# Japanese translation of Innovation News Installation Profile (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Innovation News Installation Profile (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Image size"
msgstr "画像ファイルサイズ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTMLタグのフィルター"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "リストに記載したページ以外のすべてのページに表示する"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "リストに記載したページにのみ表示する"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "パスワードを再発行するためのメールをリクエスト"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "deny"
msgstr "拒否"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (デフォルト)"
msgid "Ash"
msgstr "アッシュ"
msgid "Aquamarine"
msgstr "アクアマリン"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "ベルギーチョコレート"
msgid "Bluemarine"
msgstr "ブルーマリン"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "シトラスブラスト"
msgid "Cold Day"
msgstr "コールドデイ"
msgid "Greenbeam"
msgstr "グリーンビーム"
msgid "Mediterrano"
msgstr "メディテラノ"
msgid "Mercury"
msgstr "マーキュリー"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ノクターナル"
msgid "Olivia"
msgstr "オリビア"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "ピンクプラスティック"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "シャイニートマト"
msgid "Teal Top"
msgstr "ティールトップ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
" Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage. The Maximum Alias Length and "
"Maximum component length values\n"
" default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
" column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
" set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
" where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
" for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
" column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
" strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
" on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100. Raw Tokens In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
" sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
" tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system. コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス(別名)を生成するメカニズムを提供します。 URL "
"エイリアスの最大文字数およびコンポーネントの最大文字数の最大値はデフォルトで "
"100 "
"となっており、このモジュールで設定できる限界の値は "
"128 までとなります。 \r\n"
"この値は、url_alias データベーステーブルの dst "
"カラムの限界値となります。 "
"デフォルトのデータベーススキーマでは、このカラムの値が "
"128 に設定されています。 \r\n"
"URL エイリアスの最大文字数に dst "
"カラムの値と同じ文字数を設定している場合、システムが "
"URL "
"エイリアスの自動生成時に別の文字列を追加する必要が生じた際にトラブルを引き起こす可能性があります。 "
"\r\n"
"例えば... フィード配信のための URL "
"を生成する場合には URL エイリアスの末尾に \"/feed\" "
"が追加されます。 \r\n"
"この問題を回避するために、URL "
"エイリアスの最大文字数には、URL "
"の末尾に追加されることが予測される文字列の最大となる文字数を "
"dst "
"カラムの値から差し引いた値を設定してください。 "
"\r\n"
"URL "
"の末尾に追加されることが予測される文字列の文字数は、使用しているモジュールやこのモジュールの設定に依存します。 "
"デフォルトの値である 100 が推奨されます。 URL "
"エイリアスを自動生成するための定義としてトークンの値を使用する場合は "
"トークン の -raw "
"形式のプレースホルダーを参照します。 \r\n"
"URL のエイリアスは、コンテンツのデータを RAW "
"データとしてフィルタリングシステムに通過させて生成されます。 "
"\r\n"
"そのため、トークンの -raw "
"形式のデータを参照していない場合は、句読点などの処理を行うためのフィルタリングシステムで問題が発生する可能性があります。 注意: "
"コア内蔵のトリガーは役割等でイベントの発生条件を変更できないため、特定のアクションとの組み合わせには注意が必要です。 "
"例えば、トリガー「新しい投稿の保存時、または既存の投稿の更新時」にアクション「投稿を非掲載にする」を割り当てた場合、このコンテンツは決して掲載できないことになります。 This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. これは %expiration_date まで有効な %user_name "
"さん用のワンタイムログインです。 このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。
\n"
"利用可能な変数:"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "現在のところ、このカテゴリーに投稿はありません。"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Synonyms"
msgstr "シノニム(同義語)"
msgid "Multiple select"
msgstr "複数選択"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合には、タイトルのアルファベット順に配置されます。"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーの追加"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーの追加"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Dimensions"
msgstr "サイズ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Clear index"
msgstr "インデックスのクリアー"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"本当に、フォーラムまたはコンテナー %name "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"フォーラムまたはコンテナー %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"フォーラム: %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Core - optional"
msgstr "コア - 任意"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Add item"
msgstr "項目の追加"
msgid "actions"
msgstr "アクション"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "aggregator"
msgstr "アグリゲーター"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"このフィードのURLを、http:// "
"から省略せずに入力してください。"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムの追加"
msgid "Add term"
msgstr "タームの追加"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme テーマのスクリーンショット"
msgid "no screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Access log settings"
msgstr "アクセスログの設定"
msgid "Enable access log"
msgstr "アクセスログを有効にする"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "古いアクセスログを破棄するまでの期間"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "Unassign"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role用の設定"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイルの拡張子"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、ファイル拡張子を入力してください。 "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例: jpg png gif pdf doc zip"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか?"
msgid "Save categories"
msgstr "カテゴリーの保存"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Content management"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"このメニュー項目がリンクするパスを入力してください。 "
"パスには %add-node のようなDrupalの内部パスや、 %drupal "
"のような外部のURLを指定できます。 %front "
"を入力するとフロントページへのリンクとなります。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "このメニュー項目の下位にサブメニューがあり、常にそれを展開した状態で表示したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Question"
msgstr "質問"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Remove from outline"
msgstr "アウトラインからの除去"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知のエクスポート形式です。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Footer message"
msgstr "フッターメッセージ"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Search box"
msgstr "検索ボックス"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "新規アカウントの登録方法"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "サイト管理者のみがアカウントを作成できる"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新確認"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "アップデートが利用可能です"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalコアの更新状況"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Update status"
msgstr "Update status"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"メニュー項目の設定やカスタマイズは、menuモジュールが有効化されている場合にのみ行うことができます。"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"このカテゴリーをデフォルトで選択済みにするかどうかを指定してください。 "
"「はい」 "
"を選ぶと、コンタクトフォームのドロップダウンリスト内で選択済みになります。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "カテゴリーの入力は必須です。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "1人以上の受信者の入力が必須です。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "本当に、%category を削除してもよろしいですか?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "時間単位のしきい値"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"回以上のメッセージ送信はできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールの送信"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "カテゴリーの選択は必須です。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Body field label"
msgstr "本文フィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票の選択肢"
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
msgid "Selection options"
msgstr "選択オプション"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Theme configuration"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Content field"
msgstr "コンテンツフィールド"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "~以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "~以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ブログ"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ブロックに表示するニュース記事数"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "このフィードの最新ニュースを見る"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "このカテゴリーの最新ニュースを見る"
msgid "Feed overview"
msgstr "フィード概要"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Next update"
msgstr "次回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "%time left"
msgstr "%time 後"
msgid "remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Category overview"
msgstr "カテゴリーの概観"
msgid "Categorize"
msgstr "分類"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "このフィードの項目を分類する権限がありません。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "カテゴリーが保存されました。"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "blog it"
msgstr "この記事についてブログを書く"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "このニュース記事について個人ブログでコメントする"
msgid "%age old"
msgstr "%age 前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 前"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "配信元やカテゴリーの各ページに表示する項目数"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"URL %url のフィードはすでに存在します。
他のフィードと重複しない固有のURLを入力してください。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "フィード %feed が更新されました。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site からのニュース記事が削除されました。"
msgid "administer news feeds"
msgstr "ニュースフィードの管理"
msgid "access news feeds"
msgstr "ニュースフィードへのアクセス"
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "全文と添付ファイルを表示"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "添付ファイル(1)"
msgstr[1] "添付ファイル(@count)"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "No posts available."
msgstr "投稿はありません。"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Example"
msgstr "例"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Navajo"
msgstr "ナヴァホ語"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン(下記で設定が空白になっているすべてのコンテンツタイプに適用)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのコンテンツに URL "
"エイリアスを生成します。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン(下記で設定が空白になっているすべてのボキャブラリーに適用)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"%vocab-name ボキャブラリー内のすべてのタームの URL "
"パターン"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "フォーラムとフォーラムコンテナーのURLパターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr "URLエイリアスを持たないすべてのフォーラムとフォーラムコンテナーにURLエイリアスを生成します。"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"フォーラムとフォーラムコンテナーの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個のURLエイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"フォーラムとフォーラムコンテナーの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個のURLエイリアスが生成されました。"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "ユーザアカウントページの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たないすべてのユーザアカウントページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "ユーザ別ブログの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのブログページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "ユーザ別投稿の軌跡ページの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たないすべてのユーザ別投稿の軌跡ページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。(一括アップデート時は除く)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See Pathauto help for "
"details."
msgstr ""
"エイリアスの構成要素(例:[title])の最大文字数を入力してください。 "
"推奨値は 100 です。 詳細はヘルプを参照してください。"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "既にエイリアスが存在するコンテンツをアップデートした時の動作を選択します。"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid "administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス(別名)を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "テーマ固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"これらの設定は %theme "
"テーマと、それに基づいたすべてのスタイルにのみ存在します。"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "フィード %title のURLを %url に更新しました。"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初のコメントにジャンプ"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初の新着コメントにジャンプ"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "このページにコメントを追加"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "この投稿に関する新しいコメントをつける"
msgid "No terms available."
msgstr "利用できるタームはありません。"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "キャッシュの存続期間"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "得票数:1"
msgstr[1] "得票数:@count"
msgid "Site maintenance"
msgstr "サイトメンテナンス"
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
msgid "Off-line"
msgstr "オフライン"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"サイトの状態を指定してください。 "
"「オンライン」を指定すると、サイトへの訪問者が通常どおりコンテンツを閲覧できる状態となります。 "
"「オフライン」を指定すると、「サイトの管理権限」を持ったユーザーのみがアクセスできる状態になり、サイトのメンテナンスを行うことができます。 "
"その際、その他の訪問者には、以下に記入されたメッセージが表示されます。 "
"「オフライン」モード中でのアクセスを許可されているユーザーは、ユーザーログインページからログインすることができます。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Top pages"
msgstr "ページアクセスの上位"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "フィールドの最大文字列長。空白にすると無制限になります。"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"以下のPHPコードが TRUE
"
"を返したら表示する(PHPモード - "
"PHPに精通した方専用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Unsupported database."
msgstr "サポートされていないデータベースです。"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "正しい日付を指定する必要があります。"
msgid "Server settings"
msgstr "サーバーの設定"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "ユーザー名 %name の利用は留保されています。"
msgid "The field %field is required."
msgstr "フィールド %field は必須項目です。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Table prefix"
msgstr "テーブルの接頭語"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "入力書式のガイドライン"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"投稿日時を %time の形式で入力してください。 "
"空欄にすると投稿した日時が使用されます。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"この投稿にファイルを添付したい場合は、「参照」ボタンでファイルを選び、「添付」ボタンを押してアップロードしてください。 "
"添付ファイルの「リスト」欄にチェックを入れると、この投稿が表示される際、添付ファイルリストとして一緒に表示されます。 "
"リストの1番目のファイルはRSSフィードに含められます。 "
"ファイルを削除したい場合は、「削除」欄にチェックを入れてください。 "
"なお、添付ファイルに対する変更は、この投稿を送信するまで適用されませんので注意してください。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "ファイルディレクトリーが適切に設定されていないため、ファイル添付は利用できません。"
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"ファイルシステムの設定ページで適切な設定を行ってください。"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr "匿名ユーザー用ページキャッシュの有効・無効化や、CSSとJSの帯域幅最適化オプションを設定します。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"1行に1ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"* はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"%blog、ユーザー別のブログは %blog-wildcard "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには %front "
"と入力してください。
"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"アップロードを許可する最大画像サイズを "
"幅x高さ で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば 640x480 と入力します。 "
"無制限にしたい場合は 0 を入力してください。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」は、0 "
"より大きい数字である必要があります。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」が、「ユーザー単位の最大ディスク使用量」を超えています。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "アップロード画像の最大解像度"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "幅x高さ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "[more help...]"
msgstr "[さらに詳しく...]"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "アイテムは削除されました。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"受信可能な、あなたのメールアドレスを入力してください。 "
"サイトからのすべてのメールは、このアドレス宛に送信されます。 "
"入力されたメールアドレスは非公開にされ、特定のニュースや通知をメールで受け取りたい場合や、管理者からの連絡、あるいはパスワード再発行メールの送信にのみ使用されます。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。
パスワードをお忘れですか? "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"の使用は許可されていません。"
msgid "Remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title カテゴリーの最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title フィードの最新項目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category というカテゴリーはすでに存在します。
他のカテゴリーと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Category %category added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "アグリゲーター - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー項目 %item "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "locked"
msgstr "固定"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Upload picture"
msgstr "写真のアップロード"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
msgid "Language file"
msgstr "言語ファイル"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ページ生成時間の平均"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Show only users where"
msgstr "表示するユーザーの絞り込み"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users available."
msgstr "該当するユーザーはいません。"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "保護されたユーザーフィールドを改ざんしようとする、悪意のある試みが検知されました。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "訪問者がアカウントを作成できる(管理者の承認は不要)"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Edit menu item"
msgstr "メニュー項目の編集"
msgid "Reset menu item"
msgstr "メニュー項目のリセット"
msgid "Delete menu item"
msgstr "メニュー項目の削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Code length"
msgstr "コードの長さ"
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Spam control"
msgstr "スパムコントロール"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "コードに使用する文字"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "使用する文字のリストには、空白文字を含むことはできません。"
msgid "Math question"
msgstr "数式の設問"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "UTF-8文字列を文字に分割中に、不正なバイトが見つかりました。"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "%lang_name(%lang_code)用"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"「本日の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアスの元となる既存のパスを入力してください。 "
"例: node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"(スラッシュ)は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(>)"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(<)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Choice"
msgstr "選択"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "本日の参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "総合での参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近参照されたコンテンツの表示数"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "検索エンジンに対するリンク効果の抑止"
msgid "Display fields"
msgstr "フィールド表示の設定"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"あなたのコンタクトフォームからメッセージが送られました。\n"
"サイト: !site (!form-url)\n"
"送信者: !name (!name-url)"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"このようなメールを受け取りたくない場合は、以下のURLで「コンタクトの\n"
"設定」を変更してください。\n"
"アカウントの設定: !url"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from さんから %name-to "
"さんへメールが送信されました。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"コンタクトフォーム(!form)から送信された\n"
"!name さんのメッセージです。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from さんから %category "
"についてのメールが送信されました。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"ブロックを削除してもよろしいですか?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name ブロックが削除されました。"
msgid "list terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid "add terms"
msgstr "タームの追加"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"本当に、ターム %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "統計はありません。"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "前回の実行 !time 前"
msgid "Never run"
msgstr "未実行"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "critical"
msgstr "致命的"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイル拡張子(デフォルト)"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScriptファイルの最適化"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "古い投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "サイト上の投票所リストを表示"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票の設定"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "少なくとも2つの選択肢を入力する必要があります。"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"このテーブルは、この投票に記録された全票の一覧です。 "
"匿名ユーザーに投票を許可している場合、それらの票は投票の際に使用されたコンピューターのIPアドレスで識別されます。"
msgid "Visitor"
msgstr "訪問者"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "自分の投票を取り消す"
msgid "View the current poll results."
msgstr "現在の投票結果を表示"
msgid "vote on polls"
msgstr "投票所での投票"
msgid "cancel own vote"
msgstr "自分の投票の取り消し"
msgid "inspect all votes"
msgstr "全票の閲覧"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "List terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Syndicate content"
msgstr "コンテンツ配信"
msgid "Blogs"
msgstr "ブログ"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "change"
msgstr "変更"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "タクソノミーの管理"
msgid "access administration pages"
msgstr "管理セクションへのアクセス"
msgid "administer filters"
msgstr "フィルターを管理"
msgid "view revisions"
msgstr "リビジョンを表示"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Track"
msgstr "履歴"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "User management"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "e-mail"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "あなたの投票が記録されました。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "複数選択可能な質問フォームで様々な投票を行うことを許可。"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "あなたのメールアドレス宛に、パスワードを含むご案内メールを送信いたしました。"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ティーザーの文字数"
msgid "200 characters"
msgstr "200文字"
msgid "400 characters"
msgstr "400文字"
msgid "600 characters"
msgstr "600文字"
msgid "800 characters"
msgstr "800文字"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000文字"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200文字"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400文字"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600文字"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800文字"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000文字"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ティーザーに使用する最大文字数を指定してください。 "
"Drupalは指定された文字数を基準に、長い投稿を切り取ります。 "
"この切り取られた投稿は一般に、「ティーザー」としてメインページでの表示や、XMLフィードなどに利用されます。 "
"ティーザーの表示を無効にしたい場合は、この文字数を「無制限」に指定してください。 "
"この設定は新規や更新されたコンテンツにのみ影響し、既存のティーザーには影響を与えないことに留意してください。 "
"また、文字数は英語を基準にしているため、日本語では設定値の半分以下になることにも留意してください。"
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトのファイル拡張子を入力してください。 "
" "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例: jpg png gif pdf doc zip"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ(デフォルト)"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ(デフォルト)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"このサーバーのPHPの設定により、アップロード単位の最大ファイルサイズが "
"%size に制限されます。"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"サーバーの環境によりますが、サーバー規模での "
"php.ini ファイル、Drupalルートディレクトリーの php.ini "
"ファイル、Drupalサイトの settings.php "
"ファイル、Drupalルートディレクトリーの .htaccess "
"ファイルでこれらの設定を変更できる場合もあります。"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "マウスカーソルをメニュー項目に乗せた際に表示される、簡単な説明文を入力してください。"
msgid "XML feed"
msgstr "XMLフィード"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
msgid "Attach new file"
msgstr "新しいファイルを添付"
msgid "Attach"
msgstr "添付"
msgid "List files by default"
msgstr "デフォルトでファイル一覧表示を有効"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "File system path"
msgstr "ファイルシステムのパス"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title が削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URLにリダイレクト"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの各項目ごとに一致するユーザー一覧ページを表示できます。 "
"値の内容は %value "
"に代入され、ページのタイトルに使用することができます。 "
"例えば「職業」の場合、職業が「%value」のユーザー "
"としておくと、このフィールドの値がユーザーのプロフィールページでリンクとなり、それをクリックすることで「職業」の値に応じたユーザー一覧が表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「自動車を所有」というフィールドの場合、車を持っているユーザー "
"としておくと、このフィールドにチェックを入れたユーザーのプロフィールページで "
"自動車を所有 "
"がリンクとなり、それをクリックすることで「車を持っているユーザー」というユーザー一覧ページが表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid "Save field"
msgstr "フィールドの保存"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ブロック固有の設定"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"デフォルトのタイトルと置き換えたいタイトルがある場合は、それを入力してください。 "
"また、タイトルを非表示にしたい場合は "
"<none> と入力してください。 "
"空欄にするとデフォルトのタイトルが使用されます。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'ブロック"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "ユーザー固有の表示設定"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "カスタム表示設定"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "このブロックの表示・非表示を、ユーザーは制御できない"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されるが、各ユーザーが非表示にできる"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されないが、各ユーザーが表示にできる"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "各ユーザーごとのアカウント設定で、このブロックの表示をカスタマイズできるかどうかの指定をしてください。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "特定の役割へのブロック表示"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"ブロックの表示を特定の役割に制限したい場合、それらの役割名にチェックを入れてください。 "
"どの役割も選択しない場合は、すべてのユーザーに表示されます。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "ページ固有の表示設定"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHPモードを選択した場合、%php "
"で囲まれたPHPコード(※ return や print "
"等の命令を使用して結果を返す必要があります)を記入してください。 "
"ただし、間違ったPHPコードを実行するとサイトを壊す可能性もありますので、十分に注意を払うようにしてください。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "特定ページでのブロック表示"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"ブロックの説明が他のブロックと重複、または空欄になっています。
ブロックの説明は、各ブロックごとにユニークである必要があります。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"このブロックの簡単な説明を入力してください。 "
"これはブロック管理ページのリストで、他のブロックと識別するために使われます。"
msgid "Block body"
msgstr "ブロックの本文"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックの内容を記入してください。"
msgid "Block configuration"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "administer blocks"
msgstr "ブロックを管理"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "ブロック表示条件にPHPを使用"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"メインコンテンツの周囲に表示されるボックスを管理します。 "
"[?]"
msgid "Core - required"
msgstr "コア - 必須"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "サイトのナビゲーションメニューやプライマリー・セカンダリーリンクのコントロール、メニュー項目のリネームや再編成をします。"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"本当に、アイテム %item "
"をデフォルトの値に戻してもよろしいですか?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "メニュー項目はデフォルトの設定に戻されました。"
msgid "administer menu"
msgstr "メニューを管理"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "管理者にナビゲーションメニューのカスタマイズを許可する。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"このボキャブラリーについての説明を記入してください。 "
"モジュールによって、この項目を利用する場合があります。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "The name of this term."
