstr "oktoober" msgid "!long-month-name November" msgstr "november" msgid "!long-month-name December" msgstr "detsember" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Võimaldab keelte halduse ja kasutajaliidese tõlkimise teistesse " "keeltesse." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Menüü moodul võimaldab sisu sisestamise vormidel luua lennult uusi " "menüüelemente. Alljärgnevad valikud sätestavad vaikimisi menüü, " "mille alla taolised viited lisatakse." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Valige, mida kuvatakse alamviidetena. Võite alamviideteks valida sama " "menüü, mis on valitud ka põhiviideteks (hetkel %primary). Sellisel " "juhul näitatakse alamviidetena aktiivse põhimenüü tütarelemente." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Menüü moodul pakub kasutajaliidest kontrollimaks ka kohaldamaks " "Drupali võimekat menüüdes süsteemi. Menüüd on korrapärases " "linkide kollektsioonis.Menüü elementid kasutatud veebilehel " "navigeerimiseks ja kuvatud kasutades Drupali paindliku plokkide " "süsteemi. Vaikimisi luuakse installatsiooni käigus kolm " "menüüd:Navigatsioon, Ülemised lingid, " "Teisejärgulised lingid Navigatiooni menüü " "sisaldab enim vajalikke linke töötamaks navigeerimaks sinu saidil ja " "on enamasti kuvatud paremal või vasakul menüü plokis. Enamik " "Drupali kundusi pakub samuti Ülemlinkide ja " "Teisejärguliste linkide toetust, kuvades neid kas päises " "või jaluses igal lehel. Vaikimisi Ülemised lingid ja " "Teisejärgulised lingid sisaldavad menüüelemente aga saab " "seadistada sisaldama omatehtud menüüelemete, mis on omased sinu " "saidile." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "menüüde leht kuvab kõik menüüd, mis on " "hetkel saidil saadaval. Vali sellest nimekirjast menüü lisamaks, " "toimetamaks menüüelementi või ümberkorraldamaks elemente koos " "menüüdega. Loo uusi menüüsid kasutates lisa " "menüü leht (uusi menüüsid sisaldav plokk peab olema sisse " "lülitatud Plokkide administreerimise lehel)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu " "sissekannet Menüü moodul." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Menüüd on kollektsioon viidetest (menüü elementidest), mida " "kasutatakse saidil navigeerimiseks. Hetkel saidil sisse lülitatud " "menüüd on kuvatud allpool. Valige nimekirjast menüü haldamaks " "selle menüü elemente." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Navigatsioonimenüü eest hoolitseb Drupal ise. See on iga saidi " "põhiline interaktiivne menüü. Tavaliselt on see ainuke menüü, mis " "sisaldab personaliseeritud linke autoriseeritud kasutajatele. " "Tavaliselt pole see nähtav anonüümsetele kasutajatele." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Põhiviiteid kasutatakse kujunduste poolt sageli lehekülje kõige " "olulisematele sektsioonidele viitamiseks. Kõige tüüpilisem " "põhiviidete kuvamise viis on nende kuvamine lehe ülaosas üksteise " "kõrval." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Abiviiteid kasutatakse tihti lehtede jaoks nagu juriidilised " "märkused, kontakt ning teised vähemolulised navigatsiooni elemendid." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Selle sisutüübi inimloetav nimi. Seda kuvatakse lehel loo " "sisu. See võiks algada suurtähega ja sisaldada ainult tähti, " "numbreid ja tühikuid. See nimi ei tohi korduda." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Selle sisutüübi masinloetav nimi. Seda kasutatakse selle sisutüübi " "lingi Loo sisu lehele loomisel. See nimi peab sisaldama " "ainult väiketähti, numbreid ja alljooni. Siis kui tehakse URL " "aadress loo sisu lehele, teisendatakse alljooned " "sidekriipsudeks. See nimi ei tohi korduda." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Selle sisutüübi masinloetav nimi. Seda välja ei saa süsteemi poolt " "ettemääratud sisutüüpide puhul muuta." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Sisutüübi lühike kirjeldus. Seda kirjeldust näidatakse lisa " "sisu lehel nimekirja osana." msgid "Submission form settings" msgstr "Saatmisvormi sätted" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Sellel sisutüübil puudub pealkirja väli." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Sisutüübilt põhisisu välja eemaldamiseks kustuta igasugune tekst " "ja jäta väli tühjaks." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Teksti näidatakse antud sisutüübi postitamisvormi kohal. Selle " "tekstiga saab kasutajaid juhendada." msgid "Workflow settings" msgstr "Töövoo sätted" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Postituste administreerimise õigusega kasutajad saavad neid " "valikuid muuta." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Masinloetav nimi %type on juba kasutusel." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, " "numbreid ja alljooni." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "Nimi pole masinloetav. Palun sisesta %invalid asemel midagi muud." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Inimloetav nimi %name on juba kasutusel." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Sisutüübil %name taastati vaikeväärtused." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sisutüübi %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Sisutüüp %name lisatud." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Muutsin 1 artikli sisutüübi %old-type-st %type-ks." msgstr[1] "Muutsin @count artiklit sisutüübi %old-type-st %type-ks." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Hoiatus: Hetkel on sinu saidil 1 %type postitus. Sait " "ei saa korralikult toimida, kui sa eemaldad selle sisu tüübi." msgstr[1] "" "Hoiatus: Hetkel on sinu saidil @count %type postitus. " "Sait ei saa korralikult toimida, kui sa eemaldad selle sisu tüübi." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Kui lehel esineb probleeme õigusega sisu kuvada, siis võib proovida " "õiguste vahemälu uuesti loomist. Võimalikud õiguste probleemid " "võivad tekkida moodulite väljalülitamisest või õiguste seadistuse " "muutmisest. Uuesti loomisel eemaldatakse postitustelt kõik " "eelisõigused ja asendatakse need õigustega, mis põhinevad " "praegustel moodulitel ja seadetel." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Uuesti loomine võib natuke aega võtta, kui on palju sisu või " "keerulisi õigusi. Pärast protsessi lõppu kasutavad postitused " "automaatselt loodud õiguseid." msgid "Node access status" msgstr "Postituste juurdepääsu staatus" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Postituste arv esilehel" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "Vaikimisi postituste arv ülevaatlikel lehtedel nagu esileht." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Kas soovid kindlasti uuesti ehitada selle saidi sisu õigused?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "See tegevus ehitab uuesti kogu saidi sisu õigused ja võib olla väga " "pikk protsess. Seda tegevust pole võimalik taastada." msgid "Demote from front page" msgstr "Eemalda esilehelt" msgid "Make sticky" msgstr "Tee kleepuvaks" msgid "Remove stickiness" msgstr "Eemalda kleepuvus" msgid "language" msgstr "keel" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ilmnes viga ja tegevust ei viidud lõpule." msgid "Show summary in full view" msgstr "Täisvaates näidatakse ka kokkuvõtet" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Postituse kärbitud versioon näitab seda, millisel kujul kuvatakse " "postitust esilehel või andmevoos. Seadistamaks " "seda, kust täpselt postitust kärbitakse, on võimalik postitusele " "lisada eraldaja \"<!--break-->\" (ilma jutumärkideta)." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Redaktsiooni koopia kuupäevast %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title, taastati eelmine redaktsioon kuupäevast %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Redaktsioon %revision-date @type %title on kustutatud." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: muudetud tagasi %title %revision redaktsiooniks." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Sisu ligipääsu õigused tuleb taastada." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Sisu ligipääsu õigused tuleb taastada. Palun külasta seda lehte." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Postituste moodul haldab saidi sisu ja salvestab kõik postitused " "(hoolimata tüübist). Lihtsamate seadistustena on postituste mooduli " "abil võimalik kontrollida seda, kas postitus on avaldatud, kas seda " "reklaamitakse avalehel ning kas see peab jääma loendite etteotsa " "(s.t. olema kleepuv). Postituste moodul salvestab ka lihtsama info " "postituse autori kohta. Valikuliselt on võimalik moodulit kasutada ka " "postituse erienevate redaktsioonide haldamiseks. Lisafunktsionaalsuse " "saavutamiseks on olemas hulgaliselt lisamooduleid, mis täiendavad " "postituste moodulit." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Kuigi iga sisuüksus saidil on postitus, kuulub iga postitus " "samaaegselt ka mõnda konkreetsesse sisutüüpi. Sisutüübid on kasutusel määratlemaks " "postituse omapära, nagu näiteks pealkirjad ja kirjeldused, mida " "kuvatakse selle postituse lisamise ja muutmise lehekülgedel. Iga " "sisutüüp võib olla erinevate seadistustega, nt. Avalikustamise " "valikud. Vaikimisi on Drupali standardpaigalduses olemas kaks " "sisutüüpi: leht ja artikkel. Selleks, et luua " "täiendavaid sisutüüpe või muuta olemasolevaid, tuleb külastada sisutüüpide lehte. Sisutüüpe võib " "lisanduda ka siis, kui lülitatakse sisse täiendavaid mooduleid." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Administratiivne sisu leht võimaldab sul " "üle vaadata ja hallata oma saidi sisu.Postituse seadete leht seab teatud valikud " "postituse kuvamiseks. Postituste moodul pakub igale sisutüübile " "teatud arvu õiguseid, viimaseid saab rollide kaupa seadistada õiguste lehel." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Lisainfo saamiseks palume vaadata veebikäsiraamatu sissekannet Postituste (Node) mooduli kohta." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Allpool on sinu saidil olevate sisutüüpide nimistu. Kõik postitused " "on loodud kasutades üht neist sisu tüüpidest." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Uue sisu tüübi loomiseks sisesta inimesele loetav nimi, masinale " "loetav nimi ja täida kõik teised nõutud väljad lehel. Kui sisu " "tüüp on juba loodud, saavad kasutajad teha postitusi, mis kuuluvad " "sellesse sisu tüüpi." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Muudatuste ajalugu võimaldab vaadata muudatusi erinevates postituse " "versioonides." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Seadistasite, et postituse lühikokkuvõtet ei näidata juhul kui " "postitust kuvatakse täielikult. Seda seadistust ignoreeritakse juhul, " "kui lühikokkuvõte on tühi." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Seadistasite, et postituse lühikokkuvõtet ei näidata juhul kui " "postitust kuvatakse täielikult. Seda seadistust ignoreeritakse, sest " "postituse lühikokkuvõtet ei ole sisestatud. (Lühikokkuvõtte " "sisestamiseks lisa eraldaja \"<!--break-->\" (ilma " "jutumärkideta) postituse põhiosa väljale eraldamaks lühikokkuvõte " "põhisisust)." msgid "Read the rest of !title." msgstr "Loe !title lõpuni." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Palun järgi oma veebilehe seadistamiseks " "järgmiseid samme:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Seadista oma veebileht Kui oled sisse logitud, " "külasta administreerimise sektsiooni, kust " "saad kõiki oma veebilehe sätteid muuta." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Kasuta täiendavaid võimalusi Järgmise sammuna " "külasta moodulite nimekirja ja lülita sisse " "oma vajadustele vastavad funktsioonid. Veel mooduleid leiad Drupali moodulite allalaadimise " "sektsioonist." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Kohanda oma lehe kujundust Et muuta oma lehe " "\"toimimist ja väljanägemist\", külasta lehe kujunduste sektsiooni. Seal saad valida " "olemasolevate kujunduste vahel või laadida alla uue Drupali kujunduste sektsioonist." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Alusta sisu postitamist Viimaks võid oma veebilehele " "lisada sisu. See teade kaob kohe, kui oled " "postituse määranud esilehele." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Sisu ligipääsu õiguste taastamine" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Sisu õigused on uuendatud." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Sisu vaatamise õiguseid ei uuendatud õigesti." msgid "administer content types" msgstr "sisutüüpide administreerimine" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Vaata toimeta ja kustuta oma saidi sisu." msgid "Post settings" msgstr "Postitamise seaded" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Postituste eripärade juhtimine nagu juhtlõigu pikkus, eelvaatlemise " "nõudmine enne postitamist ja postituste arv esilehel." