# Arabic translation of Localized Drupal Distribution (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localized Drupal Distribution (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "user"
msgstr "مستخدم"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "مرشح وسوم إتش.تي.إم.إل"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"اظهره في جميع الصفحات عدا الصفحات "
"المحددة."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "لا تظهره إلا في الصفحات المحددة."
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "احفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "استرجع الإعدادات المبدئية"
msgid "delete"
msgstr "احذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Administer"
msgstr "أدر"
msgid "Create a new user account."
msgstr "أنشئ حساب مستخدم جديد."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"اطلب كلمة سر جديدة عن طريق البريد "
"الإلكتروني."
msgid "E-mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
msgid "Operations"
msgstr "العمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة السر."
msgid "List"
msgstr "القائمة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "مُعَطَّلة"
msgid "Confirm"
msgstr "أكِّد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
msgid "deny"
msgstr "امنع"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "Log"
msgstr "السجل"
msgid "RSS feed"
msgstr "تلقيمة آر.إس.إس"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "شرح أو تعليمات النشر"
msgid "Disabled"
msgstr "مُعَطَّل"
msgid "Enabled"
msgstr "مُفَعَّل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "not verified"
msgstr "لم يتم التحقق"
msgid "Last updated"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "new"
msgstr "جديد"
msgid "error"
msgstr "خطأ"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "cron"
msgstr "دورية"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "بحيرة زرقاء (المبدئية)"
msgid "Ash"
msgstr "رماد"
msgid "Aquamarine"
msgstr "زبرجد"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شكولاتة بلجيكية"
msgid "Bluemarine"
msgstr "أزرق بحري"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار ليموني"
msgid "Cold Day"
msgstr "يوم بارد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "شعاع أخضر"
msgid "Mediterrano"
msgstr "بحر متوسط"
msgid "Mercury"
msgstr "زئبق"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ليلي"
msgid "Olivia"
msgstr "زيتونة"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "لدائن زهرية"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "طماطم لامعة"
msgid "Teal Top"
msgstr "أزرق مخضر"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الأولى"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Download"
msgstr "نزّل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "اعرض"
msgid "updated"
msgstr "تم التحديث"
msgid "Available variables are:"
msgstr "المتغيرات المتاحة:"
msgid "Overview"
msgstr "عرض عام"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Release notes"
msgstr "ملاحظات النسخة"
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
msgid "Daily"
msgstr "يوميًا"
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
msgid "default"
msgstr "المبدئي"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية."
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
msgid "No log messages available."
msgstr "لا رسائل في السجل."
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "لا محتوى تحت هذا التصنيف حاليا."
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Related terms"
msgstr "المفردات ذات الصلة"
msgid "Synonyms"
msgstr "مرادفات"
msgid "Multiple select"
msgstr "اختيار متعدد"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "root"
msgstr "جذر"
msgid "Parent"
msgstr "الأم"
msgid "Parents"
msgstr "أمهات"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"الصفحات في مستو واحد ترتب بالوزن أولا، "
"ثم بالعنوان."
msgid "none"
msgstr "لا يوجد"
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Add container"
msgstr "أضف حاوية"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفا"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit container"
msgstr "حرر الحاوية"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "‹ "
msgstr "▸ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب للصفحة السابقة"
msgid "up"
msgstr "فوق"
msgid "Go to parent page"
msgstr "اذهب للصفحة الأم"
msgid " ›"
msgstr " ◂"
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب للصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استورد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "صَدِّر"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "صنف المفردة"
msgid "General settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
msgid "category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Outline"
msgstr "الهيكل"
msgid "Preview"
msgstr "عاين"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "فتحت الجلسة ل%name."
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Default"
msgstr "مبدئي"
msgid "Update"
msgstr "حَدِّث"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "History"
msgstr "الأرشيف"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"تمت إعادة خيارات الضبط إلى قيمها "
"المبدئية."
msgid "URL"
msgstr "المسار"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Clear index"
msgstr "امسح الفهرس"
msgid "edit forum"
msgstr "حرر المنتدى"
msgid "Forum name"
msgstr "اسم المنتدى"
msgid "forum"
msgstr "منتدى"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف منتدى %name؟"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"تم حذف المنتدى %term و كافة المنتديات "
"الفرعية والمواضيع التابعة له."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"منتدى: تم حذف %term و كافة المنتديات "
"الفرعية والعقد التابعة له."
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Core - optional"
msgstr "القلب - اختياري"
msgid "never"
msgstr "أبدا"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "لا وجود للمستخدم %name."
msgid "mail"
msgstr "البريد"
msgid "Add item"
msgstr "أضف رابطا"
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "Update interval"
msgstr "معدل التحديث"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "مسار التلقيمة بالكامل."
msgid "Add forum"
msgstr "أضف منتدى"
msgid "Add term"
msgstr "أضف مفردة"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "لقطة لسمة %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "لا توجد لقطة"
msgid "Timestamp"
msgstr "الختم الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "Access log settings"
msgstr "إعدادات سجل الوصول"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعّل سجل الوصول"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "أهمل سجلات الوصول الأقدم من"
msgid "Preview comment"
msgstr "عاين التعليق"
msgid "Unassign"
msgstr "ألغ الربط"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "من فضلك راجع إداري الموقع."
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "Settings for @role"
msgstr "إعدادات @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"الامتدادات التي يمكن أن يرفعها "
"المستخدمون في هذا الدور. افصل "
"الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط."
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
msgid "Upload"
msgstr "ارفع"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "type"
msgstr "النوع"
msgid "Database type"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "action"
msgstr "إجراء"
msgid "Continue"
msgstr "أكمل"
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
msgid "file"
msgstr "ملف"
msgid "status"
msgstr "الحالة"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
msgid "Created"
msgstr "أُنشئ"
msgid "Node"
msgstr "العقد"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "أُرسل البريد إلى %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "تعذّر إرسال البريد إلى %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة."
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "Save categories"
msgstr "احفظ التصنيفات"
msgid "Content management"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "Menu item"
msgstr "رابط"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"المسار الذي يقود إليه عنصر القائمة. "
"يمكن أن يكون مسار دروبال محلي مثل "
"%add-node، أو مسار خارجي مثل %drupal. للربط "
"بالصفحة الرئيسية اكتب %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"إذا فعل هذا الاختيار، و كان لهذا "
"الرابط أبناء، فستظهر القائمة موسعة "
"دائما."
msgid "Parent item"
msgstr "رابط أم"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، تترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "Question"
msgstr "السؤال"
msgid "Add child page"
msgstr "أضف صفحة فرعية"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخة للطباعة"
msgid "Update options"
msgstr "خيارات التحديث"
msgid "Remove from outline"
msgstr "احذف من هيكل الوثيقة"
msgid "Unknown export format."
msgstr "صيغة تصدير غير معروفة."
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "جارٍ"
msgid "Post"
msgstr "المحتوى"
msgid "Last post"
msgstr "آخر موضوع"
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "الصندوق"
msgid "Add block"
msgstr "أضف صندوقا"
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
msgid "RSS"
msgstr "آر.إس.إس"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "أقل من ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "أقل من يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
msgid "Footer message"
msgstr "التذييل"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Mission"
msgstr "المهمة"
msgid "Search box"
msgstr "مربع البحث"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "php"
msgstr "بي.إتش.بي"
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
msgid "Public registrations"
msgstr "التسجيلات العامة"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات "
"مستخدمين جديدة."
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"
msgid "Url"
msgstr "المسار"
msgid "PHP"
msgstr "بي.إتش.بي"
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
msgid "Available updates"
msgstr "التحديثات المتوفرة"
msgid "Manual update check"
msgstr "التماس يدوي للتحديثات"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
msgid "Check manually"
msgstr "التحقق يدوياً"
msgid "Up to date"
msgstr "محَدَّث"
msgid "Update available"
msgstr "يوجد تحديث"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "حالة تحديث قلب دروبال"
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
msgid "Update status"
msgstr "حالة التحديث"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيسر"
msgid "Right sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيمن"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"يمكن تطويع وضبط عنصر القائمة مباشرة "
"بعد تفعيل وحدة "
"القائمة."
msgid "Recipients"
msgstr "المتسلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اختر نعم إذا كنت تود أن يتم اختيار "
"هذا التصنيف مبدئيا."
msgid "You must enter a category."
msgstr "يجب أن تدخل تصنيفا."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "يجب أن تدخل متسلما أو أكثر."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "هل تود فعلا حذف التصنيف %category؟"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف تصنيف %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "الحد الأقصى في الساعة"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %number رسالة في "
"الساعة. حاول لاحقا."
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني"
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "عليك أن تختار تصنيفا صحيحا."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني سليم."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Custom"
msgstr "مُطَوَّع"
msgid "Throttle"
msgstr "الصمام"
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Input format"
msgstr "نسق إدخال"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "المرَشِّح"
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
msgid "Title field label"
msgstr "نص خانة العنوان"
msgid "Body field label"
msgstr "نص خانة المتن"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مُرَقَّى للصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مُثَبَّت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدة استطلاع الرأي"
msgid "Explanation"
msgstr "الشرح"
msgid "Selection options"
msgstr "خيارات الاختيار"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Theme configuration"
msgstr "ضبط السمة"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Severity"
msgstr "الخطورة"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Vote"
msgstr "صوّت"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "تلقيمات - المدونات"
msgid "Search settings"
msgstr "إعدادات البحث"
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "active"
msgstr "نشط"
msgid "OPML feed"
msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل"
msgid "configure"
msgstr "اضبط"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "عدد عناصر الأخبار في الصندوق"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "اعرض آخر أخبار هذه التلقيمة."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "اعرض آخر الأخبار في هذا التصنيف."
msgid "Feed overview"
msgstr "عرض عام للتلقيمات"
msgid "Items"
msgstr "أخبار"
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "Next update"
msgstr "التحديث القادم"
msgid "%time left"
msgstr "باقي %time"
msgid "remove items"
msgstr "احذف الأخبار"
msgid "update items"
msgstr "حدِّث الأخبار"
msgid "Category overview"
msgstr "عرض عام للتصنيفات"
msgid "Categorize"
msgstr "صنّف"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "غير مسموح لك بتصنيف هذا الخبر."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "تم حفظ التصنيفات."
msgid "URL:"
msgstr "المسار:"
msgid "Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
msgid "blog it"
msgstr "دوّنه"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "علق على هذا الخبر في مدونتك."
msgid "%age old"
msgstr "منذ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "منذ %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "ألّفه"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"الأخبار التي تظهر في صفحات المصادر و "
"التصنيفات"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة للمسار %url. من فضلك "
"أدخل مسارا مميزا."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "تم تحديث تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "Delete all"
msgstr "احذف الكل"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "تم حذف الأخبار القادمة من موقع %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "يدير تلقيمات الأخبار"
msgid "access news feeds"
msgstr "يصل لتلقيمات الأخبار"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "اقرأ المقال الكامل لتعرض المرفقات."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "مرفق واحد"
msgstr[1] "لا مرفقات"
msgstr[2] "مرفقان"
msgstr[3] "@count مرفقات"
msgstr[4] "@count مرفقا"
msgstr[5] "@count مرفق"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Last reply"
msgstr "آخر رد"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Code"
msgstr "الرمز"
msgid "No posts available."
msgstr "لا مواضيع متاحة."
msgid "Recipient"
msgstr "المتسلم"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "أضف دورا إلى المستخدمين المختارين"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "احذف دورا من المستخدمين المختارين"
msgid "security"
msgstr "أمن"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "Recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث"
msgid "Tonga"
msgstr "تونجا"
msgid "Navajo"
msgstr "نافاجية"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "اثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "am"
msgstr "صباحا"
msgid "pm"
msgstr "مساء"
msgid "Forum"
msgstr "المنتدى"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بالسمة"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"لا تتوفر هذه الإعدادات إلا للسمة %theme "
"فقط وكل الطرز المبنية عليها."
msgid "access content"
msgstr "يصل إلى المحتوى"
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
msgid "Signatures"
msgstr "التوقيعات"
msgid "User login"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "لُج"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "تم تحديث مسار تلقيمة %title إلى %url."
msgid "Blog"
msgstr "المدونة"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق في هذه الصفحة."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق جديد في هذه الصفحة."
msgid "Add new comment"
msgstr "علِّق"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "أضف تعليقا جديدا على هذه الصفحة."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"شارك بأفكارك وآراؤك المتعلقة بهذه "
"الصفحة."
msgid "No terms available."
msgstr "لا مفردات."
msgid "reset"
msgstr "أعد الضبط"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
msgid "Not installed"
msgstr "غير مركب"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "الحد الأدنى لزمن بقاء المخزن المؤقت"
msgid "Referrer"
msgstr "أحال إليه"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "صوت واحد"
msgstr[1] "لا أصوات"
msgstr[2] "صوتان"
msgstr[3] "@count أصوات"
msgstr[4] "@count صوتا"
msgstr[5] "@count صوت"
msgid "Site maintenance"
msgstr "صيانة الموقع"
msgid "Online"
msgstr "عالخط"
msgid "Off-line"
msgstr "خارج الخط"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"عند الوضع \"عالخط\" سيكون بمقدور كل "
"الزوار تصفح الموقع بطريقة طبيعية. عند "
"الوضع \"خارج الخط\" لن يتمكن من الوصول "
"للموقع إلا المستخدمين أصحاب صلاحية "
"\"إدارة إعدادات الموقع\"، و ذلك لعمل "
"الصيانة اللازمة. بقية الزوار سيرون "
"رسالة الموقع خارج الخط التي يمكن "
"تهيئتها في الأسفل. باستطاعة الأشخاص "
"المسموح لهم الولوج أثناء الوضع \"خارج "
"الخط\" مباشرة في صفحة ولوج "
"المستخدمين."
msgid "Site off-line message"
msgstr "رسالة وضع خارج الخط"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site حاليًا تحت الصيانة. يعود قريبا. "
"شكرا على صبرك."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"الرسالة التي ستعرض للزوار عندما يكون "
"الموقع خارج الخط."
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الأولى المبدئية"
msgid "Top pages"
msgstr "أشهر الصفحات"
msgid "Create content"
msgstr "أنشئ محتوى"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Uninstall"
msgstr "أزل"
msgid "Filters"
msgstr "مرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Recent hits"
msgstr "الطلبات الحديثة"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "حُذِف التعليق."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق و كل الردود عليه."
msgid "Do not display"
msgstr "لا تعرضها"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"إعرض إذا كان كود بي.إتش.بي التالي سيرجع "
"TRUE
(نمط بي.إتش.بي، للخبراء فقط)."
msgid "Preformatted"
msgstr "منسق مسبقا"
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Votes"
msgstr "الأصوات"
msgid "Save settings"
msgstr "احفظ الإعدادات"
msgid "Operation"
msgstr "عملية"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "انتهت جلسة %name."
msgid "Tracker"
msgstr "المتتبع"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا."
msgid "Server settings"
msgstr "إعدادات الخادوم"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "اسم المستخدم %name محجوز."
msgid "The field %field is required."
msgstr "الحقل %field ضروري."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "واحد جديد"
msgstr[1] "لا جديد"
msgstr[2] "اثنان جديدان"
msgstr[3] "@count جدد"
msgstr[4] "@count جديدا"
msgstr[5] "@count جديد"
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
msgid "Delete rule"
msgstr "احذف القاعدة"
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
msgid "Table prefix"
msgstr "بادئة الجدول"
msgid "Database username"
msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات"
msgid "Database password"
msgstr "كلمة سر قاعدة البيانات"
msgid "Database name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"
msgid "Add user"
msgstr "أضف مستخدما"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "إرشادات التنسيق"
msgid "Authoring information"
msgstr "بيانات النشر"
msgid "Authored on"
msgstr "أُنشِئ يوم"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الصيغة: %time. دعها فارغة ليضع النظام "
"توقيت النشر آليا."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "دعها فارغة ل%anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"
msgid "File attachments"
msgstr "الملفات المرفقة"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"التعديلات على المرفقات لن تكون دائمة "
"حتى تحفظ هذه الرسالة. يدرج أول ملف في "
"القائمة في التلقيمات."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"المرفقات معطلة. لم يتم ضبط أدلة "
"الملفات بشكل ملائم."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"من فضلك زر صفحة ضبط "
"نظام الملفات."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"فَعِّل أو عَطِّل التخزين المؤقت "
"للصفحات للمستخدمين المجهولين، و اضبط "
"خيارات أمثَلة سي.إس.إس وجافا سكربت."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid "Syslog"
msgstr "سجل النظام"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"أقصى حجم مسموح به للصور معبرا عنه "
"بالعرض×الارتفاع (640×480 مثلا). استخدم "
"صفرا لترفع هذا القيد."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"يجب أن يكون الحد الأقصى لملفات دور %role "
"رقما أكبر من الصفر."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"الحد الأقصى للملف في دور %role أكبر من "
"إجمالي حجوم الملفات المسموح للمستخدم "
"الواحد"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "أقصى وضوح للصور المرفوعة"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "العرض×الارتفاع"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع"
msgid "Total file size per user"
msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"الحجم الأقصى لكل الملفات التي يستطيع "
"المستخدم وضعها على الموقع "
"(بالميجابايت)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[مزيد من المساعدة...]"
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
msgid "English"
msgstr "إنجليزية"
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
msgid "Spanish"
msgstr "أسبانية"
msgid "Japanese"
msgstr "يابانية"
msgid "Korean"
msgstr "كورية"
msgid "Edit term"
msgstr "حرر المفردة"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه "
"العناصر؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "تم حذف العناصر."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح. كل "
"رسائل البريد الإلكتروني الصادرة عن "
"النظام سيتم إرسالها إلى هذا العنوان. "
"لن يتم إعلان هذا العنوان البريدي و لن "
"يستخدم إلا في حال رغبتك في استلام كلمة "
"سر جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال "
"بعض الأخبار و التنبيهات عبر البريد "
"الإلكتروني."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"عنوان البريد %email مسجل فعلا. هل نسيت كلمة سرك؟"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %email ممنوع من "
"الوصول."
msgid "Remove items"
msgstr "احذف الأخبار"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها"
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخر أخبار تصنيف !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخر أخبار تلقيمة !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"يوجد حاليا تصنيف يحمل الاسم %category. من "
"فضلك أدخل أسما أخر."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "مجمِّع - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "خبر واحد"
msgstr[1] "لا أخبار"
msgstr[2] "خبران"
msgstr[3] "@count أخبار"
msgstr[4] "@count خبرا"
msgstr[5] "@count خبر"
msgid "Add menu"
msgstr "أضف قائمة"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف الرابط "
"%item؟"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "تم حذف الرابط %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "حُذف الرابط %title."
msgid "menu"
msgstr "قائمة"
msgid "‹ previous"
msgstr "▸ السابقة"
msgid "next ›"
msgstr "التالية ◂"
msgid "No items selected."
msgstr "لم تختر أي عناصر."
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم التحديث."
msgid "update"
msgstr "حدّث"
msgid "View user profile."
msgstr "عرض ملف المستخدم."
msgid "locked"
msgstr "مغلق"
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا."
msgid "Upload picture"
msgstr "ارفع صورة"
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
msgid "Language file"
msgstr "ملف اللغة"
msgid "published"
msgstr "منشور"
msgid "Average page generation time"
msgstr "متوسط زمن توليد الصفحة"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Show only users where"
msgstr "لا تعرض إلا المستخدمين الذين"
msgid "Refine"
msgstr "حَسِّن"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Member for"
msgstr "مسجل بالموقع منذ"
msgid "@time ago"
msgstr "منذ @time"
msgid "No users available."
msgstr "لا مستخدمين."
msgid "No users selected."
msgstr "لا مستخدمين مختارين."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"تم اكتشاف محاولة للتلاعب بخانات "
"مستخدم محمية."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "اختر كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ألغ اختيار كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Request new password"
msgstr "اطلب كلمة سر جديدة"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات دون موافقة "
"الإداريين."
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Topics"
msgstr "المناقشات"
msgid "Topic"
msgstr "المناقشة"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم الملف الذي يمكن "
"للمستخدم رفعه (بالميجابايت)."
msgid "Edit menu"
msgstr "حرر القائمة"
msgid "Delete menu"
msgstr "احذف القائمة"
msgid "Edit menu item"
msgstr "حرر رابطا في قائمة"
msgid "Reset menu item"
msgstr "أعد ضبط رابط في قائمة"
msgid "Delete menu item"
msgstr "احذف رابطا في قائمة"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "أنشئ نسخة جديدة"
msgid "Locale settings"
msgstr "إعدادات المحلية"
msgid "Configure block"
msgstr "اضبط الصندوق"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"اليوم\"."
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgid "Posts"
msgstr "المحتوى"
msgid "Mission statement"
msgstr "مهمة الموقع"
msgid "Configure permissions"
msgstr "اضبط الصلاحيات"
msgid "None."
msgstr "لا شيء."
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسار نظام موجود بالفعل"
msgid "Path alias"
msgstr "مسار بديل"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"حدد المسار الذي تريد إنشاء بديل له. "
"مثلا، node/view/28، أو forum/1، أو taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"حدد مسارا بديلا يمكن باتباعه الوصول "
"لهذه البيانات. مثلا، أدخل 'about' عند "
"كتابة صفحة \"حول الموقع\" استخدم مسارا "
"نسبيا، ولا تضع / أخيرة، و إلا فلن يعمل "
"البديل."
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Choice"
msgstr "اختيار"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض اليوم"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض في عمر الموقع"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "عدد أحدث ما عرض"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "حاذف روابط السخام"
msgid "profile"
msgstr "ملف مستخدم"
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "أكمل التصنيف آليا"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "أرسل نسخة إلى نفسك."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"لقد أرسل !name (!name-url) إليك رسالة من خلال "
"استمارة الاتصال (!form-url) على !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"إذا كنت لا ترغب في استقبال رسائل مثل "
"هذه، بإمكانك تغيير إعداداتك في !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "لقد أرسل %name-from بريدا إلى %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "تم إرسال الرسالة."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"أرسل لك !name رسالة عبر استمارة الاتصال: "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from أرسل بريدا بخصوص %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "أُرسلت رسالتك."
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حسابا جديدا"
msgid "role"
msgstr "دور"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "تم حذف الصندوق %name."
msgid "list terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid "add terms"
msgstr "أضف مفردات"
msgid "Created new term %term."
msgstr "أُنشأت المفردة الجديدة %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف المفردة "
"%title؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "حُذفت المفردة %name."
msgid "warning"
msgstr "تحذير"
msgid "No statistics available."
msgstr "لا توجد إحصائيات متوفرة."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخر تشغيل منذ !time"
msgid "Never run"
msgstr "لم تشتغل أبدا"
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "critical"
msgstr "حرِج"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها مبدئيا"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "أمثل ملفات حافاسكربت"
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid "Older polls"
msgstr "استطلاعات الرأي الأقدم"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"اعرض قائمة استطلاعات الرأي الموجودة "
"على هذا الموقع."
msgid "Poll settings"
msgstr "إعدادات استطلاعات الرأي"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "يجب أن تملأ اختيارين على الأقل."
msgid "open"
msgstr "مفتوح"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"يسرد هذا الجدول كل الأصوات المسجلة "
"لاستطلاع الرأي هذا. في حال السماح "
"للمستخدمين المجهولين بالتصويت، "
"سيسجلوا بعنوان إنترنت للحواسيب التي "
"استخدموها للتصويت."
msgid "Visitor"
msgstr "الزائر"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "إلغاء صوتك"
msgid "View the current poll results."
msgstr "اعرض نتائج الاستطلاع الحالية."
msgid "vote on polls"
msgstr "يصوت على استطلاعات الرأي"
msgid "cancel own vote"
msgstr "يلغي صوته"
msgid "inspect all votes"
msgstr "يفحص جميع الأصوات"
msgid "List terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف مفردة يحذف كل المفردات تحتها. لا "
"يمكن الرجوع عن هذا العمل."
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Syndicate"
msgstr "تلقيم"
msgid "Syndicate content"
msgstr "لَقِّم المحتوى"
msgid "Blogs"
msgstr "مدونات"
msgid "Books"
msgstr "الوثائق"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\" في السطر %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\" في السطر %line."
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "يدير التصنيف"
msgid "access administration pages"
msgstr "يصل إلى صفحات الإدارة"
msgid "administer filters"
msgstr "يدير المرشحات"
msgid "view revisions"
msgstr "يعرض المراجعات"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date بواسطة !username"
msgid "revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقين."
msgid "Track"
msgstr "التتبع"
msgid "No forums defined"
msgstr "لا منتديات معرفة"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "تم نقل المناقشة"
msgid "User management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "e-mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Cron"
msgstr "الدورية"
msgid "permission"
msgstr "صلاحية"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "سُجّل صوتك."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"تسمح لموقعك بجمع التصويتات حول "
"موضوعات مختلفة على شكل أسئلة متعددة "
"الاختيارات."
msgid "Link color"
msgstr "لون الروابط"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"أُرسلت كلمة سرك إلى بريدك و معها مزيد "
"من التوجيهات."
msgid "Fiji"
msgstr "فيجية"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول مقطتفات المواضيع"
msgid "200 characters"
msgstr "200 حرف"
msgid "400 characters"
msgstr "400 حرف"
msgid "600 characters"
msgstr "600 حرف"
msgid "800 characters"
msgstr "800 حرف"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 حرف"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 حرف"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 حرف"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 حرف"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 حرف"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 حرف"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"أقصى عدد للحروف في مقتطفات المواضيع. "
"يستخدم دروبال هذا الرقم ليحدد الطول "
"الذي سيتم بناء عليه قطع المواضيع. "
"تستخدم المقتطفات كمثير للعقدة يعرض في "
"الصفحة الرئيسية، وفي تلقيمات "
"إكس.إم.إل... لتوقف المثيرات، غير القيمة "
"إلى \"غير محدود\". لاحظ أن هذه القيمة "
"تؤثر على المحتوى الجديد أو المحدث فقط، "
"ولن تؤثر على المقتطفات الموجودة فعلا."
msgid "System default"
msgstr "الإعداد المبدئي للموقع"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "File settings"
msgstr "إعدادات الملفات"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"الامتدادات التي يمكن أن يرفعها "
"المستخدمون في هذا الدور. افصل "
"الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع مبدئيا"
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم مبدئيا"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تحدد إعدادات بي.إتش.بي أقصى حجم "
"للملفات المرفوعة ب %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"يمكن أن تتغير تلك الإعدادات بتغير بيئة "
"خادومك في ملف php.ini العام، أو في ملف php.ini "
"في الدليل الجذر لدروبال، أو في ملف "
"settings.php في موقعك، أو في ملف .htaccess في "
"الدليل الجذر لدروبال."
