# Persian, Farsi translation of Localized Drupal Distribution (6.x-1.0-beta7)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localized Drupal Distribution (6.x-1.0-beta7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 02:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "فیلتر برچسبهای HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"در همه صفحات بهجز صفحات لیست شده نشان "
"بده."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "فقط در صفحات لیست شده نشان بده."
msgid "Pages"
msgstr "صفحهها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیشفرض"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیریت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"درخواست گذرواژه جدید از طریق پست "
"الکترونیک."
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "Log"
msgstr "گزارش"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاهها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین بهروزرسانی"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Tags"
msgstr "تگها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک که به کاربر نشان داده "
"میشود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "کرون"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "تالاب آبی(پیشفرض)"
msgid "Ash"
msgstr "خاکستر"
msgid "Aquamarine"
msgstr "کبود فام"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شکلات بلژیکی"
msgid "Bluemarine"
msgstr "آبی آسمانی"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار مرکبات"
msgid "Cold Day"
msgstr "روز سرد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "پرتوی سبز"
msgid "Mediterrano"
msgstr "مدیترانهای"
msgid "Mercury"
msgstr "سیماب"
msgid "Nocturnal"
msgstr "شبانه"
msgid "Olivia"
msgstr "زیتونی"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "صورتی پلاستیکی"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "گوجه براق"
msgid "Teal Top"
msgstr "سبز دریایی"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Categories"
msgstr "دستهها"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "بهروز شد"
msgid "Available variables are:"
msgstr "متغیرهای موجود عبارتند از:"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینههای پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشتهای انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "default"
msgstr "پیشفرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشتپذیر نیست."
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "هیچ مطلبی در این دسته وجود ندارد."
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Related terms"
msgstr "واژههای مرتبط"
msgid "Synonyms"
msgstr "مترادفها"
msgid "Multiple select"
msgstr "انتخاب چندگانه"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Parents"
msgstr "والدها"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحهها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "افزودن دسته"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "category"
msgstr "دسته"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
msgid "Update"
msgstr "بهروزرسانی"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سهشنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"گزینههای پیکربندی به مقادیر "
"پیشفرضشان بازنشانی شدند."
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگانها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژولها"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "آیا از حذف انجمن %name اطمینان دارید؟"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"انجمن %term و تمام زیرانجمنها و محتوای "
"مرتبط با آن حذف شدند."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"انجمن: %term و تمامی زیر انجمنها و "
"محتوای مرتبط حذف شدند."
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Core - optional"
msgstr "هسته - اختیاری"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "mail"
msgstr "فرستادن"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن آیتم"
msgid "actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله بهروزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "path"
msgstr "مسیر"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن واژه"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "پیشنمایش برای پوسته %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "بدون پیشنمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Access log settings"
msgstr "تنظیمات گزارش دسترسی"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعال سازی گزارش دسترسی"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "پاک کردن گزارش دسترسی قدیمیتر از"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیشنمایش دیدگاه"
msgid "Unassign"
msgstr "عزل"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Settings for @role"
msgstr "تنظیمات برای @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای مجاز فایل"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوندهایی که کاربران با این نقش "
"میتوانند بارگذاری کنند. پسوندها را "
"با فاصله از هم جدا کنید و نقطه ابتدای "
"آنها را درج نکنید."
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "type"
msgstr "نوع"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال پست الکترونیکی به "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "آیا از حذف %title اطمینان دارید؟"
msgid "Save categories"
msgstr "ذخيره دستهها"
msgid "Content management"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Menu item"
msgstr "آیتم منو"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"مسیری که این آیتم منو به آن پیوند دارد. "
"این مسیر میتواند یک مسیر داخلی "
"دروپال مانند %add-node یا یک آدرس خارجی "
"مانند %drupal باشد. برای پیوند به صفحه "
"اصلی عبارت %front را وارد نمایید."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"اگر منوی انتخابی و این آیتم منو "
"زیرشاخه داشته باشند، منو همیشه گسترده "
"ظاهر خواهد شد."
msgid "Parent item"
msgstr "آیتم والد"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری. در منو, آیتمهای سنگینتر "
"تهنشین و سبکترها بالاتر قرار "
"خواهند گرفت."
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Update options"
msgstr "گزینههای بهروزرسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از سرفصل"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالببندی خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Post"
msgstr "پست"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Footer message"
msgstr "پیغام پاورقی"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Mission"
msgstr "رسالت"
msgid "Search box"
msgstr "جعبه جستجو"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Public registrations"
msgstr "ثبت نامهای عمومی"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"فقط مدیران سایت میتوانند حساب های "
"کاربری جدید بسازند."
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Url"
msgstr "نشانی"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Available updates"
msgstr "بهروز رسانیهای در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی بهروزرسانی"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "بهروز"
msgid "Update available"
msgstr "بهروزرسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت بهروز بودن هسته دروپال"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Update status"
msgstr "وضعیت بهروزرسانی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"این آیتم منو را فقط هنگامی که ماژول منو "
"فعال میشود میتوان "
"پیکربندی و سفارشی نمود."
msgid "Recipients"
msgstr "گیرندهها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اگر میخواهید این دسته به صورت "
"پیشفرض انتخاب شده باشد. این مقدار را "
"به بله تنظیم کنید."
msgid "You must enter a category."
msgstr "شما باید یک دسته وارد کنید."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "شما باید یک یا چند گیرنده وارد کنید."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "دسته %category افزوده شد."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "دسته %category بهروز شد."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "آیا از حذف %category اطمینان دارید؟"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "آستانه زمانی"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمیتوانید بیش از %number پیغام در "
"ساعت ارسال کنید. لطفا بعدا دوباره تلاش "
"کنید."
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی شما"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ارسال پست الکترونیک"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "شما باید یک دسته معتبر انتخاب کنید."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"وارد کنید."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقشها"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Source string"
msgstr "رشته منبع"
msgid "Locale"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Body field label"
msgstr "برچسب فیلد متن"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرست"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینیها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Explanation"
msgstr "توضیح"
msgid "Selection options"
msgstr "گزینههای انتخاب"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Theme configuration"
msgstr "پیکربندی پوسته"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - وبلاگ"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد آیتمهای خبری در بلوک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این خوراک را مشاهده "
"کنید."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این دسته را مشاهده "
"کنید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "آیتمها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین بهروزرسانی"
msgid "Next update"
msgstr "بهروزرسانی بعدی"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "remove items"
msgstr "حذف آیتمها"
msgid "update items"
msgstr "بهروزرسانی آیتمها"
msgid "Category overview"
msgstr "مرور دسته"
msgid "Categorize"
msgstr "دستهبندی"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"شما مجاز به دستهبندی این آیتم از "
"خوراک نیستید."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "دستهها ذخیره شد."
msgid "URL:"
msgstr "نشانی:"
msgid "Updated:"
msgstr "بهروز شده:"
msgid "blog it"
msgstr "بفرست به وبلاگ"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"دیدگاه خود را برای این خبر در وبلاگ "
"شخصی خود ثبت کنید."
msgid "%age old"
msgstr "%age قبل"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago قبل"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"آیتمهای نشان داده شده در صفحات منابع "
"و دستهبندیها"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"یک خوراک با نشانی %url وجود دارد. لطفا یک "
"نشانی منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed بهروز شد."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "Delete all"
msgstr "حذف همه"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "آیتمهای خبری از %site حذف شدند."
msgid "administer news feeds"
msgstr "مدیریت خوراکهای خبری"
msgid "access news feeds"
msgstr "دسترسی به خوراکهای خبری"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"متن کامل مقاله را بخوانید تا پیوستها "
"را مشاهده کنید."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "۱ پیوست"
msgstr[1] "@count پیوست"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "No posts available."
msgstr "هیچ ارسالی موجود نیست."
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Recent posts"
msgstr "ارسالهای اخیر"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Navajo"
msgstr "ناواجو"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "am"
msgstr "قظ"
msgid "pm"
msgstr "بظ"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "پیکربندی خاص پوسته"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای پوسته %theme و "
"استایلهای وابسته به آن برقرار خواهد "
"بود."
msgid "access content"
msgstr "دسترسی به محتوا"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Signatures"
msgstr "امضاها"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Blog"
msgstr "وبلاگ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه این مطلب."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه جدید این مطلب."
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن دیدگاه جدید"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "افزودن دیدگاه جدید به این صفحه."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"افکار و دیدگاههای خود در رابطه این "
"محتوا را بیان کنید."
msgid "No terms available."
msgstr "واژهای در دسترس نیست."
msgid "reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "حداقل عمر حافظه موقت"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 رای"
msgstr[1] "@count رای"
msgid "Site maintenance"
msgstr "نگهداری سایت"
msgid "Online"
msgstr "برخط"
msgid "Off-line"
msgstr "آفلاین"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"هنگامی که سایت «آنلاین» تمامی کاربران "
"سایت شما را به صورت عادی خواهند دید. "
"هنگامی که سایت به صورت «آفلاین» تنظیم "
"میشود فقط کاربران دارای مجوز «مدیریت "
"پیکربندی سایت» قادر خواهند بود تا به "
"تنظیمات نگهداری سایت دسترسی داشته "
"باشند؛ بقیه کاربران پیغام آفلاین را که "
"در زیر تعیین میشود را خواهند دید. "
"کاربران شناخته شده میتوانند در حالت "
"«آفلاین» مستقیم از صفحه ورود کاربر وارد شوند."
msgid "Site off-line message"
msgstr "پیغام آفلاین سایت"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"پیغامی که به کاربران هنگامی که سایت "
"آفلاین است نمایش داده میشود."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیشفرض"
msgid "Top pages"
msgstr "بهترین صفحهها"
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاههای اخیر"
msgid "Recent hits"
msgstr "جدیدترین بازدیدها"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "این دیدگاه، دیگر وجود ندارد."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "دیدگاه و تمام پاسخهای آن حذف شد."
msgid "Do not display"
msgstr "عدم نمایش"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"چنانچه کد PHP زیر مقدار TRUE
را باز "
"میگرداند بلوک را نمایش بده (PHP-mode, فقط "
"برای کاربران حرفهای)."
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالببندی شده"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "شما باید یک تاریخ معتبر وارد کنید."
msgid "Server settings"
msgstr "تنظیمات سرور"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "نام کاربری %name یک نام رزرو شده است."
msgid "The field %field is required."
msgstr "فیلد %field اجباری است."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Add rule"
msgstr "افزودن قانون"
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف قانون"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Table prefix"
msgstr "پیشوند جدول"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "راهنمای قالببندی"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"قالب: %time. برای استفاده از زمان ارسال "
"فرم، خالی بگذارید."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Attachments"
msgstr "پیوستها"
msgid "File attachments"
msgstr "فایلهای پیوست"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده بر روی فایلهای ضمیمه "
"تا هنگامی که این پست ذخیره نگردد، "
"اعمال نخواهد شد.اولین فایل فهرست شده "
"در خوراک آر.اس.اس نیز وارد میشود."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"پیوست کردن فایل غیرفعال شده است. "
"پوشههای فایل بطور صحیح پیکربندی نشده "
"است."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"لطفا صفحه ی پیکربندی "
"سیستم فایل را مشاهده کنید."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"فعالسازی یا غیرفعال نمودن حافظه موقت "
"برای کاربران ناشناس و تعیین گزینههای "
"بهینهسازی پنهای باند CSS و JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"بیشترین حد مجاز اندازه تصویر، تعریف "
"شده بصورت طولxارتفاع (مانند 640x480) برای "
"عدم محدودیت 0 وارد کنید."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"محدودیت اندازه فایل %role بایستی یک عدد "
"بزرگتر از صفر باشد."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"حداکثرحجم قابل بارگداری به ازای هر "
"فایل برای %role بیشتر از کل حجم مجاز برای "
"هر کاربر است ."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"بیشترین وضوح برای تصویرهای بارگذاری "
"شده"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "طول x عرض"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "حداکثر اندازه فایل برای هر بارگذاری"
msgid "Total file size per user"
msgstr "مجموع اندازه فایل برای هر کاربر"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"حداکثر اندازه تمام فایلهایی که یک "
"کاربر میتواند در سایت داشته باشد (بر "
"حسب مگابایت)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[راهنمایی بیشتر...]"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "آیا از حذف این آیتمها اطمینان دارید؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "آیتمها حذف شدند."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی معتبر. تمام "
"پیامهای سیستم به این نشانی فرستاده "
"خواهند شد.این نشانی عمونی نخواهد شد و "
"در صورت تمایل شما برای مواردی مانند "
"درخواست گذرواژه جدید یا دریافت اخبار و "
"اطلاعیهها استفاده خواهد شد."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی %email هم اکنون ثبت "
"شده است. آیا گذرواژه خود را "
"فراموش نمودهاید ؟"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"دسترسی برای پست الکترونیکی %email ممنوع "
"شده است."
msgid "Remove items"
msgstr "حذف آیتمها"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "تگ های HTML مجاز"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخرین آیتمهای دسته !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخرین آیتمهای خوراک !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"یک دسته با نام %category هم اکنون وجود دارد. "
"لطفا یک عنوان منحصربهفرد وارد کنید."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "دسته %category بهروز شد."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Category %category added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "گردآورنده - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن منو"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"آیا از حذف آیتم منوی سفارشی %item اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ یک از آیتمها انتخاب نشده است."
msgid "The update has been performed."
msgstr "بهروزرسانی انجام شد."
msgid "update"
msgstr "بهروزرسانی"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این عمل قابل بازگشت نیست."
msgid "Upload picture"
msgstr "بارگذاری تصویر"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
msgid "Language file"
msgstr "فایل زبان"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "Average page generation time"
msgstr "میانگین زمان تولید صفحه"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Show only users where"
msgstr "فقط نمایش کاربرانی که"
msgid "Refine"
msgstr "تصفیه"
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users available."
msgstr "هیچ کاربری موجود نیست."
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"یک اقدام خرابکارانه برای تغییر "
"فیلدهای محافظتشده کاربر شناسایی شد."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجهای در بر نداشت"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Request new password"
msgstr "درخواست گذرواژه جدید"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"بازدیدکنندگان میتوانند بدون نیاز به "
"تایید مدیریت، حساب کاربری ایجاد کنند."
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"پیشفرض حداکثر حجم فایل که یک کاربر "
"میتواند بارگذاری کند (به مگابایت)."
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Edit menu item"
msgstr "ویرایش آیتم منو"
msgid "Reset menu item"
msgstr "بازنشانی آیتم منو"
msgid "Delete menu item"
msgstr "حذف آیتم منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینههای انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد آیتمهای محتوا برای نمایش در "
"لیست «روز»."
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Posts"
msgstr "ارسالها"
msgid "Mission statement"
msgstr "شرح ماموریت"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"مسیر جایگزینی برای دسترسی به این مطلب "
"تعیین کنید. مانند, \"about\" وقتی که صفحه "
"«درباره» را مینویسید. از مسیر نسبی "
"استفاده کنید و اسلش به انتهای آن اضافه "
"نکنید که نام مستعار نشانی کار نخواهند "
"کرد."
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهدهها برای نمایش"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "تنظیمات به علت رخ دادن خطا ذخیره نشد."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "مانع پیوند مزاحم"
msgid "profile"
msgstr "نمایه"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار رده بندی"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک رونوشت به شما."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) یک پیغام از طریق فرم تماس "
"(!form-url) در !site برای شما فرستاده است."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"اگر شما نمیخواهید نامه الکترونیکی "
"دریافت کنید میتوانید تنظیمات خود را "
"در !url تغییر دهید."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیک به %name-to ارسال "
"کرد."
msgid "The message has been sent."
msgstr "پیغام ارسال شد."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name یک پیغام با استفاده از فرم تماس در "
"!form ارسال نمود."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیکی درباره %category "
"فرستاد."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "آیا از حذف بلوک %name اطمینان دارید ؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلوک %name حذف شد"
msgid "list terms"
msgstr "لیست واژهها"
msgid "add terms"
msgstr "افزودن واژهها"
msgid "Created new term %term."
msgstr "واژه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "آیا از حذف واژه %title اطمینان دارید؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "واژه %name حذف شد."
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "No statistics available."
msgstr "هیچ آماری در دسترس نیست."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخرین اجرا !time پیش"
msgid "Never run"
msgstr "هرگز اجرا نشده"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز پیشفرض"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "بهینهسازی فایلهای جاواسکریپت"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Older polls"
msgstr "نظرسنجیهای قدیمیتر"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "لیست نظرسنجیهای این سایت را ببینید."
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "شما باید دست کم دو انتخاب داشته باشید."
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"این جدول تمامی آرا ثبت شده این نظرسنجی "
"را لیست میکند. اگر کاربران ناشناس "
"مجاز به رای دادن باشند، با IP address "
"کامپیوتری که برای رای دادن به "
"کاربردهاند شناسایی خواهند شد."
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "لغو رای خود"
msgid "View the current poll results."
msgstr "نتایج نظرسنجی جاری را مشاهده کنید."
msgid "vote on polls"
msgstr "رای دادن به نظرسنجی"
msgid "cancel own vote"
msgstr "باطل کردن رای خود"
msgid "inspect all votes"
msgstr "رسیدگی به تمام آراﺀ"
msgid "List terms"
msgstr "لیست واژهها"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف میکند. این عمل قابلبازگشت "
"نیست."
msgid "Parent terms"
msgstr "واژههای والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Syndicate content"
msgstr "همزمانی محتوا"
msgid "Blogs"
msgstr "وبلاگها"
msgid "Books"
msgstr "کتابها"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر میرسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر میرسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid "Forums"
msgstr "انجمنها"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "مدیریت رده بندی"
msgid "access administration pages"
msgstr "دسترسی به صفحات مدیریت"
msgid "administer filters"
msgstr "مدیریت فیلترها"
msgid "view revisions"
msgstr "مشاهده بازبینیها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "بازبینیهای %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "بازبینی جاری"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"گذرواژههای تعیین شده با هم یکی "
"نیستند."
msgid "Track"
msgstr "پیگیری"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "User management"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "e-mail"
msgstr "پست الکترونیک"
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid "permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "رای شما ثبت شد."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به سایت شما اجازه میدهد با فرمی حاوی "
"سئوال و انتخاب در موضوعات گوناگون "
"نظرسنجی اخذ کند."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"گذرواژه شما و دستورات بیشتر به نشانی "
"پست الکترونیکی شما ارسال شد."
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول ارسالهای بریده شده"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ کاراکتر"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ کاراکتر"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ کاراکتر"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ کاراکتر"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ کاراکتر"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ کاراکتر"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ کاراکتر"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ کاراکتر"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ کاراکتر"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ کاراکتر"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا استفاده میشود. دروپال از "
"این تنظیمات برای تعیین اینکه کجا باید "
"محتوای بلند پیرایش گردند استفاده "
"میکند. نسخه پیرایش شده هنگامی که "
"محتوا در صفحه اصلی، خواراک و غیره "
"نمایش داده میشود به عنوان نوعی خلاصه "
"به کار میرود. برای غیر فعال نمودن "
"خلاصه، این گزینه را برروی «نامحدود» "
"تنظیم کنید. توجه داشته باشید این "
"تنظیمات فقط برروی محتوا جدید و بهروز "
"شده اثر میگذارد و بر روی خلاصههای "
"موجود اثری نخواهد داشت."
msgid "System default"
msgstr "پیشفرض سیستم"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوندهای پیشفرضی که کاربران مجاز "
"به بارگذاری آنها هستند. پسوندها را با "
"فاصله از هم جدا کرده و بدون نقطه ابتدا "
"بنویسید."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیشفرض به ازای "
"هر بار بارگزاری"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"اندازه پیشفرض مجموع پروندهها به "
"ازای هر کاربر"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تنظیمات php شما حداکثر حجم فایل قابل "
"بارگذاری را محدود به %size کرده است."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"این تنظیمات میتواند بر اساس ساختار "
"سرور شما، در فابل سیستمی php.ini در پوشه "
"ریشه یا در فایل settings.php سایت یا در فایل "
".htaccess در ریشه سایت دروپال شما تغییر "
"کند."
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"توضیحاتی که وقتی موس بر روی آیتم منو "
"قرار میگیرد نمایش داده میشود."
msgid "XML feed"
msgstr "خوراک XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
msgid "Attach new file"
msgstr "پیوست فایل جدید"
msgid "Attach"
msgstr "پیوست"
msgid "List files by default"
msgstr "لیست کردن فایلها به صورت پیشفرض"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "more"
msgstr "ادامه"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "بازبینی %title از %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربری که میخواهید مالکیت را به "
"وی منسوب کنید."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "لطفا یک نام کاربری معتبر وارد کنید."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"لطفا یک نشانی پست الکترونیکی معتبر یا "
"%author را وارد کنید."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"عملکردهای تعریف شده سایت خود را اداره "
"کنید."
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "کنشهای در دسترس دروپال:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "عملکرد با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "عملکرد %aid (%action) حذف شد"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "عملکرد '%action' اضافه شد."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "حذف عملکردهای جدا افتاده"
msgid "administer actions"
msgstr "مدیریت فعالیتها"
msgid "Themes"
msgstr "پوستهها"
msgid "Story"
msgstr "روایت"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "administer nodes"
msgstr "مدیریت گرهها"
msgid "administer comments"
msgstr "مدیریت دیدگاهها"
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف دیدگاهها"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "by"
msgstr "توسط"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "دیدگاهها حذف شد."
msgid "Published comments"
msgstr "دیدگاههای منتشر شده"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف نظارت مدیران سایت "
"قرار گرفت و پس از تایید منتشر میشود."
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Hits"
msgstr "بازدیدها"
msgid "not sticky"
msgstr "غیر سرمطلب"
msgid "sticky"
msgstr "سرمطلب"
msgid "not promoted"
msgstr "ارتقا دادهنشده"
msgid "promoted"
msgstr "ارتقا دادهشده"
msgid "Default options"
msgstr "گزینههای پیشفرض"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Finished"
msgstr "پایان"
msgid "Line break converter"
msgstr "مبدل تجزیه خط"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمیتواند منتقل شود."
msgid "upload files"
msgstr "بارگذاری فایلها"
msgid "Site configuration"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "تاریخ مشخص شده معتبر نیست."
msgid "Choice @n"
msgstr "گزینه @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام گذرواژه:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"توصیه میشود کلمه عبوری انتخاب کنید "
"که حاوی حداقل ۶ کاراکتر باشد. این "
"کاراکترها باید شامل اعداد، علائم "
"نگارشی، حروف کوچک و حروف بزرگ انگلیسی "
"باشد."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"کلمه عبور شما تنوع کافی برای امنیت را "
"ندارد. برای افزایش امنیت:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"از حروف کوچک و بزرگ انگلیسی با هم "
"استفاده کنید."
msgid "Adding numbers."
msgstr "از اعداد استفاده کنید."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "از علائم نگارشی استفاده کنید."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"توصیه میشود کلمه عبور و نام "
"کاربریتان متفاوت باشد."
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت گذرواژه:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"این متن در انتهای هر صفحه نمایش داده "
"خواهد شد و برای آگاهی دادن درباره حق و "
"حقوق مادی و معنوی صفحات شما مفید است."
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار میرود."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"صفحه خانگی محتوا را نسبت به این نشانی "
"نمایش میدهد. اگر مطمئن نیستید \"node\" "
"بنویسید."
msgid "Get help"
msgstr "کمک گرفتن"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Assign"
msgstr "اختصاص"
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "is"
msgstr "است"
msgid "Approval queue"
msgstr "صف تایید"
msgid "Display on separate page"
msgstr "نمایش در صفحه مجزا"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "برو به صفحه @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"پوسته بدون جدول، قابل تنظیم رنگ، چند "
"ستونه و با عرض شناور (پیشفرض)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن قبلی"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن بعدی"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که میخواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Site building"
msgstr "ساختار سایت"
msgid "No primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه وجود ندارد"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "منبع پیوندهای اولیه"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"آنچه باید به عنوان پیوندهای اولیه "
"نمایش داده شود را انتخاب کنید."
msgid "No secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه وجود ندارد"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "منبع پیوندهای ثانویه"
msgid "No content types available."
msgstr "هیچ یک از انواع محتوا در دسترس نیست."
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش بر اساس نقش"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"آیتمهایی که فعال نباشند در هیچ منویی "
"ظاهر نخواهد شد."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"نام منو جدید خود را وارد. به خاطر داشته "
"باشتید بلوک جدید ایجاد شده را در صفحه مدیریت بلوک فعال کنید."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"برای بازآرایی آیتمهای منو بارفتن به "
"قسمت زیرین ستون منو آن را گرفته و "
"به محل جدید در لیست (یا گروه) کشیده و "
"رها کنید. (گرفتن دستگیره با کلیک و "
"نگهداشتن موس هنگامی که برروی نشانه "
"هستیم امکان پذیر است.) به یاد داشته "
"باشید تا زمانیکه برروی «ذخیره "
"پیکربندی» در انتهای صفحه کلیک نکنید "
"تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "List menus"
msgstr "لیست منوها"
msgid "Customize menu"
msgstr "سفارشی نمودن منو"
msgid "List items"
msgstr "فهرست آیتمها"
msgid "Language switcher"
msgstr "تغییردهنده زبان"
msgid "English name"
msgstr "نام انگلیسی"
msgid "Native name"
msgstr "نام بومی"
msgid "Translated"
msgstr "ترجمه شده"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات بلوک"
msgid "Form name"
msgstr "نام فرم"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"عنوان فیلد جدید. این عنوان به کاربر "
"نمایش داده میشود. یک عنوان نمونه "
"میتواند \"رنگ مورد علاقه\" باشد."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"توضیح اختیاری برای فیلد جدید. توضیح به "
"کاربر نشان داده خواهد شد."
msgid "Save field"
msgstr "ذخیره فیلد"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوکها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"بلوکهای محتوا که در کنارهها و یا "
"دیگر نواحی سایت شما دیده میشوند را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره بلوکها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات بلوک بهروز شد."
msgid "Block specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص بلوک"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"عنوان پیشفرض بلوک را رونویسی کنید. از "
"<none> برای عدم نمایش عنوان "
"استفاده کنید، یا برای استفاده از عنوان "
"پیشفرض آنرا خالی بگذارید."
msgid "'%name' block"
msgstr "بلوک '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش کاربر"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"کاربران نتوانند مشاهده یا عدم مشاهده "
"این بلوک را کنترل کنند."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض بلوک را نشان بده ولی "
"به کاربران اجازه بده تا آنرا پنهان "
"کنند."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض بلوک را پنهان کن ولی "
"به کاربران اجازه بده تا آنرا نشان دهند."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"به کاربران خاص اجازه میدهد تا "
"بتوانند قابلیت دید این بلوک را در "
"تنظیمات حسابشان سفارشی کنند."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "بلوک را برای نقشهای مشخص شده نشان بده"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"این بلوک را فقط برای نقش(های) انتخاب "
"شده نمایش بده. اگر نقشی را انتخاب "
"نکنید، بلوک برای همه کاربران نمایش "
"داده خواهد شد."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش بر اساس صفحه"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر PHP-mode انتخاب شده باشد، کد PHP خود را "
"بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه میتواند سایت را از "
"کار بیاندازد."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "بلوک را در صفحهها خاص نمایش بده"
msgid "Save block"
msgstr "ذخیرهی بلوک"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"لطفا از منحصر به فرد بودن توضیحات هر "
"بلوک مطمئن شوید."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد."