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Halda postitusi sisu tüübi järgi, sealhulgas vaikimisi staatust, " "esilehele tõstmist jne" msgid "Add content type" msgstr "Lisa sisu tüüp" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Taanda eelnevale redaktsioonile" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Kustuta eelnev redaktsioon" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Võimaldab lisada keskkonda sissekandeid ning neid lehtedel kuvada." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "See sait toetab OpenID, turvalist mitmele " "veebilehele sisse logimist kasutades ühtainust kasutajanime ja " "salasõna. OpenID suudab vähendada vajadust paljude kasutajanimede ja " "salasõnade järgi." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Kasutamaks OpenID võimalust pead esmalt looma omale avaliku või " "privaatse identiteedi OpenID serveris. Kui sul ei ole openID, kuid " "soovid vaata tasuta avalike " "pakkujaid. Rohkem informatsiooni leiad OpenID veebist." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Kui sa juba kasutad OpenID'd, siis sisesta siia vastava OpenID serveri " "URL (n: kasutaja.openidprovider.com). Järgmine kord sisse logides on " "sul võimalik kasutada seda URLi tavalise kasutajanime ja parooli " "asemel. Kasutuses võib olla mitu OpenID serverit; piisab, kui lisada " "need siia juurde." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID on turvaline viis mitmesse erinevasse keskkonda ühe " "kasutajakontoga sisse logida. See ei eelda eritarkvara kasutamist ning " "ei jaga sinu parooli ühegi seotud leheküljega, kaasaarvatud antud " "leheküljega." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Kasutajatel on võimalus OpenID abil kontosid luua, sisuda üks või " "mitu OpenID'd oma kontoga ning OpenID abil sisse logida. See on lehele " "kasulik vähendades registreerimise keerukust ning pakkudes kasutajale " "lisamugavust ning turvalisust. OpenID puhul on e-posti kinnitus siiski " "vajalik. Süsteemi kasu seisneb selles, et kasutajatel on üks parool, " "millega nad saavad kasutada mitut lehekülge. See võimaldab neil oma " "parooli kõikjal korraga muuta, tehes seda ainult korra ühes " "tsentraalses keskkonnas." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Põhimõte on järgmine: Kasutajal on konto OpenID serveris. Serveris " "on igale kasutajale määratud unikaalne URL (näiteks " "kasutajanimi.openidprovider.com). Kui kasutaja saabub sinu lehele, " "siis on tal võimalus sisestada vastav URL. Lehekülg võtab seejärel " "OpenID serveriga ühendust ning üritab kasutajat autentida. Kui " "kasutaja on OpenID serverisse sisse logitud, siis saadab server " "vastava teate ka tagasi. Kui kasutaja ei ole sisse logitud, siis " "küsib OpenID server kasutajanime ja parooli. Sinu sait ei salvesta " "ning tal ei ole ka vajadust mingilgi hetkel salvestada kasutaja " "parooli." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Rohkem informatsiooni Open ID kohta on saadaval OpenID.net lehel." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Leidmaks rohkem informatsiooni, vaata käsiraamatu sissekannet OpenID moodul." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID identiteet" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Lubab kasutajatel siseneda OpenID abil." msgid "No URL aliases found." msgstr "Ühtki URL aliast ei leitud." msgid "No URL aliases available." msgstr "Ühtegi viite aliast pole olemas." msgid "Update alias" msgstr "Uuenda aliast" msgid "Create new alias" msgstr "Loo uus alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias on selles keeles olemas." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias on salvestatud." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Soovid kindlasti kustutada viite aliase %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtreeri aliasi" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Viidete moodul võimaldab määrata aliase Drupali viidetele. Sellised " "aliased muudavad viited kasutajate jaoks loetavamteks ja võivad " "aidata interneti otsingumootoritel sisu efektiivsemalt indekseerida. " "Ühele lehele võib luua mitu aliast." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Mõned näited viidete aliastest:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
on välja lülitatud. "
"Kui sul on vaja vorme, õpi selgeks ja kasuta Drupali vormide API funktsioone."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Sisu väljastamiseks kasuta print
või "
"return
lauseid."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Arenda ja testi oma PHP-koodi eraldi testskriptina ning "
"näidisandmebaasil, enne selle lisamist valmislehele."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Kaalu enda PHP-koodi vormistamist saidispetsiifilise moodulina või "
"template.php
failina, selle asemel, et seda lisada otse "
"postitusse või plokki."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Ole ettevaatlik, kuna kaasatud PHP-koodi lisamise võimaluse tagab PHP "
"filtri moodul. Kui see moodul keelatakse või kustutatakse, siis "
"kaasatud PHP-koodiga plokid ja postitused koodi täitmise asemel "
"näitavad PHP-koodi."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Algne näide: \"Tervituse\" ploki loomine, mis tervitab "
"külastajaid lihtsa sõnumiga."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Lisa oma saidile kohandatud plokk nimega \"Teretulemast\". Kui " "selle sisestusvorminguks on määratud \"PHP-kood\" (või mõni muud " "PHP-koodi toetav sisestusvorming), lisa ploki sisusse järgnev:
\n" "\n" "print t('Tere tulemast! Täname, et meid külastad.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Registeeritud kasutaja nime näitamiseks sobib järgnev:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Tere tulemast @name! Täname külastamast.', array('@name' " "=> $user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Tere tulemast! Täname, et meid külastad.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP käivitamine" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Käivitab lõigu PHP koodi. Selle filtri kasutusõigus peaks olema " "ainult administraatoritel!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "!php-code sisendiformaat on loodud." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "PHP moodul on välja lülitatud. Pane tähele, et olemasolevad " "sisuelementidel, mis kasutasid seda võimalust on lisatud PHP kood " "nähtav tavatekstina. See võib tingida turvariski, kui koodis on " "kasutatud tundlikku informatsiooni." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Võimaldab sisestatud PHP koodi töödelda." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Ping moodul on kasulik teavitamaks huvitunud saite sisu muutustest. " "See saadab automaatse teavituse või \"pingib\" pingomatikule teenindusele " "uuest või uuenenud sisust. Pingomatic teavitab teisi " "populaarseid teenuseid, kaasa arvatud webblogs.com, Tchnorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com ja Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Ping moodul nõuab korralikult seadistatud cron " "hooldus ülesannet." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Kui soovid rohkem informatsiooni, vaata käsiraamatust peatükki Ping moodul." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "pingomatic.com (saidi) teavitamine ebaõnnestus." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Teavitab teisi keskkondi sinu kodulehel toimunud uuendustest." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Kokku: @votes häält" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Gallupi moodul võimaldab kasutajaid luua lihtsaid küsitlusi saidi " "kasutajatele. Gallup on lihtne, mitme valikuga küsimustik, mis kuvab " "kogunenud resultaadid Gallupi vastustest. Gallupi lisamine saidile on " "hea viis saamaks tagasisidet kogukonna liikmetelt." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Gallupi loomisel sisesta küsimus millele soovid vastust ja ka " "potensiaalsed vastused. (need loetakse üle peale iga vastust). " "Gallupi kehtivuse (aeg mille jooksul gallup on aktiivne vastamiseks) " "ja oleku saad samuti määratleda. Kasuta Gallup " "menüüelementi vaatamaks kõiki gallupeid. Hääletamaks või " "resultaatide vaatamiseks, kliki gallupit ennast." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Lisainfo saamiseks loe on-line käsiraamatust Gallupi moodulist." msgid "Most recent poll" msgstr "Kõige uuem küsitlus" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Gallup on Küsimus koos etteantud vastustega. Kord loodud " "gallup loeb automaatselt vastuseid." msgid "Poll status" msgstr "Küsitluse staatus" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Külastajad ei saa enam hääletada kui küsitlus on suletud." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Pärast selle perioodi möödumist suletakse küsitlus automaatselt." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Hääli @n. vastusele" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negatiivsed väärtused pole lubatud." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "Sinu häält ei saa salvestada, sest sa ei valinud ühtki vastust." msgid "Add another choice" msgstr "Lisa veel üks valik" msgid "Vote count" msgstr "Häälte arv" msgid "create poll content" msgstr "gallupi sisu loomine" msgid "delete own poll content" msgstr "oma gallupi sisu kustutamine" msgid "delete any poll content" msgstr "suvalise gallupi sisu kustutamine" msgid "edit any poll content" msgstr "suvalise gallupi sisu toimetamine" msgid "edit own poll content" msgstr "oma gallupi sisu toimetamine" msgid "Polls" msgstr "Küsitlused" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Profiili väljad on uuendatud." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Selles kategoorias puuduvad väljad. Kui see kategooria püsib " "salvestades tühjana, siis see eemaldatakse." msgid "edit %title" msgstr "muuda %title" msgid "add new %type" msgstr "lisa uus %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Välja nimi. Vormi nime ei näidata kasutajale, kuid kasutatakse "
"sisemiselt HTML-koodis ja viidetes.\n"
"Kui sa just ei tea, mida sa teed, siis on soovitatav vormi nimele "
"lisada eeslide profiil_
, et vältida konflikte teiste "
"väljadega. Tühikud ega teised erilised märgid pole lubatud, välja "
"arvatud sidekriips (-) ja alakriips (_). Näiteks võib nimi olla "
"\"profiil_lemmikvärv\" või lihtsalt \"profiil_värv\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Nimekiri kõigi valikutega. Aseta iga valik eraldi reale. Valikud on "
"näiteks \"punane\", \"sinine\", \"roheline\", jne."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Peidetud profiili väli, saadaval ainult administraatoritele, "
"moodulites ja kujundustes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privaatne väli, nähtav ainult priviligeeritud kasutajatele."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis, kuid mitte liikmete nimekirjas."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis ja kasutajate nimekirjas."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Kaal määrab väljade näitamise järjekorra. Kergemad väljad "
"\"tõusevad\" kategoorias ülespoole."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Vorm täidetakse automaatselt kirjutamise ajal."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on automaattäide väljas juhul kui kasutajal pole "
"ligipääsu kasutajaprofiilidele."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Valitud nimi sisaldab ühte või mitut sobimatut märki. Tühikud ega "
"teised erilised märgid pole lubatud, välja arvatud sidekriips (-) ja "
"alakriips (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud vormi nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud kategooria nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Valitud pealkiri on juba kasutuses."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Valitud nimi on juba kasutuses."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Peidetud väli ei saa olla nõutud"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Peidetud väli ei saa olla seadistatud nähtavaks kasutaja "
"registreerimis vormis."
msgid "The field has been created."
msgstr "Väli on loodud."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada välja %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Toiming on pöördumatu. Kui kasutajad on oma profiilis selle välja "
"täitnud, siis need andmed kustutatakse. Kui soovid kasutajate "
"sisestatud andmed alles hoida, võid kustutamise asemel välja hoopis "
"peidetuks muuta, et sellele pääseks ligi "
"ainult administraatorid."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Väli %field on kustutatud."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiili väli %field lisatud kategooriasse %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiili väli %field kustutatud."
