# French translation of Localized Drupal Distribution (6.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localized Drupal Distribution (6.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtre les balises HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "deny"
msgstr "refuser"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigue-marine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat belge"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bleu marine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrume"
msgid "Cold Day"
msgstr "Froide journée"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayon vert"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastique rose"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bleu sarcelle"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune contribution dans cette catégorie."
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes connexes"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymes"
msgid "Multiple select"
msgstr "Choix multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "category"
msgstr "la catégorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Le forum %term, tous ses sous-forums, ainsi que toutes les "
"contributions associées ont été suprimés."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, tous ses sous-forums et contributions associées "
"supprimés."
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatif"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "mail"
msgstr "courriel"
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "actions"
msgstr "actions"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres du journal des accès"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activer la journalisation des accès"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "Unassign"
msgstr "Supprimer l'association"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur du site"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres pour @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrer les catégories"
msgid "Content management"
msgstr "Gestion du contenu"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Le chemin vers lequel pointe cet élément de menu. Cela peut être un "
"chemin interne à Drupal comme %add-node ou une url externe comme "
"%drupal. Saisir %front pour pointer vers la page d'accueil."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si cette option est activée et que cet élément de menu possède des "
"enfants, le menu se présentera sous forme dépliée en permanence."
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Retirer de la structure"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'export inconnu."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Footer message"
msgstr "Message de pied de page"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
msgid "Search box"
msgstr "Champ de recherche"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Public registrations"
msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Check manually"
msgstr "Vérifier manuellement"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Update status"
msgstr "État des mises à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"L'élément de menu peut être personnalisé et configuré seulement "
"après que le module de menu ait été activé."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Définir à Oui si vous souhaitez sélectionner cette "
"catégorie par défaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vous devez saisir un ou plusieurs destinataires."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Seuil horaire"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Throttle"
msgstr "Auto-régulation"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Source string"
msgstr "Chaîne source"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Body field label"
msgstr "Libellé du champ corps"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
msgid "Selection options"
msgstr "Options de sélection"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuration du thème"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Vote"
msgstr "Voter"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
msgid "remove items"
msgstr "retirer les éléments"
msgid "update items"
msgstr "mettre à jour les éléments"
msgid "Category overview"
msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Classer"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à catégoriser cet élément de flux."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
msgid "blog it"
msgstr "ajouter au blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenter cette actualité dans votre blog personnel."
msgid "%age old"
msgstr "il y a %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "il y a %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Éléments affichés dans les pages sources et catégories"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Un flux avec l'URL %url existe déjà. Veuillez saisir une URL unique."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed supprimé."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer les flux de nouvelles"
msgid "access news feeds"
msgstr "accéder aux flux de nouvelles"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lire l'article en entier pour voir les fichiers attachés."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count fichier attaché"
msgstr[1] "@count fichiers attachés"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Aucune contribution disponible."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les "
"styles qui en dérivent."
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
msgid "No terms available."
msgstr "Aucun terme disponible."
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count vote"
msgstr[1] "@count votes"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Maintenance du site"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Off-line"
msgstr "Hors ligne"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Si vous saisissez « En ligne », tous les visiteurs pourront "
"naviguer sur votre site normalement. Si vous choisissez « Hors "
"ligne », seuls les utilisateurs avec le droit « administrer la "
"configuration du site » pourront avoir accès à votre site pour "
"réaliser la maintenance, tous les autres visiteurs verront le message "
"du site hors ligne configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter pendant le mode « Hors ligne » directement "
"via la page de connexion."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top des pages"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accès récents"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Le commentaire n'existe plus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne TRUE
(mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est réservé."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Préfixe de table"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directives de formatage"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Laisser vide pour utiliser la date de soumission du "
"formulaire."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Les changements apportés aux fichiers attachés ne seront définitifs "
"qu'à partir du moment où vous enregistrerez cette contribution. Le "
"premier fichier de la liste sera inclus dans les flux RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Les fichiers attachés sont désactivés parce que les répertoires ne "
"sont pas configurés correctement."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Veuillez lire la page de configuration "
"du système de fichiers."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
"Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La taille maximale permise pour une image est exprimée en "
"LARGEURxHAUTEUR (ex : 640x480). Entrer 0 pour aucune restriction."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"La limite de la taille des fichiers du rôle %role doit être un "
"nombre supérieur à zéro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La taille maximale des fichiers par transfert du rôle %role est "
"supérieure à la taille maximale permise par utilisateur"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Résolution maximale des images transférées"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Taille totale des fichiers par utilisateur"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La taille totale maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site (en Mo)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[plus d'aide...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Les éléments ont été supprimés."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. Avez-vous oublié votre mot de passe ?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adresse de courriel %email n'est pas autorisée sur ce site."
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers éléments du flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Une catégorie nommée %category existe déjà. Veuillez saisir un "
"titre unique."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'élément de menu %item ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'élément de menu %title a été supprimé."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Elément de menu %title supprimé."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Cette opération est irréversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de langue"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps moyen de génération de la page"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Aucun utilisateur disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
"détectée."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifier l'élément de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Réinitialiser l'élément de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Supprimer l'élément de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "juil"
msgid "Aug"
msgstr "aoû"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant pour lequel vous désirez un alias. Par "
"exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
"ne fonctionnera pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Liens avec prévention de spam"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vous a envoyé un message via votre formulaire de "
"contact (!form-url) sur !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ne plus recevoir ce type de courriel, vous pouvez "
"changer vos préférences en vous rendant sur la page !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a envoyé un courriel à '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Le message a été envoyé."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a envoyé un message via le formulaire de contact sur !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a envoyé un courriel au sujet de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
msgid "list terms"
msgstr "lister les termes"
msgid "add terms"
msgstr "ajouter des termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Jamais exécuté"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "critical"
msgstr "critique"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées par défaut"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimiser les fichiers JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondages plus anciens"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
"sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
"seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
"utilisé lors de leur vote."
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuler votre vote"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
msgid "vote on polls"
msgstr "participer aux sondages"
msgid "cancel own vote"
msgstr "supprimer son propre vote"
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrôler tous les votes"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiquer le contenu"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrer la taxonomie"
msgid "access administration pages"
msgstr "accéder aux pages d'administration"
msgid "administer filters"
msgstr "administrer les filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "e-mail"
msgstr "courriel"
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée (cron)"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votre vote a été enregistré."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
"sous la forme de questions à choix multiples."
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés à votre adresse électronique."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractères"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractères"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractères"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractères"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractères"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractères"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractères"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractères"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractères"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractères"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
"les accroches existantes."
msgid "System default"
msgstr "Thème par défaut du système"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorisées par défaut pour les utilisateurs. Séparer les "
"extensions avec une espace et ne pas inclure le premier point."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale du fichier à transférer"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Taille maximale de l'ensemble des fichiers d'un utilisateur"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Selon votre environnement serveur, ces paramètres peuvent être "
"modifiés dans le fichier php.ini du système, un fichier php.ini dans "
"le répertoire racine de l'installation de Drupal, dans le fichier "
"settings.php du site Drupal, ou dans le fichier .htaccess votre "
"répertoire dans le répertoire racine de l'installation de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La description affichée quand le pointeur survole cet élément de "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Attacher un nouveau fichier"
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
msgid "List files by default"
msgstr "Lister les fichiers par défaut"
msgid "File system path"
msgstr "Chemin du dossier de stockage"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "more"
msgstr "en savoir plus"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Révision de %title du %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
"contenu."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur valide."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou '%author'."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Actions disponibles pour Drupal :"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'action a été enregistrée."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Action '%action' ajoutée."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Retirer les actions orphelines"
msgid "administer actions"
msgstr "administrer les actions"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"
msgid "administer comments"
msgstr "administrer les commentaires"
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Les commentaires ont été supprimés."
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été ajouté à la file d'attente pour "
"modération par l'administrateur du site et il sera publié après son "
"approbation."
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "non épinglé"
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"
msgid "not promoted"
msgstr "non promu"
msgid "promoted"
msgstr "promu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installation"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertisseur de sauts de ligne"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "upload files"
msgstr "transférer des fichiers"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Choice @n"
msgstr "Choix @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir un mot de passe qui contient au moins "
"six caractères. Celui-ci devrait également de préférence contenir "
"à la fois des chiffres, des signes de ponctuation et des lettres "
"majuscules et minuscules."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Le mot de passe n'est pas assez complexe pour être sûr. Essayer "
"de :"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Varier la casse avec des lettres en majuscule et d'autres en "
"minuscule."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Ajouter des nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Ajouter des signes de ponctuation."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Il est recommandé que votre mot de passe soit différent de votre nom "
"d'utilisateur."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Il peut être utile pour "
"ajouter un copyright par exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Assign"
msgstr "Associer"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "Approval queue"
msgstr "File d'attente d'approbation"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Thème à largeur variable, multi-colonnes, recolorable, basé sur les "
"standards (par défaut)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion précédent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion suivant"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Site building"
msgstr "Construction du site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de liens primaires"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Source des liens primaires"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Sélectionnez le menu qui sera affiché dans les liens primaires."
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de liens secondaires"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Source des liens secondaires"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques au rôles"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les éléments du menu qui ne sont pas activés ne seront pas "
"affichés dans les menus."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour votre nouveau menu. N'oubliez pas d'activer le "
"nouveau bloc créé dans la page d'administration "
"des blocs."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pour réordonner les éléments d'un menu, utilisez la technique du "
"glisser/déposer dans la colonne Eléments du menu et "
"déplacer les éléments dans la liste. Attention, les changements ne "
"seront pas enregistrés tant vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"Enregistrer la configuration en bas de la page."
msgid "List menus"
msgstr "Lister les menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personnaliser le menu"
msgid "List items"
msgstr "Liste les entrées de menu"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sélecteur de langue"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natif"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
"de titre : \"Couleur favorite\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Le mot %value
sera "
"substitué à la valeur correspondante. Exemple de titre de page : "
"« Membres dont la couleur favorite est %value ». Cela est "
"applicable uniquement à un champ public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Un exemple de titre est « Les "
"personnes qui sont employées ». Cela est applicable uniquement à "
"un champ public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modifiez le titre par défaut du bloc. Indiquez (<none> "
"pour que le bloc ne porte pas de titre). Si vous laissez ce champ "
"vide, le titre par défaut du bloc sera utilisé."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à l'utilisateur"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité personnalisés"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler s'ils veulent afficher ce "
"bloc ou non."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afficher ce bloc par défaut mais autoriser l'utilisateur à le "
"masquer."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Masquer ce bloc par défaut, mais autoriser l'utilisateur à "
"l'afficher."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
"dans les paramètres de leur compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
"utilisateurs."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à la page"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc. Utilisée sur la vue d'ensemble des blocs."
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuration du bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer les blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utiliser PHP pour la visibilité des blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contrôle l'affichage des boîtes apparaissant en marge du contenu "
"principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatoire"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous certains de vouloir réinitialiser l'élément de menu "
"%item à ses valeurs par défaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'élément de menu a été réinitialisé à ses paramètres par "
"défaut."
msgid "administer menu"
msgstr "administrer le menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifier le vocabulaire"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifier le vocabulaire"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Description du vocabulaire ; peut être utilisé par d'autres "
"modules."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom de ce terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Une liste de termes décrivant ce contenu, séparés par des virgules. "
"Exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Société SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Le vocabulaire « %name » ne peut pas être modifié de cette "
"façon."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour les gabarits et styles basés sur "
"le thème %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Utilisez le thème d'administration pour les formulaires d'édition "
"du contenu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la modification de "
"contenus existants ou lors de leur création."
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible avec cette version du noyau de Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Cette version est incompatible avec la version !core_version du noyau "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats de saisie"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Cette option est activée quand les utilisateurs anonymes ont le droit "
"de publier des commentaires sur la page des "
"permissions."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afficher en-dessous de la contribution ou des commentaires"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètre par défaut des commentaires"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit administrer les commentaires "
"seront capables d'outrepasser ce paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replié"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - déplié"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Par discussion - replié"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Par discussion - déplié"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "access comments"
msgstr "accéder aux commentaires"
msgid "post comments"
msgstr "soumettre des commentaires"
msgid "post comments without approval"
msgstr "soumettre des commentaires sans approbation"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'adresse de la boîte aux lettres électronique à laquelle le "
"message doit être envoyé OU entrer %author si vous voulez envoyer un "
"message à l'auteur du contenu original."
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "debug"
msgstr "débogage"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protéger toutes les balises"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Supprimer les balises non autorisées"
msgid "input formats"
msgstr "formats de saisie"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune entrée de menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Texte correspondant au nom du lien qui sera affiché dans le menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximale d'un élement et de tous ses enfants est fixée "
"à !maxdepth. Certains liens dans les menus ne pourront pas être "
"utilisés comme parents si leur selection les fait exceder cette "
"limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce menu. Ce texte sera utilisé pour la "
"construction des URL de la page de modification de ce menu. Ce nom ne "
"doit contenir que des lettres minuscules, des nombres, des tirets, et "
"doit être unique."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
"%title ?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Les noms de menu ne peuvent contenir que des lettres minuscules, des "
"nombres et des tirets."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Le menu existe déjà."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attention: Il y a actuellement 1 entrée de menu dans "
"%title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le système "
"seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"Attention: Il y a actuellement @count entrées de "
"menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies par "
"le système seront réinitialisées)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Entrez le titre, le chemin, la position et le poids de votre nouvel "
"élément de menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Last visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Vous devez vous connecter pour poster des "
"commentaires"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
"%revision-date ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revenir sur les révisions"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ce guide fournit une aide contextuelle sur l'utilisation et la "
"configuration de Drupal et ses modules, et est "
"un complément au plus complet manuel en ligne "
"de drupal. Le manuel en ligne contient des informations mises à "
"jour, et est annoté avec les commentaires pratiques des utilisateurs "
"et est la référence ultime de toute la documentation de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Le module d'aide fournit une aide contextuelle sur l'utilisation et la "
"configuration de Drupal et ses modules, et est "
"un complément au plus complet manuel en ligne "
"de drupal. Le manuel en ligne contient des informations mises à "
"jour, et est annoté avec les commentaires pratiques des utilisateurs "
"et est la référence ultime de toute la documentation de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Help du manuel en ligne."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thème par défaut du site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aperçu de la version abrégée"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aperçu de la version complète"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Le corps de votre contribution de type '@type' est trop court. Vous "
"devez saisir au moins %words mots."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible "
"d'enregistrer les modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des utilisateurs."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirection OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Supprimer l'OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous "
"pourrez vous connectez en utilisant OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annuler la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a échoué."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity ajoutée avec succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Ajouter un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
"pour l'utilisateur %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID supprimé."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Désolé, ce n'est un OpenID valide. Veuillez vérifier que vous avez "
"orthographié correctement votre ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Vous devez valider votre adresse de courriel pour ce compte avant de "
"vous connecter en utilisant OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les "
"permissions ne sont pas définies correctement."
