# Spanish translation of IMCE (6.x-2.0-beta1) # Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMCE (6.x-2.0-beta1)\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-28 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "all" msgstr "todo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" msgid "link" msgstr "enlace" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivo permitidas" msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las " "extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el " "punto inicial." msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "User role" msgstr "Rol de usuario" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "Common settings" msgstr "Opciones comunes" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "ANCHO × ALTO" msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo del archivo por carga" msgid "File Browser" msgstr "Explorador de documentos" msgid "Upload file" msgstr "Subir archivo" msgid "The changes have been saved." msgstr "Se han guardado los cambios." msgid "unlimited" msgstr "sin límite" msgid "Changes have been saved." msgstr "Los cambios se han guardado." msgid "user #1" msgstr "usuario #1" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida de " "archivo a %size MB." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "Controla cómo funciona su explorador de documentos." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "" "Permitir la inserción de documentos e imágenes en áreas de texto " "simple." msgid "Insert !image or !link." msgstr "Insertar !image o !link." msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Un navegador y gestor de subidas de documentos que reconoce " "directorios personales y cuotas por usuario." msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "Add new profile" msgstr "Añadir perfil nuevo" msgid "Directories" msgstr "Directorios" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar." msgid "Log messages" msgstr "Registrar mensajes" msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un documento, por favor." msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an image toolkit " "is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "El tamaño máximo permitido para las imágenes; por ejemplo: 640 × " "480. Déjelo en 0 si no quiere limitarlo. Si tiene instalado algún " "juego de herramientas de imagen, " "las imágenes que excedan esas dimensiones se reducirán para " "ajustarse." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize." msgid "File browser" msgstr "Explorador de documentos" msgid "Configuration profiles" msgstr "Configuración de perfiles" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as html code into any plain " "textarea. Enter comma separated textarea IDs " "under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields " "in most node types is edit-body." msgstr "" "Si no usa ningún editor visual (WYSIWYG), esta opción le permitirá " "añadir imágenes o documentos en forma de código HTML en " "cualquier área de texto simple. Escriba las IDs de las " "áreas de texto separadas por comas si quiere permitir un " "enlace con IMCE. Tenga en cuenta que la ID de los campos del cupero de " "la mayoría de los tipos de nodos es edit-body." msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "" "La conducta predefinida para los documentos ya existentes al subir " "documentos al servidor" msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Conservar el documento existente y renombrar el nuevo" msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Conservar el documento existente y rechazar el nuevo" msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Remplazar el documento existente por el nuevo" msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "El método predefinido de creación de miniaturas" msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Escalar la imagen con respecto a las dimensiones de la miniatura." msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "" "Primero escale y luego recorte la imagen para que encaje en las " "dimensiones de miniatura" msgid "Assigned profile" msgstr "Perfil asignado" msgid "" "For users who have multiple roles, " "weight property will determine the assigned profile. " "Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an " "administrator role should be placed over other roles by having a " "smaller weight, ie. -10." msgstr "" "Para los usuarios que tienen varios roles, será el peso de cada " "propiedad lo que determine el perfil asignado. Los roles más ligeros, " "que se situan más arriba en los listados, predominarán. De ese modo, " "el rol de administrador debería colocarse encima de roles con menor " "peso (como -10)." msgid "Role-profile assignments" msgstr "Asignaciones de rol y perfil" msgid "Assign profiles to user roles." msgstr "Asignar perfiles a roles de usuario." msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "Se han importado las opciones de configuración del perfil %name" msgid "Give a name to this profile." msgstr "De un nombre a este perfil." msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable." msgstr "Establézcalo en 0 para usar el máximo valor disponible." msgid "Directory quota" msgstr "Cuota del directorio" msgid "" "Define the upload quota per directory. Total user quota is " "proportional to the number of directories that the user has upload " "access to." msgstr "" "Definir la cuota de subida de documentos por directorio. La cuota " "total del usuario es proporcional al número de directorios a los que " "ese usuario tenga derechos de subida de documentos." msgid "Total user quota" msgstr "Cuota total del usuario" msgid "" "You can force total user quota to be a value independent of directory " "quota. This quota is calculated using the files table in the " "database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by " "previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x). You can either use " "both quotations together or safely ignore this by setting the value to " "0." msgstr "" "Puede disponer una quota máxima de usuario que sea independiente de " "la cuota de directorio. Esta cuota se calculará usando la tabla de " "documentos de la base de datos, por lo que no se incluirán aquellos " "documentos que se hayan subido con FTP o con versiones anteriores de " "IMCE (4.7.x y 5.x). Puede usar ambas restricciones juntas o, de forma " "más segura, dejar este valor en 0." msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "Ponga * para eliminar las restricciones." msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Número máximo de documentos por operación" msgid "" "You can allow users to select multiple files for operations such as " "delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a " "single drupal load, which may be good. However there will be an " "increase in script execution time, cpu load and memory consumption " "possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For " "unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "" "Puede permitir que los usuarios selecciones varios documentos para " "operaciones como borrar, redimensionar, etc... Cada operación " "multiple se ejecutará con una sóla carga de Drupal, lo que puede ser " "bueno. Sin embargo, habrá un aumento en la ejecución de la secuencia " "de órdenes, de carga de la CPU y de consumo de memoria. Esto podría " "superar los límites del servidor, lo que es realmente " "malo. Para disponer un número ilimitado de documentos, deje " "el valor en 0." msgid "Profile has been added." msgstr "El perfil se ha añadido." msgid "Including subdirectories" msgstr "Incluyendo subdirectorios" msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directorio" msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "
Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Defina directorios a los que los usuarios con este perfil pueden " "acceder.\n" "Tenga también presente que los permisos de miniaturas no afectan a " "la creación de miniaturas al subir archivos. Consulte la creación de " "miniaturas más adelante.