msgid "User list"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profiili moodul võimaldab luua kohaldatud välju (näiteks kodumaa, "
"täisnimi või vanus) saamaks määratletud ja kuvatud Minu "
"konto seksioonis. See lubab saidi kasutajatel jagada rohkem "
"informatsiooni enda kohta ja aitab kogukonnal põhinevatel saitidel "
"organiseerida kasutajaid spetsiifiliste näitajate järgi."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Kasutajaprofiile võib lisada järgmist tüüpi väljasid:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "üherealine tekstiväli"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "mitmerealine tekstiväli"
msgid "checkbox"
msgstr "valikruut"
msgid "list selection"
msgstr "rippmenüü"
msgid "freeform list"
msgstr "vabavormiline nimekiri"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Soovid rohkem informatsiooni? Vaata on-line käsiraamatust sissekannet "
"a href=\"@profile\">Profilili moodul."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Leht kuvab nimekirja olemasolevatest kohaldatud profiili väljadest, "
"mis kuvatakse kasutajate Minu konto lehel. Loomaks "
"struktuuri, saad jagada sarnased väljad lisada kategooriatesse. "
"Lisamaks uut kategooriat (või toimetamaks olemasolevat) mine peofiili "
"lehele ja lisa uus kategooria nimi. Muutmaks välja kategooriat või "
"väljade korda koos kategooriaga, haara pealkiri veerg ja vea see "
"nimekirjas uude asukohta. (Haaramiseks kasuta hiirele klikkimist ja "
"soovitud kohale asetamiseks vabastad hiire nupu.) Pea meeles ka seda "
"et muudatust ei salvestata enne, kui vajutad Salvesta "
"seadistused nuppu lehe all."
msgid "Author information"
msgstr "Autori info"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Viide kasutaja täisprofiilile"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profiili väljad, mida näidata"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vali, milliseid kasutajaprofiili välju plokis näidata. Ainult profiili väljade seadistuses määratud "
"väljad on kasutatavad."
msgid "View full user profile"
msgstr "Halda kasutajaprofiili"
msgid "About %name"
msgstr "Kasutajast %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "Aseta iga ese eraldi reale või eralda komadega. HTML pole lubatud."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Välja %field sisu pole korrektne viide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Loo kasutajate jaoks kohandatud välju."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiili kategooria nimetuse automaatselt lõpetamine"
msgid "Edit field"
msgstr "Muuda välja"
msgid "Delete field"
msgstr "Kustuta väli"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiili automaatselt täitmine"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Tugi seadistatavatele kasutajaprofiilidele."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Otsingu indeksit ei kustutata, vaid uuendatakse süstemaatiliselt, et "
"kohanduda uute seadetega. Otsing töötab edasi, kuid uut sisu ei "
"indekseerita enne, kui kõik olemasolev sisu on uuesti indekseeritud. "
"Toiming on pöördumatu."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks uuendatakse."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseerimise olek"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekseerimise kiirus"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Indekseeritavate elementide arv Cron'i hooldustöö kohta"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimaalne indekseeritavate elementide arv Cron'i "
"hooldustöö kohta. Vajadusel alanda indekseeritavate elementide "
"arvu vältimaks katkestusi ja mälu vigu indekseerimise ajal."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseermise sätted"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Järgnevate sätete muutmisel luuakse kogu saidi indeks uuesti. " "Otsingu indeksit ei tühjendata, vaid uuendamisel kasutatakse uusi " "sätteid. Otsing toimib edasi, kuid uut sisu ei indekseerita enne, kui " "kogu senine sisu on indekseeritud.
Vaikimisi sätted " "peaksid sobima enamikule lehtedest.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimaalne sõna pikkus indekseerimisel" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Märkide arv sõnas, et see indekseeritaks. Väiksem arv tähendab " "täpsemat otsingut, kuid suuremat andmebaasi. Iga otsing peab " "sisaldama vähemalt ühte märksõna, mis on vähemalt nii pikk." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Lihtne HJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Kas kasutada lihtsat hiina/jaapani/korea kattuvate jadade " "märgisüsteemi. Lülita välja, kui tahad kasutada selle asemel " "välist eeltöötlejat. Ei mõjuta teisi keeli." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Otsingu moodul annab võimaluse otsida sisu võtmesõnade järgi. " "Otsing on tihti ainus praktiline abivahend suurel saidil teabe " "leidmiseks. On abiks otsides nii kasutajaid, kui ka artikleid." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Pakkumaks võtmesõna otsingut, säilitab otsingumootor kõik sinu " "saidi sisus olevad sõnad. Indeksi loomiseks ja hooldamiseks, peab " "olema õigesti seadistatud croni hooldustöö. " "Indekseerimise käitumist saab seadistada otsingu seadete lehel; näiteks, " "indekseeritavate elementide arv cron töökorra kohta " "seadistab maksimaalse arvu indekseeritavaid elemente cron-i hooldus ülesande kasutamise korral. " "Vajadusel alanda seda numbrit välistamaks vaheaegasid ja mäluvigu " "indekseerimise ajal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Lähemat teavet otsingu mooduli koha saab " "veebikäsiraamatust." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Otsimootor kasutab saidil leiduvatest sõnadest loodud indeksit. Selle " "indeksi loomiseks ja halduseks on vajalik õigesti seadistatud Cron'i hooldustöö. Indekseerimise käitumist saab " "muuta järgnevate sätetega." msgid "Search form" msgstr "Otsinguvorm" msgid "search content" msgstr "otsimine" msgid "use advanced search" msgstr "täppisotsingu kasutamine" msgid "administer search" msgstr "otsingu administreerimine" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Otsingu relevantsuse sätete ja muude indekseerimise valikute " "muutmine." msgid "Top search phrases" msgstr "Enim otsitud fraasid" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Kõige populaarsemad otsingufraasid." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Võimaldab saidil võtmesõnade järgi otsingu." msgid "Total page generation time" msgstr "Lehe genereerimise aeg kokku" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Populaarsemad lehed viimase %interval jooksul" msgid "unban" msgstr "katkesta täielik keeld" msgid "ban" msgstr "keelusta täielikult" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Enim külasusi %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Enim viidanud lehed viimase %interval jooksul" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Iga lehe vaatamise salvestamine. Vajalik viitamiste statistika jaoks." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Vanemad vaatamiste logid (kaasa arvatud viitamiste statistika) " "eemaldatakse automaatselt. (Vajab õigesti seadistatud cron'i hooldustööd.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Sisu vaatamise loendur" msgid "Count content views" msgstr "Sisu vaatamiste koguarv" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Loendurit suurendatakse iga kord, kui sisu vaadatakse." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Statistkia moodul jälgib arvuliselt saidi kasutamise statistikat, " "mitu korda, mis kohast iga sinu postitus vaadatakse. Need " "statistilised andmed osutuvad kasulikuks määratlemaks, kuidas saidi " "kasutajad suhtlevad omavahel. Moodul on nõutud, kuvamaks osasid " "Drupali plokke." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Statistika moodul pakub:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "lugeja igale sisu vaatamisele sinu saidil. (Lülita sisse Loetle " "sisu vaatamisi vaatamiste logi lehel " "ja määratle, kas postituste vaatamiste lugeja peab olema nähtav " "kõigile kasutajatele õiguste lehel.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "hiljuti vaadatud lehtede logi, mis kuvab " "informatsiooni uusimast aktiivsusest sinu saidil, kaasa arvatud URL ja " "vaadatud lehe pealkiri, kasutaja nimi (kui on saadaval) ja külastaja " "IP aadress." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "tipp viitajad logi, mis kuvab viitavad " "veebilehed (millelt külastajad tulid)." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "tipp lehed logi, mis kuvab saidi sisu " "alanevas järjekorras vaatamiste arvu järgi." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "tipp külastajad logi, mis kuvab enim " "aktiivsed kasutajad sinu saidil." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "Populaarne sisu Plokk mis kuvab, päevas enim vaadatud sisu, " "kõikide aegade vaadatuim sisu, ja viimati vaadatud sisu. Luba " "Pobulaarne sisu plokkPlokkide " "administreerimise lehel.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Statistika mooduli seadistamine" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Kui vaatamiste logi lehel on vaatamiste " "logimine lubatud, on andmed igalt lehelt (kaasa arvatud kaughosti " "IP aadress, suunajad, sisu vaatamised ja kasutajanimi) salvestatud " "vaatamiste logisse. Vaatamiste logi peab olema lubatud, ethiljututi klikitud, tipp viitajad, tipp " "lehed ja tipp külastajad toimiksid. " "Vaatamiste logi lubamisel lisandub üks andmebaasi päring iga lehe " "kuvamise kohta." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Eemalda vaatamiste logid, mis on vanemad, kui seade vaatamiste logi seadete lehel määratletud " "ajalimiit. Automaatne vaatamiste logi kustutamine nõuab õigesti " "seadistatud cron hooldus ülessannet." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Loetle sisu vaatamisi seadista vaatamiste logi seadete lehel võimaldab " "jälgida iga postituse käekäiku sinu saidil, lugedes üle iga " "postituse vaatamise. See võimalus peab olema sisse lülitatud " "pakkumaks postituse kohta spetsiifilist informatsiooni.Lubades " "võimaluse, lisandub üks lisa andmebaasi visiit lDrupali lehe kohta." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Rohkem infot saad veebipõhisest käsiraamatust Statistika moodul." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Seaded ja statistiline informatsioon, mida Drupal salvestab saidi " "kohta. Vaata saidi statistikat saamaks " "täpsemat informatsiooni." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "See leht kuvab lehe kõige viimased klikid." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "See leht kuvab kõik välised suunajad või välised viited sinu " "veebilehele." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Kui sa keelustad külastaja täielikult, eemaldad külastaja IP " "aadressilt tulevad päringud täielikul. Erinevalt kasutaja " "blokeerimisest, täielik keelustamine töötab isegi anonüümsetele " "kasutajatele. Seda võimalust kasutatakse tihti spämmijate ja " "ebasõbralike veebirobotite vastu." msgid "Popular content" msgstr "Populaarsed lehed" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"kokku vaadatud\" nimekirjas." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Kui mitu sisuelementi näidata \"viimati vaadatud\" nimekirjas." msgid "Today's:" msgstr "Tänased:" msgid "All time:" msgstr "Kokku:" msgid "Last viewed:" msgstr "Viimati vaadatud:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vaata lehti, mida on hiljuti külastatud." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Vaata lehti, mida on palju klikitud." msgid "Top visitors" msgstr "Enim külastanud" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Vaata külastajaid, kes klõpsisid palju lehti." msgid "Top referrers" msgstr "Enim viidanud" msgid "View top referrers." msgstr "Vaata enim viidanud lehekülgi." msgid "View access log." msgstr "Vaata pöördumiste logi." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Kontrollib detaile kuidas ja mille kohta sinu sait andmeid kogub." msgid "Track page visits" msgstr "Jälgi lehe külastusi" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Logib külastuste statistikat." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Saada teated sellese syslog logimisvahendisse" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Vali syslog logimisvahendi kood, mille all Drupali teateid " "edastatakse. UNIX/Linux keskkonndades märgistab Drupal teated " "koodidega LOG_LOCAL0 kuni LOG_LOCAL7; Microsoft Windows keskkonnas on " "kõik teated märgistatud koodiga LOG_USER. Sõltuvalt süsteemi " "konfiguratsioonist kasutavad syslog ning muud logimisvahendid seda " "koodi Drupali teadete identifitseerimiseks ja filtreerimiseks muude " "teadete seas. Täiendava informatsiooni saamiseks vaata syslog mooduli abilehte." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Kasutaja taseme teated. Kasuta seda Windowsi jaoks." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Logib ja salvestab süsteemseid sündmusi." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Vali administraatori lehtede kujundus. Kui valitud on \"Süsteemi " "vaikimisi kujundus\", siis kasutab administraatori leht sama " "kujundust, mis on kasutusel ülejäänud saidil." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Palun pane tähele, et administreerimisliidese kujundusmalliks " "on endiselt %admin_theme. Sellest tulenevalt jääb kujundusmall " "sellel lehel samaks. Kõik administreerimisliidese välised osad " "kuvatakse aga vaikimisi %selected_theme malli kasutades." msgid "User pictures in posts" msgstr "Postituse juures on kasutaja pilt" msgid "User pictures in comments" msgstr "Kommentaari juures on kasutaja pilt" msgid "Shortcut icon" msgstr "Otsetee ikoon" msgid "Display post information on" msgstr "Postituse andmeid kuvatakse" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Postitas kasutajanimi kuupäeval kuupäev teksti lubamine " "või keelamine järgnevat tüüpi postitustele." msgid "Logo image settings" msgstr "Logopildi sätted" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Kui sisse lülitatud, kuvatakse järgnevat logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Kasutatakse vaikimisi logo" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Märgi see, kui tahad, et kasutataks teemaga kaasa pandud logo." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Pildifaili asukoht, kui soovid kasutada oma faili vaikimisi logo " "asemel." msgid "Upload logo image" msgstr "Laadi logopilt üles" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Otsetee ikooni sätted" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Sinu otsetee ikoon ehk 'favicon' kuvatakse enamikus brauserites " "aadressiribal ja järjehoidjates." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Kasutatakse vaikimisi otsetee ikooni." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Märgi see, kui tahad, et teema kasutaks vaikimisi otsetee ikooni." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "Faili asukoht, mida tahad kasutada kohandatud ikoonina." msgid "Upload icon image" msgstr "Laadi üles ikoonipilt" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma " "otsetee ikoon üles laadida." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (puudub)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Käesolevad moodulid eemaldatakse täielikult sinu saidilt ja " "kogu nende moodulitega seotud info kaob!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Lõpeta deinstalleerimine" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Soovid ülalnimetatu eemaldamist jätkata?" msgid "No modules selected." msgstr "Mooduleid ei ole valitud." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Valitud moodulid on eemaldatud." msgid "The name of this website." msgstr "Selle veebilehe nimi." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Teie lehe moto, hüüdlause või kirjeldus (Tihti kuvatakse seda koos " "lehe pealkirjaga)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Teie lehe missiooni või fookuse kirjeldus (Tihti kuvatakse seda " "väljapaistval kohal esilehel)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Aadress '@path' on vale või ei puuduvad sul õigused sellele " "ligipääsuks." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Vaikimisi 403 (ligipääs keelatud) leht" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "See lehekülg kuvatakse kui kasutajal pole pisavalt õigusi " "dokumendile ligipääsuks. Kui pole kindel jäta tühjaks." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Vaikimisi 404 (lehte ei leitud) leht" msgid "Write errors to the log" msgstr "Kirjuta veateated logisse" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Kirjuta seaded logisse ja ekraanile" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Määra kuhu Drupali, PHP ja SQL-i vead logitakse. Töös oleva lehe " "puhul on soovitatav, et vead kirjutatakse ainult logisse. " "Arenduskeskkonnas võib olla kasulik vead kirjutatada nii logisse kui " "ka kuvada ekraanil." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Normaalne puhverdamine on sobilik enamikule lehtedele ja ei tekita " "kõrvalnähte. Agressiivse puhverdamise korral jätab Drupal " "puhverdatud lehtede näitamisel käivitamata aktiveeritud moodulite " "laadimis- (boot) ning mahalaadimisfunktsioonid (exit). See võimaldab " "täiendavat kiirust lehe laadimisel kuid võib tekitada soovimatuid " "kõrvalnähte." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Järgnevad moodulid ei ole agressiivse " "puhverdamisega ühilduvad ning ei tööta seega korralikult: " "%modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Hetkel toetavad kõik sisse lülitatud moodulid " "agressiivset puhverdamist. Juhul kui lisate uusi mooduleid " "oma lehele, peate siit taas kontrollima nende ühilduvust " "puhverdusviisiga." msgid "Page cache" msgstr "Lehekülje puhver" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Lehe puhverdamise sisse lülitamine annab märgatava kiiruse kasvu. " "Drupal võimaldab anonüümsete kasutajate poolt päritud " "lehti puhverdada ning kokku pakkida. Veebilehte puhverdades ei pea " "Drupal iga lehekülje vaatamise korral teda uuesti genereerima." msgid "Caching mode" msgstr "Puhverdamise režiim" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Tavaline (soovitatud valmislehtedele, pole kõrvalnähte)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agressiivne (ainult ekspertidele, võimalikud kõrvalnähud)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Suure päringute arvuga lehtede puhul võib olla vajalik määrata " "minimaalne puhvri eluiga. Minimaalne puhvri eluiga on minimaalne aeg, " "mille möödumisel puhver tühjendatakse ja luuakse uuesti. See kehtib " "nii lehekülgede kui ploki puhvrite kohta. Suurem minimaalne puhvri " "eluiga annab suurema kiiruse, kuid kasutajad ei näe uut materjali " "pikema aja jooksul." msgid "Page compression" msgstr "Lehe tihendamine" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Vaikimisi pakib Drupal puhverdatavad leheküljed kokku, et hoida kokku " "võrgu läbilaskevõimet ja kiirendada lehekülgede allalaadimise " "aega. Kui kasutatakse veebiserverit, mis pakib ise lehekülgi, tuleks " "see valik välja lülitada." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Ploki puhvri sisse lülitamine kiirendab lehtede laadimist kõigill " "kasutajatel vältides plokkide genereerimist igal lehe laadimisel. " "Juhul kui ka lehekülje puhver on sisse lülitatud, võidavad ploki " "puhvri sisse lülitamisest enamasti tuvastatud kasutajad." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Lubatud (soovitatud)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Pane tähele, et plokkide puhverdamine on välja lülitatud niikaua, " "kuni mõni moodul, mis defineerib sisule ligipääsuõigusi on " "aktiivne." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Ülekandekiiruse optimeerimine" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal võimaldab automaatselt optimeerida väliseid resursse, nagu " "CSS ja JavaScript, mis võib vähendada lehele tehtavate päringute " "suurust ja hulka. CSS faile saab koondada ja pakkida üheks failiks, " "ning JavaScript-i failid liidetakse üheks failiks (kuid neid ei " "pakita). Need valikulised korrastamise tegevused võivad vähendada " "serveri koormust, võrgu ühenduse koormust ning lehekülje laadimise " "aega.
Need valikud on välja lülitatud kui Te pole seadistanud " "files kataloogi või kui allalaadimise meetod on seatud " "privaatseks.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "CSS failide optimeerimine" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "See valik võib segada kujundusmalli arendustöid ja peaks olema sisse " "lülitatud ainult töös oleval lehel." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "See valik võib segada moodulite arendustöid ja peaks olema sisse " "lülitatud ainult töös oleval lehel." msgid "Clear cached data" msgstr "Puhverdatud andmete eemaldamine" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Andmete puhverdamine parandab lehe laadimise kiirust, kuid võib " "põhjustatda probleeme uute moodulite, kujunduste või tõlgete " "arendamisel kui vananenud informatsioon on puhverdatud. Et uuendada " "kõik lehe puhverdatud andmed, klõpsake allpool olevat nuppu. " "Ettevaatust! Suure päringute hulgaga lehel võivad ilmneda " "kiiruse probleemid puhverdatud andmete uuendamise ajal." msgid "Caches cleared." msgstr "Kõik andmed vahemälust on kustutatud." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Failisüsteemi teekond, kuhu failid salvestatakse. Kaust peab olema " "Drupali poolt kirjutatav. Kui allalaadimise meetod on seatud " "avalikuks, peab see kataloog olema samane Drupali installatsiooni " "katloogiga ja üle interneti kättesaadav. Kui allalaadimise meetod on " "seatud privaatseks, siis ei pea kataloog olema kättesaadav üle " "interneti. Selle asukoha muutmine muudab kõiki allalaadimise " "katalooge ja võib põhjustada ootamatuid probleeme olemasoleval " "saidil." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "Süsteemne kaust, milles hoitakse üleslaaditud faile eelvaate ajal." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Avalik - failid on saadaval otse HTTP ühenduse kaudu." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privaatne - failide ülekanne toimub Drupali kaudu." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Valige meetodiks Avalik allalaadimine, kui Te ei soovi " "määratleda täpsemaid õigusi failide allalaadimiseks. " "Allalaadimismeetodi muutmine muudab ära kõik failide " "allalaadimisviited ning võib põhjusttda ettearvamatuid probleeme " "olemasoleval lehel." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vali piltide pakkimise tööriist" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Elementide arv igas voos" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Vaikimisi elementide arv, mis on kaasatud igale voole." msgid "Feed content" msgstr "Voo sisu" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Pealkirjad ja juhtlõik" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Andmevoo sisu kuvamise vaikimisi seadistus (globaalne)." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Ajavööndid on kasutaja poolt määratavad" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Kui lubatud, saavad kasutajad määrata oma ajavööndi, ning " "kuupäevi näidatakse vastavalt sellele." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Nädala esimene päev kalendri vaadete jaoks." msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" msgid "Short date format" msgstr "Kuupäeva lühivorming" msgid "The short format of date display." msgstr "Kuupäeva lühikene vorming." msgid "Custom short date format" msgstr "Kuupäeva kohandatud lühivorming" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Kasutaja määratud kuupäeva lühivorming. Saadaolevad võimalused " "leiad PHP käsiraamatust. Praegust vormindust " "kuvatakse selliselt: %date." msgid "Medium date format" msgstr "Kuupäeva keskmine vorming" msgid "The medium sized date display." msgstr "Kuupäeva keskmise pikkusega vorming" msgid "Custom medium date format" msgstr "Kuupäeva kohandatud keskmise pikkusega vorming" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Kasutaja määratud kuupäeva keskmine vorming. Saadaolevad " "võimalused leiad PHP käsiraamatust. Praegust " "vormindust kuvatakse selliselt: %date." msgid "Long date format" msgstr "Kuupäeva pikk vorming" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Kuupäeva pikem vorming üksikasjaliku vaate jaoks." msgid "Custom long date format" msgstr "Kuupäeva kohandatud pikk vorming" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Kasutaja määratud kuupäeva pikk vorming. Saadaolevad võimalused " "leiad PHP käsiraamatust. Praegust vormindust " "kuvatakse selliselt: %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Enne puhaste URL aadresside lubamist pead testides veenduma, et sinu " "sait on selleks õigesti seadistatud. Kui sa näed seda lehte pärast " "\"Puhaste URL aadresside test\" lingil klõpsamist, siis on test " "edukalt läbitud ja ülalolevad valikud aktiivsed. Kui saad veateate " "\"Lehte ei leitud\", pead muutma serveri seadeid. Rohkem silumisteavet " "leiad käsiraamatu peatükist Puhtad URL-id." msgid "Run the clean url test." msgstr "Käivita puhaste URL'ide test." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron'i töö lõppes edukalt." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron'i töö ebaõnnestus." msgid "Command counters" msgstr "Käskude loendajad" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "SELECT
-käskluste arv."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
-käskluste arv."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
-käskluste arv."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
käskluste arv."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tabelite lukustamiste arv."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tabelite lahtilukustamiste arv."