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si activé, Drupal ajoutera rel=\"nofollow\" à tous les liens, afin "
"de limiter l'efficacité des liens de spam. Note : cela empêchera "
"aussi des liens valides d'être suivis par les moteurs de recherche, "
"il est donc plus performant s'il est activé pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid "Primary links"
msgstr "Liens primaires"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'action %action a été retirée."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les éléments du flux seront gardés. "
"(requiert une tâche cron de maintenance "
"correctement configurée.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de flux à afficher dans les vues flux et "
"catégories."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - flux agrégés"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agrégateur"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"L'agrégateur est un puissant syndicateur et lecteur des flux qui "
"cherche du contenu frais à partir des flux RSS, RDF et Atom "
"disponibles au travers du Web. De milliers de sites (et surtout des "
"sites d'informations et des blogs) publient leurs titres et leur "
"contenu récent utilisant un certain nombre de formats XML standards. "
"Les formats supportés par l'agrégateur sont RSS, RDF, et Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Les flux contiennent des éléments, ou des contributions provenant du "
"site fournissant le flux. Les flux peuvent être groupés en "
"catégorie, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent voir "
"les éléments de flux sur la page principale "
"d'agrégation ou par leur "
"source. Les administrateurs peuvent ajouter, "
"éditer et supprimer des flux et choisir à quelle fréquence "
"vérifier les nouvelles récemment mises à jour pour chaque flux. Il "
"est possible d'activer des listes par source ou par catégorie dans la "
"barre latérale via la page d'administration "
"des blocs. Un fichier OPML "
"compréhensible par une machine de tous les flux auxquels vous "
"avez souscrit est disponible. La configuration correcte d'une tâche cron de maintenance est nécessaire pour "
"mettre à jour les flux automatiquement."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur le module Aggregator du manuel en ligne."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Portraits"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Consultez "
"la documentation de PHP pour corriger ce "
"problème."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
"personnelles\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La durée entre les mises à jour des flux. (requiert une tâche cron de maintenance . correctement "
"configurée)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
"catégories sélectionnées."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invité"
msgstr[1] "@count invités"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Placer en page d'accueil"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier une règle"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur authentifié"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
"et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
"d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
"champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toutes les nouvelles versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sécurisé !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Révoquée !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version non supportée"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de déterminer le status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
"immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
"mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
"recommandé de la mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes n'est "
"plus supportée. Il est fortement recommandé de les mettre à jour ou "
"de les désactiver ! Voir la page d'accueil du projet pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procédez à "
"la mise à jour dès que possible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la recherche de mises à jour de "
"votre version de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la recherche de mises à jour de l'un "
"de vos module ou thème."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Voir la page des mises à jour "
"disponibles pour plus d'informations."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projet non sécurisé"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projet rejeté"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projet non supporté"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "No available releases found"
msgstr "Aucune version disponible"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version révoquée"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version non supportée"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Invalid info"
msgstr "Information invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportée !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recommandée :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de développement :"
msgid "Also available:"
msgstr "Également disponible :"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier sélectionné %name n'a pas pu être transféré."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrôler les forums, leur hiérarchie et modifier les paramètres "
"des forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'élément « %forum » n'est qu'un conteneur pour des forums. "
"Merci de sélectionner l'un des forums qu'il contient."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "il y a @time
par !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "créer des sujets de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modifier ses propres sujets"
msgid "administer forums"
msgstr "administrer les forums"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classement du contenu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines "
"propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de "
"recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura "
"plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. "
"Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les "
"changements prennent effet immédiatement."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posté récemment"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré, car le "
"répertoire de destination %directory n'est pas correctement "
"configuré."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car aucun fichier de "
"ce nom n'existe. Vérifiez que le nom de fichier que vous avez saisi "
"est correct."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car un fichier de ce "
"nom existe déjà dans le répertoire de destination."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La suppression du fichier d'origine %file a échoué."
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
"taille maximale autorisée (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (source)"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La taille maximale des téléchargements est %filesize. Seuls les "
"fichiers avec les extensions suivantes peuvent être transférés : "
"%extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Son nom dépasse la limite des 255 caractères. Veuillez renommer le "
"fichier."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classifier le contenu de "
"différentes méthodes. Les vocabulaires à étiquetage libre sont "
"créés par les utilisateurs à la volée lors de la validation des "
"contenus (comme généralement dans les blogs et les applications de "
"favoris sociaux). Les vocabulaires contrôlés permettent aux "
"administrateurs de définir de courtes listes de termes ainsi que des "
"hiérarchies complexes avec de multiples relations entre les "
"différents termes. Ces méthodes peuvent s'appliquer aux différents "
"types de contenus et être combinées afin de créer une méthode de "
"classification et de présentation de votre contenu puissante et "
"flexible."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Par exemple, pour créer un site de recettes de cuisine, vous pouvez "
"souhaiter ordonner vos contenus à la fois par type de plat et par "
"temps de préparation. Un vocabulaire pour chaque critère vous permet "
"de classifier en utilisant chaque critère de manière indépendante "
"au lieu de créer une étiquette pour chaque combinaison possible."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Type de repas : entrée, plat de résistance, salade, "
"dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Temps de préparation: 0-30mn., 30-60mn., 1-2 h., +2h."
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Chaque terme (souvent appelé une 'catégorie' ou un 'tag' dans "
"d'autres systèmes) génère automatiquement la listes des contenus "
"correspondants et un flux RSS. Ces listes et flux RSS peuvent "
"également être combinées avec l'aide d'opérateurs de type 'ET' et "
"'OU'. Ainsi, dans notre exemple de site de recettes de cuisine, il est "
"facile de créer des pages affichant les 'plats de résistance', les "
"'recettes réalisées en moins de 30mn', ou les 'plats de résistance "
"ET les entrées ET réalisés en moins de 30mn' en utilisant des "
"termes seuls ou en combinaison. De nombreux modules vous permettent de "
"modifier et d'étendre le comportement du module central concernant "
"l'affichage ou l'organisation des termes."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Les termes peuvent également être classés en fonction de leur "
"relation parent/enfant depuis l'interface d'administration. Un "
"vocabulaire pourrait par exemple regrouper des pays par grandes "
"régions géopolitiques. Le module Taxonomy permet également une "
"gestion avancée des hiérarchies, en plaçant par exemple la Turquie "
"à la fois dans 'Moyen-Orient' et dans 'Europe'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Le module Taxonomy permet de définir des synonymes et des termes "
"connexes, mais il n'utilise pas directement cette fonctionnalité. "
"Cependant, des modules de contribution ou personnalisés peuvent "
"utiliser ces propriétés avancées."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez vous à l'entrée sur le module Taxonomy du manuel en ligne."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classifier votre contenu en "
"utilisant à la fois des tags et des termes définis par les "
"administrateurs. Le module est un outil flexible de classification des "
"contenus possédant de nombreuses fonctionnalités avancées. Pour "
"commencer, créez un 'Vocabulaire' qui contiendra un ensemble de "
"termes ou de tags. Vous pouvez créer un unique vocabulaire composé "
"de tags libres pour l'ensemble des contributions de votre site ou de "
"créer manuellement des vocabulaires séparés pour les différentes "
"propriétés de votre contenu, par exemple 'pays' ou 'couleurs'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Utilisez la liste ci-dessous pour configurer et modifier les "
"vocabulaires définis sur votre site, ou pour lister et gérer les "
"termes (tags) qu'ils contiennent. Un vocabulaire peut (de manière "
"optionnelle) être attaché à des types de contenus spécifiques "
"comme indiqué dans la colonne Type, dans ce cas il "
"n'apparaîtra que lors de la création ou de la modification de "
"contenus de ces types. Plusieurs vocabulaires peuvent être attachés "
"à un même type de contenu. Ils seront alors affichés dans l'ordre "
"ci-dessous. Pour changer l'ordre des vocabulaires, utilisez l'icône "
"glisser-déposer sous la colonne Nom et déposez le "
"vocabulaire à un nouvel endroit de la liste. Attention, n'oubliez pas "
"de cliquer sur le bouton Enregistrer en bas de page pour "
"valider ces changements."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire à étiquetage libre. Pour changer "
"le nom ou la description d'un terme, cliquez sur le lien "
"modifier à côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire plat. Vous pouvez organiser les "
"termes dans le vocabulaire '%name' en utilisant les poignées du "
"côté gauche du tableau. Pour changer le nom ou la description d'un "
"terme, cliquez sur le lien modifier à côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire de hiérarchie simple. Vous pouvez "
"organiser les termes dans le vocabulaire '%name' en utilisant les "
"poignées du côté gauche du tableau. Pour changer le nom ou la "
"description d'un terme, cliquez sur le lien modifier à "
"côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire à hiérarchie multiple. Pour "
"changer le nom ou la description d'un terme, cliquez sur le lien "
"modifier à côté du terme. Le glisser-déposer n'est pas "
"supporté pour les hiérarchies multiples, mais vous pouvez le "
"réactiver en modifiant chaque terme pour n'inclure qu'un seul parent."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Définit la manière dont votre vocabulaire sera présenté aux "
"administrateurs et utilisateurs et le type de contenu associé. Les "
"étiquettes permettent aux utilisateurs de créer des termes lors de "
"la publication des contenus en saisissant une liste de mots séparés "
"par des virgules. Les termes peuvent également être choisis dans une "
"liste et ne peuvent être créés que par des utilisateurs ayant le "
"droit \"administrer la taxonomy\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
"interrogez votre hébergeur."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
"changez ce paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
"son numéro ici."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "view uploaded files"
msgstr "voir les fichiers transférés"
msgid "Secondary links"
msgstr "Liens secondaires"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrer les alias d'url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Négociation de la langue"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
msgid "host"
msgstr "nom de domaine"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré car le "
"répertoire de destination %directory n'a pas pu être trouvé, ou "
"n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Une page, similaire à un article dans sa forme, est "
"une méthode simple pour afficher des informations qui changent "
"rarement, comme la page \"A propos\" d'un site. Par défaut, un "
"contenu de type page ne permet pas aux visiteurs de laisser "
"des commentaires, et celle-ci ne sera pas publiée sur la page "
"d'accueil."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un article, similaire dans la forme à une page, est "
"idéal pour créer et afficher du contenu qui informe et pousse les "
"visiteurs à réagir. Revues de presse, actualité, billet de blog "
"peuvent être créés avec un article. Par défaut, un "
"article est automatiquement publié sur la page d'accueil de "
"votre site et permet aux visiteurs d'ajouter des commentaires."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termes de '%vocabulary'"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente les commentaires qui doivent être "
"approuvés. Pour approuver un commentaire, cliquez sur "
"« modifier » et changez son « statut de modération » à "
"Approuvé. Cliquez sur le sujet pour voir le commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier son profil, sur « modifier » pour "
"modifier le texte, sur « supprimer » pour effacer ce commentaire."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Afficher et modifier les commentaires du site et la liste d'attente "
"des commentaires"
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Répondre au commentaire"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Le mode d'affichage par défaut pour les commentaires. "
"« Déplié » affiche le corps du commentaire. « Par "
"discussion » conserve les réponses regroupées."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Commentaires par page par défaut"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires par page par défaut : les commentaires "
"supplémentaires sont répartis sur plusieurs pages."
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion des commentaires"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afficher au-dessus des commentaires"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afficher au-dessous des commentaires"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afficher au-dessus et au-dessous des commentaires"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Emplacement de la boîte de gestion des commentaires. La gestion des "
"commentaires permet à l'utilisateur de modifier le mode d'affichage "
"par défaut et l'ordre d'affichage des commentaires."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Champ sujet du commentaire"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Est-ce que les utilisateurs peuvent fournir un sujet unique pour leurs "
"commentaires ?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commentaire : %subject mis à jour."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commentaire : %subject ajouté."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il n'y a apparemment pas de commentaire à supprimer ou celui que vous "
"avez choisi a été supprimé par un autre administrateur."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vous devez laisser votre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vous devez laisser une adresse de courriel"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
"URL complète, de la forme http://example.fr/directory
"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode d'affichage des commentaires que vous "
"préférez, puis cliquez sur « Enregistrer les paramètres » pour "
"activer vos changements."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Options d'affichage des commentaires"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commentaire : %subject supprimé."
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Vous devez fournir une adresse de courriel valide pour pouvoir "
"contacter les autres utilisateurs. Veuillez mettre à jour vos informations personnelles et essayer plus tard."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas contacter plus de %number utilisateurs par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionner le résumé et le corps du message"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Créer un résumé à partir du curseur"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Votre portrait, réel ou virtuel. Les dimensions maximales sont de "
"%dimensions et la taille maximale est de %size Ko."
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de supprimer un commentaire non-existant."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Les droits relatifs aux commentaires sont attachés à un rôle et "
"sont utilisés pour savoir si les utilisateurs anonymes (ou ceux ayant "
"un autre rôle) sont autorisés à commenter les contenus. Si les "
"utilisateurs anonymes sont autorisés à faire des commentaires, leurs "
"informations individuelles de contact peuvent être conservées dans "
"des cookies, stockés sur leur ordinateur local afin d'être "
"utilisées lors de futures soumissions de commentaires. Tant qu'un "
"commentaire n'a pas de réponse, il peut être (optionnellement) mis "
"à jour par son auteur. Le module comment utilise les mêmes formats "
"d'entrée et les mêmes balises HTML que celles disponibles lors de la "
"création d'autres formes de contenu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Comment du manuel en ligne."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Voici la liste des derniers commentaires publiés sur votre site. "
"Cliquer sur un sujet pour voir le contenu du commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier les informations de son auteur, sur "
"'modifier' pour modifier le pour modifier le texte et 'supprimer' pour "
"supprimer l'ensemble du commentaire."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Oblige les utilisateurs à prévisualiser leurs commentaires en "
"cliquant sur le bouton 'Aperçu' avant de pouvoir réellement le "
"soumettre"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Par !username, le @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au "
"document recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez "
"rien."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dans %file à la ligne %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Dossier contenant les portraits"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le tableau de bord "
"d'administration pour plus d'information."