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شد."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"مختصر توضیحاتی در مورد بلوک شما.که درصفحه بازنگری بلوک استفاده "
"میشود."
msgid "Block body"
msgstr "بدنه بلوک"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"محتوای بلوک که به کاربر نشان داده "
"میشود."
msgid "Block configuration"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "administer blocks"
msgstr "مدیریت بلوکها"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "استفاده از PHP برای نمایش بلوک"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"بستههایی که در اطراف محتوای اصلی "
"نمایش داده میشوند را کنترل میکند."
msgid "Core - required"
msgstr "هسته - الزامی"
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا از بازنشانی %item به مقدار پیشفرض "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشیسازیها از بین خواهند "
"رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"آیتم منو به تنظیمات پیشفرض بازنشانی "
"شد."
msgid "administer menu"
msgstr "مدیریت منو"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشیسازی منوی "
"پیمایش را میدهد."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن واژگان"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"توضیحات واژگان؛ میتواند توسط "
"ماژولها استفاده گردد."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name بهروز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف واژگان %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژگان تمامی واژههای درون آن "
"را حذف میکند. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name حذف شد."
msgid "The name of this term."
msgstr "نام این واژه."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"لیستی با کاما از هم جدا شده از واژهها "
"که این محتوا را توضیح میدهد. مثال: "
"جالب, سقوط آزاد, شرکت."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"واژگان %name به این صورت نمیتواند "
"ویرایش گردد."
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیشفرض"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "بهروزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 مورد با موفقیت پردازش شد:"
msgstr[1] "@count مورد با موفقیت پردازش شدند."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای تمام قالبها و "
"استایلهای بر پایه موتور پوسته %engine "
"وجود دارند."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"برای ویرایش محتوا از پوسته مدیریت "
"استفاده شود"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"از پوسته مدیریت هنگام ویرایش محتوای "
"موجود یا ایجاد یک محتوای جدید استفاده "
"کن."
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Unpublish"
msgstr "عدم انتشار"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "ماژول @module"
msgid "incompatible"
msgstr "ناسازگار"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از هسته دروپال"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"این نسخه با نسخه !core_version از هسته دروپال "
"ناسازگار است."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"این ماژول به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version ناسازگار است."
msgid "My blog"
msgstr "وبلاگ من"
msgid "Input formats"
msgstr "قالب های ورودی"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت دیدگاه به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"این گزینه هنگامی که کاربران ناشناس در "
"صفحه مجوزها دارای مجوز "
"ارسال دیدگاه باشند فعال میشود."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "نمایش زیر محتوا یا دیدگاهها"
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیمات پیشفرض دیدگاه"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز مدیریت "
"دیدگاهها میتوانند این تنظیمات "
"را رونویسی کنند."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"امضای شما در انتهای دیدگاههایتان "
"برای عموم نمایش داده میشود."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "لیست ساده - جمع"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "لیست ساده - باز"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "لیست موضوعی - جمع"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "لیست موضوعی - باز"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمیترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid "access comments"
msgstr "دسترسی به دیدگاهها"
msgid "post comments"
msgstr "ارسال دیدگاهها"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ارسال دیدگاهها بدون تایید"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی که پیغام برای آن "
"فرستاده خواهد شد. اگر میخواهید یک پست "
"الکترونیک به نویسنده اصلی محتوای "
"ارسالی بفرستید %author را وارد کنید."
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Save role"
msgstr "ذخیره کردن نقش"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "debug"
msgstr "اشکالزدایی"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "پاک کردن تگهای غیر مجاز"
msgid "input formats"
msgstr "قالب های ورودی"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ یک از آیتمهای منو ایجاد نشده "
"است."
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان پیوند منو"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"متن پیوند مطابق با این آیتم که باید در "
"منو ظاهر شود."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمقی که یک آیتم و کلیه زیر "
"مجموعه اش دارد به !maxdepth محدود شده است. "
"در صورتی که تعداد لایه های رسیدن به یک "
"آیتم از این تعداد تجاوز نماید ممکن است "
"برخی گزینه های منو در دسترس نباشند."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"سیستم منو فقط مسیرهای سیستم را ذخیره "
"میکند، اما برای نمایش از نام مستعار "
"استفاده میکند. %link_path به صورت %normal_path "
"ذخیره شده است"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"مسیر '@link_path' نامعتبر است یا شما اجازه "
"دسترسی به آن را ندارید."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "هنگام ذخیره پیوند منو خطایی رخ داد."
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این منو. "
"این متن برای ایجاد نشانی صفحه مرور "
"منو برای این منو به کار میرود نام "
"فقط باید شامل حروف کوچک، اعداد و خط "
"تیره(-) باشد و نام باید منحصر به فرد "
"باشد."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید منوی "
"%title را حذف کنید؟"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"نام منو فقط میتواند حروف کوچک، اعداد "
"و خط تیره(-) باشد."
msgid "The menu already exists."
msgstr "منو درحال حاضر وجود دارد."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"هشدار: در حال حاضر 1 قلم منو در "
"%title وجود دارد که حذف خواهد شد (اقلام "
"تعریف شده توسط سیستم باز نشانی خواهند "
"شد)."
msgstr[1] ""
"هشدار:در حال حاضر @count قلم منو "
"در %title وجود دارند که حذف خواهند شد "
"(اقلام تعریف شده توسط سیستم باز نشانی "
"خواهند شد)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"عنوان و مسیر قلم جدید منوی خود را وارد "
"کنید."
msgid "Number of users to display"
msgstr "تعداد کاربران برای نمایش دادن"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "نمایهها"
msgid "Edit container"
msgstr "ویرایش چارچوب"
msgid "Last visit"
msgstr "آخرین بازدید"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه وارد "
"شوید."
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعالترینها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعالترینها در "
"ابتدا"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "@user's picture"
msgstr "تصویر @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید به "
"بازبینی %revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا از حذف بازبینی مربوط به تاریخ "
"%revision-date اطمینان دارید؟"
msgid "revert revisions"
msgstr "بازگشت بازبینیها"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title بازبینی %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نامشخص"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"ماژول راهنما، راهنماییهای وابسته به "
"زمینه را برای استفاده و پیکربندی دروپال و ماژولهای آن "
"فراهم میکند، و مکملی برای کتابچه راهنمای "
"گستردهی آنلاین دروپال است. کتابچه "
"راهنمای آنلاین ممکن است شامل اطلاعات "
"بهروزتری باشد، توسط دیدگاههای مفید "
"اشتراکیافته کاربران تفسیر شده است، و "
"به عنوان یک مرجع قطعی برای تمام "
"مستندات دروپال محسوب میشود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول راهنما "
"را ببینید."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(پوسته پیشفرض سایت)"
msgid "Screenshot"
msgstr "عکس از صفحه"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "پیش نمایش نسخه پیرایش شده"
msgid "Preview full version"
msgstr "پیش نمایش بازبینی کامل"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"این محتوا توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است. تغییرات نمیتواند ذخیره گردد."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "لیست کردن، افزودن ، و ویرایش کاربران"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "نام %name قبلا ثبت شده است."
msgid "info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "هدایت OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ورود با شناسه OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "حذف شناسه OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "ورود با OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "لغو ورود با OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID چیست؟"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "ورود با شناسه OpenID شکست خورد."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "ورود با شناسه OpenID لغو شد."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity با موفقیت افزوده شد"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "افزودن یک شناسه OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"این شناسه OpenID از قبل در این سایت "
"استفاده شده است."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"آیا برای حذف شناسه OpenID %authname برای "
"کاربر %user اطمینان دارید؟"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "شناسه OpenID حذف شد."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"متاسفیم، این شناسه OpenID معتبر نیست. "
"لطفا مطمئن شوید شناسه خود را صحیح "
"نوشتهاید."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"شما میبایست آدرس پست الکترونیکی این "
"حساب را قبل از ورود با شناسه OpenID تایید "
"کنید."
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"پوشه %directory قابل نوشتن نیست، زیرا "
"مجوزهای صحیح را ندارد."
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال عبارت rel=\"nofollow\" "
"به تمامی پیوندها اضافه خواهد نمود تا "
"تاثیرگذاری پیوندهای مزاحم را کاهش دهد. "
"توجه: این کار همچنین تمامی پیوندهای "
"معتبر را از اینکه توسط موتورهای جستجو "
"رهگیری شوند منع میکند، لذا این امر "
"هنگامی که برای کاربران ناشناس فعال "
"باشد بیشتر اثربخش است."
msgid "Show only items where"
msgstr "نمایش آیتمهایی که"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ دیدگاههایی در دسترس نیست."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 کاربر"
msgstr[1] "@count کاربر"
msgid "Primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه"
msgid "ok"
msgstr "قبول"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title بهروز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطا در ذخیره حساب کاربری."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "عملکرد %action عزل شد."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"شما باید یک نام معتبر برای نقش معین "
"کنید."
msgid "The role has been added."
msgstr "نقش اضافه شد."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر آرم سفارشی"
msgid "taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "واژه %term بهروز شده."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- لطفا انتخاب کنید -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن آیتمهای قدیمیتر از"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"مدت زمانی که اقلام خوراک تا قبل از پاک "
"شدن نگهداری میشوند. (پیکربندی صحیح عملیات نگهداری کرون ضروری "
"است.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"تعداد آیتمهای خوراکی که در صفحههای "
"خلاصه خوراک و دسته نمایش داده میشوند."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - خوراکهای گردآوری شده دسته @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - خوراکهای گردآوری شده"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "گردآورنده @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "خوراک !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"گردآورنده یک سیستم قدرتمند خبرخوان "
"است که تازهترین محتوا را از "
"خوراکهای مبتنی بر RSS, RDF, Atom در وب "
"جمعآوری میکند. هزارن سایت (به ویژه "
"سایتهای خبری و وبلاگها) آخرین مطالب "
"ارسالی و سرفصلهای خود را براساس "
"فرمتهای استاندارد مبتنی بر XML منتشر "
"میکنند. فرمتهای پشتیبانی شده توسط "
"گردآورنده شامل RSS، RDF، و Atom هستند."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"خوراکها شامل اقلام خوراک یا اخبار "
"مجزایی هستند که توسط سایت ارائه دهنده "
"منتشر میشوند. خوراکها میتوانند در "
"گروههایی عموماً بر اساس موضوع "
"دستهبندی شوند. کاربران میتوانند "
"اقلام خوراک را در نمایش "
"اصلی گردآورنده یا منبعشان مشاهده "
"کنند. مدیران سایت میتوانند خوراکها را حذف، اضافه یا "
"ویرایش کنند و تنظیم کنند چند وقت "
"یکبار خوراکها برای وجود موارد تازه "
"بررسی شوند. تازهترین اخبار یک دسته "
"میتوانند از طریق مدیریت بلوکها به صورت "
"یک بلوک نمایش داده شود. یک ماشین مفسر فایل OPML "
"برای تمامی خوراکها در دسترس شما است. "
"ضمناً تنظیمات صحیح کرون "
"لازم است."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"گردآورنده را ببینید."
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر میرسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود دارد."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر میرسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "گردآورنده خوراک"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"محتوای خوراکهای RSS، RDF و Atom را گردآوری "
"میکند."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "نشانیهای ساده"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Pictures"
msgstr "تصاویر"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوعها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوعهای فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوعهای انجمن."
msgid "User activity"
msgstr "فعالیت کاربر"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP وجود ندارد یا نسخه "
"قدیمی است. برای اطلاعات درباره نحوه "
"رفع این مشکل مستندات تصویر در "
"PHP را بررسی کنید."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"دسته فیلد جدید باید بخشی از دستههایی "
"که به صورت منطقی برای دستهبندی کردن "
"فیلدها به کار میرود باشد. یک دسته "
"مثال «اطلاعات شخصی» است."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "کاربر باید یک مقدار وارد نماید."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "قابلمشاهده در فرم ثبتنام کاربری."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"مدت زمان بین بهروزرسانی خوراکها. "
"(نیاز به تنظیم صحیح عملیات "
"نگهداری کرون دارد.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"اقلام جدید خوراک به صورت خودکار وارد "
"دستههای انتخابشده میشوند."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین "
"مشاهدهی یک صفحه، آنلاین محسوب "
"میشود."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"بیشترین تعداد کاربران آنلاین برای "
"نمایش."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "هم اکنون %members و %visitors آنلاین هستند."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "در حال حاضر %members و %visitors آنلاین هستند."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
msgid "Czech"
msgstr "چک"
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکیایی"
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
msgid "Edit comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه"
msgid "Promote to front page"
msgstr "نمایش بر روی صفحه اصلی"
msgid "Edit rule"
msgstr "ویرایش قانون"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "فایل نمیتواند ایجاد شود."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %name "
"به %email فرستاده شد."
msgid "Account information"
msgstr "اطلاعات حساب کاربری"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail معتبر نیست."
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی برای اطلاع از در "
"دسترس بودن بهروزرسانیها."
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"هر بار که سایت شما چک میکند که آیا به "
"روز رسانی جدیدی انجام شده است یا نه، در "
"صورت پیدا کردن یک به روز رسانی جدید، "
"میتواند به فهرستی از آدرسهای ایمیل در "
"این رابطه اطلاع رسانی کند. هر آدرس "
"ایمیل را در یک سطر جداگانه وارد کنید. "
"در صورت خالی بودن این فیلد، هیچ ایمیلی "
"ارسال نخواهد شد."
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی بهروزرسانیها"
msgid "All newer versions"
msgstr "تمام نسخههای جدیدتر"
msgid "Only security updates"
msgstr "تنها بهروزرسانیهای امنیتی"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email یک نشانی پست الکترونیکی معتبر "
"نیست."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails نشانیهای پست الکترونیک معتبر "
"نیستند."
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده بهروزرسانی وجود ندارد"
msgid "Not secure!"
msgstr "نا امن!"
msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شده!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "Can not determine status"
msgstr "نمیتوان وضعیت را بررسی کرد"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(نسخه @version در دسترس است)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"صفحه بهروز رسانیهای در دسترس را "
"برای اطلاعات بیشتر ببینید:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"انتشار(های) جدیدی برای !site_name در دسترس "
"است"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"یک بهروزرسانی امنیتی برای نسخه "
"دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان "
"از امنیت سرورتان بایستی بلافاصله "
"بهروزرسانی را انجام دهید!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"میشود آن را بهروزرسانی نمایید."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصبشده یک یا چند ماژول یا پوسته "
"شما باطل شده است، و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. اکیدا توصیه میشود که "
"آن(ها) را بهروز رسانی یا غیرفعال کنید."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی "
"نمیگردد. بهروزرسانی بسیار توصیه "
"میشود."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"نسخه حداقل یکی از ماژولها یا "
"پوستههای شما دیگر پشتیبانی "
"نمیگردد. اکیدا توصیه میشود آنها را "
"بهروزرسانی یا غیرفعال نمایید! لطفا "
"صفحه اصلی پروژه را برای جزئیات بیشتر "
"ببینید."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"بهروزرسانیهایی برای نسخه دروپال "
"شما وجود دارد. برای اطمینان از عملکرد "
"صحیح سایت شما، باید هرچه زودتر بهروز "
"رسانی را اعمال کنید."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"مشکلی در تعیین وضعیت بهروزرسانیهای "
"موجود برای نسخه دروپال شما رخ داد."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"مشکلی در تعیین وضعیت بهروزرسانیهای "
"موجود برای یک یا چند ماژول یا پوسته شما "
"رخ داد."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر صفحه بهروز رسانیهای در "
"دسترس را ببینید."
msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه امن نیست"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال ناامن "
"شناخته شده است و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. غیرفعال نمودن تمام محتویات "
"این پروژه اکیدا توصیه میشود!"
msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه باطل شده"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه ابطال شده است و دیگر برای "
"دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"میشود تمام اجزای پروژه را غیرفعال "
"کنید."
msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه پشتیبانی نمیشود"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه دیگر پشتیبانی نمیشود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. "
"غیرفعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه "
"است بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده است."
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن تمام اجزاء این انتشار یا "
"بهروزرسانی اکیدا توصیه میشود."
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمیشود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمیشود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا بهروز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Invalid info"
msgstr "اطلاعات نامعتبر"
msgid "Security update required!"
msgstr "بهروزرسانی امنیتی ضروری است!"
msgid "Not supported!"
msgstr "پشتیبانی نمیشود!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "نسخه توصیه شده:"
msgid "Security update:"
msgstr "بهروزرسانی امنیتی:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "Development version:"
msgstr "نسخه در حال توسعه:"
msgid "Also available:"
msgstr "همچنین در دسترس است:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمیتواند "
"بارگذاری شود."
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"انجمنها و سلسله مراتب آنها انجمن را "
"کنترل کنید و تنظیمات آنها را تغییر "
"دهید."
msgid "Edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیشفرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این واژگان مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات واژگان عادی حذف شده است."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum فقط یک نگهدارنده انجمن است. لطفا "
"یکی از انجمنهای زیر آنرا انتخاب کنید."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابهجا کنید، "
"میتوانید یک پیوند در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type بهروز شد."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time قبل
توسط !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "ایجاد موضوعات انجمن"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ویرایش موضوعات انجمن خود"
msgid "administer forums"
msgstr "مدیریت انجمنها"
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "تنها در دسته(های)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبهبندی محتوا"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"اعداد زیر میزان اهمیت هر یک از خصوصیات "
"محتوا را در هنگام مرتبسازی نتایج "
"مشخص میسازد. اعداد بزرگتر به معنای "
"اعتبار بیشتر و صفر به معنای عدم لحاظ "
"خصوصیت است. تغییر این اعداد نیاز به "
"بازسازی شاخص ندارد و تغییرات بلافاصله "
"اعمال خواهند شد."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Recently posted"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد دیدگاهها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهدهها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمیتواند "
"بارگذاری شود، زیرا مقصد %directory به درستی "
"پیکربندی نشده است."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمیتواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام وجود ندارد. لطفا "
"بررسی کنید که نام فایل را درست وارد "
"نموده باشید."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"فایل %file انتخاب شده نتوانست کپی شود, به "
"دلیل اینکه فایلی با این نام در مقصد "
"وجود دارد."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "فایل انتخاب شده %file نمیتواند کپی شود."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "حذف فایل اصلی %file ناموفق بود."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمیتوان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در پوشه "
"%directory خود بسازید که شامل خطهای زیر "
"باشد: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"فایل %file نمیتواند ذخیره شود، زیرا از "
"محدودیت %maxsize حداکثر حجم قابل بارگذاری "
"تجاوز نموده است."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"فایل %file نتوانست ذخیره شود، زیرا "
"بارگذاری کامل انجام نشد."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمیتواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایلهای با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "تنها تصاویر JPEG, PNG و GIF مجاز هستند."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی بزرگ است؛ حداکثر ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایلهای بارگذاری شده "
"%file نمیتواند به مقصد %destination منتقل "
"شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (منبع)"
msgid "add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمههای %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"حداکثر اندازه مجاز بارگذاری فایل %filesize "
"است. فقط فایلهایی با پسوندهای زیر "
"میتوانند بارگذاری شوند: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"نام فایل از محدودیت 255 کاراکتر "
"طولانیتر است. لطفا نام فایل را تغییر "
"دهید و دوباره تلاش کنید."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"ماژول رده بندی اجازه میدهد محتوا با "
"استفاده از سیستمهای مختلف رده بندی "
"شوند. واژگانهای تگ آزاد، توسط "
"کاربران هنگامی که محتوایی را ارسال "
"میکنند به صورت دینامیک ایجاد "
"میشوند (در وبلاگها و برنامههای "
"چوب الف اجتماعی متداول هستند). واژگان "
"کنترل شده اجازه میدهد تا لیستی از "
"واژههای تعریف شده توسط مدیر با یک "
"رابطه چندگانه پیچیده بین چند واژه "
"مختلف داشته باشیم. این روشها "
"میتواند به انواع مختلفی از محتوا "
"اعمال گردد و با هم برای ایجاد یک روش "
"سازگار و کارامد برای ارائه محتوای مورد "
"نظر شما با هم تلفیق گردند."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"برای مثال، هنگام ایجاد یک سایت آشپزی، "
"ممکن است بخواهید ارسالها را بر اساس "
"نوع غذا و زمان تهیه دستهبندی کنید. "
"ایجاد یک واژگان برای هر کدام به شما "
"اجازه میدهد که دستهبندی را بر اساس "
"هر خصوصیت به صورت مستقل انجام دهید، به "
"جای اینکه برای هر جفت حالت یک برچسب "
"بسازید."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"انواع خوراک: پیش غذا، غذای اصلی، "
"سالاد، دسر"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"زمان آماده سازی: 0-30دقیقه، 30-60دقیقه، "
"1-2 ساعت، 2 ساعت به بالا"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"هر واژه رده بندی (معمولا «رده بندی» یا "
"«تگ» در سیستم های دیگر خوانده میشود) "
"به صورت خودکار لیستی از واژهها و "
"خوراکهای متناظر آن را تهیه میکند. "
"این آدرسهای واژگان/واژه میتواند "
"برای ایجاد لیستهای رده بندیهای AND "
"و OR با واژهها دستکاری شوند. در مثال "
"سایت آشپزی خیلی راحت است تا صفحاتی "
"برای نمایش «غذاهای اصلی» که «30 دقیقه» "
"زمان پخت دارند یا «غذاهای اصلی» و «پیش "
"غداها» که «30 دقیقه» زمان پخت دارند با "
"استفاده از خود واژهها یا ترکیب با "
"دیگران ایجاد کرد. تعدادی قابل توجه از "
"ماژولهای مشارکتی که رفتار ماژول هسته "
"برای نمایش و سازماندهی واژهها را "
"توسعه و بهینه سازی میکنند وجود دارد."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"واژهها همچنین میتوانند به صورت "
"رابطه والد/فرزندی در رابط کاربری "
"مدیریت سازماندهی شوند. یک مثال "
"میتواند یک واژگان که کشورها را بر "
"اساس مناطق ژئوپلیتیک آنها رده بندی "
"میکند باشد. ماژول رده بندی همچنین "
"میتواند ابزار پیشرفته ساختار سلسله "
"مراتبی را فراهم کند به طور مثال قرار "
"دادن «ترکیه» در هر دو گروه «خاورمیانه» "
"و «اروپا»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"ماژول رده بندی از هر دو واژه مترادف و "
"وابسته پشتیبانی میکند. اما به صورت "
"مستقیم از این امکان استفاده نمیکند "
"اما به هر حال ماژولهای مشارکنی یا "
"سفارشی میتوانند استفادههای این "
"قابلیت را تکمیل کنند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول رده "
"بندی را ببینید."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"ماژول رده بندی به شما اجازه میدهد "
"محتوا را با استفاده از تگها و "
"واژههای تعریف شده توسط مدیریت طبقه "
"بندی کنید. این یک مکانیزم سازگار برای "
"رده بندی محتوا با قابلیتهای پیشرفته "
"است. برای شروع یک «واژگان» برای "
"نگهداری مجموعهای از واژهها یا "
"تگها ایجاد کنید. شما میتوانید یک "
"واژگان تگی آزاد برای هر چیز یا "
"واژگانهای مجزا کنترل شده برای تعریف "
"خصوصیات متفاوت برای محتوای خود ایجاد "
"کنید. به طور مثال «کشورها» یا "
"«رنگها»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"از لیست زیر برای پیکربندی و مرور "
"واژگانهای تعریف شده در سایت خود یا "
"لیست کردن و اداره نمودن "
"واژهها(تگها) شامل استفاده کنید. یک "
"واژگان (به صورت اختیاری) میتواند "
"همانگونه که در ستون به نوع دیده "
"میشود به نوع خاصی از محتوا مشخص شده "
"درون لیست وابسته باشد و لذا هنگامی که "
"آن نوع از محتوا را ایجاد یا ویرایش "
"میکنیم دیده خواهد شد. واژگانهای "
"چندگانه وابسته به انواع مشابه محتوا به "
"ترتیب نشان داده شده در زیر نمایش داده "
"خواهند شد. برای تغییر ترتیب واژگان "
"دستگیره زیر ستوننام را گرفته و به "
"محل جدید در لیست کشیده و رها کنید. "
"(گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس "
"هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان پذیر "
"است) . به یاد داشته باشید که تا زمانیکه "
"برروی دکمه «ذخیره» در انتهای صفحه کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name یک واژگان سلسله مراتبی است. شما "
"میتوانید %name را با استفاده از "
"دستگیرههای سمت چپ جدول سازمان دهید. "
"برای تغییر نام یا توضیحات یک واژه بر "
"روی پیوند ویرایش بعد از واژه کلیک "
"کنید."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name یک واژگان سلسله مراتبی چندگانه "
"است. برای تغییر نام یا توضیحات یک واژه "
"بر روی پیوند ویرایش بعد از واژه "
"کلیک کنید. کشیدن و رها کردن در سلسله "
"مراتب چندگانه پشتیبانی نمیشود اما "
"شما میتوانید پشتیبانی از کشیدن و رها "
"کردن را با ویرایش هر واژه برای آنکه فقط "
"یک والد داشته باشد را فعال کنید."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"نحوه نمایش واژگان به کاربران و مدیران، "
"و انواع محتوایی که با این واژگان "
"دستهبندی میشوند را تعریف کنید. "
"برچسبها به کاربران اجازه میدهند تا "
"واژهها را هنگام ارسال محتوا با تایپ "
"لیستی با کاما از هم جدا شده ایجاد کنند. "
"در غیر اینصورت واژهها از یک لیست "
"انتخاب، انتخاب میشوند و فقط توسط "
"کاربران دارای مجوز «مدیریت ردهبندی» "
"ایجاد میگردند."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"برچسبها, دستهبندی و طبقهبندی "
"محتوای خود را اداره کنید."