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"الوصف الذي سيظهر عندما يقف مؤشر الفأرة "
"على الرابط."
msgid "XML feed"
msgstr "تلقيمة إكس.إم.إل."
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
msgid "Attach new file"
msgstr "أرفق ملفا جديدا"
msgid "Attach"
msgstr "أرفق"
msgid "List files by default"
msgstr "اسرد الملفات مبدئيا"
msgid "File system path"
msgstr "مسار نظام الملفات"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حُذف."
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "وجّه إلى مسار"
msgid "details"
msgstr "تفاصيل"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخة %date من %title"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"اسم المستخدم الذي تريد نسبة الموضوع "
"إليه."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "رجاء أدخل اسم مستخدم صحيح."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"من فضلك أدخل بريدا إلكترونيا سليما أو "
"%author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "أدِر الإجراءات المعرّفة على موقعك."
msgid "Delete action"
msgstr "احذف الإجراء"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "الإجراءات المتاحة في دروبال:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "حُفِظ المقطع بنجاح."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "إجراء محذوف %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "أُضيف الإجراء '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "احذف الإجراءات اليتيمة"
msgid "administer actions"
msgstr "يدير الإجراءات"
msgid "Themes"
msgstr "السمات"
msgid "Story"
msgstr "خبر"
msgid "JPEG quality"
msgstr "جودة JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "يدير العقد"
msgid "administer comments"
msgstr "يدير التعليقات"
msgid "Delete comments"
msgstr "احذف التعليقات"
msgid "not published"
msgstr "غير منشور"
msgid "by"
msgstr "كتبه"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليقات."
msgid "Published comments"
msgstr "تعليقات منشورة"
msgid "SQL"
msgstr "إس.كيو.إل"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"وُضع التعليق في قائمة الانتظار "
"للمراجعة، وسينشر بعد أن يوافق عليه "
"الإداريون."
msgid "!name field is required."
msgstr "حقل \"!name\" ضروري."
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "Hits"
msgstr "الطلبات"
msgid "not sticky"
msgstr "غير مُثَبَّت"
msgid "sticky"
msgstr "مُثَبَّت"
msgid "not promoted"
msgstr "غير مُرَق"
msgid "promoted"
msgstr "مُرَقَّى"
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات المبدئية"
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
msgid "Reset password"
msgstr "أعد ضبط كلمة السر"
msgid "Processing"
msgstr "المعالجة"
msgid "Finished"
msgstr "اكتمل"
msgid "Line break converter"
msgstr "محول فواصل السطور"
msgid "Temporary directory"
msgstr "الدليل المؤقت"
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف "
"الذي تم رفعه."
msgid "upload files"
msgstr "يرفع الملفات"
msgid "Site configuration"
msgstr "ضبط الموقع"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "التاريخ المحدد باطل."
msgid "Choice @n"
msgstr "اختيار @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "درحة تعقيد كلمة السر:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"يُنصح باختيار كلمة سر من ست خانات على "
"الأقل، تتكون من أرقام وحروف وعلامات "
"ترقيم."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"ليست كلمة السر متنوعة بما يكفي لتكون "
"آمنة. جرب:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "إضافة أحرف كبيرة وصغيرة."
msgid "Adding numbers."
msgstr "إضافة أرقام."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "إضافة علامات ترقيم."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"يُنصح باختيار كلمة سر مختلفة عن اسم "
"المستخدم."
msgid "Passwords match:"
msgstr "تتطابق كلمتا السر:"
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في أسفل كل صفحة، و هو "
"يفيد في إضافة إعلان حقوق النشر "
"للصفحات."
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين "
"المجهولين."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"تعرض الصفحة الأولى المحتوى الموجود في "
"هذا المسار النسبي. إذا كنت لا تستخدم "
"المسارات النظيفة، أدخل الجزء بعد ?q=\". "
"إذا لم تكن متأكدا، أدخل \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "احصل على مساعدة"
msgid "Please wait..."
msgstr "انتظر من فضلك..."
msgid "Assign"
msgstr "اربط"
msgid "Not translated"
msgstr "غير مُتَرجَمة"
msgid "is"
msgstr "يكون"
msgid "Approval queue"
msgstr "طابور الموافقة على النشر"
msgid "Display on separate page"
msgstr "في صفحة منفصلة"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موضع استمارة التعليق"
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب للصفحة الأولى"
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة"
msgid "Go to page @number"
msgstr "اذهب لصفحة @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"سمة بلا جداول، متعددة الأعمدة، يمكن "
"تلوينها حرة العرض (المبدئية)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "اذهب للمناقشة السابقة"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "اذهب للمناقشة التالية"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "أدخل العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Underlined"
msgstr "مسطر"
msgid "Site building"
msgstr "بناء الموقع"
msgid "No primary links"
msgstr "لا روابط أساسية"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "مصدر الروابط الأساسية"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "اختر ما يجب أن يعرض كروابط أساسية."
msgid "No secondary links"
msgstr "لا روابط ثانوية"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "مصدر الروابط الثانوية"
msgid "No content types available."
msgstr "لا توجد أي أنواع محتوى."
msgid "Delete role"
msgstr "احذف الدور"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بأدوار المستخدمين"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"عناصر القائمة غير المفعلة لن توضع في "
"أي قوائم."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"أدخل اسم القائمة الجديدة. تذكر أن تفعل "
"الصندوق الجديد الذي سيُنشأ من صفحة إدارة الصناديق."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"لبترتيب الروابط في القائمة اسحب "
"العلامة المقابلة للرابط واسحبه "
"إلى مكانه الجديد بالقائمة. تذكر أن أي "
"تعديل في الترتيب بالقائمة لن يُحفظ إلا "
"بعد الضغط على زر احفظ الإعدادات "
"في أسفل الصفحة."
msgid "List menus"
msgstr "اعرض القوائم"
msgid "Customize menu"
msgstr "تطويع قائمة"
msgid "List items"
msgstr "اعرض عناصر القائمة"
msgid "Language switcher"
msgstr "محدد اللغات"
msgid "English name"
msgstr "الاسم بالإنجليزية"
msgid "Native name"
msgstr "الاسم الأصلي"
msgid "Translated"
msgstr "مترجم"
msgid "Block description"
msgstr "وصف الصندوق"
msgid "Form name"
msgstr "اسم الاستمارة"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"عنوان الحقل الجديد. سيتم عرض العنوان "
"للمستخدم. كمثال على عنوان: \"لونك "
"المفضل\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"شرح اختياري للحقل الجديد. سيظهر الشرح "
"للمستخدم."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، "
"أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. سيتم "
"استبدال الكلمة %value
بقيمتها. "
"كمثال لعنوان الصفحة\"الأشخاص الذين "
"يفضلون اللون %value\". هذا الإعداد متاح "
"للحقول العامة فقط."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، "
"أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. كمثال "
"\"الأشخاص الذين تم تعيينهم\". هذا "
"الإعداد متاح للحقول العامة فقط."
msgid "Save field"
msgstr "احفظ الحقل"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"اضبط محتويات الصناديق التي تظهر في "
"الأعمدة الجانبية و في المناطق الأخرى "
"من موقعك."
msgid "Delete block"
msgstr "احذف الصندوق"
msgid "Save blocks"
msgstr "احفظ الصناديق"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق."
msgid "Block specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بالصندوق"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"تجاوز العنوان المبدئي للصندوق. استخدم "
"<none> كي لا تعرض أي عنوان، أو "
"اتركه فارغا لتستخدم عنوان الصندوق "
"المبدئي."
msgid "'%name' block"
msgstr "صندوق '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بالمستخدم"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "إعدادات العرض الطيعة"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"لا يمكن للمستخدمين التحكم في إظهار أو "
"إخفاء هذا الصندوق."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"أظهر هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح "
"للمستخدمين الأفراد بإخفائه."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"أخف هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح "
"للمستخدمين الأفراد بإظهاره."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"اسمح للمستخدمين الأفراد بتفصيل عرض "
"هذا الصندوق أثناء ضبطهم حساباتهم."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "أظهر الصندوق لأدوار محددة"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"لا تعرض هذا الصندوق إلا للأدوار "
"المختارة. إذا لم تختر أية أدوار، سيظهر "
"الصندوق لكل المستخدمين."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بالصفحة"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط "
"بي.إتش.بي. لاحظ أن تنفيذ كود بي.إتش.بي "
"غير صحيح سيؤدي إلى تعطل موقعك المبني "
"على دروبال."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات محددة"
msgid "Save block"
msgstr "احفظ الصندوق"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"من فضلك تأكد من أن لكل صندوق وصفا "
"مميزا."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق."
msgid "The block has been created."
msgstr "تم إنشاء الصندوق."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"وصف ملخص لصندوقك. يستخدم في صفحة العرض العام "
"للصناديق."
msgid "Block body"
msgstr "متن الصندوق"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "محتوى الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Block configuration"
msgstr "إعدادات الصندوق"
msgid "administer blocks"
msgstr "يدير الصناديق"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "يستخدم بي.إتش.بي في عرض الصناديق"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"تتحكم في الصناديق التي تظهر حول "
"المحتوى الرئيسي."
msgid "Core - required"
msgstr "القلب - ضروري"
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"تحكم في قائمة تصفح الموقع، و الروابط "
"الأساسية و الثانوية، بالإضافة إلى "
"تغيير تسمية و ترتيب الروابط في "
"القوائم."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في إعادة ضبط رابط "
"%item؟"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا "
"الفعل."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "أعد ضبط الرابط إلى إعداداته المبدئية."
msgid "administer menu"
msgstr "يدير القوائم"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتطويع قائمة تصفح "
"الموقع."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "إضافة معجم"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "حرر المعجم"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "حرر المعجم"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "وصف المعجم. يمكن أن تستخدمه الوحدات."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "تم إنشاء المعجم %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "تم تحديث المعجم %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف معجم %title؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف معجم يحذف كل ما فيه من مفردات. لا "
"يمكن الرجوع عن هذه العمل."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "حُذف المعجم %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "اسم هذه المفردة."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"قائمة من الكلمات بينها فاصلات (','). هذه "
"الكلمات المفتاحية تصف محتوى التدوينة "
"و تنشئ علاقة منطقية ما بين التدوينات "
"التي تشترك فيها. مثال: ظريف، القفز "
"بالحبال، \"شركة ذ.م.م\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"المعجم %name لا يمكن أن يعدل بهذه "
"الطريقة."
msgid "Default time zone"
msgstr "التوقيت المبدئي"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "أضف خانة"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "تمت معالجة عنصر واحد:"
msgstr[1] "لم تُعالج أي عناصر:"
msgstr[2] "تمت معالجة عنصرين:"
msgstr[3] "تمت معالجة @count عناصر:"
msgstr[4] "تمت معالجة @count عنصرا:"
msgstr[5] "تمت معالجة @count عنصر:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بمحرك السمة"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"لا تتوافر هذه الإعدادات إلا للقوالب "
"والطرز المبنية على محرك السمات %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"استخدم سمة الإدارة أثناء تحرير "
"المحتوى"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"استخدم سمة الإدارة أثناء تحرير "
"الرسائل الموجودة أو إنشاء رسائل جديدة."
msgid "Publish"
msgstr "انشر"
msgid "Unpublish"
msgstr "لا تنشر"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "@module module"
msgstr "وحدة @module"
msgid "incompatible"
msgstr "غير متوافق"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "غير متوافق مع نسخة قلب دروبال"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"لا تتوافق هذه النسخة مع النسخة !core_version "
"من قلب دروبال."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "غير متوافق مع نسخة بي.إتش.بي"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"تتطلب هذه الوحدة النسخة @php_required من "
"بي.إتش.بي ولا تتوافق مع النسخة !php_version "
"منها."
msgid "My blog"
msgstr "مدونتي"
msgid "Input formats"
msgstr "أنساق الإدخال"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "تعليق مجهول الهوية"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل "
"بيانات الاتصال به"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"تُفعّل هذه الخاصية عندما يسمح "
"للمستخدم مجهول الهوية بنشر تعليقاته "
"في صفحة الصلاحيات."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "أسفل المحتوى أو التعليق"
msgid "Default comment setting"
msgstr "إعدادات التعليق المبدئية"
msgid "Read/Write"
msgstr "قراءة/كتابة"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية إدارة "
"التعليقات تخطي هذه الإعدادات."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر "
"للآخرين."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "يظهر توقيعك علنا في نهاية تعليقاتك."
msgid "parent"
msgstr "الأم"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "قائمة مسطحة - مضمومة"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "قائمة مسطحة - موسعة"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "قائمة شجرية - مضمومة"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "قائمة شجرية - موسعة"
msgid "Date - newest first"
msgstr "التاريخ - الأحدث أولا"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "التاريخ - الأقدم أولا"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "تعليق واحد"
msgstr[1] "لا تعليقات"
msgstr[2] "تعليقان"
msgstr[3] "@count تعليقات"
msgstr[4] "@count تعليقا"
msgstr[5] "@count تعليق"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "تعليق واحد جديد"
msgstr[1] "لا تعليقات جديدة"
msgstr[2] "تعليقان جديدان"
msgstr[3] "@count تعليقات جديدة"
msgstr[4] "@count تعليقا جديدا"
msgstr[5] "@count تعليق جديد"
msgid "access comments"
msgstr "يصل إلى التعليقات"
msgid "post comments"
msgstr "ينشر التعليقات"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ينشر التعليقات بدون موافقة"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الذي ستُرسل "
"إليه الرسالة، أو أدخل %author إذا كنت تريد "
"إرسالها إلى مؤلف الموضوع الأصلي."
msgid "Save content type"
msgstr "احفظ نوع المحتوى"
msgid "Show descriptions"
msgstr "اعرض الأوصاف"
msgid "Subtitle"
msgstr "عنوان ثان"
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
msgid "Save role"
msgstr "احفظ الدور"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
msgid "debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Escape all tags"
msgstr "أهمل جميع الوسوم"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "احذف الوسوم غير المسموح بها"
msgid "input formats"
msgstr "أنساق الإدخال"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "لا روابط في القائمة."
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان رابط القائمة"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"نص الرابط التي ستمثل هذا العنصر في "
"القائمة."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"أقصى عمق قد يصل إليه أي عنصر و العناصر "
"المدرجة تحته مثبت عند !maxdepth. بعض عناصر "
"القوائم قد لا يمكن إدراجها كعنصر أم "
"لإن استخدامها سوف يؤدي إلى تخطي هذا "
"العمق."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"يخزن نظام القوائم مسارات النظام فقط، "
"لكن سيستخدم المسار البديل للعرض. حُفِظ "
"%link_path على الصورة %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"المسار '@link_path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "خطأ أثناء حفظ رابط القائمة."
msgid "Menu name"
msgstr "اسم القائمة"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"الاسم الآلي لهذه القائمة. سوف يستخدم "
"هذا النص في تكوين المسار الخاص بصفحة "
"معلومات القائمة الخاصة بهذه "
"القائمة. يجب أن يحتوي هذا الاسم على "
"أرقام، حروف الصغيرة، خطوط سفلية فقط، و "
"يجب أن يكون مميزا."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف القائمة "
"%title؟"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"اسم القائمة يجب أن يحتوي على أرقام، "
"حروف، و خطوط سفلية فقط."
msgid "The menu already exists."
msgstr "القائمة موجودة بالفعل."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"تحذير: يوجد حاليا عنصر واحد "
"في %title. سيُحذف. (ستعاد العناصر من "
"المعرفة النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgstr[1] ""
"تحذير: لا يوجد حاليا أي عناصر "
"في %title. ستُحذف."
msgstr[2] ""
"تحذير: يوجد حاليا عنصران في "
"%title. ستُحذف. (ستعاد العناصر المعرفة من "
"النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgstr[3] ""
"تحذير: يوجد حاليا @count عناصر "
"في %title. ستُحذف. (ستعاد العناصر المعرفة "
"من النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgstr[4] ""
"تحذير: يوجد حاليا @count عنصرا "
"في %title. ستُحذف. (ستعاد العناصر المعرفة "
"من النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgstr[5] ""
"تحذير: يوجد حاليا @count عنصر في "
"%title. ستُحذف. (ستعاد العناصر المعرفة من "
"النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] ""
"لا يمكن أن يكون اسم القائمة أطول من حرف "
"واحد."
msgstr[1] ""
"لا يمكن أن يكون اسم القائمة أطول من @count "
"حروف."
msgstr[2] ""
"لا يمكن أن يكون اسم القائمة أطول من "
"حرفين."
msgstr[3] ""
"لا يمكن أن يكون اسم القائمة أطول من @count "
"حروف."
msgstr[4] ""
"لا يمكن أن يكون اسم القائمة أطول من @count "
"حرفا."
msgstr[5] ""
"لا يمكن أن يكون اسم القائمة أطول من @count "
"حرف."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "أدخل عنوان الرابط الجديد و مساره."
msgid "Number of users to display"
msgstr "عدد المستخدمين المعروضة أسمائهم"
msgid "RSS - !title"
msgstr "تلقيمات - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Edit container"
msgstr "حرر الحاوية"
msgid "Last visit"
msgstr "آخر زيارة"
msgid "Login to post comments"
msgstr "لُج لتعلق."
msgid "Reply"
msgstr "رد"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "عتبة المناقشات الساخنة"
msgid "Topics per page"
msgstr "عدد المناقشات في الصفحة"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "المواضيع - الأكثر نشاطا أولا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "المواضيع - الأقل نشاطا أولا"
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"عليك أن تُضَمِّن على الأقل كلمة واحدة "
"(غير منفية) بها @count أحرف أو أكثر."
msgid "@user's picture"
msgstr "صورة @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "revert revisions"
msgstr "يستعيد المراجعات"
msgid "KB"
msgstr "ك.بايت"
msgid "New forum topics"
msgstr "المناقشات الجديدة"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: تم حذف المراجعة %revision من %title."
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"يوفّر هذا الدليل مساعدة سياقية عن "
"استخدامات وضبط وحدات دروبال المختلفة. "
"بالإضافة، ستجد معجما بمصطلحات دروبال "
"الأساسية لتساعدك في البداية. لا يغني "
"هذا الدليل عن كتيب استخدام "
"دروبال الأكثر تفصيلا، و ينبغي أن "
"يستخدم الاثنين جنبا إلى جنب. كتيب "
"الاستخدام المتوفر على وب عادة ما يكون "
"أحدث وبه الكثير من تعليقات المستخدمين "
"المفيدة. اجعله مرجعك الأساسي لكل توثيق "
"دروبال."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"توفر هذه الوحدة مساعدة سياقية عن "
"استخدامات وضبط وحدات دروبال المختلفة. "
"بالإضافة، ستجد معجما بمصطلحات دروبال "
"الأساسية لتساعدك في البداية. لا يغني "
"هذا الدليل عن كتيب استخدام "
"دروبال الأكثر تفصيلا، و ينبغي أن "
"يستخدم الاثنين جنبا إلى جنب. كتيب "
"الاستخدام المتوفر على وب عادة ما يكون "
"أحدث وبه الكثير من تعليقات المستخدمين "
"المفيدة. اجعله مرجعك الأساسي لكل توثيق "
"دروبال."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع صفحة "
"وحدة المساعدة في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(سمة الموقع المبدئية)"
msgid "Screenshot"
msgstr "اللقطة"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "عاين المقتطف"
msgid "Preview full version"
msgstr "عاين الإصدارة الكاملة"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"متن العقدة من نوع @type قصير جدا. تحتاج "
"%words كلمات على الأقل."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"لقد تم تعديل هذا المحتوى بواسطة مستخدم "
"آخر. لا يمكن حفظ التعديلات."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "اسرد، و أضف، و حرر المستخدمين."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "الاسم %name مستخدم بالفعل."
msgid "info"
msgstr "معلومات"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "تحويل OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "الولوج بهوية OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "احذف هوية OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"بعد تأكيدك لبريدك الإلكتروني سيمكنك "
"الولوج بهوية OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "لُج مستخدما OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "إلغاء دخول OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "ما هي هوية OpenID؟"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "فشل في استخدام OpenID للولوج."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "تم إلغاء OpenID للدخول."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "تم إضافة %identity بنجاح"
msgid "OpenID"
msgstr "المعرف المفتوح (OpenID)"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "أضف هوية OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"هوية OpenID هذه مستخدمة بالفعل في هذا "
"الموقع."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف هوية OpenID %authname "
"للمستخدم %user؟"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "تم حذف هوية OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"نأسف لكن هذه الهوية غير صحيحة. تأكد من "
"إدخالك الحروف الصحيحة لهويتك."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"يجب أن تأكد بريدك الإلكتروني لهذا "
"الحساب قبل الولوج باستخدام هوية OpenID"
msgid "« first"
msgstr "▸▸ الأولى"
msgid "last »"
msgstr "الأخيرة ◂◂"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "الدليل %directory غير موجود."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"الدليل %directory لا يمكن الكتابة فيه؛ إذ "
"ليست له الصلاحيات الصحيحة."
msgid "Rearrange"
msgstr "أعد الترتيب"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"عند تفعيله، يضيف دروبال rel=\"nofollow\" "
"لكل الروابط كإجراء لتقليل مفعول "
"السخام. سوف يمنع ذلك محركات البحث من "
"تتبع الروابط الصحيحة، و لذلك فمن "
"الأفضل تفعيله للمستخدمين غير "
"المسجلين."
msgid "Show only items where"
msgstr "مواصفات انتقاء المحتوى المعروض"
msgid "No comments available."
msgstr "لا تعليقات."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "مستخدم واحد"
msgstr[1] "لا مستخدمين"
msgstr[2] "مستخدمان"
msgstr[3] "@count مستخدمون"
msgstr[4] "@count مستخدما"
msgstr[5] "@count مستخدم"
msgid "Primary links"
msgstr "الروابط الأساسية"
msgid "ok"
msgstr "حسنا"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "أعد بناء الصلاحيات"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تم تحديث %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: تمت إضافة %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطأ أثناء حفظ حساب المستخدم."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "أُلغي ربط الإجراء %action."
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم دور صحيح."
msgid "The role has been added."
msgstr "تمت إضافة الدور."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسار الشعار الطيع"
msgid "taxonomy"
msgstr "تصنيف"
msgid "Updated term %term."
msgstr "حُدِّثت المفردة %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- اختر رجاء -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- لا شيء محدد -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"المدة الزمنية التي يُحتفظ فيها "
"بالتلقيمات قبل إهمالها (يتطلب مهمة دورية معدة بشكل سليم.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"عدد الأخبار من كل تلقيمة التي تظهر في "
"صفحات ملخصات التلقيمات أو التصنيفات."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - تلقيمات مجمعة في التصنيف @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - تلقيمات مجمعة"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "مجمِّع أخبار @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "تلقيمة !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"المُجمِّع هو جامع وقارئ أخبار قوي في "
"الموقع، يجمع المحتوى الجديد من "
"تلقيمات RSS و RDF و Atom ويتيحها على الوب. "
"تنشر الآلاف من المواقع (خاصية المواقع "
"الإخبارية والمدونات) آخر العناوين "
"والمواضيع في تلقيمات باستخدام عدد من "
"الأنساق المعيارية. تشمل الأنساق التي "
"يدعمها المجمّع RSS، و RDF و Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"تحتوي التلقيمات على تلقيمات مفردة أو "
"مواضيع نشرها الموقع مصدر التلقيمة. "
"يمكن تجميع التلقيمات في مجموعات، عادة "
"بالموضوع. يستعرض المستخدمون التلقيمات "
"في واجهة المجمّع "
"الرئيسية أو في مصدرها. يستطع مدير "
"الموقع إضافة وتحرير وحذف "
"التلقيمات واختيار كم مرّة تلتمس "
"تحديثات التلقيمات. يمكن عرض أحدث عنصر "
"في تلقيمة أو مجموعة كصندوق عبر صفحة إدارة الصناديق. "
"يتوفر ملف OPML موجه "
"للبرمجيات لكل التلقيمات المتاحة. "
"تحتاج مهمة دورية معدّة "
"بشكل صحيح لتحديث التلقيمات آليا."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"وحدة المجمِّع في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "لا توجد محتويات جديدة على %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "يوجد محتوى جديد على %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "مجمِّع الأخبار"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"تجمع المحتويات الواردة (تلقيمات "
"آر.اس.اس؛ أر.دي.اف؛ أتوم)."
msgid "Alias"
msgstr "البديل"
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "حُذف نوع المحتوى %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "حُذف نوع المحتوى %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "أدخل كلمات البحث"
msgid "Clean URLs"
msgstr "المسارات النظيفة"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "Pictures"
msgstr "الصور"
msgid "Number of topics"
msgstr "عدد المناقشات"
msgid "Active forum topics"
msgstr "المناقشات النشطة"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "اقرأ أحدث المناقشات."
msgid "User activity"
msgstr "نشاط المستخدم"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"مكتبة جي.دي لبي.إتش.بي إما قديمة أو غير "
"موجودة. من فضلك راجع توثيق "
"بي.إتش.بي للصور من أجل معلومات عن "
"كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "GD library"
msgstr "مكتبة جي.دي"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"التصنيف الذي يفترض أن يتبع له الحقل "
"الجديد. تستخدم التصنيفات لتجميع "
"الخانات منطقيا. مثال: تصنيف \"البيانات "
"الشخصية\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "يجب أن يدخل المستخدم قيمة ما هنا."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ظاهر في استمارة تسجيل المستخدمين."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"المدة الزمنية بين تحديث التلقيمات "
"(يتطلب مهمة دورية معدة "
"بشكل سليم.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"الأخبار الجديدة في هذه التلقيمة ستضاف "
"آليا إلى التصنيفات المختارة."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا "
"كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"تحسب فترة وجود المستخدم عالخط منذ آخر "
"عرض لصفحة."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"أقصى عدد يعرض للمستخدمين الموجودين "
"عالخط."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "يوجد حاليا %members و %visitors عالخط."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "يوجد حاليا %members و %visitors عالخط."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ضيف واحد"
msgstr[1] "لا ضيوف"
msgstr[2] "ضيفين"
msgstr[3] "@count ضيوف"
msgstr[4] "@count ضيفا"
msgstr[5] "@count ضيف"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات في الصفحة"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "أقل من سنة"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أقل من أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "أقل من دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "أقل من ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "Black"
msgstr "أسود"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغارية"
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية"
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
msgid "Swedish"
msgstr "سويدية"
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
msgid "Edit comment"
msgstr "حرر التعليق"
msgid "Promote to front page"
msgstr "رَقِّ للصفحة الرئيسية"
msgid "Edit rule"
msgstr "حرر القاعدة"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "لم يتم إنشاء الملف."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة سر إلى "
"%name على البريد %email."
msgid "Account information"
msgstr "بيانات الحساب"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% ليس صحيحا."