msgstr ""
"このタームの名称を入力してください。
例えば、このタームが「スポーツ」というボキャブラリーに含まれる場合は「野球」や「サッカー」、「動物」ならば「イヌ」や「ネコ」、「フルーツ」ならば「リンゴ」や「バナナ」といったように、含まれるボキャブラリーに関連したものを指定するのが一般的です。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"このコンテンツを表現する言葉を入力してください。 "
"ここに入力された言葉はそのままタームとなり、それを使用したカテゴリーにコンテンツが分類されます。 "
"複数の言葉を指定したい場合は、それぞれの言葉をコンマで区切って入力してください。 "
"また、指定したい言葉の中にコンマが含まれる場合は "
"\"Co., Ltd.\" "
"のように引用符で括ってください。 例: "
"Drupal, CMS, ブログ, \"Drupal Japan Co., Ltd.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"をこの方法で修正することはできません。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Number of values"
msgstr "値の数"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the content "
"types administration page. (See the node "
"module help page for more information about content types.)"
msgstr ""
"コンテントコンストラクションキット(CCK)の必須モジュールであるContentモジュールは、コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加することを可能にします。コンテンツタイプはDrupalにおいてポストを特徴づけます(これにはポストの追加/編集画面におけるフィールドのタイトルや説明を含みます)。Contentモジュール(および "
"CCK "
"に含まれる他のモジュール)を使う事で、デフォルトで使える「タイトル」や「本文」以外のカスタムフィールドを追加することができるようになります。CCK "
"の機能にはコンテンツタイプ管理画面にあるタブからアクセスできます。(コンテンツタイプについての詳細はNodeモジュールのヘルプをご覧ください)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加する際、そのフィールドのタイプ(そのフィールドのデータはテキストか、数値か、ほかのオブジェクトへの参照か)およびどのように表示されるか(一行だけのテキストフィールド、複数行にまたがるテキストエリア、セレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタン、またはオートコンプリートフィールドか)を決めることができます。一つのフィールドは複数の値を持つこともありますし(例: "
"一人の人は複数のメールアドレスを持っているかもしれません)、一つだけの値を持つこともあります(例: "
"従業員は従業員識別番号を一つだけ持つ)。あなたがフィールドを加えたり編集したりする間、CCK "
"は必要に応じて自動的にデータベースの構造を適合させます。CCK "
"はまた、あなたのデータを賢くキャッシュする、コンテンツタイプ定義のインポートおよびエクスポート、他の貢献モジュールとの統合など、多くの機能を提供します。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"カスタムフィールドタイプは CCK "
"に含まれる任意モジュールによって提供されます。モジュールページで CCK "
"の一部を有効または無効にすることができます。デフォルトの状態でインストールされた "
"CCK は以下のモジュールを含みます:"
msgid ""
"number, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "数値は整数、小数を含む数値、浮動小数点数といった数値フィールドタイプを追加します。受け付ける入力値を制限したり、入力できる値の範囲を設定したりできます。さまざまな一般的な数値データの表示方式が用意されています。"
msgid ""
"text, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"テキストはテキストフィールドタイプを追加します。テキストフィールドはプレーンテキストか、リッチテキストの入力を安全に行うために任意で "
"Drupal "
"のインプットフォーマットフィルターを利用する事も可能です。テキスト入力フィールドには、一行(テキストフィールド)か複数行(テキストエリア)、あるいはさらに入力を管理できるセレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどがあります。入力された値が許可された値に含まれるか否かをチェックする事も可能です。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"さらに詳しい情報を知りたい場合は,オンラインハンドブックの "
"CCK の項か,CCK "
"プロジェクトページを参照してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "ティーザー表示や全ページ表示で,このコンテンツタイプのフィールドとそのラベルがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "以下のコンテクストで,このコンテンツタイプのフィールドがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Search Result"
msgstr "検索結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "モジュール %module のフィールドタイプ %type を更新。"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "もし、このフィールドにコンテンツがある場合、そのデータは失われます。この処理は取り消しできません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました:"
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ(閉)"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "フォームで小数点を表現する際に入力する文字。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "数値フィールドのタイプを定義。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、入力可能な値で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジン固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"これらの設定は %engine "
"テーマエンジンに基づいた、すべてのテンプレートとスタイルにのみ存在します。"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "コンテンツの編集に管理用テーマを使用"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr "投稿の編集や新規作成の際に、管理用テーマを使用する場合はここにチェックを入れてください。"
msgid "Publish"
msgstr "掲載する"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "incompatible"
msgstr "互換性なし"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "このDrupalコアのバージョンと互換性がありません"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコアのバージョン !core_version "
"と互換性がありません"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "このPHPのバージョンと互換性がありません"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"このモジュールはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "My blog"
msgstr "マイブログ"
msgid "Input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"匿名ユーザーがコメントする際、名前やメールアドレスの入力を求めるかどうかを指定してください。 "
"この設定は、権限の設定ページで「匿名ユーザー」に「コメントの投稿」権限が与えられている場合にのみ有効となります。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "コンテンツやコメントの下に表示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "デフォルトのコメント設定"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示/投稿"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"このコンテンツタイプのデフォルトのコメント設定を指定してください。 "
"ただし、「コメントの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"コメントに表示したい署名を記入してください。 "
"この署名はコメント投稿の際にフォームに自動挿入されます。"
msgid "parent"
msgstr "上位"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "フラットリスト - 折りたたむ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "フラットリスト - 展開する"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "スレッドリスト - 折りたたむ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "スレッドリスト - 展開する"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "新規コメント(1)"
msgstr[1] "新規コメント(@count)"
msgid "access comments"
msgstr "コメントへのアクセス"
msgid "post comments"
msgstr "コメントを投稿"
msgid "post comments without approval"
msgstr "承認不要のコメント投稿"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"メッセージを送信するメールアドレスか %author "
"を入力してください。 %author "
"を指定した場合、オリジナル投稿の投稿者へメールが送信されます。"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "File format"
msgstr "ファイルフォーマット"
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Escape all tags"
msgstr "全タグをエンティティー(&xxx;)表記に変換"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "未許可のタグを除去"
msgid "input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "メニュー項目はまだありません。"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "メニューで表示される、項目に対応したリンクテキストを入力してください。"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"メニュー内での上位となる項目を指定してください。 "
"メニュー項目とそのすべての下位項目の階層最大深度は "
"!maxdepth に固定されます。 "
"メニュー内で最大深度にある項目は、上位項目として利用できなくなっています。"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"パス '@link_path' "
"が正しくないか、アクセス権がありません。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンクの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"このメニューの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このメニュー用の「メニューの概観」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・ハイフンのみが含まれ、固有である必要があります。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "メニューの名前には英小文字・数字・ハイフンのみが使用できます。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "メニューはすでに存在します。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"警告: 現時点で %title には 1 "
"のメニュー項目がありますが、それは削除(システム定義の項目はリセット)されます。"
msgstr[1] ""
"警告: 現時点で %title に @count "
"のメニュー項目がありますが、それらは削除(システム定義の項目はリセット)されます。"
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "メニューの名前を1文字以上にはできません。"
msgstr[1] "メニューの名前を@count文字以上にはできません。"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "新しいメニュー項目のタイトルとパスを入力してください。"
msgid "Number of users to display"
msgstr "表示するユーザー数"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Last visit"
msgstr "前回の訪問"
msgid "Login to post comments"
msgstr "ログインしてコメントを投稿"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "@user's picture"
msgstr "ユーザー @user の写真"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか?"
msgid "revert revisions"
msgstr "リビジョンの復帰"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Image title"
msgstr "画像タイトル"
msgid "Settings
\n"
" 設定について
\r\n"
"<a "
"href=\"http://drupal.jp/\" rel=\"nofollow\">≡ "
"Drupal Japan "
"≡</a>
これは、Googleをはじめとする多くの検索サイトで、検索結果の上位にリストアップされる条件の1つを抑止する働きがあり、主にスパムリンクの効果を減少させるために利用されます。 "
"登録ユーザーが投稿したコンテンツ内の正当なリンクに対しても働くことになりますので、匿名ユーザーにのみ使用できる入力書式に適用することが、おそらく最も効果的です。"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Primary links"
msgstr "プライマリーリンク"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title が更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title が追加されました。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "アクション %action の割り当てが解除されました。"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "有効な役割名を指定してください。"
msgid "The role has been added."
msgstr "役割が追加されました。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "古い項目を破棄するまでの期間"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"フィード項目の保存期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。(正しく設定されたcronメンテナンスタスクを必要とします)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "フィードとカテゴリーの概要ページに表示される、フィード項目数を指定してください。"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - カテゴリー @title に集約されたフィード"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - 集約されたフィード"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name のアグリゲーター"
msgid "!title feed"
msgstr "!title のフィード"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"aggregator(アグリゲーター)は、ウェブのいたる所に用意されたRSS・RDF・Atomベースのフィードから新しいコンテンツをかき集める、強力なオンサイトのシンジケーターでありニュースリーダーです。 "
"とても多くのサイト(特にニュースサイトやブログ)では、規格化されたXMLベース形式のフィードを使用し、サイトの最新のヘッドラインや投稿を公表します。 "
"アグリゲーターは、RSS、RDF、Atomの各形式をサポートします。"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"フィードにはフィード項目や、フィードを配信するサイトで公開された個別の投稿を含んでいます。 "
"フィードはカテゴリーでグループ化(一般にトピックによって)することもできます。 "
"ユーザーはメインのアグリゲーター表示ページや、配信元ごとのページでフィード項目を表示できます。 "
"管理者はフィードの追加・編集・削除や、各フィードの最新項目確認の頻度を選ぶことができます。 "
"フィードごとやカテゴリーごとの最新項目は、ブロックの管理ページからブロックとして表示することができます。 "
"すべてのフィードでコンピューターの解読できるOPMLファイルが利用できます。 "
"自動的にフィードを更新するには、正しく設定されたcronメンテナンスタスクを必要とします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのAggregator "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、エラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、\"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "フィードアグリゲーター"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"RSS、RDF、Atom "
"フィードで提供される情報を収集します。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Pictures"
msgstr "ユーザーアバター"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "User activity"
msgstr "ユーザーの活動時間"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、PHPのイメージ関数リファレンスを参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"このフィールドを含めるカテゴリー名を入力してください。 "
"カテゴリーは論理的にフィールドをグループ化するために使用されます。 "
"例えば、「個人情報」というカテゴリー名で「本名」「年齢」「居住地」といったフィールドをグループ化することができます。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ユーザーの入力必須項目に指定する"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームに表示する"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"フィードを更新する間隔を指定してください。 "
"(正しく設定されたcronメンテナンスタスクを必要とします)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"フィード項目のカテゴリーを指定してください。 "
"新しいフィードの項目は、チェックを入れたカテゴリーに自動的に分類されます。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "現在オンラインのユーザーを、最大で何人まで表示するかを指定してください。"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "
"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "
"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ゲストユーザ 1 人"
msgstr[1] "ゲストユーザ @count 人"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント/ページ"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "Edit comment"
msgstr "コメントの編集"
msgid "Promote to front page"
msgstr "フロントページへ掲載する"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name(%email)さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "最新版が入手可能な際に通知するメールアドレス"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"最新版が入手可能な際に通知するメールアドレスを、行単位で入力してください。 "
"サイトで利用できる最新版を確認し見つかった場合、入力されたユーザーリストにメールで通知されます。 "
"空欄の場合は送信されません。"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "All newer versions"
msgstr "すべての最新バージョン"
msgid "Only security updates"
msgstr "セキュリティーアップデートのみ"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません!"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Can not determine status"
msgstr "状況を確定できません"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(バージョン @version が入手可能)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "より詳細な情報は「入手可能な最新版」ページを参照してください:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name で利用可能な新しいリリース"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します! "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "利用中のDrupalバージョンの、入手可能な最新版の状況を確定中に問題がありました。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "1つ以上のモジュールやテーマの、入手可能な最新版の状況を確定中に問題がありました。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は入手可能な最新版ページを参照してください。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはDrupalセキュリティーチームによって安全でないと標示され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを早急に無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはもはやサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースはサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされません!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン:"
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティーアップデート:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン:"
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン:"
msgid "Also available:"
msgstr "同じく入手可能:"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。
このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "フォーラムとその階層構造の管理、フォーラムの設定をします。"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum はフォーラムのコンテナーにすぎません。 "
"その階層下にあるフォーラムの1つを選択してください。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time前
投稿者: !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの作成"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "自分のフォーラムトピックの編集"
msgid "administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
msgid "Add new field"
msgstr "フィールドを追加"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"以下で、検索結果をリストアップする際の並び順を決定する、それぞれの要素ごとの重要度を指定してください。 "
"数値が大きい(※1)要素の条件に合うコンテンツほど、上位にリストアップされやすくなります。 "
"また、0 を指定した要素は無視されます。 "
"なお、これらの値は変更してもインデックスの再構築の必要はなく、ただちに検索結果に反映されるようになります。
※1 "
"この項目は他の設定での「ウェイト」とは逆に、数値が大きいほど優先順位が高くなることに留意してください。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Recently posted"
msgstr "投稿日時の新しさ"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が適切に設定されていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ファイルが存在しないため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。 "
"正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"選択されたファイル %file "
"をコピーできませんでした。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Database host"
msgstr "データベースサーバーのホスト名"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク(URL "
"文字列)自体には影響を与えません。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "メールアドレスのチェック"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルトのユーザーアバター"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"独自のユーザーアバターを選択していないユーザーに表示される、デフォルトのユーザーアバター画像のパスを入力してください。( "
"例: misc/druplicon-small.png )
指定しない場合は空欄にしてください。"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "サイトのデフォルトとするタイムゾーンを指定してください。"
msgid "Site status"
msgstr "サイトの状態"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "上の入力欄が足りない場合、さらに選択肢を追加するためにここをクリックしてください。"
msgid "Toggle display"
msgstr "表示の切り替え"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Install profile"
msgstr "インストールプロフィール"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "Download method"
msgstr "ダウンロードの方法"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Error reporting"
msgstr "エラー報告"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードが承認されませんでした。
パスワードをお忘れですか? "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "where"
msgstr "その"
msgid "URL filter"
msgstr "URLフィルター"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "更新を行うコメントを1つ以上選択してください。"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"スタックオーバーフロー: "
"actions_do()関数の呼び出しが多すぎます。無限ループを防ぐために途中終了します。"
msgid "Action %action saved."
msgstr "アクション '%action' が保存されました。"
msgid "Action %action created."
msgstr "アクション '%action' が作成されました。"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"トリガーは、「新しいコンテンツが追加されたとき」や「ユーザーがログインしたとき」のような、システムイベントです。 "
"Triggerモジュールは、「コンテンツを非掲載にする」や「管理者にメールを送信する」のような、アクション(機能タスク)とこれらのトリガーを結びつけます。 "
"アクションの設定ページは既存アクションの一覧が用意され、さらに追加アクションの作成と設定をすることができます。"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"アクションは1つのコンテンツを非掲載にしたり、ユーザーをアクセス禁止にするなど、システムが行うことのできる個別のタスクです。 "
"モジュール(トリガーモジュールのような)は、特定のシステムイベント(例えば、新しい投稿の追加時やユーザーのログイン時など)が生じた際、それらのアクションを実行できます。 "
"また、モジュールによって追加のアクションが提供される場合もあります。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"アクションには単純なタイプと高度なタイプの2つがあります。 "
"単純なアクションは追加設定を必要とせず、ここで自動的にリストされています。 "
"高度なアクションは例えば、指定したアドレスにメール送信をしたり、1つのコンテンツ内で特定のワードをチェックするなど、単純なアクション以上のことを行うことができます。 "
"これらのアクションを使用する前にまず、作成と設定を行う必要があります。 "
"高度なアクションを作成するには、以下のドロップダウンからアクションを選択し、「作成」ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"これらのアクションをシステムイベントに割り当てるには、トリガーページへ移動してください。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"高度なアクションは以下に、追加の設定オプションを提供します。 "
"行われる正確なアクションを特定しやすくするために、「説明」フィールドの変更を推奨します。 "
"この説明はアクションをシステムイベントに割り当てる際、モジュール(トリガモジュールのような)で表示されます。 "
"例えば、単純に「メールを送信」とするより、「モデレーションチームにメールを送信」のように、より説明的にする方がよいでしょう。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"以下で、コメント関連の特定のトリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、コメントが追加された際に投稿をフロントページへ掲載することができます。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"以下で、特定のコンテンツ関連のトリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、投稿が作成・更新された際に管理者へメールを送信することができます。
例: funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\"(キーワードにコンマを含む場合はダブルクォートで括ります)"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "新しいコメントを保存後"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "更新したコメントを保存後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "コメントの削除後"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "認証済みユーザーによるコメントの表示時"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "コメント %subject を非掲載にしました。"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"キーワードとする文字の並びをコンマで区切って列挙してください。 "
"ここに列挙された、いずれかの文字の並びがコメントに含まれる場合、コメントは非公開にされます。 "
"文字の並びの大文字・小文字は区別されます。
例: funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\"(キーワードにコンマを含む場合はダブルクォートで括ります)"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "ユーザーアカウントの作成後"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "ユーザープロフィールの更新後"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "ユーザーの削除後"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "ユーザーのログイン後"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "ユーザーのログアウト後"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "ユーザープロフィールが閲覧された際"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "ユーザー %name さんがブロックされました。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IPアドレス %ip がアクセス禁止になりました。"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "新しいタームをデータベースへ保存後"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "更新されたタームをデータベースへ保存後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "タームの削除後"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "コンテンツが作成されるなどの特定のシステムイベントによって起動されるアクションを利用可能にする。"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "参照(1)"
msgstr[1] "参照(@count)"
msgid "access statistics"
msgstr "アクセスの統計"
msgid "view post access counter"
msgstr "投稿アクセスカウンタの表示"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
msgid "Delete contact"
msgstr "コンタクトの削除"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"このカテゴリーのメールを受信するアドレスを入力してください。 "
"複数の受信者を指定する場合は、コンマで区切って入力してください。
例: 'webmaster@example.com' 、 "
"'sales@example.com,support@example.com'"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient は無効なメールアドレスです。"
msgid "Additional information"
msgstr "追加インフォメーション"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "以下のコンタクトフォームからメッセージを送信することができます。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ユーザーがコンタクトフォームから送信できる、1時間あたりの最大回数を指定してください。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"コンタクトフォーム: カテゴリー %category "
"が追加されました。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"コンタクトフォーム: カテゴリー %category "
"が更新されました。"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Up to date translation"
msgstr "翻訳が最新"
msgid "Outdated translation"
msgstr "翻訳が旧式"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "かつ %a が %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a が %b"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "次に依存: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "次に必須: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "上記モジュールの有効化を継続しますか?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "テーブルなし、配色変更可能、マルチカラム、横幅固定のテーマです。"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ファイル %filename "
"が読み込めないため、翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります: 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgstr\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります: 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgid_plural\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename の %line "
"行目に構文エラーがあります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります: %line "
"行目に予期せぬ \"msgid\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります: %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr[]\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります: %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります: %line "
"行目に予期せぬ文字列があります。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename は %line "
"行目で不意に終了しました。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Export template"
msgstr "テンプレートのエクスポート"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "カスタムメニュー %title が削除されました。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"と、すべてのメニュー項目が削除されました。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。
利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (無効)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (有効)"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "ユーザー名 %name の使用は許可されていません。"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "directory ping"
msgstr "ディレクトリーPing"
msgid "Search this site"
msgstr "サイト内を検索"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Original text"
msgstr "オリジナルのテキスト"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "ブックの変更(上位一覧の更新)"
msgid "add content to books"
msgstr "ブックにコンテンツを追加"
msgid "administer book outlines"
msgstr "ブックアウトラインの管理"
msgid "create a new book"
msgstr "新しいブックを作成"
msgid "edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "edit order and titles"
msgstr "並び順とタイトルの編集"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "サイトのブックアウトラインを管理します。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "利用できるボキャブラリーはありません。"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ユーザーアバター画像のアップロードに失敗しました: "
"ディレクトリー %directory "
"が存在しないか、書き込み可能ではありません。"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Post new comment"
msgstr "新しいコメントの投稿"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "The field has been updated."