msgid "Database port"
msgstr "درگاه پایگاه داده"
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"این گزینهها فقط برای بعضی از سایتها "
"لازم میباشند. اگر شما مطمئن نیستید که "
"چه باید وارد کنید؛ تنظیمات پیشفرض را "
"تغییر ندهید یااز سرویس دهنده هاست خود "
"کسب اطلاع کنید."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما روی سرور دیگری "
"قرار دارد این گزینه را تغییر دهید."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما از یک درگاه "
"غیراستاندارد استفاده میکند، شماره "
"آن را وارد کنید."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "درگاه پایگاه داده باید عدد باشد."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"فاصله مجاز است؛ علائم بغیر از نقطه، خط "
"تیره(-) و زیر خط(_) غیر مجازند."
msgid "view uploaded files"
msgstr "مشاهده فایلهای بارگذاری شده"
msgid "Secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال نمودن نمایش عناصر یک "
"صفحه خاص."
msgid "create url aliases"
msgstr "ایجاد نام مستعار برای URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "مدیریت اسامی مستعار URL ها"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "تعامل زبانی"
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
msgid "host"
msgstr "میزبان"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمیتواند "
"بارگذاری شود. زیرا مقصد %directory "
"نمیتواند پیدا شود، یا اینکه مجوزهای "
"آن اجازه نوشتن فایل را نمیدهد."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"یک صفحه، در ساختار بسیار شبیه به "
"یک روایت است و برای نمایش دادن "
"مطالبی که به ندرت تغییر میکند مثل بخش "
"«درباره ما» در یک سایت کاربرد دارد. یک "
"صفحه، به صورت پیشفرض به کاربران "
"اجازه نظر دادن را نمیدهد و همچنین "
"قابلیت قرار گرفتن در صفحه اول سایت را "
"ندارد."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"یک مقاله، در ساختار بسیار شبیه به "
"یک صفحه است و برای محتوای اخبار و "
"اطلاع رسانی و جذب مخاطب مناسب است. "
"انتشار مطالب و اعلام اطلاعیهها و "
"محتوای شبیه به وبلاگ همه میتوانند "
"توسط یک مقاله ایجاد شوند. به صورت "
"پیشفرض یک مقاله در صفحه اول سایت "
"قرار میگیرد و همچنین قابلیت ارسال "
"نظرات را به شما میدهد."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "واژهها در %vocabulary"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاههای ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است و "
"نیاز به تائید برای نمایش در سایت دارد. "
"برای تائید هر دیدگاه، آن را به حالت "
"ویرایش برده و عملیات مورد دیدگاه برای "
"حذف یا تائید را انجام دهید."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"دیدگاههای سایت و صف تایید را لیست و "
"ویرایش کنید."
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف دیدگاه"
msgid "Reply to comment"
msgstr "پاسخ دادن به دیدگاه"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایش پیشفرض"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"نمای پیشفرض برای دیدگاهها. نمای "
"گسترده بدنه دیدگاه را نمایش میدهد. "
"نمای دنبالهدار پاسخها را کنار هم "
"نگه میدارد."
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعداد پیشفرض دیدگاهها در هر صفحه"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"تعداد پیشفرض دیدگاهها در هر صفحه. "
"دیدگاههای بیشتر، در چندین صفحه توزیع "
"میشوند."
msgid "Comment controls"
msgstr "کنترل دیدگاه"
msgid "Display above the comments"
msgstr "نمایش در بالای دیدگاهها"
msgid "Display below the comments"
msgstr "نمایش در پایین دیدگاهها"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "نمایش در بالا و پایین دیدگاهها"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موقعیت کادر کنترل دیدگاه. کنترلهای "
"دیدگاه امکان تغییر حالت نمایش پیشفرض "
"و ترتیب نمایش دیدگاهها را به کاربران "
"میدهد."
msgid "Comment subject field"
msgstr "فیلد موضوع دیدگاه"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"آیا کاربران میتوانند یک موضوع یکتا "
"برای دیدگاههایشان وارد کنند؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "شما مجاز به ارسال دیدگاه نیستید."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"دیدگاهی که میخواهید به آن پاسخ دهید، "
"وجود ندارد."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"این مبحث بسته شده است: شما نمیتوانید "
"دیدگاه جدیدی ارسال کنید"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "شما مجاز به مشاهده دیدگاهها نیستید."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject بهروز شد."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject اضافه شد."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید دیدگاه "
"%title را حذف کنید؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخها به این دیدگاه حذف "
"خواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار دیدگاههای انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار دیدگاههای انتخاب شده"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"هیچ دیدگاهی برای حذف وجود ندارد، یا "
"دیدگاه انتخابشده شما توسط مدیر دیگری "
"حذف شده است."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید "
"دیدگاههای انتخاب شده و تمامی "
"پاسخهای آن را حذف کنید؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "شما باید یک نویسنده معتبر وارد کنید."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"نامی که شما وارد نمودهاید متعلق به یک "
"کاربر ثبت شده است."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "شما باید نامتان را وارد کنید."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی ای که مشخص کردید "
"معتبر نیست."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"شما بایستی یک نشانی پست الکترونیکی "
"بگذارید."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"نشانی صفحه خانگی شما معتبر نیست. به یاد "
"داشته باشید که نشانی باید کامل باشد. به "
"طور مثال http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"روش ترجیهی خود را برای نمایش "
"دیدگاهها انتخاب کنید و بر روی «ذخیره "
"تنظیمات» کلیک کنید تا تنظیمات اعمال "
"شود."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "گزینههای مشاهده دیدگاه"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه وارد "
"شوید یا ثبتنام کنید."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject حذف شد."
msgid "Access type"
msgstr "نوع دسترسی"
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "@name's blog"
msgstr "وبلاگ @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"شما نیاز دارید یک نشانی پست الکترونیک "
"معتبر برای تماس با دیگر کاربران داشته "
"باشید. لطفا اطلاعات فردی "
"خودتان را بهروز کنید و دوباره سعی "
"کنید."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی توانید با بیش از %number کاربر در "
"ساعت تماس حاصل کنید. لطفا بعدا دوباره "
"تلاش کنید."
msgid "Join summary"
msgstr "یکی نمودن خلاصه"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "جدا نمودن خلاصه در محل نشانگر"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"عکس چهره شما. بیشترین ابعاد %dimensions است "
"و بیشترین حجم مقدار %size کیلوبایت است."
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"نمیتوان دیدگاهی که وجود ندارد را حذف "
"نمود."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"مجوزهای دیدگاه به نقشهای کاربری "
"منسوب میشوند، و برای تعیین اینکه "
"کاربران مهمان (یا سایر نقشها) امکان "
"ارسال دیدگاه بر روی محتوا را داشته "
"باشند، استفاده میشوند. اگر کاربرهای "
"مهمان اجازهی ارسال دیدگاه را داشته "
"باشند، اطلاعات تماس شخصی آنها ممکن است "
"در کوکیهایی بر روی رایانههایشان "
"حفظ شود، و در دیدگاههای ارسالی بعدی "
"استفاده شود. هنگامی که یک دیدگاه پاسخی "
"نداشته باشد، میتواند توسط نویسنده آن "
"ویرایش شود. ماژول دیدگاه از قالبهای "
"ورودی و برچسبهای HTML یکسانی با سایر "
"فرمهای محتوا استفاده میکند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"دیدگاه را ببینید."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاههای ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است. "
"برای مشاهده دیدگاه بر روی موضوع آن, بر "
"روی کاربر نویسنده برای مشاهده اطلاعات "
"کاربر نویسنده و بر روی ویرایش برای "
"تغییر دیدگاه و حذف برای پاک کردن "
"دیدگاه کلیک کنید."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"اجبار کاربران به مشاهده دیدگاهشان با "
"کلیک بر روی کلید «پیشنمایش»، قبل از "
"امکان افزودن واقعی دیدگاه."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"دیدگاه: یک دیدگاه غیرمجاز یا یک دیدگاه "
"به محتوای بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "وبلاگ !name"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبانها"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی مشخص "
"نکنید."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title بهروز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمیتواند ذخیره شود."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message در %file خط %line."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"یک یا چند مشکل برای دروپال نصب شده شما "
"شناسایی شده است. برای اطلاعات بیشتر گزارش وضعیت را بررسی کنید."
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "راهنما در موارد زیر در دسترس است."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحههای مدیریت @module"
msgid "By module"
msgstr "بر اساس ماژول"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "مدیر محتوای سایت شما."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"چگونه به نظر رسیدن سایت خود را کنترل "
"کنید."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"گرینه های کلی پیکربندی سایت را تنظیم "
"نمایید"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"مدیریت کاربران, گروهها و دسترسی به "
"امکانات سایت شما."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"مشاهده گزارشهایی از رویدادها و دیگر "
"اطلاعات وضعیتی"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "رشتهای برای ترجمه یافت نشد."
msgid "Page Text"
msgstr "متن صفحه"
msgid "Translation to %language"
msgstr "ترجمه به %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "ترجمه کردن متن"
msgid "Save translation"
msgstr "ذخیره ترجمه"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "فعال سازی اشتراکگذاری با سرور"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "نشانی سرور بومیسازی برای استفاده"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"سرور داده شده قادر نیست از عهده v2.0 remote "
"submission API بربیاید."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"بررسی کنید که سرور مشخص شده از عهده remote "
"string submissions برمیآید یا خیر. زبانهای "
"پشتیبانی شده: %languages"
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"نشانی مشخص شده سرور بومیسازی "
"غیرمعتبر است. مطمئن شوید که نشانی سرور "
"را به درستی وارد کردهاید."
msgid "Localization client"
msgstr "Localization client"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "API key سرور بومیسازی شما"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"این یک کلید منحصر بفردی است که اجازه "
"میدهد ترجمهها را به سرور از راه "
"دوری ارسال کنید. برای دریافت API key خود "
"به !server-link رجوع کنید."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "use on-page translation"
msgstr "استفاده از ترجمه روی صفحه"
msgid "submit translations to localization server"
msgstr "ثبت ترجمهها بر روی سرور بومیسازی"
msgid "Save string"
msgstr "ذخیره رشته"
msgid "Translate strings"
msgstr "ترجمه عبارات"
msgid "Localization sharing"
msgstr "اشتراک گذاری بومیسازی"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "بومیسازی بر صفحه را ممکن میسازد"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "یک خطای HTTP @status رخ داده است."
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمه واسط کاربری"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "آیا از حذف زبان %name اطمینان دارید؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "زبان %locale حذف شد."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "آیا از حذف رشته \"%source\" اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف این رشته تمامی ترجمههای آن را در "
"همه زبانها حذف خواهد کرد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "locale"
msgstr "منطقه"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "فعال, بههمراه ترجمه"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمیتواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"پوشه %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمیشود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "هم اکنون در حال استفاده از !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"شما از پیوند یکبارمصرف ورود برای یک "
"حساب مسدود استفاده نمودهاید."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"یک حساب جدید برای %name ایجاد "
"شد. پست الکترونیکی فرستاده نشد."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد سایت شدهاید."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"گذرواژه و دستورالعمل بعدی به پست "
"اللکترونیک کاربر جدید %name "
"فرستاده شد."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "کاربر جدید: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در تغییر %settings، لطفا مجوزهای فایل "
"مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در باز کردن فایل %settings، لطفا "
"مجوزهای فایل مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Trigger"
msgstr "راهانداز"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username برای یک حساب اقدام کرده است.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیک"
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"ماژول واسط وبلاگ به کاربران سایت شما "
"اجازه میدهد از رابطهای وبلاگ نویسی "
"خارجی برای دسترسی و ارسال مطالب به "
"وبلاگشان استفاده کنند. رابطهای وبلاگ "
"نویسی خارجی برای محدودهی وسیعی از "
"سیستمهای عامل در دسترس هستند و "
"معمولا برای ساخت و ویرایش مطالب، یک "
"محیط گرافیکی را فراهم میکنند."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto، یک رابط وبنوشت "
"نویسی است که برای هردو سیستم عامل "
"مکینتاش و ویندوز کار میکند و "
"میتواند با واسط وبنوشت به کار رود. "
"همچنین واسط وبنوشت از Blogger API, MetaWeblog API, و اکثر Movable Type API پشتیبانی "
"میکند. رابطهای وبنوشت نویسی و "
"دیگر خدمات (از قبیل «ارسال به وبنوشت» "
"فلیکر) که این واسط "
"وبنوشت را پشتیبانی می کنند نیز "
"میتوانند سازگار باشند."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای رابطهای "
"وبنوشت نویسی خارجی را در صفحه تنظیمات واسط "
"وبنوشت انتخاب کنید. اگر پشتیبانی "
"شود و فعال باشد، هر نوع محتوا بعنوان یک "
"«وبنوشت» جداگانه توسط رابطهای "
"خارجی نشان داده خواهد شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول واسط "
"وبلاگ را ببینید."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"لیست وبلاگهایی که نویسنده مجوز ارسال "
"مطلب به آنها را دارد بر میگرداند."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"لیستی از تمام دستهبندیهایی که در "
"وبلاگ تعریف شدهاند را بر میگرداند."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"همهی پروندههای ایستای مرتبط با "
"ورودی وبنوشت شما را منتشر (بازسازی) "
"میکند. معادل نگهداری یک ورودی در "
"سیستم است (اما بدون پینگ)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "شما مجوز ایجاد این نوع محتوا را ندارید."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"شما مجوز انتشار این نوع محتوا را "
"ندارید. در عوض لطفا آنرا بصورت "
"پیشنویس ذخیره کنید."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"شما مجوز ذخیره کردن این ارسال بصورت "
"پیشنویس را ندارید. در عوض لطفا آنرا "
"منتشر کنید."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "دستههای نامعتبر ارسال شده است."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "یک دسته از واژگان @vocabulary_name لازم است."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"شما فقط میتوانید یک دسته از واژگان "
"@vocabulary_name انتخاب کنید."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطا در هنگام ذخیره دستهبندی. این "
"ویژگی فعال نیست."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "شما مجوز ویرایش این وبلاگ را ندارید."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "فعال نمودن برای رابطهای وبلاگ نویسی"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای واسطهای "
"وبلاگ نویسی توسط واسط وبلاگ را انتخاب "
"کنید. در صورت پشتیبانی و در دسترس بودن، "
"هر نوع محتوای فعال به صورت یک «وبلاگ» "
"مجزا توسط رابط وبلاگ نویسی نشان داده "
"خواهد شد."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ماژول واسط وبلاگ برای پشتیبانی از "
"محتوای %type تنظیم نشده است، یا شما "
"مجوزهای لازم برای ارسال این نوع از "
"محتوا را ندارید."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ اضافه "
"شد."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ "
"بهروز شد."
msgid "Blog API"
msgstr "واسط وبلاگ"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"انواع محتوای دسترس برای رابطهای "
"وبلاگ نویسی را پیکربندی کنید."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد با استفاده از "
"برنامههایی که واسط وبلاگ XML-RPC را "
"پشتیبانی میکنند محتوا ارسال کنند."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"و %property آنها "
"%value است."
msgid "%property is %value"
msgstr "%property آنها %value است."
msgid "User autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار کاربر"
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining از @total باقی مانده."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"لطفا در صفحه خطا پیگیری "
"کنید"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST نیاز است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Basic options"
msgstr "گزینههای پایه"
msgid "alert"
msgstr "اخطار"
msgid "emergency"
msgstr "اضطراری"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر گزارشها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن فیلتر اعمال "
"شود را انتخاب کنید."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر گذرواژه, گذرواژه جدید را در "
"هر دو فیلد بگذارید."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"شما قبلا از این پیوند ورود استفاده "
"کردهاید.بیش از این نیازی به استفاده "
"از این پیوند برای ورود نیست و شما هم "
"اکنون وارد شدهاید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک پیوند ورود "
"یکبار مصرف نمودهاید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط فرم زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما سعی نمودهاید از پیوند ورود یکبار "
"مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر "
"نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از "
"فرم زیر درخواست دیگری بدهید."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"ورود ترجمه از فایل %filename با شکست روبرو "
"شد."
msgid "Translation updates"
msgstr "بهروزرسانی ترجمهها"
msgid "More choices"
msgstr "انتخابهای بیشتر"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "فرم انتخاب Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک گذرواژه برای حساب جدید در هر دو فیلد "
"بنویسید."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"لطفا برای اطلاعات بیشتر به بخش راهنما، یا کتابچههای راهنمای "
"آنلاین مراجعه کنید. شما همچنین "
"میتوانید به انجمن "
"دروپال، یا دیگر "
"گزینههای پشتیبانی در دسترس مراجعه "
"کنید."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبتنام شما در !site متشکریم. شما "
"اکنون میتوانید با استفاده از نام "
"کاربری و کلمه عبور زیر وارد !login_uri شوید: "
"\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"کلمه عبور: !password\r\n"
"\r\n"
"شما همچنین میتوانید با کلیک بر روی "
"این پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان "
"وارد سایت شوید: \r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند ورود یکبارمصرف است، لذا "
"فقط یکبار میتواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"میشوید تا بتوانید کلمه عبور خود را "
"تغییر دهید.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک کاربر"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"OR به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، گربهها OR سگها."
msgid "PHP filter"
msgstr "فیلتر PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "پیش نمایش ارسال"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"آیا کاربران قبل از ارسال نوشتهها "
"باید پیشنمایش آنرا ببینند؟"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"اطلاعات بیشتر درباره گزینههای "
"قالببندی"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Default menu for content"
msgstr "منوی پیشفرض برای محتوا"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"منویی که در بخش منو در فرم نوشتن محتوا، "
"منوی پیشفرض است را انتخاب کنید."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"کرون بیش از یک ساعت در حال اجرا است و "
"احتمالا گیر کرده است."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"یک توضیح که به سایر نویسندگان کمک "
"میکند تا انگیزه شما را برای افزودن یا "
"بهروز نمودن این محتوا درک کنند."
msgid "HTTP request status"
msgstr "وضعیت درخواست HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "خطاها"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"پیکربندی سیستم شما و یا شبکه شما به "
"دروپال اجازه دسترسی به وب را نمیدهد، "
"این مورد به پیکربندی PHP یا وب سرور شما "
"بستگی دارد، این مورد باعث کاهش توانمدی "
"برنامه میشود. برای استفاده از کسب "
"اطلاع از آخرین نسخه و بهروز رسانی "
"خودکارو، کسب خبر توسط گردآورنده و ورود "
"به سیستم با Open ID و دیگر سرویسهای "
"مشابه مبتنی بر شبکه لازم است."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "حذف این آیتم منو."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"متن پیوند مربوط به این قلم که در منو "
"نمایش داده خواهد شد. اگر نمیخواهید "
"این ارسال را به منو اضافه کنید، فیلد را "
"خالی بگذارید."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"حداقل تعداد کلماتی که برای این نوع از "
"محتوا در فیلد بدنه لازم است. این امکان "
"برای منع نمودن ارسال محتوایی که "
"استانداردهای سایت را رعایت نمیکنند "
"مانند محتوای کوتاه آزمایشی؛ میتواند "
"مفید باشد."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"به صورت اختیاری مسیر جایگزینی برای "
"دسترسی به این گره تعیین کنید. مانند, "
"\"about\" وقتی که صفحه «درباره» را "
"مینویسید. از مسیر نسبی استفاده کنید و "
"اسلش به انتهای آن اضافه نکنید که نام "
"مستعار نشانی کار نخواهند کرد."
msgid "Update translations"
msgstr "بهروزرسانی ترجمهها"
msgid "Already added languages"
msgstr "قبلا زبانها افزوده شدهاند"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "جدیدترین محتوای وبلاگ"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید این "
"کاربران را حذف کنید؟"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "کاربران حذف شدند."
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "ویرایش زبان"
msgid "Edit category"
msgstr "ویرایش دسته"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name بهروز شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا "
"زمانیکه فرم ارسال نگردد ذخیره نخواهند "
"شد."
msgid "Rule type"
msgstr "نوع قانون"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید قانون "
"@type را از %rule حذف کنید؟"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "قانون دسترسی حذف شد."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "ارسال @node_type جدید"
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندیها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه داده"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"به نظر میرسد وب سرور شما از انواع "
"پایگاههای داده متداول پشتیبانی "
"نمیکند. بررسی کنید آیا تامین کننده "
"هاست شما پایگاههای داده پشتیبانی شده توسط "
"دروپال را ارائه میدهد یا نه."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"برای نصب پایگاه داده @drupal تان اطلاعات "
"زیر را وارد کنید."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع پایگاه دادهای که دادههای @drupal "
"در آن نگهداری میشود."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"نام پایگاه دادهای که دادههای "
"@drupal شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از "
"نصب @drupal این پایگاه داده باید بر روی "
"سرور موجود باشد."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"نام پایگاه داده %db_type که اطلاعات "
"@drupal شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از "
"اینکه @drupal بتواند نصب شود این پایگاه "
"داده باید بر روی سرور موجود باشد."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"اگر بیش از یک برنامه از پایگاه داده به "
"صورت اشتراکی استفاده میکنند, پیشوند "
"جداول مانند %prefix را برای سایت @drupal خود "
"اینجا وارد کنید."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جدول پایگاه داده وارد شده، "
"%db_prefix، معتبر نیست. پیشوند جدول تنها "
"میتواند شامل حروف الفبای انگلیسی، "
"ارقام، نقطه، یا زیرخط باشد."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در فایل %settings_file شما تنظیم شده است که "
"@drupal از پایگاه داده %db_type استفاده "
"نماید؛ درحالی که PHP نصبشده شما این "
"نوع پایگاه داده را پشتیبانی نمیکند."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برای کارکرد درست دروپال، و ادامه مراحل "
"نصب، شما باید تمام مشکلات مجوز "
"گزارششده بالا را برطرف کنید. ما "
"توانستیم تشخیص دهیم که مجوز این "
"دستورات را داریم: %commands. برای راهنمایی "
"بیشتر در مورد پیکربندی پایگاه داده، کتابچه راهنمای نصب "
"و بهروزرسانی را مشاهده کنید. اگر "
"مطمئن نیستید که معنای این مفاهیم چیست "
"با سرویس دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایههای نصب را انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"بررسی کنید که آیا یک ترجمه برای این نسخه از "
"دروپال در زبان مورد نظر شما موجود "
"است یا نه؟ ترجمهها از طریق بستههای "
"ترجمه ارائه میشود؛ هر بسته ترجمه، "
"نمایش یک نسخه مشخص از دروپال را در یک "
"زبان مشخص امکانپذیر مینماید. تمامی "
"زبانها برای تمام نسخههای دروپال "
"موجود نیستند."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"چنانچه بسته ترجمه جایگزین از انتخاب "
"شما در دسترس است، آنرا دریافت و در پوشه "
"اصلی دروپال باز کنید."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"بازگشت برای انتخاب زبان از دومین پیوند "
"زیر امکان پذیر است، تا بتوانید زبان "
"مورد نظر خود در لیست نمایش داده شده "
"پیدا کنید. بهروز نمودن صفحه به شما "
"اجازه میدهد ترجمههایی که بهتازگی "
"ارسالشدهاند را ببینید."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"در عوض، برای نصب و استفاده از دروپال "
"انگلیسی، و یا به تعویق انداختن انتخاب "
"زبان جایگزین تا بعد از نصب، اولین "
"پیوند زیر را انتخاب کنید."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "نصب چگونه باید ادامه یابد؟"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "ادامه نصب به انگلیسی"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "بازگشت به انتخاب زبان"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "نصب دروپال به انگلیسی"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "آموزش نصب دروپال در زبانهای دیگر"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ شرح حال نصبی پیدا "
"کنیم. شرح حال نصب به ما میگوید که چه "
"ماژولهایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیشفرضی را در پایگاه داده نصب کنیم. "
"یک شرح حال نصب برای ادامه مراحل نصب "
"لازم است."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid ""
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"این گزینه دروپال را مجبور به «ساده "
"کردن نشانیها» میکند (بطور مثال بدون "
"?q=
در نوار نشانی)."