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
msgid "authenticated user"
msgstr "مستخدم معرف"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"عنوان بريد إلكتروني لإخطاره عند وجود "
"تحديثات"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"كلما التمس موقعك التحديثات ووجد "
"إصدارات جديدة، يستطيع أن يخطر قائمة من "
"المستخدمين بالبريد. ضع العناوين "
"منفصلة كل في سطر. إذا ترك فارغا فلن "
"تُرسل أي رسائل."
msgid "Check for updates"
msgstr "التمس التحديثات"
msgid "All newer versions"
msgstr "كل الإصدارات الجديدة"
msgid "Only security updates"
msgstr "التحديثات الأمنية فقط"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "ليس %email عنوان بريد إلكتروني سليم."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "ليست %emails عناوين بريد إلكترونية سليمة."
msgid "No update data available"
msgstr "لا توجد تحديثات"
msgid "Not secure!"
msgstr "ليس آمنا"
msgid "Revoked!"
msgstr "منقوض"
msgid "Unsupported release"
msgstr "نسخة غير مدعومة"
msgid "Can not determine status"
msgstr "تعذّر تحديد الحالة"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(تتوفر النسخة @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"راجع صفحة التحديثات المتوفرة لمزيد من "
"المعلومات:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "توجد تحديثات لموقع !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"يوجد تحديث أمني لنسخة دروبال المركبة. "
"لضمان أمان موقعك يتعين عليك التحديث "
"حالا."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت نسخة دروبال المركبة لديك ولم "
"تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بالترقية "
"بشدة."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة من واحد أو "
"أكثر من الوحدات أو السمات ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة بترقيتها أو "
"تعطيلها."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لم تعد النسخة المركبة من دروبال مدعوم. "
"يُنصح بالترقية بشدة."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"لم تعد النسخة المركبة من واحد أو أكثر "
"من الوحدات أو السمات مدعومة. يُنصح "
"بشدة بترقيتها أو تعطيلها. من فضلك راجع "
"موقع المشروع لمزيد من التفاصيل."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات للنسخة المركبة من دروبال. "
"لتضمن بقاء موقعك عاملا كما ينبغي علك "
"الترقية بأسرع وقت."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء تحديد حالة تحديث وحدة "
"دروبال المركبة."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء تحديد حالة تحديث واحد "
"أو أكثر من الوحدات أو السمات المركبة."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"راجع صفحة التحديثات "
"المتوفرة لمزيد من المعلومات."
msgid "Project not secure"
msgstr "المشروع غير آمن"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"هذا المشروع غير آمن طبقا لفريق أمن "
"دروبال، ولم يُعد متاحا للتنزيل. يُنصح "
"بشدة تعطيل كل شيء مدرج في هذا المشروع "
"حالا."
msgid "Project revoked"
msgstr "المشروع مسحوب"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحب هذا المشروع ولم يُعد متاحا "
"للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء مدرج "
"في هذا المشروع حالا."
msgid "Project not supported"
msgstr "المشروع غير مدعوم"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد توقف دعم هذا المشروع ولم يُعد "
"متاحا للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذا المشروع حالا."
msgid "No available releases found"
msgstr "لا تتوفر أي إصدارات"
msgid "Release revoked"
msgstr "سُحبت النسخة"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة حاليا ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذه النسخة أو الترقية."
msgid "Release not supported"
msgstr "النسخة غير مدعومة"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"النسخة المركبة حاليا غير مدعومة الآن، "
"ولم تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة "
"تعطيل كل شيء مدرج في هذه النسخة أو "
"الترقية."
msgid "Invalid info"
msgstr "معلومات غير سليمة"
msgid "Security update required!"
msgstr "تحديث أمني ضروري."
msgid "Not supported!"
msgstr "غير مدعوم"
msgid "Recommended version:"
msgstr "النسخة المزكاة:"
msgid "Security update:"
msgstr "تحديث أمني:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخر نسخة:"
msgid "Development version:"
msgstr "النسخة التطويرية:"
msgid "Also available:"
msgstr "يتوفر أيضا:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "الملف المختار %name لا يمكن رفعه."
msgid "Field settings"
msgstr "إعدادات الحقل"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من الصحة. حاول مرة أخرى. "
"إذا استمرت المشكلة اتصل بإداري الموقع."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"تحكم في المنتديات و هرميتها و غيّر "
"إعدادات المنتديات."
msgid "Edit forum"
msgstr "حرر المنتدى"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب المبدئي"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"هذا معجم مفردات المنتدى. تم إزالة بعض "
"المفردات الطبيعية."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum مجرد حاوية للمنتديات. من فضلك "
"اختر واحدا من المنتديات الموجودة تحته."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "اترك نسخة ظل"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"إذا نقلت المناقشة، يمكنك ترك رابط في "
"المنتدى القديم يشير إلى الجديد."
msgid "Container name"
msgstr "اسم الحاوية"
msgid "forum container"
msgstr "حاوية منتدى"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "أنشئ @type %term جديد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "تم تحديث @type %term."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "كتبه !author
منذ @time"
msgid "create forum topics"
msgstr "ينشئ مناقشات في منتدى"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "يحرر مناقشاته"
msgid "administer forums"
msgstr "يدير المنتديات"
msgid "Add new field"
msgstr "أضف حقلا جديدا"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "فقط في تصنيف"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "فقظ من النوع"
msgid "Content ranking"
msgstr "تقييم المحتوى"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"الأرقام التالية تتحكم في الخصائص التي "
"سيفاضل على أساسها البحث في المحتوى عند "
"ترتيب النتائج. الأرقام الأكبر تعني "
"تأثيرا أكبر؛ الصفر يعني أن الخاصية "
"ستهمل؛ لا يتطلب تغيير هذه الأرقام "
"إعادة بناء الفهرس. التغييرات تأخذ "
"أثرها فورا."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية"
msgid "Recently posted"
msgstr "نشر حديثا"
msgid "Number of comments"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Number of views"
msgstr "عدد مرات العرض"
msgid "Factor"
msgstr "المعامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "مدد النسق ليتضمن الأوصاف."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "أخف الأوصاف"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "اضغط النسق بإخفاء الأوصاف."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"الملف المحدد (%file) لا يمكن رفعه لأن "
"الدليل الوجهة %directory لم يتم إعداده "
"بصورة صحيحة."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك "
"الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. يوجد ملف بنفس "
"الاسم في الوجهة."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "فشل حذف الملف %file."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعة الألوان"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف "
"\".htaccess\". من فضلك أنشئ ملف .htaccess "
"في الدليل %directory، على أن يحتوى الملف "
"على السطر التالي: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الملف %file. لأنه يتجاوز "
"%maxsize، الحجم الأقصى المسموح به للملفات "
"المرفوعة."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الملف %file. لأن عملية "
"التحميل لم تكتمل."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"يُسمح بالملفات التي تحمل هذه "
"الامتدادات فقط: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى "
"للملفات %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك "
"من القرص (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "يسمح بالصور من امتدادات JPEG و PNG و GIF فقط."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تم تغيير أبعاد الصورة حتى تلائم أكبر "
"أبعاد مسموح بها، و هو %dimensions بكسل."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة كبيرة جدا؛ الحد الأقصى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة صغيرة جداً؛ الحد الأدنى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file "
"إلى الوجهة %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "أضف إلى هيكل الوثيقة"
msgid "outdated"
msgstr "قديمة"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (الأصل)"
msgid "add translation"
msgstr "أضف ترجمة"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمات %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم الملفات المسموح "
"برفعها %filesize. لا يسمح برفع ملفات ذات "
"امتدادات خلاف: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"يتخطى اسمه حدّ 255 خانة. من فضلك غير "
"الاسم وأعد المحاولة."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"تمكنك وحدة التصنيف من تصنيف المحتوى "
"باستخدام أنظمة تصنيف متنوعة. معاجم "
"الوسم الحر يُنشئها المستخدمون أثناء "
"إرسال المواضيع (كما هو شائع في "
"المدونات وتطبيقات حفظ العلامات "
"الاجتماعية). تسمح المعاجم المُدارة "
"بقوائم مفردات قصيرة يحددها الإداريون، "
"كما تسمح بهرميات معقدة متعددة "
"العلاقات بين مفرداتها. يمكن تطبيق هذه "
"الطرق على أنواع محتوى مختلفة أو دمجها "
"معا لبناء طريقة قوية وطيعة لتصنيف وعرض "
"المحتوى."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"مثلا، عند أنشاء موقع وصفات قد تريد "
"تصنيف المواضيع حسب نوع الوجبة وحسب وقت "
"التحضير. وجود معجم لكل واحدة يتيح لك "
"تصنفها طبقا لكل معيار على حدة بدلا من "
"وضع وسم لكل مجموعة محتملة."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"نوع الوجبة: مشهيات، وجبة رئيسية، "
"سلطة، حلوى"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"وقت التحضير: 0-30 دقيقة، 30-60 دقيقة، 1-2 "
"ساعة، ساعتان"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"كل مفردة تصنيف (كثيرا ما تسمى 'تصنيف' أو "
"'وسم' في الأنظمة الأخرى) توفر تلقائيا "
"قوائم بالمواضيع وتلقيمات الأخبار "
"المقابلة. يمكن معالجة مسارات "
"المصطلحات لتوليد قوائم بالمواضيع "
"مصنفة حسب المفردات. في مثالنا السابق، "
"يصبح من السهل حينها إنشاء صفحات تعرض "
"'الوجبات الرئيسية'، أو 'وصفات نصف "
"الساعة'، أو 'الوجبات الرئيسية "
"والمشهيات التي تحضر في نصف ساعة'، "
"باستخدام المفردات مفردة أو بدمجها مع "
"غيرها. يوجد عدد كبير من الوحدات "
"الإضافية التي تتيح لك تعديل وتمديد "
"أسلوب وحدات القلب من ناحية العرض "
"وتنظيم المفردات."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"يمكن أيضا تنظيم المفردات في علاقة "
"أم/ابن من واجهة الإدارة. مثلا: معجم "
"يجمع الدول تحت منطقتهم "
"الجغرافية\\السياسية الأم. تفعل وحدة "
"التصنيف أيضا تطبيقات متقدمة من "
"الهرمية، مثل وضع تركيا تحت كل من 'الشرق "
"الأوسط' و 'أوروبا'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"تدعم وحدة التصنيف أيضا المترادفات "
"والمفردات المرتبطة، لكن لا تستخدم هذه "
"الميزة مباشرة. مع هذا يمكن أن تستفيد "
"الوحدات الإضافية من هذه الخصائص "
"المتقدمة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع وحدة التصنيف في دليل "
"الاستخدام."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"تتيح لك وحدة التصنيف تصنيف محتواك "
"باستخدام الوسوم ومفردات يحددها "
"الإداريون. وحدة التصنيف أداة طيعة "
"لتصنيف المحتوى ولها العديد من الخصائص "
"المتقدمة. بداية، أنشئ 'معجما' يحتوي "
"مجموعة من المفردات أو الوسوم. يمكنك "
"إنشاء معجم وسم حر واحد لكل شيء، أو "
"معاجم مدارة منفصلة لتحديد خصائص "
"المحتوى المختلفة، مثل 'الدول' أو "
"'الألوان'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"استخدم القائمة أدناه لضبط ومراجعة "
"المعاجم الموضوعة في موقعك، أو لسرد "
"وإدارة المفردات (الوسوم) المدرجة بها. "
"يمكن ربط المعجم (اختياريا) بأنواع "
"محتوى محددة كما ظهر في عمود النوع "
"وعندها ستعرض عند إنشاء أو تحرير "
"المواضيع من هذا النوع. إذا ربط أكثر من "
"معجم بنفس نوع المحتوى فستعرض بنفس "
"ترتيبها أدناه. لتغيير ترتيب معجم، أمسك "
"مؤشر السحب والإفلات في عمود الاسم "
"واسحبه إلى موضعه الجديد في القائمة. "
"(أمسك المؤشر بالنقر وإمساك الفأرة "
"بينما هي فوق أيقونة المؤشر.) تذكر أن "
"تعديلاتك لن تحفظ إلا بعد تانقر على زر "
"احفظ أسفل الصفحة."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name معجم وسم حر. لتغيير اسم أو وصف "
"مفردة، انقر رابط حرر بجوارها."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name معجم منبسط. يمكنك تنظيم "
"مفردات معجم %name باستخدام المؤشر على "
"يسار الجدول. لتغيير اسم أو وصف مفردة، "
"انقر رابط حرر بجوارها."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name معجم هرمية مفردة. يمكنك تنظيم "
"مفردات معجم %name باستخدام المؤشر على "
"يسار الجدول. لتغيير اسم أو وصف مفردة، "
"انقر رابط حرر بجوارها."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name معجم هرميات متعددة. لتغيير "
"اسم أو وصف مفردة، انقر رابط حرر "
"بجوارها. السحب والإفلات غير مدعوم مع "
"الهرميات المتعددة، لكن تستطيع إعادة "
"تفعيله بتحرير كل مفردة لتنتمي إلى أم "
"واحدة."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"حدد كيف سيظهر معجمك للإداريين "
"والمستخدمين، وأي أنواع المحتوى "
"ستُصنّف به. تتيح الوسوم للمستخدمين "
"إنشاء المفردات أثناء إرسال المواضيع "
"بكتابة قائمة من الكلمات بينها فاصلات "
"(','). ما عدا هذا، تُختار المفردات من "
"قائمة اختيار ولا يستطيع إنشاؤها إلا "
"المستخدمين ممن لهم صلاحية \"إدارة "
"التصنيف\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "أدر وسم وتصنيف محتواك."
msgid "Database port"
msgstr "منفذ قاعدة البيانات"
msgid "Re-index site"
msgstr "أعد فهرسة الموقع"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة "
"الموقع؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "احفظ ثم واصِل"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"هذه الخيارات ضرورية لبعض المواقع. إن "
"لم تكن متأكدا مما يجب أن تدخل "
"هنا، اترك الإعدادات المبدئية أو راجع "
"مقدم خدمة الاستضافة أولا."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة بياناتك على خادوم "
"آخر، غيّر هذا."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة البيانات مضبوطة على "
"منفذ غير معياري، أدخل رقمه هنا."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "يجب أن يكون منفذ قاعدة البيانات رقما."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"مسموح بالفراغات و لا يسمح بعلامات "
"الترقيم باستثناء النقطة، و الشرطة، و "
"الشرطة المنخفضة."
msgid "view uploaded files"
msgstr "يعرض الملفات المرفوعة"
msgid "Secondary links"
msgstr "الروابط الثانوية"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "فعل أو عطل عرض عناصر معينة بالصفحة."
msgid "create url aliases"
msgstr "ينشئ المسارات البديلة"
msgid "administer url aliases"
msgstr "يدير المسارات البديلة"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من "
"فضلك اتصل بإداري الموقع."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "انتقاء اللغة"
msgid "Status report"
msgstr "تقرير الحالة"
msgid "Not writable"
msgstr "غير قابل للكتابة عليه"
msgid "Identification"
msgstr "التمييز"
msgid "host"
msgstr "مستضيف"
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "هذه ستكون الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "أخطِر المستخدم بالحسابات الجديدة"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن رفعه، لأن دليل الوجهة "
"%directory لا يمكن إيجاده أو لأن صلاحياته "
"لا تسمح بالكتابة."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"الصفحة -تشبه الخبر إلى حد ما- "
"هي طريقة بسيطة لإنشاء وعرض المعلومات "
"التي نادرا ما تتغير، مثل قسم \"عنّا\" في "
"موقع. مبدئيا، لا تسمح الصفحة "
"بتعليقات الزوار، ولا تظهر في صفحة "
"الموقع الرئيسية."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"الخبر -يشبه القصة إلى حد ما- "
"مثالي لإنشاء الصفحات التي تُعلم أو "
"تتفاعل مع زوار الموقع. يمكن إنشاء "
"إعلانات الإصدار، إشعارات الموقع، "
"والتدوينات باستخدام الخبر. "
"مبدئيا، يظهر الخبر آليا في صفحة "
"الموقع الرئيسية، ويتيح إمكانية ترك "
"تعليقات."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "مفردات %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسار الأيقونة الطيعة"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"أدناه قائمة بالتعليقات المطلوب "
"الموافقة عليها بالموقع. للموافقة على "
"التعليق اضغط على \"حرر\"، و بعدها غير "
"\"حالة الرقابة\" إلى الموافقة. اضغط على "
"العنوان لعرض التعليق، و على اسم المؤلف "
"لتحرر صفحته، و على \"حرر\" لتعدّل، و على "
"\"احذف\" لتحذف التعليق."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"اسرد و حرر التعليقات في الموقع، و في "
"طابور الموافقة على النشر."
msgid "Delete comment"
msgstr "احذف التعليق"
msgid "Reply to comment"
msgstr "رد على التعليق"
msgid "Default display mode"
msgstr "أسلوب العرض المبدئي"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"يحدد الأسلوب المبدئي لعرض التعليقات، "
"حيث الطريقة الممددة تعرض متن التعليق؛ "
"و الشجرية تجمع الردود حسب علاقتها."
msgid "Default comments per page"
msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة: "
"التعليقات الأكثر من ذلك توزع على عدد "
"من الصفحات."
msgid "Comment controls"
msgstr "لوحة تحكمات التعليقات"
msgid "Display above the comments"
msgstr "اعرضها أعلى التعليقات"
msgid "Display below the comments"
msgstr "اعرضها أسفل التعليقات"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "اعرضها أعلى وأسفل التعليقات"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موضع لوحة تحكمات التعليق التي تُمكِّن "
"المستخدم من التحكم في أسلوب عرض و "
"ترتيب التعليقات."
msgid "Comment subject field"
msgstr "هل يمكن للمعلق إدخال عنوان لتعليقه؟"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"هل يمكن للمستخدمين إدخال عنوان معين "
"لتعليقاتهم؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "لست مخولا بنشر تعليقات."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"هذه المناقشة مغلقة: لا يمكنك نشر "
"تعليقات جديدة."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "لست مخولا بعرض التعليقات."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "التعليق: تم تحديث %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "التعليق: أُضيف %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف التعليق "
"%title؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انشر التعليقات المؤشر عليها"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "تراجع عن نشر التعليقات المؤشر عليها"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن "
"التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري "
"آخر."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل "
"الردود عليها؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "يجب أن تحدد مؤلفا صحيحا."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "الاسم الذي اخترته مسجل لمستخدم آخر."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "لابد أن تكتب اسمك."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني ليس صحيحا."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"مسار موقعك غير صحيح. تذكر أن المسار يجب "
"أن يكتب بالصورة الكاملة مثلا: "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(لا موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"اختر الطريقة التي تفضلها لعرض "
"التعليقات، ثم اضغط على \"احفظ "
"الإعدادات\" لتفعل التغيرات."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "خيارات عرض التعليق"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"لُج أو سجل "
"لتعلق"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "التعليق: حُذِف %subject."
msgid "Access type"
msgstr "نوع الوصول"
msgid "Add feed"
msgstr "أضف تلقيمة"
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "@name's blog"
msgstr "مدونة @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"عليك إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح "
"حتى تتمكن من مراسلة بقية المستخدمين. "
"من فضلك حدث بياناتك ثم حاول "
"مرة أخرى."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك الاتصال بأكثر من %number مستخدم "
"في الساعة. من فضلك حاول لاحقا."
msgid "Join summary"
msgstr "ضُم الملخص"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "افصل الملخص في موضع المؤشر"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"صورتك. الحد الأقصى لأبعاد الصورة أو "
"الشعار هو %dimensions، و الحجم الأقصى %size "
"ك.ب."
msgid "Posted in"
msgstr "نُشِر في"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "لا يمكن حذف تعليق غير موجود."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"تخصص صلاحية التعليق حسب أدوار "
"المستخدمين، و تستخدم في تحديد إمكانية "
"أن يعلّق المستخدمين المجهولين (أو "
"الأدوار الأخرى) على محتوى الموقع. في "
"حال السماح للمجهولين بالتعليق يمكن أن "
"يضيفوا بياناتهم الشخصية للتعليق، "
"سيحتفظ المتصفح بتلك البيانات "
"ليستخدمها عند إضافة تعليقات جديدة. إذا "
"لم يرد أحد على التعليق فيمكن لصاحب "
"التعليق تعديله (اختياريا). تستخدم وحدة "
"التعليقات نفس أنساق الإدخال و "
"المرشحات المستخدمة في إنشاء المحتوى."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"وحدة التعليقات في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"أدناه قائمة بالتعليقات المضافة إلى "
"الموقع. اضغط على العنوان لعرض التعليق، "
"و على اسم المؤلف لتحرر صفحته، و على "
"\"حرر\" لتعدّل النص، و على \"احذف\" لتحذف "
"التعليق."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"يجبر المستخدم على مشاهدة تعليقة "
"بالنقر على زر 'عاين' قبل إضافة التعليق "
"فعليا."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"ملاحظة: تعليق غير مخوّل به أو تعليق "
"أرسل إلى الموضوع المغلق %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "نشره !username يوم @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "مدونة !name"
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"تعرض هذه الصفحة عندما لا يوجد محتوى "
"آخر مماثل للوثيقة المطلوبة. إذا كنت لا "
"تستخدم المسارات النظيفة، أدخل الجزء "
"الذى يلى \"?q=\"، و إذا كنت غير متأكد، لا "
"تدخل أي شيء."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "تم إنشاء ال@type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "تم تحديث ال@type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الموضوع."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message في %file في السطر %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "مسار الصورة"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "ليس لديك أي عناصر إدارية."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"ظهرت مشكلة أو أكثر في نسخة دروبال "
"المركبة. راجع تقرير "
"الحالة لمزيد من المعلومات."
msgid "Help topics"
msgstr "مواضيع المساعدة"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "تتوفر مساعدة للعناصر التالية:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحات إدارة @module"
msgid "By module"
msgstr "حسب الوحدة"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "أدر محتوى موقعك."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "تحكم في شكل موقعك."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "اضبط الخيارات الأساسية لضبط الموقع."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"أدر المستخدمين و مجموعات المستخدمين "
"في موقعك، و وصولهم إلى خدمات الموقع."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"اعرض تقارير سجلات النظام و معلومات "
"الحالة الأخرى."
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجم الواجهة"
msgid "Add language"
msgstr "أضف لغة"
msgid "Edit string"
msgstr "حرر المقطع"
msgid "Delete string"
msgstr "احذف المقطع"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف لغة %name؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "تم حذف لغة %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المقطع \"%source\"؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف المقطع سيحذف كل ترجماته بكل "
"اللغات. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "locale"
msgstr "المحلية"
msgid "AM"
msgstr "صباحا"
msgid "PM"
msgstr "مساء"
msgid "Multilingual support"
msgstr "دعم تعدد اللغات"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "مفعّل، مع الترجمة"
msgid "Publish comment"
msgstr "نشر التعليق"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"طقم أدوات مناولة الصور '%toolkit' لا يستطيع "
"معالجة '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"المجلد %file غير محمي من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "يستخدم الآن !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "هندية"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج لحساب "
"ممنوع."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "قام %name باستخدام رابط الولوج في %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"تم إنشاء حساب مستخدم جديد ل%name. لم ترسل أية رسالة إلى "
"بريدك الإلكتروني."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "نجح التسجل، لقد ولجت الآن."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"كلمة السر أرسلت بالبريد الإلكتروني "
"إلى المستخدم %name و معها "
"المزيد من التوجيهات."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "مستخدم جديد: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في تغيير %settings. من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في فتح %settings، من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Trigger"
msgstr "المُطلِق"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"لقد قمت للتو باستخدام رابط ولوج يعمل "
"لمرة واحدة. ليس من الضروري بعد الآن "
"استخدام هذا الرابط. من فضلك غير كلمة "
"سرك."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"طلب !username إنشاء حساب.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"اسم المستخدم، أو عنوان البريد "
"الإلكتروني"
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"تمكن وحدة برمجة تطبيقات التدوين "
"مستخدمي موقعك من الوصول إلى مدوناتهم "
"والنشر فيها باستخدام تطبيقات تدوين "
"خارجية. تطبيقات التدوين البرمجية "
"متاحة لطيف واسع من أنظمة التشغيل وتوفر "
"عادة واجهة رسمية غنية لإنشاء وتحرير "
"التدوينات."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto هو عميل تدوين يتوفر "
"على ماك أو.إس و وندوز يمكن استخدامه مع "
"واجهة برمجة تطبيقات التدوين. كما تدعم "
"وحدة واجهة تطبيقات التدوين Blogger API، و MetaWeblog API بالإضافة إلى "
"معظم التطبيقات التي تدعم واجهة برمجة "
"تطبيقات Movable Type. "
"يفترض أن تعمل أي أداة تدوين أو خدمات "
"أخرى (مثل فلكر) إذا كانت "
"تدعم واجهة برمجة التطبيقات هذه."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"اختر أنواع المحتوى المتاحة للبرمجيات "
"الخارجية من صفحة "
"إعدادات واجهة برمجة تطبيقات "
"التدوين. في حال دعمه وتوفره فسيظهر "
"كل نوع محتوى \"كتدوينة\" مستقلة للتطبيق "
"الخارجي."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"واجهة برمجة تطبيقات "
"التدوين في كتيب الاستخدام."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"تعيد قائمة بالمدونات التي يمكن "
"للمستخدم النشر عليها."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"تعيد قائمة بكل التصنيفات المعرفة في "
"المدونة."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"تنشر (تعيد بناء) كل الملفات الثابتة "
"المرتبطة بتدوينة ما. يكافئ هذا حفظ "
"تدوينة في النظام (و لكن بدون الإشارات)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "ليس لديك صلاحية إنشاء هذه التدوينة."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"ليس لديك صلاحية نشر هذه النوعية من "
"الرسائل. يمكنك حفظ مسودة كبديل."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"ليس لديك صلاحية حفظ هذه الرسالة "
"كمسودة. من فضلك انشرها مباشرة."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "أُرسلت تصنيفات غير صالحة."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"من الضروري اختيار تصنيف من المعجم "
"@vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"غير مسموح باختيار أكثر من تصنيف من "
"المعجم @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطأ أثناء حفظ التصنيفات. تلك الميزة "
"غير متوفرة."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "ليس لديك صلاحية لتحرير هذه التدوينة."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "فعّل لتطبيقات التدوين الخارجية"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"اختر أنواع المحتوى المتاحة لتطبيقات "
"التدوين عبر واجهة التدوين البرمجية. في "
"حال دعمه، سيُعرض كل نوع محتوى مفعّل "
"\"كتدوينة\" منفصلة للتطبيق الخارجي."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"لم تُعَد وحدة واجهة برمجة تطبيقات "
"التدوين لتدعم نوع المحتوى %type، أو لا "
"تملك الصلاحيات الكافية لإرسال هذا "
"النوع من المحتوى."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: أضيف %title باستخدام واجهة برمجة "
"تطبيقات التدوين."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: حُدّث %title باستخدام واجهة برمجة "
"تطبيقات التدوين."
msgid "Blog API"
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات التدوين"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"اضبط أنواع المحتوى التي يمكن أن "
"تستعملها برمجيات التدوين."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بالتدوين باستخدام "
"تطبيقات تدعم واجهات برمجة تطبيقات "
"المدونات المبنية على "
"إكس.إم.إل-آر.بي.سي."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"وفي حال كون %property "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "إكمال آلي لاسم المستخدم"
msgid "Initializing."
msgstr "التجهيز."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "بقى @remaining من @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "حدث خطأ."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"من فضلك انتقل إلى صفحة "
"الخطأ"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST ضروري."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ستكون صفحتك جزء من الوثيقة المختارة."