msgstr "フィールドが更新されました。"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr "このオプションを使うと、双一次関数によるゆがみが適用され、より滑らかになりますが、CPUの負荷がさらに大きくなります。"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "粒状ノイズを付加"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr "画像CAPTCHAは、不規則な文字列を読みづらくした画像として表示し、それをユーザーに入力させる一般的な方法です。画像はアクセスされるたびにリアルタイムで作成されるので、サーバーの負荷は相対的に高くなります。画像サイズと計算量に関連する設定に注意してください。"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "システムでの投稿者に関する情報を返します。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "新規に投稿し任意に掲載します。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "特定の投稿に関する情報を返します。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "投稿を削除します。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを返します。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "サーバーにファイルをアップロードします。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "投稿が割り当てられる全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを帯域幅に負担をかけないように返します。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "投稿のカテゴリーを設定します。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"サーバーでサポートされているXML-RPC "
"APIの方式に関する情報を取得します。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "サーバーでサポートされているテキストの書式整形プラグインに関する情報を取得します。"
msgid "Error storing post."
msgstr "投稿の保存中にエラーが発生しました。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "この投稿を更新する権限がありません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"最大ファイルサイズ @maxsize "
"を超えているため、ファイルをアップロードすることはできません。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"割り当てディスク容量 @quota "
"に達したため、ファイルをこの投稿に添付することはできません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"アップロードできるのは次の拡張子のみのため、ファイルをアップロードすることはできません: "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "ファイルが送信されませんでした。"
msgid "Error storing file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Invalid post."
msgstr "無効な投稿です。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、デフォルトの全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "ブログAPIを使用したコンテンツの管理"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "役割の一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"許可する最大画像サイズを 幅x高さ "
"で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば 640x480 と入力します。 "
"無制限にしたい場合は 0 を入力してください。 "
"画像ツールキットがインストールされている場合、この値を超えるファイルは指定範囲内に縮小されます。"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。 "
"画像がアップロードされ、最大解像度が設定されている場合、リサイズされた後にサイズがチェックされます。"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを入力してください。 "
"画像がアップロードされ、最大解像度が設定されている場合、リサイズされた後にサイズがチェックされます。"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "%resolution より大きい画像はリサイズされます。 "
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW(01~53)の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Block cache"
msgstr "ブロックキャッシュ"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "マリンとアッシュカラーで配色されたテーブルベースのマルチカラムテーマです。"
msgid "All recent posts"
msgstr "サイト全般の最近の投稿"
msgid "My recent posts"
msgstr "自分の最近の投稿"
msgid "Track posts"
msgstr "投稿の軌跡"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"ユーザーが最近の投稿を手早く知ることができるようにします。 "
"[?]"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可された値"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalコア"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ブックナビゲーションブロックの表示"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少の単語数"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Default display order"
msgstr "デフォルトの表示順"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"デフォルトでのコメントの表示順を指定してください。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "検索文字列は見つかりませんでした。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Check username"
msgstr "ユーザー名のチェック"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"アカウントをご申請いただき、ありがとうございます。 "
"あなたのアカウントは現在、サイト管理者の承認待ちとなっております。
さしあたり、あなたのメールアドレス宛にご案内を含むウェルカムメッセージが送信されました。"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "デフォルトでパーソナルコンタクトフォームを有効にする"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新規ユーザーのパーソナルコンタクトフォームのデフォルト値を「有効」にする場合、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"コンタクトページで上部に表示されるインフォメーションを記入してください。 "
"所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、メッセージ送信のガイドラインを提示するなど、あらゆることに活用できます。"
msgid "Afar"
msgstr "アファール語"
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
msgid "Komi"
msgstr "コミ語"
msgid "Run cron"
msgstr "cronの実行"
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"セキュリティー警告: .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。
セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズ %maxsize "
"を超えるため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG/PNG/GIF 画像のみが使用できます。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます: 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます: 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー: "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (元)"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"最大アップロードサイズは %filesize です。 "
"アップロードが許可されるファイルの拡張子: "
"%extensions "
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"ファイル名が 255 文字制限を超過しています。 "
"リネームした後に再試行してください。"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、様々な分類方式を使用してコンテンツを分類できるようにします。 "
"フリータギングボキャブラリーは、一般にブログやソーシャルブックマークに見られるように、ユーザーが投稿する際にその場で作成されます。 "
"コントロールボキャブラリーは、異なるターム間で複数の関連を持つ複雑な階層構造にも、管理者に定義されたタームの候補リストにも利用できます。 "
"これらの方法は異なるコンテンツタイプに適用でき、コンテンツを分類し提示する強力で柔軟な方法を作成するために、相互に組み合わせることもできます。"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"例えばレシピサイトを作成する場合、食事の種類と準備時間の両方で投稿を分類するといいでしょう。 "
"それぞれのボキャブラリーは、あらゆる可能な組み合わせに対してタグを作る代わりに、単独で各基準を使用して分類することができるようにします。"
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"食事の種類: 前菜, メインコース, サラダ, "
"デザート"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "準備時間: 0-30分, 30-60分, 1-2時間, 2時間以上"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"それぞれのタクソノミーターム(他のシステムではよく「カテゴリー」や「タグ」と呼ばれます)は、投稿の一覧と、対応するRSSフィードを自動的に提供します。 "
"これらのタクソノミーやタームのURLは、タームで分類された投稿のANDとORの一覧を生成するために、操作することができます。 "
"本レシピサイトの例では、タームを単独または他と組み合わせて使用することにより、「メインコース」「30分レシピ」「30分メインコースと前菜」などを表示するページの作成が容易になります。 "
"タームの表示や構成用に、コアモジュールの振る舞いの変更や拡張ができる、かなりの数の寄与されたモジュールがあります。"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"タームは管理インターフェースから、親子(上位/下位)関係で組織化することもできます。 "
"例として国々を親(上位)、その地政学的な地域を子(下位)としてグループ化するボキャブラリーが挙げられます。 "
"タクソノミーモジュールはまた、例えば「トルコ」を「中東」と「ヨーロッパ」の両方に配置するような、階層構造の高度な実装を実現します。"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールはシノニム(同義語)と関連するターム(関連語)の使用をサポートしますが、直接この機能性を利用することはありません。 "
"しかしながらオプションの拡張モジュールでは、これらの拡張機能を完全に利用することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのTaxonomy "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールは、タグや管理者定義のタームを使用してコンテンツを分類できるようにします。 "
"それは多くの拡張機能を備えた、コンテンツを分類するための柔軟なツールです。 "
"はじめに、タームやタグを保持するための「ボキャブラリー」を作成してください。 "
"あらゆるものを保持するフリータギングボキャブラリーや、 "
"例えば「国々」や「色」などのようにコンテンツの様々な特性を定義する、個別のコントロールボキャブラリーを作成できます。"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"サイトで定義されているボキャブラリーの設定やレビュー、または含まれるターム(タグ)の一覧や管理に、以下のリストを使用してください。 "
"「タイプ」カラムに表示されているように、ボキャブラリーは任意で特定のコンテンツタイプに関連付けることができ、関連付けられたボキャブラリーはそのタイプの投稿の作成や編集の際に表示されます。 "
"同じコンテンツタイプに関連付けられた複数のボキャブラリーは、以下に表示された順序で表示されます。 "
"ボキャブラリーの順序を変更するには、「名前」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル(十字の矢印)をつかみ(ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします)、リスト中の新しい位置へドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name はフリータギングボキャブラリーです。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name はフラットなボキャブラリーです。 "
"テーブルの左側にあるハンドルを使用することにより、%name "
"ボキャブラリー内のタームを整理できます。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name は単階層構造のボキャブラリーです。 "
"テーブルの左側にあるハンドルを使用することにより、%name "
"ボキャブラリー内のタームを整理できます。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name は多階層構造のボキャブラリーです。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。 "
"多階層構造のドラッグ&ドロップはサポートされていませんが、単一の下位のみを含むように各タームを編集することにより、ドラッグ&ドロップのサポートを再度有効にすることができます。"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"ボキャブラリーを管理者とユーザーにどのように提示し、どのコンテンツタイプを分類するかを定義してください。 "
"タグは、投稿の際にコンマ区切りのリストを入力することにより、ユーザーがタームの作成をできるようにします。 "
"タグが許可されていない場合、タームは「タクソノミーの管理」権限を持つユーザーのみが作成でき、選択リストから選ぶようになります。"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Database port"
msgstr "データベースサーバーのポート番号"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか?"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"以下のオプションは一部のサイトでのみ必要となります。 "
"これらの項目に何を入力するかがよくわからない場合は、デフォルト設定のままにしておくか、ホスティングプロバイダーのマニュアル等をチェックしてください。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"データベースサーバーのホスト名を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーとウェブサーバーは同一サーバー上に設置されているため、この項目は "
"localhost で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーを異なるサーバー上に設置している場合もあります。 "
"その場合は、そのホスト名を入力してください。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"データベースサーバーのポート番号を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーの標準ポートが使用されますので、この項目は空欄で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーのポート番号を標準以外に設定している場合もあります。 "
"その場合は、そのポート番号を入力してください。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "データベースサーバーのポート番号は、数値でなければなりません。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "view uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの表示"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "~で始まる"
msgid "Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンク"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 "
"チェックを入れたものが表示されます。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "create url aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "言語ネゴシエーション"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
msgid "host"
msgstr "ホスト"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が見つからないか、パーミッションが書き込み許可にされていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"ページ (形の上では ストーリー "
"と同様)は、例えば「サイトについて」のような、めったに変更のない情報(静的ページ)を作成・表示するための簡単な方法です。 "
"デフォルトで ページ "
"エントリーは、訪問者のコメントを許可せず、フロントページに掲載されないようになっています。"
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"ストーリー (形の上では ページ "
"と同様)は、「お知らせ」や「ニュース」のようなコンテンツの表示・作成に理想的です。 "
"プレスリリース、サイトの告知、略式のブログのようなエントリーは、すべて "
"ストーリー で作成できます。 デフォルトで "
"ストーリー "
"エントリーは、自動的にフロントページに掲載され、コメントの投稿を許可します。"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary 内のターム"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"以下は、サイトに投稿された掲載承認待ちコメントの一覧です。 "
"コメントの承認(掲載)や削除をするには、任意のコメントの先頭にチェックを入れ、「更新オプション」で操作を選んだのちに「更新」ボタンをクリックしてください。 "
"また、「件名」や「投稿者」の各カラムをクリックすると内容や投稿者情報が表示され、「編集」をクリックすると内容を編集することができます。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "投稿されたコメントの編集や削除、承認待ちコメントの許否の決定などをします。"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Reply to comment"
msgstr "コメントに返信"
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モード"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"デフォルトのコメント表示形式を指定してください。 "
"「フラットリスト」は単に日付順に並び、「スレッドリスト」はコメントとその返信の関係が維持された状態で並びます。 "
"「折りたたむ」はタイトルのみが表示され、「展開する」はコメント本文も表示されます。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これらはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"各ページに表示するデフォルトのコメント数を指定してください。 "
"指定数より多くコメントがある場合、さらに数ページに分けて表示されます。"
msgid "Comment controls"
msgstr "コメント表示コントローラ"
msgid "Display above the comments"
msgstr "コメントの上に表示"
msgid "Display below the comments"
msgstr "コメントの下に表示"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "コメントの上下に表示"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"「コメント表示コントローラー」の表示・非表示や、表示位置を指定してください。 "
"ユーザーはコントローラーを使用して、好みに応じた表示モード・表示順・表示数に変更できるようになります。 "
"ログイン中のユーザーは、コメント表示コントローラーでの変更がユーザー設定として保存されます。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "コメントの件名欄"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "コメントに件名を付けられるようにするかどうかを指定してください。"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "コメントを投稿する権限がありません。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"このディスカッションは終了しました。 "
"新しいコメントは投稿できません。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "コメントを表示する権限がありません。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "コメント: %subject が更新されました。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "コメント: %subject が追加されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"本当に、コメント %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除すべきコメントが無いか、選択されたコメントは別の管理者によって削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "本当に、これらのコメントとそのすべての返信を削除してもよろしいですか?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "有効な投稿者名を指定する必要があります。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "登録済みユーザーと同じ名前は使えません。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "名前を入力する必要があります。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "入力されたメールアドレスは無効です。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "メールアドレスを入力する必要があります。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"入力されたホームページのURLは無効です。 "
"URLは完全な記述(http://example.com/directory
の形式)が必要です。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "お好みのコメント表示方法を選び「設定の保存」をクリックすると変更が反映されます。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "コメント表示オプション"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"ログイン(登録)してコメントを投稿"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "コメント: %subject が削除されました。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Add feed"
msgstr "フィードの追加"
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Ends with"
msgstr "~で終わる"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameさんのブログ"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"他のユーザーと連絡を取るために、有効なメールアドレスを提供する必要があります。 "
"アカウント情報でメールアドレスを正しく登録してから再試行してください。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"人以上のユーザーと連絡を取ることはできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Join summary"
msgstr "ティーザー(概要)を連結"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "カーソル位置でティーザー(概要)を分離"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"あなたの顔写真やアイコンなど、ユーザーアバターとして使用したい画像ファイルへのパスを入力してください。
画像サイズは %dimensions、ファイルサイズは %size KB "
"までに制限されます。"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "存在しないコメントを削除することはできません。"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"コメントの権限はユーザーの役割に割り当てられ、匿名ユーザー(または他の役割)が投稿にコメントを付けられるかどうかを決定するために使用されます。 "
"匿名ユーザーにコメントが許可された場合、入力された連絡先情報がローカルコンピューターに保存されるクッキーに保持され、以後のコメント投稿に使用されます。 "
"コメントに返信が付いていない場合に限り、そのコメントの投稿者は任意で編集することができます。 "
"Commentモジュールは、他のコンテンツを作成する際と同じ入力書式と利用可能なHTMLタグを使用します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのComment "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"以下はサイトに投稿された最新コメントの一覧です。 "
"コメントの表示は「件名」、投稿者情報の表示や編集は「投稿者」、テキストの編集は「編集」の各カラムをクリックしてください。 "
"削除したい場合は任意のチェックボックスにチェックを入れ、更新オプションで「選択されたコメントを削除する」を選択したのちに「更新」ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入したコメントに目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント: "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "投稿者:!username 投稿日時:@datetime"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "!name's blog"
msgstr "!nameさんのブログ"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"存在しないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存できませんでした。"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message: %file の %line 行目"
msgid "Picture image path"
msgstr "ユーザーアバター画像のパス"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 サイトの状態ページで詳細を確認してください。"
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプトピック"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "以下の項目にヘルプがあります:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "By module"
msgstr "モジュール別"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを管理します。"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "サイトのルック&フィールをコントロールします。"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "基本的なサイト設定オプションを調整します。"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "サイトのユーザーやグループ、アクセス権などを管理します。"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "システムログやその他の状況情報からリポートを表示します。"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Node creation"
msgstr "ノード作成"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Translate interface"
msgstr "インターフェースを翻訳"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "Edit string"
msgstr "文字列の編集"
msgid "Delete string"
msgstr "文字列の削除"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "本当に、言語 %name を削除してもよろしいですか?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "言語 %locale が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"本当に、文字列 \"%source\" "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"文字列を削除すると、すべての言語でこの文字列の翻訳がすべて削除されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ(共通)"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "有効(翻訳対応)"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"ディレクトリー %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ディレクトリーのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。 "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "現在利用中 !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "ワンタイムログインをブロックされたアカウントに使用しようとしました。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"%nameさんの新しいアカウントが作成されました。 "
"メールは送信されていません。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"パスワードを含む案内が、新規ユーザー%nameさんにメール送信されました。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新規ユーザー: %name さん (%email)"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings の変更に失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings のオープンに失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。 "
"お好みのパスワードに変更してください。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!usernameさんがアカウントの申請を行いました。\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column の値"
msgid ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
" // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // 通常はここで終りになると思います。\n"
" // "
"「デフォルト値」を複数にする場合は、その他の値を追加してください:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog "
"APIモジュールは、サイトのユーザーが外部のブログクライアントを用い、ブログにアクセスし投稿できるようにします。 "
"外部のブログクライアントは、広範囲なデスクトップOSで利用でき、一般に投稿の作成・編集用の機能豊富なグラフィカル環境を提供します。"
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Mac OS "
"XとMS-Windowsで利用可能なブログクライアント「Ecto」は、Blog "
"APIで使用することができます。 Blog APIはまた、Movable Type APIの大部分、Blogger API、MetaWeblog APIをサポートします。 "
"これらのAPIをサポートするブログクライアントや、その他のサービス(例:Flickrの\"post to "
"blog\")も、おそらく互換性があります。"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"外部クライアントを利用できるコンテンツタイプを、Blog "
"APIの設定ページで選択してください。 Blog "
"API対応の利用可能な各コンテンツタイプは、外部クライアントで別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのBlog API "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "投稿者が投稿特権を持つブログのリストを返します。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "ブログで定義されている全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"ブログのエントリーに関連する静的ファイルをすべて掲載(再構築)します。 "
"これはシステムでエントリーを保存するのと同等(ただし、pingはされません)です。"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "この投稿タイプを作成する権限がありません。"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"このタイプの投稿を掲載する権限がありません。 "
"代わりにそれを草稿として保存してください。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"この投稿を草稿として保存する権限がありません。 "
"代わりにそれを掲載してください。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "無効なカテゴリーが送信されました。"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"のカテゴリーが必要です。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"から1つのカテゴリーを選択することだけができます。"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"カテゴリーの保存エラーです。 "
"この機能は利用できません。"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "外部ブログクライアント対応"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"外部ブログクライアント(Blog "
"API)対応にするコンテンツタイプを指定してください。 "
"Blog "
"API対応で利用可能な各コンテンツタイプは、外部クライアントで別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ブログAPIモジュールがコンテンツタイプ %type "
"対応に設定されていないか、このコンテンツタイプを投稿するための十分な権限がありません。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: ブログAPIを使用して %title を追加しました。"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: ブログAPIを使用して %title を更新しました。"
msgid "Blog API"
msgstr "ブログAPI"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "外部ブログクライアントで利用可能なコンテンツタイプを設定します。"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"XML-RPC "
"APIをサポートする外部アプリケーションから、コンテンツを投稿できるようにします。 "
"[?]"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"かつ その %property が "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property が %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "ユーザー名の自動補完"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "残り @remaining / @total です。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "エラーページをご覧ください。"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST が必要です。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"アウトラインに加えたいブックを選択してください。 "
"「新しいブックを作成」を選択すると、このページをブックの最上位ページにできます。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Comment body"
msgstr "コメント本文"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"
msgid "alert"
msgstr "警戒"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。
再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid ""
"
再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename の翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid "More choices"
msgstr "選択肢の追加"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript選択肢フォーム"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"さらに詳しい情報は、ヘルプページやオンラインDrupalハンドブック(英語)を参照してください。 "
"また、Drupal "
"forum(英語)への投稿や、Support "
"ページ(英語)で広範囲にわたるサポート情報の入手ができます。
あまり英語が得意でない方は、日本サイトの ≡ Drupal Japan ≡ " "を訪れてみてください。 " "何か役に立つ情報があるかもしれません。" msgid "Account details for !username at !site" msgstr "!usernameさん !siteへようこそ" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!usernameさん\r\n" "\r\n" "!siteへのご登録ありがとうございます。\r\n" "以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n" "できます。\r\n" "ログイン用フォーム: !login_uri\r\n" "\r\n" "ユーザー名 : !username\r\n" "パスワード: !password\r\n" "\r\n" "以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー&ペーストして\r\n" "ログインすることもできます。\r\n" "\r\n" "ログインURL: !login_url\r\n" "(ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです)\r\n" "\r\n" "ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n" "パスワード変更用フォーム: !edit_uri\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "ユーザー宛メールの設定" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "壊れているハンドラー @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "壊れているビュー @view をスキップ" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "表示読込用のAjaxコールバック" msgid "" "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 " "view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely " "have to make adjustments to your view to get it to match. You can " "import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "" "コンバーターは Views 1 から Views 2 " "への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから " "Views 1 のビューをインポートすることができます。" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "ロックされた表示は変更することはできません" msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。" msgid "Convert view" msgstr "表示を変換" msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する" msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "表示の管理インターフェース。 " "このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。" msgid "Example table" msgstr "テーブルの例" msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。" msgid "Example content" msgstr "コンテンツの例" msgid "Some example content that references a node." msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。" msgid "Example node" msgstr "ノードの例" msgid "Plain text field" msgstr "プレーンテキストフィールド" msgid "Just a plain text field." msgstr "プレーンなテキストフィールドです。" msgid "Numeric field" msgstr "数値フィールド" msgid "Just a numeric field." msgstr "数値のフィールドです。" msgid "Boolean field" msgstr "論理値フィールド" msgid "Just an on/off field." msgstr "オン・オフのフィールドです。" msgid "Timestamp field" msgstr "タイムスタンプフィールド" msgid "Just a timestamp field." msgstr "タイムスタンプのフィールドです。" msgid "" "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home " "page path to this view to make it your front page." msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。" msgid "" "The title to use when this argument is present. It will override the " "title of the view and titles from previous arguments. You can use " "percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" " "for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 " "1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。" msgid "Validator options" msgstr "検証オプション" msgid "Display all values" msgstr "すべての値を表示" msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません(404)" msgid "Display empty text" msgstr "空のテキストを表示" msgid "Provide default argument" msgstr "デフォルトの引数を使用" msgid "Provide default argument options" msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション" msgid "Default argument type" msgstr "デフォルトの引数のタイプ" msgid "Broken/missing handler" msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。" msgid "Current date" msgstr "現在の日時" msgid "Current node's creation time" msgstr "現在のノードの作成日時" msgid "Current node's update time" msgstr "現在のノードの更新日時" msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "引数に複数のタームを使用可能にする。" msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "(for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3(OR検索の場合)や1,2,3(AND検索の場合)といった形で複数の引数を入力できます。" msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "引数で複数の指定を許可" msgid "" "If selected, multiple instances of this argument can work together, as " "though multiple terms were supplied to the same argument. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない" msgid "Invalid input" msgstr "不正な入力" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。" msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "or 1,2,3." msgstr "" "このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 " "といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。" msgid "Exclude the argument" msgstr "引数を除外" msgid "" "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。" msgid "Glossary mode" msgstr "辞典モード" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。" msgid "Character limit" msgstr "文字数制限" msgid "" "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, " "all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" "絞り込みに使用する引数の文字数。1 " "と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。" msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。" msgid "No transform" msgstr "変換なし" msgid "Upper case" msgstr "大文字" msgid "Lower case" msgstr "小文字" msgid "Capitalize each word" msgstr "単語の頭文字を大文字にする" msgid "Case in path" msgstr "パスでの大文字小文字" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換" msgid "" "The label for this field that will be displayed to end users if the " "style requires it." msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。" msgid "Exclude from display" msgstr "表示から除外" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "フィールドの出力を変更" msgid "" "If checked, you can alter the output of this field by specifying a " "string of text with replacement tokens that can use any existing field " "output." msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。" msgid "Output this field as a link" msgstr "このフィールドをリンクとして表示" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。" msgid "Link path" msgstr "リンクパス" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。" msgid "" "Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip " "when hovering over the link." msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。" msgid "Prefix text" msgstr "接頭語文字列" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。" msgid "Suffix text" msgstr "接尾語文字列" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。" msgid "" "
You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて表示から除外することも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。
" msgid "" "The following substitution patterns are available for this display. " "Use the pattern shown on the left to display the value indicated on " "the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields.