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیههای بهروز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای بهروز رسانی"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"با فعال بودن این گزینه سیستم دروپال، "
"هنگامی که نسخه جدیدی در دسترس باشد شما "
"را با خبر میکند. این امر یکی از نکات "
"حیاتی برای بالا بردن درجه امنیت سایت "
"شما است و بسیار ارجحیت دارد. "
"برای اینکار نیاز است سیستم شما در "
"فواصل معین اطلاعاتی را به صورت ناشناس "
"درباره ماژولهای نصب شده به drupal.org بفرستد. برای کسب "
"اطلاعات بیشتر به تذکرهای "
"بهروز رسانی مراجعه کنید."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"عملکرد جداافتاده '%action' از پایگاه داده "
"حذف شد."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"یک کنش جداافتاده (%orphans) در جدول کنشها "
"وجود دارد. !link"
msgstr[1] ""
"@count کنش جداافتاده (%orphans) در جدول "
"کنشها وجود دارد. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "سایت آفلاین"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"زمان مجاز اجرای کرون به پایان رسید و در "
"میانه کار متوقف گردید."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "MySQL database"
msgstr "پایگاه داده MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"سرویسدهندهی MySQL شما خیلی قدیمی است. "
"دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویسدهندهی MySQL احتیاج دارد."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "پایگاه داده PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"سرویسدهندهی PostgreSQL شما خیلی قدیمی "
"است. دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویسدهندهی PostgreSQL احتیاج دارد."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"پایگاه داده PostgreSQL بر روی کدگذاری "
"کاراکتر اشتباه (%encoding) تنظیم شده است و "
"ممکن است مطابق انتظار کار نکند. توصیه "
"میشود که آن را با کدگذاری UTF-8/Unicode "
"بازسازی کنید. اطلاعات بیشتر را "
"میتوانید در مستندات "
"PostgreSQL بیابید."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "پوشه %directory ساخته شد."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"مجوزهای پوشهی %directory تغییر داده شد تا "
"قابلنوشتن شود."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نباید بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"جعبه ابزار GD نصب شده است و درست کار "
"میکند."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازهای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"جعبه ابزار تصویر GD نیاز دارد ماژول GD بر "
"روی PHP نصب باشد و به درستی پیکربندی شده "
"باشد. برای اطلاعات بیشتر "
"مستندات تصویر در PHP را ببینید."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "کیفیت تصویر باید عددی بین 0 تا 100 باشد."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"ماژول %module لازم است اما پیدا نشد لطفا "
"آنرا به مسیر زیرپوشه modules منتقل "
"کنید."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQL در PHP فعال نیست."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "این سایت اجازه میدهد از محتوای HTML " "استفاده کنید. در حالیکه یادگیری تمام " "HTML میتواند رعب انگیز باشد، یادگیری " "چگونگی استفاده از بخش کوچکی از " "«تگهای» پایه HTML که بیشتر مورد " "استفاده است خیلی آسان است. این جدول " "مثالهایی از هر تگ را که در این سایت در " "دسترس است مهیا نموده است.
\n" "برای اطلاعات بیشتر خصوصیات HTML را در "
"سایت W3C را ببینید. یا با استفاده از "
"موتور جستجوی مورد علاقهتان به "
"سایتهای دیگری را که HTML را آموزش "
"میدهند مراجعه کنید."
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحههای "
"دیگر به کار میروند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیشفرض سطر جدید خودکار اضافه "
"میگردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمیکند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with
line break"
msgstr "متن با
سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض برچسبهای پاراگراف "
"خودکار اضافه میشوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "Abbrev."
msgstr "تلخیص."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از <li> برای شروع هر قلم "
"لیست استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین آیتم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین آیتم"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب نشده - برای شروع هر آیتم از "
"لیست از <li> استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"لیستهای تعریف شبیه به لیستهای دیگر "
"HTML است. <dl> شروع لیست؛ <dt> شروع هر "
"واژه؛ <dd> شروع توضیحات هر واژه "
"میباشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما مینویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت میکنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid ""
"\n"
"
Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "اکثر کاراکترهای غیر متعارف " "میتوانند به صورت مستقیم و بدون هیچ " "مشکلی وارد شوند.
\n" "اگر شما با مشکلی مواجه شدید، سعی کنید " "از کاراکترهای ویژه HTML استفاده کنید. یک " "مثال رایج استفاده از & برای یک " "کاراکتر امپرسند & است. برای لیست " "کامل کاراکترهای ویژه صفحه کاراکترهای " "ویژه " "HTML را ببینید. بخشی از کارکترهای در " "دسترس عبارتند از:
" msgid "Ampersand" msgstr "امپرسند" msgid "Quotation mark" msgstr "علامت نقل قول" msgid "Character Description" msgstr "شرح حرف" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "تگ های HTML مجاز نیست." msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "خطوط و پاراگرافها بطور خودکار اعمال " "میشوند." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "خطوط و پاراگرافها به صورت خودکار " "تشخیص داده میشوند. برچسبهای <br /> " "خط جدید, <p> پاراگراف و </p> بستن " "پاراگراف به صورت به صورت خودکار اضافه " "میشوند. اگر پاراگرافها به راحتی " "شناسایی نمیگردند یک جفت خط خالی " "اضافه کنید." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "نشانی صفحهها وب و پست الکترونیک " "بصورت خودکار به پیوند تبدیل میشوند." msgid "HTML filter" msgstr "فیلتر HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "اصلاح کننده HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "به شما اجازه میدهد تگهایی که باید " "-در محتوای ارسالی کاربران به صورت HTML- " "فیلتر شوند را تعیین و کنترل کنید. " "همچنین محتوای مضر مانند رویدادهای " "JavaScript را حذف میکند. آدرسهای JavaScript و CSS " "از این تگها حذف نخواهند شد." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "سطر جدید را به HTML تبدیل میکند (یعنی " "تگهای <br> و <p>)" msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "آدرسهای اینترنتی و پستهای " "الکترونیکی را به پیوندهای قابلکلیک " "تبدیل میکند." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "" "تگهای ناقص و شکسته HTML محتوای ارسال " "شده را اصلاح میکند." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "چگونه با تگهای HTML در داخل محتوای " "ایجاد شده توسط کاربر برخورد شود. اگر " "«پاک کردن تگهای غیر مجاز» تنظیم شده " "باشد، تگهای خطرناک حذف خواهند شد (زیر " "را ببینید). اگر «گریز ازهمه تگها» " "تنظیم شده باشد همه تگهای HTML همانگونه " "که تایپ شدهاند دیده میشوند." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "اگر «پاک کردن همه تگها» انتخاب شده " "باشد، به صورت اختیاری تگهایی که " "نمیخواهید پاک شوند را انتخاب کنید. " "رویدادهای JavaScript همیشه پاک خواهند شد." msgid "Display HTML help" msgstr "نمایش راهنمای HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "اگر فعال باشد، دروپال مقداری راهنمایی " "اولیه HTML در بخش بلند نکات و ترفندهای " "فیلتر مینویسد." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "چگونگی فیلتر شدن محتوای وارد شده توسط " "کاربران، شامل برچسبهای مجاز HTML را " "پیکربندی کنید. همچنین امکان فعال نمودن " "فیلترهای ارائه شده توسط ماژولها را " "فراهم میسازد." msgid "Delete input format" msgstr "حذف قالب ورودی" msgid "Compose tips" msgstr "ترفندهای ساختن" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "" "فیلتر نمودن محتوایی که برای نمایش " "آماده میشود را اداره میکند." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "نامی مختصر و گویا برای این بخش از " "مجموعه مباحث پیوسته به هم." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "شرح و راهنمایی برای مباحث داخل این " "انجمن." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "انجمنها به ترتیب صعودی بر اساس وزن " "نمایش داده میشوند (انجمنها با " "وزنهای یکسان بر اساس حروف الفبا " "نمایش داده میشوند)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "نام کوتاه ولی معنادار برای این مجموعه " "از انجمنهای مرتبط." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "شرح و راهنمایی برای انجمنها در این " "نگهدارنده." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "نگهدارندهها براساس وزنشان به ترتیب " "صعودی مرتب میشوند. (نگهدارندهها با " "وزن برابر بر اساس حروف الفبا نمایش " "داده میشوند)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "حذف یک انجمن یا نگهدارنده تمامی زیر " "انجمنها را نیز حذف خواهد نمود. برای " "حذف یک محتوا در انجمن, ابتدا مدیریت محتوا را ببینید. " "این عمل غیر قابل بازگشت است." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "تعداد محتوای ارسالی که یک موضوع باید " "داشته باشد تا «داغ» به حساب آید." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "تعداد پیشفرض موضوعات انجمن برای " "نمایش دادن در هر صفحه." msgid "Default display order for topics." msgstr "ترتیب نمایش پیشفرض برای موضوعات." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "هیچ انجمن یا نگهدارندهای وجود ندارد. " "نگهدارندهها و انجمنها میتوانند " "با استفاده از صفحات افزودن نگهدارنده و افزودن انجمن اضافه شوند." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "نگهدارندهها معمولا در بالاترین سطح " "(ریشه) قرار میگیرند, اما میتوانند در " "داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر نیز " "باشند." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "انجمنها میتوانند در بالاترین سطح " "(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر " "قرار بگیرند." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "ماژول انجمن به شما اجازه میدهد " "انجمنهای مباحثه دنبالهدار با " "قابلیتهای مشابه سایر سیستمهای " "اطلاعرسانی ایجاد کنید. انجمنها " "مفیدند زیرا به اعضای اجتماع امکان بحث " "در موضوعات مختلف با یکدیگر را " "میدهند، ضمن این که تضمین مینماید " "این مکالمات برای رجوع در آینده ثبت " "میشوند. قلم منوی موضوع " "انجمن (زیر ایجاد محتوا در منوی " "پیمایش) یک محتوای اولیه از یک بحث " "دنبالهدار یا یک دنباله را ایجاد " "میکند." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "بحث دنباله دار هنگامی که افراد یک نظر " "به یک موضوع یا به دیگر نظرات آن موضوع " "در انجمن میدهند ایجاد میشود. یک " "موضوع انجمن بخشی از یک انجمن است که " "میتواند تعداد موضوعات انجمن مشابه " "دیگر را نیز در بر بگیرد. انجمنها -به " "صورت اختیاری- توسط نگهدارندهها که " "میتوانند تعداد زیادی از انجمنهای " "مشابه را شامل باشد تودرتو میشوند. هم " "انجمن و هم نگهدارنده میتوانند توسط " "یک نگهدارنده یا یک انجمن دیگر تودرتو " "شوند و ساختاری برای رساندن پیغام شوند. " "شما میتوانید یافتن و نظر دادن درباره " "یک موضوع خاص را با ساختاردهی با دقت به " "این مجموعه آسانتر کنید." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "" "هنگام مدیریت یک انجمن توجه داشته " "باشید:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "یک موضوع انجمن -و تمام نظرات آن- " "میتواند با استفاده از انتخاب یک " "انجمن دیگر حین ویرایش موضوع بین " "انجمنها جابهجا شود." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "هنگامی که یک موضوع را بین انجمنها " "جابهجا میکنید، گزینه رونوشت را " "باقی بگذار یک پیوند به انجمن اولیه " "که به انجمن جدید اشاره دارد را ایجاد " "میکند." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش " "میکنید انتخاب فقط خواندنی زیر " "تنظیمات نظرات پیگیری نظرات را قفل " "میکند (مانع از نظردادن جدید میشود)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش " "میکنید انتخاب غیر فعال زیر " "تنظیمات نظرات تمامی نظرات موجود " "در ادامه را مخفی و از نظر دادن جدید نیز " "جلوگیری میکند." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر, کتابچه راهنمای " "آنلاین سرفصل ماژول انجمن " "را ببینید." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "این صفحه لیستی از انجمنها و " "نگهدارندههای موجود را نمایش میدهد. " "نگهدارندهها -به صورت اختیاری- " "انجمنها را نگهداری میکنند و " "انجمنها موضوعات انجمن را (یک موضوع " "انجمن اولین محتوا برای شروع یک بحث " "جدید و ادامهدار است). هم نگهدارنده و " "هم انجمن میتوانند در داخل " "نگهدارندهها و انجمنها برای ایجاد " "ساختار تو در تو قرار بگیرند. برای " "بازآرایی انجمنها و نگهدارندهها، " "دستگیره کشیدن و رها کردن زیر ستون " "نام بگیرید و به نگهدارنده در محل " "جدید در لیست بیاورید. (گرفتن دستگیره با " "کلیک و نگهداشتن موس هنگامی که برروی " "نشانه هستیم امکان پذیر است) به یاد " "داشته باشید که تا زمانیکه برروی " "ذخیره در انتهای صفحه کلیک نکنید " "تغییرات ذخیره نخواهند شد." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "نگهدارندهها با دستهبندی بندی " "موضوعات وابسته و مشابه انجمنها به " "سازماندهی انجمنها کمک میکنند. به " "طور مثال یک نگهدارنده با نام «غذا» " "میتواند دو انجمن با نامهای «میوه» و " "«سبزیجات» را شامل باشد." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "یک انجمن موضوعات وابسته و مشابه را " "نگهداری میکند (یک موضوع انجمن اولین " "محتوا برای شروع یک بحث جدید و " "ادامهدار است). به طور مثال یک انجمن با " "نام «میوه» میتواند شامل موضوعاتی با " "عناوین «سیب»، «موز» باشد." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "این تنظیمات به شما اجازه میدهد وضعیت " "نمایش موضوعات انجمن را تغییر دهید. " "انواع محتوای در دسترس برای استفاده در " "یک انجمن میتوانند با ویرایش انواع " "محتوا در صفحه " "واژگان انجمن انتخاب شوند." msgid "Forum topic" msgstr "موضوع انجمن" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "یک موضوع انجمن، اولین محتوا برای " "شروع یک بحث جدید و ادامهدار در انجمن " "است." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "" "شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن " "نیستید." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "برای ارسال محتوای جدید در انجمن وارد وبسایت شوید." msgid "delete own forum topics" msgstr "حذف موضوعات انجمن خود" msgid "delete any forum topic" msgstr "حذف هر موضوع انجمن" msgid "edit any forum topic" msgstr "ویرایش هر موضوع انجمن" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "" "امکان بحث دنباله دار درباره موضوعات " "عمومی را میسر میکند." msgid "Manages the display of online help." msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره میکند." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "ماژول منطقه اجازه میدهد سایت دروپال " "شما در زبانهایی غیر از انگلیسی با " "امکان تعریف چند زبانه بودن سایت ارائه " "گردد. ماژول منطقه با بررسی متن با " "همانگونه که باید نمایش داده شود کار " "میکند: هنگامی که ترجمه یک متن در یک " "زبان در دسترس باشد ترجیحا نسبت به متن " "اصلی نمایش داده خواهد شد. هنگامی که " "ترجمه در دسترس نباشد، متن اصلی نمایش " "داده خواهد شد و سپس برای بازبینی توسط " "یک مترجم ذخیره خواهد شد." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "در ورای ترجمه رابط کاربری دروپال، " "ماژول منطقه قابلیت مناسبی برای تامین " "نیازهای سایتی چند زبانه را دارد. تغییر " "زبان اجازه میدهد به صورت خودکار زبان " "براساس دامنه یا مسیر به ازای هر " "درخواست تعویض گردد. کاربران -به صورت " "اختیاری- میتوانند زبان ترجیحی خود را " "در صفحه حساب من تغییر دهند و سایت " "شما برای تنظیمات ترجیحی زبان جستجوگر " "کاربر میتواند امتیاز قائل گردد. " "محتوای سایت شما میتواند در هر یک از " "زبانهای فعال شده ایجاد -یا ترجمه- " "گردد و هر مطلب میتواند یک نام مستعار " "مقتضی در هر زبان برای هر یک از این " "ترجمهها داشته باشد. ماژول منطقه در " "هماهنگی کامل با ماژول " "ترجمه محتوا برای اداره نمودن محتوای " "ترجمه شده کار میکند" msgid "Translations may be provided by:" msgstr "آماده سازی ترجمهها میتواند توسط:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "ترجمه متن اصلی توسط رابط کاربری تحت وب " "ماژول منطقه، یا" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "ورود فایلها توسط مجموعهای از " "ترجمههای موجود، که به عنوان بسته " "ترجمه شناخته میشوند انجام شود. یک " "بسته ترجمه یک زبان خاص در نسخهای مشخص " "ترجمهها را نشان میدهد و شامل " "فایلهایی با قالببندی Gettext Portable Object " "(.po) است. اگرچه همه زبانها در همه " "نسخههای دروپال در دسترس نیستند، " "بستههای ترجمه برای بسیاری از زبانها " "برای دریافت در صفحه " "ترجمه دروپال موجود است." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "اگر یک بسته ترجمه با خواسته شما مطابقت " "نداشته باشد، فایلهای Gettext Portable Object " "(.po) همراه با بسته میتوانند " "ویرایش گردند، یا میتوان فایل جدید " ".po را با استفاده از ویرایشگر Gettext " "Portable Object ایجاد نمود. قابلیت ورود ماژول منطقه اجازه " "میدهد رشتههای ترجمه از یک فایل " ".po جدید به سایت شما اضافه شوند. " "قابلیت صدور ماژول منطقه " "فایلی از رشتههای ترجمه شده ایجاد " "میکند، که میتواند با دیگران به " "اشتراک گذاشته شود یا توسط ویرایشگر " "Gettext Portable Object ویرایش شود." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای " "آنلاین سرفصل ماژول منطقه " "را ببینید." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "این صفحه یک مرور اجمالی از زبانهای در " "دسترس سایت شما را ارائه میدهد. اگر " "چند زبانی در دسترس و فعال باشد، متون " "میتوانند در سایت شما ترجمه شوند، " "کاربران ثبت شده میتوانند زبان ترجیحی " "خود را در صفحه حساب من تغییر دهند " "و نویسندگان سایت میتوانند هنگامی که " "محتوای را ایجاد میکنند زبان معینی را " "مشخص کنند. زبان پیشفرض سایت برای " "کاربران ناشناس و کاربرانی که زبان " "ترجیحی خود را مشخص ننمودهاند به کار " "میرود." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "به ازای هر زبان دسترس در سایت از پیوند " "ویرایش برای پیکربندی جزئیات، نام " "زبان، گزینه اختیاری مسیر یا دامنه زبان " "و چپ به راست یا راست به چپ زبان به صورت " "بومی استفاده کنید. همچنین این زبان در " "انتخاب زبان هنگام ایجاد یک نوع " "محتوا در حالت پشتیبانی از چند زبانه " "ظاهر میشود." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "از صفحه افزودن زبان " "برای فعال نمودن زبانهای اضافی " "استفاده کنید (فایلهای ترجمه اگر در " "دسترس باشند به صورت خودکار وارد " "میشوند)، از صفحه رابط " "ترجمه برای یافتن یک رشته و برای " "ترجمه دستی استفاده کنید یا از صفحه ورود برای افزودن " "ترجمهها از فایلهای خارجی اختصاصی " ".po استفاده کنید. همچنین تعدادی " "بستههای مشارکتی شامل فایلهای " ".po در صفحات ترجمه " "Drupal.org در دسترس عموم است." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "کلیه زبانهایی پشتیبانی شده توسط سایت " "خود را اضافه کنید. اگر زبان مورد نظر " "شما در نام زبان در دسترس نیست بر " "روی منوی بازشونده زبان سفارشی " "کلیک کنید و کد زبان و دیگر مشخصات را " "بدهید. هنگام دادن کد زبان به صورت دستی، " "مطمئن شوید کد استاندارد شده زبان را " "وارد کنید، زیرا این کد ممکن است توسط " "جستجوگر برای تشخیص مقتضی برای نمایش " "زبان استفاده گردد." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "تنظیمات تغییر زبان، زبان نمایش سایت را " "تعیین می کند، گزینههای در دسترس " "عبارتند از:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "هیچکدام. زبان پیشفرض برای " "نمایش سایت استفاده میشود، گرچه " "کاربران میتوانند (اختیاری) یک زبان " "دلخواه در صفحه حساب من انتخاب " "کنند. (زبان دلخواه کاربر، در صورت وجود، " "برای نامههای الکترونیکی کاربر " "استفاده میشود.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "فقط پیشوند مسیر. زبان ارائه " "توسط بررسی مسیر برای کد یک زبان یا دیگر " "رشتههای سفارشی که با پیشوند مسیر " "مطابقت داشته باشد اگر (هریک از اینها) " "برای هر زبا ن مشخص شده باشد شناسایی " "میگردد. اگر پیشوند مناسب معرفی نشده " "باشد، زبان پیشفرض استفاده میگردد. " "مثال: \"example.com/de/contact\" بر اساس " "استفاده از \"de\" با مسیر زبان ارائه را به " "آلمانی تنظیم میکند." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "پیشوند مسیر با زبان جانشین. " "زبان نمایش با توجه به بررسی مسیر برای " "تطبیق پیشوند مسیر (در صورت وجود) با کد " "زبان یا رشته سفارشی دیگری که برای هر " "زبان تعریف شده است، تعیین میشود. در " "صورتی که پیشوند مناسبی یافت نشود، زبان " "نمایش بر اساس زبان دلخواه کاربر در " "صفحه حساب من، یا تنظیمات زبان " "مرورگر تعیین میشود. در صورتی که زبان " "نمایش نتوانست مشخص گردد، زبان پیشفرض " "استفاده میشود." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "فقط نام دامنه. زبان ارائه " "توسط بررسی نام دامنه مورد استفاده برای " "سایت، و مقایسه آن با دامنه زبان اگر " "(هریک از اینها) برای هر زبان مشخص شده " "باشد شناسایی میگردد. اگر تطابقی پیدا " "نشود، زبان پیشفرض استفاده میگردد. " "مثال: \"http://de.example.com/contact\" بر اساس " "استفاده از \"http://de.example.com\" در دامنه " "زبان ارائه را به آلمانی تنظیم میکند." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "پیشوند مسیر نام دامنه یک زبان " "میتواند توسط ویرایش زبانهای در دسترس تنظیم " "گردد. در صورت نبودن تطابق مقتضی، سایت " "در زبان پیشفرض نمایش " "داده میشود." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "این صفحه یک نمای کلی از رشتههای " "قابلترجمه موجود را ارائه میکند. " "دروپال رشتههای قابل ترجمه را در " "گروههای متنی نمایش میدهد؛ " "ماژولها ممکن است گروههای متنی " "بیشتری را شامل دیگر رشتههای ترجمه " "تعریف کنند. از آنجا که گروههای متن " "روشی برای گروه بندی رشتههای مرتبط " "فراهم میکنند، اغلب از آنها برای " "تمرکز فعالیتهای مترجمین بر روی نواحی " "مشخصی از اربط کاربری دروپال استفاده " "میشود." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر در مورد افزودن " "پشتیبانی از زبانهای بیشتر صفحهی زبانها را مرور " "کنید." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "این صفحه از فایلهای ویژه ترجمه " ".po -که در حالت عادی به صورت بخشی از " "بسته ترجمه است- رشتههای ترجمه را وارد " "میکند. بسته ترجمه میتواند شامل " "چندین فایل توزیع شده در مکانهای " "مختلف باشد. یک فایل .po نیاز دارد " "بعد از ویرایش آفلاین توسط ویرایشگر " "ترجمه وارد برنامه شود. ورود یک فایل " "ویژه ترجمه .po ممکن است طولانی " "باشد." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "توجه داشته باشید هنگامی که ماژول یا " "پوسته جدیدی فعال میگردد یا زبان " "جدیدی اضافه میشود، فایلهای .po " "همراه با بستههای ترجمه (اگر در دسترس " "باشد) به صورت خودکار وارد میگردند. از " "آنجا که این صفحه هر بار فقط اجازهی " "بارگذاری یک فایل .po را میدهد، " "شاید سادهتر باشد که بسته ترجمه را " "دریافت کنید و در پوشه نصب دروپال " "بریزید و از افزودن " "زبان (که به صورت خودکار تمامی " "فایلهای .po همراه با بسته را وارد " "میکند) استفاده کنید. بستههای ترجمه " "در صفحه ترجمه دروپال " "برای دریافت آماده است." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "این صفحه تمامی رشتههای ترجمه شده در " "سایت شما را صادر میکند. یک فایل صادر " "شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object " "(.po) که شامل هم رشتههای اصلی و هم " "رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه " "با دیگران به کار میرود)، یا به صورت " "Gettext Portable Object Template (.pot) است که فقط " "شامل رشتههای اصلی است (برای ایجاد " "ترجمه جدید با ویرایشگر ترجمه Gettext) " "باشد." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "این صفحه اجازه میدهد مترجم رشتهای " "خاص، ترجمه شده یا نشده را جستجو کند؛ و " "این امر هنگام ایجاد یا ویرایش یک ترجمه " "به کار میرود. (توجه: برای کار ترجمه " "برروی تعداد زیاد رشته، صدور رشته برای ویرایش " "آفلاین با استفاده از ویرایشگر ترجمه " "راه حل بهتری است.) جستجوها میتوانند " "محدود به رشتههای گروه خاصی یا زبان " "خاصی باشند." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "این بلوک فقط در صورتیکه حداقل دو زبان فعال باشند " "و تغییر زبان به چیزی " "غیر از هیچ تنظیم شده باشد نمایش " "داده میشود." msgid "Built-in interface" msgstr "واسط ساختاری" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "زبان پیشفرض حساب برای نامههای " "الکترونیکd و زبان ترجیح داده شده برای " "نمایش سایت." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "" "زبان پیشفرض حساب برای نامههای " "الکترونیک." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "یک مسیر نام مستعار برای یک زبان همیشه " "هنگامی که این صفحه در آن زبان نمایش " "داده میشود استفاده میگردد و قبل از " "مسیر نام مستعار برای تمام " "زبانها میآید." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "پشتیبانی چند زبانی را در این نوع محتوا " "فعال میکند. اگر فعال شود یک فیلد " "انتخاب زبان به فرم ویرایش اضافه خواهد " "شد که به شما اجازه میدهد یکی از زبانهای فعال را انتخاب " "کنید. اگر غیرفعال باشد محتوای ارسالی " "جدید با زبان پیشفرض ذخیره خواهند شد. " "محتوای موجود تحت ثاثیر این تغییرات " "قرار نخواهند گرفت." msgid "administer languages" msgstr "مدیریت زبانها" msgid "translate interface" msgstr "ترجمه رابط" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "زبانها را برای محتوا و رابط کاربری " "اعضا پیکربندی کنید." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "رشتههای واسط ساختاری و یا سایر متون " "را ترجمه کنید." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name ژانویه" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name فوریه" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name مارس" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name آوریل" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name می" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name ژوئن" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name ژوئیه" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name اگوست" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name سپتامبر" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name اکتبر" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name نوامبر" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name دسامبر" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "قابلیتهای تغییرات در زبانها و ترجمه " "رابط کاربری به زبانهایی غیر از " "انگلیسی را فراهم میکند." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "ماژول منو به شما اجازه میدهد منوهای " "دینامیک را در فرمهای ایجاد محتوا " "ایجاد کنید. گزینههای زیر منوی " "پیشفرضی را که پیوند جدید به آن اضافه " "خواهد شد را تنظیم میکند." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "انتخاب کنید چه چیزی به عنوان پیوندهای " "ثانویه نمایش داده شود. شما میتوانید " "منوی یکسانی را برای پیوندهای اولیه " "(اکنون %primary) و پیوندهای ثانویه انتخاب " "کنید. اگر این کار را انجام دهید، " "فرزندان پیوند فعال منوی اولیه به عنوان " "پیوندهای ثانویه نمایش داده خواهد شد." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "ماژول منو واسطی برای کنترل و سفارشی " "نمودن سیستم منوی قدرتمند دروپال را " "فراهم میکند. منوها یک مجموعه سلسله " "مراتبی از پیوندها یا اقلام منو هستند " "که برای پیمایش یک وبسایت به کار " "میروند و با استفاده از سیستم بلوک " "انعطافپذیر دروپال موقعیتگذاری و " "نمایش داده میشوند. به صورت پیشفرض، " "هنگام نصب سه منو ایجاد میگردد: " "پیمایش، پیوندهای اولیه و " "پیوندهای ثانویه. منوی پیمایش " "شامل اکثر پیوندهای لازم برای کار با " "سایت و پیمایش آن است و اکثر مواقع در " "کنارههای چپ یا راست نمایش داده " "میشود. اکثر پوستههای دروپال همچنین " "از پیوندهای اولیه و پیوندهای " "ثانویه با نمایش آنها در سربرگ یا " "پاورقی هر صفحه پشتیبانی مینمایند. به " "صورت پیشفرض، پیوندهای اولیه و " "پیوندهای ثانویه شامل هیچ اقلام " "منویی نیستند اما میتوانند برای " "نگهداری اقلام منوی سفارشی خاص سایت شما " "پیکربندی گردند." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "صفحه منو تمامی منوهای جاری " "دسترس در سایت شما را نشان میدهد. از " "این لیست اقلام یک منو را برای افزودن، " "ویرایش منو یا برای بازآرایی ترتیب " "اقلام انتخاب کنید؛ منو جدید را با " "استفاده از صفحه افزودن " "منو ایجاد کنید؛ (همچنین باید بلوک " "منوی جدید در صفحه مدیریت " "بلوکها فعال شود)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای " "آنلاین سرفصل ماژول منو را " "ببینید." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "منوها، مجموعهای از پیوندها (اقلام " "منو) هستند که برای پیمایش سایت استفاده " "میشوند. منوهای دسترس در سایت شما در " "زیر لیست شدهاند. برای مدیریت اقلام " "منو بر روی یک از منوهای لیست شده در زیر " "کلیک کنید." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "منوی پیمایش توسط دروپال آماده شده است " "و منوی تعاملی اصلی برای هر سایتی است. " "معمولا تنها منویی است که شامل پیوندهای " "اختصاصی برای کاربران شناسایی شده است، " "و معمولا برای کاربران ناشناس قابل دیدن " "نیست." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "پیوندهای اولیه معمولا در لایه پوسته " "برای نمایش بخشهای اصلی یک سایت به کار " "میروند. یک نمایش متداول از پیوندهای " "اولیه به صورت زبانههایی در بالای " "صفحه است." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "پیوندهای ثانویه اغلب برای صفحههایی " "مانند آگهیهای قانونی و اطلاعات تماس " "و دیگر قسمتها که نقش کمتری نسبت به " "پیوندهای اولیه دارند به کار میروند." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع " "محتوا. این متن به صورت بخشی از لیست در " "صفحه ایجاد محتوا نمایش داده خواهد " "شد. ترجیح داده میشود این نام با یک حرف " "بزرگ شروع شود و فقط شامل حروف، اعداد و " "خط تیره(-) و فاصله باشد. ضمناً " "این نام باید منحصر به فرد باشد." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع " "محتوا. این متن برای ساخت آدرس صفحه " "ایجاد محتوا برای این نوع از محتوا " "به کار میرود. نام فقط باید شامل حروف " "کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد. هنگامی که " "آدرس صفحه ایجاد محتوا ساخته " "میشود خط تیره(-)ها به زیر خط(_) تبدیل " "خواهد شد. ضمناً این نام باید منحصر به " "فرد باشد." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع " "محتوا. این فیلد برای انواع محتوای " "تعریف شده توسط سیستم قابل ویرایش نیست." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "توضیحات مختصر این نوع محتوا. این متن به " "صورت بخشی از لیست صفحه ایجاد " "محتوا نمایش داده خواهد شد." msgid "Submission form settings" msgstr "تنظیمات فرم ارسال محتوا" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "این نوع محتوا فیلد عنوان ندارد." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "برای حذف فیلد بدنه این نوع محتوا، " "هرگونه متنی را حذف و این فیلد را خالی " "رها کنید." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "این متن در بالای فرم ارسال محتوای این " "نوع محتوا نمایش داده خواهد شد و برای " "راهنمایی یا آموزش کاربران مفید است." msgid "Workflow settings" msgstr "تنظیمات گردش کار" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "کاربران دارای مجوز مدیریت نودها " "میتوانند این گزینهها را رونویسی " "کنند." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین %type قبلا ثبت " "شده است." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف " "کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا " "یک نام قابل فهم توسط ماشین غیر از %invalid " "وارد کنید." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "" "نام قابل فهم توسط انسان %name قبلا ثبت " "شده است." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "نوع محتوای %name به مقادیر پیشفرض اولیه " "خود بازنشانی شد." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید میخواهید نوع " "محتوای %type را حذف کنید؟" msgid "Added content type %name." msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "نوع محتوای 1 محتوا از %old-type به %type تغییر " "یافت." msgstr[1] "" "نوع محتوای @count محتوا از %old-type به %type " "تغییر یافت." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "هشدار: در حال حاضر 1 محتوا %type در سایت " "شما موجود است و هنگامی که شما این نوع " "را حذف میکنید ممکن است نتواند به " "درستی نمایش داده شود یا ویرایش گردد." msgstr[1] "" "هشدار: در حال حاضر @count محتوا %type در سایت " "شما موجود است و هنگامی که شما این نوع " "را حذف میکنید ممکن است نتوانند به " "درستی نمایش داده شوند یا ویرایش گردند." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "اگر سایت با مجوزهای دسترسی به محتوا " "دچار مشکل شده است، ممکن نیاز به " "بازسازی حافظه موقت مجوزها داشته باشید. " "علتهای احتمالی برای بروز مشکلات مجوز " "شامل غیرفعال کردن ماژولها یا تغییر " "پیکربندی مجوزها هستند. بازسازی، تمام " "مجوزهای محتوا را حذف، و با مجوزهای " "مطابق با ماژولها و تنظیمات فعلی " "جایگزین میکند." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "اگر تعداد زیادی محتوا یا تنظیمات " "پیچیدهای در مجوزها وجود داشته باشد؛ " "ممکن است بازسازی مجوزها اندکی طول " "بکشد. بعد از اتمام بازسازی به صورت " "خودکار از مجوزهای جدید استفاده خواهد " "شد." msgid "Node access status" msgstr "وضعیت دسترسی گره" msgid "Number of posts on main page" msgstr "تعداد ارسالها در صفحه اصلی" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "پیشفرض بیشترین تعداد محتوایی که در " "مرور هر صفحه مانند صفحه اول نمایش داده " "خواهند شد." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید میخواهید مجوزهای " "دسترسی محتوای سایت را بازسازی کنید؟" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای " "سایت را بازسازی خواهد نمود و پردازش آن " "ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر " "قابل بازگشت است." msgid "Demote from front page" msgstr "حذف از صفحه اصلی" msgid "Make sticky" msgstr "چسبناک کردن" msgid "Remove stickiness" msgstr "حذف چسبناکی" msgid "language" msgstr "زبان" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد." msgid "Show summary in full view" msgstr "نمایش خلاصه در متن کامل" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "نسخه پیرایش شده محتوای ارسالی شما, " "همانگونه -در صفحه اول یا صدور برای جمع " "آوری- دیده میشود. شما " "میتوانید از جداکننده \"<!--break-->\" " "(بدون فقل قول) برای مشخص نمودن اینکه " "کجا محتوای ارسالی شما باید تقسیم شود " "استفاده کنید." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "رونوشت بازبینی از %revision-date" msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title به بازبینی %revision-date برگشت." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "بازبینی @type %title در %revision-date حذف شد." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title ویرایش %revision برگردانده شد." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی " "دارد." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی " "دارد. لطفا این " "صفحه را ببینید." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "ماژول گره محتوا سایت شما را مدیریت " "میکند و تمامی محتوای ارسالی آن را " "نگهداری میکند (بی توجه به نوع) همانند " "یک «گره». به علاوه تنظیمات انتشار، " "شامل زمان انتشار محتوا، وضعیت ارتقا به " "صفحه اول، یا سرمطلبی محتوا را نیز " "ذخیره میکند؛ ماژول گره همچنین " "اطلاعات اولیه درباره نویسنده مطلب را " "ذخیره میکند. گزینه اختیاری کنترل " "بازبینی برای ویرایش نیز در دسترس است. " "برای کارایی اضافه، ماژول گره معمولا " "توسط ماژولهای دیگر گسترش مییابد." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "اگر چه هر محتوای ارسال در سایت شما یک " "گره است و همچنین نوع " "محتوا مخصوص به خود را دارد. لیکن انواع محتوا برای تعریف " "خصوصیات یک محتوا شامل عنوان و توضیحات " "فیلدهای آن که در افزودن و ویرایش آنها " "دیده میشود به کار میرود. هر نوع " "محتوا ممکن است تنظیمات پیشفرض برای " "گزینههای انتشار و دیگر " "کنترلهای گردش کار را داشته باشند. به " "صورت پیشفرض، دو نوع محتوا صفحه و " "روایت در نمایه نصب استاندارد " "دروپال وجود دارد. از صفحه انواع محتوا برای " "افزودن یا ویرایش محتوا موجود استفاده " "کنید. انواع محتوا اضافی همچنین با فعال " "نمودن ماژولهای اضافی هسته، " "ماژولهای مشارکتی و ماژولهای سفارشی " "در دسترس خواهند بود." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "مدیریت صفحه محتوا به شما " "اجازه میدهد محتوای سایت خود را مرور و " "اداره کنید. صفحه " "تنظیمات محتوای ارسالی گزینههایی " "ویژه برای نمایش محتوای ارسالی تنظیم " "میکند. ماژول گره تعدادی مجوزهای " "دسترسی برای هر نوع محتوا را ایجاد " "میکند و میتوانند بر اساس هر نقش در صفحه مجوزها تنظیم شوند." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای " "آنلاین سرفصل ماژول نود را " "ببینید." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "فهرستی از تمام انواع محتوای سایت شما " "در زیر آمده است. تمام ارسالهای موجود " "در سایت شما نمونههایی از یکی از این " "انواع محتوا هستند." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "برای ایجاد یک نوع محتوای جدید، نام " "خوانا برای انسان، نام خوانا برای " "ماشین، و تمام فیلدهای مرتبط در این " "صفحه را وارد کنید. پس از ایجاد، کاربران " "سایت شما قادر به ایجاد ارسالهایی از " "این نوع محتوا خواهند بود." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "بازبینیها امکان پیگیری تفاوتهای " "میان چندین نسخه از یک ارسال را فراهم " "میکند." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "شما تعیین نمودهاید خلاصه محتوای " "ارسالی هنگامی که محتوا در حالت کامل " "مشاهده میشود نباید دیده شود. این " "تنظیمات هنگامی که خلاصه خالی باشد " "نادیده گرفته خواهد شد." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "شما تعیین نمودهاید که خلاصه محتوا در " "حالت نمایش کامل این محتوا نشان داده " "نشود. این تنظیمات نادیده گرفته شده " "است، زیرا شما خلاصهای برای محتوا " "تعریف نکردهاید. (برای تعریف خلاصه، " "جداکنندهی «<!--break-->» را (بدون " "گیومهها) در بدنه محتوا برای مشخص " "نمودن پایان خلاصه و شروع محتوای اصلی " "قرار دهید.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "خواندن ادامه !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "لطفا مراحل زیر را برای " "راهاندازی و آغاز استفاده از وبسایت " "خود دنبال کنید:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "سایت خود را پیکربندی کنید پس " "از ورود، به بخش مدیریت " "مراجعه کنید، که در آن میتوانید تمامی " "جنبههای سایت خود را پیکربندی و سفارشیسازی " "کنید." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "قابلیتهای اضافه را فعال " "کنید در مرحله بعد لیست " "ماژولها را ببینید و ویژگیهای " "مورد نظر خود را فعال کنید. همچنین " "میتوانید ماژولهای بیشتری را از بخش دریافت ماژولهای " "دروپال پیدا کنید." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "طراحی وبسایت خود را سفارشی " "کنید برای تغییر ظاهر وبسایت " "خود، به بخش پوستهها " "مراجعه کنید. شما میتوانید یکی از " "پوستههای موجود را انتخاب کنید یا " "پوستههای بیشتری را از قسمت دریافت پوستههای " "دروپال دریافت کنید." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "ارسال محتوا را آغاز کنید. " "بالاخره شما میتوانید برای سایت خود محتوا ایجاد کنید. این " "پیغام بعد از ارتقای اولین محتوا به " "صفحه اول مخفی خواهد شد." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی " "نشد." msgid "administer content types" msgstr "مدیریت انواع محتوا" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "" "محتوای سایت خود را ببینید، ویرایش و " "حذف کنید." msgid "Post settings" msgstr "تنظیمات ارسال" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "ساختار محتوا از قبیل طول خلاصه، لازم " "بودن پیشنمایش قبل از ارسال و تعداد " "محتوای صفحه اول را کنترل کنید." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "مدیریت ارسال ها بر اساس نوع محتوا, " "وضعیت پیش فرض, نمایش صفحه اصلی و غیره." msgid "Add content type" msgstr "افزودن نوع محتوا" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "بازگردانی به بازبینی قبلی" msgid "Delete earlier revision" msgstr "حذف بازبینی قبلی" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "اجازهی ارسال محتوا به سایت و نمایش آن " "بر روی صفحهها را میدهد." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "برای استفاده از OpenID ابتدا باید یک " "شناسه بر روی یک سرور شخصی یا عمومی " "OpenID ایجاد کنید. اگر OpenID ندارید و مایل " "به ساخت آن هستید، به یکی از free public providersها نگاهی " "بیاندازید. میتوانید اطلاعات بیشتری " "در مورد OpenID از این " "وبسایت بهدست آورید." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "برای کسب اطلاعات بیشتر، کتابچه " "راهنمای آنلاین ماژول " "OpenID را مطالعه فرمایید." msgid "OpenID identities" msgstr "شناسه های OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "اجازه میدهد کاربران با استفاده از " "OpenID وارد سایت شما شوند." msgid "No URL aliases found." msgstr "هیچ نام مستعار نشانی پیدا نشد." msgid "No URL aliases available." msgstr "هیچ نام مستعار نشانی در دسترس نیست." msgid "Update alias" msgstr "بهروز رسانی نامهای مستعار" msgid "Create new alias" msgstr "ایجاد نامهای مستعار جدید" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان " "استفاده میشود." msgid "The alias has been saved." msgstr "نام مستعار ذخیره شد." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید میخواهید مسیر " "نام مستعار %title را حذف کنید؟" msgid "Filter aliases" msgstr "فیلتر نامهای مستعار" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "ماژول مسیر به شما اجازه میدهد نام " "مستعار برای URLهای دروپال تعیین کنید. " "بعضی از نشانیها خوانایی URLها را " "برای کاربران افزایش میدهند و به " "موتورهای جسنجوی اینترنت کمک میکنند " "که محتوای شما را بهینهتر ایندکس کنند. " "بیش از یک نام مستعار برای یک صفحه " "میتواند ایجاد شود." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "تعدادی از مثالهای نام مستعار آدرس " "عبارتند از:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
غیرفعال است. "
"اگر نیاز به استفاده از فرمها دارید، "
"توابع موجود در Form API "
"دروپال را فرا بگیرید و استفاده کنید."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"در کد خود از یک عبارت print
یا "
"return
برای نمایش محتوا استفاده "
"کنید."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"برنامه PHP خود را پیش از انتشار بر روی یک "
"سایت رسمی با استفاده از یک اسکریپت "
"آزمایشی جدا و پایگاه داده نمونه توسعه "
"دهید و بیازمایید."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که تعبیه کد PHP در "
"محتوا توسط ماژول PHP Filter انجام میشود. "
"اگر این ماژول غیرفعال و یا حذف شود، "
"بلوکها و پستهای حاوی کد PHP ممکن است "
"به جای اجرای کد، به صورت مستقیم آن را "
"نمایش دهند."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"یک مثال ساده: ایجاد یک بلوک "
"«خوشآمدید» که به بازدیدکنندگان با یک "
"پیغام ساده خوشآمد میگوید."
msgid ""
"To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
برای نمایش نام یک کاربر عضو شده، از " "این کد استفاده کنید:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "ارزیاب PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "قطعه ای از کد PHP اجرا میکند. استفاده " "از این فیلتر بایستی به مدیران محدود " "گردد!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "قالب ورود !php-cod ایجاد شده است" msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "ماژول PHP غیرفعال شده است. لطفا توجه " "نمایید که هر محتوای فعلی که از فیلتر PHP " "استفاده مینموده است، حال به صورت متن " "ساده قابل مشاهده خواهد بود. این موضوع " "ممکن است با افشای اطلاعات حساس استفاده " "شده در کد PHP (در صورت وجود) موجب بروز خطر " "امنیتی گردد." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "" "اجازه میدهد از کدهای php درون مطالب " "استفاده کنید." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "ماژول پینگ برای مطلع نمودن سایتهایی " "ویِژه از تغییرا ت سایت شما مفید است. به " "صورت خودکار آگاهسازی یا «پینگ» به " "سرویس pingomatic " "درباره محتوا جدید یا به روز شده در سایت " "شما فرستاده میشود. سپس pingomatic به " "سایتهای معروف دیگر مانند weblogs.com، " "Technorati، blo.gs، BlogRolling، Feedster.com، و Moreover " "اطلاع داده میشود." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "ماژول پینگ نیاز به پیکربندی صحیح عملیات نگهداری کرون دارد." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای " "آنلاین سرفصل ماژول پینگ را " "ببینید." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "" "اطلاع دادن به سایت pingomatic.com با شکست " "مواجه شد." msgid "Ping" msgstr "پینگ" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "" "هنگام بهروزرسانی سایت شما، به " "سایتهای دیگر اطلاع میدهد." msgid "Total votes: @votes" msgstr "تمام آرا: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "ماژول نظرسنجی میتواند برای ایجاد " "نظرسنجی ساده برای کاربران سایت به کار " "رود. یک نظرسنجی یک سوال تک گزینهای یا " "چند گزینهای است که مجموع نتایج پاسخ " "به نظرسخی را نشان میدهد. داشتن " "نظرسنجی روشی خوب برای دریافت بازخورد " "از اعضای جامعه مخاطبان است." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "هنگامی که یک نظرسنجی ایجاد میکنید " "سئوال را که قرار میدهید همینطور " "انتخابهای بالقوه و شروع تعداد هر " "انتخاب، وضعیت و استمرار (طول زمانی که " "نظرسنجی برای آرا جدید باقی میماند) " "میتواند مشخص گردد. از منوی نظرسنجی برای مشاهده " "نظرسنجیهای کنونی استفاده کنید. برای " "رای دادن یا مشاهده نتایج یک نظرسنجی بر " "روی خود آن کلیک کنید." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای " "آنلاین سرفصل ماژول " "نظرسنجی را ببینید." msgid "Most recent poll" msgstr "جدیدترین نظرسنجی" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "یک نظرسنجی، سئوالی با مجموعهای " "از پاسخهای ممکن است. یک نظرسنجی " "برای اولین بار که ساخته میشود به صورت " "خودکار امکان شمارش جوابهای دریافتی " "برای هر گزینه را فراهم میکند." msgid "Poll status" msgstr "وضعیت نظرسنجی" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "وقتی نظرسنجی بسته میشود، کاربران " "دیگر نمی توانند رای بدهند." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت " "خودکار بسته خواهد شد." msgid "Votes for choice @n" msgstr "رأیهای داده شده به گزینه @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "مقادیر منفی مجاز نیست." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "رای شما نمیتواند ثبت شود زیرا شما " "هیچکدام از گزینهها را انتخاب " "نکردید." msgid "Add another choice" msgstr "اضافه کردن یک گزینه دیگر" msgid "Vote count" msgstr "شمارش آرا" msgid "create poll content" msgstr "ایجاد محتوای نظرسنجی" msgid "delete own poll content" msgstr "حذف محتوای نظرسنجی خود" msgid "delete any poll content" msgstr "حذف هر محتوای نظرسنجی" msgid "edit any poll content" msgstr "ویرایش هر محتوای نظرسنجی" msgid "edit own poll content" msgstr "ویرایش محتوای نظرسنجی خود" msgid "Polls" msgstr "نظرسنجیها" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "فیلدهای نمایه بهروز شد." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "هیچ فیلدی در این دسته وجود ندارد. در " "صورتی که هنگام ذخیرهسازی دسته هنوز " "خالی باشد، دسته حذف میگردد." msgid "edit %title" msgstr "ویرایش %title" msgid "add new %type" msgstr "افزودن %type جدید" msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "لیست تمامی گزینهها. هر گزینه را در یک " "سطر قرار دهید. گزینههای مثال «قرمز», " "«آبی», «سبز» و غیره است." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "فیلد مخفی نمایه، تنها برای مدیران، " "ماژولها و پوستهها قابل دسترسی است." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "فیلد خصوصی, فقط برای کاربران ممتاز " "قابل دسترس است." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه دیده " "میشود, اما برای صفحهها لیست اعضا به " "کار نمیرود." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه و " "صفحهها لیست اعضا دیده میشود." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "وزنها ترتیب فیلدها را که در کدامین " "فرم نمایش داده شوند را تعریف میکند. " "فیلدهای سبکتر به سمت بالاتر " "دستهبندی میروند." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "فرم هنگامی که کاربر تایپ میکند به " "صورت خودکار پر خواهند شد." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "برای امنیت, پرکردن خودکار فرم اگر " "کاربر به نمایههای کاربر دسترسی " "نداشته باشند غیرفعال خواهد شد." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "نام فرم مشخص شده شامل یکی یا بیشتر از " "کاراکترهای غیر مجاز است. فاصله یا هر یک " "از کاراکترهای مخصوص بهجز خط تیره(-) و " "زیر خط(_) مجاز نیستند." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "نام فرم تعیین شده، برای استفاده توسط " "دروپال رزرو شده است." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "نام دستهی تعیین شده برای استفاده " "توسط دروپال رزرو شده است." msgid "The specified title is already in use." msgstr "" "عنوان تعیین شده درحال حاضر استفاده " "میشود." msgid "The specified name is already in use." msgstr "" "نام تعیین شده درحال حاضر استفاده " "میشود." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "فیلد مخفی نمیتواند اجباری باشد." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "فیلد مخفی نمیتواند در فرم ثبت کاربر " "قابل دیدن تنظیم شوند." msgid "The field has been created." msgstr "فیلد ساخته شد." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید میخواهید فیلد " "%field را حذف کنید؟" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "این عمل غیر قابل بازگشت است. اگر " "کاربران مقادیری در این فیلد در نمایه " "خود وارد نموده باشند؛ ورودیهای آنها " "نیز حذف خواهند شد. اگر شما بخواهید " "اطلاعات وارد شده کاربران را نگهداری " "کنید, به جای حذف میتوانید این فیلد را ویرایش کنید و " "آنرا به مخفی تغییر دهید که فقط توسط " "مدیران قابل دسترس است." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "فیلد %field حذف شد." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "" "فیلد پروفایل %field در دسته %category افزوده " "شد." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "فیلد پروفایل %field حذف شد." msgid "User list" msgstr "لیست کاربران" msgid "The following types of fields can be added to a user profile:" msgstr "" "انواع فیلدهای زیر میتواند به یک " "پروفایل کاربری افزوده شود:" msgid "single-line textfield" msgstr "فیلد متنی یک خطی" msgid "multi-line textfield" msgstr "فیلد متنی چند خطی" msgid "checkbox" msgstr "چک باکس" msgid "list selection" msgstr "لیست انتخابها" msgid "freeform list" msgstr "لیست فرم آزاد" msgid "Author information" msgstr "اطلاعات نویسنده" msgid "Link to full user profile" msgstr "پیوند دادن به نمایه کامل کاربر" msgid "Profile fields to display" msgstr "فیلدهای نمایه برای نمایش دادن" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "انتخاب کنید کدامیک از فیلدهای نمایه را " "میخواهید در بلوک نمایش داده شود. فقط " "فیلدهایی که به صورت عمومی در پیکربندی فیلدهای نمایه " "تعریف شدهاند در دسترس هستند." msgid "View full user profile" msgstr "دیدن نمایه کامل کاربر" msgid "About %name" msgstr "درباره %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "هر مورد را در یک خط جداگانه قرار دهید " "یا آنها را با کاما از هم جدا کنید. هیچ " "یک از کدهای HTML مجاز نیستند." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "" "مقدار داده شده برای %field, یک نشانی معتبر " "نیست." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "ایجاد فیلدهای سفارشی برای کاربران شما." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "تکمیل خودکار دستهبندی نمایه" msgid "Edit field" msgstr "ویرایش فیلد" msgid "Delete field" msgstr "حذف فیلد" msgid "Profile autocomplete" msgstr "تکمیل خودکار نمایه" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "" "نمایه قابل تنظیم کاربری را پشتیبانی " "میکند." msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " شاخص جستجو پاک نشده است اما به صورت " "ساختاری برای انعکاس تنظیمات جدید " "بهروز رسانی شده است. جستجو به کارکردن " "ادامه خواهد داد اما محتوای جدید تا " "زمانی که محتوای موجود مجدد ایندکس شوند " "ایندکس نخواهند شد. این عمل غیر قابل " "بازگشت است." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "فهرست بازسازی خواهد شد." msgid "Indexing status" msgstr "وضعیت شاخص" msgid "Indexing throttle" msgstr "بازدارنده ایندکس" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "تعداد آیتمهایی که در هر اجرای کرون " "فهرست میشوند" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "حداکثر تعداد اقلامی که در هر بار اجرای " "سیستم خودکار(Cron) فهرست " "میشوند. در صورت نیاز تعداد اقلام را " "برای جلوگیری از خطاهای زمان اجرا یا " "سرریز حافظه هنگام فهرست گذاری کاهش " "دهید." msgid "Indexing settings" msgstr "تنظیمات فهرست گذاری" msgid "" "
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "تغییر تنظیمات زیر باعث بازسازی " "مجدد فهرست خواهد شد. فهرست جستجو پاک " "نخواهد شد اما به صورت ساختاری برای " "انعکاس تنظیمات جدید بهروز رسانی " "میشود. جستجو به کارکردن ادامه خواهد " "داد اما محتوای جدید تا زمانی که محتوای " "موجود مجدد فهرست گذاری شوند فهرست " "نخواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت " "است.