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانية"
msgid "form"
msgstr "استمارة"
msgid "Basic options"
msgstr "الخيارات الأساسية"
msgid "alert"
msgstr "تنبيه"
msgid "emergency"
msgstr "طوارئ"
msgid "Filter log messages"
msgstr "رشح رسائل السجل"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "يجب أن تختار مرشح."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"لتغير كلمة سر المستخدم الحالي، أدخل "
"كلمة السر في كلا الخانتين."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"سبق أن استعملت رابط الولوج هذا. ليس من "
"الضروري استخدام هذا الرابط للولوج بعد "
"الآن. لقد تم ولوجك."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج انتهت "
"صلاحيته. من فضلك اطلب رابطا جديدا "
"مستخدما الاستمارة بالأدنى."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "رابط الولوج هذا صالح لمرة واحدة فقط " "للمستخدم %user_name و ستنتهي صلاحيتهفي " "%expiration_date
اضغط على الزر لولوج " "الموقع، و غير كلمة السر.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "" "معلومات الولوج هذه صالحة لمرة واحدة " "فقط." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "لقد حاولت استخدام رابط ولوج صالح " "لاستخدام واحد فقط. ربما تم استخدامه أو " "أن صلاحيته انتهت. من فضلك اطلب رابط " "ولوج جديد مستخدما الاستمارة التالية." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "فشلت عملية استيراد %filename." msgid "More choices" msgstr "المزيد من الخيارات" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "استمارة اختيارات جافا سكربت" msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" msgid "Inserted" msgstr "مضاف" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "أدخل كلمة السر للحساب الجديد في " "الخانتين." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، ارجع إلى قسم المساعدة أو إلى كتيب دروبال عالخط. " "بإمكانك أيضا استخدام منتدى " "دروبال، أو استعراض نطاق واسع من خيارات الدعم الأخرى " "المتاحة." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "تفاصيل حساب !username على !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username\n" "\n" "شكرا لتسجيلك في !site. بإمكانك الآن " "الولوج إلى !login_uri باستخدام اسم " "المستخدم وكلمة السر التاليين:\n" "\n" "اسم المستخدم: !username\n" "كلمة السر: !password\n" "\n" "يمكنك أيضا الولوج بالنقر على الرابط " "التالي أو بنسخه ثم لصقه في متصفحك:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n" "\n" "بعد الولوج، ستُوجّه إلى !edit_uri حتى " "تتمكن من تغيير كلمة سرك.\n" "\n" "\n" "-- فريق !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني للمستخدم" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "استطلاع رأي" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "استخدم كلمة OR بالحروف " "الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. " "مثلا قطط OR كلاب." msgid "PHP filter" msgstr "مرشح بي.إتش.بي" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "نشره !username في @datetime" msgid "Preview post" msgstr "عاين الموضوع" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "هل يجب على المستخدمين معاينة الموضوع " "قبل إرساله؟" msgid "More information about formatting options" msgstr "معلومات أكثر عن خيارات التنسيق" msgid "Language settings" msgstr "إعدادات اللغات" msgid "Default menu for content" msgstr "قائمة مبدئية للمحتوى" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "اختر القائمة التي ستصبح القائمة " "المبدئية في خيار القائمة باستمارة " "إضافة المحتوى." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "ظلت الدورية تشتغل لمدة تزيد عن الساعة. " "في الغالب هي معطلة." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "محاولة تشغيل دورية مشغلة بالفعل." msgid "Cron run completed." msgstr "الدورية تمت." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "شرح لما عدلته أو أضفته ليظهر في سجل " "التحرير للتوضيح." msgid "HTTP request status" msgstr "حالة طلب HTTP" msgid "Fails" msgstr "فشلت" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "تضبيطات نظامك أو شبكتك لا تسمح لدروبال " "بالوصول إلى صفحات الوب، مؤدية إلى قصور " "في الوظيفة. قد يكون هذا بسبب إعدادات " "خادوم الوب أو بي.إتش.بي، ويجب حلها " "ليُتاح جلب المعلومات عن التحديثات " "المتاحة، أو جلب التلقيمات، أو التسجيل " "عبر OpenID أو استخدام أي من الخدمات " "الأخرى المعتمدة على الشبكة." msgid "Delete this menu item." msgstr "احذف رابط القائمة هذا." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "النص الذي سيظهر في رابط هذا العنصر في " "القائمة. اتركه فارغا إذا لم ترد إضافة " "هذه الرسالة إلى القائمة." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "الحد الأدنى لعدد الكلمات التي يجب أن " "تتوفر في خانة المتن ليُعتبر صالحا لنوع " "المحتوى هذا. قد يكون هذا مفيدا في " "استبعاد المواضيع التي لا توافق معايير " "الموقع، كالمواضيع القصيرة مثلا التي " "تنشر على سبيل التجربة." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "يمكنك اختياريا تحديد مسار بديل يمكن " "باتباعه الوصول إلى هذه العقدة. مثلا، " "أدخل 'about' عند كتابة صفحة \"حول الموقع\". " "استخدم مسارا نسبيا ولا تضع / أخيرة و " "إلا فلن يعمل المسار البديل." msgid "Already added languages" msgstr "اللغات المضافة" msgid "Recent blog posts" msgstr "أحدث التدوينات" msgid "Who's new" msgstr "المستخدمون الجدد" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "" "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هؤلاء " "المستخدمين؟" msgid "The users have been deleted." msgstr "تم حذف المستخدمين." msgid "Language name" msgstr "اسم اللغة" msgid "Edit language" msgstr "حرر اللغة" msgid "allow" msgstr "اسمح" msgid "Edit category" msgstr "حرر التصنيف" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "حُدّث نوع المحتوى %name." msgid "The content type %name has been added." msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name." msgid "Catalan" msgstr "كتلانية" msgid "Contact form" msgstr "استمارة الاتصال" msgid "Drag to re-order" msgstr "اسحب لتغير الترتيب" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "التغييرات الحادثة على هذا الجدول لن " "تُحفظ إلا بعد إرسال الاستمارة." msgid "Rule type" msgstr "نوع القاعدة" msgid "Mask" msgstr "القناع" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف قاعدة @type " "ل%rule؟" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "تم حذف قاعدة الوصول." msgid "The requested page could not be found." msgstr "تعذّر العثور على الصفحة المطلوبة." msgid "Post new @node_type" msgstr "أرسل @node_type جديد" msgid "Requirements problem" msgstr "مشكلة متطلبات" msgid "Database configuration" msgstr "إعدادات قاعدة البيانات" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "يبدو أن خادومك لا يدعم أي نوع من أنواع " "قواعد البيانات المشهورة. راجع مقدم " "الخدمة لتعرف إذا كان يوفر أيا من قواعد " "البيانات التي يدعمها " "دروبال." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "أدخل المعلومات التالية لتضبط قاعدة " "بيانات @drupal." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "" "نوع قاعدة البيانات التي ستخزن فيها " "بيانات @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "اسم قاعدة البيانات التي ستخزن عليها " "بيانات @drupal. يجب أن تنشأ على خادومك قبل " "تركيب @drupal." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "اسم قاعدة بيانات %db_type التي ستخزن عليها " "بيانات @drupal. يجب أن تنشأ على خادومك قبل " "تركيب @drupal." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "في حالة تقاسم قاعدة البيانات بين أكثر " "من تطبيق، أدخل بادئة مثل %prefix لجداول " "@drupal." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي " "أدخلتها غير مقبولة. يجب أن لا تحتوي " "البادئة إلا على حروف و أرقام، و الشرطة " "السفلى، و النقطة." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "لقد ضبطت @drupal في ملف %settings_file كي يستخدم " "خادوم %db_type، إلا أن بي.إتش.بي المركبة " "لا تدعم قواعد البيانات من هذا النوع." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "كي يعمل دروبال، و لكي تكمل عملية " "التركيب، يتعين عليك إنهاء كل مشاكل " "الصلاحية المذكورة أعلاه. لقد تحققنا من " "أن لدينا الصلاحية لتنفيذ الأوامر " "التالية: %commands. لمزيد من المساعدة فيما " "يتعلق بضبط خادوم قاعدة البيانات، طالع " "كتيب التركيب " "والترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى " "كل هذا، فقد ينبغي عليك الاتصال بمقدم " "خدمة الاستضافة." msgid "Select an installation profile" msgstr "اختر لاحة تركيب" msgid "Choose language" msgstr "اختيار اللغة" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "بإضافة حزمة اللغة المناسبة سيستطيع " "هذا المُركّب المواصلة باستخدام اللغة " "التي تختارها. لتركيب واستخدام دروبال " "بلغة غير الإنجليزية:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "تأكد من وجود ترجمة لهذه النسخة من " "دروبال باللغة التي تريدها. توفر " "الترجمة على شكل حزمة ترجمة؛ كل حزمة " "ترجمة تتيح عرض نسخة معينة من دروبال " "بلغة معينة. لا تتوفر كل اللغات لكل نسخ " "دروبال." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "في حال وجود ترجمة بلغة فنزّل هذه " "الترجمة وفك محتوياتها إلى جذر دروبال." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "ارجع لاختيار اللغة مستخدما الرابط " "الثاني أدناه واختر اللغة التي تريدها " "من القائمة. إعادة تحميل الصفحة يتيح " "تحديث القائمة بحزم اللغات المضافة." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "أو انقر الرابط الأول أدناه لتركيب " "دروبال باللغة الإنجليزية وتأجيل " "اختيار اللغة البديلة لما بعد التركيب." msgid "How should the installation continue?" msgstr "كيف يُكمل التركيب؟" msgid "Continue installation in English" msgstr "أكمل التركيب بالإنجليزية" msgid "Return to choose a language" msgstr "عد إلى اختيار اللغة" msgid "Install Drupal in English" msgstr "ركّب دروبال بالإنجليزية" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "تعلّم كيف تُركّب دروبال بلغات أخرى" msgid "(built-in)" msgstr "(مدمجة)" msgid "Select language" msgstr "اختر اللغة" msgid "No profiles available" msgstr "لا تتوفر لاحات" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "تعذّر العثور على لاحات تركيب. تخبرنا " "لاحات التركيب أي الوحدات ينبغي " "تفعيلها و أي مخططات ينبغي تركيبها في " "قاعدة البيانات. لاحة التركيب ضرورية " "لإكمال عملية التركيب." msgid "Drupal already installed" msgstr "دروبال مركّب بالفعل" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"يجعل هذا الخيار دروبال يستخدم مسارات "
"\"نظيفة\" (بدون ?q=
في المسار)."
msgid "Update notifications"
msgstr "إخطارات التحديثات"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "التمس التحديثات آليا"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار سيُنبهك دروبال "
"عندما تتوفر نسخ جديدة. سيحسّن هذا أمان "
"موقعك بشكل كبير ويُنصح به "
"بشدة. سيُتطلب هذا أن يُرسل موقعك "
"معلومات عن الوحدات المركّبة إلى drupal.org دون الإفصاح عن هويته. "
"لمزيد من المعلومات راجع معلومات إخطارات التحديثات."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"حُذف الإجراء اليتيم '%action' من قاعدة "
"البيانات."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"يوجد إجراء يتيم واحد (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[1] ""
"لا توجد إجراءات يتيمة (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[2] ""
"يوجد إجراءان يتيمان (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[3] ""
"يوجد @count إجراءات يتيمة (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[4] ""
"يوجد @count إجراءا يتيما (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[5] ""
"يوجد @count إجراء يتيم (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "الموقع خارج الخط"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"تعدى زمن الدورية الحد الزمني و تم "
"إجهاضها."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "بايت واحد"
msgstr[1] "0 بايت"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "@count بايتات"
msgstr[4] "@count بايت"
msgstr[5] "@count بايت"
msgid "MySQL database"
msgstr "قاعدة بيانات ماي.إس.كيو.إل"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"خادوم ماي.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج "
"دروبال إلى نسخة ماي.إس.كيو.إل %version على "
"الأقل."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"خادوم بوستجر.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج "
"دروبال إلى نسخة بوستجر.إس.كيو.إل %version "
"على الأقل."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل مضبوطة "
"على ترميز خطأ (%encoding). من المحتمل ألا "
"تعمل كما هو متوقع. ينصح بإعادة إنشائها "
"باستخدام ترميز UTF-8/يونيكود. المزيد من "
"المعلومات في مستندات بوستجر "
"إس.كيو.إل."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "تم إنشاء الدليل %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"تم تغيير صلاحيات الدليل %directory ليسمح "
"بالكتابة."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتجاوز !name %max حرفاً إلا أن "
"طوله الحالي %legnth حرفاً."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "طقم أدوات جي.دي مركب ويعمل بشكل صحيح."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"حدد جودة الصور لمناولة JPEG. تتراوح بين 0 "
"و 100. القيم الأعلى تعني جودة صور "
"أفضل، و ملفات أكبر حجما."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"طقم أدوات جي.دي يحتاج أن تكون وحدة "
"جي.دي لبي.إتش.بي مركبة و معدة. بشكل "
"صحيح. لمزيد من المعلومات طالع توثيق بي.إش.بي للصور."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG رقما بين 0 و 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"وحدة %module ضرورية و لم يمكن العثور "
"عليها. من فضلك انقلها إلى دليل "
"modules الفرعي."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "دعم بي.إتش.بي لماي.إس.كيو.إل غير مفعل."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "يسمح هذا الموقع باستخدام " "إتش.تي.إم.إل. تعلم كافة تفاصيل هذه " "اللغة قد يبدو مرعبا، ولكن التعرف على " "الوسوم الأساسية سهل للغاية. الجدول " "التالي يقدم أمثلة على كل الوسوم " "المفعلة على هذا الموقع.
\n" "لمزيد من المعلومات راجعمواصفات " "إتش.تي.إم.إل التي يصدرها " "دبليو.ثري.سي، أو استخدم محرك البحث " "المفضل لديك لإيجاد مواقع أخرى تشرح " "إتش.تي.إم.إل.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "تستخدم المراسي لعمل روابط لصفحات أخرى." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "مبدئيا، تضاف وسوم فصل السطور تلقائيا. " "استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم أخرى " "زائدة. يختلف هذا الوسم عن الوسوم " "الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و " "إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل " "الوسم لكي تحافظ على التوافق مع معايير " "إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "يمكن استخدام معظم الرموز بدون " "مشاكل.
\n" "إذا واجهتك مشكلة فحاول استخدام عناصر " "إتش.تي.إم.إل من الأمثلة الشائعة على " "ذلك: & الرمز (&). للحصول على قائمة " "بكل العناصر، راجع صفحة عناصر " "اتش.تي.ام.ال. بعض العناصر المتوفرة " "تشمل:
" msgid "Ampersand" msgstr "رمز &" msgid "Quotation mark" msgstr "علامة التنصيص" msgid "Character Description" msgstr "وصف الحرف" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "لا يسمح بوسوم إتش.تي.إم.إل" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "يتم التعرف على السطور والفقرات " "تلقائيا. وسم فصل السطر <br />، و وسم " "بداية الفقرة <p>، و وسم إغلاق الفقرة " "</p> تضاف تلقائيا. إذا لم تعرف " "الفقرات تلقائيا، أضف سطرين فارغين " "بينها." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "تتحول مسارات مواقع وب و عناوين البريد " "الإلكتروني إلى روابط آليا." msgid "HTML filter" msgstr "مرشح إتش.تي.إم.إل" msgid "HTML corrector" msgstr "مصحح إتش.تي.إم.إل" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "يمكنك من حد إمكانية المستخدمين في " "إرسال وسوم إتش.تي.إم.إل وأي الوسوم يتم " "ترشيحها خارجا. سيزيل أيضا المحتوى " "الضار -مثل أحداث جافا سكربت، أو مسارات " "جافا سكربت، أو طرز سي.إس.إس- من الوسوم " "التي لم تُحذف." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "يحول الفواصل بين السطور إلى " "إتش.تي.إم.إل (مثل وسوم <br> و <p> )." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "يحول عناوين البريد الإلكتروني و " "مسارات وب إلى روابط يمكن النقر عليها." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "" "يصحح رسائل إتش.تي.إم.إل الخاطئة " "والمقطعة." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "كيفية التعامل مع وسوم إتش.تي.إم.إل في " "محتوى المستخدمين. إذا اخترت \"احذف " "الوسوم غير المسموح بها\"، فستحذف " "الوسوم الخطرة (انظر بالأسفل). إذا اخترت " "\"أهمل جميع الوسوم\"، فستُهمل كل وسوم " "إتش.تي.إم.إل وتظهر كما هي." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "إذا اختير \"احذف الوسوم غير المسموح " "بها\"، يمكنك اختيار العلامات التي " "ينبغي أن لا تحذف. خصائص أحداث جافا " "سكربت ستحذف في كل الأحوال." msgid "Display HTML help" msgstr "اعرض مساعدة إتش.تي.إم.إل" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "عند تفعيله، يعرض دروبال بعض المساعدة " "البسيطة لإتش.تي.إم.إل في النصائح " "المطولة للمرشح." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "تضبط كيفية ترشيح المحتوى الذي يدخله " "المستخدمون، بما فيه وسوم إتش.تي.إم.إل " "المسموح بها، و تسمح أيضا بتفعيل مرشحات " "إضافية توفرها الوحدات." msgid "Delete input format" msgstr "احذف نسق إدخال" msgid "Compose tips" msgstr "نصائح للكتابة" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "ترشح المحتوى ليصبح جاهزا للعرض." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "اسم مختصر لكن ذو مغزى لهذه المجموعة من " "النقاشات المتفرعة." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "وصف عام و قواعد النقاش لهذا المنتدى." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "تُعرض المنتديات بترتيب تصاعدي حسب " "الوزن (المنتديات المتساوية في الوزن " "ترتب أبجديا)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "اسم مختصر لكن ذو مغزى لهذه المجموعة من " "المنتديات المتقاربة." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "وصف عام و قواعد المنتديات في هذه " "الحاوية." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "تُعرض الحاويات بترتيب تصاعدي حسب " "الوزن (الحاويات المتساوية في الوزن " "ترتب أبجديا)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "حذف منتدى أو حاوية سيحذف أيضا كل " "المنتديات الفرعية والمناقشات التابعة " "له. ان كنت تريد فقط حذف مواضيع من " "المنتدى استخدم صفحة إدارة " "المحتوى. لا يمكن التراجع عن هذا " "الفعل." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "عدد المشاركات التي تجعل المناقشة " "ساخنة." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "العدد المبدئي للمناقشات التي ستعرض في " "صفحة واحدة." msgid "Default display order for topics." msgstr "الترتيب المبدئي لعرض المناقشات." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "لا توجد أي حاويات أو منتديات. بإمكانك إضافة حاوية أو منتدى." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "عادة ما توضع الحاويات في المستوى " "الأعلى (الجذر) من المنتدى. ولكن يظل " "بالإمكان وضع حاوية داخل حاوية أخرى أو " "منتدى." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "يمكن وضع المنتديات بالمستوى الأعلى " "(الجذر)، أو بداخل حاوية." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "تسمح لك وحدة المنتدى بإنشاء منبر " "للمناقشات المتفرعة حول موضوع محدد في " "موقعك. المنتدى يشبه إلى حد ما أنظمة " "المنديات و لوحات الرسائل. تسمح " "المنتديات لأعضاء بمناقشة موضوعات " "مختلفة مع بعضهم البعض. تتم أرشفة هذه " "المنقاشات للرجوع إليها لاحقا. يمكن " "استخدام رابط موضوع " "نقاش تحت أضف محتوى لبدئ نقاش " "جديد." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "تحدث النقاشات المتفرعة عندما يعلق " "الناس على مناقشة في المنتدى (أو على " "تعليقات أخرى في هذه المناقشة). توجد " "مناقشة المنتدى داخل منتدى قد يحتوي " "العديد من المناقشات المماثلة أو " "المرتبطة. تكون المنتديات (اختياريا) " "محتضنة في حاوية، والتي قد تحتوي العديد " "من المنتديات المماثلة أو المرتبطة. كلا " "الحاويات والمنتديات يمكن أن تُحتضن في " "حاويات أو منتديات أخرى، وتكون هيكلية " "صالونك النقاشي. بتخطيط هذه الهيكلية " "بعناية تسهل على المستخدمين العثور " "والتعليق على نقاش منتدى بعينه." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "عند إدارة منتدى، لاحظ ما يلي:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "يمكنك نقل مناقشة منتدى (وكل التعليقات " "عليها) من منتدى إلى آخر باختيار منتدى " "مختلف عند تحرير النقاش." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "عند نقل مناقشة منتدى ينشئ خيار اترك " "نسخة وصلة في المنتدى الأصلي تشير " "إلى المكان الجديد." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "اختر للقراءة فقط في إعدادات " "التعليق أثناء تحرير نقاش منتدى " "سيغلق النقاش (سيمنع التعليقات " "الجديدة)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "اختر معطّل في إعدادات " "التعليق أثناء تحرير نقاش منتدى " "سيخفي كل التعليقات الموجودة ويمنع " "التعليقات الجديدة." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، طالع صفحة وحدة المنتديات في كتيب " "الاستخدام." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "تسرد هذه الصفحة المنتديات والحاويات " "الموجودة. تحتوي الحاويات (اختياريا) " "على منتديات، وتحتوي المنتديات على " "نقاشات (نقاش المنتدى هو الموضوع الأولي " "في النقاش المتفرع). لتنظيم الهيكلية، " "يمكن وضع المنتديات والحاويات داخل " "منتديات و حاويات أخرى، أمسك المتحكم في " "عمود الاسم واسحب المنتدى أو " "الحاوية إلى المكان الجديد في القائمة. " "(أمسك المتحكم بالنقر وإمساك الفأرة فوق " "أيقونة التحكم.) تذكر أن تغييراتك لن " "تحفظ قبل أن تنقر على زر احفظ أدنى " "الصفحة." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "تسمح لك الحاويات بتنظيم منتدياتك. " "الوظيفة الأساسية للحاوية هي ضم مجموعة " "من المنتديات المتقاربة. على سبيل " "المثال: الحاوية المسماة \"أطعمة\" يمكن " "أن تحتوي على منتديي \"الفواكه\" و " "\"الخضار\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "يحتوي المنتدى على مجموعة من المناقشات " "المتقاربة. مثلا: منتدى \"الفواكه\" يمكن " "أن يحتوي مناقشات حول \"التفاح\" أو " "\"الموز\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "تتيح لك هذه الإعدادات ضبط وعرض نقاشات " "المنتديات. يمكن تحديد أنواع المحتوى " "المتوفرة للاستخدام في المنتدى بتحرير " "أنواع المحتوى في صفحة معجم مفردات المنتدى." msgid "Forum topic" msgstr "مناقشة منتدى" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "مناقشة المنتدى هي أول رسالة في " "نقاش جديد في منتدى." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "" "غير مسموح لك بإنشاء نقاشات جديدة في " "المنتدى." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "لُج لإضافة مناقشة جديدة." msgid "delete own forum topics" msgstr "يحذف مناقشاته" msgid "delete any forum topic" msgstr "يحذف أي مناقشة" msgid "edit any forum topic" msgstr "يحرر أي مناقشة" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "تتيح النقاش المتفرع من مناقشات عامة." msgid "Manages the display of online help." msgstr "تدير عرض المساعدة عالخط." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "تتيح وحدة المحلية تقديم موقع دروبال " "بلغات أخرى غير الإنجليزية، خاصية " "أساسية للمواقع متعددة اللغات. تعمل هذه " "الوحدة بفحص النص قبيل عرضه وفي حال " "توفرت ترجمه له تُعرض الترجمة بدلًا من " "النص الأساسي، وفي حال عدم وجود ترجمة " "يعرض النص الأصلي الذي يمكن ترجمته " "لاحقًا." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "تقدم وحدة المحلية مجموعة من الخصائص " "المفيدة للمواقع متعددة اللغات. تفاوض " "اللغة يتيح إمكانية تغيير لغة الموقع " "بناء على اسم النطاق أو المسار المستخدم " "لطلب الصفحة. يمكن للمستخدمين تحديد " "لغنهم المفضلة من حساباتهم و يمكن " "أيضا ضبط الموقع ليتبع خيار اللغة " "المفضلة في المتصفح. يمكن إنشاء محتوى " "الموقع (و ترجمته) بأي لغة مفعلة. و يمكن " "أن يكون لكل صفحة مسار مخصص لكل ترجمة. " "تعمل وحدة المحلية مع وحدة ترجمة المحتوى " "لإدارة المحتوى المترجم." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "يمكن إضافة الترجمات عبر:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "ترجمة النص الأصلي بواسطة واجهة الوب " "المدمجة بوحدة المحلية، أو" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "استيراد ملفات الترجمة، المعروفة بحزمة " "الترجمة. حزمة الترجمة تتيح عرض نسخة " "دروبال بلغة معينة و تحتوي على ملفات " "بنسق جتّكست (.po). بالرغم من عدم " "توفر كل اللغات لكل نسخ دروبال لكن يوجد " "العديد منها متاح للتنزيل من صفحة ترجمة دروبال." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "إذا لم توفر لك حزمة الترجمة ما تحتاجه " "فيمكنك تعديل ملفات جتّكست (.po) " "الموجودة بداخل الحزمة أو يمكنك إنشاء " "ملفات جديدة باستخدام محرر لملفات " "جتّكست. خاصية الاستيراد " "بوحدة المحلية تمكنك من إضافة النصوص " "المترجمة إلى موقعك من ملفات .po " "جديدة أو تم تعديلها. و خاصية التصدير تمكنك من استخراج " "ملفات ترجمة من النصوص التي ترجمت في " "موقعك حيث يمكنك مشاركة الآخرين بهذه " "الملفات أو تعديلها باستخدام محرر " "لملفات جتّكست." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة " "وحدة المحلية في كتيب " "الاستخدام." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "توفر هذه الصفحة معلومات عن اللغات " "المتاحة بموقعك. إذا كان هناك العديد من " "اللغات المتاحة و المفعلة فسيمكن ترجمة " "النص بواجهة موقعك، ويمكن للمستخدمين " "المسجلين اختيار لغتهم المفضلة في صفحة " "حسابي. و يمكن للناشرين بموقعك " "تحديد لغة عند نشرهم لأي محتوى. لغة " "الموقع المبدئية تستخدم للمستخدمين غير " "المسجلين و للمستخدمين الذين لم " "يختاروا لغتهم المفضلة." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "لكل لغة متوفرة بالموقع، استخدم وصلة " "حرّر لضبط أي بيانات خاصة بهذه " "اللغة و من ضمنها المسار المحدد للغة أو " "اسم النطاق، أو ما إذا كانت اللغة تكتب " "من اليمين لليسار أو العكس. هذه اللغات " "ستظهر أيضا في خيار اللغات عندما " "تنشئ محتوى يدعم نوعه تعدد اللغات." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "استخدم صفحة أضف لغة " "لتفعيل لغات إضافية (و لاستيراد الملفات " "آليا من حزمة ترجمة، إذا كان هناك واحدة " "متوفرة)، و صفحة ترجم " "الواجهة للبحث عن النصوص لترجمتها " "يدويا، أو صفحة استورد " "لإضافة ترجمات من ملفات .po. يوجد " "عدد من حزم الترجمة متوفرة في صفحة الترجمة على Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "أضف كل اللغات التي سيدعمها موقعك. إذا " "لم تكن اللغة التي تريدها متوفرة في " "قائمة اسم اللغة اضغط على لغة " "طيعة و ضع رمز اللغة و باقي البيانات " "يدويا. عند إضافة رمز للغة احرص على وضع " "رمز لغة قياسي لأن هذا الرمز قد تستخدمه " "المتصفحات لتحديد لغة العرض المناسبة." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "إعدادات تفاوض اللغة تحدد اللغة التي " "سيعرض الموقع بها. الخيارات المتاحة هي:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "لا شيء. اللغة المبدئية هي " "التي ستستخدم لعرض الموقع، مع ذلك يمكن " "للمستخدمين اختيار لغتهم المفضلة من " "صفحة حسابي. (سوف يستخدم اختيار " "المستخدم للغة في رسائل الموقع " "البريدية إن وجدت)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "المسار فقط. تحدد لغة العرض " "بناء على البحث في المسار المطلوب من " "الموقع عن رمز للغة أو أي نص مخصص يطابق " "المسار المحدد لأي لغة. إذا لم يوجد أي " "مسار متعارف عليه ستستخدم اللغة " "المبدئية. مثال: \"example.com/ar/contact\" سوف " "يجعل لغة العرض هي العربية بناء على " "استخدام \"ar\" في المسار المطلوب " "بالعنوان." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "المسار و الرجوع للغة أخرى " "تحدد لغة العرض بناء على البحث في " "المسار المطلوب من الموقع عن رمز للغة " "أو أي نص مطوّع يطابق المسار المحدد لأي " "لغة. إذا لم يوجد أي مسار متعارف عليه " "ستحدد اللغة بناء على اختيار المستخدم " "من صفحة حسابي أو بناء على لغة " "المتصفح. إذا لم تحدد لغة العرض بعد ذلك " "ستستخدم اللغة المبدئية." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "اسم النطاق فقط. تحدد لغة " "العرض بناء على اسم النطاق الذي استخدمه " "المستخدم للدخول إلى الموقع و مقارنته " "بأسماء النطاق المحددة لكل لغة. إذا لم " "يُعثر على أي لغة مطابقة له ستُستخدم " "اللغة المبدئية. مثال: " "\"http://ar.example.com/contact\" سوف يجعل لغة العرض " "هي العربية بناء على استخدام " "\"http://ar.example.com\" في العنوان." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "يمكن تحديد مسار اللغة بتحرير اللغات المتوفرة. في حالة " "عدم تطابق مناسب سيُعرض الموقع باللغة المبدئية." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "توفر هذى الصفحة معلومات عن النصوص " "الممكن ترجمتها. يعرض دروبال النصوص " "الممكن ترجمتها في مجموعات نصية، يمكن " "للوحدات تعريف مجموعات نصية إضافية " "تحتوي على نصوص يمكن ترجمتها. توفر " "المجموعات النصية طريقة لجمع النصوص " "المتعلقة ببعضها معا حيث تستخدم لتركز " "مجهودات الترجمة نحو أجزاء محددة من " "واجهة دروبال." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "راجع صفحة اللغات لمزيد " "من المعلومات عن إضافة دعم لغات إضافية." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "تستورد هذه الصفحة النصوص المترجمة من " "ملف بنسق جتّكست (.po). عادة ما تكون " "هذه الملفات جزء من حزمة ترجمة. (كل حزمة " "ترجمة قد تحتوي على عدة ملفات بنسق " ".po). سوف تحتاج إلى استيراد أي ملف " "بعد تعديله بمحرر ملفات جتّكست. استيراد " "ملف ترجمة قد يأخذ فترة طويلة." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "لاحظ أن ملفات الترجمة .po " "المتواجدة بحزمة ترجمة تستورد تلقائيا " "عند تفعيل وحدة أو سمة أو إضافة اللغة. " "بما أن هذه الصفحة تسمح لك باستيراد ملف " "واحد فقط في كل مرة ينصح بأن تنزّل و تضع " "حزمة ترجمة بداخل نسخة دروبال الخاصة بك " "و من ثم أضف اللغة وهو " "ما سيستورد كل ملفات .po بهذه " "الحزمة. حزم الترجمة متوفرة للتنزيل في " " صفحة ترجمة دروبال." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "تصدّر هه الصفحة النصوص المترجمة من " "موقعك. الملف الناتج قد يكون بنسق ملفات " "جتّكست مترجم (.po) حيث يحتوي هذا " "النسق على النصوص الأصلية و ترجمتها. أو " "في نسق ملف قالب جتّكست (.pot) حيث " "يحتوي هذا النسق على النصوص الأصلية فقط " "و يستخدم في بدأ ترجمة جديدة باستخدام " "محرر ترجمات جتّكست." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "تتيح هذه الصفحة للمترجم البحث عن نصوص " "مترجمة أو غير مترجمة و تستخدم عند " "إنشاء أو تعديل ترجمة نص. (ملاحظة: عند " "ترجمة الكثير من النصوص فمن الأفضل أن تصدّر النصوص إلى ملف ترجمة " "ثم الترجمة عن طريق محرر لملفات جتّكست.) " "يمكن حصر البحث في النصوص الموجودة في " "مجموعة نصية معينة أو في لغة معينة." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "يظهر هذا الصندوق في حالة تفعيل لغتين على الأقل و ضبط مفاوضة اللغة لاستخدام " "أي اختيار ما عدا لا شيء." msgid "Built-in interface" msgstr "واجهة مدمجة" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "اللغة المبدئية للرسائل البريدية و " "لعرض الموقع الخاصة بهذا الحساب." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "" "اللغة المبدئية للرسائل البريدية " "الخاصة بهذا الحساب." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "المسار البديل المحدد للغة معينة سوف " "يستخدم دائما عند عرض هذه الصفحة بهذه " "اللغة. و سوف يكون له أسبقية عن المسار " "البديل المحدد لكل اللغات." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "تفعيل دعم تعدد اللغات لهذا النوع من " "المحتوى. إذا تم التفعيل سوف يظهر حقل " "لاختيار اللغة في استمارة إضافة هذا " "النوع من المحتوى لكي يسمح لك باختيار " "واحدة من اللغات " "المفعلة. إذا لم تُفعّل هذه الخاصية " "فستُدرج كل الرسائل الجديدة تحت اللغة " "المبدئية للموقع. المحتوى الموجود " "مسبقا بالموقع لن يتأثر بأي تغيير يطرأ " "على هذه الخاصية." msgid "administer languages" msgstr "يدير اللغات" msgid "translate interface" msgstr "يترجم الواجهة" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "اضبط اللغات المتاحة للمحتوى و ترجمة " "واجهة الاستخدام." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "ترجم الواجهة المدمجة و النصوص الأخرى." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name يناير" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name فبراير" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name مارس" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name أبريل" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name مايو" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name يونيو" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name يوليو" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name أغسطس" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name سبتمبر" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name أكتوبر" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name نوفمبر" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name ديسمبر" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "تضيف خصائص التعامل مع اللغات وتمكن " "المستخدم من تغيير لغة واجهة الاستخدام " "إلى لغات غير الإنجليزية." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "تسمح وحدة القائمة بإنشاء روابط قائمة " "بسهولة و يسر في استمارة نشر المحتوى. " "تحد الخيارات التالية القوائم التي " "يمكن إضافة رابط جديد إليها. على سبيل " "المثال، يمكن استخدام هذه الخيارات " "لإنشاء روابط جديدة في قائمة الروابط " "الأساسية، أو لإخفاء روابط قائمة " "الإدارة." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "احتر ما الذي سيعرض كروابط ثانوية. " "يمكنك اختيار نفس القائمة التي اخترتها " "للروابط الأساسية (حاليا هي %primary). إذا " "فعلت ذلك فإن أبناء الرابط الفعال حاليا " "من الروابط الأساسية سوف يظهرون في مكان " "الروابط الثانوية." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "توفر وحدة القوائم واجهة للتحكم و تطويع " "نظام القوائم في دروبال. القوائم هي " "مجموعة من الروابط هرمية الترتيب " "تستخدم لتصفح الموقع. و يتم عرضها و " "تحديد أماكنها باستخدام نظام الصناديق " "في دروبال. يتم إنشاء ثلاثة قوائم " "مبدئية أثناء تثبيت دروبال: " "التصفح، روابط أساسية، و " "روابط ثانوية. قائمة التصفح " "تحتوي على معظم الروابط الضرورية للعمل " "و لتصفح موقعك و عادة ما تعرض في الشريط " "الجانبي الأيسر أو الأيمن. معظم سمات " "دروبال تدعم الوصلات الأساسية و " "الوصلات الثانوية بعرضهم في " "ترويسة أو ذيل كل صفحة. مبدئيا لا تحتوي " "قوائم الوصلات الأساسية و " "الوصلات الثانوية على أي عناصر حتى " "تقوم أنت بإضافة روابط لهم." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "صفحة القوائم تعرض كل " "القوائم المتاحة بموقعك. اختر قائمة من " "القوائم لتعديلها بإضافة أو إزالة " "روابط منها أو لإعادة ترتيب الروابط " "بها. أنشئ قائمة جديدة باستخدام صفحة أضف قائمة (يجب أن تفعّل " "الصندوق الذي سيحتوي على القائمة " "الجديدة من صفحة إدارة " "الصناديق)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة " "وحدة القوائم في كتيب " "الاستخدام." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "القوائم عبارة عن مجموعة من الروابط " "(عناصر القائمة) تستخدم في الإبحار عبر " "الموقع. القوائم المتوفرة حاليا بموقعك " "معروضة أدناه. اختر أي قائمة لتعديل " "عناصرها." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "يوفر دروبال قائمة التصفح و هي القائمة " "الأساسية للتعامل مع أي موقع. عادة ما " "تكون هذه القائمة هي الوحيدة التي بها " "عناصر معدة لكي تظهر فقط للمستخدمين " "المسجلين و عادة لا تظهر القائمة " "للمستخدمين المجهولين." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "كثيرا ما تُستخدم الروابط الأساسية " "لعرض أقسام الموقع الرئيسية، وعادة ما " "تُظهر كألسنة أعلى الصفحة." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "كثيرا ما تُستخدم الروابط الثانوية " "لعرض صفحات المعلومات القانونية " "وتفاصيل الاتصال وما أشبهها من عناصر " "الإبحار الثانوية التي تلعب دورا أقل " "أهمية من الروابط الأساسية" msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "اسم نوع المحتوى هذا الموجه للبشر. " "سيُعرض هذا النص في قائمة صفحة أنشئ " "محتوى. يُنصح أن يحتوى هذا الاسم على " "حروف وأرقام ومسافات فقط، " "ويجب أن يكون فريدا." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "اسم نوع المحتوى هذا الموجه للآلة. " "سيُستخدم هذا النص لبناء مسار نوع " "المحتوى هذا من صفحة أنشئ محتوى. " "يجب أن يحتوى هذا الاسم على حروف " "لاتينية صغيرة وأرقام والشرطة السفلى " "فقط. ستحول الشرطات السفلى إلى شرطات " "عادية عند بناء المسار في صفحة أنشئ " "محتوى. يجب أن يكون الاسم فريدا." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "اسم نوع المحتوى الموجه للآلة. لا يمكن " "تغيير هذه الخانة لأنواع المحتوى " "المعرفة من النظام." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "وصف مختصر لنوع المحتوى. سيُعرض هذا " "النص في قائمة صفحة أنشئ محتوى." msgid "Submission form settings" msgstr "إعدادات استمارة النشر" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "ليس لنوع المحتوى خانة عنوان." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "للتخلص من خانة المتن لنوع المحتوى هذا، " "أزل أي نص واترك الخانة خالية." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "يظهر هذا النص أعلى استمارة نشر نوع " "المحتوى هذا، و يفيد بإرشاد مستخدميك." msgid "Workflow settings" msgstr "إعدادات سير العمل" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية إدارة " "العقد تخطي هذه الخيارات." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "الاسم الموجه للآلة %type مستخدم بالفعل." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "يجب أن يحتوي الاسم الموجه للآلة على " "حروف لاتينية صغيرة وأرقام وشرطة سفلى " "فقط." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "اسم موجه للآلة غير مقبول. من فضل أدخل " "اسما آخر بدلا من %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "الاسم الموجه للبشر %name مستخدم بالفعل." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "أُعيد اسم المحتوى %name إلى قيمته " "المبدئية." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف نوع " "المحتوى %type؟" msgid "Added content type %name." msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "تم تغيير نوع محتوى موضوع واحد من %old-type " "إلى %type." msgstr[1] "لم يُغيّر نوع محتوى أي موضوع." msgstr[2] "" "تم تغيير نوع محتوى موضوعين من %old-type إلى " "%type." msgstr[3] "" "تم تغيير نوع محتوى @count مواضيع من %old-type " "إلى %type." msgstr[4] "" "تم تغيير نوع محتوى @count موضوعا من %old-type " "إلى %type." msgstr[5] "" "تم تغيير نوع محتوى @count موضوع من %old-type " "إلى %type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "تحذير: يوجد حاليا موضوع واحد " "من نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع " "المحتوى هذا فقد يتعذر عرضه أو تحريره " "بشكل سليم." msgstr[1] "" "لا يوجد حاليا أي مواضيع من نوع %type على " "موقعك." msgstr[2] "" "تحذير: يوجد حاليا موضوعين من " "نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع المحتوى " "هذا فقد يتعذر عرضها أو تحريرها بشكل " "سليم." msgstr[3] "" "تحذير: يوجد حاليا @count مواضيع " "من نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع " "المحتوى هذا فقد يتعذر عرضها أو تحريرها " "بشكل سليم." msgstr[4] "" "تحذير: يوجد حاليا @count موضوعا " "من نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع " "المحتوى هذا فقد يتعذر عرضها أو تحريرها " "بشكل سليم." msgstr[5] "" "تحذير: يوجد حاليا @count موضوع " "من نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع " "المحتوى هذا فقد يتعذر عرضها أو تحريرها " "بشكل سليم." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "إذا واجه الموقع مشاكل فيما يتعلق " "بصلاحيات المحتوى، قد تضطر إلى إعادة " "بناء خبيئة الصلاحيات. قد يؤدي تعطيل " "الوحدات أو تغيير ضبط الصلاحيات إلى " "حدوث مشاكل في الصلاحيات. تحذف إعادة " "بناء الصلاحيات كل امتيازات " "المواضيع، و تستبدلها بصلاحيات بناء " "على الوحدات الحالية و إعداداتها." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "قد تأخذ إعادة البناء وقتا طويلا إذا " "كانت إعدادات الصلاحيات معقدة. بعد " "انتهاء إعادة البناء، ستستخدم " "المواضيع الصلاحيات الجديدة تلقائيا." msgid "Node access status" msgstr "حالة إحصائيات العقد" msgid "Number of posts on main page" msgstr "عدد المواضيع في الصفحة الرئيسية" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "الحد الأقصى المبدئي للمواضيع التي " "يمكن عرضها في الصفحة الواحدة من " "الصفحات التي تعرض نظرة عامة كالصفحة " "الرئيسية." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة بناء " "صلاحيات محتوى الموقع؟" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "يُعيد هذا الإجراء بناء كل صلاحيات " "محتوى الموقع، و لن يمكن التراجع عنه." msgid "Demote from front page" msgstr "ارفع من الصفحة الرئيسية" msgid "Make sticky" msgstr "ثَبِّت" msgid "Remove stickiness" msgstr "ارفع التثبيت" msgid "language" msgstr "اللغة" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "حدث خطأ ولم تكتمل المعالجة." msgid "Show summary in full view" msgstr "اعرض المقتطف في المعاينة الكاملة" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "يعرض لك المقتطف ما يظهر من الموضوع حال " "ترقيته إلى الصفحة الرئيسية، أو في " "تلقيمة آر.إس.إس. يمكنك " "إضافة <!--break--> لتحدد مكان قطع " "الموضوع." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "نسخة من مراجعة %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "استُرجِع @type %title إلى مراجعة %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "حذُفت مراجعة @type %title بتاريخ %revision-date." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة " "%revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "تحتاج صلاحيات الوصول للمحتوى إلى " "إعادة بنائها." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "تحتاج صلاحيات الوصول للمحتوى إلى " "إعادة بنائها. من فضلك راجع هذه الصفحة." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "تدير وحدة العقد محتوى موقعك وتخزن كل " "المواضيع (بغض النظر عن نوعها) كعقد. " "بالإضافة إلى إعدادات النشر الأساسية، " "شاملة حالة نشر أو ترقية الموضوع إلى " "الصفحة الرئيسية، أو تثبيتها في بداية " "القوائم، تسجل أيضا وحدة العقد " "المعلومات الأساسية عن مؤلف الموضوع. " "كما يتوفر تحكم إضافي في مراجعات تحرير " "المواضيع. كما تمدد العديد من الوحدات " "الأخرى وحدة العقد بمزيد من الخصائص." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "مع أن كل موضوع في موقعك \"عقدة\"، إلا أنه " "محتوى من نوع معين. " "تستخدم أنواع المحتوى " "لتحديد خصائص الموضوع، شاملة عنوان " "ووصف الخانات المعروضة في صفحات " "الإضافة والتحرير. يمكن أن يكون لكل نوع " "محتوى خارات نشر مبدئية مختلفة " "وغيرها من إدارة سير العمل. نوعا " "المحتوى المبدئيين في دروبال هما " "صفحة و قصة. استخدم صفحة أنواع المحتوى " "لإضافة وتحرير أنواع المحتوى. كما تتوفر " "المزيد من أنواع المحتوى عندما تفعل " "وحدات إضافية." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "تتيح صفحة إدارة المحتوى " "مراجعة وإدارة محتوى موقعك. تحدد صفحة إعدادات المواضيع " "خيارات عرض المواضيع. توفر وحدة العقد " "عدد من الصلاحيات لكل نوع محتوى، والتي " "يمكن تحديدها حسب الدور في صفحة الصلاحيات." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات راجع صفحة وحدة العقد في كتيب " "الاستخدام." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "بالأدنى قائمة بكل أنواع المحتوى في " "موقعك. كل موضوع في الموقع هو محتوى من " "أحد هذه الأنواع." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "لتنشئ نوع محتوى جديد، أدخل اسما يقرأه " "الناس، و اسما لاستخدام الحواسيب، و " "املأ كل الخانات الأخرى ذات الصلة في " "هذه الصفحة. سيصبح بإمكان مستخدمي " "موقعك إنشاء محتوى من هذا النوع بمجرد " "إتمام هذه العملية." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "تتيح لك المراجعات تتبع الفروق بين " "الإصدارات المختلفة من الموضوع الواحد." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "لقد حددت ألا يُظهر المقتطف عند " "المعاينة الكاملة لهذا الموضوع. " "سيُتجاهل هذا الإعداد إذا كان المقتطف " "خاليا." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "لقد حددت ألا يُظهر المقتطف عند " "المعاينة الكاملة لهذا الموضوع. " "سيُتجاهل هذا الإعداد لأنك لم تحدد " "مقتطفا لهذا الموضوع. (لتحديد مقتطف، " "أضف <!--break--> في متن الموضوع لتحدد " "نهاية المقتطف وبداية النص الرئيسي.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "اقرأ باقي !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "من فضلك اتبع هذه " "الخطوات لتضبط موقعك و تبدأ في " "استخدامه:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "اضبط موقعك بمجرد ولوجك، زر قسم الإدارة حيث يمكنك تطويع و ضبط كل النواحي في " "موقعك." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "فَعِّل خصائص إضافية بعدها، " "زر قائمة الوحدات و فعل " "الخصائص التي تناسب احتياجاتك. بإمكانك " "معرفة المزيد عن الوحدات الإضافية في قسم تنزيل وحدات " "دروبال." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "خصص مظهر موقعك لتغير شكل " "ومظهر الموقع، زر قسم " "الثيمات. بإمكانك هناك اختيار واحد من " "الثيمات الموجودة، كما بإمكانك تحميل " "ثيمات إضافية من قسم " "تحميل ثيمات دروبال." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "ابدأ بنشر المحتوى " "أخيرا، بإمكانك إنشاء " "محتوى على موقعك. ستختفي هذه الرسالة " "بعد أن ترقي أول ما تنشره إلى الصفحة " "الرئيسية." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "يعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "أُعيد بناء صلاحيات المحتوى." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "لم يتم إعادة بناء صلاحيات الوصول " "للمحتوى بشكل سليم." msgid "administer content types" msgstr "يدير أنواع المحتوى" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "اعرض، و حرر، و احذف محتوى موقعك." msgid "Post settings" msgstr "إعدادات المواضيع" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "تحكم في سلوك النشر، كطول المقتطفات، و " "ضرورة معاينة المحتوى قبل النشر، و عدد " "المواضيع على الصفحة الرئيسية." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "أدر المواضيع طبقا لنوع كل منها، بما في " "ذلك حالة النشر، و الترقية إلى الصفحة " "الرئيسية، إلخ." msgid "Add content type" msgstr "أضف نوع محتوى" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "استعد مراجعة سابقة" msgid "Delete earlier revision" msgstr "احذف مراجعة سابقة" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "تسمح بنشر المحتوى على الموقع و عرضه في " "صفحات." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "هذا الموقع يدعم هويات OpenID و هي طريقة للولوج إلى " "العديد من المواقع باستخدام اسم مستخدم " "و كلمة سر واحدة فقط. يريحك استخدام OpenID " "من الاضطرار إلى حفظ العديد من أسماء " "المستخدمين و كلمات السر للعديد من " "المواقع." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "لكي تستخدم هوية OpenID يجب أولا أن تنشئ " "هذه الهوية على خادوم OpenID خاص أو عام. " "إذا لم يكن لديك هوية و تريد واحدة يمكنك " "الرجوع إلى مزودي " "الخدمة المجانية. لمزيد من المعلومات " "عن هوية OpenID يمكنك زيارة هذا الموقع." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "إذا كان لديك هوية OpenID أدخل عنوان خادوم " "OpenID الخاص بك (مثلا: myusername.openidprovider.com). " "عند ولوجك مرة أخرى سوف يمكنك استخدام " "هذا العنوان بدل من اسم المستخدم و كلمة " "السر. يمكنك الحصول على أكثر من خادوم " "إذا أردت، فقط أضفهم هنا." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "هوية OpenID هي طريقة آمنة للولوج إلى " "العديد من المواقع باستخدام اسم مستخدم " "و كلمة سر واحدة فقط. لا تتطلب الهوية " "استخدام برنامج معين و لا تشارك كلمة " "السر مع أي موقع تتعامل معه حتى موقعك." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "يمكن للمستخدمين إنشاء حساباتهم " "باستخدام هوية OpenID،أو ربط هوية OpenID " "بحساباتهم الموجودة مسبقا، أو الولوج " "باستخدام هوية OpenID. تقلل هذه الخاصية من " "متطلبات إنشاء الحسابات مما يفيد " "الموقع و يوفر للمستخدمين الأمن. نظام " "OpenID ليس منظومة للثقة و لذلك فإن تأكيد " "البريد الإلكتروني ما زال مطلوبا. فائدة " "هوية OpenID هي أن المستخدمين يمكنهم " "استخدام كلمة سر واحدة للعديد من " "المواقع. مما يعني أن بإمكان المستخدمين " "تغيير كلمة سر واحدة من مكان واحد بدل من " "أن يحتاجوا إلى تغييرها في كل موقع " "يستخدمونه." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "الفكرة ببساطة هي أن المستخدم لديه هوية " "OpenID. هذه الهوية تأتي بصورة عنوان موقع " "مميز (مثل: myusername.openidprovider.com). عندما يدخل " "المستخدم إلى موقعك سوف يتاح لهم الخيار " "ليدخلوا هذا العنوان. عند إذ يتصل موقعك " "بخادوم OpenID ليستوثق من هذا المستخدم. " "إذا كان المستخدم والجا بخادوم OpenID " "فسيرد هذا الخادوم على موقعك ليؤكد هوية " "هذا المستخدم. أما إذا لم يكن المستخدم " "والجا على هذا الخادوم فسيطلب الخادوم " "كلمة السر من هذا المستخدم. لن يحتاج " "موقعك في أي مرحلة أن يسجّل كلمة السر " "الخاصة بالمستخدم." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "المزيد من المعلومات عن هوية OpenID متوفرة " "بموقع OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة " "وحدة OpenID في كتيب " "الاستخدام." msgid "OpenID identities" msgstr "هويات OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "يمكّن ولوج المستخدمين إلى موقعك " "باستخدام المعرف المفتوح." msgid "No URL aliases found." msgstr "لا مسارات بديلة." msgid "No URL aliases available." msgstr "لا مسارات بديلة." msgid "Update alias" msgstr "حدِّث البديل" msgid "Create new alias" msgstr "أنشئ بديلا جديدا" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "البديل %alias سبق استخدامه في هذه اللغة." msgid "The alias has been saved." msgstr "تم حفظ البديل." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المسار " "البديل %title؟" msgid "Filter aliases" msgstr "رشح المسارات البديلة" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "تسمح لك وحدة المسار بتحديد مسارات " "بديلة لعقد دروبال. تحسن هذه البدائل " "قراءة المسارات لمستخدمي موقعك، كما قد " "تساعد محركات البحث في إنترنت على فهرسة " "محتويات موقعك بشكل أفضل. يمكن إعطاء " "أكثر من مسار بديل لنفس الصفحة." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "بعض الأمثلة على المسارات البديلة:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"خيار register_globals
معطل. "
"إذا كنت تريد أن تستخدم الاستمارات ادرس "
"و استخدم الوظائف الموجودة في واجهة الاستمارات البرمجية "
"بدروبال."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"استخدم print
أو return
في "
"شيفرتك لتقوم بعرض أي محتوى."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"قم بتطوير كود PHP التي تريد استخدامها في "
"برمجية مستقلة و قاعدة بيانات أخرى "
"بعيدة عن موقعك قبل أن تقوم بوضعها في "
"الموقع."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"فكر في كتابة كود PHP التي تريد استخدامه "
"في وحدة مخصصة لذلك أو في ملف "
"template.php
بدل من وضعها مباشرة في "
"صندوق أو في محتوى."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"احترس من أن إمكانية إضافة كود PHP في "
"المحتوى توفرها وحدة مرشح PHP. إذا حذّفت "
"عطّلت هذه الوحدة فإن الكود الذي أضفته "
"إلى المحتوى سوف يظهر كما هو بدلا من "
"تنفيذه."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"مثال بسيط: عمل صندوق \"ترحيب\" "
"بالزوار برسالة بسيطة. "
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
أضف صندوق جديد إلى موقعك باسم " "\"مرحبا\". و اجعل نسق الإدخال \"كود PHP\" (أو " "أي نسق آخر يدعم إدخال PHP) و من ثم أضف " "التالي إلى متن الصندوق:
\n" "\n" "print t('مرحبا أيها الزائر، شكرا " "لزيارتك.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
لتقوم بعرض اسم مستخدم مشترك استخدم " "هذا الكود:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('مرحبا @name! شكرا على زيارتك', " "array('@name' => $user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('مرحبا أيها الزائر، شكرا على " "زيارتك.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "مقيم بي.إتش.بي" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "يشغل كود بي.إتش.بي. يجب أن يتاح استخدام " "هذا المرشح للإداريين فقط!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "تم إنشاء نسق إدخال !php-code." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "تم تعطيل وحدة PHP. برجاء الانتباه إلى أن " "أي محتوى موجود الآن و يحتوي على كود PHP " "سوف يظهر الكود كنص عادي. قد يسبب هذا " "خطورة على أمن الموقع و يقوم بعرض بعض " "المعلومات الحساسة إذا ما تم استخدامها " "في كود PHP." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "" "تمكن تقييم كود/قصاصات بي.إتش.بي " "المضمّنة." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "تفيد وحدة الإشارات في تنبيه المواقع " "المعنية عند حدوث تغيير في موقعك. تقوم " "الوحدة بإرسال تنبيهات آلية تسمى " "\"إشارات\" إلى خدمة pingomatic لتخبرها " "بحدوث تغييرات في موقعك. سيقوم خادوم " "الإشارات بدوره بتنبيه خادومات أخرى " "مثل weblog.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, " "Moreover و غيرها." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "تعتمد وحدة الإشارات على مهمة " "دورية تأكد من صحة ضبطها و عملها." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة " "وحدة الإشارات في كتيب " "الاستخدام." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "فشل في تنبيه موقع pingomatic.com." msgid "Ping" msgstr "الإشارة" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "تنبه مواقع أخرى أن موقعك حُدِّث." msgid "Total votes: @votes" msgstr "مجموع الأصوات : @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "يمكن استخدام وحدة استطلاع الرأي " "لإجراء استطلاعات بسيطة لمستخدمي " "الموقع. الاستطلاعات هي استمارة " "استبيان بسيطة فيها اختيارات متعددة " "كأجوبة على سؤال، و تعرض فيه النتائج " "التراكمية للإجابات على الاستطلاع. " "تعتبر الاستطلاعات من الطرق الجيدة " "للحصول على ردود أفعال أعضاء في مجتمع." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "عند إنشاء استطلاع ادخل السؤال المطروح " "و كافة الاختيارات المتاحة (يمكن اضافة " "عدد أصوات مبدأي لكل اختيار). حدد أيضا " "حالة الاستطلاع و مدته (الفترة الزمنية " "التي يسمح بالتصويت خلالها). رابط استطلاع رأي في القائمة يعرض " "استطلاعات الرأي الفاعلة، للمشاركة في " "أو عرض نتائج أي استطلاع انقر على رابط " "الاستطلاع نفسه." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة " "وحدة استطلاع الرأي في كتيب " "الاستخدام." msgid "Most recent poll" msgstr "أحدث استطلاع رأي" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "استطلاع الرأي عبارة عن سؤال مرفق " "بمجموعة من الخيارات. يتابع استطلاع " "الرأي عدد الأصوات التي حصل عليها كل " "اختيار." msgid "Poll status" msgstr "حالة استطلاع الرأي" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "لا يمكن للزائرين التصويت بعد إغلاق " "الاستطلاع." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "يغلق استطلاع الرأي بعد هذه الفترة بشكل " "آلي." msgid "Votes for choice @n" msgstr "أصوات للاختيار @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "غير مسموح بالقيم السالبة." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "تعذّر تسجيل صوتك لأنك لم تختر أي من " "الخيارات المتاحة." msgid "Add another choice" msgstr "أضف اختيارا آخر" msgid "Vote count" msgstr "عدد الأصوات" msgid "create poll content" msgstr "ينشئ استطلاعات" msgid "delete own poll content" msgstr "يحذف استطلاعاته" msgid "delete any poll content" msgstr "يحذف أي استطلاع" msgid "edit any poll content" msgstr "يحرر أي استطلاع" msgid "edit own poll content" msgstr "يحرر استطلاعاته" msgid "Polls" msgstr "استطلاعات الرأي" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "تم تحديث الحقل." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "لا حقول تحت هذا التصنيف. ان لم تضف أي " "حقول سيحذف التصنيف عند الحفظ." msgid "edit %title" msgstr "حرر %title" msgid "add new %type" msgstr "أضف %type جديدا" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"اسم الحقل. لن يعرض اسم الحقل "
"للمستخدمين، إلا أنه سيستخدم داخليا في "
"شفرة إتش.تي.إم.إل وفي المسارات.\n"
"إلا إذا كنت متأكدا مما تفعل، فمن "
"الموصى به جدا أن تسبق اسم الاستمارة "
"بـprofile_
، و ذلك لتلافي أي تعارضات "
"مع أسماء خانات أخرى. غير مسموح "
"بالمسافات أو أي حروف خاصة أخرى "
"باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر "
"(_).مثال على أسماء الاستمارات "
"\"profile_favorite_color\"، أو ربما فقط \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"قائمة بكل الخيارات. ضع كل منها في سطر "
"مستقل. أمثلة على الخيارات: \"أحمر\"؛ "
"\"أزرق\"؛ \"أخضر\"..."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"حقول ملف المستخدم المخفية، متاحة فقط "
"للإداريين، و الوحدات، و السمات."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"حقل خاص. لا يظهر المحتوى إلا "
"للمستخدمين ذوي الصلاحية."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، "
"لكنه لن يظهر في صفحة قائمة الأعضاء."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، و "
"في صفحة قائمة الأعضاء."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"يحدد الوزن ترتيب إظهار حقول الاستمارة. "
"تترتب الحقول من الأخف إلى الأثقل في "
"التصنيف الواحد."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"ستكمل الاستمارة آليا بينما يملأها "
"المستخدم."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"إن لم يكن للمستخدم صلاحية عرض ملفات "
"المستخدمين سيعطل الإكمال الآلي "
"كاحتياط أمني."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"اسم الاستمارة المحدد يحتوي حرفا واحدا "
"على الأقل غير مسموح به. غير مسموح "
"بالمسافات أو أي حروف خاصة باستثناء "
"الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"اسم الاستمارة المحدد محجوز لاستخدام "
"دروبال."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"اسم التصنيف المحدد محجوز لاستخدام "
"دروبال."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "العنوان المحدد مستخدم فعلا."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "لا يمكن جعل حقل مخفي ضروري."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"لا يمكن ضبط الحقول المخفية بحيث تظهر "
"في استمارة التسجيل."