" msgstr "このディスプレイでは、以下の置換パターンが使用できます。左側に表示されたパターンを使用することで、右側に示された値を表示することができます。レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング" msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "単語の区切りでトリミング" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。" msgid "Add an ellipsis" msgstr "省略符号を追加" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。" msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTMLタグを除去" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。" msgid "Field can contain HTML" msgstr "フィールドに HTML を含める" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML " "コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。" msgid "File size display" msgstr "ファイルサイズの表示" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "フォーマット済み(KBまたはMB)" msgid "Raw bytes" msgstr "バイト数そのまま" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "現在からの時間(「~前」を付加)" msgid "Time span (future dates start with - )" msgstr "経過時間(将来の日時はマイナス)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "経過時間(「~前 / ~後」を付加)" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" " "this is the the number of different units to display, which defaults " "to two." msgstr "" "「カスタム」の場合は、日付の書式について PHP のドキュメント " "を参照してください。「現在からの時間」の場合は、表示する差異の単位数で、デフォルトは " "2 です。" msgid "Round" msgstr "端数切り捨て" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列" msgid "Simple separator" msgstr "単純なセパレーター" msgid "Display as link" msgstr "リンクとして表示" msgid "" "This item is currently not exposed. If you expose it, " "users will be able to change the filter as they view it." msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。外部設置にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。" msgid "" "This item is currently exposed. If you hide it, users " "will not be able to change the filter as they view it." msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。非表示にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。" msgid "Unlock operator" msgstr "オペレーターのロックを解除" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。" msgid "Operator identifier" msgstr "オペレーターの識別子" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。" msgid "Filter identifier" msgstr "フィルターの識別子" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。" msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。" msgid "Remember" msgstr "記憶" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "この識別子は許可されていません。" msgid "- Any -" msgstr "- すべて -" msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。" msgid "exposed" msgstr "表示" msgid "Value type" msgstr "値のタイプ" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。" msgid "Invalid date format." msgstr "日時の書式に誤りがあります。" msgid "Limit list to selected items" msgstr "選択した項目だけをリストに表示" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。" msgid "not in" msgstr "not in" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "~のすべて" msgid "Is none of" msgstr "~のどれでもない" msgid "not" msgstr "~でない" msgid "<" msgstr "より小さい" msgid "<=" msgstr "同じかより小さい" msgid ">=" msgstr "同じかより大きい" msgid ">" msgstr "より大きい" msgid "Is between" msgstr "範囲内にある" msgid "between" msgstr "範囲内" msgid "Is not between" msgstr "範囲外にある" msgid "not between" msgstr "範囲外" msgid "Min" msgstr "最小" msgid "And max" msgstr "および最大" msgid "And" msgstr "および" msgid "Contains any word" msgstr "いずれかの単語を含む" msgid "has word" msgstr "単語がある" msgid "Contains all words" msgstr "すべての単語を含む" msgid "has all" msgstr "すべてを持つ" msgid "begins" msgstr "~で始まる" msgid "ends" msgstr "~で終わる" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "" "Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case " "sensitivity." msgstr "" "大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL " "では大文字と小文字は識別されません。" msgid "" "The label for this relationship that will be displayed only " "administratively." msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。" msgid "Require this relationship" msgstr "このリレーションシップを必須とする" msgid "" "If required, items that do not contain this relationship will not " "appear." msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。" msgid "asc" msgstr "昇順" msgid "desc" msgstr "降順" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "Advanced " "helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 " "このメッセージを非表示にする。" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "!href からAdvanced " "helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 " "このメッセージを非表示にする。" msgid "Warning! Broken view!" msgstr "警告! 壊れているビューです!" msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール" msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "" "何をすればよいかがよく分かりませんか? " "\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。" msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "このディスプレイにはパスがありません。" msgid "Query build time" msgstr "クエリー構築時間" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "クエリー処理時間" msgid "View render time" msgstr "生成時間を表示" msgid "No query was run" msgstr "実行されたクエリーはありません" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。" msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "" "URLパスと同じようにスラッシュ( / " ")で引数を区切ります。" msgid "Clone view %view" msgstr "ビュー %view を複製" msgid "View name" msgstr "ビューの名前" msgid "View description" msgstr "ビューの説明" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。" msgid "View tag" msgstr "ビューのタグ" msgid "" "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " "views on the administrative page." msgstr "このビューのタグを入力してください(任意)。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。" msgid "" "The view type is the primary table for which information is being " "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort " "criteria and filters are available, so once this is set it " "cannot be changed." msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、変更できません。。" msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。" msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか?" msgid "" "Reverting the view will delete the view that is in the database, " "reverting it to the original default view. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。" msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか?" msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。" msgid "The view has been deleted." msgstr "ビューを削除しました。" msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "ビュー %view はロックされていません。" msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます!" msgid "Break lock" msgstr "ロックを解除" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。" msgid "Edit view %view" msgstr "ビュー %view を編集" msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。" msgid "Paste view code here" msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "ビューのコードを解析できません。" msgid "" "You are importing a view created in Views version 1. You may need to " "adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" "Views のバージョン 1 " "で作成されたビューをインポートしています。バージョン " "2 " "で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。" msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。" msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。" msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。" msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。" msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。" msgid "Unable to import view." msgstr "ビューをインポートできません。" msgid "Unknown or missing table name" msgstr "未知のまたは失われたテーブル名" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。" msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。" msgid "Export this view" msgstr "このビューをエクスポート" msgid "Create a copy of this view" msgstr "このビューのコピーを作成" msgid "View \"@display\"" msgstr "「@display」を表示" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動" msgid "Invalid" msgstr "不正" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin doesn't exist!" msgstr "" "エラー: ディスプレイ @display " "は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません!" msgid "Missing style plugin" msgstr "失われたスタイルプラグイン" msgid "Change settings for this style" msgstr "このスタイルの設定を変更" msgid " Style: !style" msgstr " スタイル: !style" msgid "Unable to initialize default display" msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません" msgid "Add display" msgstr "ディスプレイを追加" msgid "Remove display" msgstr "ディスプレイを除去" msgid "Restore display" msgstr "ディスプレイを復元" msgid "View details" msgstr "ビューの詳細" msgid "Configure @type" msgstr "@typeの設定" msgid "Broken field @id" msgstr "壊れているフィールド @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "追加できる@typesがありません。" msgid "Configure @type %item" msgstr "@typeの%itemを設定" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う" msgid "Change summary style for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更" msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定" msgid "Clear Views' cache" msgstr "ビューのキャッシュをクリアー" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加" msgid "" "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' " "string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in " "database server logs simpler, but should only be used when " "troubleshooting." msgstr "" "Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に " "'VIEWS' = 'VIEWS' " "という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。" msgid "Disable views data caching" msgstr "ビューのキャッシュの無効化" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 " "このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 " "これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。" msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視" msgid "" "Views uses the advanced help module to provide help text; if this " "module is not present Views will complain, unless this setting is " "checked." msgstr "" "ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced " "Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。" msgid "Show query above live preview" msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示" msgid "" "The live preview feature will show you the output of the view you're " "creating, as well as the view. Check here to show the query and other " "information above the view; leave this unchecked to show that " "information below the view." msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。" msgid "Do not show hover links over views" msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない" msgid "" "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' " "links to take you to the edit and export screen of a view whenever the " "view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is " "problematic, you can turn it off here." msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。" msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics " "if Devel is installed." msgstr "このオプションを有効にすると、Develモジュールがインストールされている場合にViewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。" msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Viewsのjavascriptを無効化" msgid "" "If you are having problems with the javascript, you can disable it " "here; the Views UI should degrade and still be usable without " "javascript, it just not as good." msgstr "" "もしも javascript " "に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views " "UI の機能は低下しますが使用することはできます。" msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域" msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters" msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル" msgid "Error: missing @component" msgstr "エラー: 失われた@component" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。" msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "" "データベース上には変換できる Views 1 " "のビューは存在しません。" msgid "Converted" msgstr "変換済み" msgid "" "The table below lists Views version 1 views that are stored in the " "database. You can either convert them to work in Views version 2, or " "delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 " "view with the same name." msgstr "" "下記のリストはデータベースにある Views バージョン " "1 のビューです。Views バージョン 2 " "で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の " "Views 2 " "のビューがない場合にだけ行うことができます。" msgid "Unable to find view." msgstr "ビューが見つかりません。" msgid "Unable to convert view." msgstr "ビューを変換できません。" msgid "The view has been deleted" msgstr "ビューを削除しました" msgid "Reduce duplicates" msgstr "重複を減らす" msgid "Default settings for this view." msgstr "このビューのデフォルト設定" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。" msgid "Display the view as a block." msgstr "ブロックとしてビューを表示します。" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。" msgid "Displays rows one after another." msgstr "1行ずつ表示。" msgid "HTML List" msgstr "HTMLリスト" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "グリッド形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a table." msgstr "テーブル形式で行を表示します。" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。" msgid "Fixed entry" msgstr "固定エントリー" msgid "Will be available to all users." msgstr "すべてのユーザーが利用可能。" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。" msgid "No caching of Views data." msgstr "Views のデータをキャッシュしません。" msgid "Time-based" msgstr "時間基準" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。" msgid "set_display() called with invalid display id @display." msgstr "" "不正なディスプレイID @display で set_display() " "がコールされました。" msgid "sort criteria" msgstr "並び順" msgid "Sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "filter" msgstr "フィルター" msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。" msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。" msgid "The title of the aggregator item." msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。" msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。" msgid "The author of the original imported item." msgstr "インポート元の項目の作成者。" msgid "The actual content of the imported item." msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。" msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。(インポートされた日時となるフィードもあります)" msgid "Feed ID" msgstr "フィードID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。" msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。" msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "フィードのソースURLへのリンク。" msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "最後にフィードをチェックした日時。" msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードの説明。" msgid "The date of the most recent new content onf the feed." msgstr "フィードに含まれている最も新しいコンテンツの日時。" msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。" msgid "The title of the aggregator category." msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。" msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。" msgid "The book the node is in." msgstr "ノードが属しているブック。" msgid "The weight of the book page." msgstr "ブックページのウェイト。" msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が " "1 です。" msgid "The parent book node." msgstr "親ブックノード。" msgid "The title of the comment." msgstr "コメントのタイトル" msgid "The comment ID of the field" msgstr "フィールドのコメントID" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。" msgid "Post date" msgstr "投稿日" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。" msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。" msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。" msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "コメントが寄せられたノード。" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "コメント投稿者のユーザーID。" msgid "Parent CID" msgstr "親CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "親コメントのコメントID。" msgid "Last comment time" msgstr "最新コメント日時" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "最後にコメントが投稿された日時。" msgid "Last comment author" msgstr "最新コメント投稿者" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。" msgid "Comment count" msgstr "コメント数" msgid "The number of comments a node has." msgstr "ノードに寄せられたコメント数。" msgid "Updated/commented date" msgstr "更新またはコメント日時" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。" msgid "Comment status" msgstr "コメントステータス" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。" msgid "User posted or commented" msgstr "ユーザーが投稿またはコメント" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。" msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "通常の方法でコメントを表示します。" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "RSSとしてコメントを表示します。" msgid "Link to contact page" msgstr "コンタクトページへのリンク" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。" msgid "Locale source" msgstr "ロケールソース" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。" msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "元の文字列のID。" msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。" msgid "The group the translation is in." msgstr "翻訳が含まれているグループ。" msgid "The full original string." msgstr "元々の文字列全文。" msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "" "この文字列が対象としている Drupal " "コアのバージョン。" msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。" msgid "Locale target" msgstr "対象言語" msgid "The full translation string." msgstr "翻訳全文。" msgid "The language this translation is in." msgstr "この翻訳の言語。" msgid "Singular LID" msgstr "単一のLID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "親翻訳のID。" msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。" msgid "The title of the node." msgstr "ノードのタイトル。" msgid "The date the node was posted." msgstr "ノードが投稿された日付。" msgid "" "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "ノードのコンテンツタイプ(例: \"blog entry\", \"forum " "post\", \"story\"等)。" msgid "Whether or not the node is published." msgstr "ノードが掲載されているかどうか。" msgid "Published or admin" msgstr "掲載されている、または管理権限がある" msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。" msgid "Whether or not the node is promoted to the front page." msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。" msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。" msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDDの形式。" msgid "Created year + month" msgstr "作成年月" msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMMの形式。" msgid "Created year" msgstr "作成年" msgid "In the form of YYYY." msgstr "YYYYの形式。" msgid "Created month" msgstr "作成月" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "MM(01~12)の形式。" msgid "Created day" msgstr "作成日" msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD(01~31)の形式。" msgid "Created week" msgstr "作成週" msgid "Updated year + month" msgstr "更新年月" msgid "Updated year" msgstr "更新年" msgid "Updated month" msgstr "更新月" msgid "Updated day" msgstr "更新日" msgid "Updated week" msgstr "更新週" msgid "Node revision" msgstr "ノードリビジョン" msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。" msgid "The date the node revision was created." msgstr "ノードリビジョンが作成された日時。" msgid "Revert link" msgstr "戻すリンク" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "Filter by access." msgstr "アクセス権限で絞り込み。" msgid "" "Filter for nodes by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "閲覧権限でノードを絞り込みます。ベースのテーブルとして " "node " "を使用している場合は、必須ではありません。" msgid "Has new content" msgstr "新着コンテンツがある" msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。" msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。" msgid "Node ID from URL" msgstr "URL から取得したノードID" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "ディスプレイ %display " "にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。" msgid "Poll" msgstr "投票" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。" msgid "Profile textfield" msgstr "プロフィールのテキストフィールド" msgid "Profile textarea" msgstr "プロフィールのテキストエリア" msgid "Profile checkbox" msgstr "プロフィールのチェックボックス" msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールのURLフィールド" msgid "Profile selection" msgstr "プロフィールの選択リスト" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。" msgid "Profile date %field-name." msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。" msgid "Links from" msgstr "リンク元" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。" msgid "Links to" msgstr "リンク先" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード" msgid "Search Terms" msgstr "検索語句" msgid "The terms to search for." msgstr "検索に使用する語句。" msgid "Display the results with standard search view." msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。" msgid "Node statistics" msgstr "ノードの統計情報" msgid "Total views" msgstr "総閲覧数" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。" msgid "Views today" msgstr "本日のアクセス数" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。" msgid "Most recent view" msgstr "最新の閲覧" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。" msgid "Stores site access information." msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。" msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。" msgid "Title of page visited." msgstr "閲覧したページのタイトル。" msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "閲覧ページの内部パス(Drupalルートからの相対パス)" msgid "Referrer URI." msgstr "リファラーURI。" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。" msgid "The user who visited the site." msgstr "サイトに訪れたユーザー。" msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "ページの読み込みに要した時間(ミリ秒)。" msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。" msgid "The ID of the file." msgstr "ファイルのID。" msgid "The name of the file." msgstr "ファイルの名称。" msgid "The path of the file." msgstr "ファイルのパス。" msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルのMIMEタイプ。" msgid "The status of the file." msgstr "ファイルのステータス。" msgid "The date the file was uploaded." msgstr "ファイルがアップロードされた日時。" msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: " "ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。" msgid "" "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to " "appear in views; you must add filters to reduce the result set." msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。" msgid "Taxonomy term name." msgstr "タクソノミータームの名称。" msgid "The term weight field" msgstr "タームのウェイトフィールド" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "タクソノミータームについての説明。" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "特定のボキャブラリーで「タクソノミー: " "ターム」の結果を絞り込みます。" msgid "All terms" msgstr "すべてのターム" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。" msgid "The parent term of the term." msgstr "タームの親ターム。" msgid "Term synonym" msgstr "同義語" msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。" msgid "Term ID (with depth)" msgstr "タームID(深さ指定)" msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。" msgid "Term ID depth modifier" msgstr "タームIDの深さ指定" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional argument." msgstr "" "引数を追加することでタクソノミー: ターム " "ID(深さ指定)の深さを変更できます。" msgid "Node translation" msgstr "ノード翻訳" msgid "Translation set node ID" msgstr "翻訳セットのノードID" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。" msgid "Source translation" msgstr "翻訳のソース" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。" msgid "Versions of content in different languages." msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。" msgid "" "Nodes that are either untranslated or are the original versions of a " "translation set." msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。" msgid "Child translation" msgstr "子翻訳" msgid "Nodes that are translations of a source translation." msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。" msgid "" "The translation status of the node--whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "ノードの翻訳ステータス - " "翻訳の更新が必要かどうか。" msgid "Outdated" msgstr "期限切れ" msgid "upload" msgstr "アップロード" msgid "The description of the uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルの説明。" msgid "Listed" msgstr "リストに表示" msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。" msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "" "Upload " "モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。" msgid "Has attached files" msgstr "添付ファイルがある" msgid "" "Only display items with attached files. This can cause duplicates if " "there are multiple attached files." msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。" msgid "" "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded " "by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate " "nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "" "Upload " "モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。" msgid "The user ID" msgstr "ユーザーID" msgid "The user or author name." msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。" msgid "Language of the user" msgstr "ユーザーの使用言語" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "ユーザーのアバター(使用が許可されている場合)。" msgid "The date the user was created." msgstr "ユーザーの作成日時。" msgid "The user's last access date." msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。" msgid "The user's last login date." msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。" msgid "The user's signature." msgstr "ユーザーの署名。" msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "ユーザーの所属する役割。" msgid "User ID from URL" msgstr "URL から取得したユーザーID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ログインユーザーのユーザーID" msgid "Randomize the display order." msgstr "表示順序をランダムにします。" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "" "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " "argument." msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。" msgid "Provide custom text or link." msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。" msgid "View result counter" msgstr "結果のカウンターを表示" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク" msgid "Link this field to its comment" msgstr "このフィールドをコメントにリンク" msgid "Show teaser-style link" msgstr "ティーザー形式のリンクを表示" msgid "Link this field to new comments" msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク" msgid "Type of link" msgstr "リンクのタイプ" msgid "contact" msgstr "コンタクト" msgid "Contact %user" msgstr "%userにコンタクトを取る" msgid "Unknown group" msgstr "不明なグループ" msgid "Unknown language" msgstr "不明な言語" msgid "Current user's language" msgstr "カレントユーザーの言語" msgid "Default site language" msgstr "デフォルトのサイト言語" msgid "No language" msgstr "言語なし" msgid "Current installed version" msgstr "現在インストールされているバージョン" msgid "Unknown node type" msgstr "不明なノードタイプ" msgid "Check for new comments as well" msgstr "新しいコメントもチェック" msgid "" "If you wish to validate for specific node types, check them; if none " "are checked, all nodes will pass." msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。" msgid "Validate user has access to the node" msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "「,」(カンマ)や「+」(プラス記号)で区切られたノードID" msgid "Display node comments" msgstr "ノードのコメントを表示" msgid "Alternative sort" msgstr "代替の並び順" msgid "" "If no search is performed and this field does not appear, pick an " "alternative default table sort field." msgstr "検索が行われずこのフィールドが出力されていなければ、代わりとなるテーブルのデフォルトの並び替えに使用する代わりのフィールドを選択します。" msgid "Alternate sort order" msgstr "代替の並び順" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の " "OR を使用してください。?q=
in the URL)."