msgid "Query performance"
msgstr "Päringute jõudlus"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud joinide arv; peaks olema null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Ilma võtmeta andmebaasi joinide arv mis kontrollivad võtme "
"kasutamist iga rea järel. Peaks olema null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud sorteerimiste arv; peaks olema null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Mitu korda oli lukustamist võimalik sooritada koheselt."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Mitu korda pidi server lukustuse tõttu ootama."
msgid "Query cache information"
msgstr "Päringute puhvri info"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL-i päringupuhver võib kiirendada lehtede päringuid salvestades "
"päringute tulemused. Seega, kui samasugune päring tuleb hiljem "
"uuesti, saab MySQL anda päringule vastuse puhvrist ilma seda uuesti "
"käivitamata."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Päringute arv päringupuhvris."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Number mis näitab mitu korda MySQL on varem leidnud päringu vastuse "
"puvrist."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Number, mis näitab mitu korda MySQL on lisanud päringu puhvrisse "
"(puhvrist puuduv päring)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Number mis näitab mitu korda MySQL on pidanud päringu puhvrist "
"eemaldama kuna mälu oli vähe. See peaks ideaalolukorras olema null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Eemaldamiseks ei ole ühtegi moodulit."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"See kujundusmall vajab PHP versiooni @php_required ning pole ühilduv "
"PHP versiooniga !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "@module installeerimiseks peate sisse lülitama mooduli @dependencies."
msgstr[1] ""
"@module installeerimiseks peate sisse lülitama moodulid "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Süsteemimoodul on Drupali veebilehe alus ja võimaldab põhilist kuid "
"ka laiendatavat funktsionaalsust teste moodulite ja teemade jaoks. "
"Siin sisalduvad Drupali peamised võimalused ning ka puhverdamine, "
"moodulite ja teemade sisse ja välja lülitamine, administratiivsete "
"lehtede kuvamine ja lehe peamiste seadete tegemine. Hulk peamisi "
"süsteemi hooldusfunktsioone on samuti osa süsteemimoodulist."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Süsteemi moodul pakub:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"moodulite aktiveerimise ja deaktiveerimise "
"võimalus. Drupal sisaldab endas mitmeid tuumikmooduleid, millest "
"igaüks pakub teatud spetsiifilisi võimalusi ning mille kasutamist "
"saab võmaldada vastavalt sinu keskkonna vajadustele. Drupal.org moodulite lehel on saadaval ka suur hulk "
"Drupali kogukonna liikmete kaastöö tulemusena valminud "
"lisamooduleid."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"tugi kujundusmallide sisse ja välja "
"lülitamiseks. Kujundusmallid määravad lehe kujudnuse ja "
"ülesehituse. Drupal tuleb koos mitme sisseehitatud põhikujundusega "
"ning lisaks on saadaval hulgaliselt kasutajate loodud kujundusi Drupal.org kujunduste lehelt."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"puhverdamise süsteem võimaldab "
"efektiivselt ära kasutada juba konstrueeritud lehed ja lehe "
"komonendid. Drupal salvestab lehed mis on päritud tuvastamata "
"kasutajate poolt pakitud formaadis; sõltuvalt Teie lehe seadetest ja "
"päringute hulgast mis tehakse tuvastamata kasutajate poolt võib "
"Drupal-i puhverdamise süsteem lehe laadimise kiirust tunduvalt "
"parandada."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"hulk administratiivseid operatsioone mille automaatne käivitumine "
"sõltub õigesti seadistatud cron töödest. "
"Mitmed teised moodulid, nagu voo koguja, ping moodul ja otsing "
"sõltuvad samuti cron töödest. Täiendava info "
"saamiseks vaadake online käsiraamatu peatükki cron tööde seadistamine."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Teie lehe põhilised seadistuse valikud, kaasa arvatud kuupäeva ja kellaaja seaded, failisüsteemi seaded, puhta URL-i tugi, lehe "
"nimi ja muu info ja lehe "
"hoolduse funktsioon mis on vajalik lehe ajutiseks sulgemiseks "
"hooldustööde ajal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet Süsteemi mooduli kohta."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "See on administreerimise sektsioon, kust saab saidi toimimist muuta."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"See leht näitab iga mooduli kohta saada olevaid "
"administreerimistoiminguid."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Valige millised kujundused on kasutajatele saadaval ja määrake "
"vaikimisi kujundusmall. Et seadistada lehe üldised kuvamäärangud, "
"klikkige alpool olevat \"Seadista\" ülesannet. Nende seadete "
"muutmiseks konkreetse kujunduse puhul, klikkige konkreetse kujunduse "
"\"Seadista\" linki. NB! Erinevad kujundused võivad pakkuda erinevaid "
"regioone lehe kuva seadistuseks. Et kuva oleks lehel ühetaoline "
"võite sisse lülitada ainult ühe kujunduse."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Lehe välimuse muutmiseks võite kasutada mitmeid erinevaid kujundusmalle."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Nende valikutega saad hallata %template
kujundusmalli "
"kuva seadeid. Siin määratud seadid kasutatakse juhul kui antud "
"kujundus on saidil aktiivne. Valides \"Algväärtusta,\" saad selle "
"asemel kasutada globaalseid seadeid."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Need valikud määravad vaikimisi kuva seaded kogu lehe ja kõikide "
"kujunduste üle. Juhul, kui seadeid ei ole üle kirjutatud mõne "
"kujundusmalli poolt, kasutatakse käesolevaid seadeid."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moodulid ja lisad mis laiendavad Drupali põhifunktsionaalsust. "
"Lülitage mooduleid sisse valides Sisse lülitatud kasti "
"allpool ja klikkides Salvesta seadistus nuppu. Kui moodul on "
"sisse lülitatud võib tekkida uusi õguste "
"määranguid. Et vähendada serveri koormust lülituvad moodulid, "
"millel on Kiirenda märgitud, ajutiselt välja juhul kui "
"lehele tehakse korraga palju päringuid. (NB! Pidurda on "
"võimalik märkida ainult juhul kui Throttle moodul on sisse "
"lülitatud.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automaatne kiirendusfunktsioon tuleb sisse lülitada kasutades throttle mooduli seadete lehekülge pärast "
"throttle mooduli aktiveerimist."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"On oluline käivitada update.php iga kord, "
"kui moodul on uuendatud uuemale versioonile."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Te leiate kõik konkreetse mooduliga seotud administratiivsed "
"tegevused lehelt administreerimine mooduli "
"kaupa."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Saadaval on mitmed täiendavad moodulid, "
"millega saate oma lehe funktsionaalsust laiendada."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Eemaldamise protsess eemaldab kõik andmed, mis on seotud käesoleva "
"mooduliga. Eemaldamaks moodulit, pead esmalt selle välja lülitama. "
"Kõik moodulid ei pruugi toetada seda võimalust."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Süsteemimootor Drupal plokk sisaldab linki, mis suunab "
"Drupali projekti kodulehele. Lingi paigutamiseks ei ole mingit "
"kohustust, kuid sellega saab näidata oma toetust Drupali projektile."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Siit saab lühikese ülevaate lehe parameetritest ja lehelt avastatud "
"probleemidest. Antud informatsiooni on kasulik kopeerida drupal.org "
"lehel abi küsides."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Teise teema valimine muudab saidi käitumist ja väljanägemist."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vali enda kohalik ajavöönd. Kogu saidi kuupäevad ja kellaajad "
"kuvatakse selle ajavööndi järgi."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Süsteemimootor Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Märgi värv"
msgid "Badge size"
msgstr "Märgi suurus"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Teade, mis kuvatakse käesolevale kasutajale. Võimalik on kasutada "
"järgmisi muutujaid: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Mitte kõik muutujad pole kättesaadavad "
"kõigis kontekstides."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Alusmootoriks on Drupal, vabavaraline sisuhaldussüsteem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Prügikoristus ei suutnud kustutada ajutist faili \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Märgendit %author ei saa selles kontekstis kasutada."
msgid "access site reports"
msgstr "ligipääs saidi raportitele"
msgid "select different theme"
msgstr "kujunduse vahetamine"
msgid "administer files"
msgstr "failide administreerimine"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktne esitus"
msgid "By task"
msgstr "Ülesande järgi"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Administratiivsete lehtede väljanägemise sätted."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Määra, millist teemat sinu sait kasutab ning milliseid saavad "
"kasutajad valida."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vali vaikimisi teema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Saidi lisamoodulite lubamine või keelamine."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Põhilised saidi andmed nagu saidi nimi, hüüdlause, meiliaadress, "
"eesmärk, esileht jm."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kuidas Drupal käitub vigadega, sealhulgas 403/404 ning PHP vigadega."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logimine ja hoiatused"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Logimise ja hoiatuste moodulite sätted. Moodulid saavad Drupali "
"süsteemisündmused suunata teise kohta, näiteks syslog'i, "
"andmebaasi, meilile vm..."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Üleslaaditud failide säilitamise asukoht ja neile ligipääsemise "
"viis."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Pilditöötluse tööriist"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilditöötlusvahendi valimine, kui paigaldatud on teisi "
"tööriistakomplekte."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-voo avaldamine"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Seadista uudistevoos sisalduvate elementide arvu ning esitusviisi "
"(pealkiri/juhtlõik/kogu tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupali kellaaja ja kuupäeva kuvamise sätted ning süsteemi "
"vaikimisi ajavöönd."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja leidmine"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Vii leht hooldusrežiimi või too hooldusrežiimist tagasi."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Puhaste URL-ide lubamine või keelamine."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Puhaste URL-ide kontroll"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Olekuraport saidi toimimise ja avastatud vigade kohta."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Piiramatu)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Sisaldab lisainfot kogumite kohta (protsessid mis käivad mitmes HTTP "
"päringus)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Sinu PHP paigaldus on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PHP versiooni "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP globaalsete muutujate lubamine"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals on sisse lülitatud. Drupal eeldab, et see "
"seadistus on välja lülitatud. Lehel võivad ilmneda turvaprobleemid "
"kui register_globals on lubatud. PHP käsiraamat annab "
"täiendavat infot kuidas muuta "
"konfiguratsiooni seadeid."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Lubatud ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP mälupiirang"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuse piirangu %memory_minimum_limit-ni "
"et vältida vigu paigalduse ajal."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuspiirangu %memory_minimum_limit-ni, "
"et vältida probleeme uuendamise käigus."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Sõltuvalt lehe seadistustest võib Drupal toimida %memory_limit PHP "
"mälupiiranguga. Siiski on soovitatav PHP mälupiiranguks seada "
"%memory_minimum_limit või enam, eriti kui leht kasutab lisamooduleid."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Suurenda mälupiirangut muutes memory_limit parameetrit failis "
"%configuration-file ning taaskäivita pärast seda oma veebiserver "
"(või võta ühendust oma süsteemi administraatori või "
"teenusepakkujaga)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP mälupiirangu suurendamiseks võta ühendust oma süsteemi "
"administraatori või teenusepakkujaga."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Täiendava info saamiseks vaata Drupali nõudeid."