msgid "The field has been created."
msgstr "تم إنشاء الحقل."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف الحقل %field؟"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل. إذا كان "
"المستخدمون قد أدخلوا قيما لهذا الحقل "
"في ملفاتهم الشخصية فستمسح تلك "
"المعلومات أيضا. إذا كنت ترغب في الحفاظ "
"على المعلومات التي أدخلها هؤلاء، بدلا "
"من أن تمسح الحقل ربما ترغب في تحرير هذا الحقل و تغيير "
"عرضه بحيث لا يصل إليه إلا الإداريين."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "تم حذف الحقل %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "تم إضافة الحقل %field تحت التصنيف %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "تم حذف حقل ملف المستخدمين %field."
msgid "User list"
msgstr "قائمة المستخدمين"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"تسمح وحدة ملفات المستخدمين بتعريف "
"حقول مخصصة (مثلا البلد؛ الاسم الحقيقي؛ "
"العمر...) لتظهر في صفحة حسابي، مما "
"يسمح للمستخدمين بمشاركة قدر أكبر من "
"المعلومات عن أنفسهم، و بتنظيم "
"المستخدمين حسب حقول ملف المستخدم."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"يمكن إضافة حقول من الأنواع التالية إلى "
"ملفات المستخدمين:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "حقل نصي من سطر واحد"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "حقل نصي متعددة السطور"
msgid "checkbox"
msgstr "مربع اختيار"
msgid "list selection"
msgstr "قائمة اختيار"
msgid "freeform list"
msgstr "قائمة حرة"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة "
"وحدة ملفات المستخدمين في "
"كتيب الاستخدام."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"تحتوى هذه الصفحة على قائمة بالحقول "
"المتاحة لملفات المستخدمين, يمكن تنظيم "
"الحقول المشابهة و تصنيفها. لإضافة "
"تصنيف يكفي ذكر اسم التصنيف الجديد "
"أثناء تحرير أي من الحقول. يمكن سحب "
"الحقول لإعادة ترتيبها و تعديل تصنيفها. "
"لاحظ أن التعديلات لن تحفظ إلا بعد "
"الضغط على احفظ الإعدادات."
msgid "Author information"
msgstr "معلومات المؤلف"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "اربط بالملف الكامل للمستخدم"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "حقول الملف الشخصي التي ستعرض"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"اختر حقول ملف معلومات المستخدمين التي "
"ترغب في ظهورها في الصندوق. الحقول "
"المتاحة هي فقط التي تم تحديدها كحقول "
"عامة في إعدادات حقول "
"ملف المستخدم."
msgid "View full user profile"
msgstr "اعرض كامل ملف المستخدم"
msgid "About %name"
msgstr "عن %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"ضع كل عنصر في سطر مستقل أو افصل بينها "
"بعلامة الفاصلة. من غير المسموح استخدام "
"إتش.تي.إم.إل."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "المسار الذي أدخلته في حقل %field غير صحيح."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "أنشئ خانات طيعة لمستخدميك."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "أكمل خانة الملف آليا"
msgid "Edit field"
msgstr "حرر الحقل"
msgid "Delete field"
msgstr "احذف الحقل"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "إكمال ملف المستخدم آليا"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "تدعم إمكانية ضبط ملفات المستخدمين."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" فهرس البحث لم يحذف و لكن تم تحديثه "
"نظاميا ليعكس الإعدادات الجديدة. "
"سيستمر نظام البحث في العمل إلا أن "
"المحتوى الجديد لن يفهرس حتى تتم إعادة "
"فهرسة المحتوى القديم. هذه العملية لا "
"يمكن التراجع عنها."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "سيعاد بناء الفهرس."
msgid "Indexing status"
msgstr "حالة الفهرسة"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "صمام الفهرسة"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعاد فهرستها مع كل "
"لفة دورية"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"أقصى عدد من العناصر التي سيتم فهرستها "
"مع كل لفة من عملية الصيانة "
"الدورية. ربما تحتاج أن تقلل هذا "
"العدد لتفادى استهلاك ذاكرة الخادوم أو "
"استنفاذ الوقت المتاح للصيانة الدورية."
msgid "Indexing settings"
msgstr "إعدادات الفهرسة"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "تغيير الإعدادات التالية سيتسبب في " "إعادة بناء فهرس الموقع. لن يتم حذف فهرس " "البحث، و لكن سيتم تحديثه نظاميا ليعكس " "الإعدادات الجديدة. سيستمر نظام البحث " "في العمل إلا أن المحتويات الجديدة لن " "تفهرس حتى تتم إعادة فهرسة كامل المواد " "الموجودة.
يفترض أن تكون " "الإعدادات الافتراضية مناسبة لغالبية " "المواقع.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "عدد أحرف الكلمة التي يجب أن تحتوي " "عليها الكلمة حتى تتم فهرستها. القيم " "الأقل يعني رتبة أفضل لنتائج البحث و " "لكن يتسبب في كبر حجم قاعدة البيانات. كل " "استعلام بحث يجب أن يحتوي على الأقل على " "كلمة واحدة بهذا العدد من الأحرف (أو " "أطول)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية " "المبسطة" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية " "المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. " "الغ تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود " "استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا " "الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات " "الأخرى." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "تضيف وحدة البحث إمكانية البحث في " "محتويات الموقع عن طريق الكلمات " "المفتاحية. عادة ما يكون البحث هو " "السبيل العملي الوحيد لإيجاد معلومة " "معينة في موقع ضخم. يفيد البحث أيضا في " "إيجاد المستخدمين و المحتوى بالبحث في " "الكلمات المفتاحية." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "يحتاج محرك البحث على فهرس بالكلمات " "المستخدمة في محتوى الموقع حتى يوفر " "إمكانية البحث بالكلمات المفتاحية. " "يعتمد محرك البحث على عملية " "الصيانة الدورية في بناء الفهرس. يمكن " "تعديل كيفية عمل الفهرس في صفحة إعدادات البحث." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة " "وحدة البحث في كتيب " "الاستخدام." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "يعتمد محرك البحث على عملية " "الصيانة الدورية في بناء فهرس " "بالكلمات المستخدمة في محتوى الموقع. " "يمكن تعديل كيفية عمل الفهرس بالأسفل." msgid "Search form" msgstr "استمارة البحث" msgid "search content" msgstr "يبحث في المحتوى" msgid "use advanced search" msgstr "يستخدم البحث المتقدم" msgid "administer search" msgstr "يدير البحث" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "اضبط إعدادات البحث و خيارات الفهرسة " "الأخرى" msgid "Top search phrases" msgstr "أكثر العبارات بحثا" msgid "View most popular search phrases." msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "تفعل البحث على مستوى الموقع كله." msgid "Total page generation time" msgstr "زمن توليد الصفحة الكلي" msgid "%time ms" msgstr "%time ملي ثانية" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "أشهر الصفحات في آخر %interval" msgid "unban" msgstr "ألغِ الحجب" msgid "ban" msgstr "احجب" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "أهم الزوار في آخر %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "أكثر من يربط للموقع في آخر %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "سجل الوصول إلى كل صفحة. ضروري لإحصاء من " "يربط إلى الموقع." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "سجلات الدخول القديمة (متضمنة " "لإحصائيات الزيارات المحولة للموقع) " "سوف يتم تجاهلها تلقائيا. (تحتاج إلى وظيفة دورية تعمل.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "إعدادات عداد عرض المحتوى" msgid "Count content views" msgstr "عدد مرات عرض المحتوى" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "عد كل مرة يعرض فيها المحتوى." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "تتابع وحدة الإحصاء العديد من " "الإحصائيات حول استخدام الموقع. من " "ضمنها عدد المرات التي تم عرض أي محتوى " "أو من أي صفحة وصل المستخدم إليه. هذه " "الإحصائيات مفيدة لتحديد كيف يتعامل " "المستخدمين مع موقعك و هي ضرورية لعرض " "بعض صناديق دروبال." msgid "The statistics module provides:" msgstr "توفر وحدة الإحصاء:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "عداد زوار لكل صفحة في موقعك. (قم بتفعيل " "عد مرات العرض في صفحة إعدادات سجل الدخول، و حدد " "ما إذا كان عداد الزوار سوف يظهر لأي دور " "مستخدم في صفحة الصلاحيات.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "سجل الزيارات الحديثة " "يعرض بيانات عن آخر العمليات التي تمت " "بالموقع، من ضمنها الصفحات التي تم " "فتحها و عناوينها، اسم المستخدم (إذا " "كان متوفرا)، و رقم الإنترنت للذي زار " "هذه الصفحة." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "سجل أكثر الروابط " "الواردة يعرض المواقع التي يصل زوارك " "من خلالها للموقع." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "سجل الأكثر زيارة يعرض " "محتويات موقعك بالترتيب حسب الأكثر " "زيارة." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "سجل أكثر زوار يعرض " "قائمة بالمستخدمين الأكثر نشاطا على " "موقعك." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "صندوق محتوى شائع يقوم بعرض " "المحتويات الأكثر عرضا بهذا اليوم، " "الأكثر عرضا عموما، و آخر محتوى تم عرضه. " "(قم بتفعيل صندوق المحتوى الشائع " "من صفحة إدارة الصناديق.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "ضبط وحدة الإحصاء" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "عند اختيار فعل سجل الدخول في صفحة " "إعدادات سجل الدخول، يتم " "جمع بيانات عن الصفحات التي تم الدخول " "إليها (مثل عنوان IP صاحب الزيارة، " "الصفحة القادم منها، الصفحة التي قام " "بالدخول إليها، و اسم المستخدم). يجب أن " "يتم تفعيل سجل الدخول لكي تعمل سجلات الزيارات الحديثة، أكثر الروابط الواردة، " "الأكثر زيارة ، و أكثر زوار. تفعيل سجل " "الدخول سوف يسبب حدوث عملية زائدة " "بقاعدة البيانات عند عرض كل صفحة في " "دروبال." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "خيار تجاهل سجلات الدخول الأقدم من " " في صفحة إعدادات سجل " "الدخول يحدد المدة التي يجب أن تمر " "قبل أن يتم حذف أي إحصائيات تم تسجيلها. " "حذف الإحصائيات تلقائيا يحتاج إلى عمل الوظيفة الدورية." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "خيار عد مرات العرض في صفحة إعدادات سجل الدخول يقوم " "بتفعيل عداد للزوار لكل صفحة في موقعك. " "يجب أن يتم تفعيل هذا الاختيار لكي " "يتوفر عدد المرات التي تم عرض الصفحة " "بها. تفعيل هذا الاختيار سوف يسبب حدوث " "عملية زائدة بقاعدة البيانات عند عرض كل " "صفحة في دروبال." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة " "وحدة الإحصاء في كتيب " "الاستخدام." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "إعدادات المعلومات الإحصائية التي " "سيقوم دروبال بحفظها عن الموقع.طالع إحصائيات الموقع " "للمعلومات الفعلية." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "تظهر هذه الصفحة أحدث الزيارات للموقع." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "تظهر هذه الصفحة الروابط الواردة التي " "يصل منها الزوار لموقعك أو المواقع التي " "تذكر موقعك." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "عندما تحجب زائرا، فأنت تمنع أي وصول " "إلى موقعك من عنوان IP الخاص به. بعكس " "إيقاف مستخدم ما فإن حجب زائر يعمل حتى " "وإن كان مستخدما مجهولا. الاستخدام " "الأكثر شيوعا لهذه الميزة هو في حجب " "آليات محركات البحث التي تستنفذ موارد " "النظام." msgid "Popular content" msgstr "المحتوى المشهور" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "عدد العناصر التي ستعرض في قائمة \"في " "عمر الموقع\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "عدد العناصر التي ستعرض في قائمة " "\"المعروض حديثا\"." msgid "Today's:" msgstr "اليوم:" msgid "All time:" msgstr "في عمر الموقع:" msgid "Last viewed:" msgstr "آخر ما عرض:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "اعرض الصفحات التي طلبت مؤخرا." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "اعرض الصفحات التي تطلب كثيرا." msgid "Top visitors" msgstr "أهم الزوار" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "اعرض الزوار الذين يطلبون صفحات كثيرة." msgid "Top referrers" msgstr "أصحاب الروابط الواردة" msgid "View top referrers." msgstr "اعرض أكثر من يربط إلى الموقع" msgid "View access log." msgstr "اعرض سجل الوصول." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "اضبط تفاصيل عن ما يسجله موقعك و كيف." msgid "Track page visits" msgstr "تابع زيارات الصفحات" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "تحتفظ بسجلات الوصول لموقعك." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "تتيح وحدة سجل النظام لدروبال إرسال " "رسائل إلى أداة السجل في نظام التشغيل." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "وحدة سجل النظام عبارة عن أداة إدارية " "لنظام التشغيل تقدم معلومات قيمة " "تستخدم في إدارة النظام وتدقيق الحماية. " "وهي تناسب أكثر المواقع المتوسطة " "والكبيرة، كما تقدم أدوات ترشيح لفرز " "الرسائل حسب نوعيتها وخطورتها. في أنظمة " "يونكس\\لينكس يحدد الملف /etc/syslog.conf " "ضبط هذه المراقبة، وفي ميكروسوفت " "ويندوز كل الرسائل ترسل إلى سجل " "الأحداث. لمزيد من المعلومات حول وسائل " "ومستويات وكيفية ضبط الملف syslog.conf طالع " "وظائف يونكس/لينكس " "syslog.conf و بي.إتش.بي openlog و syslog." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع وحدة سجل النظام في كتيب " "الاستخدام." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "أرسل الأحداث إلى أداة سجل النظام هذه" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "اختر رمز أداة سجل النظام التي ستُرسل " "تحته رسائل دروبال، يستطع دروبال تأشير " "رسائله بالرموز LOG_LOCAL0 حتى LOG_LOCAL7 على " "أنظمة يونكس/لينكس، على ميكروسوفت " "وندوز ك الرسائل تأشر بالرمز LOG_USER. على " "حسب إعدادا النظام سيستخدم سجل النظام " "وأدوات التسجيل الأخرى هذا الرمز " "للتعرف على رسائل دروبال وترشيحها من " "باقي سجل النظام. لمزيد من المعلومات عن " "سجل النظام، راجع مساعدة " "سجل النظام." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "" "LOG_USER - رسائل على مستوى المستخدم. " "استخدم هذا مع وندوز." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - محلي 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - محلي 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - محلي 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - محلي 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - محلي 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - محلي 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - محلي 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - محلي 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "إعدادات التسجيل في سجل النظام. وحدة " "سجل النظام عبارة عن أداة إدارية لنظام " "التشغيل تقدم معلومات قيمة تستخدم في " "إدارة النظام وتدقيق الحماية. وهي تناسب " "أكثر المواقع المتوسطة والكبيرة، كما " "تقدم أدوات ترشيح لفرز الرسائل حسب " "نوعيتها وخطورتها." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "تسجل أحداث النظام في سجل النظام." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "اختر السمة التي تستخدم في صفحات " "الإدارة. إذا اخترت \"المبدئي للنظام\" " "فإن صفحات الإدارة ستستخدم نفس سمة باقي " "الموقع." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "لاحظ أن سمة الإدارة " "لا تزال مضبوطة على %admin_theme theme، و " "بالتالي فإن سمة هذا الصفحة لن " "تتغير. كل الصفحات غير الإدارية ستعرض " "سمة %selected_theme مبدئيا." msgid "User pictures in posts" msgstr "صور المستخدمين في الرسائل" msgid "User pictures in comments" msgstr "صور المستخدمين في التعليقات" msgid "Shortcut icon" msgstr "رمز الاختصار" msgid "Display post information on" msgstr "اعرض بيانات الرسالة على" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "فعل أو عطل نص \"نشره .... في تاريخ\" " "عند عرض المحتوى من الأنواع التالية." msgid "Logo image settings" msgstr "إعدادات صورة الشعار" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "عند تفعيلها، يعرض الشعار التالي." msgid "Use the default logo" msgstr "استخدم الشعار المبدئي" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "اختر هنا إذا أردت أن تستخدم السمة " "الشعار الذي صمم معها." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "مسار الملف الذي تود استخدامه كشعار لك " "بدلا من الشعار المبدئي." msgid "Upload logo image" msgstr "ارفع صورة الشعار" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "تظهر أيقونة الاختصار أو أيقونتك " "المفضلة في شريط العنوان وفي قائمة " "المواقع المفضلة في غالبية المتصفحات." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "استخدم أيقونة الاختصار المبدئية." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "أشر هنا إذا أردت أن تستخدم السمة " "الأيقونة المبدئية." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "مسار ملف الصورة الذي تود استخدامه " "كأيقونة اختصار." msgid "Upload icon image" msgstr "ارفع صورة الأيقونة" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى " "الخادوم، استخدم هذا الحقل لرفع أيقونة " "الاختصار الخاصة بك." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (مفقود)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل " "كامل، و ستلغى كل البيانات المرتبطة " "بها!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "أكد الإزالة" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟" msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "تمت إزالة الوحدات المؤشر عليها." msgid "The name of this website." msgstr "اسم هذا الموقع." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "شعار الموقع أو العبارة التي تميزه " "(عادة ما تعرض بجوار عنوان الموقع)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "مهمة هذا الموقع أو الغرض منه (عادة ما " "تعرض بشكل بارز في الصفحة الرئيسية)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "المسار '@path' إما غير صحيح أو لا تملك " "صلاحية الوصول إليه." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) المبدئية" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "تعرض هذه الصفحة عندما لايكون مسموحا " "للمستخدم الحالي عرض الصفحة المطلوبة. " "إذا كنت لا تستخدم مسارات نظيفة،, حدد " "الجزء الذى يلى \"?q=\". وإذا كنت غير " "متأكد، لا تدخل أي شيء." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "صفحة 404 (غير موجود) المبدئية" msgid "Write errors to the log" msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات و على الشاشة" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "مكان تسجيل أخطاء دروبال، و بي.اتش.بي، و " "إس.كيو.إل. بينما ينصح في بيئات " "الاستخدام الفعلي كتابة الأخطاء في " "السجلات فقط، قد يكون من المفيد عرض " "الأخطاء على الشاشة في بيئات التطوير أو " "التجريب." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "يناسب وضع التخزين المؤقت العادي معظم " "المواقع، ولا يسبب أي أعراض جانبية. " "يسبب الوضع العنيف أن يهمل دروبال تحميل " "(boot) و تنزيل (exit) الوحدات المفعلة عند " "تقديم صفحة مخزنة. ينتج هذا دفعة إضافية " "في الأداء، و لكنه قد يسبب أعراضا " "جانبية غير مرغوب فيها." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "الوحدات المفعلة التالية " "غير متوافقة مع التخزين المؤقت " "العنيف، و بالتالي لن تعمل بشكل سليم: " "%modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "حاليا، كل الوحدات متوافقة " "مع سياسة التخزين المؤقت العنيف. " "لاحظ أنك إن استعملت التخزين المؤقت " "العنيف و فَعَّلْت بعدها وحدات " "جديدة، سيتعين عليك مراجعة هذه الصفحة " "ثانية لتتأكد من توافقها." msgid "Page cache" msgstr "مخزن الصفحات" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "يوفر تفعيل تخزين الصفحات المؤقت تحسنا " "ملحوظا في الأداء. بإمكان دروبال تخزين " "و إرسال صفحات مضغوطة عندما يطلبها " "المستخدمون المجهولون. مع التخزين " "المؤقت للصفحات، لن يضطر دروبال إلى " "إنشاءها كل مرة يطلب أحدهم عرضها." msgid "Caching mode" msgstr "وضع التخزين المؤقت" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "عادي (موصى به للمواقع العاملة، لا " "أعراض جانبية)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "" "عنيف (للخبراء فقط، أعراض جانبية " "محتملة)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "بالنسبة للمواقع كثيفة المرور، فإنه من " "الضروري تحديد زمن أدنى للتخزين المؤقت. " "زمن التخزين الأدنى هو أقل مقدار من " "الوقت سيمضي قبل تفريغ الذاكرة المؤقتة " "و إعادة إنشائها. القيم الكبيرة تعطي " "أداء أفضل و لكن لن يرى الزوار " "المحتويات الجديدة لفترة زمنية أطول." msgid "Page compression" msgstr "ضغط الصفحات" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "مبدئيا، يضغط دروبال الصفحات التي " "يخزنها لتقليل وقت التنزيل. يفضل تعطيل " "هذا الخيار عند استخدام خادوم وب يقوم " "بالضغط." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "تفعيل التخزين المؤقت للصناديق سيفر " "تحسنا في الأداء لكل المستخدمين عبر منع " "إعادة بناء الصناديق مع كل تحميل لصفحة. " "إذا كان التخزين المؤقت للصفحات مفعلا " "فستكون الاستفادة من تحسن الأداء هنا " "بشكل أساسي للمستخدمين المسجلين." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "مفعّل (ينصح به)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "لاحظ أن التخزين المؤقت لن يعمل عند " "تفعيل وحدات تحدد قيود للوصول إلى " "المحتوى." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "أمثلة عرض النطاق" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "يستطيع دروبال أمثَلة الموارد " "الخارجية -مثل سي.إس.إس و جافاسكربت- " "تلقائيا، مما قد يقلل من حجم وعدد " "الطلبات على موقعك. يمكن تجميع ملفات " "سي.إس.إس في ملف واحد وضغطها، بينما " "تُجمع ملفات جافاسكربت فقط (لكن لا " "تُضغط). قد يقلل هذا من حِمل الخادوم، " "ووقت تحميل الصفحات.