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "By module"
msgstr "Par module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gérer le contenu de votre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajuster la configuration de base du site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gérer les utilisateurs de votre site, les groupes et l'accès aux "
"fonctionnalités."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Voir les rapports des journaux du système et d'autres informations."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Aucune chaîne à traduire trouvée."
msgid "Page Text"
msgstr "Texte sur la page"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Traduction en %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Traduire le texte"
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrer la traduction"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Activer le partage des traductions avec le serveur"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adresse du serveur de traduction à utiliser"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "Le serveur renseigné ne gère pas l'API de soumission distante v2.0."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"La gestion de soumission distante par le serveur spécifié a été "
"vérifiée. Langages supportés : %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Adresse de serveur de localization invalide. Assurez-vous d'avoir "
"spécifié la bonne adresse serveur."
msgid "Localization client"
msgstr "Client de traduction"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Votre clé d'API du serveur de traduction"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Ceci est une clé unique qui vous permettra d'envoyer des traductions "
"au serveur distant. Pour obtenir votre clé API rendez-vous à la page "
": !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "use on-page translation"
msgstr "utiliser la traduction sur la page"
msgid "submit translations to localization server"
msgstr "soumettre les traductions au serveur de traduction"
msgid "Save string"
msgstr "Enregistrer la chaîne de caractères"
msgid "Translate strings"
msgstr "Traduire les chaînes"
msgid "Localization sharing"
msgstr "Partage de traduction"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Fournit une interface de traduction sur la page"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Une erreur HTTP @status s'est produite."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduire l'interface"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour %name. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés au nouvel utilisateur %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modifier %settings, vérifiez les permissions du "
"système de fichiers."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %settings, vérifiez les permissions du système "
"de fichiers."
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a demandé un compte utilisateur.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Le module Blog API permet aux utilisateurs de votre site d'accéder et "
"de poster sur leurs blogs à partir de clients externes. Les clients "
"externes sont disponibles pour un large éventail de système "
"d'exploitation, et permettent de modifier des billets dans un "
"envionnement graphique."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un client de blog disponible pour Mac "
"OS X et Microsoft Windows, peut être employé avec le Blog API. Le "
"Blog API supporte également les clients Blogger API, MetaWeblog API, et la plupart des clients "
"Movable Type API. D'autres clients et "
"services (par exemple la fonction \"post to blog\" de Flickr) peuvent également être compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Choisissez les types de contenu utilisables avec les clients externes "
"sur la page de configuration du Blog "
"API. Chaque type de contenu utilisable sera affiché comme un blog "
"séparé sur le client externe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Blog API du manuel en ligne."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Renvoie une liste de blogs auxquels un auteur a le droit de "
"contribuer."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Renvoie une liste de toutes les catégories définies dans le blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publie (reconstruit) tous les fichiers statiques liés à une entrée "
"de votre blog. Équivaut à enregistrer une entrée dans le système "
"(mais sans ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce type de contribution."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de publier ce type de contenu. Merci de "
"l'enregistrer en tant que brouillon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'enregistrer ce contenu comme brouillon. "
"Merci de le publier directement."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Catégories non valides soumises."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Une catégorie du vocabulaire @vocabulary_name est requise."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'une catégorie du vocabulaire."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erreur pendant la sauvegarde de catégories. Cette fonctionnalité "
"n'est pas disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Accessible aux clients de blog externes"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Choisir les types de contenu disponibles pour les clients de blog "
"externes par l'intermédiaire du Blog API. Chaque type de contenu "
"utilisable sera affiché comme un blog séparé sur le client externe."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Le module Blog API n'est pas configuré pour gérer le type de contenu "
"%type, ou vous n'avez pas les droits nécessaires pour publier ce type "
"de contenu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type : « %title » ajouté via l'API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type : %title mis à jour via le Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurer les types de contenu disponibles pour les clients de blog "
"externes."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de poster en utilisant les applications qui "
"supportent les API XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"et où '%property' est "
"'%value'"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property' est %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Reste @remaining sur un total de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Veuillez continuer sur la page d'erreur"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "alert"
msgstr "alerte"
msgid "emergency"
msgstr "emergency"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui " "expirera le %expiration_date.
Cliquez sur ce bouton pour vous " "connecter au site et changer votre mot de passe.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a " "déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Veuillez en demander " "un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué." msgid "Translation updates" msgstr "Mises à jour de traduction" msgid "More choices" msgstr "Plus d'options" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Choix du formulaire Javascript" msgid "Abbreviation" msgstr "Abrévation" msgid "Inserted" msgstr "Inséré" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Pour plus d'informations, merci de vous référer à l'aide, ou aux manuels en " "ligne de Drupal. Vous pouvez également poster sur le forum Drupal, ou voir la large gamme des autres options d'assistance disponibles." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Détails du compte !username sur !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Nous vous remercions de votre inscription sur !site. Vous pouvez à " "présent vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le " "mot de passe suivants :\r\n" "\r\n" "nom d'utilisateur : !username\r\n" "mot de passe : !password\r\n" "\r\n" "Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou en faisant " "un copier-coller dans votre navigateur :\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée " "qu'une fois.\r\n" "\r\n" "Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour " "pouvoir changer votre mot de passe.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- l'équipe de !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Paramètres du courriel utilisateur" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Sondage" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Cherche l'un ou l'autre termes avec OR en majuscule. " "Par exemple : chats OR chiens." msgid "PHP filter" msgstr "Filtre PHP" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Soumis par !username le @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Aperçu de la contribution" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Plus d'informations sur les options de formatage" msgid "Language settings" msgstr "Paramètres de langue" msgid "Default menu for content" msgstr "Menu par défaut pour le contenu" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Choisissez le menu sélectionné par défaut dans le formulaire de " "modification de contenu." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Le planificateur de tâche (Cron) fonctionne depuis plus d'une heure. " "Il est probablement bloqué." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il " "fonctionne déjà." msgid "Cron run completed." msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour " "aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations." msgid "HTTP request status" msgstr "Etat de la requête HTTP" msgid "Fails" msgstr "Échoué" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Votre système ou la configuration de votre réseau ne permet pas à " "Drupal d'accéder à des pages Internet, ce qui entraîne une " "réduction des fonctionnalités. Cela peut venir de la configuration " "de votre serveur web ou des paramètres de PHP, vous devriez les " "résoudre afin de pouvoir télécharger les informations de mise à " "jour, les flux de syndication, s'identifier à via OpenID ou utiliser " "un service dépendant des fonctions réseaux." msgid "Delete this menu item." msgstr "Supprime cette entrée de menu." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Ce texte correspond au nom du lien qui sera affiché dans le menu. " "Laissez vide si vous ne voulez pas créer de lien dans le menu." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré " "comme valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour " "écarter des contributions qui ne répondent pas aux exigences du " "site, comme de courtes contributions de test." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Spécifier optionnellement une URL alternative par laquelle cette " "ressource peut être accédée. Par exemple, taper \"about\" quand " "vous écrivez une page \"à propos de\". Utiliser un chemin relatif et " "ne pas ajouter de slash final ou l'alias d'URL ne fonctionnera pas." msgid "Update translations" msgstr "Mettre à jour les traductions" msgid "Already added languages" msgstr "Langues déjà installées" msgid "Recent blog posts" msgstr "Derniers billets" msgid "Who's new" msgstr "Nouveaux membres" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces utilisateurs ?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Les utilisateurs ont été supprimés." msgid "Language name" msgstr "Nom de la langue" msgid "Edit language" msgstr "Modifier la langue" msgid "allow" msgstr "permettre" msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté." msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Contact form" msgstr "Formulaire de contact" msgid "Drag to re-order" msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte " "que lorsque la configuration aura été enregistrée." msgid "Rule type" msgstr "Type de règle" msgid "Mask" msgstr "Masque" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la règle @type pour %rule ?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "La règle d'accès a été supprimée." msgid "The requested page could not be found." msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée." msgid "Post new @node_type" msgstr "Nouveau @node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "Pré-requis non satisfaits" msgid "Database configuration" msgstr "Configuration de la base de données" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Votre serveur web semble ne gérer aucun des types communs de base de " "données. Vérifiez avec votre fournisseur d'hébergement s'il peut " "vous fournir une base de données que " "Drupal peut utiliser." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Pour installer votre base de données @drupal, saisissez les " "informations suivantes." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront " "stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que " "@drupal ne puisse y être installé." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Le nom de la base %db_type dans laquelle les données de @drupal " "seront stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant " "que @drupal ne puisse y être installé." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un " "préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Le préfixe de table que vous avez choisi, '%db_prefix', est invalide. " "Le préfixe de table ne peut contenir que des caractères " "alphanumériques, ainsi que les signes point et tiret bas." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Dans votre fichier %settings_file vous avez configuré @drupal pour " "qu'il utilise un serveur %db_type, toutefois votre installation de PHP " "ne supporte pas actuellement ce type de base de données." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Pour que Drupal fonctionne, et afin de continuer avec la procédure " "d'installation, vous devez résoudre tous les problèmes de " "permissions rapportés ci-dessous. Nous avons pu vérifier que nous " "avions les permissions sur les commandes suivantes : %commands. Pour " "davantage d'aide sur la configuration de votre base de données, " "rendez-vous sur la page Installation and upgrading " "handbook. Si vous n'êtes pas sûr de comprendre tout ceci, vous " "devriez contacter votre hébergeur." msgid "Select an installation profile" msgstr "Choisissez un profil d'installation" msgid "Choose language" msgstr "Choisir une langue" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "En ajoutant la traduction approprié, ce programme d'installation est " "capable de s'exécuter dans la langue de votre choix. Pour installer " "et utiliser Drupal dans une autre langue que l'anglais :" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Vérifiez si une " "traduction pour cette version est disponible dans la langue de " "votre choix. Une traduction se présente sous la forme d'un paquet de " "traduction. Chaque paquet de traduction correspond à une version " "précise de Drupal dans une langue spécifique. Toutes les langues ne " "sont pas disponibles pour toutes les versions de Drupal." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Si la traduction de votre choix est disponible, téléchargez-la et " "décompressez son contenu dans le répertoire d'installation de " "Drupal." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Retourner à l'étape précédente en utilisant le second lien " "ci-dessous et sélectionnez la langue de votre choix dans la liste. " "Rechargez la page afin de faire apparaître les nouvelles langues." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Sinon, pour installer et utiliser Drupal en anglais, cliquez sur le " "premier lien. Vous aurez la possibilité d'installer d'autres langues " "ultérieurement." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Comment souhaitez-vous continuer l'installation ?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Poursuivre l'installation en anglais" msgid "Return to choose a language" msgstr "Retourner au choix de la langue." msgid "Install Drupal in English" msgstr "Installer Drupal en anglais" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?" msgid "(built-in)" msgstr "(interne)" msgid "Select language" msgstr "Choisissez une langue" msgid "No profiles available" msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Nous n'avons trouvé aucun profil d'installation. Les profils " "d'installation nous disent quels modules activer et quels schémas " "installer dans la base de données. Un profil d'installation est " "nécessaire pour continuer la procédure d'installation." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal est déjà installé" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Cette option indique à Drupal d'émettre des URLs \"simplifiées\" "
"(c'est à dire sans le ?q=
dans l'URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, Drupal vous informera lorsque des "
"mises à jour seront disponibles. Cela améliore de manière "
"significative la sécurité de votre site, et cela est donc "
"fortement recommandé. Cette fonctionnalité "
"nécessite périodiquement l'envoi anonyme d'informations sur les "
"composants installés sur votre site vers drupal.org. Pour plus d'informations, consultez "
"la page d'information sur la notification de mise "
"à jour automatique."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Une action orpheline (%orphans) existe dans la table des actions. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
"actions. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site hors ligne"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
"de temps et a été annulée."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Votre serveur MySQL est d'une version trop ancienne. Drupal nécessite "
"au minimum la version %version de MySQL."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de données PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"La version de votre serveur PostgreSQL est trop ancienne. Drupal "
"nécessite au minimum la version %version de PostgreSQL."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Votre base de données PostgreSQL est configurée avec un codage de "
"caractères incorrect (%encoding). Il est possible qu'elle ne "
"fonctionne pas comme prévu. Il est conseillé de la recréer avec "
"l'encodage UTF-8/Unicode. Vous trouverez plus d'information dans la documentation PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Le répertoire « %directory » a été créé."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Les droits du répertoire « %directory » ont été modifiés pour "
"qu'il soit accessible en écriture."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
"installé et configuré. Pour plus d'information voir la documentation de PHP à propos des images."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Le module %module est requis mais n'a pas été trouvé. Déplacez-le "
"dans le sous-répertoire modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQL par PHP n'est pas activée."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Ce site autorise le contenu HTML. Alors qu'appendre tout l'HTML " "pourrait intimider, apprendre à utiliser un nombre très restreint " "des balises HTML les plus basiques est très facile. Ce tableau " "fournit des exemples pour chaque balise qui est autorisée sur ce " "site.
\r\n" "Pour plus d'informations, consultez les spécifications HTML du W3C ou " "utilisez votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres " "sites qui expliquent le code HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres " "pages." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par " "défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette " "balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire " "ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire " "dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0" msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "La plupart des caractères non usuels peuvent être entrés sans " "problème.
