# Russian translation of Localization server (6.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Releases"
msgstr "Версии"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Submitted by"
msgstr "Добавлено пользователем"
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Source string"
msgstr "Исходная строка"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить"
msgid "Edit group"
msgstr "Изменить группу"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Do it!"
msgstr "Сделать!"
msgid "Download link"
msgstr "Ссылка на загрузку"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст приветствия"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Экстрактор шаблона перевода"
msgid "Contribute"
msgstr "Предоставлять"
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не переведено"
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr ""
"Количество проектов, сканируемых за "
"один раз"
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr ""
"Сканировать проекты при каждом "
"запуске cron"
msgid "Localization server"
msgstr "Сервер локализации"
msgid ""
"The local package connector for localization community looks at a "
"local directory and handles packages you upload there, making them "
"available for localization on the web interface. Set up the properties "
"of that directory here. The Scan tab allows "
"you to initiate a manual scan on files in the directory, but it is "
"advised to set up cron to check for new packages periodically."
msgstr ""
"Соединитель с локальными пакетами для "
"сообщества переводчиков "
"просматривает в локальной директории "
"и обрабатывает пакеты, которые вы туда "
"загрузили, делая их доступными для "
"перевода через веб-интерфейс. "
"Установите свойства этой директории "
"здесь. Вкладка "
"Сканировать позволяет вам "
"запустить сканирование файлов в "
"директории вручную, но для проверки "
"новых пакетов периодически продуман "
"запуск по хрону."
msgid "Local package connector"
msgstr "Соединитель с локальными пакетами"
msgid "Configure where does the server look for files locally."
msgstr ""
"Настройте, где сервер должен искать "
"локальные файлы."
msgid "Local packages directory"
msgstr "Папка для локальных модулей"
msgid ""
"The directory on the local file system to be scanned for packages. "
"Either relative to the Drupal site root or an absolute path on your "
"file system. Drupal should have read access to the files and "
"directories found there. Projects are identified based on subdirectory "
"names or the first part of filenames if put directly in the root "
"directory. Releases are identified based on the second part of package "
"filenames. Examples: Drupal/drupal-6.0.tar.gz is from project "
"\"Drupal\" in version 6.0, while og-5.x-2.0-alpha1 is project \"og\" "
"in version 5.x-2.0-alpha1."
msgstr ""
"Директория в локальной файловой "
"системе для поиска пакетов. Либо "
"относительно корня сайта Drupal, либо "
"абсолютный путь в вашей файловой "
"системе. Drupal должен иметь права на "
"чтение файлов и папок, найденных там. "
"Распознание проектов основано на "
"названии поддиректорий или первой "
"части названия файла, если находится в "
"корневой директории. Распознание "
"выпусков основано на второй части "
"названия файла. Примеры: Drupal/drupal-6.0.tar.gz, "
"означает проект \"Drupal\" версии 6.0, и "
"og-5.x-2.0-alpha1 — проект \"og\" версии 5.x-2.0-alpha1."
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for Drupal to extract and parse the "
"tarball content."
msgstr ""
"Количество проектов для сканирования "
"при запуске вручную или по хрону. "
"Процесс сканирования является "
"одновременным, так что вам придется "
"подождать пока Drupal извлечет и "
"проанализирует материал в архивах."
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new package files, "
"instead of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Предусмотрена настройка регулярного "
"запуска хрона для анализа файлов "
"новых пакетов, вместо посещения "
"вкладки Сканирования вручную."
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr ""
"Назначить домашние ссылки drupal.org на "
"пакеты"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/project type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Назначает домашние ссылки на проекты "
"типа http://drupal.org/project/project. Эти "
"домашние ссылки используются, чтобы "
"привести пользователя на домашнюю "
"страницу проекта. Параметры будут "
"применены только к новым пакетам."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Название файла должно быть в формате "
"имя_модуля и номер версии отделённый "
"дефисом, например drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr ""
"@release уже сканирован и не нуждаеттся в "
"повторном сканировании."
msgid "administer localization community for local packages"
msgstr ""
"управление сообществом локализации "
"для локальных модулей"
msgid "Localization community for local packages"
msgstr ""
"Localization сообщество для локальных "
"модулей"
msgid "Extracts translateable strings from local package files."
msgstr ""
"Извлечь строки перевода из пакетов в "
"локальных файлах."
msgid "Translate"
msgstr "Перевод"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Экспорт перевода @language"
msgid "Explore languages"
msgstr "Просмотреть языки"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Экспорт шаблона перевода @project"
msgid "Explore projects"
msgstr "Просмотреть проекты"
msgid "Source data"
msgstr "Исходные данные"
msgid "Release"
msgstr "Версия"
msgid "All in one file"
msgstr "Все в одном файле"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Выбран ошибочный релиз."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"Нет строк в релизе %release проекта %project "
"для экспорта."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr ""
"Нет строк в любых версиях проекта %project "
"для экспорта."
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Пакет для разбора (%file) недоступен."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Временная папка %path уже существует."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Ошибка распаковки tar архива %filename."