تُعطّل هذا " "الخيارات ما لم تُعد دليل الملفات، أو " "إذا اخترت طريقة التنزيل الخاصة.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "أمثل ملفات سي.إس.إس" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "قد يتعارض هذا الخيار مع تطوير السمات " "ويجب تفعيله في البيئات العاملة فقط." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "قد يتعارض هذا الخيار مع تطوير الوحدات " "ويجب تفعيله في البيئات العاملة فقط." msgid "Clear cached data" msgstr "امسح البيانات المخزنة" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "التخزين المؤقت للبيانات يحسن الأداء " "ولكن قد يسبب مشاكل أثناء تتبع الأخطاء " "في الوحدات أو السمات أو الترجمات " "الجديدة، إذا خزنت بيانات قديمة. لتحديث " "كل البيانات المخزنة مؤقتا على موقعك، " "انقر الزر أدناه. تحذير: المواقع " "كثيفة المرور ستعاني من بطء في الأداء " "أثناء إعادة بناء البيانات المخزنة." msgid "Caches cleared." msgstr "مُسحت البيانات المخزنة." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "مسار في نظام الملفات حيث تحفظ الملفات. " "يجب أن يكون هذا الدليل موجودا، ويجب أن " "يتمكن دروبال من الكتابة فيه. في حال ضبط " "طريقة التنزيل على \"عام\"، فيجب أن تدخل " "مسار هذا الدليل بالنسبة إلى مسار تركيب " "دروبال، و يجب أن يسمح بالوصول إليه من " "وب. أما عند ضبط طريقة التنزيل على " "\"خاص\"، فلا يجب السماح بالوصول إلى " "الدليل من وب. تغيير موضع هذا الدليل بعد " "بدء استخدام الموقع قد يسبب مشاكل غير " "متوقعة." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "مسار في نظام الملفات حيث تخزن الملفات " "المرفوعة أثناء معاينتها." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "عام - الملفات متاحة باستخدام إتش. " "تي.تي.بي مباشرة." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "خاص - ينقل دروبال الملفات." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "اختر طريقة التنزيل العام إلا إذا " "كنت تريد تحكما تفصيليا في تنزيل " "الملفات. تغيير طريقة التنزيل يغيّر كل " "مسارات التنزيل وقد يسبب مشاكل غير " "متوقعة إذا تغير بعد بدء استخدام " "الموقع." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "اختر أداة التعامل مع الصور" msgid "Number of items in each feed" msgstr "عدد العناصر في كل تلقيمة" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "العدد المبدئي للعناصر التي ستحتويها " "التلقيمة." msgid "Feed content" msgstr "محتوى التلقيمات" msgid "Titles plus teaser" msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "الإعدادات العامة للعرض المبدئي لعناصر " "المحتوى في كل تلقيمة." msgid "User-configurable time zones" msgstr "مناطق زمنية يمكن للمستخدم ضبطها" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار يستطيع " "المستخدمون تحديد منطقتهم الزمنية " "وستعرض التواريخ طبقا لها." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "أول أيام الأسبوع عرضا في التقويم." msgid "Formatting" msgstr "التنسيق" msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" msgid "The short format of date display." msgstr "الصيغة القصيرة لعرض التاريخ." msgid "Custom short date format" msgstr "الصيغة القصيرة الخاصة للتاريخ" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "صيغة التاريخ القصيرة التي يحددها " "المستخدم. راجع دليل PHP " "لمعرفة الخيارات المتاحة. الصيغة " "الحالية تظهر %date." msgid "Medium date format" msgstr "الصيغة المتوسطة للتاريخ" msgid "The medium sized date display." msgstr "الصيغة المتوسطة لعرض التاريخ." msgid "Custom medium date format" msgstr "الصيغة المتوسطة الخاصة للتاريخ" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "صيغة التاريخ المتوسطة التي يحددها " "المستخدم. راجع دليل PHP " "لمعرفة الخيارات المتاحة. الصيغة " "الحالية تظهر %date." msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "صيغة أطول لعرض مفصل للتاريخ." msgid "Custom long date format" msgstr "الصيغة الطويلة الخاصة للتاريخ" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "صيغة التاريخ الطويلة التي يحددها " "المستخدم. راجع دليل PHP " "لمعرفة الخيارات المتاحة. الصيغة " "الحالية تظهر %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "قبل تفعيل المسارات النظيفة، يتعين " "عليك تنفيذ اختبار لتحدد إن كان خادومك " "مضبوطا بشكل سليم. إذا استطعت أن ترى هذه " "الصفحة ثانية بعد النقر على رابط \"أجر " "اختبار المسارات النظيفة\"، فإن " "الاختبار نجح، و ستظهر أزرار الراديو " "أعلاه. أما إذا نُقلت إلى خطأ \"الصفحة " "غير موجودة\"، فستحتاج إلى ضبط خادومك. " "في صفحة المسارات " "النظيفة المزيد من المعلومات عن " "تصحيح الخطأ." msgid "Run the clean url test." msgstr "" "شغل اختبار المسارات " "النظيفة." msgid "Cron ran successfully." msgstr "تم تشغيل الدورية بنجاح." msgid "Cron run failed." msgstr "فشلت الدورية." msgid "Command counters" msgstr "عدادات الأوامر" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "عدد بيانات SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "عدد بيانات INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "عدد تعليمات UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "عدد تعليمات DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "عدد أقفال الجدول."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "عدد فك الأقفال في الجدول."
msgid "Query performance"
msgstr "أداء الاستعلامات"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"عدد مرات الانضمام بلا فهرس. ينبغي أن "
"يكون صفرا."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"عدد مرات الانضمام بلا مفتاح التي تفحص "
"استخدام المفتاح بع كل صف. ينبغي أن يكون "
"صفرا."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"عدد مرات الترتيب التي أجريب بدون "
"استخدام الفهرس. ينبغي أن يكون صفرا."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "عدد المرات التي أمكن فيها القفل فوا."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"عدد المرات التي اضطر فيها الخادوم "
"انتظار حدوث القفل."
msgid "Query cache information"
msgstr "معلومات التخزين المؤقت للاستعلامات"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"بإمكان التخزين المؤقت لاستعلامات "
"ماي.إس.كيو.إل أن يحسن أداء موقعك بتحزين "
"نتائج الاستعلامات. في هذه الحالة، إذا "
"تلقى خادوم ماي.إس.كيو.إل استعلاما "
"مطابقا في وقت لاحق فسيسترجع نتائج "
"الاستعلام المخزنة بدلا من تنفيذ الطلب "
"من جديد."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "عدد الاستعلامات المخزنة مؤقتا."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"عدد المرات التي وجد فيها ماي.إس.كيو.إل "
"نتائج مخزنة مسبقا."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"عدد المرات التي أضاف فيها ماي.إس.كيو.إل "
"استعلاما إلى التخزين المؤقت (الأخطاء)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"عدد المرات التي اضطر فيها "
"ماي.إس.كيو.إلى إلى حذف الاستعلامات من "
"التخزين المؤقت بسبب امتلاء الذاكرة. "
"الأمثل أن يكون صفرا."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"تتطلب هذه السمة النسخة @php_required من "
"بي.إتش.بي ولا تتوافق مع النسخة !php_version "
"منها."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"ينبغي عليك أن تفعل وحدة واحدة كي تركب "
"وحدة @module."
msgstr[1] ""
"لا ينبغي عليك أن تفعل أي وحدات كي تركب "
"وحدة @module."
msgstr[2] ""
"ينبغي عليك أن تفعل وحدتين كي تركب وحدة "
"@module."
msgstr[3] ""
"ينبغي عليك أن تفعل @dependencies وحدات كي "
"تركب وحدة @module."
msgstr[4] ""
"ينبغي عليك أن تفعل @dependencies وحدة كي تركب "
"وحدة @module."
msgstr[5] ""
"ينبغي عليك أن تفعل @dependencies وحدة كي تركب "
"وحدة @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"وحدة النظام هي أساسات موقع دروبال "
"وتوفر وظائف أساسية -لكن قابلة للتمديد- "
"لتستخدمها الوحدات والسمات الأخرى. بعض "
"من مكونات دروبال الأساسية موجودة في "
"وحدة النظام، شاملة التخزين المؤقت، "
"وتفعيل/تعطيل الوحدات والسمات، وإعداد "
"وعرض صفحة الإدارة، وضبط إعدادات "
"الموقع الأساسية. أيضا بعض من عمليات "
"إدارة النظام الأساسية جزء من وحدة "
"النظام."
msgid "The system module provides:"
msgstr "توفر وحدة النظام:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"دعم تفعيل وتعطيل الوحدات. يأتي دروبال مع "
"عدد من وحدات القلب؛ كل وحدة توفر جملة "
"من الخصائص المستقلة ويمكن تفعيلها حسب "
"احتياجات موقعك. كما يساهم مجتمع دروبال "
"بطيف واسع من الوحدات الإضافية التي "
"تتوفر للتنزيل من صفحة "
"الوحدات في Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"دعم تفعيل وتعطيل السمات "
"التي تحدد تصميم وطلّة موقعك. يأتي "
"دروبال مع العديد من سمات القلب كما "
"تتوفر سمات إضافية من صفحة السمات في Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"نظام تخزين مؤقت قوي "
"يتيح إعادة استخدام فعالة للصفحات "
"السابق تكوينها ومكونات صفحات الوب. "
"يخزن دروبال الصفحات التي يطلبها "
"المستخدمين المجهولين بنسق مضغوط. على "
"حسب إعدادات موقعك وكمية مرور الوب الذي "
"يستخدمه المستخدمون المجهولون لموقعك، "
"فقد يرفع نظام التخزين المؤقت في دروبال "
"السرعة بشكل ملحوظ."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"مجموعة من العمليات الإدارية التي "
"تعتمد على مهمة دورية معدة "
"بشكل سليم لتعمل آليا. عدد من الوحدات "
"الأخرى -شاملة مجمّع الأخبار ووحدة "
"الإشارات والبحث- تعتمد على مهمة الدورية. لمزيد من "
"المعلومات، راجع قسم ضبط "
"مهام الدورية في دليل الاستخدام."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"خيارات الضبط الأساسية لموقعك، شاملة إعدادات الوقت "
"والتاريخ، وإعدادات "
"نظام الملفات، ودعم "
"المسارات النظيفة، واسم "
"الموقع والمعلومات الأخرى، وخاصية صيانة الموقع لرفع "
"موقعك مؤقتا من على الشبكة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع وحدة النظام في دليل "
"الاستخدام."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"مرحبا بك في قسم الإدارة. بإمكانك هنا "
"التحكم في وظائف موقعك."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية "
"الممكنة لكل وحدة."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"اختر السمات المتوفرة لمستخدميك و حدد "
"السمة المبدئية. لضبط إعدادات العرض على "
"مستوى الموقع، انقر على \"اضبط\" أعلاه. "
"أو لتجاوز تلك الإعدادات لسمة معينة، "
"انقر على رابط \"اضبط\" المقابل لتلك "
"السمة. لاحظ أن السمات المختلفة قد تعرض "
"المحتوى (كالصناديق مثلا) في مواضع "
"مختلفة. إذا كنت ترغب في المحافظة على "
"ثبات ما يشاهده المستخدمون، فربما عليك "
"أن تفعل سمة واحدة فقط."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"لتغيير مظهر موقعك، يتوفر عدد من السمات الإضافية."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في عرض سمة "
"%template
. تستخدم هذه الإعدادات "
"عندما يعرض موقعك هذه السمة. يمكنك "
"استخدام الإعدادات العامة "
"بالنقر على \"أعد الضبط\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في العرض المبدئي "
"للموقع بأكمله بغض النظر عن السمة "
"المستخدمة. تستخدم هذه الإعدادات طالما "
"لم يتم تجاوزها في سمة بعينها."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"الوحدات هي ملحقات تمدد وظائف قلب "
"دروبال. فعّل الوحدات بالتأشير "
"مفعّل أدناه ثم نقر زر احفظ "
"الإعدادات. بعد تفعيل الوحدة، قد "
"تتوفر صلاحيات جديدة. "
"لتقليل الحمل على الخادوم ستعطّل مؤقتا "
"الوحدات المؤشر على الصمام أمامها "
"عندما يزيد الضغط على موقعك. (لاحظ أن "
"مربع اختيار الصمام لا يتوفر إلا "
"بعد تفعيل وحدة الصمام.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"يجب تفعيل خاصية الصمام الآلي من ضبط الصمام بعد تفعيل وحدة "
"الصمام."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"من المهم تشغيل update.php "
"بعد كل تحديث لوحدة إلى نسخة جديدة."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"تستطيع الوصول إلى كل المهام الإدارية "
"المرتبطة بوحدة ما في صفحة "
"الإدارة حسب الوحدة."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"لتمديد وظائف موقعك، يتوفر عدد من الوحدات الإضافية."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"تحذف عملية الإزالة كل البيانات "
"المتعلقة بالوحدة المزالة. كي تزيل وحدة "
"ما، عليك أن تعطلها أولا. لا تدعم كل "
"الوحدات إمكانية الإزالة."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"يوفر صندوق يستخدم دروبال وصلة "
"اختيارية إلى صفحة مشروع دروبال. مع أن "
"إضافة وصلة كهذه ليس مطلبا على الإطلاق، "
"إلا أنه يمكن استخدامه لإظهار الدعم "
"لمشروع دروبال."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"تجد هنا عرض عام لمؤشرات الموقع "
"بالإضافة للمشاكل التي تحدث أثناء "
"التثبيت. في حال حدوث مشكلة يمكنك "
"نسخ\\لصق نص المشكلة عند طلب الدعم في "
"موقع دروبال أو في صفحة الوحدة التي "
"سببت هذه المشكلة."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "اختيار سمة مختلفة سيغير من شكل الموقع."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"حدد النطاق الزمني. تعرض التواريخ و "
"التوقيتات في الموقع كله باستخدام هذا "
"النطاق الزمني."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "يستخدم دروبال"
msgid "Badge color"
msgstr "لون الشارة"
msgid "Badge size"
msgstr "حجم الشارة"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي ستُرسل. يمكنك أن تستخدم "
"المتغيرات التالية: %site_name و %username و "
"%node_url و %node_type و %title و %teaser و %body. لكن لاحظ "
"أن بعض المتغيرات لا تتوفر في كل "
"السياقات."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي ستُعرض للمستخدم الحالي. "
"يمكنك أن تستخدم المتغيرات التالية: "
"%site_name و %username و %node_url و %node_type و %title و "
"%teaser و %body. لكن لاحظ أن بعض المتغيرات لا "
"تتوفر في كل السياقات."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"يستخدم دروبال، نظام إدارة محتوى مفتوح "
"المصدر"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"تعذّر حذف الملف المؤقت \"%path\" أثناء جمع "
"القمامة"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "لا يمكن استخدام %author في هذا السياق."
msgid "access site reports"
msgstr "يصل إلى تقارير الموقع"
msgid "select different theme"
msgstr "يختار سمة أخرى"
msgid "administer files"
msgstr "يدير الملفات"
msgid "Compact mode"
msgstr "الوضع المصغر"
msgid "By task"
msgstr "حسب المهمة"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "إعدادات تضبط شكل صفحات الإدارة."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"حدد السمات التي يمكن لمستخدمي الموقع "
"اختيارها."
msgid "Select the default theme."
msgstr "اختر السمة المبدئية."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "فَعِّل أو عَطِّل الوحدات على موقعك."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"حدد معلومات الموقع الأساسية، كاسمه و "
"شعاره، و عنوان بريده الإلكتروني، و "
"مهمته، و صفحته الأولى، و أشياء أخرى."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"تحكم في كيفية تعامل دروبال مع "
"الأخطاء، بما فيها أخطاء "
"403/404، بالإضافة إلى التقرير عن أخطاء "
"بي.إتش.بي."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "التسجيل والإنذارات"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"إعدادات سجلات وإنذارات الوحدات. "
"تستطيع الوحدات المختلفة توجيه أحداث "
"نظام دروبال إلى وجهات مختلفة، مثل سجل "
"النظام أو قاعدة البيانات أو البريد "
"الإلكتروني إلخ."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"أخبر دروبال عن مكان تخزين الملفات "
"المرفوعة، و عن كيفية الوصول إليها."
msgid "Image toolkit"
msgstr "عدة الصور"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اختر عدة الصور التي ترغب في "
"استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا "
"اختيارية."
msgid "RSS publishing"
msgstr "التلقيم"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ضبط عدد العناصر في "
"التلقيمة، والتلقيمات التي تحتوى على "
"عناوين أو موجز أو المحتوى الكامل."
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"إعدادات عرض دروبال للتاريخ و "
"التوقيت، بالإضافة إلى النطاق الزمني "
"المبدئي للنظام."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "عرض التاريخ والتوقيت"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"ارفع الموقع خارج الخط للصيانة، أو أعده "
"للخدمة عالخط."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"فَعِّل أو عَطِّل المسارات النظيفة في "
"موقعك."
msgid "Clean URL check"
msgstr "فحص المسارات النظيفة"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"احصل على تقرير حالة عن عمليات موقعك، و "
"عن أي مشكلات تم تشخيصها."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (غير محدود)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"يسجل تفاصيل الدفعات (العمليات التي "
"تشتغل في عدة طلبات إتش.تي.تي.بي)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخة بي.إتش.بي قديمة جدا. يتطلب دروبال "
"على الأقل نسخة بي.إتش.بي %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals مُفعّل. يتطلب دروبال "
"تعطيل خيار التضبيط هذا. قد لا يكون "
"موقعك آمنا عند تفعيل register_globals. "
"يحتوي كتيّب بي.إتش.بي على تعليمات "
"لتعطيل هذا التضبيط.."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "مُفعّل ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "حد ذاكرة بي.إتش.بي"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التركيب."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التحديث."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"حسب تضبيطاتك، يستطيع دروبال العمل مع "
"حد ذاكرة بي.إتش.بي %memory_limit. مع هذا يُنصح "
"بحد ذاكرة يساوي %memory_minimum_limit أو أكثر، "
"خاصة إذا كان موقعة يستخدم وحدات "
"إضافية."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ارفع حد الذاكرة بتغيير قيمة المعامل "
"memory_limit في الملف %configuration-file ثم أعد "
"تشغيل خادوم الوب (أو راجع مدير النظام "
"أو مقدم خدمة الاستضافة)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"راجع مدير النظام أو مزود خدمة "
"الاستضافة لمساعدتك في زيادة حد ذاكرة "
"بي.إتش.بي."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"راجع متطلبات دروبال لمزيد "
"من المعلومات."
msgid "Not protected"
msgstr "غير مَحْمي"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"الملف %file غير محم من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، يمكنك الرجوع إلى "
"كتيب الاستخدام على الشبكة عن إعداد وظائف الدورية."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"لم يتم تشغيل الدورية. لمزيد من "
"المعلومات، الرجاء زيارة تقرير الحالة."
msgid "Cron has not run."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "مهام الصيانة الدورية"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"بإمكانك تشغيل الدورية "
"يدويا."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"تحتاج إلى ضبط الدليل في صفحة إعدادات نظام "
"الملفات، أو إلى أن تغير صلاحيات "
"الدليل الحالي ليقبل الكتابة فيه."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"فشلت محاولة لإنشاء هذا الدليل، غالبا "
"بسبب مشكلة صلاحيات. لإكمال التركيب "
"عليك إما إنشاء الدليل أو تغيير "
"صلاحياته يدويا، أو التأكد من أن "
"للمركّب الصلاحيات اللازمة. لمزيد من "
"المعلومات راجع ملف INSTALL.txt أو كتيب الاستخدام."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل عمومية)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل خاصة)"
msgid "Database updates"
msgstr "تحديثات قاعدة البيانات"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"تتطلب بعض الوحدات تركيب مخطط جديد في "
"قاعدة البيانات. ينبغي عليك تشغيل برمجية تحديث قاعدة "
"البيانات حالا."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"يستطيع أي شخص الوصول إلى update.php دون "
"استيثاق، ما يمثل خطرا أمنيا. يجب أن "
"تُعيد قيمة $update_free_access في ملف settings.php "
"إلى FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "الوصول إلى update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"إخطارات التحديثات غير مفعلّة. "
"يُنصح بشدة تفعيل وحدة حالة "
"التحديثات من صفحة إدارة "
"الوحدات لتبقى على علم بالتحديثات "
"والنسخ الجديدة. لمزيد من المعلومات "
"طالع صفحة حالة التحديثات في "
"الكتيب."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "تتعامل مع ضبط الموقع العام للإداريين."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "اسم هذا المعجم. مثلا: \"الوسوم\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"توجيهات تقدم للمستخدم عند اختياره "
"مفردة. مثلا: \"أدخل قائمة كلمات بينها "
"فاصلا (',')\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"قائمة بأنواع المجتوى التي تريد "
"تصنيفها بهذا المعجم."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"يُنشئ المفردات المستخدمون عند إرسال "
"المواضيع، بكتابة قائمة كلمات بينها "
"فاصلات (',')."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"تسمح للمواضيع بأن يكون لها أكثر من "
"مفردة من هذا المعجم (دائما متحقق "
"للوسوم)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"يجب اختيار مفردة واحدة على الأقل من "
"هذا المعجم عند إرسال موضوع."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "تُعرض المعاجم تصاعديا مرتبة حسب الوزن."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "أعد إلى الأبجدي"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "أضف مفردة إلى %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"وصف المفردة. ليُعرض في صفحات "
"التصنيف/المفردات و التلقيمات."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "مرادفات هذا المفردة، واحد لكل سطر."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"تُعرض المفردات تصاعديا مرتبة حسب "
"الوزن."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الوزن عددية."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "أأضيف أمهات متعددة للمفردة؟"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"إضافة عدة أمهام إلى مفردة ستتسبب في "
"جعل معجم %vocabulary يبحث عن عدة أمهام لكل "
"مفردة. ولأن تعدد الأمهات غير مدعوم عند "
"استخدام واجهة السحب والإفلات، فسيُعطل "
"السحب والإفلات عند تفعيل هذا الخيار. "
"إذا اخترت إضافة أمهات متعددة فلن "
"تستطيع إضافة الأمهات إلا بتحرير "
"استمارة تحرير المفردة."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"يمكنك إعادة تفعيل واجهة السحب "
"والإفلات في أي وقت بتقليل عدد الأمهات "
"إلى واحدة لكل مفردة في هذا المعجم."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "أضِف أمهات متعددة للمفردة"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة معجم %title "
"إلى الترتيب الأبجدي؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"إعادة المعجم إلى الترتيب الأبجدي "
"سيحذف أيضا أي ترتيب يدوي."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "أعد المعجم %name إلى الترتيب الأبجدي."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "فعل الصمام آليا للمستخدمين المجهولين"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما "
"يتعدى عدد زائري الموقع المجهولين حدا "
"معينا مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت "
"يزور فيه موقع 250 مستخدما مجهولا، أدخل "
"\"250\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو "
"اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل "
"الصمام التلقائي للمستخدمين المجهولين. "
"بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين "
"المجهولين باستخدام مربع \"المستخدمين "
"عالخط\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"فَعِّل الصمام الآلي للمستخدمين "
"الموثقين"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما "
"يتعدى عدد زائري الموقع الموثقين حدا "
"معينا. مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت "
"يزور فيه موقع 50 مستخدما موثقا، أدخل "
"\"50\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو "
"اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل "
"الصمام التلقائي للمستخدمين الموثقين. "
"بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين "
"الموثقين باستخدام صندوق\"المستخدمين "
"عالخط\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "محدد احتمال الصمام الآلي"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"إن محدد احتمال الصمام الآلي هو آلية "
"لتخفيض تكاليف الصمام الآلي بشكل "
"إحصائي. يعبر عن المحدد بنسبة مئوية من "
"عرض الصفحات. فمثلا، عند القيمة "
"الافتراضية 10%، يقوم دروبال بعمليات "
"قواعد البيانات الإضافية لتحديث حالة "
"الصمام مرة بعد عرض عشر صفحات. يجب عليك "
"خفض القيمة كلما زادت شعبية موقعك."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" ليست قيمة مسموح بها في الضبط "
"الآلي للصمام. من فضلك أدخل رقما موجبا."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في "
"الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور "
"على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من "
"قبل موقع شهير مثلا، أو إذا تعرض لهجوم "
"\"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك "
"للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات "
"الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق "
"التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة "
"لوحدة المعالجة المركزية. مثلا في نظام "
"السمات، يمكنك أن تقوم بإيقاف الصور "
"عندما يكون الموقع مشغولا جدا (مخفضًا "
"بذلك عرض النطاق). أو، في الوحدات "
"المختلفة، يمكنك إيقاف بعض المنطق "
"المعقد (مقللًا استعمال وحدة المعالجة "
"المركزية)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"يمكن أن يفعل صمام التحكم في الازدحام "
"آليا عندما يتجاوز عدد المستخدمين "
"المجهولين أو المسجلين الذين يزورون "
"الموقع في وقت واحد قيمة محددة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الصمام في دليل "
"الاستخدام."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في "
"الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور "
"على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من "
"قبل موقع شهير مثلا، أو إذا تعرض لهجوم "
"\"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك "
"للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات "
"الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق "
"التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة "
"لوحدة المعالجة المركزية."