\n" "Si necesita más campos, escríba y guarde. Tendrá dos más en la " "página siguiente.
" msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose " "from.\n" "Note that users will always be able to create thumbnails on file " "upload no matter what the thumbnail permission is. To disable " "thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails " "here.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Puede crear una lista de opciones de miniaturas para que los usuarios " "elijan.\r\n" "Tenga en cuenta que los usuarios siempre podrán crear miniaturas " "al subir documentos. sin importa cuál sea el permiso de miniaturas. " "Para desactivar la creación de miniaturas al subir documentos, lo que " "debe hacer es no definir aquí miniaturas.
\r\n" "Si necesita más campos, escriba y guarde. Tendrá dos más en la " "página siguiente.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar el perfil %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "El perfil se ha borrado." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importar opciones de configuración de otros perfiles" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "las rutas de directorio duplicadas no se permiten." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname no es aceptable como nombre de directorio." msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" msgid "Selected files" msgstr "Documentos seleccionados" msgid "Width x Height" msgstr "Ancho × alto" msgid "Create a new image" msgstr "Crear imagen nueva" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "No tiene permiso para actuar sobre más de %num documentos." msgid "directory (%dir)" msgstr "directorio (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al " "administrador del sitio" msgid "Upload failed." msgstr "La subida no se pudo efectuar." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Documentos borrados satisfactoriamente: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "" "Especifique unas dimensiones dentro de las permitidas, por favor. Eso " "va desde 1 × 1 a @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Redimensionado de documento(s) realizado satisfactoriamente: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Creación de miniatura(s) (%thumbnames) satisfactoria para %filename." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename no es una imagen." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "El aumento de tamaño no se permite." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "El documento %filename (%dimensions) ya existe." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "El documento %filename no se puede redimensionar a %dimensions" msgid "File browser is set to reject the upload of existing files." msgstr "" "El explorador de documentos está configurado para rechazar la subida " "de documentos ya existentes." msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "" "¡No se ha podido hallar un directorio funcional para el explorador de " "documentos!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "" "No se ha especificado un directorio válido para el explorador de " "documentos." msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "La exploración de documentos está desactivada en el directorio %dir." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "¿Quiere actualizar la vista de este directorio?" msgid "Delete selected files?" msgstr "¿Borrar los documentos seleccionados?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Seleccione una minatura, por favor." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Debe seleccionar al menos %num documentos." msgid "Send to @app" msgstr "Enviar a @app" msgid "textarea" msgstr "textarea" msgid "Tips" msgstr "Consejos" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "" "Seleccione un documento haciendo clic con el ratón sobre su nombre en " "la lista de documentos." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Haga Ctrl+click para añadir documentos a la selección o eliminarlos " "de ésta." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Bloq.Mayúsculas+Click para seleccionar una secuencia de elementos. " "haga click en el primero y Bloq.Mayúsculas en el último." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Ordene los documento por parámetros haciendo click sobre el " "encabezado de una columna en la lista de documentos." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Redimensione las áreas de trabajo arrastrando las barras verticales u " "horizontales de redimensión." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "Atajos de teclado (cursor) para las listas de documentos: Arriba, " "abajo, izquierda, derecha, inicio, fin y Ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Atajos de teclado para los documentos seleccionados: Intro, Supr., " "R(edimensionar), T(miniaturas), U(subir al servidor)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "Atajos de teclado para el listado de directorios: Arriba, Abajo, " "Izquierda, Drecha, Inicio y Fin." msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num documentos, usando !dirsize de !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "cuota ilimitada" msgid "!module has been installed." msgstr "!module ha sido instalado." msgid "administer imce(execute PHP)" msgstr "Administrar imce(ejecutar PHP)" msgid "Delete configuration profile" msgstr "Borrar perfil de configuración" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "El archivo se ha renombrado como %filename." msgid "%filename has been uploaded." msgstr "%filename ha sido subido al servidor" msgid "%filename is in use by another application." msgstr "%filename está siendo utilizado por otra aplicación." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename ocupa %filesize, lo que excedería su cuota de directorio. " "Está utilizando actualmente %size de %total_quota." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename ocupa %filesize, lo que excedería su cuota total de " "usuario. Está utilizando actualmente %size de %total_quota." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "¡Carece usted de acceso a cualquier perfil de configuración para " "usar el explorador!" msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "El directorio %dirname no es accesible." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "El acceso a %directory fue denegado." msgid "You can not perform this operation." msgstr "No puede realizar esta operación." msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Para enviar un archivo a un programa externo, pulse dos veces sobre la " "fila del archivo."