\r\n" "Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser les entités " "HTML. Un exemple courant est & pour le et commercial &. " "Pour une liste complète des entités consultez la page entités " "HTML du W3C. Voici quelques caractères disponibles :
" msgid "Ampersand" msgstr "Et commercial" msgid "Quotation mark" msgstr "Marque de citation" msgid "Character Description" msgstr "Description du caractère" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Aucune balise HTML autorisée" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les " "balises <br /> saut de ligne, <p> paragraphe et </p> " "fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes " "ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens " "automatiquement." msgid "HTML filter" msgstr "Filtre HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "Correcteur HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Vous permet de définir si les utilisateurs peuvent contribuer en HTML " "et quelles balises sont filtrées dans ce cas. Le filtre supprimera " "également les contenus dangereux tels que les évènements " "JavaScript, les URL Javascript et les styles CSS des balises qui ne " "seront pas supprimées." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convertit les sauts de lignes en HTML (c'est à dire en balises " "<br> et <p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Transforme les adresses Web et électroniques en liens cliquables." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Corrige le code HTML incorrect ou incomplet dans les publications." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "La façon de gérer les balises HTML dans le contenu saisi par les " "utilisateurs. Si défini à « Supprimer les balises non " "autorisées », les balises dangereuses sont supprimées (voir " "ci-dessous). Si défini à « Protéger toutes les balises », tout " "le code HTML est protégé et présenté comme il a été saisi." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si \"Supprimer les balises non autorisées\" est sélectionné, " "spécifiez éventuellement celles qui ne devraient pas être " "supprimées. Les attributs d'événements JavaScript sont toujours " "supprimés." msgid "Display HTML help" msgstr "Afficher l'aide HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si activé, Drupal affichera une aide HTML de base dans les astuces de " "composition." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, " "et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également " "d'activer les filtres fournis par des modules externes." msgid "Delete input format" msgstr "Supprimer un format de saisie" msgid "Compose tips" msgstr "Astuces de rédaction" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gère le filtrage du contenu avant son affichage." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de " "discussion." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce " "forum." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de " "même poids sont affichés par ordre alphabétique)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce " "conteneur." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids (les " "conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses " "sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez " "d'abord la page d'administration des " "contenus. Cette action est irréversible." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Le nombre de contributions à l'intérieur d'un sujet, à partir " "duquel il doit être considéré comme \"brûlant\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page." msgid "Default display order for topics." msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Il n'existe aucun conteneur ou forum. Les conteneurs et les forums " "peuvent être ajoutés en utilisant les pages ajouter un conteneur et ajouter un forum." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la " "racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à " "l'intérieur d'un autre conteneur ou forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou " "à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Le module forum vous permet de créer des fils de discussion à la " "manière d'autres systèmes de forums. Les forums sont très utiles " "car ils permettent à une communauté de membres de discuter entre " "eux ; ces sujets étant archivés peuvent également constituer une " "base de référence. La commande sujet de " "forum dans le menu (sous Créer un contenu dans le menu " "de navigation) permet de créer un nouveau sujet dans un forum." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Une discussion est suivie tant que des gens laissent des commentaires " "sur un sujet (ou sur d'autres commentaires à l'intérieur du sujet). " "Un sujet fait partie d'un forum, lequel peut être rattaché à des " "forums traitant de sujets similaires. Les forums peuvent figurer à " "l'intérieur d'un conteneur, qui peut contenir plusieurs forums " "traitant de sujets semblables. Les conteneurs et les forums peuvent " "être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. En " "planifiant bien la structure de vos conteneurs et forums, la recherche " "de sujets spécifiques sera rendue plus facile pour les utilisateurs." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Lorsque vous administrez un forum, notez que :" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "un sujet (et tous ses messages) peut être déplacé dans d'autres " "forums en sélectionnant un forum différent lorsque vous modifiez le " "sujet." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "lorsque vous déplacez un sujet d'un forum à un autre, l'option " "Laisser une copie cachée vous permet de créer un lien dans " "le forum d'origine pointant vers le nouvel emplacement." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "sélectionner Lecture seule sous Paramètres des " "commentaires lors de la modification d'un sujet de forum " "verrouillera (empèchera de nouveaux commentaires) dans le fil de " "discussion." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "sélectionner Désactivés sous Paramètres de " "commentaires lors de la modification d'un sujet de forum cachera " "tous les messages existants pour le fil, et empêchera la création de " "nouveaux commentaires." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour " "le module Forum." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Cette page affiche la liste des conteneurs et forums existants. Les " "conteneurs peuvent (de manière optionnelle) contenir des forums, et " "les forums contiennent des sujets (un sujet de forum est la " "contribution initiale d'un fils de discussion). Pour fournir une " "structure, à la fois les conteneurs et les forums peuvent être " "placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. Pour " "réorganiser les forums et les conteneurs, glissez-déposez l'icône " "sous la colonne Nom et déplacez le forum ou le conteneur à " "un nouvel emplacement dans la liste. (Saisissez l'icône en cliquant " "et gardant enfoncé le bouton de la souris tout en survolant " "l'icône.) N'oubliez pas que vos changements ne seront pas " "enregistrés tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton " "Enregistrer en bas de page." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "En regroupant des forums liés ou similaires, les conteneurs " "contribuent à organiser les forums. Par exemple, un conteneur nommé " "\"Aliments\" pourrait contenir deux forums nommés respectivement " "\"Fruits\" et \"Légumes\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Un forum contient des sujets de discussion liés ou similaires (un " "sujet de forum est représenté par la contribution initiale d'un fil " "de discussion). Par exemple, un forum nommé \"Fruits\" pourrait " "contenir des sujets nommés respectivement \"Pommes\" et \"Bananes\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Ces paramètres vous donnent la possibilité de régler l'affichage " "des sujets de votre forum. Le type de contenu disponible à l'usage à " "l'intérieur d'un forum peut-être sélectionné en modifiant les " "types de contenu sur la page " "vocabulaire du forum." msgid "Forum topic" msgstr "Sujet de discussion" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Un sujet de forum est la contribution initiale d'un nouveau " "fil de discussion à l'intérieur d'un forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Connectez vous pour créer un contenu dans le " "forum." msgid "delete own forum topics" msgstr "supprimer ses propres sujets de forum" msgid "delete any forum topic" msgstr "supprimer n'importe quel sujet de forum" msgid "edit any forum topic" msgstr "modifier n'importe quel sujet de forum" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Rend possible les fils de discussion à propos de sujets généraux." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Le module locale permet à votre site Drupal de s'afficher en d'autres " "langues que l'anglais par défaut," msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "En plus de la traduction de l'interface de Drupal, le module locale " "fournit un ensemble de fonctionnalités adaptées aux besoins d'un " "site multi-langues. La négociation du langage permet à votre site de " "changer automatiquement de langue en se référant au domaine ou au " "chemin utilisé dans les requêtes. Les utilisateurs peuvent (de " "manière optionnelle) choisir leur langue sur leur page Mon " "compte, et votre site peut être configuré afin d'utiliser la " "langue de préférence du navigateur. Le contenu de votre site peut " "être créé (et traduit) dans chaque langue activée, et chaque " "billet peut avoir un alias approprié pour chacune de ses traductions. " "Le module locale travaille de concert avec le module content translation pour gérer la " "traduction des contenus." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Les traductions peuvent être fournies par :" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "Traduire le texte original à l'aide de l'interface web du module " "locale, ou" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "en important des fichiers d'un paquet de traduction existant. Un " "paquet de traduction permet l'affichage d'une version spécifique de " "Drupal dans un langage particulier, et contient des fichiers au format " "Gettext Portable Object (.po). Bien que toutes les langues ne " "soient pas disponible pour toutes les versions de Drupal, les paquets " "de traduction pour de nombreuses langues sont disponible en " "téléchargement depuis la page de " "traduction de Drupal." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Si un paquet de traduction existant ne vous satisfait pas, les " "fichiers Gettext Portable Object (.po) à l'intérieur d'un " "paquet peuvent être modifiés, ou de nouveaux fichiers peuvent être " "créés à l'aide d'un éditeur Gettext. La fonctionnalité d'import du module locale vous permet d'ajouter des " "chaînes de caractère traduites à votre site, provenant d'un fichier " ".po qu'il soit nouveau ou modifié.La fonctionnalité d'export du module locale génère des fichiers à " "partir des chaînes de caractères traduites, qui peuvent soit être " "partagées avec d'autres ou modifiées hors-ligne à l'aide d'un " "éditeur de Gettext." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Locale du manuel en ligne." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Cette page vous donne une vue d'ensemble des langues activées sur le " "site. Si plusieurs langues sont disponibles et activées, le texte de " "l'interface de votre site peut être traduit, les utilisateurs " "enregistrés peuvent sélectionner leur langue préférée sur la page " "My account et les auteurs du site peuvent spécifier une " "langue spécifique lors de la création d'un billet. La langue par " "défaut du site est utilisée pour les visiteurs anonymes et pour les " "utilisateurs qui n'ont pas spécifiés de langue préférée." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Pour chaque langue disponible sur le site, utilisez le lien " "modifier afin de configurer les détails de la langue, en " "incluant le nom, un chemin ou un domaine spécifique à la langue et " "si la langue se lit de gauche à droite, ou de droite à gauche. Ces " "langues apparaissent également dans la selection de Langue " "lors de la création d'un billet d'un type de contenu possédant un " "support multilingue." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Utilisez la page d'ajout de langue afin " "d'activer d'autres langues (et ainsi importer automatiquement les " "fichiers du paquet de traduction, si celui-ci est disponible), la page de traduction d'interface afin de localiser " "et manuellement traduire des chaînes de caractères, ou la page d'import qui permet d'ajouter des " "traductions provenant de fichier .po uniques. Un grand nombre " "de paquets de traduction contenant des fichiers .po sont " "disponible sur la page des traductions de " "Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Ajoutez toutes les langues qui sont supportées par votre site. Si la " "langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant Nom " "de la langue, cliquez sur Langue personnalisée et " "rentrez manuellement le code de la langue et les autres détails. " "Lorsque vous rentrez un code de langue à la main, faîtes attention " "à ce que celui-ci soit standard car il pourra être utilisé par des " "navigateurs pour déterminer le langage approprié à afficher." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Les paramètres de la négociation de langue déterminent la langue de " "présentation du site. Les options disponibles comprennent :" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Aucun. La langue par défaut est utilisée pour la " "présentation du site, bien que les utilisateurs puissent " "(éventuellement) sélectionner leur langue de préférence sur la " "page Mon compte. (La langue spécifiée par l'utilisateur " "sera utilisée sur les e-mails du site si disponible.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Prefix du chemin uniquement. La langue de " "présentation est déterminée en analysant le chemin et en " "recherchant un code de langue ou une autre chaîne de caractère " "personnalisée qui corresponde au prefix du chemin (s'il y en a un)" msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Préfixe de chemin avec solution dégradée. La " "langue de présentation sera déterminée par la recherche dans le " "chemin d'accès d'un code de langue ou d'une chaîne personnalisée " "identique à celle spécifiée dans le \"Prefixe de chemin\" de chaque " "langue. Si aucun préfixe n'est identifié, la langue d'affichage est " "déterminée par les préférences réglées par l'utilisateur dans sa " "page Mon compte, ou par les réglages de son navigateur. Si " "aucune langue ne peut être déterminée, la langue par défaut sera " "utilisée." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Nom de domaine uniquement. La langue de présentation " "sera déterminée en comparant le nom de domaine utilisé pour " "accéder au site au nom de domaine indiqué pour chaque langue. Si le " "nom de domaine n'est pas identifié, la langue par défaut sera " "utilisée. Exemple : \"http://fr.example.com/contact\" utilisera " "le français comme langue de présentation si le domaine " "\"http://fr.example.com\" est spécifiée comme nom de domaine pour " "cette langue." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Le prefix de chemin ou le nom de domaine pour un langue donnée " "peuvent être modifiés sur la page des langues " "disponibles. En absence de correspondance, le site sera affiché " "dans la langue par défaut." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal " "affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules " "peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant " "d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte " "fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils " "sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur " "des domaines spécifiques de l'interface de Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Voir la page sur les langues pour plus " "d'informations sur l'ajout de langues supplémentaires." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Cette page importe les chaînes traduites contenues dans des fichiers " "individuels de type Gettext Portable Object (.po). Ces " "fichiers sont normalement distribués dans des packages de traduction " "(qui peuvent contenir plusieurs fichiers .po), mais il peut " "être nécessaire de les réimporter après modification dans un " "éditeur de traduction. L'importation d'un fichier .po peut " "être relativement longue." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Notez que les fichiers .po d'un package de traduction sont " "importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules " "ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont " "ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier " ".po à la fois, et il est plus facile de télécharger et " "d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation " "de Drupal, et d'ajouter la langue, ce " "qui importe automatiquement les fichiers .po du package de " "traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la page des traductions de Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées " "sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext " "Portable Object (.po), qui inclut à la fois les chaînes " "originales et les traductions (il est utilisé pour partager les " "traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template " "(.pot), qui inclut les chaînes originales seulement (et " "permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de " "traduction)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Cette page permet à un traducteur de rechercher une chaîne " "spécifique, traduite ou non, et permet de créer ou de modifier des " "traductions. (Note : Pour les efforts de traduction de plusieurs " "chaînes, il peut être plus efficace d'exporter " "les chaînes et de les modifier avec un éditeur de traduction). " "Les recherches peuvent être limitées aux traductions trouvées dans " "un groupe de texte ou dans une langue spécifiques." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Ce bloc ne s'affichera que si au moins deux " "langues sont activiées et si la " "négociation des langues est réglée sur autre chose que sur " "Aucune." msgid "Built-in interface" msgstr "Interface utilisateur" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue " "préférée de présentation du site." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera " "toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et " "est prioritaire sur les alias de chemin définis pour Toutes les " "langues." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce " "paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera " "ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de " "choisir une des langues activées. Si ce " "paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés " "dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas " "affectés par un changement de ce paramètre." msgid "administer languages" msgstr "administrer les langues" msgid "translate interface" msgstr "traduire l'interface" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres " "textes." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name janvier" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name février" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name mars" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name avril" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name mai" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name juin" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name juillet" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name août" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name septembre" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name octobre" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name novembre" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name décembre" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de " "l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Le module Menu permet la création à la volée de liens dans les " "formulaires de rédaction. Les paramètres ci-dessous permettent de " "choisir les menus dans lesquels de nouveaux liens pourront être " "ajoutés." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Sélectionnez le menu qui sera affiché dans les liens secondaires. " "Vous pouvez choisir le même menu pour les liens primaires " "(actuellement %primary) et secondaires. Dans ce cas, les enfants du " "menu de liens primaires seront affichés comme des liens secondaires." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Le module menu fourni une interface pour contrôler et personaliser le " "système de menus Drupal. Les menus sont des listes hiérarchiques de " "liens ou d'éléments permettant la navigation sur le site. Ceux-ci " "sont affichés dans les pages par le biais du système de blocs de " "Drupal. Par défaut, trois menus sont créés lors de " "l'installation : Navigation, Liens primaires et " "Liens secondaires. Le menu Navigation contient les " "liens nécessaires à l'utilisation du site et est souvent affiché " "dans la colonne de gauche ou de droite. Beaucoup de thèmes affichent " "aussi les menus Liens Primaires et Liens secondaires " " en entête ou en pied de page. Par défaut ces menus sont " "vides : il ne tient qu'à vous de les personnaliser." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "La page des menus affiche tous les menus " "disponibles sur le site. Choisissez un menu de la liste pour ajouter " "ou modifier un élement, ou encore pour réordoner des élements. Vous " "pouvez créer de nouveaux menus en utilisant la page d'ajout de menus (pour l'afficher vous " "devrez alors activer le bloc correspondant sur la page d'administration des blocs)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la section sur le module Menu du manuel en ligne." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Les menus sont des ensembles de liens (éléments du menu) utilisés " "pour la navigation sur un site internet. Les menus disponibles sont " "affichés ci-dessous. Sélectionnez un menu dans la liste pour le " "modifier." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Le menu de navigation est fourni avec Drupal, et c'est le menu " "principal du site. Il correspond au menu affichant les liens pour les " "utilisateurs identifiés, et il est souvent caché aux utilisateurs " "anonymes." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Les liens primaires sont utilisés pour représenter les rubriques " "principales d'un site. Selon les thèmes, ils peuvent par exemple " "correspondre à des onglets affichés en entête de page." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Les liens secondaires sont souvent utilisés pour des pages telles que " "le formulaire de contact, la page à propos, et d'autre éléments " "jouant un role moins important que les liens primaires." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Le nom affiché de ce type de contenu. Ce texte sera affiché dans la " "liste sur la page créer un contenu. Ce nom doit commencer " "par une lettre majuscule et ne doit contenir que des lettres, " "chiffres, et espaces. Ce nom doit être unique." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Le nom interne de ce type de contenu. Ce texte sera utilisé pour " "contruire l'URL de la page créer un contenu pour ce type de " "contenu. Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des " "chiffres, et des caractères de soulignement. Les caractères de " "soulignement seront convertis en train d'union lors de la contruction " "des URL de la page Créer un contenu. Ce nom doit être " "unique." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Le nom système de ce type de contenu. Ce champ ne peut pas être " "modifié pour les types de contenus définis par le système." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Une brève description de ce type de contenu. Ce texte sera affiché " "dans la liste qui se trouve sur la page créer un contenu." msgid "Submission form settings" msgstr "Paramètres du formulaire de contribution" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Pour omettre le champ corps pour ce type de contenu, supprimez le " "texte et laissez ce champ vide." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ce texte sera affiché en haut du formulaire de contribution de ce " "type de contenu. Il est utile pour aider ou orienter vos utilisateurs." msgid "Workflow settings" msgstr "Procédures de publication" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit administrer les nœuds " "pourront outrepasser ces options." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Le nom système %type est déjà utilisé." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des " "tirets bas." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "Nom interne non valide. Merci de saisir un nom différent de %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Le type de contenu %name a été réinitialisé à ses valeurs par " "défaut." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?" msgid "Added content type %name." msgstr "Type de contenu %name ajouté." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' " "vers '%type'." msgstr[1] "" "Le type de contenu de @count publications a été changé de " "'%old-type' vers '%type'." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Avertissement : il y a actuellement 1 contribution de " "type %type sur votre site. Il ne sera peut être plus possible de " "l'afficher ou de l'éditer correctement une fois que vous aurez " "supprimé ce type de contenu." msgstr[1] "" "Avertissement : il y a actuellement @count " "contributions de type %type sur votre site. Il ne sera peut être plus " "possible de les afficher ou de les éditer correctement une fois que " "vous aurez supprimé ce type de contenu." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes dans les droits d'accès au contenu, " "il peut être nécessaire de reconstruire le cache des droits " "d'accès. La désactivation de modules et des changements dans la " "configuration des droits d'accès peuvent entraîner ce genre de " "problèmes. La reconstruction supprimera tous les droits associés aux " "contributions, et les remplacera par des droits d'accès basés sur " "les modules et paramètres actuels." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La reconstruction peut prendre un certain temps en fonction du nombre " "de contributions et de la complexité des droits d'accès. Après " "reconstruction, les contributions utiliseront automatiquement les " "nouveaux droits d'accès." msgid "Node access status" msgstr "Statut des droits d'accès aux contributions" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Nombre de contributions sur la page principale" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Le nombre maximal de contributions à afficher par page dans les vues " "d'ensemble comme la page d'accueil." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du " "site ?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du " "site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être " "annulée." msgid "Demote from front page" msgstr "Retirer de la page d'accueil" msgid "Make sticky" msgstr "Épingler" msgid "Remove stickiness" msgstr "Retirer l'épinglage" msgid "language" msgstr "langue" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé." msgid "Show summary in full view" msgstr "Afficher le résumé en mode pleine page" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle " "ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle " "est exportée pour syndication. Vous pouvez " "insérer le délimiteur \"<!--break-->\" (sans les guillemets) " "pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve " "séparée." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copie de la révision du %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type " "'@type', a été supprimée." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. " "Veuillez vous rendre sur cette " "page." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Le module Node gère le contenu de votre site, et stocke toutes les " "contributions (quelque soit leur type) sous la forme de 'Nœuds'. " "Outre les paramètres de publications basiques, comme le fait de " "publier ou non un contenu, de le promouvoir en page d'accueil, ou de " "le mettre en lumière en haut des listes, le module Node enregistre " "les informations de bases sur l'auteur du contenu, et permet, de " "manière facultative, de consigner les version antérieure du contenu. " "Le module Node offre des fonctionnalités de base sur lesquelles " "s'appuient de nombreux autres modules." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Chaque contribution de votre site possède un type de contenu particulier. Chaque type de contenu possède des " "caractéristiques propres, comme le titre et la description des champs " "de son formulaire de modification. Chaque type de contenu a également " "des options de publications spécifiques et un workflow particulier. " "Par défaut, les deux types de contenus d'une installation standard de " "Drupal sont Page et Article. Rendez-vous sur la page des types de contenus pour modifier " "les types de contenus. De nouveaux types de contenus peuvent " "également apparaîtres lors de l'activation de certains modules." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "La page d'administration de contenu vous " "permet de retrouver et de gérer le contenu de votre site. La page Paramètres de contribution définit " "quelques options concernant l'affichage des contributions. Le module " "Node définit plusieurs droits pour chaque type de contenu, qui " "peuvent être fixés par rôle sur la page " "des droits." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée sur le module Node du manuel en ligne." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Vous voyez ci-dessous les types de contenu définis sur votre site. " "Toutes les contributions qui existent sur votre site sont des " "instances de l'un de ces types de contenu." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Pour créer un nouveau type de contenu, saisissez son libellé, un nom " "interne dédié au système, et tous les autres champs nécessaires de " "cette page. Une fois qu'il sera créé, les utilisateurs pourront " "créer des contributions de ce type." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Les révisions vous permettent de suivre les différences entre " "plusieurs versions d'une contribution." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Vous avez spécifié que le résumé ne doit pas être affiché " "lorsque cette contribution est affichée en mode pleine page. Ce " "paramètre est ignoré lorsque le résumé est vide." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Vous avez spécifié que le résumé ne doit pas être affiché " "lorsque ce contenu est affiché en mode pleine page. Ce paramètre " "sera ignoré tant que vous n'aurez pas défini un résumé pour la " "publication. Pour définir un résumé, insérer le délimiteur " "\"<!--break-->\" (sans les guillemets) dans le corps de votre " "contribution pour indiquer la fin du résumé et le début du contenu " "principal." msgid "Read the rest of !title." msgstr "Lire la suite de '!title'." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Merci de suivre ces étapes pour configurer et " "commencer à l'utiliser :
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configurez votre site web Une fois connecté, visitez " "la section d'administration, où vous pouvez personnaliser et configurer tous les aspects de " "votre site web." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Activez des fonctions supplémentaires Ensuite, " "visitez la liste des modules et activez les " "fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous " "trouverez d'autres modules dans la section de téléchargement de modules de " "Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personnaliser l'apparence de votre site web Pour " "changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la " "section des thèmes. Vous pouvez choisir un " "des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la section de téléchargement des thèmes de " "Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Commencez à contribuer Enfin, vous pouvez créer du contenu pour votre site web. Ce " "message disparaîtra lorsque vous aurez promu une contribution sur la " "page d'accueil." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites " "correctement." msgid "administer content types" msgstr "administrer les types de contenu" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Voir, modifier et supprimer le contenu de votre site." msgid "Post settings" msgstr "Paramètres de contribution" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Contrôler le comportement de la contribution, comme la longueur des " "accroches, les aperçus avant soumission, et le nombre de " "contributions sur la page d'accueil." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gérer les contributions par type de contenu, et en particulier leur " "état par défaut, la promotion en page d'accueil, etc." msgid "Add content type" msgstr "Ajouter un type de contenu" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Rétablir une version antérieure" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Supprimer une version antérieure" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Ce site prend en charge OpenID, un moyen " "sécurisé de se connecter à plusieurs sites Internet en utilisant un " "seul nom d'utilisateur et mot de passe. OpenID peut réduire la " "nécessité de gérer beaucoup de noms d'utilisateur et de mots de " "passe pour de nombreux sites Internet." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité " "sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et " "désirez en créer un, consultez un des fournisseurs publics gratuits. Vous " "trouverez plus d'informations concernant OpenID sur ce site Internet." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Si vous possédez déjà un OpenID, entrez l'adresse Internet de votre " "serveur OpenID ci-dessous (i.e. nomutilisateur.fournisseuropenid.com). " "La prochaine fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser " "cette adresse Internet au lieu d'un nom d'utilisateur et mot de passe " "ordinaire. Vous pouvez avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le " "désirez ; il suffit de continuer à les ajouter ici." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site " "Internet grâce à un unique nom d'utilisateur et mot de passe. Il ne " "nécessite aucun logiciel spécial, et il ne partage les mots de passe " "avec aucun site auquel il est associé ; incluant votre site." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent créer des comptes en utilisant leur OpenID, " "associer un ou plusieurs OpenID à un compte existant, et se connecter " "un utilisant un OpenID. Ceci facilite les enregistrements " "d'utilisateurs, ce qui est bon pour le site, et procure facilité et " "sécurité aux utilisateurs. OpenID n'est pas un système de " "confiance, ainsi la vérification par courriel est toujours " "nécessaire. Les bénéfices proviennent du fait que les utilisateurs " "peuvent avoir un seul mot de passe qu'ils peuvent utiliser pour se " "connecter à de nombreux sites Internet. Ceci veut dire qu'ils peuvent " "facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un " "emplacement centralisé, au lieu de devoir modifier des dizaines de " "mots de passe individuellement." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Le concept de base est comme suit : un utilisateur a un compte dans " "un serveur OpenID. Ce compte lui fournit une adresse Internet (tel que " "nomutilisateur.fournisseuropenid.com). Lorsque l'utilisateur vient sur " "votre site, l'option d'entrer cette adresse Internet lui est " "présentée. Votre site communique ensuite avec le serveur OpenID, lui " "demandant de vérifier l'identité de cet utilisateur. Si " "l'utilisateur est connecté à ce serveur OpenID, le serveur " "recommunique avec votre site, vérifiant l'utilisateur. Dans le cas " "contraire, le serveur OpenID va demander à l'utilisateur son mot de " "passe. A aucun moment votre site n'enregistre, ou n'a besoin " "d'enregistrer le mot de passe de l'utilisateur." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Des informations supplémentaires sur OpenID sont disponibles sur OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la section sur le module OpenID dans le manuel en ligne." msgid "OpenID identities" msgstr "Identités OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur " "OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Aucun alias d'URL n'a été trouvé." msgid "No URL aliases available." msgstr "Aucun alias d'URL disponible." msgid "Update alias" msgstr "Mettre à jour l'alias" msgid "Create new alias" msgstr "Créer un nouvel alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage." msgid "The alias has been saved." msgstr "L'alias a été enregistré." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrer les alias" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Le module Path (Chemin) vous permet de spécifier des alias pour les " "URLs Drupal. Ces alias améliorent la lisibilité des URLs pour les " "utilisateurs et peuvent permettre aux moteurs de recherche d'indexer " "votre contenu plus efficacement. Une page peut avoir plus d'un alias." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Quelques exemples d'alias d'URL :
\r\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
est désactivé. Si "
"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
"fonctions de l'API de formulaire Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utiliser une déclaration print
ou return
"
"dans votre code pour afficher du contenu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
"base de données de test avant de déployer sur un site en production."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
"module spécifique au site ou dans le fichier "
"template.php
plutôt que de l'embarquer directement dans "
"une contribution ou un bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple de base : Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
"visiteurs avec un message simple."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Ajouter un bloc personnalisé à votre site, nommé \"Bienvenue\". " "Avec le format d'entrée réglé à \"code PHP\" (ou un autre format " "incorporant l'entrée PHP), ajouter le code suivant dans le corps du " "Bloc :
\n" "\n" "print t('Bienvenue visiteur! Merci de votre visite.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Pour afficher le nom d'un utilisateur enregistré, utilisez " "plutôt :
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Bienvenue @name ! Merci pour votre visite.', array('@name' " "=> $user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Bienvenue visiteur ! Merci pour votre visite.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "Interpréteur PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, " "l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux " "administrateurs !" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Un format de saisie !php-code a été créé." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Le module PHP a été désactivé. Veuillez noter que tout contenu qui " "utilisait le filtre PHP sera dès maintenant visible en format texte. " "Ceci pourrait causer un risque de sécurité en exposant des " "informations sensibles, s'il y a lieu, utilisées dans le code PHP." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Le module Ping est utile pour notifier d'autres sites des changements " "sur votre site. Il envoie automatiquement des notifications (appelées " "\"pings\") au service pingomatic concernant du " "contenu nouveau ou mis à jour. À son tour, pingomatic notifiera " "ensuite d'autres services comme weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, et Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Le module Ping requiert une tâche planifiée " "(cron) correctement configurée." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Ping du manuel en ligne." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Impossible de notifier pingomatic.com (site)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Alerte d'autres sites quand votre site a été modifié." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total des votes : @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Le module de sondage peut être utilisé pour créer des sondages " "simple pour les utilisateurs du site. Le sondage est un simple " "questionnaire à choix multiple qui présente le résultat cumulé des " "réponses au sondage. Avoir des sondages est un bon moyen pour avoir " "de retours de la communauté des utilisateurs." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "En créant un sondage, remplissez la question à être posée ainsi " "que les choix potentiels (et un décompte initial de voix pour chaque " "répons). Le statut ainsi que la durée (le temps pendant lequel le " "sondage demeure actifs pour des nouveaux votes) peuvent aussi être " "renseignés. Utilisez l'élément du menu sondage pour voir tous les sondages en cours. Pour " "voter ou voir les résultats d'un sondage cliquez sue le sondage " "lui-même." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la section sur le module Poll (sondage) du manuel en ligne." msgid "Most recent poll" msgstr "Sondage le plus récent" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Un sondage est une question avec un ensemble de réponses. Un " "sondage, une fois créé, fournit automatiquement un " "décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse." msgid "Poll status" msgstr "Statut du sondage" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y " "participer." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Votes pour le choix @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné " "aucun des choix." msgid "Add another choice" msgstr "Ajouter un autre choix" msgid "Vote count" msgstr "Nombre de votes" msgid "create poll content" msgstr "créer du contenu de sondage" msgid "delete own poll content" msgstr "supprimer son propre contenu de sondage" msgid "delete any poll content" msgstr "supprimer tout contenu de sondage" msgid "edit any poll content" msgstr "modifier tout contenu de sondage" msgid "edit own poll content" msgstr "modifier ses propres sondages" msgid "Polls" msgstr "Sondages" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au " "moment de l'enregistrement elle sera supprimée." msgid "edit %title" msgstr "modifier %title" msgid "add new %type" msgstr "ajouter un champ de type %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URL.\r\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec profile_
, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
"exemple d'option est \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
"utilisé sur les pages de liste de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
"de liste de membres"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
"sommet de la catégorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
"d'inscription."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'modifier et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Le champ de profil %field a été ajouté dans la catégorie "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Le module profil permet de définir et d'afficher des champs "
"personnalisés (comme le pays, le nom complet ou l'âge) dans la "
"section Mon compte. Cela permet aux utilisateurs d'un site de "
"partager plus d'information à leur sujet, et peut aider les sites "
"communautaires à organiser les utilisateurs en fonction "
"d'informations spécifiques."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Les types de champs suivants peuvent être ajoutés à un profil "
"utilisateur:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "champ de texte multiligne"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Profile du manuel en ligne."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Cette page liste les champs de profil personnalisés existant qui sont "
"affichés sur la page Mon compte d'un utilisateur. Afin de "
"structurer le contenu, les champs similaires ou liés peuvent être "
"placé dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
"en modifier une existante), modifiez un champ du profil et fournissez "
"un nouveau nom de catégorie. Pour changer la catégorie d'un champ ou "
"l'ordre des champs dans une catégorie, cliquez sur la poignée "
"correspondante sous la colonne Titre et maintenez le bouton de la "
"souris enfoncé en déplaçant le champ jusqu'à son nouvel "
"emplacement. Rappelez-vous que vos modifications ne seront pas "
"enregistrées tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"Enregistrer la configuration en bas de la page."
msgid "Author information"
msgstr "Informations sur l'auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Champs du profil à afficher"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la page de configuration du champ sont "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
msgid "About %name"
msgstr "À propos de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'index de recherche n'est pas vidé mais est systématiquement mis "
"à jour pour correspondre aux nouveaux paramètres. La recherche "
"fonctionnera toujours mais le nouveau contenu ne sera pas indexé "
"avant que tout le contenu existant ne soit réindexé. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Indexing status"
msgstr "Statut de l'indexation"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une tâche cron de maintenance. Si nécessaire, "
"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Tout changement dans les réglages suivants entraînera la " "reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas " "vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux " "réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux " "contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura " "pas été réindexé.