قاعدتاً تنظیمات پیشفرض " "باید برای اکثر سایتها مناسب " "باشد.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "تعداد کاراکترهایی که یک کلمه باید برای " "شاخص داشته باشد. تنظیم کمتر به معنای " "نتیجه جستجو بهتر و یک پایگاه داده " "بزرگتر است. هر درخواست جستجو باید " "حداقل یک کلمه کلیدی در این اندازه (یا " "بیشتر) داشته باشد." msgid "Simple CJK handling" msgstr "اداره ساده CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "تعیین اینکه از یک tokenizer ساده " "چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های " "مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که " "قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی " "برای این منظور استفاده کنید، این گزینه " "را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر " "اثری ندارد." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "ماژول جستجو قابلیت جستجو در محتوا به " "وسیله کلیدواژهها را فراهم میکند. " "جستجو اغلب تنها روش عملی برای یافتن " "محتوا در یک سایت بزرگ است و روش خوبی " "برای یافتن کاربران و محتوای ارسالی " "است." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "برای تهیه جستجوی کلید واژه، موتور " "جستجو ایندکس کلید واژههای یافته شده " "در سایت شما را نگهداری میکند. برای " "ساخت و نگهداری این ایندکس تنظیمات صحیح " "سیستم کنترل انجام وظیفه " "خودکار(Cron) لازم است. عملکرد ایندکس " "میتواند در صفحه صفحه " "تنظیمات جستجو تنظیم گردد؛ به طور " "مثال تعداد موارد ایندکس به ازای هر " "بار اجرای سیستم انجام وظایف " "خودکار(Cron) حداکثر تعدا موارد ایندکس " "شده در هر اجرای سیستم کنترل " "انجام وظیفه خودکار(Cron) را مشخص " "میکند. در صورت نیاز این عدد را برای " "جلوگیری از خطای خروج از زمان اجرا و " "خطاهای حافظه کاهش دهید." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای " "آنلاین سرفصل ماژول جستجو " "را ببینید." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "موتور جستجو شاخص کلمههای یافته شده " "در سایت شما را نگهداری میکند. برای " "ساخت و نگهداری این فهرست تنظیمات صحیح " "عمل حفظ و نگهداری کرون " "ضروری است. عملکرد شاخصگذاری را " "میتوانید با استفاده از تنظیمات زیر " "تعیین کنید." msgid "Search form" msgstr "فرم جستجو" msgid "search content" msgstr "جستجوی محتوا" msgid "use advanced search" msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته" msgid "administer search" msgstr "مدیریت جستجو" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "پیکربندی تنظیمات مربوط به جستجو و دیگر " "گزینههای شاخص گذاری" msgid "Top search phrases" msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "عباراتی که بیشتر جستجو شدهاند را " "ببینید" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "امکان جستجوی کلمات کلیدی در سایت را " "فراهم میکند." msgid "Total page generation time" msgstr "مجموع زمان تولید صفحه" msgid "%time ms" msgstr "%time میلی ثانیه" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "بهترین صفحهها در %interval گذشته" msgid "unban" msgstr "لغو تحریم" msgid "ban" msgstr "تحریم" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "بهترین بازدید کنندگان در %interval گذشته" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "برترین ارجاعات در %interval گذشته" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "گزارش دسترسی هر صفحه. برای آمار " "ارجاعات ضروری است." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "مدخلهای دسترسی وقایع قدیمی (شامل " "آمار رجوع) بصورت خودکار پاک میشوند. " "(نیازمند پیکربندی درست عمل " "حفظ و نگهداری کرون است.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا" msgid "Count content views" msgstr "شمارش مشاهده محتوا" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "هر دفعه که محتوا مشاهده میشود " "شمارنده افزایش مییابد." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "ماژول آمار رد آمار عددی استفاده از " "سایت شامل تعداد و محلی که یک محتوا " "مشاهده شده است را نگهداری میکند. این " "آمار برای شناسایی عکس العمل کاربران " "نسبت به دیگران و سایت شما به کار " "میرود و این آمار برای نمایش بخشی از " "بلوکهای دروپال لازم است." msgid "The statistics module provides:" msgstr "ماژول آمار فراهم میکند:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "یک شمارنده برای هر محتوا در سایت شما که " "به ازای هر بار بازدید افزایش مییابد. ( " "شمارنده بازدید محتوا را در صفحه تنظیمات گزارش " "دسترسی فعال کنید و در صفحه مجوزها برای هر نقش " "کاربری مشخص کنید آیا شمارنده دسترسی " "باید دیده شود یا نه.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "گزارش بازدیدهای اخیر " "که اطلاعاتی درباره آخرین فعالیتهای " "سایت شما شامل آدرس و عنوان صفحه مراجعه " "شده، نام کاربر(اگر در دسترس باشد) و IP " "آدرس دسترسی را نشان میدهد." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "گزارش بهترین ارجاعات " "که ارجاع دهندگان بازدیدهای سایت شما را " "نشان میدهد (جایی که بازدید کنندگان از " "آنجا آمده اند)." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "گزارش بهترین صفحات که " "محتوا سایت را در ترتیبی نزولی بر اساس " "تعداد بازدید نشان میدهد." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "گزارش بهترین " "بازدیدکنندگان که لیستی از تمامی " "بازدید کنندگان فعال در سایت شما را " "نشان میدهد." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "بلوک محتوای محبوب، که " "پربازدیدترین محتوا در طول روز، " "پربازدیدترین محتوا در تمام اوقات و " "آخرین محتوای مشاهده شده را نشان " "میدهد. (بلوک محتوای محبوب را در صفحه مدیریت بلوکها فعال " "کنید.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "پیکربندی ماژول آمار" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "هنگامی که در صفحه تنظیمات " "گزارش درسترسی تنظیمات فعال نمودن " "گزارش دسترسی فعال است اطلاعات " "درباره هر صفحه دسترسی شده (شامل IP آدرس " "میزبان، ارجاع دهنده، گره دسترسی شده و " "نام کاربر) در گزارش دسترسی ذخیره " "میگردد. گزارش دسترسی باید برای " "کارکرد گزارشهای بازدیدهای اخیر، بهترین ارجاعات، بهترین صفحات و بهترین بازدید کنندگان " "فعال باشد. فعال نمودن گزارشهای " "دسترسی یک فراخوانی اضافه پایگاه داده " "به ازای هر نمایش صفحه توسط دروپال را " "بهمراه خواهد داشت." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "تنظیمات پاک نمودن گزارشهای " "قدیمیتر از در صفحه " "تنظیمات گزارش دسترسی مدت زمان باقی " "ماندن ورودیها در گزارش دسترسی تا قبل " "از پاک شدن را مشخص میکند. برای حذف " "خودکار ورودیهای گزارش پیکربندی صحیح " "عملیات نگهداری کرون ضروری " "است." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "تنظیمات تعداد نمایش محتوا در صفحه تنظیمات گزارشات " "دسترسی یک شمارشگر به ازای هر مطلب در " "سایت شما فعال میکند که هر دفعه که " "محتوا دیده میشود افزایش مییابد. این " "گزینه باید برای فراهم آوردن شمارشگر " "دسترسی به محتوا فعال گردد. فعال سازی " "این گزینه فراخوانی اضافی به ازای هر " "محتوایی که توسط دروژال نشان داده " "میشود را در پی خواهد داشت." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای " "آنلاین سرفصل ماژول " "آمار را ببینید." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "تنظیمات اطلاعات آماری که دروپال " "درباره این سایت نگهداری خواهد نمود. " "برای اطلاعات واقعی آمار " "سایت را مشاهده کنید." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "" "این صفحه بازدید های اخیر سایت را نشان " "میدهد." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "این صفحه تمام ارجاعدهندهها یا " "ارجاعهای خارجی به سایت شما را نمایش " "میدهد." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "هنگامی که شما یک بازدیدکننده را تحریم " "میکنید، مانع دسترسی از آدرس IP او به " "سایت خود میشوید. بر خلاف مسدود نمودن " "یک کاربر، تحریم بازدیدکننده بر روی " "کاربران ناشناس نیز عمل میکند. این روش " "معمولا برای مسدود نمودن رباتها یا " "ماشینهای وبگردی به کار میرود که " "منابع سرور را هدر میدهند." msgid "Popular content" msgstr "محتوای محبوب" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "تعداد محتوا برای نمایش در لیست " "«همیشه»." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "جه تعداد اقلام در «مشاهدات اخیر» نمایش " "داده شود." msgid "Today's:" msgstr "امروز:" msgid "All time:" msgstr "همیشه:" msgid "Last viewed:" msgstr "آخرین مشاهده:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "" "صفحههای که اخیرا دیده شدهاند را " "ببینید." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "" "صفحههای که زیاد بازدید میشوند را " "مشاهده کنید." msgid "Top visitors" msgstr "بهترین بازدید کنندگان" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "بازدیدکنندگانی که صفحههای زیادی را " "دیدهاند مشاهده کنید." msgid "Top referrers" msgstr "بهترین ارجاع دهندگان" msgid "View top referrers." msgstr "بهترین ارجاع دهندگان را مشاهده کنید." msgid "View access log." msgstr "گزارش دسترسی را مشاهده کنید." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "جزئیات چگونگی ثبت وقایع سایت خود را " "کنترل کنید." msgid "Track page visits" msgstr "پیگیری بازدیدهای صفحه" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "" "آمارهای دسترسی به سایت شما را ثبت " "میکند." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "رویدادهای سیستم را در واقعه نگار سیستم " "(SYSLOG) ثبت و ذخیره میکند." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "پوستهای که صفحات مدیریت باید در آن " "نمایش داده شوند را انتخاب کنید. اگر " "«پیشفرض سیستم» را انتخاب کنید، صفحات " "مدیریت از پوسته یکسانی با سایر " "قسمتهای سایت استفاده میکند." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "لطفا توجه کنید که پوسته مدیریت هنوز بر " "روی پوسته %admin_theme تنظیم شده است؛ در " "نتیجه، پوستهی این صفحه تغییری " "نمیکند. اگر چه، تمام بخشهای " "غیرمدیریتی سایت به صورت پیشفرض، " "پوسته انتخابشده %selected_theme را نمایش " "خواهند داد." msgid "User pictures in posts" msgstr "تصاویر کاربران در ارسالها" msgid "User pictures in comments" msgstr "تصاویر کاربران در دیدگاهها" msgid "Shortcut icon" msgstr "نماد میانبر" msgid "Display post information on" msgstr "نمایش اطلاعات مطلب در" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "فعالسازی یا غیرفعال نمودن متن " "ارسالشده توسط نامکاربری در " "تاریخ هنگام نمایش ارسالهای از نوع " "زیر." msgid "Logo image settings" msgstr "تنظیمات تصویر آرم" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" "اگر انتخاب شود آرم زیر نشان داده خواهد " "شد." msgid "Use the default logo" msgstr "استفاده از آرم پیشفرض" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "اگر میخواهید پوسته از لوگوی همراه " "خود استفاده کند اینجا را تیک بزنید." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "مسیر فایلی که میخواهید از آن به عنوان " "آرم سایت به جای آرم پیشفرض استفاده " "کنید." msgid "Upload logo image" msgstr "بارگذاری تصویر آرم" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "تنظیمات نماد میانبر" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "نماد میانبر یا 'favicon'، در نوار نشانی و " "چوب الفهای اکثر جستجوگرها نشان داده " "میشود." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "استفاده از نماد میانبر پیشفرض." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "اگر میخواهید پوسته از نماد میانبر " "پیشفرض استفاده کند اینجا را تیک " "بزنید." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "مسیر فایلی که شما میخواهید از آن به " "عنوان نماد سفارشی سایت استفاده کنید." msgid "Upload icon image" msgstr "بارگذاری تصویر نماد" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "اگر شما دسترسی مستقیم به فایلهای " "سرور را ندارید، از این فیلد برای " "بارگذاری آیکن میانبر خود استفاده کنید." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (پیدا نشد)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ماژولهای زیر به طور کامل از روی سایت " "شما حذف خواهند شد، و تمامی اطلاعات " "آنها از بین خواهد رفت!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "تایید عزل" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل " "نمایید؟" msgid "No modules selected." msgstr "هیچ ماژولی انتخاب نشده است." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "ماژولهای انتخاب شده حذف شدند." msgid "The name of this website." msgstr "نام این وبسایت." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "شعار سایت شما، کلام آخر یا تکیه کلام " "(معمولا همراه عنوان سایت نمایش داده " "میشود)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "ماموریت سایت شما یا عبارت مورد تاکید " "(معمولا در صفحه اول نمایش داده میشود)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "مسیر '@path' نامعتبر است یا شما به آن " "دسترسی ندارید." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "صفحه پیشفرض 403 (دسترسی غیرمجاز)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "این صفحه هنگامی که سند درخواست شده " "برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش " "داده خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی " "مشخص نکنید." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "صفحه پیشفرض 404 (پیدا نشد)" msgid "Write errors to the log" msgstr "نوشتن خطاها در ثبت وقایع" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "نوشتن خطاها در ثبت وقایع و صفحه تمایش" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "مشخص کنید کجا خطاهای دروپال، PHP، SQL ثبت " "شوند. ترجیح داده میشود برای سایتی که " "در حال بهرهبرداری است فقط خطاها در " "سابقه گزارش نوشته شوند اما در یک محیط " "توسعه یا آزمایشی ثبت خطاها در ثابقه " "گزارش و هم در صفحه میتواند مفیدتر " "باشد." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "حافظه موقت عادی برای اکثر سایتها " "مناسب است و هیچگونه اثرات جانبی نخواهد " "داشت. حالت حافظه موقت تهاجمی، موجب " "صرفنظر از بارگذاری (بوت) و تخلیه " "(خروج) ماژولهای فعال هنگام ارائه " "صفحههای ذخیره شده در حافظه موقت " "میگردد. این کار موجب بهبود بیشتر " "کارایی میشود، اما ممکن است اثرات " "جانبی ناخواستهای داشته باشد." msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "درحال حاضر، همه ماژولهای " "فعال با حالت بکارگیری گسترده حافظه " "موقت سازگارند. لطفا توجه داشته " "باشید، اگر شما از حالت بکارگیری گسترده " "حافظه موقت استفاده کنید و ماژولهای " "جدیدی را فعال کنید، لازم است که این " "صفحه را برای اطمینان از سازگاری آنها " "دوباره بررسی کنید." msgid "Page cache" msgstr "حافظه موقت برای صفحهها" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "فعال کردن حافظه موقت برای صفحهها " "بهبود کارایی قابلتوجهی را فراهم " "میکند. دروپال میتواند صفحههای " "فشرده و ذخیره شده در حافظه موقت را " "نگهداری و برای کاربران ناشناس " "ارسال نماید. با ذخیرهسازی یک صفحه وب " "در حافظه موقت، دروپال نیازی به ساختن " "صفحه برای هر بار مشاهده ندارد." msgid "Caching mode" msgstr "روش کش کردن" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "در سایتهای پربازدید، ممکن است نیاز " "به تعریف یک حداقل طول عمر برای حافظه " "موقت باشد. حداقل طول عمر حافظه موقت، " "حداقل مدت زمانی است که بایستی سپری " "شود، قبل از اینکه حافظه موقت تخلیه و " "بازسازی گردد، و به هر دو حافظه موقت " "بلوک و صفحه اعمال میگردد. حداقل طول " "عمر بیشتر، کارایی بیشتری فراهم " "میسازد، اما کاربران محتوای جدید را " "برای مدت طولانیتری نخواهند دید." msgid "Page compression" msgstr "فشرده سازى صفحه" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "به صورت پیشفرض، صفحههای ذخیره شده " "در حافظه موقت را برای صفحهجویی در " "پهنای باند و بهبود زمانهای بارگیری، " "فشردهسازی میکند. این گزینه هنگام " "استفاده از وبسروری که خودش " "فشردهسازی را انجام میدهد، باید " "غیرفعال شود." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "فعال کردن حافظه موقت برای بلوکها " "میتواند با جلوگیری از بازسازی " "بلوکها در هر بارگذاری صفحه، کارایی " "را برای تمام کاربران افزایش دهد. اگر " "حافظه موقت برای صفحهها نیز فعال " "باشد، افزایش کارایی ناشی از حافظه موقت " "بلوکها بیشتر برای کاربران شناخته شده " "سودمند خواهد بود." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "فعال (توصیه میشود)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "توجه داشته باشید گزینه کش بلوک هنگام " "فعال بودن ماژولهایی که محدودیت " "دسترسی به محتوا تعیین میکنند، غیر " "فعال است." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "بهینهسازیهای پهنای باند" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "دروپال به صورت خودکار میتواند " "منابعی نظیر فایلهای CSS و JavaScript را " "بهینه سازی کند، که هم حجم و هم تعداد " "درخواستهای داده شده به سایت شما را کم " "میکند. فایلهای CSS میتوانند جمع " "شوند و در یک فایل فشرده گردند، همچنین " "فایلهای JavaScript در یک فایل جمع " "میشوند (ولی فشرده نمیشوند). این " "گزینهها میتوانند باعث کاهش فشار " "روی سرور، پهنای باند و بارگذاری صفحات " "شوند.
این گزینهها اگر شما پوشه " "فایلها را مشخص ننموده باشید یا اگر " "روش دریافت شما خصوصی باشد غیر فعال " "میگردند.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "بهینه سازی فایلهای CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "این گزینه میتواند موجب تداخل با " "توسعه پوسته گردد و تنها باید در " "سایتهای بهرهبرداریشده فعال شود." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "این گزینه میتواند با توسعه ماژول " "تداخل داشته باشد و فقط باید در " "سایتهای در حال بهرهبرداری به کار " "رود." msgid "Clear cached data" msgstr "پاک کردن اطلاعات در حافظه موقت" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "ذخیره اطلاعات در حافظه موقت کارایی را " "افزایش میدهد، اما ممکن است باعث " "مشکلاتی هنگام عیبیابی ماژولها، " "پوستهها، و ترجمههای جدید شود، اگر " "اطلاعات قدیمی در حافظه موقت باقی مانده " "باشد. برای نوسازی تمام اطلاعات ذخیره " "شده در حافظه موقت در سایت شما، بر روی " "کلید زیر کلیک کنید. هشدار: سایتهای " "پربازدید هنگام بازسازی دادههای " "حافظه موقت با کاهش کارایی روبرو خواهند " "شد." msgid "Caches cleared." msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "مسیر سیستم فایل که فایلها در آن ذخیره " "خواهند شد. این پوشه باید موجود باشد و " "توسط دروپال قابل نوشتن باشد. اگر روش " "دریافت عمومی تنظیم شده باشد، این پوشه " "باید نسبت به ریشه دروپال نصب شده نسبی " "باشد و از وب قابل دسترس باشد. اگر روش " "دریافت خصوصی باشد، این پوشه نباید از " "وب قابل دسترس باشد. تغییر این مسیر " "تمامی مسیرهای دریافت را شامل میشود و " "ممکن است باعث مشکلات پیشبینی " "نشدهای بر روی سایت موجود شود." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "مسیر سیستم فایل که فایلهای بارگذاری " "شده در طول پیشنمایش در آن ذخیره " "خواهند شد." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "عمومی - فایلها مستقیما از طریق HTTP " "قابل دسترسی هستند." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "" "خصوصی - فایلها از طریق دروپال منتقل " "میشوند." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "روش دریافت عمومی را انتخاب کنبد " "مگر آنکه شما بخواهید تک به تک دریافت " "فایلها را کنترل کنید. تغییر این مسیر " "تمامی مسیرهای دریافت را شامل میشود و " "ممکن است باعث مشکلات پیشبینی " "نشدهای بر روی سایت موجود شود." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "جعبه ابزار پردازش تصویر را انتخاب کنید" msgid "Number of items in each feed" msgstr "تعداد آیتمها در هر خوراک" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "تعداد پیشفرض آیتمهایی که در هر " "خوراک قرار میگیرد." msgid "Feed content" msgstr "محتوای خوراک" msgid "Titles plus teaser" msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "تنظیمات سراسری برای نمایش پیشفرض " "آیتمهای محتوا در هر خوراک." msgid "User-configurable time zones" msgstr "نواحی زمانی قابل تنظیم توسط کاربر" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "هنگامی که فعال شود، کاربران میتوانند " "ناحیه زمانی خود را تعیین نمایند و کلیه " "تاریخها در سایت بر اساس آن نمایش داده " "میشوند." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "اولین روز هفته برای نمایش در تقویم." msgid "Formatting" msgstr "قالببندی" msgid "Short date format" msgstr "شکل کوتاه تاریخ" msgid "The short format of date display." msgstr "شکل کوتاه نمایش تاریخ." msgid "Custom short date format" msgstr "شکل کوتاه سفارشی تاریخ" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "فرم کوتاه تاریخ تعریف شده توسط کاربر. راهنمای PHP را برای گزینههای " "موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای " "نمایش به صورت %date تعیین " "شدهاست." msgid "Medium date format" msgstr "شکل متوسط تاریخ" msgid "The medium sized date display." msgstr "نمایش تاریخ با اندازه متوسط" msgid "Custom medium date format" msgstr "شکل متوسط سفارشی تاریخ" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "فرم متوسط تاریخ تعریف شده توسط کاربر. راهنمای PHP را برای گزینههای " "موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای " "نمایش به صورت %date تعیین " "شدهاست." msgid "Long date format" msgstr "شکل بلند تاریخ" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "" "شکل بلندتر تاریخ که برای نمایش جزئیات " "از آن استفاده میشود." msgid "Custom long date format" msgstr "شکل بلند سفارشی تاریخ" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "فرم بلند تاریخ تعریف شده توسط کاربر. راهنمای PHP را برای گزینههای " "موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای " "نمایش به صورت %date تعیین " "شدهاست." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "قبل از فعال نمودن ساده کردن نشانیها، " "شما باید یک آزمایش را برای تشخیص اینکه " "سرور شما به درستی برای اینکار تنظیم " "شده است یا نه، اجرا کنید. اگر شما قادر " "باشید این صفحه را بعد از کلیک بر روی " "«اجرای آزمایش ساده کردن نشانی» " "ببینید، آزمایش موفقیتآمیز بوده و " "دکمههای رادیویی بالا در دسترس خواهند " "بود. اما اگر به خطای «صفحه یافت نشد» " "برخوردید، لازم است که پیکربندی " "سرورتان را تغییر دهید. کتابچه راهنما صفحه تمیزکردن " "نشانیها اطلاعات اضافی در مورد " "عیبیابی این مورد را به شما میدهد." msgid "Run the clean url test." msgstr "" "اجرای آزمایش ساده کردن " "نشانیها." msgid "Cron ran successfully." msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد." msgid "Cron run failed." msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد." msgid "Command counters" msgstr "شمارندههای دستور" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "تعداد عبارات SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "تعداد عبارات INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "تعداد عبارات UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "تعداد عبارات DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "تعداد جدولهای قفل شده."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "تعداد رفع قفل شدن جداول."
msgid "Query performance"
msgstr "کارایی پرسوجو"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغامهای بدون ایندکس؛ باید صفر "
"باشد."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغامها بدون کلیدهایی که "
"استفاده کلید بعد از هر سطر را بررسی "
"میکند؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد مرتب نمودنهای انجام شده بدون "
"استفاده از ایندکس؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که قفل نمودن بلافاصله "
"انجام شدهاست."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"دفعاتی که سرور برای قفل نمودن صبر "
"نموده است."