msgstr ""
"クリーンURL機能を使用するかどうかを指定してください。 "
"クリーンURLとは、各コンテンツのURLに ?q= "
"を含まないスッキリとしたURLを指します。 例えば "
"about "
"というページがあった場合、この機能が無効の場合は "
"http://example.com/?q=about "
"というURLになりますが、有効の場合には "
"http://example.com/about というURLになります。This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "このサイトではHTMLで書かれたコンテンツの投稿を許可しています。 " "HTMLのすべてを習得するのは気が引けるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTML「タグ」の使い方を習得するのはとても簡単です。 " "以下の表では、このサイトで利用できるタグを、一例を挙げて説明しています。
\n" "より詳細な情報は、W3CのHTML " "Specifications(英文)や、W3C " "仕様書等の日本語訳集を参照するか、好みの検索エンジンからHTMLについて解説しているサイトを探し、それらを参考にしてください。
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 " "このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 " "「XHTML " "1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" " "/\" を入れてください。" msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "ほとんどの特殊記号は、特に問題なく直接入力することができます。
\r\n" "問題が生じた場合は、HTMLのエンティティー表記を使用してみてください。 " "例えば、& " "と入力した場合はアンド記号の「&」のように表示されます。 " "エンティティーの全リストは、HTMLのエンティティーページを参照してください。
エンティティー表記の一例:
" msgid "Ampersand" msgstr "アンパサンド(&)" msgid "Quotation mark" msgstr "引用符(")" msgid "Character Description" msgstr "文字の説明" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTMLタグは使用できません" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "行と段落は自動的に認識され、<br " "/>(改行タグ)や <p> " "</p>(段落の開始・終了タグ)が自動的に挿入されます。 " "もし段落が認識されない場合は、空行を2つ加えてください。" msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。" msgid "HTML filter" msgstr "HTMLフィルター" msgid "HTML corrector" msgstr "HTMLコレクタ" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "ユーザーが投稿できるHTMLタグを制限し、許可されていないタグの除去やエンティティー表記への変換を行います。 " "また、JavaScriptのイベント・JavaScriptのURL・CSSスタイルなどの有害な内容を、除去されないタグから取り除きます。" msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "段落や改行をHTMLタグ(<p>と<br " "/>)に変換します。" msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "ウェブとメールのアドレスをクリックできるリンクに変換します。" msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "投稿内の不完全なHTMLを訂正します。" msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "ユーザーから投稿されたコンテンツ内にある、HTMLタグの処理方法を指定してください。 " "「未許可のタグを除去」を選択した場合は、以下で許可されているタグ以外は除去されます。 " "「全タグをエンティティー(&xxx;)表記に変換」を選択した場合は、すべてのタグをエンティティー表記に変換し、文字として表示されるようにします。" msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "使用を許可する任意のHTMLタグを入力してください。 " "これらは上記の「HTMLタグのフィルター」で「未許可のタグを除去」を選択した場合にのみ有効で、入力されたタグは除去されないようになります。 " "ただし、JavaScriptのイベント属性は常に除去されます。" msgid "Display HTML help" msgstr "HTMLヘルプの表示" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "詳細なHTMLヘルプを表示するかどうかを指定してください。 " "チェックを入れると、使用が許可されているタグのうち、一部の基本的なHTMLタグに関するヘルプを「コンテンツ作成のヒント」ページに表示します。" msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "許可するHTMLタグを含め、ユーザーによって入力されたコンテンツのフィルター方法を設定します。 " "また、モジュールによって提供されたフィルターを有効化できるようにします。" msgid "Delete input format" msgstr "入力書式の削除" msgid "Compose tips" msgstr "コンテンツ作成のヒント" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "" "コンテンツの表示前にさまざまなフィルタリング処理をします。 " "[?]" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "簡潔で意味のあるフォーラムの名前を入力してください。" msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "フォーラム内の議論に関する説明とガイドラインを入力してください。" msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "このフォーラムの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 " "同じ場合にはアルファベット順に配置されます。" msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "簡潔で意味のあるコンテナーの名前を入力してください。" msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "コンテナー内のフォーラムに関する説明とガイドラインを入力してください。" msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "このコンテナーの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 " "同じ場合にはアルファベット順に配置されます。" msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "フォーラムやコンテナーを削除すると、同時に下位フォーラムも削除されます。 " "フォーラム内の投稿を削除するには、はじめにコンテンツの管理にアクセスしてください。 " "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。" msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "ホットトピックと見なされるために必要な投稿数を指定してください。" msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。" msgid "Default display order for topics." msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。" msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "既存のコンテナーやフォーラムがありません。 " "コンテナーやフォーラムは、コンテナーの追加やフォーラムの追加ページで追加することができます。" msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "コンテナーを配置する階層を指定してください。 " "一般にコンテナーは最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することもできます。" msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "フォーラムを配置する階層を指定してください。 " "フォーラムは、最上位または他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することができます。" msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Forumモジュールは、他の掲示板システムと似た機能性を持つ、スレッド構成のディスカッションフォーラムを作成できるようにします。 " "会話があとから参照できるように保存されつつ、コミュニティーメンバー同士が話題について話し合えるので、フォーラムは役立ちます。 " "ナビゲーションメニューの「コンテンツの作成」にあるメニュー項目のフォーラムトピックで、新しいスレッド構成ディスカッション(スレッド)の最初の投稿が作成できます。" msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "人々がフォーラムトピック(またはトピック内のコメント)にコメントを付けるにつれて、スレッド構成の議論が生じます。 " "フォーラムトピックは、類似や関連したフォーラムトピックを保持するフォーラム内に含まれます。 " "フォーラムは任意で、類似や関連するフォーラムを保持するコンテナー内にネスト(入れ子)化することができます。 " "フォーラムとコンテナーは共に、他のフォーラムやコンテナー内にネスト化することができ、掲示板の構造を提供します。 " "この構造を慎重に設計することで、ユーザーが特定のフォーラムトピックを見つけ出し、コメントを付けることを容易にします。" msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "フォーラム管理上の注意:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "フォーラムトピックの編集中に異なるフォーラムを選択することで、フォーラムトピック(すべてのコメントを含む)はフォーラム間で移動することができます。" msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "フォーラム間でフォーラムトピックを移動する際、「シャドーコピーを残す」オプションを使用することで、元のフォーラムに新しい場所へのリンクを作成することができます。" msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "フォーラムトピックの編集中に「コメントの設定」で「表示のみ」を選択することで、スレッドをロック(新しいコメントを付けさせない)することができます。" msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "フォーラムトピックの編集中に「コメントの設定」で「無効」を選択することで、スレッドの既存コメントがすべて非表示にされ、さらにスレッドをロック(新しいコメントを付けさせない)することができます。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックのForum " "module(英文)を参照してください。" msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "このページは既存のフォーラムとコンテナーの一覧を表示します。 " "コンテナーは任意でフォーラムを保持し、フォーラムはフォーラムトピック(スレッド構成ディスカッションの最初の投稿)を保持します。 " "フォーラムとコンテナは共に、構造化のために他のフォーラムやコンテナの内部に置くことができます。 " "フォーラムやコンテナーを再配置するには、「名前」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル(十字の矢印)をつかみ(ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします)、リスト中の新しい位置へフォーラムやコンテナーをドラッグしてください。 " "ページ下部にある「保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。" msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "類似や関連するフォーラムをグループ化することで、コンテナーはフォーラムの整理に役立ちます。 " "例えば、「食べ物」というコンテナーで「果物」と「野菜」という2つのフォーラムを保持することができます。" msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "フォーラムは類似や関連するフォーラムトピック(スレッド構成ディスカッションの最初の投稿)を保持します。 " "例えば、「果物」というフォーラムに「リンゴ」と「バナナ」というタイトルのフォーラムトピックを含めることができます。" msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "これらの設定でフォーラムトピックの表示を調整することができます。 " "フォーラム内に使用できるコンテンツタイプは、フォーラムのボキャブラリーページの「コンテンツタイプ」で選択することができます。" msgid "Forum topic" msgstr "フォーラムトピック" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "フォーラムトピック " "は、フォーラム内で新しいスレッド構成ディスカッションを始めるための投稿です。" msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "フォーラムに新しいコンテンツを投稿する権限がありません。" msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "ログインしてフォーラムに新しいコンテンツを投稿" msgid "delete own forum topics" msgstr "自分のフォーラムトピックの削除" msgid "delete any forum topic" msgstr "任意のフォーラムトピックの削除" msgid "edit any forum topic" msgstr "任意のフォーラムトピックの編集" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "" "さまざまな話題についてスレッド形式で議論できるようにします。 " "[?]" msgid "Manages the display of online help." msgstr "オンラインヘルプの表示を管理する。" msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Localeモジュールは、Drupalサイトをデフォルトの英語以外の言語で提供できる(多言語サイトを特徴づける機能)ようにします。 " "ロケールモジュールは、テキストが表示されようとしているときにそれを調べることで機能します。 " "表示すべき言語で翻訳されたテキストが用意されている場合、オリジナルテキストに優先して翻訳されたテキストを表示します。 " "翻訳されたテキストが用意されていない場合、オリジナルテキストが表示されるとともに、翻訳者があとでレビューできるように保存されます。" msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "LocaleモジュールはDrupalインターフェース翻訳の域を超え、多言語サイトのニーズに合わせて調整された機能セットを提供します。 " "言語ネゴシエーションは、各リクエストに使用されたパスやドメインに基づき、サイトの言語を自動的に変更できるようにします。 " "ユーザーは「アカウント情報」ページで好みの言語を選択することができ、サイトはブラウザーの優先言語設定に合わせた表示ができるように設定できます。 " "サイトコンテンツは有効化された言語での作成と翻訳ができ、各投稿はその翻訳のそれぞれに、言語特有のエイリアスを持つことができます。 " "Localeモジュールは翻訳されたコンテンツの管理のために、content " "translationモジュールと協力して機能します。" msgid "Translations may be provided by:" msgstr "翻訳は次のいずれかの方法で提供できます:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "ロケールモジュールの統合化されたウェブインターフェイスで、オリジナルテキストを翻訳します。" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "翻訳パッケージとして知られている、既存の翻訳セットからファイルをインポートします。 " "翻訳パッケージは Gettext Portable Object " "(.po)形式のファイルを含み、特定の言語でDrupalの特定バージョンの表示をできるようにします。 " "Drupalのあらゆるバージョン用のすべての言語が入手できるとは限りませんが、多くの言語用の翻訳パッケージをDrupal " "translationページからダウンロードすることができます。" msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "既存の翻訳パッケージがあなたのニーズを満たさない場合、デスクトップ用Gettextエディターを使用してパッケージ内のGettext " "Portable " "Object(.po)を変更したり、新しい.poファイルを作成することもできます。 " "ロケールモジュールのインポート機能は、新規作成や変更した.poファイルから翻訳文字列をサイトに加えられるようにします。 " "エクスポート機能はサイトの翻訳文字列から、他の人と共有したりデスクトップ用Gettextエディターで編集できるファイルを生成します。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックのLocale " "module(英文)エントリーを参照してください。" msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "このページはサイトで使用可能な言語の概観を提供します。 " "複数の言語が有効化されている場合、サイトインターフェースのテキストの翻訳や、登録ユーザーによる「アカウント情報」ページでの好みの言語の選択、サイト投稿者による投稿作成時の特定言語の指定ができるようになります。 " "サイトのデフォルト言語は、匿名訪問者や好みの言語を選択していないユーザーに使用されます。" msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "サイトで利用可能な各言語は、名前、オプションの言語固有のパスやドメイン、文字の表示方向などを含む言語の詳細を、「編集」リンクから設定できます。 " "これらの言語は、多言語サポートのコンテンツタイプで投稿を作成する際、「言語」選択に現れます。" msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "追加の言語を使用可能にする(また、利用可能であれば翻訳パッケージからファイルを自動的にインポートする)には言語の追加ページを、手作業で翻訳したい文字列を見つけるにはインターフェイスの翻訳ページを、個別の.poファイルから翻訳を追加するにはインポートページを、それぞれ使用してください。 " ".poファイルを含んだ多くの寄与された翻訳パッケージが、Drupal.orgのtranslationsページから入手できます。" msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "サイトでサポートするすべての言語を加えてください。 " "「言語名」ドロップダウンに希望する言語が無い場合、「カスタム言語」をクリックし、手作業で言語コードとその他の詳細を与えてください。 " "言語コードはブラウザーが適切な表示言語の決定に使用する可能性があるため、手作業で与える場合には必ず標準化された言語コードを入力してください。" msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "言語ネゴシエーションの設定は、サイトのプレゼンテーション言語を決定します。 " "利用できるオプションは以下のとおりです:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "なし: " "デフォルト言語がサイトのプレゼンテーションに使用されますが、ユーザーが「アカウント情報」ページで好みの言語を選択することもできます。(利用可能な場合、ユーザーが設定した好みの言語はサイトメールにも使用されます)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "パス接頭語のみ: " "各言語用に指定されたパス接頭語がある場合、一致する言語コードやカスタム文字列をパスで調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 " "適当な接頭語を識別できなかった場合、デフォルト言語が使用されます。Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "以下の手順に従って、セットアップとウェブサイトの運営を始めてください。
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "ウェブサイトの各種設定 " "管理者アカウントでログインし、管理セクションへアクセスしてください。 " "管理セクションではウェブサイトの全体的な設定やカスタマイズを行うことができます。" msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "必要な機能の有効化 次に、モジュールリストにアクセスし、目的にあった機能(モジュール)を有効化してください。 " "Drupalモジュールのダウンロードページでは、コアに含まれないさまざまな機能を追加する拡張モジュールを見つけることができます。" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "ウェブサイトデザインのカスタマイズ " "ウェブサイトのルック&フィールをカスタマイズするには、テーマの設定ページにアクセスしてください。 " "はじめから用意されているテーマから選ぶか、Drupalテーマのダウンロードページで好みのテーマを入手することができます。" msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "コンテンツの投稿を開始 さあ、コンテンツを作成し、ウェブサイトの運営を始めてください。 " "あなたが最初の投稿をフロントページに掲載するとともに、このメッセージは表示されなくなります。" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。" msgid "administer content types" msgstr "コンテンツタイプの管理" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "サイトのコンテンツを表示・編集・削除します。" msgid "Post settings" msgstr "投稿の設定" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "ティーザーの長さや投稿前プレビューの義務づけ、フロントページに表示する投稿数など、投稿に関する振る舞いをコントロールします。" msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "投稿を管理するためのコンテンツタイプを管理(フロントページへの掲載やコメントの設定など、デフォルトの状態を含む)します。" msgid "Add content type" msgstr "コンテンツタイプの追加" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "以前のリビジョンに戻す" msgid "Delete earlier revision" msgstr "以前のリビジョンを削除" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "コンテンツを投稿し、サイト上に表示させることを許可。" msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "このサイトではOpenIDをサポートしています。 " "OpenIDは、一組のユーザー名とパスワードを使って多数のウェブサイトにログインできる安全な方法で、ユーザー名とパスワードをサイトごとに管理する必要性を軽減できます。" msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "OpenIDを使用するにはまず、パブリックかプライベートのOpenIDサーバーでアイデンティティーを確立する必要があります。 " "OpenIDを持っていない場合は、無料のパブリックプロバイダー(日本語サイトはウィキペディアのOpenIDエントリーでいくつか紹介されています)の1つにアクセスしてみてください。 " "このウェブサイト(または前述のウィキペディアエントリー)で、OpenIDに関するより多くの情報を得ることができます。" msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "すでにOpenIDを持っている場合は、OpenIDサーバーへのURL(例:http://myusername.example.com)を以下に入力してください。 " "次回のログインから、このURLを通常のユーザー名とパスワードの代わりに使用することができます。 " "URLを追加してゆくことで、複数のOpenIDサーバーを使用できます。" msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenIDは、一組のユーザー名とパスワードで多数のウェブサイトにログインするための安全な方法です。 " "OpenIDは特別なソフトウェアを必要とせず、あなたのサイトを含め、提携するいかなるサイトともパスワードを共有しません。" msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "ユーザーはOpenIDを使用してアカウントを作成し、既存のアカウントに1つ以上のOpenIDを割り当て、OpenIDを使用してログインすることができます。 " "これは登録の障壁を下げ(サイトに効果的)、ユーザーに利便性と安全性を提供します。 " "OpenIDはトラスト組織ではないため、メールによる確認も必要となりますが、多数のウェブサイトで使用可能な単一のパスワードを持てるメリットがあります。 " "これによってユーザーは多数のパスワードを管理する手間が省け、パスワードの管理が容易になります。" msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "基本概念は以下のとおりです:Some examples of URL aliases are:
\n" "URLエイリアスの一例
\n" "settings.php
へPHPコードを加える必要があり、さらにPHPや正規表現に関する知識も必要となります。 "
"詳しくはMass URL "
"aliasing(英文)を参照してください。 "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのPath "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupalはエイリアス(URLの可読性を高めたり、覚えやすくするためによく使われます)によるURLの完全なコントロールを提供します。 "
"例えば、エイリアス about に node/1 "
"の投稿を割り当てることで、より意味のあるURLを作成することができます。 "
"それぞれのシステムパスは複数のエイリアスを持つことができます。"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "エイリアスが削除されました。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "パスはすでに使われています。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL エイリアス"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "別名を付けることでサイトのURLパスを変更します。"
msgid "Edit alias"
msgstr "エイリアスの編集"
msgid "Delete alias"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Add alias"
msgstr "エイリアスの追加"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "ユーザーに URL のリネームを許可する"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHPフィルターは投稿にPHPコードを含められるようにします。 "
"PHPはウェブ開発用に広く使われる汎用のスクリプト言語で、このサイトで使用されているコンテンツ管理システムもPHPで開発されています。"
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"適切な権限を持ったユーザーは、PHPフィルターによってサイトページ内にカスタムPHPコードを含めることができます。 "
"PHPの経験を持った信頼できるユーザーが使用する場合、これは強力かつ柔軟な機能ですが、悪意のあるユーザーに使用された場合、深刻な安全を脅かす事態をもたらします。 "
"また、たとえ信頼できるユーザーであっても、不正な形式や間違ったPHPコードを入力することで、誤ってサイトを危うくする可能性もあります。 "
"これらのことから、PHPフィルターの使用許可を与えるのは最も信頼できるユーザーに限定し、PHPフィルターによって加えられるすべてのPHPコードは、使用する前に念入りにチェックするべきです。"
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.orgでいくつかのPHPスニペットの実例を提供しています。 "
"また、多少のPHP経験とDrupalシステムの知識があれば、独自のPHPスニペットを作成することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのPHP "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"PHPコードを投稿することができます。 コードには "
"<?php ?> タグを含める必要があります。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "カスタムPHPコードの使い方"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"カスタムPHPコードは、投稿やブロックを含む任意のタイプのサイトコンテンツに埋め込むことができます。 "
"PHPの経験を持った信頼できるユーザーが適切に使用する場合は、 "
"投稿やブロックにPHPコードを埋め込めるのは強力かつ柔軟な機能ですが、不適切に使用された場合は深刻な安全を脅かす事態をもたらします。 "
"また、投稿されるPHPコードに少しでもミスがあれば、誤ってサイトを危うくする可能性があります。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"PHP、SQL、Drupalに精通していない場合は、投稿にカスタムPHPコードを使うことを避けてください。 "
"PHPの安易な使用はデータベースを破損させ、サイトを操作不能にし、著しく安全性を損なう可能性がありますので絶対に避けてください。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr "保存する前に各行の文法・論理エラーを忘れずに再確認してください。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "命令文はセミコロンで正しく終える必要があります。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr "PHPコード内で使用されたグローバル変数は、スクリプトの実行後もその値を保持します。"
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
はoffです。 "
"フォームを使用したい場合は、Drupal "
"Form "
"APIの関数を理解し、それを使用してください。"
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr "コンテンツを出力するには、コード中でprint
かreturn
命令を使用してください。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr "稼働中サイトで使用する前に、個別のテストスクリプトとサンプルデータベースを使用し、PHPコードの開発とテストを十分に行ってください。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr "投稿やブロックに直接埋め込むのではなく、サイト特有のモジュールやtemplate.php
にカスタムPHPコードを含めることを検討してください。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"PHPコードをコンテンツ内に埋め込める能力は、PHPフィルターモジュールによって提供されていることを認識してください。 "
"このモジュールが無効化・削除された場合、投稿やブロックに埋め込まれたPHPコードは実行されず、そのまま表示されてしまいます。"
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"基本例: "
"単純なメッセージで訪問者を迎える「ようこそ」ブロックの作成"
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
「ようこそ」というカスタムブロックをサイトに加え、入力書式を「PHP " "code」(またはPHPをサポートする別の入力書式)にし、ブロックの本文に以下を加えてください(サンプル中の " "t() " "は文字列を翻訳可能にするDrupalの関数です):
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
登録ユーザーの名前を表示するには、代わりに以下を使用します:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHPコードの実行" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "PHPスニペットを実行します。 " "このフィルターの使用は管理者に限定するべきです!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "入力書式 !php-code が作成されました。" msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "PHPモジュールが無効化されました。 " "これにより、PHPフィルターを使用していた既存コンテンツは、プレーンテキストで表示されてしまうことに注意してください。 " "PHPコード内に機密性の高い情報(パスワード等)があった場合、それが人目にさらされることでセキュリティー上の危険をもたらす可能性があります。" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "埋め込み PHPコードやスニペットの実行を許可する。" msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Pingモジュールは、サイトが更新されたことを他のサイトに知らせるのに役立ちます。 " "Pingモジュールは、新規や更新されたコンテンツについての通知(Ping)を自動的にPing-O-Maticサービスに送信します。 " "Ping-O-Maticは通知を受け取ると、さらに他の複数のサービス(weblogs.com、Technorati、blo.gs、BlogRolling、Feedster.com、Moreover " "など)へPingを送信するため、複数のサービスへの一括通知と同様の効果が得られます。" msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "pingモジュールは、正しく設定されたcronメンテナンスタスクを必要とします。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックのPing " "module(英文)エントリーを参照してください。" msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "pingomatic.com(サイト)への通知に失敗しました。" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "" "サイトが更新された際に他のサイトへ通知するようにします。 " "[?]" msgid "Total votes: @votes" msgstr "投票総数:@votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Pollモジュールは、サイトユーザー用の簡単な投票を作成するために使用できます。 " "投票は、投票への回答の累積結果を表示する、簡素な多項選択式のアンケートです。 " "サイトに投票を設置することは、コミュニティーメンバーからフィードバックを受け取るのによい方法です。" msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "投票を作成する場合、提起したい質問と、回答の選択肢(各選択肢には初期票数を設定可)を入力してください。 " "また、状態と継続期間(新しい票を受け付ける期間)を指定できます。 " "現在のすべての投票を表示するには、投票所メニュー項目を使用してください。 " "投票を行ったり、特定の投票の結果を表示するには、それぞれの投票をクリックしてください。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックのPoll " "module(英文)エントリーを参照してください。" msgid "Most recent poll" msgstr "最新の投票" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "投票 は回答の選択肢を持った質問です。 " "作成された投票 " "は、自動的に各回答で得られた総票数を提供します。" msgid "Poll status" msgstr "投票の状態" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "投票を受け付けるかどうかを指定してください。 " "「クローズド」にすると投票は締め切られ、訪問者は投票ができなくなります。" msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "投票を受け付ける期間を指定してください。 " "この期間を過ぎると投票は自動的に締め切られます。" msgid "Votes for choice @n" msgstr "選択肢 @n の得票数" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "負(マイナス)の値は認められません。" msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "どの選択肢も選択しなかったため、あなたの投票を記録できませんでした。" msgid "Add another choice" msgstr "別の選択肢を追加" msgid "Vote count" msgstr "得票数" msgid "create poll content" msgstr "投票コンテンツの作成" msgid "delete own poll content" msgstr "自分の投票コンテンツの削除" msgid "delete any poll content" msgstr "任意の投票コンテンツの削除" msgid "edit any poll content" msgstr "任意の投票コンテンツの編集" msgid "edit own poll content" msgstr "自分の投票コンテンツの編集" msgid "Polls" msgstr "投票" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "プロフィールフィールドが更新されました。" msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "このカテゴリーにフィールドはありません。 " "このカテゴリーが空のままで保存された場合は削除されます。" msgid "edit %title" msgstr "%title の編集" msgid "add new %type" msgstr "%type を追加" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"このフィールドのフォームでの名称を入力してください。 "