msgid "Not protected"
msgstr "Kaitsmata"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb turvariski. "
"Pead muutma faili kirjutamatuks."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebikäsiraamatu sissekannet ajastatud Cron'i hooldustööde "
"seadistamise kohta."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron ei ole käivitunud. Lisateavet leiad olekuraportist."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron ei ole käivitunud."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ei ole hiljuti käivitunud."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron'i hooldustööd"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Sa võid käivitada cron'i käsitsi."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloogil %directory puuduvad kirjutamisõigused."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Vajalik võib olla õige kataloogi määramine failisüsteemi seadete leheküljel "
"või käesoleva kataloogi kirjutatavaks muutmine."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automaatne katse kataloogi luua ebaõnnestus. Põhjuseks võib olla "
"ligipääsu õiguste puudumine. Et jätkata paigaldust, looge kataloog "
"ja muutke tema ligipääsuõigusi käsitsi või tagage, et "
"paigaldusprotsess omaks õigust luua kataloogi. Lisainfo saamiseks "
"palume vaadata faili INSTALL.txt või veebipõhist käsiraamatut."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Kirjutatav (avalik allalaadimisviis)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Kirjutatav (privaatne allalaadimine)"
msgid "Database updates"
msgstr "Andmebaasi uuendused"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Mõnedel moodulitel on andmebaasiskeemi uuendusi. Peaksid koheselt "
"käivitama andmebaasi uuendamise skripti."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Igaüks võib ilma autentimiseta käivitada update.php skripti. See on "
"turvarisk. Pead settings.php failis määrama $update_free_access "
"väärtuseks FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Ligipääs update.php-le"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Uuenduste teadaanded ei ole sisse lülitatud. Selle sisselülitamine "
"on ülimalt soovitatav. Seda saab teha uuenduste "
"oleku moodulis moodulite administreerimise "
"lehel. Pärast mooduli sisselülitamist hakatakse saatma "
"teadaandeid uuendustest. Lisainfo saamiseks palume vaadata "
"käsiraamatu sissekannet Uuenduste oleku "
"kontrollimise kohta."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Haldab üldist saidi seadistamist administraatorite jaoks."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Selle sõnastiku nimi näteks \"Sildid\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Juhendid kasutajale juhuks, kui valitakse termin nt. \" Sisesta "
"komaga eraldatud sõnade nimekiri\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Vali sisu tüübid kategoriseerimiseks kasutades seda sõnastikku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Terminid on loodud kasutaja poolt postitamise alal, kirjutades komaga "
"eraldatud nimekirja."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Lubab postitustel omada rohkemat kui üht terminit sellest "
"sõnaraamatust (kehtib alati siltidele)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Postituse saatmisel peab olema valitud vähemalt üks termin sellest "
"sõnaraamatust."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Sõnaraamatud on kuvatud kaalu järgi tõusvas järjekorras."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Taasta tähestikuline järjekord"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lisa termin sõnastikku %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Termini kirjeldus. Kuvamaks taksonoomia/termini lehtesid ja RSS vooge."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sünonüümid sellele terminile, üks sünonüüm rea kohta."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminid on kuvatud tõusvas järjekorras kaalu järgi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Kaalu väärtus peab olema arv."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Sea mitmest terminist vanemate olemasolu?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Lisades terminile mitme vanema olemasolu hakkab sõnastik %vocabulary "
"iga kord igale terminile otsima erinevate vanemate olemasolu. Selle "
"võimaluse sisselülitamisel ei toetata terminite pukseerimise "
"võimalust. Seetõttu saab terminile vanemaid lisada üksnes termini "
"muutmise sisestusvormi abil."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Selleks, et taastada pukseerimise võimalus, peate termineid niimoodi "
"muutma, et igal terminil on sellest sõnastikust üksnes üks vanem."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Sea mitme vanema olemasolu"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid taastada %title sõnaraamatus "
"tähestikulise järjekorra?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sõnastiku taastamine tunnistab kõlbmatuks kõik kohaldatud "
"järjestused ja sorteerib elemente tähestikulises järjekorras."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Taasta %name sõnastiku tähestikuline kord."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Kontrollventiil anonüümsete kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 250 anonüümset kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '250'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit anonüümsetele kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate anonüümsete kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Kontrollventiil autoriseeritud kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 50 sisseloginud kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '50'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit sisseloginud kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate sisseloginud kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Kontrollventiili tõenäosuse piiraja"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Automaatkiirendi tõenäosuspiirik on mehhanism kiirendi kasutamisest "
"tuleneva lisakoormuse vähendamiseks. Piiriku väärtus väljendab "
"protsenti lehe vaatamistest. Seega, kui väärtuseks on vaikimisi "
"valitud 10%, siis teostatakse kiirendi seisundi uuendamiseks vajalikud "
"andmebaasipäringud ainult ühel korral 10 päringu hulgas. Mida "
"hõivatum on koduleht, seda madalam peaks olema piiriku väärtus."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value pole korrektne automaatse sisse-välja lülitamise määrang. "
"Palun sisesta positiivne number."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle moodul pakub ummikolukordade ohjamise mehhanismi, mis "
"kohandub automaatselt sissetuleva võrguliikluse tõusule. Mõnelt "
"populaarselt kodulehelt tulevad päringud, või \"Denial of Service\" "
"(DoS) rünnak võib veebiserveri üle koormata. Moodulid kasutavad "
"kiirendusmehhanismi koormavate funktsioonide ajutiseks "
"väljalülitamiseks, mis aitab omakorda jõudlust tõsta. Näiteks "
"võivad moodulid throttle mooduli kaudu välja lülitada "
"resursinõudlikud plokid või sissekannetes olevad pildid."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet\r\n"
"Throttle mooduli kohta."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttle moodul pakub ummikolukordade ohjamise mehhanismi, mis "
"kohandub automaatselt vastavalt sissetulevale võrguliiklusele. "
"Mõnelt populaarselt kodulehelt tulevad päringud, või \"Denial of "
"Service\" (DoS) rünnak võib veebiserveri üle koormata. Moodulid "
"kasutavad kiirendusmehhanismi koormavate funktsioonide ajutiseks "
"väljalülitamiseks, mis aitab omakorda jõudlust tõsta."
msgid "throttle"
msgstr "ventiil"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Pidurda: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 kasutaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count kasutajat lehel, ventiil võimladatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil võimaldatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil keelatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil keelatud."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Määra, millise sisu leht suure koormuse all välja jätab."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Haldab ummikolukordade vältimiseks mõeldud automaatkiirendi "
"mehanissmi."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Jälgimis moodul kuvab viimati lisatud või lisatud sisu sinu saidil "
"ja pakub kasutaja tasandilist jälgimist. See toetab kaastööna "
"tehtavaid postitusi."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Hiljutised postitused leht on saadaval lingina navigatsiooni "
"menüü plokis. Kuvab uue ja hiljuti uuendatud sisu (kaasa arvatud "
"sisu tüüp, pealkiri, autori nimi, kommentaaride arv ja viimase "
"uuendamise aeg) vastupidises kronoloogilises imub muudatus või uus "
"kommentaar on lisandunud. Kasutamaks jälgimise moodulit jälitamaks "
"teatud kasutaja kaastöid vali Jälgi nupp kasutajate "
"profiili lehel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Lisainfo on-line käsiraamatu sissekandes Jälgimise moodul."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Sisutõlke moodul võimaldab sisu tõlkida erinevatesse keeltesse. "
"Toimides koos lokaliseerimis mooduliga (haldab "
"võimaldatud keeli ja pakub tõlkeid saidi kasutajaliidesele), "
"sisutõlke moodul on võti loomaks ja haldamaks saidi sisu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Seab valmis sisu tõlked ja tõlkevalmis sisu tüüpe:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Määratle sisu tõlkimise asjakohased kasutajaõigused Õiguste seadistamise lehel."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Lülitab sisse ja lisab soovitud keeli Keelte "
"seadete lehel."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Otsusta, millised sisutüübid peaksid "
"olema tõlgitavad. Et lubada tõlkimise võimalus, muuda tüüpi ja "
"vali Mitmekeelsuse toe menüüst: Lubatud, koos "
"tõlkega. (Mitmekeelsuse tugi asub Töövoo "
"seadetes.) Salvesta kindlasti iga sisu tüüp pärast "
"mitmekeelsuse toe sisse lülitamist."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Töötab tõlkevalmis sisu tüüpidega:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Kasuta rippmenüüd valimaks asjakohane keel,loomaks ja toimetamaks "
"postitust."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Paku uut või muuda olemas-olevaid tõlkeid, kasutades tõlgete "
"vahelehte. See on nähtav ainult neile kasutajatele, kel on olemas "
"sisu tõlkimise õigused, see vaheleht lubab lisada uusi "
"tõlkeid ja muuta olemas-olevaid kasutades spetsiaalset muutmisvormi, "
"mis kuvab ka juba tõlgitud sisu."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uuenda vajadusel tõlkeid, sellisel viisil, et need peegeldaksid "
"postituse orginaalsisu muutuseid. Tõlkemooduli märgistatud olek "
"pakub lihtsat moodust jälgimaks sisu vananemist. Pärast postituse "
"toimetamist märgi näiteks Märgista tõlked vananenuks "
"kastike ning kõik tõlked vajavad pärast seda ülevaatamist. "
"Individuaalsed tõlkeid võib vajadusel märgistada ülevaatamiseks "
"märkides See tõlge vajab uuendamist valikukastikese tõlke "
"toimetamise vormis."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Sisuhalduse administreerimine kuvab iga "
"postituse keele ja võimaldab postitusi filtreerida keele või tõlke "
"staatuse järgi."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Kasuta keele valija plokk-i mis tuleb kaasa "
"locale mooduliga et lubada kasutajatel valida keelt milles veebileht "
"kuvatakse. Kui sisu on saadaval kuvatakse nii kasutajaliides kui "
"materjalid valitud keeles."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata käsiraamtu sissekannetTõlkemoodul."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Sisuelementide tõlkeid hallatakse läbi tõlkekomplektide kaudu. Igal "
"tõlkekomplektil on lähtekanne ning rida tõlkeid aktiivsetes keeles. Tõlkeid näidatakse kas "
"ajakohasena või mitte vastavalt sellele, kuidas on lähtekannet "
"muudetud."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Võimaldab mitmekeelsuse toe sellele sisutüübile. Kui lubatud, "
"lisatakse toimetamisvormile keelevaliku ala, kust saab valida ühe võimaldatud keeltest. Samuti saad lülitada "
"sisse tõlke sellele sisutüübile, mis laseb sul sisu tõlkida "
"kõikidesse lubatud keeltesse. Kui see pole lubatud, salvestatakse "
"uued postitused vaikimisi keelde. Olemasolevat sisu ei mõjuta "
"käesolevad sätted ei mõjuta."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tõlkimise sätted"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Märgi tõlked vananenuks"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Kui tegid olulise muudatuse, mis tähendab, et tõlget peaks uuendama, "
"on sul võimalus kõik selle postituse tõlked märgistada vananenuks. "
"See ei muuda teisi postituse seadeid hoolimatta sellest, kas postitus "
"on avalikustatud , või mitte."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "See tõlge vajab uuendust"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Juhul, kui see valik on märgitud vajab see tõlge päevakohastamist, "
"sest algne postitus on muutunud. Eemalda märgend, kui tõlge on "
"päevakohane."