Les réglages par défaut " "devraient convenir à la plupart des sites.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Taille minimale des mots à indexer" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un " "paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats " "de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque " "recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus " "grand)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestion CJK simple" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé " "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous " "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela " "n'affecte pas les autres langues." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Le module de recherche ajoute la possibilité de rechercher des " "contenus via des mots-clés. La recherche est souvent la seule " "manière pratique pour trouver des contenus dans un grand site, " "trouver des utilisateurs et leurs contributions." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Pour pourvoir à la recherche via mots-clés, le moteur de recherche " "maintient un index des mots trouvés dans le contenu de votre site. " "Pour construire et maintenir cet index, une tâche " "cron correctement configurée est requise. Le procédé " "d'indexation peut être ajusté en utilisant la page de réglage des recherches ; par " "exemple le nombre des éléments à indexer par lancement de " "tâche cron établit le maximum des éléments indexés par passe " "de la tâche cron de maintenance. Si " "nécessaire, réduisez ce nombre pour prévenir les dépassements des " "délais d'attente ou de mémoire lors de l'indexation." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Pour plus d'information, voyez le manuel en ligne pour le module de recherche." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le " "contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, une tâche cron de maintenance doit être " "correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté " "en utilisant les réglages suivants." msgid "Search form" msgstr "Formulaire de recherche" msgid "search content" msgstr "rechercher dans le contenu" msgid "use advanced search" msgstr "utiliser la recherche avancée" msgid "administer search" msgstr "administrer la recherche" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configurer les critères de pertinence pour la recherche et d'autres " "options d'indexage" msgid "Top search phrases" msgstr "Phrases les plus recherchées" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Voir les phrases les plus recherchées." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site." msgid "Total page generation time" msgstr "Temps total de génération de la page" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Top des pages depuis %interval" msgid "unban" msgstr "ne plus bannir" msgid "ban" msgstr "bannir" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Top des visiteurs depuis %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Top des références depuis %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de " "références." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les " "référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert " "une tâche cron de maintenance correctement " "configurée.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu" msgid "Count content views" msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Le module statistiques garde trace des nombreuses statistiques d'usage " "du site, incluant le nombre de fois, et en provenance d'où chaque " "publication est vue. Ces statistiques sont utiles pour déterminer " "comment les utilisateurs interagissent entre eux et avec votre site, " "de plus elles sont nécessaires pour afficher certain block de Drupal." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Le module Statistics fourni :" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "un compteur associé à chacun des contributions de votre site " "(activez pour cela l'option Compter le nombre d'affichage des " "contenus sur la page Paramètres du " "journal des accès, et choisissez pour quels rôles le compteur " "doit être visible sur la page des " "Permissions)." msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "un journal des accès récents qui vous " "donnera des détails sur l'activité récente de votre site, y compris " "l'URL et le titre de la page accédée, ainsi que (si disponible), le " "nom d'utilisateur et l'adresse IP du visiteur." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "un Top des référents qui liste les " "sites qui vous adressent le plus de visiteurs." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "Un top des pages qui affiche les " "publications du site dans l'ordre décroissant des visites." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "Un top des visiteurs qui affiche les " "utilisateurs les plus actifs sur votre site." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "Un bloc contenu populaire qui affiche les publications les " "plus consultées par jours, depuis le début ou la dernière vue. " "(Activer le bloc contenu populaire sur la page d'administration des blocs.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Configurer le module Statistics" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Quand le paramètre Activer la journalisation des accès sur " "la page Paramètres du journal des accès " "est activé, les informations au sujet de chaque page visitée " "(incluant l'adresse ip du visiteur, le réferrant, le nœud visité, " "et le nom de l'utilisateur) sont stockées dans le journal des accès. " "Le journal des accès doit être activé pour que les pages journal des accès récents, Top des référents, Top des pages, Top " "des visiteurs fonctionnent. Activer le journal des accès rajoute " "un accès à la base de données pour chaque page affichée par " "Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Le paramètre effacer les journaux d'accès plus vieux que " "sur la page Paramètres du journal des " "accès définit la durée pendant laquelle une entrée est " "conservée avant d'être supprimée. La suppression automatique des " "entrées nécessite une configuration correcte de la " "tâche cron de maintenance ." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "L'activation du paramètre compteur du nombre d'affichage des " "contenus sur la page Paramètres du " "journal des accès ajoute un compteur pour chaque publication sur " "votre site qui est incrémenté à chaque affichage de la publication. " "Cette option doit être activé pour fournir un comptage par " "publication. Activer cette option rajoute un accès à la base de " "données pour chaque publication affichée par Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Statistics du manuel en ligne." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à " "propos du site. Voir les statistiques du " "site pour l'information réelle." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les " "références externes à votre site." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP " "d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, " "le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est " "la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès " "intensif des robots ou des agents." msgid "Popular content" msgstr "Contenu populaire" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis " "toujours »." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu " "récemment »." msgid "Today's:" msgstr "Aujourd'hui :" msgid "All time:" msgstr "Depuis toujours :" msgid "Last viewed:" msgstr "Dernier accès :" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées." msgid "Top visitors" msgstr "Top des visiteurs" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages." msgid "Top referrers" msgstr "Top des référents" msgid "View top referrers." msgstr "Voir le top des référents" msgid "View access log." msgstr "Voir le journal des accès." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Contrôler les détails de ce que votre site enregistre et comment." msgid "Track page visits" msgstr "Suivre les visites des pages" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Le module syslog permet à Drupal d'inscrire des messages au journal " "du système d'exploitation." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog est un outil de journalisation pour l'administration du " "système d'exploitation. Il fournit de précieuses informations à " "utiliser pour la gestion du système et les audits de sécurité. " "Syslog est surtout adapté aux sites moyens à grands. Il fournit des " "outils de filtrage permettant d'aiguiller les messages par type et " "par gravité. Pour les systèmes UNIX/Linux, le fichier " "/etc/syslog.conf définit la configuration de ce routage ; pour " "Microsoft Windows, tous les messages sont envoyés dans le Event Log. " "Pour plus d'information sur les possibilités de syslog, les niveaux " "de gravité, et comment installer un fichier syslog.conf, voir UNIX/Linux syslog.conf et les fonctions PHP " "openlog et syslog." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Syslog du manuel en ligne." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Envoyer les messages dans cette catégorie" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Selectionnez le code de catégorie syslog sous lequel les messages de " "Drupal doivent être envoyés. Pour les systèmes UNIX/Linux, Drupal " "peut utiliser les codes allant de LOG_LOCAL0 à LOG_LOCAL7; pour " "Microsoft Windows, tous les messages doivent présenter le code " "LOG_USER. En fonction de la configuration du système, syslog, et les " "autres outils de journalisation, utilisent ce code pour identifier ou " "filtrer les messages Drupal parmi la totalité du journal du système. " "Pour plus d'information sur syslog, voir Syslog help." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Messages de niveau utilisateur. A utiliser sous Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Paramètres pour la journalisation de syslog. Syslog est un outil de " "journalisation dans l'administration de systèmes d'exploitation " "utilisé pour la gestion du système et les audits de sécurité. " "Syslog est surtout adapté aux sites moyens à grands. Il fournit des " "outils de filtrage permettant d'aiguiller les messages par type et " "par gravité." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Enregistre les évements systèmes dans le syslog." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Choisi le thème que les pages d'administration utilisent. Si vous " "choisissez \"Thème par défaut du système\" les pages " "d'administration utiliseront le même thème que le reste du site." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Merci de noter que le thème spécifique " "aux pages d'administration est encore fixé au thème " "'%admin_theme' ; en conséquence, le thème de cette page reste " "inchangé. Les sections non administratives du site, elles, utilisent " "le thème '%selected_theme' par défaut." msgid "User pictures in posts" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions" msgid "User pictures in comments" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icône de raccourci" msgid "Display post information on" msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution pour les types" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Activer ou désactiver le texte « posté par Nom " "d'utilisateur le » à l'affichage de contenus des types " "suivants." msgid "Logo image settings" msgstr "Paramètres du logo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché." msgid "Use the default logo" msgstr "Utiliser le logo par défaut" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par " "défaut." msgid "Upload logo image" msgstr "Envoyer le logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre " "d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de " "raccourci par défaut." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de " "raccourci personnalisée." msgid "Upload icon image" msgstr "Transférer l'icône" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour " "transférer votre icône de raccourci." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (manquant)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre " "site, et toutes les données de ces modules seront perdues !" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmer la désinstallation" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments " "ci-dessus ?" msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés." msgid "The name of this website." msgstr "Le nom de ce site." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent " "affichée à côté du titre du site)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "La mission ou l'objectif de votre site (souvent affiché en page " "d'accueil)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Le chemin '@path' est invalide ou vous n'avez pas les droits pour y " "accéder." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Cette page est affichée quand un utilisateur se voit refuser l'accès " "à une contribution. Si vous ne savez pas quoi mettre, laissez ce " "champ vide." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal et les afficher à l'écran" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Spécifie où les erreurs de Drupal, PHP, et SQL sont consignées. Sur " "un serveur de production, il est recommandé que les erreurs soient " "uniquement inscrites dans le journal des erreurs. Sur un serveur de " "test, il peut être utile à la fois de les inscrire et de les " "afficher à l'écran." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Le mode de cache normal convient à la plupart des sites et " "n'entraîne pas d'effets secondaires. Le mode agressif conduit Drupal " "à ne pas générer les événements de chargement (init) et de " "clôture (exit) lorsqu'il sert une page issue du cache. Cela entraîne " "un gain de performance mais peut causer des effets secondaires " "indésirables." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Les modules suivants qui sont activés sont " "incompatibles avec le mode de cache agressif et ne fonctionneront pas " "correctement : %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "L'ensemble des modules activés actuellement sont " "compatibles avec le mode de cache agressif. Notez que si vous " "activez de nouveaux modules, vous devrez vérifier à nouveau sur " "cette page que cette compatibilité persiste." msgid "Page cache" msgstr "Mémoire cache" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "L'activation du cache offrira un gain de performances non " "négligeable. Drupal peut stocker de manière compressée les pages " "demandées par les utilisateurs anonymes (anonymous). En " "mettant une page web en cache, Drupal n'a pas à la reconstruire à " "chaque fois que quelqu'un veut y accéder." msgid "Caching mode" msgstr "Mode de cache" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Normal (recommandé en production, pas d'effets secondaires)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agressif (experts seulement, effets secondaires possibles)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Sur les sites à trafic important il peut devenir nécessaire de " "forcer une durée de vie minimale de la mémoire cache. Cette durée " "est le temps minimum que doit rester une page dans le cache. Une " "durée plus importante offre de meilleures performances, mais le " "contenu nouveau ne sera pas affiché aux utilisateurs tant que cette " "durée n'est pas écoulée." msgid "Page compression" msgstr "Compression des pages" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Par défaut, Drupal compresse les pages mises en cache pour gagner de " "la bande passante et réduire le temps de chargement de celles-ci. " "Cette option doit être désactivée lorsque le serveur effectue lui " "même la compression." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Activer la mise en cache des blocs peut offrir une augmentation de la " "performance pour tous les utilisateurs en évitant leur reconstruction " "à chaque chargement de page. Si le cache de la page est également " "activé, les gains de performances avec l'activation du cache des " "blocs seront grandement bénéfiques pour les utilisateurs " "enregistrés." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Activé (recommandé)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Notez que la mise en cache des blocs est inactive lorsque des modules " "de restriction d'accès au contenu sont actifs." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimisation de la bande-passante" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal peut optimiser les sources externes tels que les fichiers " "CSS et Javascript, ce qui permet de réduire à la fois leur taille et " "le nombre de requêtes pour l'affichage du site. Les fichiers CSS " "peuvent être regroupés et compressés en un fichier unique, tandis " "que les fichiers Javascript sont regroupés (mais non compressés). " "Ces optimisations optionnelles peuvent réduire la charge du serveur, " "la bande passante, ainsi que le temps de chargement des " "pages
Ces options sont désactivées si vous n'avez pas " "configuré correctement votre dossier de stockage, ou si la méthode " "de téléchargement utilisée est en mode privée.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimiser les fichiers CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Cette option peut interférer lors du développement d'un template, et " "doit être activée uniquement dans un environnement de production." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Cette option peut interférer lors du développement d'un module, et " "doit être activée uniquement dans un environnement de production." msgid "Clear cached data" msgstr "Supprimer les données du cache" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Utiliser la fonction de cache augmente les performances, mais peut " "causer des problèmes en perturbant les nouveaux modules, templates " "et/ou traductions, si des informations sont mises en cache. Pour " "rafraîchir toutes les données cachées de votre site, cliquer sur le " "bouton ci-dessous. Prudence: le fonctionnement des sites à fort " "trafic peut ralentir durant cette phase de ré-initialisation." msgid "Caches cleared." msgstr "Les caches ont été vidés." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Le nom du répertoire où les fichiers envoyés sur le site seront " "stockés. Ce répertoire doit exister et être accessible en écriture " "par Drupal. Si vous utilisez la méthode de téléchargement publique, " "le répertoire doit être relatif au répertoire d'installation de " "Drupal et être accessible par le Web. Pour la méthode de " "téléchargement privée, ce répertoire ne sera pas accessible par le " "Web. Changer cet emplacement modifiera tous les chemins de " "téléchargement et peut donc poser problème sur un site existant." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Chemin du dossier dans lequel les fichiers téléchargés pourront " "être stockés durant les pré-visualisations." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Publique - Les fichiers sont disponibles directement, via le protocole " "http." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privée - les fichiers sont transférés par Drupal." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Choisir la méthode de téléchargement publique à moins que vous ne " "souhaitiez renforcer les contrôles d'accès sur le téléchargement " "de fichiers. Changer la méthode de téléchargement modifiera tous " "les chemins de téléchargement et peut causer des problèmes " "inattendus sur un site existant." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux." msgid "Feed content" msgstr "Contenu du flux" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titres et accroches" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de " "chaque flux." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Fuseaux horaires personnalisables" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Si activé, les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseaux " "horaires et les dates seront affichées en conséquence." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Le premier jour de la semaine, pour les vues de type calendrier." msgid "Formatting" msgstr "Formats" msgid "Short date format" msgstr "Format court des dates" msgid "The short format of date display." msgstr "Le format court d'affichage des dates et heures." msgid "Custom short date format" msgstr "Personalisation du format court d'affichage des dates" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Format court des dates défini par l'utilisateur. Consulter le manuel de PHP pour les options possibles. Ce " "format est actuellement celui-ci %date." msgid "Medium date format" msgstr "Format moyen des dates" msgid "The medium sized date display." msgstr "Le format moyen d'affichage des dates et heures." msgid "Custom medium date format" msgstr "Personalisation du format moyen d'affichage des dates" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Format moyen des dates défini par l'utilisateur. Consulter le manuel de PHP pour les options possibles. Ce " "format est actuellement celui-ci %date." msgid "Long date format" msgstr "Format long des dates" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Le format d'affichage des dates et heures le plus détaillé." msgid "Custom long date format" msgstr "Personalisation du format long d'affichage des dates" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Format long des dates défini par l'utilisateur. Consulter le manuel de PHP pour les options possibles. Ce " "format est actuellement celui-ci %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Avant d'activer les URLs simplifiées, vous devez exécuter un test " "pour déterminer si votre serveur est correctement configuré. Si vous " "pouvez revoir cette page après avoir cliqué sur le bouton \"Lancer " "le test des URLs simplifiées\", le test aura réussi et les boutons " "ci-dessous seront actifs. Si par contre vous êtes dirigé vers une " "erreur \"Page non trouvée\", vous devrez modifier la configuration de " "votre serveur. La page du manuel sur les URLs " "simplifiées contient des informations supplémentaires pour " "résoudre les problèmes." msgid "Run the clean url test." msgstr "Lancer le test pour les URLs simplifiées." msgid "Cron ran successfully." msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi." msgid "Cron run failed." msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué." msgid "Command counters" msgstr "Compteurs de commandes" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Le nombre de verrouillages des tables."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables."