msgid "throttle"
msgstr "صمام"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "الصمام: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"مستخدم واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا مستخدمين يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"مستخدمان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count مستخدمون يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count مستخدما يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[5] ""
"@count مستخدم يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"تتحكم في الكيفية التي يمنع بها الموقع "
"المحتوى أثناء فترات الحمل العالي."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"تدير آلية الصمام للتحكم في ازدحام "
"الموقع."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"تعرض وحدة المتتبع آخر المحتويات التي "
"تمت إضافتها أو تعديلها في الموقع، مما "
"يسمح للمستخدمين بالتعرف على آخر "
"المساهمات، كما توفر تتبعا على مستوى "
"المستخدمين الراغبين يرغبون في تتبع "
"إسهامات مؤلفين بعينهم."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"صفحة أحدث المحتويات متوفرة عبر "
"رابط في صندوق قائمة الإبحار. تحتوي "
"الصفحة على قائمة زمنية عكسية "
"بالمحتويات الجديدة و المحدثة. يعرض "
"الجدول نوع المحتوى، و عنوانه، و اسم "
"المؤلف، و عدد التعليقات، بالإضافة إلى "
"تاريخ آخر تحديث له. التحديثات تشمل أي "
"تعديل على النص، سواء قام به المؤلف "
"الأصلي أو أي شخص آخر، كما تشمل أي "
"تعليقات على المادة. لمتابعة المحتويات "
"التي حدثها مستخدم محدد، يمكن الذهاب "
"إلى ملف المستخدم، وهناك انقر على لسان "
"تتبع."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"وحدة المتتبع في دليل "
"الاستخدام."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"تتيح وحدة الترجمة ترجمة المحتوى إلى "
"مختلف اللغات. بالتعاون مع وحدة المحلية (التي تتولى "
"تفعيل اللغات وتوفير ترجمة واجهة "
"الموقع)، تشكل وحدة ترجمة المحتوى لبنة "
"أساسية في إدامة محتوى الموقع المترجم."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"ضبط ترجمة المحتوى وأنواع المحتوى التي "
"يمكن ترجمتها:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"أسند صلاحية ترجمة المحتوى لأدوار "
"المستخدمين المعنيين في صفحة ضبط الصلاحيات."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"أضف وفعّل اللغات المطلوبة في صفحة ضبط اللغات."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"حدد أي أنواع المحتوى "
"تدعم خاصية الترجمة. لتفعيل دعم الترجمة "
"في نوع محتوى معين، حرر النوع ومن قائمة "
"دعم تعدد اللغات المنسدلة، اختر "
"مفعّل، مع الترجمة. (دعم تعدد "
"اللغات موجود في إعدادات سير "
"العمل.) لا تنس حفظ كل نوع محتوى بعد "
"تفعيل دعم اللغات المتعددة."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"العمل مع أنواع المحتوى التي تدعم "
"الترجمة:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"استخدم قائمة اللغة المنسدلة "
"لاختيار اللغة المناسبة عند إنشاء أو "
"تحرير المواضيع."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"أضف ترجمة جديدة أو حرر ترجمات المواضيع "
"الموجودة عبر لسان الترجمة، والذي "
"لا يظهر إلا إن كانت للمستخدم صلاحية "
"ترجمة المحتوى. يتيح هذا اللسان "
"ترجمة المحتوى باستخدام استمارة تحرير "
"خاصة تعرض أيضا المحتوى الذي يُترجم."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"حدّث الترجمات حسب الحاجة بحيث تعكس "
"التغييرات في النص الأصلي. علم حالة "
"الترجمة توفر وسيلة بسيطة لتتبع "
"الترجمات القديمة. بعد تحرير موضوع -على "
"سبيل المثال- اختر مربع التأشير علّم "
"الترجمات قديمة لتشير إلى أن كل "
"الترجمات قديمة وتحتاج مراجعة. ويمكن "
"تعليم كل ترجمة على حدة باختيار مربع "
"التأشير تحتاج هذه الترجمة "
"لتحديثها من استمارة تحرير الترجمة."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"تعرض صفحة إدارة "
"المحتوى لغة كل موضوع وتتيح الترشيح "
"حسب اللغة أو حالة الترجمة."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"استخدم صندوق تبديل اللغة "
"الذي توفره وحدة المحلية لتتيح "
"للمستخدمين اختيار اللغة. سيُعرض كلا "
"واجهة الموقع والمحتوى باللغة المحددة، "
"إذا توفرت."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع وحدة الترجمة في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"تدار ترجمات أي جزء من المحتوى عبر أطقم "
"الترجمة. لكل طقم ترجمة موضوع أصل وأي "
"عدد من الترجمات بأي من اللغات المفعّلة. يحدد ما "
"إذا كانت الترجمة حديثة أو قديمة على "
"حسب مدى تغير الموضوع الأصل."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"فعّل دعم تعدد اللغات لنوع المحتوى هذا. "
"عند تفعيله سيظهر حقل لاختيار اللغة في "
"استمارة التحرير، يتيح لك اختيار واحدة "
"من اللغات المفعّلة. "
"يمكن أيضا تفعيل ترجمة نوع المحتوى هذا، "
"ما سيتيح لك ترجمة المحتوى إلى أي من "
"اللغات المفعّلة. عند تعطيله ستُحفظ "
"المواضيع الجديدة باللغة المبدئية. لن "
"يتأثر المحتوى الموجود بتغيير هذا "
"الخيار."
msgid "Translation settings"
msgstr "إعدادات الترجمة"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "علّم الترجمات قديمة"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"إذا كنت قد غيّرت كثيرا في الأصل بحيث "
"تحتاج الترجمات إلى تحديث، فيمكنك "
"تعليم كل ترجمات هذا الموضوع على أنها "
"قديمة. لن يغير هذا أي من الخصائص الأخرى "
"لهذه المواضيع كحالة النشر من عدمه."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "تحتاج هذه الترجمة لتحديثها"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار فستحتاج هذه "
"الترجمة لتحديثها لأن الأصل تغير. ارفع "
"تحديد هذا الخيار بعد تحديث الترجمة."
msgid "translate content"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "تسمح بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"أدناه يمكنك ربط إجراءات بهمة "
"الدورية."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "فشل جلب بيانات التحديث"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاريخ إصدار مجهول"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"حاوَلَ جلب معلومات عن كل الإصدارات "
"والتحديثات الجديدة المتوفرة."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"تعذّر جلب معلومات عن الإصدارات "
"والتحديثات الجديدة المتوفرة."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخر تحقق : منذ @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخر تحقق: لم يتم التحقق بعد"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "تشمل: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "وحدات مُعَطَّلة"
msgid "Disabled themes"
msgstr "سمات مُعَطَّلة"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"حدد معدل تكرار الالتماس الآلي "
"لإصدارات جديدة من الوحدات والسمات "
"المركبة حاليا."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "عتبة الإخطار بالبريد"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"يمكنك أن تختار إخطارك بالتحديثات "
"الأمنية فقط أو إخطارك بكل الإصدارات "
"الجديدة. عند توفر تحديثات جديدة لقلب "
"دروبال أو أي من الوحدات والسمات "
"المركبة، فسيعرض موقعك دائما رسالة في "
"صفحة تقرير الحالة، "
"وسيعرض أيضا رسالة خطأ في صفحات الإدارة "
"عند توفر تحديثات أمنية."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"تجد هنا معلومات عن التحديثات المتوفرة "
"للوحدات والسمات المركبة. لاحظ أن كل "
"وحدة أو سمة جزء من \"مشروع\" والذي قد "
"يحمل نفس الاسم أو لا، وقد يشتمل على "
"أكثر من وحدة أو سمة."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"لتمديد وظائف موقعك أو تغيير مظهره، "
"يتوفر عدد من الوحدات و السمات الإضافية."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"راجع صفحة التحديثات "
"المتوفرة لتعرف الوحدات والسمات "
"المركبة التي يتوفر منها إصدارات جديدة."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"تلتمس وحدة حالة التحديثات دوريا وجود "
"تحديثات لبرمجيات موقعك (بما فيها "
"الوحدات والسمات الإضافية) وتخطرك عند "
"وجود تحديثات."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"تقرير التحديثات "
"المتوفرة سينبهك عند توفر إصدارات "
"جديدة للتنزيل. يمكن ضبط معدل التماس "
"التحديثات في صفحة "
"إعدادات وحدة حالة التحديثات."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"لاحظ أنه لتوفير هذه المعلومات تُرسل "
"الإحصائيات الاستخدام (مع إبقاء مصدرها "
"مجهولا) إلى drupal.org. يمكنك تعطيل وحدة "
"حالة التحديثات من صفحة "
"إدارة الوحدات إذا كنت ترغب في هذا."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالعوحدة حالة التحديثات في "
"كتيب الاستخدام."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "حالة تحديث الوحدات والسمات"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"لا تتوفر أي معلومات عن الإصدارات "
"الجديدة المحتملة من الوحدات والسمات "
"المركبة. لالتماس التحديثات تحتاج إلى تشغيل دورية أو التماسها يدويا. لاحظ "
"أن التماس التحديثات قد يأخذ وقتا، لذا "
"تحلى ببعض الصبر."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"يوجد تحديث أمني لواحد أو أكثر من "
"الوحدات أو السمات المركبة. لضمان أمان "
"موقعك يتعين عليك التحديث حالا."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات لواحد أو أكثر من الوحدات "
"أو السمات المركبة. لتضمن بقاء موقعك "
"عاملا كما ينبغي علك الترقية بأسرع وقت."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"احصل على تقرير حالة عن التحديثات "
"المتوفرة للوحدات والسمات المركبة."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"تلتمس وجود تحديثات لدروبال والوحدات "
"والسمات المركبة."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "أعرض الملفات المرفقة عند عرض المحتوى."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"تسمح وحدة الرفع للمستخدمين برفع ملفات "
"إلى الموقع. تعتبر القدرة على رفع ملفات "
"إلى الموقع مهمة بالنسبة لأعضاء موقع "
"يريدون التشارك في العمل. هذه الوحدة "
"مفيدة أيضا بالنسبة للإداريين الراغبين "
"في ربط الملفات المرفوعة بمحتوى الموقع."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين الذين لديهم صلاحية "
"رفع الملفات رفع المرفقات. بإمكانك "
"تحديد نوع المحتوى الذي يقبل المرفقات "
"في صفحة إعدادات نوع المحتوى. يمكن "
"تطويع كل دور مستخدمين بتحديد حجم "
"الملفات التي يمكنهم رفعها، و أبعاد "
"ملفات الصور."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"وحدة الرفع في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لديهم صلاحية رفع الملفات "
"يمكنهم رفع مرفقات. المستخدمون الذين "
"لديهم صلاحية استعراض "
"الملفات المرفوعة بإمكانهم استعراض "
"المرفقات المرفوعة. بإمكانك تحديد "
"أنواع المحتوى التي يمكن أن يرفق معها "
"ملفات في صفحة إعدادات أنواع "
"المحتوى."
msgid "File uploads"
msgstr "رفع الملفات"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و "
"إرفاقها مع المحتوى."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و "
"إرفاقها مع المحتوى."
msgid "User registration settings"
msgstr "إعدادات تسجيل المستخدمين"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات بموافقة "
"الإداريين."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"اطلب تأكيد البريد الإلكتروني عندما "
"ينشئ زائر حسابا جديدا"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"عند التأشير على هذا المربع، سيطلب من "
"المستخدمين الجدد تأكيد عناوين بريدهم "
"الإلكتروني قبل الولوج للموقع، كما "
"ستعين لهم كلمات سر يولدها النظام. إذا "
"ترك المربع غير مؤشر، سيلج المستجدون "
"الجدد الموقع بعد تسجيلهم مباشرة، و "
"سيتاح لهم اختيار كلمات سرهم خلال "
"التسجيل."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "إرشادات تسجيل المستخدمين"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يظهر هذا النص أعلى استمارة تسجيل "
"المستخدمين، و يفيد بإرشاد مستخدميك."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"يرسل دروبال رسائل بريدية عند تسجيل "
"مستخدمين جدد. يمكن أيضا إخطار "
"المستخدمين بعد تعديل حساباتهم. يمكن "
"تطويع نص الرسائل من خلال قوالب بسيطة."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "رسالة ترحيب حساب أنشأه إداري"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"طَوِّع متن رسالة الترحيب التي ترسل "
"لحسابات الأعضاء الجدد التي ينشئها "
"إداريون."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "رسالة ترحيب في حالة عدم تطلب تأكيد"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"طَوِّع رسالة الترحيب التي ترسل إلى "
"الأعضاء الجدد في حالة عدم الاحتياج الى "
"موافقة إداريو الموقع."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "رسالة ترحيب بانتظار موافقة الإداريين"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"طَوِّع رسالة الترحيب التي ترسل إلى "
"الأعضاء الجدد في حالة الاحتياج الى "
"موافقة إداريو الموقع."
msgid "Password recovery email"
msgstr "متن رسالة استرجاع كلمة السر"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"طوع نص الرسالة المرسلة عند طلب كلمة سر "
"جديدة."
msgid "Account activation email"
msgstr "رسالة تفعيل حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند تفعيل الحساب (عندما "
"يفعّل إداري حسابا لمستخدم سجّل قبلا في "
"موقع يتطلب موافقة الإداري)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "أخطِر المستخدم عند تفعيل حسابه."
msgid "Account blocked email"
msgstr "رسالة منع حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند منع الحسابات."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "أخطِر المستخدم عند منع حسابه."
msgid "Account deleted email"
msgstr "رسالة حذف حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند حذف الحسابات."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "أخطِر المستخدم عند حذف حسابه."
msgid "Signature support"
msgstr "دعم التوقيعات"
msgid "Picture support"
msgstr "دعم الصور"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"دليل فرعي من الدليل \"%dir\" تخزن فيه "
"الصور."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصور بالعنصورة."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصورة"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم ملف الصور "
"بالكيلوبايت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "إرشادات الصور"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و "
"ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. "
"يفيد النص في توجيه المستخدمين."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"اسم الدور. مثلا: \"مشرف\"؛ \"محرر\"؛ "
"\"مصمم\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"يوجد فعلا دور باسم %name. من فضلك اختر اسم "
"دور آخرا."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "أعيدت تسمية الدور."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "تم حذف الدور."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"مطابقة أي عدد من الحروف، حتى عدم وجود "
"أي حروف"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "مطابقة حرف واحد."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "تم حفظ قاعدة الوصول."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قاعدة الوصول أضيفت."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"لم تُدخل أي قيمة. من فضلك أدخل مقطعا "
"للاختبار ثم حاول مرة أخرى."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"أدخل اسم مستخدم للتحقق ما إذا كان "
"مسموحا به أم لا."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"أدخل عنوان بريد إلكتروني للتحقق ما إذا "
"كان مسموحا به أم لا."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"أدخل اسم مستضيف أو عنوان بروتوكول "
"إنترنت للتأكد إذا ما سيتم حجبه أم لا."
msgid "Check hostname"
msgstr "تأكد من اسم المستضيف"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "اسم المستخدم %name غير مسموح به."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "اسم المستخدم %name مسموح به."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"عنوان البريد الالكترونى %mail غير مسموح "
"به."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% مسموح به."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "اسم المستضيف %host غير مسموح به."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "اسم المستضيف %host مسموح به."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "لا توجد حاليا أي قواعد للوصول."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"أرسل كلمة السر الجديدة إلى البريد "
"الإلكتروني"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "غير مسموح ل%name بطلب كلمة سر جديدة."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"عفوا، لم يتم التعرف على %name كاسم "
"مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"تم إرسال توجيهات إضافية إلى بريدك "
"الإلكتروني."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف حساب %name؟"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"كل المحتوى الذي نشره هذا المستخدم "
"ستعزى إلى الحساب المجهول. لا يمكن "
"الرجوع عن هذا الفعل."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "تم حذف %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات "
"متتالية."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح "
"به."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد "
"أسم المستخدم عن %max حرفا."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل بريدك الإلكترونى."
msgid "Who's online"
msgstr "المتصلون الأن"
msgid "User list length"
msgstr "طول قائمة المستخدمين"
msgid "Online users"
msgstr "المستخدمون عالخط"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "أدخل كلمة السر لاسم المستخدم هذا."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"سجّل الاسم %name باستخدام بريد إلكتروني "
"محجوز ولذا لا يمكنه الولوج."
msgid "Signature settings"
msgstr "إعدادات التوقيع"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"لقد غُيّر نسق إدخال التوقيع إلى نسق لا "
"تستطيع الوصول إليه. سيُغيّر إلى نسق "
"تستطيع الوصول إليه عندما تحفظ هذه "
"الصفحة."
msgid "Delete picture"
msgstr "احذف الصورة"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "اختر هذا الصندوق لتحذف صورتك الحالية."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "قام إداري بإنشاء حساب لك في !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"لقد قام إداري في !site بإنشاء حساب لك. "
"يمكنك الآن الولوج عبر !login_uri باستخدام "
"اسم المستخدم وكلمة السر التاليين :\n"
"\n"
"اسم المستخدم: !username\n"
"كلمة السر: !password\n"
"\n"
"يمكنك الولوج أيضا بالنقر على الرابط "
"التالي أو نسخه ثم لصقه في شريط العنوان "
"في متصفحك: \n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n"
"\n"
"بعد الولوج، ستُوجّه إلى !edit_uri حتى "
"تتمكن من تغيير كلمة سرك.\n"
"\n"
"\n"
"-- فريق !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب !username على !site (معلق لحين "
"موافقة إداري الموقع)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"شكرا لتسجيلك في !site. طلبك للعضوية معلق "
"حاليا لحين الموافقة عليه. بمجرد "
"الموافقة ستصلك رسالة بريدية تشرح "
"الخطوات اللازمة للولوج وضبط كلمة السر "
"والتفاصيل الأخرى.\n"
"\n"
"-- فريق !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "بيانات بديلة لولوج !username إلى !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"لقد طلب أحدهم إعادة ضبط كلمة سرك على "
"!site.\n"
"\n"
"يمكنك الآن الولوج إلى !uri_brief بالنقر على "
"الرابط التالي، أو نسخه ثم لصقه في "
"متصفحك:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط، "
"وتنتهي صلاحيته بعد يوم واحد. ولن يحصل "
"شيء إذا لم تستخدمه.\n"
"\n"
"بعد الولوج ستُوجّه إلى !edit_uri حتى تتمكن "
"من تغيير كلمة السر."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site (موافق عليه)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"تم تفعيل حسابك في !site.\n"
"\n"
"يمكنك الآن الولوج بالنقر على الرابط "
"التالي، أو نسخه ثم لصقه في متصفحك:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n"
"\n"
"بعد الولوج ستُوجّه إلى !edit_uri حتى تتمكن "
"من تغيير كلمة السر.\n"
"\n"
"بمجرد ضبط كلمة السر ستستطيع الولوج إلى "
"!login_uri في المستقبل باستخدام:\n"
"اسم المستخدم: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site (ممنوع)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"لقد مُنِع حسابك في !site."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site (محذوف)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"لقد حُذِف حسابك في !site."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "ارفع المنع عن المستخدمين المختارين"
msgid "Block the selected users"
msgstr "امنع المستخدمين المختارين"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "احذف المستخدمين المختارين"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"تسمح وحدة المستخدم للمستخدمين "
"بالتسجيل على الموقع، و الولوج إليه، و "
"الخروج منه. يستفيد المستخدمون من "
"التسجيل في أن المحتوى الذي يقومون "
"بإنشائه يرتبط بأسمائهم، كما يسمح بضبط "
"العديد من الصلاحيات لأدوارهم. تسمح "
"وحدة المستخدمين بأدوار للمستخدمين "
"يمكنها بإعداد الصلاحيات بدقة كبيرة، "
"بحيث يصبح كل دور قادرا على القيام "
"بالأعمال التي يسمح له بها إداري "
"النظام. كل مستخدم يتم إلحاقه بدور أو "
"أكثر. يوجد دوران مبدئيان: مجهول، "
"أي المستخدم الذي لم يلج، و موثق، "
"أي المستخدم الذي ولج و تم التحقق منه."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"باستطاعة المستخدمين استخدام أسمائهم "
"أو معرفاتهم، و تهيئة إعداداتهم "
"الشخصية في صفحات حسابي. على "
"المستخدمين المسجلين إثبات شخصيتهم إما "
"باستخدام اسم و كلمة سر محليين، أو عبر "
"OpenID (وسيلة اختيارية وآمنة للولوج إلى "
"العديد من المواقع باستخدام اسم مستخدم "
"وكلمة سر واحدة). في بعض الإعدادات يتاح "
"للمستخدمين إثبات الهوية باستخدام اسم "
"مستخدم أو كلمة سر من موقع دروبال آخر أو "
"عبر وسائل أخرى مخصوصة للموقع."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"كل زائر يدخل إلى موقعك يمنح معرفا "
"وحيدا يسمى معرف الجلسة والذي يحفظ في "
"كعكة. من أجل الحفاظ على السرية فإن هذه "
"الكعكة لا تحتوي على معلومات شخصية، "
"ولكن تستخدم كمفتاح لاسترجاع معلومات "
"المستخدم المسجلة في خادومك. على "
"المستخدمين تفعيل الكعكات في متصفحاتهم "
"أثناء استخدام موقعك."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"وحدة المستخدمين في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"يسمح دروبال للمستخدمين بالتسجيل، و "
"الولوج، و الخروج، و تحرير ملفاتهم "
"الشخصية... لا يسمح للمستخدمين بنشر أي "
"محتوى حتى ينشئوا حسابات مستخدمين."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"تسمح هذه الصفحة للإداريين بتسجيل "
"مستخدمين جدد يدويا. لاحظ أنك لا يمكنك "
"إنشاء حساب مستخدم جديد باسم مستخدم أو "
"بريد إلكتروني موجود بالفعل."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"اضبط قواعد وصول أسماء المستخدمين و "
"عناوين البريد الإلكتروني للمستخدمين "
"الجدد و المستخدمين الحاليين "
"(المستخدمين الوالجين حاليا لن يتم "
"إخراجهم) إذا طابق اسم مستخدم أو بريده "
"أي اسم أو بريد ممنوع و لم يطابق اسما أو "
"بريدا مسموحا به فلن يسمح للمستخدم "
"بإنشاء حساب جديد أو الولوج إلى حسابه. "
"أما أدوار المستضيفات فتؤثر في كل "
"الصفحات و ليس مجرد صفحة التسجيل."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"تسمح لك الصلاحيات بالتحكم في الأشياء "
"التي يمكن للمستخدمين عملها في موقعك. "
"كل دور مستخدمين (معرف في صفحة "
"أدوار المستخدمين) له مجموعة صلاحيات "
"خاصة به. مثلا، يمكنك منح المستخدمين "
"المصنفين كإداريين صلاحية إدارة العقد، "
"و منع المستخدمين \"الموثقين\" من ذلك. "
"يمكنك استخدام الصلاحيات لإعطاء خدمات "
"جديدة للمستخدمين المميزين (التنويه عن "
"المحتوى الجديد، مثلا)، كما تسمح "
"الصلاحيات بمشاركة المستخدمين "
"الموثقين في أعباء إدارة المواقع "
"الضخمة."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "تسمح لك الأدوار بالضبط الدقيق لأمان " "و إدارة دروبال. يعرف الدور صلاحيات مجموعة من " "المستخدمين. من الأمثلة على الأدوار: " "مستخدم مجهول؛ مستخدم معرف؛ مراقب؛ " "إداري... عرف في هذه المنطقة أسماء " "الأدوار للأدوار المختلفة. لتحذف " "دورا، اختر \"تحرير\".
بشكل مبدئي، " "يأتي دروبال بنوعين من الأدوار:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "كلمة سرك %pass. يمكنك " "تغييرها أدناه.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "مستخدم خارجي جديد: %name يستخدم وحدة %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "حُذف المستخدم: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "يدير الصلاحيات" msgid "administer users" msgstr "يدير المستخدمين" msgid "access user profiles" msgstr "يصل إلى ملفات المستخدمين" msgid "change own username" msgstr "يغير اسم المستخدم الخاص به" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "اضبط السلوك المبدئي للمستخدمين، بما " "فيها متطلبات التسجيل، و البريد " "الإلكتروني، و صور المستخدمين." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "حدد الوصول إلى الخصائص باختيار " "صلاحيات الأدوار." msgid "Edit role" msgstr "حرر الدور" msgid "Access rules" msgstr "قواعد الوصول" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "اسرد و أنشئ قواعد لتمنع أسماء مستخدمين " "بعينها، أو عناوين بريد إلكتروني، و " "عناوين بروتوكول إنترنت." msgid "Check rules" msgstr "راجع القواعد" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "تدير نظام تسجيل و ولوج المستخدمين." msgid "By !author at @date" msgstr "كتبه !author يوم @date" msgid "Chameleon" msgstr "الحرباء" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "سمة مجدولة بسيطة ذات ألوان فاتحة." msgid "Marvin" msgstr "مارڤن" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "سمة صناديق مجدولة رمادية اللون." msgid "Garland" msgstr "جَرلاند" msgid "Minnelli" msgstr "مِنّلي" msgid "Skip navigation" msgstr "تجاوز الإبحار" msgid "Pushbutton" msgstr "زر ضغط" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "سمة مجدولة، متعددة الأعمدة، بألوان " "زرقاء وبرتقالية." msgid "!site_name blogs" msgstr "مدونات !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "لحذف كل التخزين المؤقت، اضغط زر الحذف " "في صفحة الأداء." msgid "Your OpenID" msgstr "OpenID الخاص بك" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "تم فقدان ملف ترجمة الجافاسكريبت %file.js." msgid "Published comment %subject." msgstr "تم نشر التعليق %subject."