"これはユーザーには表示されず、HTML "
"コード内部でフィールドの name "
"属性として使用されます。 "
"このため、入力する文字にはアルファベットと数字を使用するようにしてください。 "
"また特殊文字のうち、ダッシュ(-)とアンダースコア(_)は使用できますが、それ以外の特殊文字(例えば "
"< や & など)は使用できません。 "
"また、日本語のようなマルチバイト文字も使用を避けるようにしてください。 "
"他のフィールドとの衝突を避けるため、名称には "
"profile_ "
"という接頭語を付けることをお勧めします。 "
"よくわからない場合は、フィールドのタイトルを英語やローマ字にしたものを "
"profile_ に続けて付加してください。 "
"例えば「本名」であれば "
"profile_real_name、「年齢」であれば profile_age "
"のように入力してください。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"すべての選択項目を行単位で区切って入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの項目を各行に入力してください。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"隠しフィールド: "
"管理者とモジュールやテーマだけがアクセスできる"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"プライベートフィールド: "
"「ユーザーの管理」権限のような、特権を持ったユーザーだけが内容を閲覧できる"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド: "
"プロフィールページにのみ内容が表示され、ユーザーリストのページには表示されない"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド: "
"プロフィールとユーザーリストの両ページに内容が表示される"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "フィールドの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "フォームでのキー入力中の自動補完を有効にする"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "安全のため、ユーザーがユーザープロフィールへのアクセス権を持たない場合、自動補完は無効となります。"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"「フォームでの名称」に不正な文字が含まれています。 "
"ダッシュ(-)とアンダースコア(_)以外の特殊文字(例えば "
"< や & "
"など)や、空白文字は使用できません。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定された「フォームでの名称」は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定されたカテゴリー名は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "指定されたタイトルはすでに使用されています。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "指定された名称はすでに使用されています。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隠しフィールドは必須にできません。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隠しフィールドはユーザー登録フォームで表示するようにはできません。"
msgid "The field has been created."
msgstr "フィールドが作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド '%field' を削除してよろしいですか?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "以下の設定を変更するとサイトのインデックスが再構築されます。 " "これによって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 " "このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 " "
デフォルトの設定はほとんどのサイトに適しています。
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "インデックス付けをする単語に必要な最小文字数を入力してください。 " "文字数が少ないほど検索キーワードのヒット率は上がりますが、それに比例してデータベースの使用量が増大します。 " "また、この文字数は検索可能なキーワードの最小文字数にもなります。 " "例えば 5 " "を指定した場合、検索する際のキーワードに最低でも1つは、5文字以上のものを含むことが必須となります" msgid "Simple CJK handling" msgstr "簡易CJK処理" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "日本語・中国語・韓国語(CJK)に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 " "チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 " "例えば、上の「単語の最少文字数」設定が 3 " "の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 " "この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 " "これらへの対応に外部のプリプロセッサ(前処理プログラム)を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 " "なお、この機能は他の言語には影響を与えません。" msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Searchモジュールは、キーワードでコンテンツを検索できるようにします。 " "検索は多くの場合、大きなサイト上でコンテンツを見つけ出す唯一実用的な方法で、ユーザーと投稿を見つけ出すのに役立ちます。" msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "検索エンジンはキーワードによる検索ができるように、サイトコンテンツから見つかったワードのインデックスを保守します。 " "このインデックスの構築と保守を行うために、正しく設定されたcronメンテナンスタスクを必要とします。 " "インデックス付けの挙動は検索の設定ページで調整することができます。 " "例えば、「cron実行ごとのインデックス付けアイテム数」は、1回のcronメンテナンスタスクでインデックス付けをする最大アイテム数の設定ができ、必要に応じて数値を減らすことでインデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐことができます。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックのSearch " "module(英文)エントリーを参照してください。" msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "検索エンジンはサイトコンテンツから見つかった単語のインデックスを保守します。このインデックスの構築と保守を行うためには、cronメンテナンスタスクが正しく設定されている必要があります。以下でインデックス付けの挙動を調整することができます。" msgid "Search form" msgstr "検索フォーム" msgid "search content" msgstr "コンテンツを検索" msgid "use advanced search" msgstr "高度な検索を使用" msgid "administer search" msgstr "検索の管理" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "検索の適合率の設定とインデックス付けのオプションを設定します。" msgid "Top search phrases" msgstr "検索フレーズの上位" msgid "View most popular search phrases." msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "サイト全体のキーワード検索を可能にする。" msgid "Total page generation time" msgstr "ページ生成時間の合計" msgid "%time ms" msgstr "%time ミリ秒" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "過去%intervalでの上位のページ" msgid "unban" msgstr "アクセス禁止の解除" msgid "ban" msgstr "アクセス禁止" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "過去%intervalでの上位の訪問者" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "過去%intervalでの上位の参照元" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "各ページへのアクセスを記録するかどうかを指定してください。 " "参照元の統計を取る場合には、有効にする必要があります。" msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "アクセスログ項目(参照元の統計値を含む)の保存期間を指定してください。 " "指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。 " "(正しく設定されたcronメンテナンスタスクを必要とします)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定" msgid "Count content views" msgstr "コンテンツ表示のカウント" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 " "有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 " "また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。" msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Statisticsモジュールは、各投稿の表示回数や参照元を含む、サイト利用に関する多数の統計値を記録します。 " "これらの統計値は、ユーザー相互やユーザーとサイトがどのように影響し合っているのかを判断するのに役立ち、また、いくつかのDrupalブロックの表示に必要とされます。" msgid "The statistics module provides:" msgstr "統計モジュールは以下を提供します:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "サイトの各投稿用カウンタ: " "投稿が表示されるたびに増加されます。 (アクセスログの設定ページで「コンテンツ表示のカウント」を有効化し、表示したい役割に権限ページで「投稿アクセスカウンタの表示」権限を与えてください)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "最近のアクセスログ: " "アクセスされたページのURLやタイトル、訪問者のユーザー名(あれば)とIPアドレスを含む、最新のサイト活動に関する情報を表示します。" msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "上位の参照元ログ: " "訪問者がサイトにアクセスするために参照した、上位の参照元を表示します。" msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "上位のページログ: " "参照数の多い順にサイトコンテンツを表示します。" msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "上位の訪問者ログ: " "サイトで最も活発なユーザーを表示します。" msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "「人気のあるコンテンツ」ブロック: " "その日に最も参照されたコンテンツ、これまでで最も参照されたコンテンツ、直近に参照されたコンテンツを表示します。 " "(ブロックの管理ページで「人気のあるコンテンツ」ブロックを有効化してください)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "統計モジュールの設定" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "アクセスログの設定ページで「アクセスログの取得」設定が有効になっている場合、各ページのアクセスに関するデータ(リモートホストのIPアドレス、参照元、アクセスされたノード、ユーザー名を含む)がアクセスログに格納されます。 " "最近のアクセス、上位の参照元、上位のページ、上位の訪問者のログページを機能させるには、アクセスログを有効にする必要があります。 " "アクセスログを有効にした場合、ページが表示されるごとに1回、追加のデータベース呼び出しが加えられます。" msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "アクセスログの設定ページでの「古いアクセスログを破棄するまでの期間」設定は、項目がアクセスログに保持される期間を指定します。 " "自動的なアクセスログ項目の削除は、正しく設定されたcronメンテナンスタスクを必要とします" msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "アクセスログの設定ページでの「コンテンツ表示のカウント」設定は、投稿が表示されるたびに増加する、サイトの各投稿用カウンタを有効にします。 " "投稿固有のアクセスカウントを利用するには、このオプションを有効化する必要があります。 " "このオプションを有効にした場合、ページが表示されるごとに1回、追加のデータベース呼び出しが加えられます。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックのStatistics " "module(英文)エントリーを参照してください。" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "以下で、サイトの統計情報に関する設定をすることができます。 " "取得した情報は「最近のアクセス」などで見ることができます。" msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "このページはサイトの最新アクセスを表示します。" msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "このページは、すべての外部参照元を表示します。" msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "訪問者をアクセス禁止にすると、訪問者のIPアドレスがサイトにアクセスするのを防ぎます。 " "訪問者のアクセス禁止はユーザーのブロックとは異なり、匿名ユーザーにも作用します。 " "これは通常、多くのリソースを消費するようなボットやウェブクローラのブロックに使用します。" msgid "Popular content" msgstr "人気のあるコンテンツ" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 " "無効にすると、この項目が表示されなくなります。" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 " "無効にすると、この項目が表示されなくなります。" msgid "Today's:" msgstr "本日:" msgid "All time:" msgstr "全期間:" msgid "Last viewed:" msgstr "最近の参照:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "最近アクセスされたページを表示します。" msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "頻繁にアクセスされたページを表示します。" msgid "Top visitors" msgstr "訪問者の上位" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "多くのページにアクセスした訪問者を表示します。" msgid "Top referrers" msgstr "参照元の上位" msgid "View top referrers." msgstr "上位の参照元を表示します。" msgid "View access log." msgstr "アクセスログを表示します。" msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "サイトログの詳細をコントロールします。" msgid "Track page visits" msgstr "ページアクセスの軌跡" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "このサイトのアクセス統計。" msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "Syslogモジュールは、DrupalからOSのロギング機能にメッセージを送信できるようにします。" msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "syslogはOS管理上のロギングツールで、システム管理やセキュリティー監査に役立つ情報を提供します。 " "タイプや重大度によってメッセージの送信先を決められるフィルタリングツールを提供し、中・大規模なサイトに最も適しています。 " "UNIX/Linuxシステムでは、送信先の設定を " "\"/etc/syslog.conf\" " "ファイルで定義することができます。 Microsoft " "Windowsでは、すべてのメッセージがイベントログに送信されます。 " "syslog機能の重大度やsyslog.confの設定に関するより詳しい情報は、UNIX/Linux " "syslog.confや、PHPマニュアルのopenlog()とsyslog()関数を参照してください。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックのSyslog " "module(英文)エントリーを参照してください。" msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "イベント送信に使用する「ファシリティ」" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Drupalのメッセージをsyslogに送信する際に使用する、ファシリティコード(facility)を指定してください。 " "UNIX/Linuxシステムでは、LOG_LOCAL0 ~ LOG_LOCAL7 " "のコードをメッセージに指定できますが、Microsoft " "Windowsでは、すべてのメッセージは LOG_USER " "の指定となります。 " "システム設定にもよりますが、システムログ全体の中からDrupalメッセージの識別やフィルタをするために、syslogや他のロギングツールがこのコードを使用します。 " "より詳しい情報はSyslogのヘルプを参照してください。" msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "" "LOG_USER - " "ユーザーレベルメッセージ(Windowsではこれを使用)" msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - ローカル 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - ローカル 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - ローカル 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - ローカル 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "syslogのロギングに関する設定を行います。 " "syslogはシステム管理やセキュリティー監査に使われる、OS管理上のロギングツールです。 " "タイプや重大度によってメッセージの送信先を決められるフィルタリングツールを提供し、中・大規模なサイトに最も適しています。" msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "syslog にログを記録。" msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "管理ページの表示に使用したいテーマを選んでください。 " "「システムデフォルト」を選んだ場合はサイトと同じテーマを使用します。" msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "管理用テーマが %admin_theme " "テーマに設定されていることに注意してください。 " "このため、このページのテーマは変更されていませんが、サイトのすべての非管理セクションは、デフォルトに指定された " "%selected_theme テーマで表示されます。" msgid "User pictures in posts" msgstr "投稿でのユーザーアバター" msgid "User pictures in comments" msgstr "コメントでのユーザーアバター" msgid "Shortcut icon" msgstr "ショートカットアイコン" msgid "Display post information on" msgstr "投稿情報の表示" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "投稿者と投稿日時を表示するコンテンツタイプを指定してください。 " "チェックを入れたものに表示されます。" msgid "Logo image settings" msgstr "ロゴ画像の設定" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "テーマで表示するロゴを設定してください。" msgid "Use the default logo" msgstr "デフォルトのロゴを使用" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "それぞれのテーマが提供するロゴを使用する場合は、ここにチェックを入れてください。" msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "デフォルトロゴの代わりに独自のロゴを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "Upload logo image" msgstr "ロゴ画像のアップロード" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ショートカットアイコンの設定" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "一般に「favicon」と呼ばれる、ショートカットアイコンを設定してください。 " "ほとんどのブラウザーでは、アドレスバーやブックマークに表示されます。" msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "デフォルトのショートカットアイコンを使用" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "テーマにデフォルトのショートカットアイコンを使用させたい場合は、ここにチェックを入れてください。" msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "独自のショートカットアイコンを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "Upload icon image" msgstr "アイコン画像のアップロード" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "@module (missing)" msgstr "@module (不足)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、これらのモジュールによる全データは失われます!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "アンインストールの確認" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか?" msgid "No modules selected." msgstr "モジュールが選択されていません。" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。" msgid "The name of this website." msgstr "サイトの名前を入力してください。" msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "サイトの標語やキャッチフレーズなどを入力してください。 " "これはよくサイトのタイトルと並んで表示されます。" msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "このサイトの運営方針や関心事などを記入してください。 " "これはよくフロントページに表示されます。 " "また、サイトのRSSフィードなどにも使用されます。" msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "パス '@path' " "は無効、あるいはアクセスすることができません。" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "デフォルトの403(access denied)ページ" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "アクセス権限のないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 " "よくわからない場合は空欄にしてください。" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "デフォルトの404(not found)ページ" msgid "Write errors to the log" msgstr "エラーをログに出力" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "エラーをログと画面に出力" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Drupalと、PHPやSQLのエラーを出力する場所を指定してください。 " "正式に運用中の環境では、エラーログにのみ出力することをお勧めします。 " "開発・テスト中の環境では、ログと画面の両方にエラーを出力すると問題点の把握に役立ちます。" msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "キャッシュモードを指定してください。 " "ノーマルキャッシュモードは、ほとんどのサイトに適していて、副作用も起こしません。 " "アグレッシブキャッシュモードは、キャッシュされたページを供給する際、有効化されているモジュールのロード(boot)とアンロード(exit)を省略します。 " "これはさらなるパフォーマンスの向上をもたらしますが、望まない副作用を引き起こすこともあります。" msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "次の有効化されたモジュールは、アグレッシブキャッシュモードと不適合であるため、適切に機能しません: " "%modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "現在のところ、有効化されたすべてのモジュールはアグレッシブキャッシュモードに適合します。 " "アグレッシブキャッシュモードを使用し、新たにモジュールを有効化した場合、適合性を確保するために再度このページを確認する必要があります。" msgid "Page cache" msgstr "ページキャッシュ" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "ページキャッシュを有効にすることで、大幅なパフォーマンスの向上が得られます。 " "Drupalは匿名ユーザーに要求されたページを圧縮されたキャッシュページとして保存しておき、それを送信することができます。 " "ページをキャッシュしておくことにより、Drupalは表示のたびにページを構築する必要がなくなります。" msgid "Caching mode" msgstr "キャッシュモード" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "ノーマル(稼働中サイトに推奨、副作用なし)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "アグレッシブ(上級者向け、副作用の可能性あり)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "キャッシュを更新しない期間を指定してください。Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "DrupalはCSSやJavaScriptのような外部リソースを、自動的に最適化することができます。 " "これはサイトへのリクエストの、数とサイズを減少させるのに役立ちます。 " "CSSファイルは1つのファイルに圧縮されてまとめられ、JavaScriptファイルは圧縮されずにまとめられます。 " "これら任意の最適化は、サーバーの負荷、帯域幅要件、ページの読み込み時間の減少に繋がります。 " "
これらのオプションは、filesディレクトリーを設定していない場合や、ダウンロードの方法がプライベートの場合には無効となります。
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "CSSファイルの最適化" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "CSSファイルの最適化を行うかどうかを指定してください。 " "このオプションはテーマの開発に干渉するため、実稼働中のサイトでのみ有効化するべきです。" msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "JavaScriptファイルの最適化を行うかどうかを指定してください。 " "このオプションはモジュールの開発に干渉するため、実稼働中のサイトでのみ有効化するべきです。" msgid "Clear cached data" msgstr "キャッシュデータのクリアー" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "データをキャッシュすることでパフォーマンスは向上しますが、古い情報がキャッシュされている場合、新しいモジュール・テーマ・翻訳のトラブルシューティングの間に、問題をもたらす可能性があります。 " "サイトの全キャッシュデータをリフレッシュするには、以下のボタンをクリックしてください。警告: " "キャッシュデータが再構築される間、アクセス数の多いサイトではパフォーマンスの低下を感じるでしょう。" msgid "Caches cleared." msgstr "キャッシュがクリアーされました。" msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "ファイルを保存するためのファイルシステムのパスを入力してください。 " "このディレクトリーは、Drupalから書き込みが可能なように適切なパーミッションが与えられ、すでに存在するパスである必要があります。 " "以下の「ダウンロードの方法」で「パブリック」を指定した場合は、Drupalがインストールされているパスに相対的な、ウェブ上からアクセス可能なパスを入力する必要があります。 " "「プライベート」を指定した場合は、ウェブ上からアクセス不可能なパスを入力する必要があります。 " "この設定を変更した場合、すべてのダウンロードパスが変更され、既存のサイトで予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。" msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "一時的な作業に使用するためのディレクトリーを入力してください。 " "アップロードしたファイルをプレビューする間の保管場所として使用されます。" msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "パブリック: " "HTTPからファイルの実体に直接アクセスさせる" msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "" "プライベート: " "HTTPからファイルの実体に直接アクセスできないようにし、Drupalに転送させる" msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "ファイルのダウンロードに使用する方法を指定してください。 " "ファイルのダウンロードに対して、きめ細かなアクセス制御をしたくない場合は、「パブリック」を選んでください。 " "この設定を変更した場合、すべてのダウンロードパスが変更され、既存のサイトで予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "画像処理ツールキットの選択" msgid "Number of items in each feed" msgstr "各フィードのアイテム数" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。" msgid "Feed content" msgstr "フィードの内容" msgid "Titles plus teaser" msgstr "タイトルとティーザー" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 " "この設定はサイト全般で使用されます。" msgid "User-configurable time zones" msgstr "ユーザー単位のタイムゾーン" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "ユーザー単位でタイムゾーンの変更を許可するかどうかを指定してください。 " "有効にした場合、ユーザーは自分に適したタイムゾーンに変更することができるようになり、タイムゾーンに応じた日付表示が行われるようになります。" msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "カレンダ表示での最初の曜日(左端に表示する曜日)を指定してください。" msgid "Formatting" msgstr "書式の設定" msgid "Short date format" msgstr "日付の表示形式(短)" msgid "The short format of date display." msgstr "短い日付表示に使われる書式を指定してください。" msgid "Custom short date format" msgstr "日付の表示形式[カスタム](短)" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "ユーザー定義の日付形式(短)を入力してください。 " "PHPマニュアルに記載されているオプションが利用できます。SELECT
-statements."