msgid "Query performance"
msgstr "Performance de requête"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de jointures réalisées sans index ; devrait être nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de jointures réalisées sans clés vérifiant leur "
"utilisation sur chaque ligne ; devrait être nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informations sur le cache de requêtes"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre "
"site en stockant le résultat des requêtes. Si une requête est "
"demandée plus tard, le serveur MySQL rappelle le résultat qui se "
"trouve dans le cache plutôt que d'analyser et d'exécuter la requête "
"à nouveau."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à "
"cause d'un manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
"avec la version !php_version de PHP."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @dependencies pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @dependencies pour installer @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Le module système constitue les \"fondations\" de votre site Drupal, "
"et fournit les fonctionnalités de base que peuvent utiliser et "
"étendre d'autres modules et templates. Certains éléments clés de "
"Drupal sont contenus et gérés par ce module, en particulier la "
"fonction de cache, l'activation ou la désactivation des modules et "
"templates, la préparation et l'affichage des pages d'administration "
"ainsi que la configuration de base des paramètres du site. Nombre "
"d'opérations clés de maintenance du système sont également "
"gérées par ce module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Le module système fourni :"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des modules. Drupal est compilé avec un certain "
"nombre de modules \"noyau\". Chaque module fournit un panel de "
"fonction et chacun peut être activé selon les besoins de votre site. "
"Un large panel de modules additionnels conçus par les membres de la "
"communauté de Drupal sont disponibles au téléchargement sur la page "
"contributions de drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des thèmes, qui définissent le design et le style "
"de votre site. Drupal est compilé avec un certain nombre de thèmes "
"et des thèmes supplémentaires conçus par les membres de la "
"communauté de Drupal sont disponibles au téléchargement sur la page "
"Thèmes de drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un système de cache robuste qui "
"permet une réutilisation efficace de pages déjà affichées. Drupal "
"enregistre les pages appelées par des utilisateurs anonymes dans un "
"format compressé (dépendant de la configuration du site et de la "
"quantité du trafic due aux visiteur anonymes). Le système de cache "
"de Drupal peut augmenter de manière significative la rapidité du "
"site."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"un ensemble d'opérations administratives qui peuvent être "
"réalisées automatiquement grâce à des tâches de "
"maintenance CRON correctement configurées. Certains modules, "
"incluant l'agrégateur de flux, le module de ping et de recherche "
"nécessite des tâches de maintenance CRON.Pour "
"plus d'information, consulter le manuel en ligne au chapitre configuring cron jobs."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"des paramètres basiques de configuration du site, incluant les paramètres de date et heure, les paramètres du système de fichiers, les URLs simplifiées, le nom du site et diverses informations, et une "
"fonction de maintenance du site pour "
"mettre le site temporairement hors ligne."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module System du manuel en ligne."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenue dans la section d'administration, qui vous permet de "
"définir comment le site fonctionne."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
"module."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Choisissez quels thèmes sont disponibles pour vos utilisateurs et "
"spécifiez le thème par défaut. Pour configurer les paramètres "
"d'affichage généraux du site, cliquez sur le lien \"configurer\" "
"ci-dessus. Sinon, pour outrepasser ces paramètres dans un thème "
"spécifique, cliquez sur le lien \"configurer\" du thème "
"correspondant. Notez que des thèmes différents peuvent avoir des "
"régions différentes pour afficher le contenu de type blocs. Si vous "
"voulez garder une cohérence dans la présentation de votre site, vous "
"pouvez souhaiter n'activer qu'un thème."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Pour changer l'apparence de votre site, de nombreux thèmes contribués sont disponibles."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème "
"%template
. Quand votre site est affiché en utilisant ce "
"thème, ces paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre "
"par défaut\", vous pouvez choisir d'utiliser les paramètres globaux pour ce thème."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, "
"quelque soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient "
"modifiés par la configuration d'un thème spécifique, ce sont eux "
"qui seront utilisés par défaut."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Les modules sont des ajouts qui augmentent les fonctionnalité du "
"noyau de Drupal. Activer les modules en sélectionnant les case à "
"cocher Activé ci-dessous et en cliquant sur le bouton "
"Enregistrer la configuration. Une fois que le module est "
"activé, de nouvelles permissions peuvent "
"être disponibles. Pour réduire la charge du serveur, les modules "
"dont la case à cocher Régulation est sélectionnée seront "
"temporairement désactivés si le site devient extrêmement "
"fréquenté. (Note: la case à cocher Régulation est "
"seulement disponible si le module régulation est activé)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée sur la page "
"configuration de régulation après avoir "
"activé le module de régulation."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Il est très important de lancer update.php à chaque fois qu'un module est "
"mis à jour dans sa nouvelle version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver toutes les tâches d'administration pour un "
"module particulier sur la page administration "
"par module."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Pour améliorer les fonctionnalités du site, un certain nombre de modules développés par la communauté sont "
"disponibles."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données "
"liées à un module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord "
"le désactiver. Les modules ne supportent pas tous cette "
"fonctionnalité."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Le bloc Powered by Drupal est un lien optionnel vers la page "
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
"l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
"tickets de drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront "
"affichées selon ce fuseau horaire."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Couleur de la bannière"
msgid "Badge size"
msgstr "Taille de la bannière"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui devra être envoyé. Vous pouvez inclure les variables "
"suivantes: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans "
"tous les contextes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez inclure "
"les variables suivantes : %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas "
"disponibles dans tous les contextes."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Créé avec l'aide de Drupal, un système de gestion de contenu "
"\"opensource\""
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
"l'opération de nettoyage"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossible d'utiliser le paramètre %author dans ce contexte."
msgid "access site reports"
msgstr "accéder aux rapports du site"
msgid "select different theme"
msgstr "choisir un thème différent"
msgid "administer files"
msgstr "administrer les fichiers"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
msgid "By task"
msgstr "Par tâche"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les "
"utilisateurs à choisir un thème personnalisé."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Choisir le thème par défaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, "
"son courriel, ses objectifs, sa page d'accueil, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les "
"erreurs 403/404 et les rapports d'erreurs PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Journalisation et alertes"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Paramètres pour le module de log-in et d'alertes. Divers module "
"peuvent rediriger les événements système de Drupal vers "
"différentes destinations tel que le fichier syslog, la base de "
"données, un courriel etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
"manière d'y accéder."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
"des boîtes à outils optionnelles."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent "
"contenir les titres, les accroches ou tout le texte."
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone "
"horaire par défaut du système."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mettre le site hors ligne pour maintenance ou le remettre en ligne."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test des URL simplifiées"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
"détectés."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (infini)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Enregistrer les détails concernant les traitements par lot (processus "
"lancés lors de requêtes HTTP multiples)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"La directive register_globals est activée. Drupal nécessite "
"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
"à risque si register_globals est activée. Vous trouverez "
"les instructions nécessaires pour changer les "
"paramètres de configuration dans le manuel PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activé ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Consultez les pré-requis de Drupal pour plus "
"d'informations."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur la configuration du Cron du manuel en "
"ligne."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron n'a pas été exécuté. Vérifiez le tableau "
"de bord pour plus d'information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron n'a pas été exécuté."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Vous pouvez lancer le cron manuellement."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
"page des paramètres du système de "
"fichiers ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
"qu'il soit autorisé en écriture."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"L'essai de création automatique de ce répertoire a échoué, "
"probablement du fait d'un problème lié aux permissions. Pour "
"procéder à l'installation, vous pouvez soit créer un répertoire et "
"régler ses permissions manuellement, ou assurez-vous que l'installeur "
"possède les permissions nécessaire pour le créer automatiquement. "
"Pour plus d'information, consultez le fichier INSTALL.txt ou le manuel en ligne."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
"données. Vous devriez lancer le script de mise à "
"jour de la base de données immédiatement."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
"vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
"attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
"votre fichier settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accéder à update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
"fortement recommandé d'activer le module update "
"status depuis la page d'administration des "
"modules pour rester informé des mises à jour. Pour plus "
"d'information veuillez lire la page Update "
"status du manuel."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Le nom de ce vocabulaire. i.e. \"Etiquettes\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instructions à donner à l'utilisateur lors du choix des termes. i.e. "
"\"Entrer une liste de mots séparés par des virgules\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Sélectionner les types de contenus à classifier grâce à ce "
"vocabulaire."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Les termes sont créés par les utilisateurs lors de la création de "
"contenus en saisissant une liste de mots séparés par des virgules."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permet d'affecter aux contenus plus d'un terme de ce vocabulaire "
"(toujours vrai pour les étiquettes)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Au moins un terme de ce vocabulaire doit être sélectionné lors de "
"la publication d'un contenu."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les vocabulaires sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Ajouter un terme à '%vocabulary'"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Description du terme. Sera affiché sur les pages "
"classifications/termes et les flux RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymes de ce terme, un synonyme par ligne."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Le poids doit être numérique."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Définir plusieurs termes parents?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"L'ajout à un terme de plusieurs parents forcera le vocabulaire "
"'%vocabulary' à rechercher plusieurs parents pour tous les termes. Le "
"glisser-déposer n'étant pas supporté par plusieurs parents, cette "
"fonction sera désactivée dans l'interface si vous choisissez cette "
"option. Si vous choisissez plusieurs parents, ils seront configurables "
"uniquement dans l'interface de modification des termes."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Vous pouvez réactiver le glisser-déposer à n'importe quel moment en "
"réduisant les différents parents à un seul pour les termes de ce "
"vocabulaire."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Définir plusieurs parents"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
"vocabulaire %title ?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de l'encombrement peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 250 "
"utilisateurs anonymes en ligne en même temps, saisissez « 250 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas de régulation automatique pour les utilisateurs "
"anonymes. Vous pouvez visualiser le nombre actuel d'utilisateurs "
"anonymes en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs authentifiés"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de la congestion peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs identifiés "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 50 "
"utilisateurs identifiés en ligne en même temps, saisissez « 50 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas l'autorégulation sur les utilisateurs "
"identifiés. Vous pouvez inspecter le nombre actuel d'utilisateurs "
"identifiés en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilité de régulation automatique"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilité de régulation automatique est un mécanisme limitant "
"statistiquement la surcharge induite par l'autorégulation. Elle est "
"exprimée en pourcentage de pages vues : la valeur par défaut de "
"10 % signfie par exemple que le statut de la régulation automatique "
"est mise à jour 1 fois toutes les 10 pages vues. Plus votre site est "
"occupé, plus la valeur à laquelle fixer le limiteur doit être "
"faible."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value n'est pas un paramètre de régulation automatique valide. "
"Saisissez une valeur numérique positive."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Le module Throttle (Régulation) fourni un mécanisme automatique de "
"contrôle de l'encombrement du site en cas de pic de traffic. Si votre "
"site est référencé par un site populaire, il peut en effet subir "
"une sorte d'attaque par déni de service (DoS), votre serveur devenant "
"surchargé. Le contrôle de l'encombrement est utilisé par les "
"certains modules afin de temporairement desactiver des tâches lourdes "
"en puissance de calcul, de manière à augmenter la performance "
"d'affichage du site. Par exemple, les modules peuvent choisir de "
"supprimer la génération de certains blocs ou les thèmes peuvent "
"décider de ne pas afficher les portraits des utilisateurs dans les "
"contenus."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Le contrôle automatique de l'encombrement peut s'activer "
"automatiquement lorsque le nombre de visiteurs (anonymes ou "
"identifiés) dépasse un certain seuil."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Throttle du manuel en ligne."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Le module Throttle (Régulation) fourni un mécanisme automatique de "
"contrôle de l'encombrement du site en cas de pic de traffic. Si votre "
"site est référencé par un site populaire, il peut en effet subir "
"une sorte d'attaque par déni de service (DoS), votre serveur devenant "
"surchargé. Le contrôle de l'encombrement est utilisé par les "
"certains modules afin de temporairement desactiver des tâches lourdes "
"en puissance de calcul, de manière à augmenter la performance "
"d'affichage du site."