msgid "translate content"
msgstr "sisu tõlkimine"
msgid "Content translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Võimaldab tõlkida sisu erinevatesse keeltesse."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Allpool saad sa määrata tegevusi, mis tehakse iga kord cron'i hooldustööd tehes."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Ei õnnestunud pärida infot saadaolevate uuenduste kohta"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tundmatu väljalaske kuupäev"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Prooviti pärida infot saadaolevate uuenduste kohta."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Ei leidnud informatsiooni uute versioonide ja uuenduste kohta."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Viimati kontrolliti: @time tagasi"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Viimati kontrollitud: mitte kunagi"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisaldab: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Keelatud moodulid"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Keelatud teemad"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vali, kui sageli peaks automaatselt paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuendusi kontrollima."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-posti teavituste lävi"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Valida võib e-kirja saatmise kõikide uuenduste või ainult "
"turvauuenduse puhul. Kui Drupalile, mõnele lisamoodulile või "
"kujundusele on saada uuendus, siis kuvatakse vastavat teadet alati oleku aruande lehel. Kui saada on "
"turvauuendus, siis kuvatakse vastavat veateadet kõigil "
"administreerimislehtedel."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Sellelt lehelt leiad informatsiooni paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuenduste kohta. NB! Iga moodul või kujundus on osa "
"\"projektist\", millel võib olla sama või erinev nimi ning võib "
"endas sisaldada mitmeid mooduleid või kujundusi."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Lehe funktsionaalsuse laiendamiseks või välimuse muutmiseks on "
"saadaval mitmeid täiendavaid mooduleid ja kujundusi."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vaata saada olevate uuenduste, et "
"leida informatsiooni paigaldatud moodulite ja kujunduste uute "
"versioonide kohta."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update status moodul kontrollib võrgust perioodiliselt saadaolevaid "
"uuendusi (sealhulgas lisamoodulid ja kujundusmallid) ning teatab kui "
"uuendused on saadaval."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Saadaolevate uuenduste raport teavitab "
"sind, uuemad versioonid on alla laetavad. Uuenduste kontrolli sageduse "
"ja teavituste seadeid on võimalik seadistada Update status mooduli seadete lehelt."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Pane tähele, et selle info saamiseks on drupal.org aadressile vaja "
"saata anonüümset kasutajainfot. Update status moodulit on võimalik "
"moodulite halduslehelt ka välja lülitada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust Olekumooduli uuendamise kohta."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Mooduli ja teema uuendamise olek"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Hetkel puudub informatsioon moodulite ja kujunduste uute väljalasete "
"kohta. Saamaks informatsiooni uute versioonide kohta pead jooksutama cron tööd või kontrollima käsitsi. Palun pea meeles "
"uuendamine võib võtta pikka aega. Ole kannatlik!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Turvauuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või "
"kujundusele. Et kindlustada serveri turvalisus, peaksid uuendama "
"koheselt!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Uuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või kujundusele. "
"Et tagada oma saidi funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Paigaldatud moodulite ja teemade jaoks saadaolevate uuenduste raport."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontrollib Drupalile ning installeeritud lisamoodulitele ja "
"kujundusmallidele saadaolevate uuenduste olekut."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Näita lisatud faile postituse juures."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Üleslaadimise moodul upload võimaldab kasutajatel laadida "
"saidile faile. Failide üleslaadimine on oluline näiteks kommuuni "
"liikmetele töö jagamiseks. See on kasulik ka administraatoritele, "
"kes saavad üles laaditud failid ühendada postitustega."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Failide üleslaadimise õigusega kasutajad võivad positustele lisada "
"manuseid. Üleslaadimisi võib lubada määratud sisutüüpidele "
"sisutüüpide sätete lehel. Iga kasutajarolli jaoks saab eraldi "
"määrata failisuuruste või piltide mõõtmete piirangud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Loe käsiraamatust lisa: Üleslaadimise "
"moodul."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Ainult failide üleslaadimise õigusega "
"kasutajad saavad faile kaasa panna. Üleslaaditud failide vaatamise õigusega "
"kasutajad näevad kaasa pandud faile. Mis liiki artiklitele saab faile "
"kaasa panna, saab määrata sisutüüpide "
"sätete lehelt."
msgid "File uploads"
msgstr "Failide üleslaadimine"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Failide sisule lisamise sätted."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Lubab kasutajatel faile üles laadida ning sisule lisada."
msgid "User registration settings"
msgstr "Kasutaja registreerimise seaded"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus on "
"vajalik."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Nõua e-posti teel tuvastust, kui külastaja loob konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud, peavad uued külastajad enne "
"sisselogimist läbima e-kirja kontrolli ja saavad süsteemi "
"genereeritud salasõna. Kui kastike ei ole märgitud, logitakse "
"kasutaja kohe pärast registreerimist sisse parooliga, mille ta valib "
"registreerimise käigus."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kasutaja registreerimise juhend"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"See tekst kuvatakse kasutaja registreerimisvormi kohal. See on kasulik "
"uute kasutajate abistamiseks ja juhendamiseks."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal saadab e-kirja, kui uus kasutaja saidile registreerib ja võib "
"teavitada kasutajaid ka teistest konto muutustest. Kasutades lihtsaid "
"sisumalle, võivad teadaande kirjad olla kohaldatud just sinu saidi "
"vajadustega."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tere tulemast, uus kasutaja on loodud administraatori poolt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale, kes on loodud "
"administraatori poolt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tere tulemast, kinnitust ei nõuta"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale "
"registreerimise ajal, kui administraatori nõusolek ei ole nõutav."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Teretulemast, ootan administraatori kinnitust"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Kohanda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele "
"registreerumisel, kui administraatori kinnitus on vajalik."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Parooli taastamise e-kiri"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Kohanda e-kirja, mis saadetakse kasutajatele, kes soovivad uut "
"parooli."
msgid "Account activation email"
msgstr "Konto aktiveerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohalda e-posti aadressid, mis saadetakse "
"kasutajatele konto aktiveerimisel (saadetakse, kui administraator "
"aktiveerib konto, mis on registreeritud administraatori heakskiitu "
"nõudval saidil)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto aktiveerimisest."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konto blokeerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda e-kirja, mis saadetakse blokeeritud kontoga "
"kasutajale."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto blokeerimisest."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konto kustutamise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda kasutajale konto kustutamisel saadetav "
"e-kiri,"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto kustutamisest."
msgid "Signature support"
msgstr "Allkirja tugi"
msgid "Picture support"
msgstr "Pildi kasutamine"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir alamkataloog, kus pilte hoitakse."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid, pikslites."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Pildi maksimaalne suurus"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Pildi maksimaalne suurus, kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Pildi juhised"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Seda teksti näidatakse pildi üleslaadimise vormi all lisaks "
"tavapärasele juhendile. See võib kasutajaid aidata või "
"instrueerida."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Rolli nimi. Näiteks: \"moderaator\", \"sisu haldaja\", \"saidi "
"ehitaja\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolli nimi %name on juba kasutusel. Vali teine nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roll on ümber nimetatud."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roll on kustutatud."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "sobib suvalise arvu märkidega, sealhulgas 0 märki."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "sobib täpselt ühe märgiga."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Juurdepääsureegel on salvestatud."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Juurdepääsureegel on lisatud."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Midagi pole sisestatud. Palun sisesta teststring ja proovi uuesti."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta kasutajanimi, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta e-posti aadress, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sisesta hosti nimi või IP aadress, et kontrollida, kas see on "
"keelatud või lubatud."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrolli IP aadressi"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on keelatud."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail ei ole lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail on lubatud."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host ei ole lubatud."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host on lubatud."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Praegu pole mingeid ligipääsu piiranguid"
msgid "E-mail new password"
msgstr "Saada uus parool meiliga"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Kasutajal %name ei ole lubatud tellida uut parooli."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Vabandust, %name pole tuttav kasutajanimi ega e-posti aadress."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Edasised juhised saadeti sinu e-mailile."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name konto?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kõik selle kasutaja poolt tehtud sisestused arvestatakse anonüümse "
"konto poolt tehtuks. Seda tegevust ei saa tagasi võtta."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on kustutatud."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sa pead sisestama kasutajanime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata tühikuga."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi lõppeda tühikuga."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada mitut järjestikust tühikut."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kasutajanimi sisaldab lubamatut tähemärki."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Kasutajanimi %name on liiga pikk: selle pikkus peab olema %max märki "
"või lühem."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "User list length"
msgstr "Kasutajate nimistu pikkus"
msgid "Online users"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sisesta kasutajanimele vastav salasõna."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on registreeritud kasutades reserveeritud e-posti aadressi "
"ning seetõttu ei ole võimalik sisse logida."
msgid "Signature settings"
msgstr "Allkirja sätted"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Allkirja sisendformaadile ei ole ligipääsu. See asendatakse "
"korrektse formaadiga pärast lehe salvestamist."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kustuta pilt"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vali, kui soovid oma praeguse pildi kustutada."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Saidi !site administraator tegi sulle kasutajakonto."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Tere !username\n"
"\n"
"Saidi !site administraator tegi sulle konto. Nüüd võid aadressil "
"!login_uri sisse logida järgmise kasutajanime ja parooliga:\n"
"\n"
"kasutaja: !username\n"
"parool: !password\n"
"\n"
"Sisse võid logida ka klõpsates sellel lingil või kopeerides selle "
"lingi veebilehitsejasse:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordne sisselogimise link, seda teist korda kasutada ei "
"saa.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri , et "
"saaksid oma parooli ära muuta.\n"
"\n"
"\n"
"Parimat soovides\n"
"!site meeskond"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site konto detailid kasutajale !username (ootab admini kinnitust)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tänan, et registreerisid !site veebilehel. Sinu konto taotlus ootab "
"praegu kinnitust. Pärast kinnitamist saad sa veel ühe e-kirja, mis "
"sisaldab informatsiooni sisselogimise, parooli määramise ja teiste "
"üksikasjade kohta.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site meeskond"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site asendus sisselogimise info kasutajale !username"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site veebilehel avaldati soovi sinu konto parooli muutmiseks.\r\n"
"\r\n"
"Võid nüüd !uri_brief sisse logida klikkides sellele viitele või "
"kopeerides selle oma brauserisse:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"See on ühekordne sisselogimine, seega saab seda kasutada ainult "
"korra. See aegub ühe päeva pärast ning midagi ei juhtu, kui seda ei "
"kasutata.\r\n"
"Pärast sisse logimist suunatakse sind !edit_uri lehele, et saaksid "
"oma parooli muuta."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (kinnitatud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sinu !site konto on aktiveeritud.\n"
"\n"
"Saad sisse logida klõpsates lingil või kopeerides selle oma brauseri "
"aadressiribale:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordseks sisselogimiseks. See tähendab, et seda saab "
"kasutada ainult üks kord.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist, suunatakse sind !edit_uri lehele, kust sa saad "
"muuta oma salasõna.\n"
"\n"
"Kui oled seadistanud oma salasõna, saad sisse edaspidi sisse logida "
"aadressil !login_uri\n"
"\n"
"kasutajanimi: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (blokeeritud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"sinu konto !site veebilehel on blokeeritud."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (kustutatud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sinu konto veebilehel !site on kustutatud."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajate blokeering"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeeri valitud kasutajad"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kustuta valitud kasutajad"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Kasutaja moodul võimaldab kasutajaid registreeruda, sisse logida ja "
"välja logida. Sisse logimine võimaldab kasutajate loodud materjale "
"siduda nende kontoga. Samuti on võimalik seadistada erinevaid "
"ligipääsu õigusi. Kasutaja moodul võimaldab täpselt määratleda "
"mida kasutaja lehel teha saab. Iga kasutaja saab olla seotud ühe või "
"mitme erineva rolliga. Vaikimisi on Drupalis kaks rolli "
"anonymous - kasutaja kes ei ole sisse loginud ja "
"authenticated - kasutaja kes on end registreerinud ja kes on "
"tuvastatud."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Kasutajad võivad kasutada enda nime või hüüdnime ning hallata oma "
"isiklikke sätteid Minu konto lehel. Kasutajad peavad "
"autoriseerima end kohaliku kasutajanime ja salasõnaga või läbi oma "
"OpenID konto, mis on mugav ja turvaline võimalus kasutada erinevatel "
"saitidel sama kasutajanime ja salasõna. Teatud seadistustega saavad "
"kasutajad end autoriseerida kasutades salasõna ja kasutajanime "
"teiselt Drupali saidilt või mõne muu saidi-spetsiifilise "
"mehhanismiga."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Veebilehe külastajaga seostatakse unikaalne-ID või sessiooni-ID, mis "
"säilitatakse küpsises. Küpsis ei sisalda isiklikke andmeid, kuid "
"see on sinu saidi võti. Et sinu lehte kasutada, peavad kasutaja "
"veebibrauseris olema küpsised lubatud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Loe lisainfot kasutajamooduli kohta "
"veebikäsiraamatust."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal võimaldab kasutajatel registreeruda, sisse logida, välja "
"logida, kasutajaprofiile täita jne. Saidi külastajad ei saa "
"postitamisel oma nime kasutada enne, kui nad registreeruvad."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Sellel lehel saab administraator luua uusi kasutajaid. Kasutajanimed "
"ning meiliaadressid ei tohi korduda."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Määra kasutajanime või meiliaadressi järgi reegleid uutele "
"ja olemasolevatele kontodele (praegu sisselogitud kontosid "
"välja ei logita). Kui kasutajanimi või meiliaadress sobib ükskõik "
"millise keelava reeglina, pole võimalik sellist kontot luua ega "
"sellega sisse logida. Hosti reegel mõjub kõigile lehtedele, mitte "
"ainult registreerimislehele."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Õigustega määrad, mida kasutajad sinu lehel teha saavad. Iga "
"kasutajaroll (määratakse kasutaja rollide "
"lehel) sisaldab erinevat õiguste komplekti. Näiteks võid anda "
"\"Administraatori\" gruppi kuuluvatele kasutajatele õiguse "
"\"postituste administreerimiseks\", kuid keelata selle tavalistele "
"\"autenditud\" kasutajatele. Õigustega saab lubada uusi võimalusi "
"eeliskasutajatele (näiteks tellijatele). Õigustega kasutajad saavad "
"vähendada saidi administreerimise koormat."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Rollidega saab täpselt määratleda Drupali turvalisuse ja " "administreerimise õigused. Roll kehtib kasutajate grupile, kellel on " "sellega kindlad õigused, mis määratakse kasutaja õigustes. Rollide näidised on: " "anonüümne kasutaja, autenditud kasutaja, moderaator, administraator " "jne. Siin lehel saab määrata rollidele nime. Rolli " "kustutamiseks vajuta \"muuda\" lingil.