msgstr "SELECT
ステートメントの回数"
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
ステートメントの回数"
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
ステートメントの回数"
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
ステートメントの回数"
msgid "The number of table locks."
msgstr "テーブルロックの回数"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "テーブルアンロックの回数"
msgid "Query performance"
msgstr "クエリーパフォーマンス"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"キーを使用しない結合の数(この値が 0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります)"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"各レコードの後でキー使用をチェックする、キーを使用しない結合の数(この値が "
"0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります)"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "テーブルのスキャンによって実行されたソートの回数"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "テーブルロックがすぐに実行された回数"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "テーブルロックがすぐには実行されず、待機が必要だった回数(この値が大きい場合、パフォーマンス上の問題があります)"
msgid "Query cache information"
msgstr "クエリーキャッシュ情報"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLクエリーキャッシュは、クエリーの結果を格納しておくことでサイトのパフォーマンスを向上させます。 "
"後でまったく同じクエリーを受け取ると、MySQLサーバーはそのクエリーの解析と実行をもう一度繰り返す代わりに、クエリーキャッシュから結果を取り出します。"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "クエリーキャッシュに登録されているクエリ数"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQLがキャッシュから以前の結果を見つけ出した回数"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQLがキャッシュにクエリーを追加した回数"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"メモリー不足のためにMySQLがキャッシュから削除したクエリー数(理想的には "
"0 であるべきです)"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"このテーマはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module をインストールするには、@dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgstr[1] ""
"@module をインストールするには、@dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"SystemモジュールはDrupalサイトの基礎となるもので、他のモジュールやテーマによって使用される、基礎的ながら拡張可能な機能性を提供します。 "
"キャッシュ、モジュールやテーマの有効・無効化、管理上のページの準備と表示、サイトの基本的な環境設定など、いくつかのDrupalに不可欠な要素はsystemモジュールに含まれ、管理されます。 "
"また、多くの主要なシステムメンテナンス操作は、systemモジュールの一部です。"
msgid "The system module provides:"
msgstr "systemモジュールは以下を提供します:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"モジュールの有効化・無効化をサポート "
"- "
"Drupalは多くのコアモジュールがはじめからパッケージ化されています。 "
"各モジュールはそれぞれ別々の機能セットを提供し、サイトの必要性に応じて有効化することができます。 "
"Drupalコミュニティーのメンバーによって寄与された豊富な追加モジュールが、Drupal.org "
"モジュールページからダウンロードして利用できます。"
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"サイトのデザインやプレゼンテーションを決定するテーマの有効化・無効化をサポート "
"- "
"Drupalにはいくつかのテーマがはじめからパッケージ化されています。 "
"また、寄与されたテーマが、Drupal.org "
"のテーマページからダウンロードして利用できます。"
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"以前に構築されたウェブページやウェブページコンポーネントを効率的に再利用する、強固なキャッシュシステム - "
"Drupalは匿名ユーザーによってリクエストされたページを、圧縮形式で保存します。 "
"サイトの設定と、匿名ユーザーによるトラフィック量によっては、Drupalのキャッシュシステムを利用することで、サイトのスピードを著しく増大させることができます。"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"自動実行のために正しく設定されたcronメンテナンスタスクに依存する、一連の定期的な管理上の操作 "
"- "
"フィードアグリゲーター、pingや検索モジュールなど、多くの他のモジュールもcronメンテナンスタスクに依存します。 "
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのconfiguring cron "
"jobs(英文)を参照してください。"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"日付と時刻の設定、ファイルシステムの設定、クリーンURLのサポート、サイトの名前やその他の情報などを含む、サイトの基本的な設定オプションや、サイトを一時的にオフラインにするサイトメンテナンス機能"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのSystem "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"管理セクションへようこそ。 "
"ここではサイトがどのように機能するかをコントロールすることができます。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"ユーザーが利用可能なテーマの選択や、デフォルトのテーマを指定してください。 "
"サイト全域の表示設定をするには、上にある「設定」をクリックしてください。 "
"あるいは特定のテーマで、それらに優先する設定を行いたい場合は、テーマごとの「設定」をクリックしてください。 "
"コンテンツを表示できるリージョンは、テーマによって異なる場合があることに注意してください。 "
"サイト表示に一貫性を持たせるために、利用できるテーマを1つに絞ることも選択肢の1つです。"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"サイトの外観の変更に、多くの寄与されたテーマが利用できます。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"以下の設定は %template "
"テーマの表示設定をコントロールします。 "
"このテーマでサイトを表示する際には、この設定が使用されます。 "
"「デフォルトに戻す」をクリックすることで、このテーマの設定に全般の設定を適用することができます。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"以下の設定は、すべてのテーマにわたるサイト全体のデフォルトの表示設定をコントロールします。 "
"優先させる設定を行っていないテーマでは、これらの設定が使用されます。"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"モジュールはDrupalのコアの機能性を拡張するプラグインです。 "
"モジュールを有効にするには、以下の「有効」チェックボックスにチェックを入れ、「設定の保存」ボタンをクリックしてください。 "
"モジュールを有効にすると、新しい権限が利用可能になる場合があります。 "
"「スロットル」チェックボックスにチェックを入れたモジュールは、サイトへのアクセスが一定数を超えた際、サーバーの負荷を減少させるために一時的に無効にされます(「スロットル」チェックボックスは、Throttleモジュールが有効の場合にのみ利用可能です)。"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"自動スロットル機能は、Throttleモジュールを有効にした上で、スロットルの設定ページで設定を行う必要があります。"
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"モジュールが新しいバージョンに更新された際には、update.php "
"を必ず実行するようにしてください。"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"特定のモジュールに属するすべての管理タスクは、モジュール別の管理ページで見つけることができます。"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"サイトの機能性を拡張するために、多くの寄与されたモジュールが利用できます。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"アンインストール処理は、モジュールに関連するすべてのデータを削除します。 "
"モジュールをアンインストールするには、はじめにモジュールを無効化する必要があります。 "
"すべてのモジュールがこの機能をサポートするとは限りません。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal "
"ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 "
"このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"サイトのパラメータの簡潔な概観や、設置上で検出された問題をここで知ることができます。 "
"drupal.orgのサポートフォーラムや、プロジェクトの問題点キューにサポートリクエストを提出する際、この情報をコピー&ペーストすると役立ちます。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"お好みのテーマを指定してください。 "
"テーマを変更するとサイトのルック&フィールが変更されます。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"あなたがお住まいの地域の、現在の時刻を指定してください。 "
"指定されたタイムゾーンは、サイト全般での日時の表示に使用されます。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "バッジの色"
msgid "Badge size"
msgstr "バッジのサイズ"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"送信するメッセージを記入してください。 "
"次の変数を含めることができます: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"(すべての変数が、すべてのコンテキストで使用できるとは限りません)"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"現在のユーザーへ表示されるメッセージを記入してください。 "
"次の変数を含めることができます: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"(すべての変数が、すべてのコンテキストで使用できるとは限りません)"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Powered by Drupal / "
"オープンソースコンテンツマネージメントシステム"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"ガーベッジコレクション中に、一時ファイル \"%path\" "
"を削除できませんでした"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"このコンテキストで %author "
"トークンは使用できません"
msgid "access site reports"
msgstr "サイトリポートへのアクセス"
msgid "select different theme"
msgstr "別テーマの選択"
msgid "administer files"
msgstr "ファイルの管理"
msgid "Compact mode"
msgstr "コンパクトモード"
msgid "By task"
msgstr "タスク別"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "管理ページに適用するテーマの設定をします。"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "サイトに使用するテーマや、ユーザーに利用を許可するテーマの設定をします。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "デフォルトのテーマを選択します。"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "サイトで使用するアドオンモジュールの有効・無効化をします。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "サイト名・スローガン・メールアドレス・ミッション・フロントページなどの基本的なサイト情報を設定します。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "PHP/SQLのエラー報告や、403/404を含むエラーの処理方法を設定します。"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ログと警告"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"ログと警告モジュールの設定を行います。 "
"さまざまなモジュールが異なる届け先(syslog、データベース、メールなど)に、Drupalのシステムイベントの経路を決めることができます。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "アップロードされたファイルの保存先やアクセス方法を設定します。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS配信"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "フィード単位の項目数と内容(タイトル/ティーザー/全文)を設定します。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "日付と時刻の表示形式や、デフォルトのタイムゾーンを設定します。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "日付と時刻の照合"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "サイトメンテナンス用にオンライン・オフラインのモードを切り替えます。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "クリーンURLの有効・無効化をします。"
msgid "Clean URL check"
msgstr "クリーンURLのチェック"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "サイトの稼働状況や検出された問題点に関する、サイトの状態の確認をします。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1(無制限)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "バッチ(複数のHTTPリクエストで実行される処理)に関する詳細を格納します"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals が有効になっています。 "
"Drupalでは、この設定ディレクティブを無効にする必要があります。 "
"register_globals "
"が有効の場合、サイトが安全ではなくなります。 "
"PHPマニュアルの「設定を変更するには」に変更のための説明があります。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "有効('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHPメモリ制限"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"設定次第では、Drupalは %memory_limit "
"のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit "
"以上のPHPメモリ制限を推奨します。 "
"特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ファイル %configuration-file 内の memory_limit "
"パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 "
"(または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。"
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"より詳しい情報はDrupal "
"requirements(英文)を参照してください。"
msgid "Not protected"
msgstr "保護されていません"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの configuring cron "
"jobs(英文)を参照してください。"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"cronが未実行です。 より詳しい情報は、現状報告を参照してください。"
msgid "Cron has not run."
msgstr "cronが未実行です。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "cronがしばらく実行されていません。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "cronメンテナンスタスク"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "cronを手動で実行"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"ファイルシステムの設定ページで適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"おそらくパーミッションの問題により、このディレクトリーの自動作成に失敗しました。 "
"インストールを続行するには、手作業でディレクトリーを作成してパーミッションを変更するか、インストーラーにディレクトリーを自動的に作成できるパーミッションを与えてください。 "
"より詳しい情報は、INSTALL.txt かオンラインハンドブック(英文)を参照してください。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 (ダウンロード方法: "
"パブリック )"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 (ダウンロード方法: "
"プライベート )"
msgid "Database updates"
msgstr "データベース更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 "
"直ちにデータベースのアップデートスクリプトを実行してください。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"が認証チェック無しでアクセス可能なため、セキュリティー上の危険があります。 "
"これを回避するために、settings.php の $update_free_access "
"を FALSE に変更してください。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php へのアクセス"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"アップデート通知が有効になっていません。 "
"最新のリリースで最新の状態にしておくために、モジュールの管理ページで Update "
"status "
"モジュールを有効にすることを強くお勧めします。 "
"より詳しい情報は、ハンドブックの "
"Update status ページ(英文)を参照してください。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "サイトの一般的な構成方法(管理者用)。"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr ""
"ボキャブラリーの名称を入力してください。 "
"例:タグ"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"タームを選択する際、ユーザーに提示する指示を記入してください。 "
"例:ワードのコンマ区切りのリストを入力してください。"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーを使用して分類する、コンテンツタイプを指定してください。"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"フリータギングを許可するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、投稿の際にコンマで区切ったタグリストを入力することで、ユーザーがタームを作成できるようになります。"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"このボキャブラリー内の複数のタームを投稿が持つことを、許可するかどうかを指定してください。 "
"なお、「タグ」は常に複数のタームを持てます。"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "このボキャブラリー内のタームを最低でも1つは投稿に持たせることを、必須とするかどうかを指定してください。"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "ボキャブラリーの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "アルファベット順にリセット"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "%vocabulary にタームを追加"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"このタームについての説明を記入してください。 "
"これはタクソノミーやタームのページ、RSSフィードで表示されます。"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "このタームのシノニム(同義語)を行単位で入力してください。"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "タームの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ウェイトは数値である必要があります。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "複数のタームを上位に設定しますか?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"タームに複数の上位タームを加えた場合、ボキャブラリー "
"%vocabulary "
"はすべてのタームで複数の上位タームを探すことになります。 "
"ドラッグ&ドロップのアウトラインインターフェイスを使用する際、複数の上位タームはサポートされないため、このオプションを有効にするとドラッグ&ドロップは無効になります。 "
"このため複数の上位タームを持たせる場合、上位タームの設定はタームの編集フォームからのみとなります。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリー内のタームに対する上位タームを複数から単数に減らすことによって、いつでもドラッグ&ドロップのインターフェースを再度有効にすることができます。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "複数の上位を設定"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"はアルファベット順にリセットされました。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"未ログインユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"未ログインユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、250人の未ログインユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、250 "
"と入力してください。 "
"未ログインユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、0 "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在の未ログインユーザーのオンライン数は、「オンライン状況」ブロックを使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "ログイン中ユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ログイン中ユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"ログイン中ユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、50人のログイン中ユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、50 "
"と入力してください。 "
"ログイン中ユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、0 "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在のログイン中ユーザーのオンライン数は、「オンライン状況」ブロックを使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自動スロットル確率リミッタ"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"「スロットルの状態」を更新するリミッタ値(確率)を指定してください。 "
"これは統計的に自動スロットルのオーバーヘッドを軽減する効率メカニズムで、現在の「スロットルの状態」を更新するデータベースへの問い合わせ頻度を決定します。 "
"リミッタはページの表示回数に対するパーセンテージで表されます。 "
"例えば、デフォルト値である 10% "
"に設定された場合、ページが10回表示されるごとに1回の確率でデータベースへの問い合わせを行います。 "
"同様に、5% を指定すれば20回に1回、1% "
"なら100回に1回、あるいは逆に高いパーセンテージである "
"50% なら2回に1回、100% "
"ならばページ表示ごととなります。 "
"アクセス数が多いサイトほど低いリミッタ値に設定するべきです。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value は無効な自動スロットルの設定です。 "
"正(+)の数値を入力してください。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttleモジュールはサイトへの急激なアクセス増加を自動的に調整する、サイトの混雑緩和メカニズムを提供します。 "
"スロットルメカニズムは、CPUに負担のかかる機能や転送量の多い機能を、一時的に無効にしてサイトのパフォーマンスを改善するために、他のモジュールによって利用されます。例えば、とても人気の高いサイトからリンクされたり、あるいは悪意ある人による「サービス拒否(DoSやDDoS)攻撃」を受けた場合、サーバーに非常に高い負荷がかかり、ユーザーへのサービスの停滞や最悪の場合はサーバーがダウンする事態に陥る可能性さえあります。 "
"このような状態を緩和するために、例えば、モジュールがリソースを大幅に消費するブロックを無効化したり、サイトテーマ内のコードが投稿のユーザー画像表示を一時的に停止する場合があります。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr "スロットルは、未ログイン・ログイン中ユーザーにそれぞれ「しきい値」を設定し、サイトへのアクセス数が指定された「しきい値」を超えたとき、自動的に作動を開始させることができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのThrottle "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttleモジュールはサイトへの急激なアクセス増加を自動的に調整する、サイトの混雑緩和メカニズムを提供します。 "
"スロットルメカニズムは、CPUに負担のかかる機能や転送量の多い機能を、一時的に無効にしてサイトのパフォーマンスを改善するために、他のモジュールによって利用されます。"
msgid "throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "スロットル: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のユーザーがアクセス: スロットル開始"
msgstr[1] "@count 人のユーザーがアクセス: スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス: スロットル開始"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス: "
"スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス: スロットル停止"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス: "
"スロットル停止"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "サイト混雑時にコンテンツの一部を除外するための基準を設定します。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"サイトの混雑を制御するための自動スロットルメカニズムを処理します。 "
"[?]"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr "Trackerモジュールは、サイトでごく最近に追加や更新が行われたコンテンツを表示するとともに、特定投稿者の寄稿を追うためのユーザーレベルのトラッキングを提供します。"
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューブロックのリンクから利用できる「最近の投稿」ページは、新規や最近更新されたコンテンツ(コンテンツタイプ、タイトル、投稿者、コメント数、最終更新時間を含む)を、新しいものから順番に表示します。 "
"テキストが変更されたり、新しいコメントが付いた場合、投稿には「更新」マークが付きます。 "
"特定ユーザーの寄稿を追うには、ユーザーのプロフィールページで「追跡」タブを選択します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのTracker "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Content "
"translationモジュールは、コンテンツを異なる言語に翻訳できるようにします。 "
"Localeモジュール(使用できる言語の管理とサイトインターフェースに翻訳を提供)と共に動作し、翻訳されたサイトコンテンツの作成と保守のカギとなります。"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "コンテンツの翻訳と翻訳対応コンテンツタイプの設定:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"権限の設定ページで適切なユーザーの役割に「コンテンツの翻訳」権限を割り当ててください。"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"言語の設定ページで希望する言語を加えて有効にしてください。"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"翻訳機能をサポートするコンテンツタイプを決めてください。 "
"コンテンツタイプを翻訳対応にするには、各タイプを編集し、「ワークフローの設定」にある「多言語サポート」で「有効(翻訳対応)」を選択してください。 "
"多言語サポートを有効にした後、必ず各コンテンツタイプを保存してください。"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "翻訳対応のコンテンツタイプの運用:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr "投稿の作成や編集時に、「言語」ドロップダウンリストで適切な言語を選択してください。"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"新たに翻訳を用意するか、既存の投稿の「翻訳」タブから現在の翻訳を編集してください。 "
"「翻訳」タブは、「コンテンツの翻訳」権限を持ったユーザーが投稿を表示中にのみ表示されます。 "
"このタブは、翻訳されているコンテンツを表示する専門の編集フォームを使用し、翻訳の追加や編集ができるようします。"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"オリジナル投稿の内容変更を正しく反映するように、必要に応じて翻訳を更新してください。 "
"翻訳状態フラグは、古くなった翻訳を見つけるための単純な方法を提供します。 "
"例えば、投稿を編集した後に「翻訳が古いことを示すフラグ」にチェックを入れることで、翻訳が古く改訂が必要であることを示すマークがすべての翻訳に付きます。 "
"また、個々の翻訳の編集フォームでは、「翻訳の更新が必要」チェックボックスにチェックを入れることで、改訂の必要性を示すことができます。"
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"コンテンツの管理ページでは各投稿の言語が表示され、言語や翻訳状態によって絞り込むことができます。"
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"ユーザーが言語を選択できるようにするために、Localeモジュールにより提供される言語スイッチャーブロックを使用してください。 "
"利用可能な場合、サイトのインターフェースとコンテンツが共に、選択された言語で表示されます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのTranslation "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"コンテンツの翻訳は翻訳セットで管理されます。 "
"各翻訳セットは元となる1つの投稿と、使用できる言語の数だけの翻訳を持ちます。 "
"すべての翻訳は、元となる投稿が大幅に修正されたかどうかに基づき、最新か旧式かが記録されます。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、使用可能な言語から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"また、使用可能な言語に対応するコンテンツの翻訳を持たせることのできる、「翻訳対応」にすることもできます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "翻訳が古いことを示すフラグ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"翻訳の更新を必要とする重大な変更をした場合、この投稿のすべての翻訳に、旧式であることを示すフラグを立てることができます。 "
"これは、掲載・非掲載を決定するような、他のプロパティーを変更することはありません。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "翻訳の更新が必要"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"ここにチェックが入っている場合、元の投稿が変更されたため翻訳の更新が必要です。 "
"翻訳を再び最新にしたとき、チェックを外してください。"
msgid "translate content"