msgid "Query cache information"
msgstr "اطلاعات حافظه موقت پرسوجو"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"کش پرسوجو MySQL میتواند کارایی سایت "
"شما را با ذخیره نمودن نتایج پرسوجو "
"بهبود ببخشد. اگر یگ پرسوجو یکسان بعدا "
"درخواست شود سرور MySQL نتایج را از کش "
"پرسوجو بازمیگرداند که سریعتر از "
"تجزیه و اجرای دوباره عبارت پرسوجو "
"است."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"تعداد پرسوجوها در حافظه موقت "
"پرسوجو."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL نتایج قبلی را در کش "
"یافته است."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL یک پرسوجو به کش "
"افزوده است (فقدانها)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL به خاطر کسری حافظه "
"مجبور به حذف پرسوجو از کش شدهاست. "
"مطلوب است که صفر باشد."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی برای حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"این پوسته به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version سازگار نیست."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"برای نصب @module شما باید ماژول @dependencies را "
"فعال کنید."
msgstr[1] ""
"برای نصب @module شما باید ماژولهای "
"@dependencies را فعال کنید."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"ماژول سیستم در زیربنای وبسایت دروپال "
"شما قرار دارد، و عملکرد پایه ولی "
"توسعهپذیری برای استفاده سایر "
"ماژولها و پوستهها فراهم میکند. "
"تعدادی از عناصر اساسی دروپال در ماژول "
"سیستم قرار گرفته و مدیریت میشوند، از "
"جمله استفاده از حافظه موقت، فعال و "
"غیرفعال نمودن ماژولها و پوستهها، "
"آمادهسازی و نمایش صفحه مدیریت، و "
"پیکربندی تنظیمات اساسی سایت. تعدادی از "
"عملیات کلیدی سیستم تعمیر و نگهداری "
"سیستم نیز بخشی از ماژول سیستم هستند."
msgid "The system module provides:"
msgstr "ماژول سیستم فراهم میکند:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"پشتیبانی از فعالسازی و غیرفعال نمودن "
"ماژولها. دروپال همراه "
"با تعدادی ماژولهای هسته عرضه میشود: "
"هر ماژول مجموعهی مجزایی از "
"قابلیتها را ارائه میکند، و ممکن است "
"بر اساس نیازهای سایت شما فعالسازی "
"شود. یک مجموعهی گسترده از ماژولهای "
"اشتراکیافته توسط اعضای جامعه دروپال "
"نیز در ,a href=\"@drupal-modules\">صفحه ماژول "
"Drupal.org برای دریافت در دسترس است."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"پشتیبانی از فعالسازی یا غیرفعال "
"نمودن پوستهها، که طراحی "
"و نمایش سایت شما را تعیین مینماید. "
"دروپال همراه با تعدادی پوسته در هسته "
"بستهبندی شده است و پوستههای "
"اشتراکیافته بیشتری در صفحه پوستههای Drupal.org "
"در دسترس است."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"یک سیستم کش توانمند "
"که امکان بسیار اثر بخش استفاده مجدد "
"صفحات وب و اجزای صفحات وب را که قبلا "
"ایجاد شدهاست را ممکن میکند. دروپال "
"صفحات درخواست شده توسط کاربران ناشناس "
"را در فرمتهای فشرده ذخیره میکند؛ "
"براساس پیکربندی سایت شما و ترافیک آن "
"که با بازدید کنندگان ناشناس به هم گره "
"خورده است، سیستم کش دروپال قادر است به "
"صورت معناداری باعث افزایش سرعت سایت "
"شما بشود."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"مجموعه عملکردهای مدیریتی که وابسته به "
"پیکربندی صحیح عمل حفظ و "
"نگهداری کرون اند تا به صورت خودکار "
"اجرا شوند. تعدادی از ماژولهای دیگر، "
"شامل گردآورنده خوراک، ماژول پینگ و "
"جستجو وابسته به عمل حفظ و "
"نگهداری کرون هستند. برای اطلاعات "
"بیشتر کتابچه راهنمای آنلاین سرفصل پیکربندی وظایف کرون را "
"ببینید."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"گزینههای پیکربندی پایه برای سایت "
"شما، شامل تنظیمات تاریخ "
"و زمان، تنظیمات سیستم "
"فایل، پشتیبانی از تمیز "
"کردن آدرسها، نام سایت "
"و دیگر تنظیمات و اعمال حفظ و نگهداری سایت در "
"مواقعی که موقتا سایت را آفلاین "
"میکنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول سیستم "
"را ببینید."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"به بخش مدیریت سایت خوش آمدید. شما می "
"توانید در این بخش عملکرد سایت خود را "
"کنترل نمایید."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش میدهد."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"پوستههای در دسترس کاربران خود را "
"انتخاب کنید و پوسته پیشفرض را مشخص "
"نمایید. برای پیکربندی سراسری تنظیمات "
"نمایش، وظیفه «پیکربندی» را در بالا "
"کلیک کنید. همچنین، برای رونویسی این "
"تنظیمات در یک پوسته خاص، پیوند "
"«پیکربندی» آن پوسته را کلیک کنید. توجه "
"کنید که پوستههای مختلف ممکن است "
"ناحیههای مختلفی برای نمایش محتوا "
"داشته باشند؛ برای هماهنگی در نمایش، "
"ممکن است بخواهید تنها یک پوسته را فعال "
"کنید."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"برای تغییر ظاهر سایت خود، پوستههای اشتراکیافته "
"متعددی در دسترس هستند."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"این گزینهها تنظیمات نمایش را برای "
"پوسته %template
کنترل میکنند. "
"هنگامی که سایت شما با استفاده از این "
"پوسته نمایش داده میشود، این تنظیمات "
"استفاده خواهد شد. با کلیک بر روی "
"«بازگردانی به پیشفرضها،» شما "
"میتوانید تصمیم بگیرید که از تنظیمات سراسری برای این "
"پوسته استفاده نمایید."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"این گزینهها تنظیمات پیشفرض نمایش "
"را برای کل سایت شما و در تمامی "
"پوستهها کنترل میکند. این تنظیمات، "
"چنانچه که توسط پوسته خاصی رونویسی نشده "
"باشند، مورد استفاده قرار میگیرند."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"ماژولها افزونههایی هستند که کارکرد "
"هسته دروپال را گسترش میدهند. "
"ماژولها را با انتخاب فیلد فعال "
"در زیر و سپس با کلیک بر روی دکمه "
"ذخیره پیکربندی فعال کنید. یک بار "
"که ماژول فعال میگردد، ممکن است مجوزهای جدید در دسترس "
"باشند. برای کاهش بار سرور، ماژولهای "
"که فیلد بازدارنده کنار آنها "
"انتخاب شده باشد به طور موقت هنگامی که "
"سایت شما زیاد مشغول میشود غیر فعال "
"میگردند. (توجه داشته باشید فیلد "
"بازدارنده هنگامی در دسترس است که "
"ماژول بازدارنده فعال باشد.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"کارکرد بازدارنده خودکار باید بعد از "
"فعالنمودن ماژول بازدارنده در صفحه پیکربندی بازدارنده "
"فعال گردد."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"هر زمان که یک ماژول به نسخه جدید "
"بهروز رسانی میشود اجرا شدن update.php مهم است."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"شما میتوانید وظایف مدیریتی را که به "
"یک ماژول خاص بستگی دارد در صفحه مدیریت براساس ماژول "
"پیدا کنید."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"برای گسترش قابلیتهای سایت شما، "
"تعدادی ماژولهای "
"اشتراکیافته در دسترس هستند."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"پرسه غزل ماژول تمامی اطلاعات یک ماژول "
"را پاک میکند. برای عزل یک ماژول، شما "
"باید آن را غیر فعال کنید. همه ماژولها "
"از این خصوصیت پشتیبانی نمیکنند."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"بلوک نیرو گرفته از دروپال یک "
"پیوند اختیاری به صفحه اول پروژه دروپال "
"است. با اینکه هیچ الزامی به داشتن این "
"پیوند در سایتها وجود ندارد، از آن "
"میتوان برای نمایش پشتیبانی از دروپال "
"استفاده نمود."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"اینجا شما میتوانید یک مروری از "
"پارامترهای سایت خود را همراه با هر "
"گونه مشکل شناسایی شده در نصب خود "
"ببینید. کپی کردن این اطلاعات در "
"تقاضاهای پشتیبانی که برای انجمنهای "
"پشتیبانی و صفهای مشکلات پروژه در "
"سایت drupal.org ارسال میکنید، میتواند "
"مفید باشد."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"انتخاب پوسته متفاوت نحوه نمایش ظاهری "
"سایت را تغییر می دهد"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی کنونی خود را انتخاب کنید. "
"تاریخ و زمان در تمام سایت براساس این "
"ناحیه زمانی نشان داده خواهد شد."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده "
"خواهد شد. شما میتوانید از این متغیرها "
"نیز استفاده کنید: %site_name، %username، %node_url، "
"%node_type، %title، %teaser، %body. همه این متغیرها "
"در تمام زمینهها قابلدسترس نخواهند "
"بود."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"ساخته شده توسط دروپال، یک سیستم مدیریت "
"محتوای متنباز"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"فایل موقت «%path» در حین پاکسازی زباله "
"حذف نشد."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"نمیتوان از توکن %author در این زمینه "
"استفاده کرد."
msgid "access site reports"
msgstr "دسترسی به گزارشهای سایت"
msgid "select different theme"
msgstr "انتخاب پوسته متفاوت"
msgid "administer files"
msgstr "مدیریت فایلها"
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "By task"
msgstr "براساس وظیفه"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"تنظیمات برای چگونگی نمایش صفحات "
"مدیریت."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"تغییر پوستهای که سایت شما استفاده "
"میکند یا به کاربران اجازه انتخاب آن "
"را میدهد."
msgid "Select the default theme."
msgstr "پوسته پیشفرض را انتخاب کنید."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"ماژولهای اضافه شده به سایت خود را "
"فعال یا غیر فعال کنید."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"اطلاعات اصلی سایت، از جمله نام سایت، "
"شعار، نشانی پست الکترونیکی، هدف، صفحه "
"اصلی و غیره را تغییر دهید."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"کنترل چگونگی برخورد دروپال با خطاهایی "
"شامل خطاهای ۴۰۳/۴۰۴ و همچنین گزارش "
"خطای PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ثبت وقایع و هشدارها"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"تنظیمات ماژولهای گزارش گیری و "
"اخطارها. ماژولهای مختلف میتوانند "
"رویدادهای دروپال را برای ثبت به مقاصد "
"مختلف هدایت کنند. از قبیل گزارشات "
"سرور، پایگاه داده، پست الکترونیک و "
"غیره."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"به دروپال بگویید فایلهای بارگذاری "
"شده را کجا ذخیره کند و چگونه در دسترس "
"باشند."
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"تعداد اقلام هر خوراک و "
"عنوان/خلاصه/کامل بودن آنها را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به چگونگی نمایش تاریخ و "
"زمان، و همچنین ناحیه زمانی پیشفرض "
"سایت."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "نمایش تاریخ و زمان"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"آفلاین کردن سایت برای نگهداری و یا "
"برگرداند آن به حال آنلاین ."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"نشانیهای ساده را برای سایت خود فعال "
"یا غیرفعال کنید."
msgid "Clean URL check"
msgstr "بررسی ساده نمودن نشانی"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"تهیه گزارش از عملکرد سایت و هرگونه "
"مشکل تشخیص داده شده"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (نامحدود)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"جزئیات یک بسته را نگهداری میکند "
"(پردازشی که در یک درخواست چندگانه HTTP "
"اجرا میشود)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخه PHP شما خیلی قدیمی است. دروپال "
"حداقل به نسخه PHP %version نیاز دارد."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals فعال است. دروپال نیاز "
"دارد این پیکربندی غیرفعال شود؛ سایت "
"شما تا زمانیکه register_globals فعال است "
"ممکن است امن نباشد. راهنمای PHP "
"دستورالعملهایی برای نحوه تغییر "
"تنظیمات پیکربندی دارد."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') فعال"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب, حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام بهروز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"براساس پیکربندی شما دروپال میتواند "
"با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا "
"شود. گرچه، مقدار توصیهشده برای "
"محدودیت حافظه برای PHP، مقدار "
"%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر سایت شما از "
"ماژولهای اهدا شده و یا سفارشی "
"استفاده میکند."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"مقدار محدودیت حافظه را با ویرایش "
"پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file "
"افزایش دهید و سپس وب سرور خود را Restart "
"کنید (یا با مدیر سایت خود یا سرویس "
"دهنده هاست خود برای همکاری تماس "
"بگیرید)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"با مسئول و یا سرویس دهنده سایت خود برای "
"افزایش محدودیت حافظه PHP تماس بگیرید"
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر نیازمندیهای دروپال را "
"ببینید."
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمیشود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل پیکربندی "
"وظایف کرون را ببینید."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"کرون اجرا نشده است. لطفا برای دریافت "
"اطلاعات بیشتر به صفحه گزارش "
"وضعیت مراجعه نمایید."
msgid "Cron has not run."
msgstr "کرون اجرا نشده است."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"شما میتوانید کرون را به "
"صورت دستی اجرا کنید."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"شما ممکن است نیاز به تعیین پوشه صحیح در "
"صفحه تنظیمات سیستم "
"فایل داشته باشید، یا مجوزهای پوشه "
"فعلی را تغییر دهید، به گونهای که قابل "
"نوشتن باشد."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"ایجاد خودکار پوشه با شکست مواجه شد، "
"ممکن است به خاطر مشکلات مجوز باشد. برای "
"ادامه مراحل نصب، پوشه را ایجاد کنید و "
"مجوزهای لازم را به صورت دستی بدهید. یا "
"مطمئن شوید که برنامه نصب مجوز لازم "
"برای ایجاد خودکار پوشه را دارد. برای "
"اطلاعات بیشتر، لطفا فایل INSTALL.txt یا راهنمای آنلاین را "
"ببینید."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود عمومی)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت خصوصی)"
msgid "Database updates"
msgstr "بهروزرسانیهای پایگاه داده"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"برخی از ماژولها نیاز به بهروز رسانی "
"ساختار پایگاه داده دارند. شما باید اسکریپت بهروز رسانی پایگاه "
"داده را بلافاصله اجرا کنید."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"اسکریپت update.php برای همه بدون تایید "
"هویتشان قابل دسترسی است و این یک ریسک "
"امنیتی است. شما باید مقدار $update_free_access "
"را در فایل settings.php به FALSE برگردانید."
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"سیستم آگاهسازی بهروز رسانی غیر "
"فعال است. این موضوع که شما ماژول "
"بهروز رسانی را از طریق صفحه مدیریت برای با اطلاع "
"بودن از آخرین انتشار فعال کنید "
"بسیار ترجیح داده شده است. برای "
"اطلاعات بیشتر لطفا راهنمای "
"وضعیت بهروز رسانی را ببینید."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی سایت را برای مدیران "
"انجام میدهد."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr ""
"نام این واژگان، به طور مثال "
"«تگها»."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"دستورالعملی که به کاربر هنگام انتخاب "
"واژهها ارائه میشود. به طور مثال "
"«لیستی با کاما از هم جدا شده وارد "
"کنید»."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"انواع محتوا برای دستهبندی توسط این "
"واژگان را انتخاب کنید."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"واژهها با تایپ لیستی با کاما از هم "
"جدا شده هنگامی که کاربران محتوا را "
"ارسال میکنند ایجاد میشوند."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"اجازه میدهد محتوای ارسالی بیش از یک "
"واژه از این واژگان داشته باشد (همیشه "
"برای تگها برقرار است)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"حداقل یک واژه از این واژگان باید هنگام "
"ثبت محتوا انتخاب شود."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"واژگانها به ترتیب وزن به صورت صعودی "
"نمایش داده میشوند."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "افزودن واژه به %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"توضیحات واژه. برای نمایش در صفحههای "
"taxonomy/term و خوراکهای RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"مترادفهای این واژه، هر مترادف در یک "
"خط."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"وازهها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب "
"وزنشان نشان داده میشوند."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "تنظیم والدهای چندگانه واژه؟"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"افزودن والدهای چندگانه به یک واژه باعث "
"میشود که واژگان %vocabulary به دنبال "
"والدهای چندگانه برای هر واژه بگردد. "
"زیرا والدهای چندگانه هنگامی که از "
"قابلیت بکش و رها کن استفاده میشود "
"پشتیبانی نمیگردد. بکش و رها کن اگر "
"شما اصرا داشته باشید این گزینه را فعال "
"کنید غیر فعال میگردد. اگر شما انتخاب "
"کنید که والد چندگانه داشته باشید، شما "
"والدها را با استفاده از فرم ویرایش "
"واژه تعیین کنید."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"شما میتوانید قابلیت بکش و رها کن را "
"همیشه با کاهش تعداد والدها به یک والد "
"در این واژگان فعال کنید."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "تنظیم والدهای چندگانه"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید واژگان "
"%title را به ترتیب حروف الفبا بازنشانی "
"کنید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"بازنشانی واژگان تمامی ترتیبهای "
"سفارشی را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا "
"مرتب میکند."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "بازنشانی واژگان %name به ترتیب الفبایی."
msgid "throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"مکانیزم بازدارنده سایت برای تنظیم "
"ترافیک سایت را کنترل میکند."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"ماژول پیگیری اکثر محتوا اضافه شده یا "
"بهروز شده در سایت شما را نشان "
"میدهد، و پیگیری در سطح کاربر برای "
"دنبال نمودن مشارکت کاربران ویژه را "
"مهیا میکند."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"صفحه محتوای ارسالی اخیر با یک "
"پیوند در بلوک منوی پیمایش در دسترس است "
"و محتوا تازه بهروز شده (شامل نوع "
"محتوا، عنوان، نام نویسنده، تعداد "
"نظرات، و زمان آخرین بهروز رسانی) به "
"ترتیب برعکس زمان ایجاد نمایش میدهد. "
"ارسالها هنگامی که تغییراتی در متن "
"آنها ایجاد میشود یا نظر جدیدی اضافه "
"میگردد با بهروز شده علامت گذاری "
"میشوند. برای استفاده از ماژول پیگیری "
"کننده برای پیگیری مشارکت یک کاربر مشخص "
"از تب پیگیری در صفحه نمایه کاربر "
"استفاده کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"پیگیری را ببینید."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"ماژول ترجمه محتوا امکان ترجمه به "
"زبانهای مختلف را میدهد و با ماژول منطقه (که مدیریت "
"زبانهای در دسترس و ترجمه و رابط کاربری "
"سایت را اداره میکند کار میکند) "
"ماژول ترجمه کلید ایجاد و نگهداری ترجمه "
"محتوا به زبانهای مختلف است."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"پیکربندی ترجمه محتوا و انواع محتوای "
"قابل ترجمه:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"در صفحه پیکربندی "
"مجوزها مجوز ترجمه محتوا را به "
"نقشهای مقتضی کاربران بدهید."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"زبان مورد نظر خود را در صفحه پیکربندی زبانها "
"اضافه و فعال کنید."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"اینکه کدامین نوع "
"محتوا باید از قابلیت ترجمه پشتیبانی "
"کند را تعیین کنید. برای فعال نمودن "
"پشتیبانی از ترجمه محتوا برای یک نوع "
"محتوا، نوع محتوا را ویرایش و در لیست "
"بازشونده پشتیبانی چند زبانی؛ "
"فعال، با ترجمه را انتخاب کنید. "
"(پشتیبانی چند زبانی در بخش "
"تنظیمات گردش کار قرار دارد."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "کار کردن با انواع محتوای قابل ترجمه:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"از لیست بازشونده زبان برای انتخاب "
"زبان مقتضی هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا "
"استفاده کنید."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"ترجمه جدید یا ویرایش ترجمه کنونی توسط "
"تب ترجمه مهیا میشود. این فقط "
"هنگامی که محتوا را توسط کاربر دارای "
"مجوز ترجمه محتوا میبینیم مشاهده "
"میگردد. این تب اجازه میدهد "
"ترجمهها را با استفاده از فرم مختص "
"ویرایش که در محتوای ترجمه شده نیز دیده "
"میشود اضافه و ویرایش کنید."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"ترجمهها را هنگامی که لازم است بهروز "
"رسانی کنید زیرا به سرعت تغییرات در "
"محتوای اصلی بازتاب پیدا میکند. پرچم "
"وضعیت ترجمه مکانیزمی ساده برای پیگیری "
"ترجمههای منسوخ شده فراهم میکند. به "
"طور مثال بعد از ویرایش یک محتوا چک باکس "
"نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ "
"را انتخاب کنید تا تمامی ترجمهها را به "
"صورت منسوخ در آوردید و نیاز به بازنگری "
"داشته باشد. ترجمه های دیگر ممکن است "
"برای بازنگری توسط انتخاب این ترجمه "
"نیاز به بهروز رسانی دارد در فرم "
"ویرایش علامت گذاری شوند."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"صفحه مدیریت محتوا "
"زبان هر محتوا را نشان میدهد و همچنین "
"اجازه میدهد محتوا را بر اساس زبان یا "
"وضعیت ترجمه فیلتر کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"ترجمه را ببینید."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"ترجمه بخشی از محتوا توسط مجموعههای "
"ترجمه اداره میشود. هر مجموعه ترجمه یک "
"ارسال منبع دارد و تعدادی ترجمه در هر یک "
"از زبانهای فعال. تمامی "
"ترجمهها برای بهروز بودن یا منسوخ "
"شده بر اساس آنچه که در کد منبع به صورت "
"معنا دار ویرایش گردیده پیگیری "
"میگردند."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"پشتیبانی از چند زبانه بودن برای این "
"نوع از محتوا را فعال میکند. اگر فعال "
"باشد، فیلد انتخاب زبان به فرم ویرایش "
"اضافه خواهد شد که به شما اجازه میدهد "
"یکی اززیانهای فعال را "
"انتخاب کنید، شما همچنین میتوانید "
"ترجمه را در این نوع از محتوا فعال کنید "
"که به شما اجازه میدهد محتوا ترجمه شده "
"به هریک از زبانهای فعال را داشته باشید. "
"اگر غیر فعال باشد محتوای ارسالی جدید "
"با زبان پیشفرض ذخیره خواهند شد. محتوا "
"موجود تحت ثاثیر این تغییرات قرار "
"نخواهند گرفت."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"اگر تغییرات قابلتوجهی ایجاد "
"کردهاید، به صورتی که ترجمهها نیاز "
"به بهروزرسانی داشته باشد، میتوانید "
"تمامی ترجمههای این متن را به عنوان "
"قدیمی علامتگذاری نمایید. این کار هیچ "
"تغییری در سایر مشخصات این متنها، "
"مانند وضعیت انتشار یا عدم انتشار آنها "
"ایجاد نمیکند."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به بهروز رسانی دارد"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه تیک خورده باشد، "
"یعنی این ترجمه نیاز به بهروزرسانی "
"دارد زیرا متن منبع آن تغییر کرده است. "
"وقتی ترجمه بهروزرسانی شد، تیک را "
"بردارید."
msgid "translate content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"امکان ترجمه محتوای سایت به زبانهای "
"مختلف را فراهم مینماید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"در زیر شما میتوانید عملکردها را برای "
"اجرا در هنگام عمل حفظ و "
"نگهداری کرون منسوب کنید."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"دریافت اطلاعات بهروز رسانی در دسترس "
"با شکست مواجه شد"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"قادر به اخذ هیچ اطلاعاتی درباره "
"انتشارها و بهروز رسانیهای جدید "
"نیستیم."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "عبارتند از: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "ماژولهای غیرفعال"
msgid "Disabled themes"
msgstr "پوستههای غیرفعال"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت "
"خودکار برای بررسی انتشارهای جدید "
"ماژولها و پوستههای کنونی نصب شده بر "
"روی سایت شما اقدام شود."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "آستانه آگاهسازی با پست الکترونیک"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"میتوانید تعیین کنید تنها برای "
"بهروز رسانی های امنیتی پست "
"الکترونیکی دریافت کنید، یا اینکه برای "
"همه نسخههای جدید این عمل صورت بگیرد. "
"اگر نسخه جدیدی از هسته دروپال یا هر یک "
"از مازولها و پوستهها منتشر گردد، "
"سایت شما همواره یک پیام در صفحه گزارش وضعیت نمایش "
"خواهد داد. همچنین در صورت وجود یک "
"بهروز رسانی امنیتی، پیغام خطایی در "
"صفحههای مدیریت سایت نمایش داده "
"میشود."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"در اینجا شما میتوانید اطلاعاتی "
"درباره بهروزرسانیهای موجود "
"برای ماژولها و پوستههای نصب شده "
"پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا "
"پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن "
"است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته "
"باشد و ممکن است شامل ماژولهای "
"چندگانه یا پوستههای همراه آن باشد."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"برای گسترش قابلیتها یا تغییر ظاهر "
"سایت خود، تعدادی ماژول و "
"themesپوسته اشتراکیافته "
"در دسترس هستند."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"صفحه بهروز "
"رسانیهای در دسترس را برای کسب "
"اطلاع درباره نسخههای جدید ماژولها "
"و پوستههای نصب شده ببینید."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"ماژول وضعیت بهروزرسانی، به صورت "
"دورهای نرمافزار سایت شما را برای "
"نسخههای جدید (شامل ماژولها و "
"پوستههای اشتراکیافته) بررسی "
"میکند، و شما را از بهروزرسانیهای "
"جدید مطلع میسازد."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"گزارش بهروز "
"رسانیهای در دسترس هنگام وجود "
"انتشارهای جدید برای دریافت شما را مطلع "
"میسازد. شما میتوانید گزینههای "
"دوره زمانی بررسی و آگاهسازیها را در "
"صفحه تنظیمات ماژول "
"وضعیت بهروز رسانی پیکربندی کنید."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"لطفا توجه داشته باشید برای تهیه دیدن "
"این اطلاعات، آمار استفاده به صورت "
"ناشناس به drupal.org فرستاده شده است. اگر "
"مایل باشید میتوانید ماژول وضعیت "
"بهروز رسانی را در صفحه "
"مدیریت ماژول غیر فعال کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول وضعیت "
"بهروز رسانی را ببینید."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "وضعیت بهروز بودن پوسته و ماژول"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"هیچ اطلاعاتی درباره انتشارهای جدید "
"ممکن از ماژولهای و پوستههای نصب شده "
"کنونی در دسترس نیست. برای بررسی بهروز "
"رسانیها ممکن است نیاز باشد که کرون را اجرا کنید یا دستی کنترل کنید. توجه "
"داشته باشید بررسی بهروزرسانیهای در "
"دسترس میتواند زمان زیادی طول بکشد پس "
"لطفا صبور باشید."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"بهروز رسانی امنیتی برای یک یا چند "
"ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای "
"اطمینان از امنیت سرورتان، باید "
"بلافاصله بهروز رسانی را انجام دهید."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای "
"بهروزرسانی است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت، توصیه میشود در "
"اولین فرصت آنها را بهروز نمایید."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"گرفتن گزارش از بهروزرسانیهای "
"موجود برای ماژولها و پوستههای "
"نصبشده."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"وضعیت بهروز رسانیهای موجود برای "
"دروپال، و ماژولها و پوستههای "
"نصبشده شما را بررسی میکند."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"فایلهای پیوستی را هنگام مشاهده یک "
"محتوا نشان بده."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"ماژول بارگذاری به کاربران اجازه "
"میدهد تا فایلهایی را در سایت "
"بارگذاری کنند. قابلیت بارگذاری فایل "
"برای اعضای گروهی که قصد اشتراک کار را "
"دارند و همچنین برای مدیران که "
"میخواهند فایلهای بارگذاری شده در "
"ارتباط با محتوایشان باشد مهم است."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز بارگذاری فایل "
"میتوانند پیوستهایی به محتوا اضافه "
"کند. بارگذاری میتواند برای نوع خاصی "
"از محتوا در صفحه تنظیمات انواع محتوا "
"تنظیم گردد. هر نقش کاربری میتواند "
"برای محدودیت یا کنترل حجم فایلها، "
"حداکثر ابعاد تصایر سفارشی گردد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"بارگذاری را ببینید."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"کاربران با مجوز بارگذاری "
"فایل میتوانند فایلهای پیوستی را "
"بارگذاری کنند. کاربران با مجوز مشاهده فایلهای "
"بارگذاری شده میتوانند فایلهای "
"پیوستی را مشاهده کنند. شما میتوانید "
"در صفحه تنظیمات انواع "
"محتوا انتخاب کنید که چه نوع محتوایی "
"فایل پیوستی داشته باشند."