Vaikimisi on Drupalis " "kaks kasutajarolli:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Sinu parool on %pass. Võid seda allpool " "muuta.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Uus väline kasutaja: %name kasutab moodulit %module" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Kustutatud kasutaja: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "õiguste haldamine" msgid "administer users" msgstr "kasutajate administreerimine" msgid "access user profiles" msgstr "ligipääs kasutajaprofiilidele" msgid "change own username" msgstr "oma kasutajanime muutmine" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Määra vaikimisi käitumismallid kasutajatele, sealhulgas nõudmised " "registreerimisel, e-post ja kasutajate pildid." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Määra juurdepääsureeglid andes rollidele õigusi." msgid "Edit role" msgstr "Rolli muutmine" msgid "Access rules" msgstr "Ligipääsu reeglid" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Loetle ja loo reegleid keelamaks kasutajanimesid, e-mailiaadresse ja " "IP aadresse." msgid "Check rules" msgstr "Kontrolli reegleid" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Haldab kasutajate registreerimis- ning sisselogimissüsteemi." msgid "By !author at @date" msgstr "Lisas !author - @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistlik heledate värvidega tabelitel baseeruv teema." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Kandiline tabelitega teema kõigis halltoonides." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Jäta navigatsioon vahele" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tabelitega mitmetulbaline sinistes ja oranžides toonides teema." msgid "" "If the administration menu displays duplicate menu items, you may need " "to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button." msgstr "" "Kui administreerimismenüü kuvab elemente topelt, siis on " "tõenäoliselt vajalik menüü uuesti genereerida vajutades " "Tühjenda ja regenereeri nuppu." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Tühjenda ja regenereeri" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "Human name" msgstr "Inimloetav nimi" msgid "No info" msgstr "Infot pole" msgid "Style settings" msgstr "Stiilisätted" msgid "Group by" msgstr "Grupeerimine" msgid "Number of pages" msgstr "Lehekülgede arv" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name ajaveebid" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Kõikide puhvrite tühjendamiseks vajuta vastavat nuppu Jõudluse leheküljel." msgid "Does not start with" msgstr "Ei alga" msgid "Does not end with" msgstr "Ei lõppe" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Vaade %name on salvestatud." msgid "Jump menu" msgstr "Hüpikmenüü" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Length is shorter than" msgstr "Pikkus on lühem kui" msgid "shorter than" msgstr "lühem kui" msgid "Length is longer than" msgstr "Pikkus on pikem kui" msgid "longer than" msgstr "pikem kui" msgid "SQL Query" msgstr "SQL päring" msgid "Exposed form" msgstr "Avaldatud vorm" msgid "Render" msgstr "Renderdatud" msgid "Your OpenID" msgstr "Sinu OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "See OpenID seotakse sinu kontoga pärast registreerumist." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Palun täida allolev registreerumisvorm. Kui sul on konto juba olemas, " "võid sisse logida ning häälestada OpenID " "\"Minu konto\" lehel." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Konto registreerimine OpenID teenusepakkuja poolt lähetatud " "informatsiooni alusel ebaõnnestus allpool loetletud põhjustel. Palun " "lõpeta registreerumine järgneva vormi täitmisega. Kui sul on konto " "juba olemas, võid sisse logida ning " "häälestada OpenID \"Minu konto\" lehel." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScripti tõlkefail %file oli kadunud." msgid "Published comment %subject." msgstr "Avaldati kommentaar %subject." msgid "Ungroupable filters" msgstr "Grupeerimatud filtrid" msgid "Input required" msgstr "Täitmine nõutud" msgid "Display all items" msgstr "Kuva kõik kirjed" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Kuva ette antud arv kirjeid" msgid "empty text" msgstr "tühi tekst" msgid "Name (raw)" msgstr "Nimi (toores)" msgid "Machine Name" msgstr "Masinnimi" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Muuda selle kuva masinnime." msgid "Use grouping" msgstr "Grupeerimine" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Väljade grupeerimine ja agregeerimine (arvutamine)" msgid "The machine name of this display" msgstr "Selle kuva masinnimi" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Kui lubatud, võivad mõned väljad muutuda kättesaadamatuks. Kõik " "väljad, mis on grupeerimiseks valitud, ühendatakse ühte kirjesse " "kindla väärtuse järgi. Teiste agregeerimiseks valitud väljade peal " "rakendatakse kindlat funktsiooni. Näiteks võid sa postitused " "grupeerida pealkirja järgi ja loendada nid-d, et leida dubleerivad " "pealkirjad." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Oluline! Sa oled muutnud kuva masinnime. Kõik, mis " "on sellele kuvaga spetsiifiliselt seotud, võib kuni nende " "uuendamiseni lakata töötamast. Et näha selle kujunduse soovitusi, " "pead vaate salvestama." msgid "Include reset button" msgstr "Lisa lähtestamise nupp" msgid "Reset button label" msgstr "Lähtestamise nupu silt" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst nõudmisel" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Vahele jäetavate kirjete arv. Näiteks, kui see väli on kolm, " "jäetakse kolm esimest kirjet vahele ning neid ei kuvata." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Lehekülgede koguarv. Jäta tühjaks, et näidata kõiki lehekülgi." msgid "Exposed options" msgstr "Avalikud valikud" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Nende valikute avalikustamine võimaldab kasutajal määrata vaate " "kuvamisel oma väärtused avalikustatud vormis." msgid "Expose items per page" msgstr "Avalikusta kirjete arv lehel" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Kui valitud, võib kasutaja määrata, mitut kirjet vaate ühel " "leheküljel kuvada." msgid "Expose Offset" msgstr "Avalikusta nihe" msgid "All items" msgstr "Kõik kirjed" msgid "Group results together" msgstr "Grupeeri tulemused" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Pole tühi (NOT NULL)" msgid "Automatic live preview" msgstr "Automaatselt uuenev eelvaade" msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Kui märgitud, saab kasutaja määrata, mitu kirjet tuleks algusest " "vahele jätta." msgid "- Use default -" msgstr "- Kasuta vaikimisi -" msgid "Syslog identity" msgstr "Syslogi identiteet" msgid "Example field" msgstr "Näidisväli" msgid "Clone display" msgstr "Klooni kuva" msgid "" "You can use a more descriptive name for this view here. Spaces are " "allowed" msgstr "" "Võid kasutada selle vaate jaoks seda paremini kirjeldavat nime. " "Tühikud on lubatud." msgid "Translation method" msgstr "Tõlkemeetod" msgid "The extension of the file." msgstr "Faililaiend." msgid "No comment" msgstr "Kommentaare pole" msgid "Display status" msgstr "Kuva olek" msgid "Query settings" msgstr "Päringu sätted" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Selle kuva nimi ja kirjeldus" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "See nimi ilmub ainult haldusliideses selle vaate juures." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "See kirjeldus on näha ainult haldusliideses selle vaate juures." msgid "This display's comments" msgstr "Selle kuva kommentaar" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Seda väärtust näeb ainult Views UI kasutajaliideses, seda võib " "kasutada selle kuva dokumenteerimiseks. Siia võid jätta märkmeid " "teistele praegustele või tulevastele halduritele selle kuva " "seadistamise põhjuste ja viisi kohta." msgid "Status of this display" msgstr "Selle kuva olek" msgid "Enable display" msgstr "Kuva on lubatud" msgid "If unchecked, this display will not be available in the site." msgstr "Kui märkimata, pole see kuva saidil saadaval." msgid "Include all items option" msgstr "Kõigi kirjete vaatamise võimalus" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "Kui valitud, kuvatakse lisanupp kõigi kirjete kaasamiseks vaatesse." msgid "Table summary" msgstr "Tabeli kokkuvõte" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Manused varjatakse kokkuvõttes" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name peab olema kehtiv hexadecimal CSS värvi väärtus." msgid "View: @view" msgstr "Vaade: @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "Vaade: @view: @display" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Kuupäev kujul CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Kuupäev kujul YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Kuupäev kujul YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Kuupäev kujul MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Kuupäev kujul DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Kuupäev kujul WW (01 - 53)." msgid "" "The @body_label of your @type is too short. You need at least %words " "words." msgstr "" "@type liiki sisu @body_label on liiga lühike. Selle pikkus peab olema " "vähemalt %words sõna." msgid "" "The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to " "'@alias', because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Asukoha '@path' (keel '@lang') aliase väärtuseks ei määratud " "'@alias', sest asukohal '@expath' on juba sama alias." msgid "" "The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not " "created, because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Asukoha '@path' aliast '@alias' (keel '@lang') ei loodud, kuna asukoht " "'@expath' on juba sama aliasega." msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all " "variables will be available in all contexts." msgstr "" "Sõnum, mis tuleks saata. Võid kasutada järgmisi muutujaid: " "%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, " "%term_name, %term_description, %term_id, %vocabulary_name, " "%vocabulary_description, %vocabulary_id. Mitte kõik muutujad pole " "kõigis kontekstides saadaval."