msgid "throttle"
msgstr "régulation"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Régulation automatique : %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilisateur accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count utilisateurs accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle désactivé"
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle désactivé"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrôler comment votre site réduit automatiquement la complexité "
"du contenu pour résister à de fortes charges."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assure un mécanisme d'autorégulation permettant de contrôler "
"l'encombrement du site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Le module de suivi affiche les contributions nouvelles ou récemment "
"mises à jour de votre site, et permet un suivi des contributions de "
"chaque utilisateur."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La page 'Dernières contributions' est accessible par un lien "
"dans le menu de navigation et contient une liste par ordre "
"chronologique inverse du contenu nouveau ou récemment modifié du "
"site (y compris le type de contenu, le titre et le nom de l'auteur, le "
"nombre de commentaires qu'il a reçu et la date de la dernière "
"modification). Les contributions sont modifiées dès qu'un changement "
"est apporté au texte ainsi que lorsqu'un commentaire est ajouté. "
"Pour afficher le contenu mis à jour par un utilisateur donné, "
"cliquez sur le profil de cet utilisateur puis sur l'onglet "
"'Suivi'."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Tracker du manuel en ligne."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Le module Traduction de contenu (Content Translation) permet de "
"traduire le contenu en différentes langues. Utilisant le module Locale (qui gère les langues actives et "
"fournit la traduction pour l'interface du site), ce module est la clef "
"pour créer et maintenir le contenu d'un site en plusieurs langues."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Pour configurer la traduction de contenu et les types de contenu avec "
"la traduction activé :"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Assignez la permission 'traduire le contenu' au rôle "
"d'utilisateur approprié sur la page de "
"configuration des permissions."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Ajoutez et activez les langues désirées sur la page de configuration des langues"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Déterminer quel Type de contenu doit "
"utiliser la fonction de traduction. Pour activer la fonction, modifier "
"le type de contenu et dans l'option Support multilingue "
"(située dans la section Procédure de publication), choisir "
"'Activé, avec traductions'. Notez que vous devez enregistrer "
"le type de contenu après avoir activé le support multilingue."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Pour manipuler les types de contenu pour lesquels la gestion des "
"traductions est activée :"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilisez la liste déroulante Langue pour sélectionner la "
"langue appropriée lors de la création ou de la modification des "
"contenus."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Fournissez une nouvelle traduction ou modifiez les traductions "
"actuelles pour les contenus existants dans l'onglet Traduire. "
"Uniquement visible pour les utilisateurs ayant la permission "
"'traduire le contenu', cet onglet permet d'ajouter ou de "
"modifier les traductions à travers un formulaire de modification "
"spécial qui affiche également le texte original."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Mettez à jour les traductions au besoin, de telle sorte qu'elles "
"reflètent les changements de contenu du post original. L'indicateur "
"d'état de la traduction fournit une méthode simple pour suivre les "
"traductions périmées. Lors de la modification d'un contenu, par "
"exemple, cocher la case 'Périmer toutes les traductions'. "
"Les traductions individuelles peuvent également être marquées "
"comment devant être révisées en cochant la case 'Cette "
"traduction doit être mise à jour' sur le formulaire de "
"modification."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La page d'administration de la gestion du "
"contenu affiche également la langue de chaque post, et vous "
"autorise à filtrer les contenus par langue ou par statut de "
"traduction."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilisez le Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Les rôles vous permettent de régler précisément la sécurité " "et la gestion de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs " "ayant certains privilèges comme défini à la page droits d'accès. Exemples de rôles : " "utilisateur anonyme, utilisateur identifié, modérateur, " "administrateur, etc. Dans cette zone, vous pouvez définir les " "noms des différents rôles. Pour supprimer un rôle, cliquez " "sur « modifier ».
Par défaut, Drupal possède deux rôles " "d'utilisateur :
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Votre mot de passe est %pass. Vous pouvez le " "changer ci-dessous.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nouvel utilisateur externe %name créé par le module %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrer les droits d'accès" msgid "administer users" msgstr "administrer les utilisateurs" msgid "access user profiles" msgstr "accéder aux profils des membres" msgid "change own username" msgstr "changer son nom d'utilisateur" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, " "comme les pré-requis à l'inscription, les adresses électroniques et " "les images d'utilisateurs." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits " "pour les rôles." msgid "Edit role" msgstr "Modifier le rôle" msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Lister et créer des règles pour refuser des noms d'utilisateurs, des " "adresses électronique et des adresses IP." msgid "Check rules" msgstr "Vérifier les règles" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification." msgid "By !author at @date" msgstr "Par !author le @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Thème minimaliste basé sur des tables, aux tons clairs." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Thème basé sur des tables, aux nombreux encadrés gris." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Sauter la navigation" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Thème multicolonnes basé sur des tables, aux tons bleus et oranges." msgid "!site_name blogs" msgstr "Les blogs de !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Pour vider tous les caches, cliquez le bouton sur la page des performances." msgid "openid" msgstr "OpenID" msgid "Your OpenID" msgstr "Votre OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Veuillez terminer l'inscription en renseignant le formulaire " "ci-dessous. Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez dès à " "présent vous authentifier et ajouter votre " "OpenID dans \"Mon compte\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "L'enregistrement du compte en utilisant les informations fournies par " "votre OpenID a échoué pour les raisons listées ci-dessous. " "Veuillez compléter l'inscription en remplissant le formulaire " "ci-dessous. Si vous avez déjà un compte, vous pouvez dès à " "présent vous connecter et ajouter votre OpenID " "dans la rubrique \"Mon compte\"." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu." msgid "Published comment %subject." msgstr "Commentaire %subject publié." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "Les caractères <, >, \" et ' ne sont pas autorisé dans le " "champ \"Code de la langue\"." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Les caractères <, >, \" et ' ne sont pas autorisé dans le " "champ \"Nom de la langue en anglais\"." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Les caractères <, >, \" et ' ne sont pas autorisé dans le " "champ \"Nom natif de la langue\"." msgid "Translation update status" msgstr "Statut de mise à jour des traductions" msgid "There are available updates" msgstr "Il y a des mises à jour disponibles" msgid "All your translations are up to date" msgstr "Toutes vos traductions sont à jour" msgid "Copy source" msgstr "Copier la source" msgid "Hide on-page translation from you" msgstr "Cacher l'interface de traduction pour votre profil" msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme " "convenablement, nonce : @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps " ": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce." msgid "No projects or languages to update." msgstr "Aucun projet ou langue à mettre à jour." msgid "" "Select one or more languages to download and update. If you select " "none, all of them will be updated." msgstr "" "Sélectionner une ou plusieurs langues à télécharger et mettre à " "jour.\r\n" "Si vous n'en sélectionnez aucune, elles seront toutes mises à jour." msgid "Refresh information" msgstr "Actualiser l'information" msgid "Cannot find any translation updates." msgstr "Ne peut trouver de mise à jour de traduction." msgid "Fetched information about available updates from the server" msgstr "" "Informations à propos des mises à jour disponibles récupérées " "depuis le serveur" msgid "Failed to fetch information about available updates from the server" msgstr "" "Echec de la récupération d'informations concernant les mises à jour " "disponibles sur le serveur" msgid "Update source" msgstr "Source de mise à jour" msgid "Never (manually)" msgstr "Jamais (manuellement)" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for updated " "translations for installed modules and themes." msgstr "" "Sélectionnez la fréquence à laquelle vous voulez vérifier " "automatiquement les mises à jour de traduction pour les modules et " "les thèmes installés." msgid "Update disabled modules" msgstr "Mettre à jour les modules désactivés" msgid "" "Enable if you want translations for disabled modules to be updated " "too. This comes with an important performance penalty so it is not " "recommended." msgstr "" "Activer si vous voulez aussi mettre à jour les traductions des " "modules désactivés. Ceci pénalisera les performances de façon " "importante, ce n'est donc pas recommandé." msgid "Store downloaded files" msgstr "Stocker les fichiers téléchargés" msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Les mises à jour de traduction remplacent celles existantes, les " "nouvelles sont ajoutées" msgid "" "Edited translations are kept, only default ones (previously imported) " "are overwritten and new translations are added" msgstr "" "Les traductions modifiées sont conservées, seulement celles par " "défaut (précédemment importées) sont écrasées et les nouvelles " "traductions sont ajoutées." msgid "Local files and remote server." msgstr "Fichiers locaux et serveur distant." msgid "Local files only." msgstr "Fichiers locaux seulement." msgid "Remote server only." msgstr "Serveur distant seulement." msgid "Remote update available" msgstr "Mise à jour distante disponible" msgid "Local update available" msgstr "Mise à jour locale disponible" msgid "No information" msgstr "Pas d'information" msgid "Updating translation." msgstr "Mise à jour de la traduction." msgid "Downloading and importing files." msgstr "Téléchargement et importation des fichiers." msgid "Importing downloaded translation: %url." msgstr "Importation de la traduction téléchargée : %url." msgid "Failed download from %url" msgstr "Echec du téléchargement depuis %url" msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url" msgstr "Traduction téléchargée et importée avec succès depuis %url" msgid "Imported translation file %name." msgstr "Fichier de traduction %name importé." msgid "Failed import of translation file %name." msgstr "Echec de l'importation du fichier de traduction %name." msgid "Successfully imported translations." msgstr "Traductions importées avec succès." msgid "Error importing translations." msgstr "Erreur pendant l'importation des traductions." msgid "l10n_update" msgstr "l10n_update" msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile" msgstr "%download_link téléchargé avec succès dans %tmpfile" msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile." msgstr "" "Impossible de télécharger et d'enregistrer le fichier %download_link " "dans %tmpfile." msgid "" "Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is " "%download_link." msgstr "" "Erreur pendant la création du fichier temporaire pour le " "téléchargement dans %tmpdir.\r\n" "Le fichier distant est %download_link." msgid "" "List of latest imported translations and available updates for each " "enabled project and language." msgstr "" "Liste des dernières traductions importées et des mises à jour " "disponibles pour chaque module et langue activé." msgid "" "If there are available updates you can click on Update for them to be " "downloaded and imported now or you can edit the configuration for them " "to be updated automatically on the Update " "settings page" msgstr "" "Si il y a des mises à jour disponibles, vous pouvez cliquer sur " "\"Mise à jour\" pour qu'elles soient immédiatement téléchargées " "et importées ; vous pouvez également modifier la configuration pour " "qu'elles le soient automatiquement sur la page des paramètres de mise à jour" msgid "" "These are the settings for the translation update system. To update " "your translations now, check out the Translation update administration page." msgstr "" "Ce sont les paramètres du système de mise à jour des traductions. " "Pour mettre à jour vos traductions maintenant, consultez la page d'administration des mises à jour de " "traduction." msgid "" "No information is available about potential new and updated " "translations for currently installed modules and themes. To check for " "updates, you may need to run cron or you can " "check manually. Please note that " "checking for available updates can take a long time, so please be " "patient." msgstr "" "Aucune information n'est disponible sur des potentielles mises à jour " "ou nouvelles traductions pour les modules et thèmes actuellement " "installés. Pour vérifier les mises à jour, vous devrez peut être " "lancer le planificateur de tâche (Cron) ou " "bien vous pouvez vérifier " "manuellement. Notez que la vérification des mises à jour " "disponibles peut prendre un certain temps, donc soyez patient." msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated." msgstr "" "@checked traductions automatiquement vérifiées, @updated mises à " "jour." msgid "Automatic update configuration" msgstr "Configuration de la mise à jour automatique" msgid "" "There are new or updated translations available for currently " "installed modules and themes. To check for updates, you can visit the " "translation update page." msgstr "" "Il y a des mises à jour ou des nouvelles traductions disponibles pour " "les modules et les themes actuellement installés. Pour vérifier les " "mises à jour, vous pouvez consulter la page de mise à jour des traductions." msgid "Syslog identity" msgstr "Identité Syslog" msgid "" "You should provide a server address, such as " "http://localize.drupal.org" msgstr "" "You devez fournir une adresse serveur, telle que " "http://localize.drupal.org" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Une chaîne qui sera préfixée à chaque message enregistré dans le " "Syslog. Si vous avez plusieurs enregistrement de sites dans le même " "fichier de trace Syslog, un identité unique par site rend plus facile " "la gestion des entrées. Pour plus d'informations, voir l'aide Syslog" msgid "" "A path relative to the Drupal installation directory where translation " "files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation " "files can be reused by other installations. If left empty the " "downloaded translation will not be saved." msgstr "" "Un chemin relatif au répertoire d'installation de Drupal où les " "fichiers de traduction seront stockés, par exemple " "sites/all/traductions. Les fichiers de traduction enregistrés peuvent " "être réutilisés par d'autres installations. Si laissé vide la " "traduction téléchargée ne sera pas sauvegardée." msgid "Not saved locally due to invalid HTML content." msgstr "Non enregistré localement en raison de contenu HTML non valide." msgid "Translation saved locally." msgstr "Traduction enregistrée localement." msgid "Translation successfuly removed locally." msgstr "Traduction supprimée localement avec succès." msgid "Unknown error while saving translation locally." msgstr "Erreur inconnue pendant l'enregistrement local de la traduction." msgid "" "You could share your work with !l10n_server if you set your API key at " "!user_link." msgstr "" "Vous pouvez partager votre travail avec ! l10n_server si vous " "paramétrez votre clé API à !user_link." msgid "Not saved due to source string missing." msgstr "Non enregistré en raison de l'absence de la chaîne source." msgid "Not saved due to missing form values." msgstr "Non enregistré en raison de valeurs manquantes dans le formulaire." msgid "Not saved due to insufficient permissions." msgstr "Non enregistré en raison de permissions insuffisantes." msgid "" "Each translation submission will also be submitted to this server. We " "suggest you enter http://localize.drupal.org " "to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an " "API-key in the user account settings for each user that will " "participate in the translations." msgstr "" "Chaque soumission de traduction sera également soumise à ce serveur. " "Nous vous suggérons d'entrer http://localize.drupal.org pour partager avec " "la grande communauté Drupal. Assurez-vous de définir une clé d'API " "dans les paramètres de compte de chaque utilisateur qui participera " "aux traductions." msgid "Translation sent and accepted by @server." msgstr "Traduction envoyée et acceptée par @server." msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason" msgstr "Traduction rejetée par @server. Raison: %reason" msgid "" "The connection with @server failed with the following error: " "%error_code: %error_message." msgstr "" "La connection avec @server a échoué avec l'erreur suivante : " "%error_code: %error_message." msgid "Localization update" msgstr "Localization update" msgid "Provides automatic downloads and updates for translations." msgstr "" "Fournit des téléchargements et mises à jour automatiques pour les " "traductions." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Contrôler le menu de navigation, les liens primaires et les liens " "secondaires de votre site, mais aussi renommer et réorganiser les " "éléments de menu."