msgid "File uploads"
msgstr "بارگذاریهای فایل"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"چگونگی پیوست فایلها به محتوا را "
"کنترل کنید."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد فایلی را "
"بارگذاری و به محتوا اضافه کنند."
msgid "User registration settings"
msgstr "تنظیمات ثبتنام کاربران"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"بازدید کنندگان بتوانند حساب کاربری "
"ایجاد کنند ولی موافقت مدیر نیاز باشد."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"تایید هویت از طریق پست الکترونیک هنگام "
"ایجاد حساب توسط بازدید کنندگان لازم "
"باشد."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شده باشد. کاربران "
"جدید ملزم خواهند بود برای ورود به سایت "
"هویت خود را از طریق پست الکترونیک "
"تایید کنند و یک رمز توسط سیستم به آنها "
"اختصاص داده خواهد شد. اگر انتخاب نشده "
"باشد کاربران بلافاصله وارد سایت "
"خواهند شد و میتوانند در هنگام ثبت "
"نام گذرواژه خود را ثبت کنند."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "راهنمای ثبت نام کاربر"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ثبتنام کاربران "
"نمایش داده میشود و برای راهنمایی یا "
"آموزش کاربران مفید است."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"خوشآمدگویی، کاربر ساخته شده توسط "
"مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"نامههای الکترونیکی خوشآمدگویی "
"ارسال شده به حسابهای کاربری جدید "
"ساخته شده توسط مدیر را سفارشی کنید."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "خوشآمدگویی، بدون نیاز به تایید"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"نامههای الکترونیکی خوشآمدگویی "
"ارسال شده به کاربران جدید، در صورتی که "
"نیاز به تایید مدیر نباشد، را سفارشی "
"کنید."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "خوشآمدگویی، در انتظار تایید مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامههای الکترونیکی "
"خوشآمدگویی ارسال شده به کاربران جدید "
"هنگام ثبتنام، در صورتی که نیاز به "
"تایید مدیریت باشد."
msgid "Password recovery email"
msgstr "نامه الکترونیکی بازیابی کلمه عبور"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامههای الکترونیکی "
"ارسال شده به کاربرانی که درخواست یک "
"کلمه عبور جدید نمودهاند."
msgid "Account activation email"
msgstr "نامه الکترونیکی فعالسازی حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعالسازی و سفارشی نمودن نامههای "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران هنگام "
"فعال شدن حساب (در صورتی که یک مدیر حساب "
"کاربری که قبلا ثبتنام نموده است را "
"فعال نماید، در وبسایتی که تایید "
"مدیریت لازم است)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account blocked email"
msgstr "نامه الکترونیکی مسدود شدن حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعالسازی و سفارشی نمودن نامههای "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حسابشان مسدود میشود."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "کاربر را هنگام مسدود شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account deleted email"
msgstr "نامه الکترونیکی حذف حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعالسازی و سفارشی نمودن نامههای "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حسابشان حذف میشود."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "کاربر را هنگام حذف حسابش آگاه کن."
msgid "Signature support"
msgstr "پشتیبانی امضا"
msgid "Picture support"
msgstr "پشتیبانی تصویر"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"زیرپوشه در پوشه %dir که تصاویر در آن "
"ذخیره خواهد شد."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "بیشترین ابعاد تصویر"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"بیشترین ابعاد برای تصاویر، بر حسب "
"پیکسل."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "بیشترین اندازه فایل تصویر"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"بیشترین اندازه فایل برای تصاویر, به "
"کیلوبایت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "راهنماهای تصویر"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در فرم بارگذاری تصویر همراه با "
"راهنماییهای پیشفرض نمایش داده "
"میشود. این امر برای راهنمایی یا آموزش "
"کاربران مفید است."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"یک نام برای این نقش. برای مثال: \"مدیر\", "
"\"شورای ویراستاران\", \"طراح سایت\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"نام نقش %name در حال حاضر موجود است. لطفا "
"یک نام نقش دیگر انتخاب کنید."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "نام نقش تغییر کرد."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "نقش حذف شد."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"با هر تعداد کاراکتر مطابقت دارد، حتی "
"کاراکترهای صفر"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "فقط با یک کاراکتر تطابق دارد."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "قانون دسترسی ذخیره شد."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قانون دسترسی اضافه شد."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"هیچ مقداری وارد نشده است. لطفا یک رشته "
"آزمایشی وارد کنید و مجددا سعی کنید."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک نام کاربری وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک آدرس ایمیل وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"یک نام میزبان یا آدرس IP وارد کنید تا "
"بررسی شود که مجاز است یا نه."
msgid "Check hostname"
msgstr "بررسی نام میزبان"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز نیست."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز است."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز نیست."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز است."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز نیست."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز است."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ قانون دسترسی وجود "
"ندارد."
msgid "E-mail new password"
msgstr "گذرواژه جدید را ارسال کن"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name مجاز به درخواست رمز عبور جدید نیست."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"با عرض پوزش، %name به عنوان یک نام کاربر "
"یا یک نشانی پست الکترونیک شناسایی "
"نگردید."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"راهنماییهای بعدی به نشانی پست "
"الکترونیکی شما فرستاده شد."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید حساب %name "
"را حذف کنید؟"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمامی ارسالهای ساخته شده توسط این "
"کاربر به حساب ناشناس تغییر نسبت داده "
"خواهد شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شد."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فاصله "
"پایان یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک وارد "
"کنید."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "User list length"
msgstr "طول فهرست کاربر"
msgid "Online users"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"کلمه عبور مرتبط با نام کاربری خود را "
"وارد کنید."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name با استفاده از یک آدرس پست الکترونیک "
"رزرو شده ثبت نام نموده است لذا "
"نمیتواند وارد شود."
msgid "Signature settings"
msgstr "تنظیمات امضاء"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"قالببندی ورودی امضاء بر روی یک "
"قالببندی که شما به آن دسترسی ندارید "
"تنظیم شده است. هنگامی که شما این صفحه "
"را ذخیره کنید به یک قالببندی که شما "
"به آن دسترسی داشته باشید، تغییر خواهد "
"کرد."
msgid "Delete picture"
msgstr "حذف تصویر"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"برای حذف تصویر فعلی خود، این گزینه را "
"علامت بزنید."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"یکی از مدیران یک حساب برای شما در سایت "
"!site ایجاد نموده است."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"یکی از مدیران سایت !site یک حساب کاربری "
"برای شما ایجاد کرده است. اکنون شما "
"میتوانید با استفاده از نام کاربری و "
"کلمه عبور زیر وارد !login_url شوید:\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"کلمه عبور: !password\r\n"
"\r\n"
"همچنین میتوانید با کلیک بر روی این "
"پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان وارد "
"سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف است، و تنها "
"یک بار میتواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"پس از ورود، شما به !edit_uri هدایت میشوید "
"تا بتوانید کلمه عبور خود را تغییر "
"دهید.\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"جزئیات حساب کاربری !username در !site (در "
"انتظار تایید مدیریت)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبتنام شما در !site متشکریم. تقاضای "
"شما برای ایجاد حساب در حال حاضر در "
"انتظار تایید است. در صورتی که تقاضای "
"شما تایید شود، یک نامه الکترونیکی دیگر "
"شامل اطلاعاتی درباره نحوه ورود، تعیین "
"کلمه عبور، و سایر جزئیات دریافت خواهید "
"کرد.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "اطلاعات ورود جایگزین برای !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"یک درخواست باز نشانی گذرواژه برای حساب "
"شما در سایت !site داده شدهاست.\n"
"\n"
"\n"
"شما میتوانید با استفاده از کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد !uri_brief شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار میتواند مورد استفاده قرار "
"گیرد. اگر بعد از یک روز استفاده نگردد "
"منقضی خواهد شد و عمل نخواهد کرد. \n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"میشوید، لذا میتوانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site (تایید شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"حساب شما در !site فعال شدهاست.\n"
"\n"
"شما میتوانید با استفاده از کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار میتواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"میشوید، لذا میتوانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد.\n"
"\n"
"بعد از آنکه شما گذرواژه خود را تغییر "
"دادید میتوانید از آدرس !login_uri با "
"استفاده از گذرواژه ذیل وارد شوید\n"
"\n"
"نام کاربری: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب کاربری !username در !site (مسدود "
"شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در !site مسدود شده است."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب کاربری !username در !site (حذف "
"شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در !site حذف شده است."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "حذف کاربران انتخاب شده"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"ماژول کاربر به کاربران اجازه میدهد "
"تا در سایت ثبت نام کنند، وارد و خارج "
"شوند. کاربران از ورود به سایت نفع "
"میبرند زیرا با محتوا ایجاد شده توسط "
"حسابشان نسبت مستقیم دارد و اجازه "
"دسترسیهای مختلف مبتنی بر نقش خودشان "
"دارند. ماژول کاربر از نقشهای کاربری "
"که ریز تعریف شده معینی برای هر نقش که "
"فقط آنچه مدیران میخواهند بتواند "
"انجام دهد را دارند پشتیبانی میکند. هر "
"کاربر به یک یا دو نقش و بیشتر اختصاص "
"دارد. به صورت پیشفرض دو نقش وجود "
"دارد؛ ناشناس -کاربری که وارد "
"نشدهاست؛ و شناخته شده - کاربری "
"که حساب ساخته و شناخته شدهاست."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول کاربر "
"را ببینید."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"دروپال به کاربران اجازهی ثبتنام، "
"ورود، خروج، مدیریت پروفایلهای "
"کاربری، و غیره را میدهد. کاربران سایت "
"نمیتوانند از اسامی خودشان برای ارسال "
"محتوا استفاده کنند، مگر آنکه برای یک "
"حساب کاربری ثبتنام کرده باشند."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"این صفحه اجازهی ثبت کاربران جدید را "
"به مدیران میدهد. آدرس پست الکترونیکی "
"کاربران و نامهای کاربری باید یکتا "
"باشند."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"مجوزها به شما اجازه میدهند که آنچه را "
"کاربران در سایت شما انجام میدهند "
"کنترل کنید. هر نقش کاربری( تعریف شده در "
"صفحه نقشهای کاربران) "
"مجموعهای از مجوزهای خود را دارد. به "
"طور مثال شما میتوانید به کاربران رده "
"بندی شده به صورت «مدیریتی» مجوزهای "
"«مدیریت گرهها» را بدهید اما به صورت "
"متداول از کاربران «شناخته شده» این "
"قابلیت را منع کنید. شما میتوانید از "
"مجوزها برای آزاد نمودن امتیازات برای "
"کاربران شناخته شده (به طور مثال آنهایی "
"که تعهد پرداخت دادهاند) استفاده کنید. "
" مجوزها همچنین به کاربران اجازه "
"میدهد تا از سربار مدیریت وقتی سرور "
"زیر بار است اشتراکی استفاده کنند."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "نقشها به شما اجازه میدهند امنیت و " "مدیریت دروپال را بهبود ببخشید. یک نقش " "گروهی از کاربران را تعریف میکند که " "امتیازاتی را که در مجوزهای کاربران تعریف " "شدهاست دارند.. مثالی از نقشها شامل : " "کاربران ناشناس، کاربران شناخته شده، " "ناظم و مدیران و امثالهم است. در این " "قسمت شما نامهای نقشها مختلف را " "تعریف خواهید نمود. برای حذف نقش " "«ویرایش» را انتخاب کنید.
به صورت " "پیشفرض دروپال دارای دو نقش است:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "کلمه عبور شما %pass هست. شما " "میتوانید کلمه عبور خود را در زیر " "تغییر دهید." msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "" "کاربر خارجی جدید: %name در حال استفاده از " "ماژول %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "کاربر حذف شده: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "مدیریت مجوزها" msgid "administer users" msgstr "مدیریت کاربران" msgid "access user profiles" msgstr "دسترسی به پروفایل کاربران" msgid "change own username" msgstr "تغییر نام کاربری خود" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "پیکربندی رفتار پیشفرض کاربران شامل " "شرایط ثبتنام، پست الکترونیکی و تصویر " "کاربر." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "تعیین دسترسی به امکانات با انتخاب " "مجوزهای نقشها." msgid "Edit role" msgstr "ویرایش نقش" msgid "Access rules" msgstr "قوانین دسترسی" msgid "Check rules" msgstr "بررسی قوانین" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "ثبتنام کاربران و سیستم ورود را " "مدیریت میکند." msgid "By !author at @date" msgstr "توسط !author در @date" msgid "Chameleon" msgstr "آفتاب پرست" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "پوسته جدولی سادهگرا با رنگهای روشن." msgid "Marvin" msgstr "ماروین" msgid "Garland" msgstr "تاج گل" msgid "Minnelli" msgstr "مینلی" msgid "Pushbutton" msgstr "دکمه" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "پوسته جدولی چند ستونه با روشناییهای " "مختلف آبی و نارنجی." msgid "!site_name blogs" msgstr "وبلاگهای !site_name" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "" "بررسی بهروزرسانی برای ماژولها و " "پوستههای غیرفعال" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "OpenID شما" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "این OpenID پس از ثبتنام به حساب کاربری " "شما متصل خواهد شد." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد." msgid "Published comment %subject." msgstr "دیدگاه %subject منتشر شد." msgid "Translation update status" msgstr "وضعیت بهروزرسانی ترجمه" msgid "There are available updates" msgstr "تعدادی بهروزرسانی وجود دارد." msgid "All your translations are up to date" msgstr "تمامی ترجمههای شما بهروز هستند" msgid "Copy source" msgstr "کپی منبع" msgid "Hide on-page translation from you" msgstr "مخفی سازی ترجمه روی صفحه از شما" msgid "No projects or languages to update." msgstr "" "پروژه یا زبانی برای بهروزرسانی " "وجود ندارد." msgid "" "Select one or more languages to download and update. If you select " "none, all of them will be updated." msgstr "" "یک یا چند زبان را برای دانلود و " "بهروزرسانی انتخاب کنید. اگر هیچ " "موردی را انتخاب نکنید، تمامی آنها " "بهروزرسانی خواهد شد." msgid "Refresh information" msgstr "تازه کردن اطلاعات" msgid "Cannot find any translation updates." msgstr "بهروزرسانی هیچ ترجمهای یافت نشد." msgid "Fetched information about available updates from the server" msgstr "" "اطلاعات در مورد بهروزرسانیهای " "موجود از سرور دریافت شد." msgid "Failed to fetch information about available updates from the server" msgstr "" "کسب اطلاعات در مورد " "بهروزرسانیهای موجود از سرور با " "شکست مواجه شد" msgid "Update source" msgstr "منبع بهروزرسانی" msgid "Never (manually)" msgstr "هرگز (به صورت دستی)" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for updated " "translations for installed modules and themes." msgstr "" "تعیین کنید بررسی خودکار برای " "ترجمههای بهروز شده ماژولها و " "پوستهها چند وقت یکبار صورت بگیرد." msgid "Store downloaded files" msgstr "ذخیرهسازی فایلهای دانلود شده" msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "ترجمههای به روز شده جایگزین " "ترجمههای قبلی شده و ترجمههای جدید " "اضافه میشود." msgid "Local files and remote server." msgstr "فایلهای محلی و سرور خارجی." msgid "Local files only." msgstr "فقط فایلهای محلی." msgid "Remote server only." msgstr "فقط سرور خارجی." msgid "Remote update available" msgstr "بهروزرسانی سرور خارجی در دسترس است" msgid "Local update available" msgstr "بهروزرسانی محلی در دسترس است" msgid "No information" msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد" msgid "Updating translation." msgstr "در حال بهروزرسانی ترجمهها." msgid "Downloading and importing files." msgstr "دانلود و وارد کردن فایلها." msgid "Error importing translations." msgstr "خطایی در وارد کردن ترجمهها رخ داد." msgid "l10n_update" msgstr "l10n_update" msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile" msgstr "" "فایل %download_link با موفقیت به %tmpfile دانلود " "شد." msgid "" "Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is " "%download_link." msgstr "" "خطا در ایجاد فایل موقتی برای دانلود در " "%tmpdir. فایل مبدا %download_link است." msgid "" "List of latest imported translations and available updates for each " "enabled project and language." msgstr "" "لیستی از اخرین ترجمههای وارد شده و " "بهروزرسانیهای موجود برای هر یک از " "پروژهها و زبانهای فعال." msgid "" "If there are available updates you can click on Update for them to be " "downloaded and imported now or you can edit the configuration for them " "to be updated automatically on the Update " "settings page" msgstr "" "اگر بهروزرسانیهایی موجود باشد، " "میتوانید با کلیک بر گزینه " "بهروزرسانی آنها را دانلود و وارد " "کنید یا اینکه میتوانید تنظیمات آنها " "را در صفحه تنظیمات " "بهروزرسانی تغییر دهید تا به صورت " "خودکار بهروز شوند." msgid "" "These are the settings for the translation update system. To update " "your translations now, check out the Translation update administration page." msgstr "" "این تنظیمات مربوط به سیستم " "بهروزرسانی ترجمه هستند. برای " "بهروزرسانی ترجمههای خود به صفحه مدیریتی " "بهروزرسانی ترجمه مراجعه کنید." msgid "" "No information is available about potential new and updated " "translations for currently installed modules and themes. To check for " "updates, you may need to run cron or you can " "check manually. Please note that " "checking for available updates can take a long time, so please be " "patient." msgstr "" "هیچ اطلاعاتی در مورد ترجمههای جدید " "یا بهروزرسانیشده برای ماژولها و " "پوستههای نصبشده فعلی وجود ندارد. " "برای بررسی بهروزرسانیها، ممکن است " "لازم باشد کرون را اجرا " "کنید یا اینکه به صورت دستی بررسی نمایید. " "توجه داشته باشید که بررسی " "بهروزرسانیهای موجود ممکن است مدت " "زیادی طول بکشد، پس صبور باشید." msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated." msgstr "" "@checked ترجمه به صورت خودکار بررسی شد، " "@updated ترجمه بهروزرسانی شد." msgid "Automatic update configuration" msgstr "پیکربندی بهروزرسانی خودکار" msgid "" "There are new or updated translations available for currently " "installed modules and themes. To check for updates, you can visit the " "translation update page." msgstr "" "ترجمههای جدید یا بهروزشدهای " "برای ماژولها و پوستههای نصبشده " "کنونی موجود است. برای بررسی " "بهروزرسانیها میتوانید به صفحه بهروزرسانی " "ترجمه مراجعه کنید." msgid "" "You should provide a server address, such as " "http://localize.drupal.org" msgstr "" "شما بایستی نشانی یک سرور مانند " "http://localize.drupal.org را وارد کنید." msgid "" "A path relative to the Drupal installation directory where translation " "files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation " "files can be reused by other installations. If left empty the " "downloaded translation will not be saved." msgstr "" "یک مسیر نسبی از پوشه نصب دروپال شما که " "فایلهای ترجمه در آن ذخیره شوند، برای " "مثال sites/all/translations. ترجمههای ذخیره شده " "میتواند توسط سایر نصبها نیز " "استفاده شود. اگر خالی گذاشته شود، " "ترجمههای دانلود شده ذخیره نمیشوند." msgid "Not saved locally due to invalid HTML content." msgstr "" "به دلیل محتوای HTML نامعتبر ذخیره به " "صورت محلی انجام نگرفت." msgid "Translation saved locally." msgstr "ترجمه بصورت محلی ذخیره شد." msgid "Translation successfuly removed locally." msgstr "ترجمه با موفقیت از بخش محلی حذف شد." msgid "Unknown error while saving translation locally." msgstr "" "خطای نامعلومی هنگام ذخیره ترجمه بصورت " "محلی رخ داده است." msgid "" "You could share your work with !l10n_server if you set your API key at " "!user_link." msgstr "" "اگر API key خود را در !user_link وارد کنید، " "میتوانید حاصل کار خود را با !l10n_server به " "اشتراک بگذارید." msgid "Not saved due to source string missing." msgstr "" "به دلیل مفقود بودن رشته منبع، ذخیره " "صورت نگرفت." msgid "Not saved due to missing form values." msgstr "" "به دلیل مفقود بودن مقادیر فرم، ذخیره " "صورت نگرفت." msgid "Not saved due to insufficient permissions." msgstr "" "به دلیل نداشتن مجوزهای لازم، ذخیره " "انجام نگرفت." msgid "" "Each translation submission will also be submitted to this server. We " "suggest you enter http://localize.drupal.org " "to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an " "API-key in the user account settings for each user that will " "participate in the translations." msgstr "" "ثبت هر ترجمه جدید موجب ارسال آن به این " "سرور نیز میشود. به شما پیشنهاد " "میکنیم که http://localize.drupal.org را برای " "اشتراک گذاری با بزرگترین جامعه " "دروپالی وارد کنید. مطمئن شوید که یک " "API-key را در قسمت تنظیمات حساب کاربری " "برای هر کاربر دخیل در امر ترجمه وارد " "کنید." msgid "Translation sent and accepted by @server." msgstr "ترجمه ارسال و توسط @server پذیرفته شد." msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason" msgstr "ترجمه توسط @server رد شد. دلیل: %reason" msgid "" "The connection with @server failed with the following error: " "%error_code: %error_message." msgstr "" "ارتباط با @server به دلیل خطای مقابل " "امکانپذیر نبود: %error_code: %error_message." msgid "Localization update" msgstr "Localization update" msgid "Provides automatic downloads and updates for translations." msgstr "" "دانلود و بهروزرسانی خودکار را برای " "ترجمهها فراهم میسازد." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "" "%name باید یک مقدار رنگی CSS مبنای شانزده " "معتبر باشد." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "کنترل کردن منوی پیمایش سایت، پیوندهای " "اصلی و پیوندهای ثانویه، و همچنین تغییر " "نام و جابجایی اقلام منو." msgid "" "Note that this comes with a performance penalty, so it is not " "recommended." msgstr "" "توجه داشته باشید که این مورد موجب کاهش " "کارایی میگردد، و برای همین توصیه " "نمیشود." msgid "" "Edited translations are kept, only previously imported ones are " "overwritten and new translations are added" msgstr "" "ترجمههای ویرایش شده حفظ میشود، فقط " "مواردی که قبلا وارد شدهاند بازنویسی " "شده و ترجمههای جدید اضافه میشود." msgid "All existing translations are kept, only new translations are added." msgstr "" "تمامی ترجمههای موجود حفظ شده و فقط " "ترجمههای جدید اضافه میشود." msgid "Importing: %name." msgstr "در حال وارد کردن: %name." msgid "Imported: %name." msgstr "وارد شد: %name." msgid "" "%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: " "!delete." msgstr "" "رشتههای ترجمهی زبان %language افزوده " "شده: !add، بهروز شده: !update، حذف شده: !delete." msgid "One project updated: @projects." msgid_plural "@count projects updated: @projects." msgstr[0] "یک پروژه بهروز شد: @projects." msgstr[1] "@count پروژه بهروز شد: @projects." msgid "Translations of one project were not imported: @projects." msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects" msgstr[0] "ترجمههای یک پروژه وارد نشد: @projects" msgstr[1] "ترجمههای @count پروژه وارد نشد: @projects" msgid "An error occured during the download operation: %error." msgstr "" "خطایی هنگام دانلود کردن رخ داده است: \r\n" "%error." msgid "" "An error occured during the download operation: HTTP status code " "%code." msgstr "" "یک خطا هنگام دانلود رخ داده است: کد " "وضعیت HTTP %code." msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile." msgstr "ذخیره فایل %download_link در %tmpfile میسر نبود."