msgstr "コンテンツの翻訳"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "コンテンツを別の言語に翻訳できるようにする。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"以下で、cronメンテナンスタスクの実行時に実行するアクションを割り当てることができます。"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "入手可能な最新版データの取得に失敗しました"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知のリリース日付"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "すべての入手可能な新しいリリースと最新版に関する情報の取得を試みました。"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "入手可能な新しいリリースと最新版に関する情報が取得できませんでした。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "前回の確認: @time前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "前回の確認: 未実行"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "次を含みます: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "無効モジュール"
msgid "Disabled themes"
msgstr "無効テーマ"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"更新を確認する頻度を指定してください。 "
"現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "メール通知のしきい値"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"セキュリティーアップデートが入手できる場合にのみメール通知を行うか、すべての最新バージョンについての通知を行うかを選択できます。 "
"Drupalコアや、インストール済みのモジュールやテーマの最新版が入手できる場合は、常にサイトの状態ページでメッセージが表示されます。セキュリティーアップデートがある場合は管理ページでエラーメッセージが表示されます。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 "
"それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"サイトの機能性の拡張や外観の変更をするために、多くの寄与されたモジュールやテーマが利用できます。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"インストールされたモジュールとテーマの情報と新しいバージョンのリリースに関して、入手可能なアップデートページを参照してください。"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update "
"statusモジュールは、定期的にサイトのソフトウェア(寄与されたモジュールやテーマを含む)の新しいバージョンを確認し、入手可能な最新版への注意を呼びかけます。"
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"新しいリリースがダウンロードできるようになった際、入手可能な最新版の報告で警告されます。 "
"アップデート確認の更新頻度と通知の設定を、更新状況モジュールの設定ページで設定することができます。"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"この情報を提供するために、匿名の利用統計がdrupal.orgに送信されることに注意してください。 "
"これを望まない場合、モジュールの管理ページでUpdate "
"statusモジュールを無効化することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのUpdate status "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "モジュールとテーマの更新状況"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"現在インストールされているモジュールやテーマ用の、新しいリリースに関する情報がありません。 "
"最新版を確認するには定期的なcronの実行か、または手動で確認できます。 "
"利用可能な最新版の確認には時間がかかる場合もありますが、しばらくお待ちください。"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Drupalやインストール済みのモジュールやテーマのアップデート状況を確認します。 "
"[?]"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "投稿を表示する際、添付ファイルも表示するかどうかを指定してください。"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Uploadモジュールは、ユーザーがサイトへファイルをアップロードできるようにします。 "
"ファイルをアップロードできる機能は、作業を共有したいコミュニティーメンバーにとって大切です。 "
"また、アップロードしたファイルを投稿に関連付けておきたい管理者にも役立ちます。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"「ファイルのアップロード」権限を持ったユーザーは、投稿に添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"アップロードは、コンテンツタイプの設定ページで各タイプごとに有効化することができます。 "
"ユーザーの役割ごとにアップロードファイルサイズの制限と制御、画像ファイルの最大解像度をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのUpload "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"「ファイルのアップロード」権限を持ったユーザーは、添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"また、「アップロードされたファイルの表示」権限を持ったユーザーは、アップロードされた添付ファイルを表示することができます。 "
"「コンテンツタイプの設定」ページで、ファイルを添付できるコンテンツタイプを決めることができます。"
msgid "File uploads"
msgstr "ファイルアップロード"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "コンテンツに添付されるファイルの設定をします。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"ユーザーがファイルのアップロードとコンテンツへの添付ができるようにします。 "
"[?]"
msgid "User registration settings"
msgstr "ユーザー登録の設定"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "訪問者が新規アカウントを作成できる(管理者の承認が必要)"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にメールの確認が必要"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"ユーザーが入力したメールアドレスの有効性を、確認するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、新しいユーザーはシステムが自動生成したパスワードをメールで受け取り、それを使用することでログインできるようになります。 "
"チェックを入れない場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "ユーザー登録のガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ユーザー登録の際にユーザーへ提示したいテキストを記入してください。
\n"
"このテキストはユーザー登録フォームの一番上に表示され、ユーザー登録を円滑に進めてもらうための説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"サイトでユーザー登録があった際には常に、Drupalはメールを送信します。 "
"また任意で、その他のアカウントアクション後にユーザーへ通知することができます。 "
"シンプルなテンプレートを使用し、サイトの特定のニーズに合うように通知メールをカスタマイズできます。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "管理者の作成したユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "承認不要のユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "管理者の承認待ちユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "パスワード再発行メール"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Account activation email"
msgstr "アカウントの有効化メール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "管理者による承認が必要なサイトで、すでに登録されたユーザーのアカウントを管理者が有効化した際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "アカウントが有効化された際にユーザーへ通知"
msgid "Account blocked email"
msgstr "アカウントブロックのメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ通知"
msgid "Account deleted email"
msgstr "アカウント削除のメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ通知"
msgid "Signature support"
msgstr "署名のサポート"
msgid "Picture support"
msgstr "ユーザーアバターのサポート"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"アバター画像を保存する、ディレクトリー %dir "
"でのサブディレクトリーを入力してください。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ユーザーアバターの最大画像サイズ"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できる画像サイズの上限を、ピクセル単位で入力してください。
(例えば、100*80 までに制限したい場合は "
"100x80 と入力してください)"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ユーザーアバターの最大ファイルサイズ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できるファイルサイズの上限を、KB(キロバイト)単位で入力してください。
(例えば、30KB までに制限したい場合は "
"30 と入力してください)"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "ユーザーアバターのガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"アバターに関してユーザーに提示したいテキストを記入してください。
\n"
"このテキストはユーザーアバターのアップロードフォームに表示される、デフォルトのガイドラインに追加されます。 "
"ユーザーが作業を円滑に進めるられるように、アップロードに関する説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名称を入力してください。
例: "
"「モデレータ」「フォーラム管理者」「サイト設計者」"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "役割名が変更されました。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "役割が削除されました。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "0文字以上にマッチ"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "ちょうど1文字にマッチ"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "アクセスルールが保存されました。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "アクセスルールが追加されました。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"値が入力されていません。 "
"テストしたい文字列を入力し、再試行してください。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「ユーザー名」を入力してチェックのボタンを押すと、そのユーザー名が許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「メールアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのメールアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "ここに「ホスト名」か「IPアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのホスト名やIPアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Check hostname"
msgstr "ホスト名(またはIPアドレス)のチェック"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は拒否されます。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は許可されます。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は拒否されます。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は許可されます。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"ホスト名(またはIPアドレス) %host "
"は拒否されます。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"ホスト名(またはIPアドレス) %host "
"は許可されます。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "現在のところアクセスルールはありません。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "パスワード再発行メールを送信"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"%name "
"が新しいパスワードをリクエストすることはできません。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"%name "
"はユーザー名やメールアドレスとして認識できません。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "あなたのメールアドレスへ、パスワード初期化用のご案内を送信いたしました。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"さんのアカウントを削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"このユーザーが投稿したすべてのコンテンツは、属性が匿名ユーザーに変更されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザー名の入力は必須です。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ユーザー名 %name は長すぎます: "
"%max文字以下である必要があります。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "メールアドレスの入力は必須です。"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "User list length"
msgstr "ユーザーリストの表示数"
msgid "Online users"
msgstr "オンラインのユーザー"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"は予約されたメールアドレスを使用して登録されました。 "
"そのため、ログインすることはできません。"
msgid "Signature settings"
msgstr "署名の設定"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"署名の入力書式はアクセス権のないフォーマットに設定されました。 "
"このページを保存する際にアクセス権のあるフォーマットに変更されます。"
msgid "Delete picture"
msgstr "写真の消去"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "現在の写真を削除するにはここをクリック"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!siteでのアカウントが管理者により発行されました"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのアカウントが管理者により発行されました。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム: !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名 : !username\r\n"
"パスワード: !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー&ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL: !login_url\r\n"
"(ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです)\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム: !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ(管理者の承認待ち)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\n"
"あなたのアカウント申請は、現在のところ承認待ちとなっております。\n"
"承認された場合、ログイン方法やパスワードの設定方法などの詳細を含む、\n"
"別のメールがあなた宛に送信されます。\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!siteでの!usernameさんのパスワード再設定方法"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"あなたの!siteでのアカウントで、パスワード再発行のリクエストが\r\n"
"ありました。\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー&ペーストして\r\n"
"今すぐ !uri_brief へログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL: !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"有効期限は1日限りとなり、それ以降は期限切れのため使用不可能\r\n"
"となります。\r\n"
"\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム: !edit_uri"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細(承認済)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのあなたのアカウントが有効化されました。\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー&ペーストして\r\n"
"今すぐログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL: !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム: !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"パスワードの設定後は、以下のユーザー名を使用してログインフォームから\r\n"
"ログインできます。\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: !username\r\n"
"ログイン用フォーム: !login_uri\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細(ブロック)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"あなたの!siteでのアカウントはブロックされました。"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細(削除)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"あなたの!siteでのアカウントは削除されました。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Block the selected users"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "選択されたユーザーを削除"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Userモジュールはユーザーの登録やログイン・ログアウトをはじめとして、ユーザー管理に関するさまざまな機能を提供します。 "
"ユーザーは登録することで自分のアカウントを持ち、投稿したコンテンツがアカウントに関連付けられるようになります。 "
"また、未登録のユーザーとは別の役割に所属することで、サイトでのさまざまな権限を与えられるなど、多くの特典を得ることができます。
ユーザーモジュールは管理者がユーザーに与えたい権限を、きめ細かに設定してグループ化できる「役割」をサポートします。 "
"未登録のユーザーも含め、それぞれのユーザーは1つ以上の役割に所属することになります。 "
"デフォルトでは、「匿名ユーザー」(ログインしていないユーザー)と「ログイン中ユーザー」(ログインしているユーザー)の2種類の役割が用意され、ユーザーはログインの状態によってどちらかに所属することになります。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"ユーザーは投稿したコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことや、それぞれの「アカウント情報」ページから個人的な環境設定をすることができます。 "
"ユーザーはローカル(このサイト)でのユーザー名とパスワードを使用するか、任意でOpenID(1つのユーザー名とパスワードで、多くのサイトに安全な方法でログインすることができます)を通じて認証する必要があります。 "
"設定によっては、他のDrupalサイトのユーザー名とパスワードを使用したり、他のサイト固有のメカニズムを通じて認証することもできます。"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"サイトにアクセスしている訪問者には、クッキー(cookie)に格納される固有のID(セッションID)が割り当てられます。 "
"クッキーには個人的な情報は含まれませんが、サーバーから情報を取り出すためのキーの機能を果たします。 "
"サイトを使用する際、ユーザーはクッキーを有効にする必要があります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのUser "
"module(英文)エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupalはユーザーの登録やログイン・ログアウト、ユーザープロフィールの保守などを行うことができます。 "
"サイトのユーザーはユーザーアカウントを取得してログインするまで、投稿するコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことはできません。"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"このページで管理者が新しいユーザーを登録することができます。 "
"ユーザーのメールアドレスとユーザー名は固有である必要があります。"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"新規や既存のアカウントに対して、ユーザー名・メールアドレス・ホスト名・IPアドレスによるアクセスルールを設定できます。 "
"「拒否」のルールに一致して「許可」のルールに一致しないアカウントは、作成やログインができなくなります(ただし、ログイン中のアカウントがログアウトさせられることはありません)。 "
"ホスト名やIPアドレスを使用したルールは、ユーザー登録の際だけでなく、すべてのページ表示に対しても効力を発揮します。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"権限を設定することで、ユーザーがサイト上で行えることをコントロールすることができます。 "
"役割のページで定義された各役割は、以下で設定された権限のグループを持ちます。 "
"例えば「管理者」として分類したユーザーに対しては管理を分担するために「ノードの管理」権限を与え、一般の「ログイン中ユーザー」にはその権限を与えないということができます。 "
"この機能をうまく利用すると、例えばユーザーを有料と無料とに分類し、無料のユーザーには見ることのできない情報を、有料のユーザーにのみ提供することもできます。 "
"また、信頼できるユーザーにさまざまな管理権限を与え、サイト管理上の負担を分担するために利用することもできます。"
msgid ""
"
Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "役割はDrupalのセキュリティーや管理を微調整できるようにします。 " "役割はユーザーの権限に定義されたとおりに、特定の特権を持つユーザーのグループを定義します。 " "役割の例として、「匿名ユーザー」「ログイン中ユーザー」「モデレーター」「管理者」などが挙げられます。 " "以下で、さまざまな役割の「役割名」を定義できます。 " "定義済みの役割の削除は「権限の編集」から行えます。
Drupalはデフォルトで2つの役割が定義されています:
\r\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "あなたのパスワードは %pass です。 " "以下でパスワードの変更ができます。
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "" "新しい外部ユーザー: %name さん(モジュール %module " "を使用)" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "ユーザーが削除されました: %name さん (%email)" msgid "administer permissions" msgstr "権限の管理" msgid "administer users" msgstr "ユーザーの管理" msgid "access user profiles" msgstr "ユーザープロフィールへのアクセス" msgid "change own username" msgstr "自分のユーザー名の変更" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "ユーザー登録の条件やメールの内容、ユーザーアバターなどを含めた、デフォルトでのユーザーの振る舞いを設定します。" msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "役割の権限を選択して、さまざまな機能へのアクセス権を決定します。" msgid "Edit role" msgstr "役割の編集" msgid "Access rules" msgstr "アクセスルール" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "ユーザー名、メールアドレス、IPアドレスによるアクセス許否ルールの一覧表示と作成をします。" msgid "Check rules" msgstr "ルールのチェック" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "ユーザー登録とログイン機能を管理する" msgid "By !author at @date" msgstr "投稿者:!author 投稿日時:@date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "テーブルを最小限に抑えたライトカラーのテーマです。" msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "グレーで統一された箱形テーブルのテーマです。" msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Skip navigation" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "ブルーとオレンジのトーンを基調としたテーブル使用のマルチカラムテーマです。" msgid "default challenge type" msgstr "標準の設問形式" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (モジュール @module 提供)" msgid "Form protection" msgstr "フォーム保護" msgid "" "Select the challenge type you want for each of the listed forms " "(identified by their so called form_id's). You can easily add " "arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the " "help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below." msgstr "" "それぞれのフォーム(form_idと呼ばれるIDで識別されます)に対して設定したい設問形式を選択してください。一覧表の下にある入力フィールドか " "'%CAPTCHA_admin_links' " "リンクを使うと、他のフォームに対しても簡単にCAPTCHAを追加できます。" msgid "Default challenge type" msgstr "標準の設問形式" msgid "" "Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden " "for each form if desired." msgstr "CAPTCHAの標準の設問形式を選択してください。必要であれば各項目の設定でこれを上書きすることができます。" msgid "" "Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative " "pages" msgstr "管理ページにCAPTCHAとCAPTCHA管理リンクを許可" msgid "" "This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on " "administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on " "administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users " "normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in " "the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on " "administrative pages." msgstr "このオプションを使うと、管理ページにCAPTCHAを付加することが可能になります。管理ページは信頼できないユーザが利用することは基本的にないことから、不必要な負荷を軽減するため、CAPTCHAは無効になっています。デモサイトなどでは、管理ページにCAPTCHAを設定するのが有効な場合もあります。" msgid "Add a description to the CAPTCHA" msgstr "CAPTCHAに説明を追加" msgid "" "Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA " "to the visitor." msgstr "CAPTCHAの利用目的をユーザーに説明する独自の文章を追加する。" msgid "CAPTCHA description" msgstr "CAPTCHAの説明" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the " "description." msgstr "このCAPTCHAに対する独自の説明。空白にすると、元の説明にリセットされます。" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "標準のCAPTCHA認証" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "標準で、応答をどのように処理するかを指定。この設定はモジュールが実際の設問を用意する際に上書きされたり、無視されたりする可能性があることに注意してください。" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "大文字小文字を区別する認証" msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "大文字小文字を区別しない認証" msgid "Added CAPTCHA point." msgstr "CAPTCHA表示場所を追加しました。" msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language." msgstr "言語 %language 用のCAPTCHA説明をリセット" msgid "Reset of CAPTCHA description." msgstr "CAPTCHAの説明をリセットする。" msgid "" "Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret " "value \"@captcha_type\"" msgstr "" "フォーム %form_id へのCAPTCHA設定に失敗しました。値 " "\"@captcha_type\" を解析できませんでした。" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: 設問 \"@type\" 有効" msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge." msgstr "これは、この設問形式の回答つきサンプルで、実際の効果はありません。" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA:設問形式が利用できません。" msgid "Test one two three" msgstr "Test one two three" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "すでに @count 回投稿失敗" msgstr[1] "すでに @count 回投稿失敗" msgid "CAPTCHA point administration" msgstr "CAPTCHA表示フォーム設定" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "現在の設定で生成された回答つきCAPTCHA例" msgid "extra large" msgstr "極大" msgid "tight" msgstr "狭" msgid "wide" msgstr "広" msgid "extra wide" msgstr "超広" msgid "%name: the value may be no smaller than %min." msgstr "%name: この値は %min 以上でなくてはなりません。" msgid "%name: the value may be no larger than %max." msgstr "%name: この値は %max 以内でなければなりません。" msgid "Form settings" msgstr "フォーム設定" msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。" msgid "" "Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates." msgstr "" "いくつかのアップデートが保留中です。update.phpに戻ってアップデートして下さい。" msgid "Some updates are still pending.