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Содержимое в %filename было просмотрено."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Перевод был успешно импортирован."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода из файла %filename "
"неудачен, т.к. файл не удаётся "
"прочитать."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgstr\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgid_plural\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "No languages to list."
msgstr "Нет языков в списке."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Нет строк для перевода."
msgid "No projects found."
msgstr "Модули не найдены."
msgid "No language selected."
msgstr "Нет выбранного языка"
msgid "@language overview"
msgstr "@language обзор"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"В настоящее время нет записей "
"настроенных для отображения здесь. "
"Отметьте запись для отображения здесь "
"тегом %tagname, используя модуль "
"таксономии."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Обзор, Перевод, Импорт"
msgid "Progress status"
msgstr "Статус прогресса"
msgid "Status overview"
msgstr "Обзор статуса"
msgid "Top contributors"
msgstr "Топ поставщиков"
msgid "People with most approved translations"
msgstr ""
"Люди, кто внёс больший вклад в "
"переводы"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr ""
"Еще никто не способствовал этому "
"переводу."
msgid "No project selected."
msgstr "Нет выбранного модуля"
msgid "@project project translations"
msgstr "переводы проекта @project"
msgid "Translations overview"
msgstr "Просмотр переводов"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Полная картина переводов"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Экспорт, перевод, просмотр"
msgid ""
"Select a language from the overview to review translations and "
"contribute to the translation efforts. The export tab allows exporting "
"of translation templates, but translations can also be exported on the "
"language pages."
msgstr ""
"Выберите язык из предоставленных, "
"чтобы посмотреть переводы и вложить "
"силы в перевод. Вкладка экспорта "
"позволяет экспортировать шаблоны "
"переводов, но переводы так же можно "
"экспортировать на страницах языка."
msgid "@project summary"
msgstr "@project резюме"
msgid "Some details we know about this project"
msgstr "Некоторые детали об этом проекте"
msgid "Project home"
msgstr "Страница проекта"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent переведено"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent непереведено"
msgid "Overall status"
msgstr "Общий статус"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Нет строк по этому фильтру. Попробуйте "
"изменить опции фильтра."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Перевести на @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Предложения"
msgid "Source Text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Quick stats"
msgstr "Статус кратко"
msgid "Some facts about this community"
msgstr "Некоторые факты об этом сообществе"
msgid "Suggest, translate, review"
msgstr "Предлагать, переводить, просматривать"
msgid "Pick a language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "Alternatively you can explore languages."
msgstr ""
"Альтернативно вы можете просмотреть языки."
msgid "And/or pick a project"
msgstr "И/или выбрать проект"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Выберите проект для перевода на @language"
msgid "Alternatively you can explore projects."
msgstr ""
"Альтернативно вы можете просмотреть проекты."
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr ""
"Опции конфигурации для сервера "
"локализации"
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr ""
"Краткий обзор языков и статуса "
"перевода."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr ""
"Краткий обзор модулей и их статус "
"перевода."
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Модуль автоматически завершон"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "Translation help"
msgstr "Справка по переводу"
msgid ""
"Welcome to the translation server. This block will show you tips and "
"advice throughout the application."
msgstr ""
"Добро пожаловать на сервер переводов. "
"Этот блок будет показывать вам советы "
"и консультации по его использованию."
msgid ""
"Once you are familiar with the system, feel free to disable help in your user settings."
msgstr ""
"Как только вы познакомитесь с "
"системой, вы можете отключить справку "
"в настройках вашего "
"пользователя."
msgid ""
"Because all project translations are shared, an imported file might "
"provide translations for strings used in any project."
msgstr ""
"Так как все переводы проекта обобщены, "
"импортированные файлы могут "
"предоставить переводы строк для "
"использования в других проектах."
msgid ""
"Variables are designated with !, @ and % (like %example, !example or "
"@example), and should be kept in the translated text as-is."
msgstr ""
"Переменные, определённые с !, @ and % "
"(например %example, !example or @example), должен "
"быть сохранен в переведённом тексте "
"как есть."
msgid "The plural formula in use with this language is %formula."
msgstr ""
"Плюральная формула, используемая в "
"этом языке %formula."
msgid ""
"This page shows a list of all languages and their overall translation "
"status (accumulated for all releases). Exporting translation works for "
"all languages. Importing your translations is only possible to "
"languages where you have sufficient privileges to do so."
msgstr ""
"Эта страница показывает список всех "
"языков и их полный статус перевода "
"(накопленный для всех релизов). "
"Экспорт перевода работает для всех "
"языков. Импорт ваших переводов только "
"возможно на языки, где вы имеете "
"достаточные для этого права."
msgid "Localization contributions"
msgstr "Вклад в локализацию"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr ""
"Количество проектов, отображаемых на "
"странице"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Количество проектов, отображающихся "
"на странице обзорах. Не рекомендуется "
"изменить эту настройку на работающем "
"сайте, так как он изменяется то, что "
"отображается на каждой странице, так "
"что ссылки будут разбивать "
"существующие списки проектов."
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
msgid "access localization community"
msgstr "доступ к сообществу локализации"
msgid "submit suggestions"
msgstr "представить предложение"
msgid "administer localization community"
msgstr "управление сообществом локализации"
msgid "Localization community"
msgstr "Сообщество перевода"
msgid "A community interface for string translation"
msgstr "Интерфейс сообщества для переводов"
msgid ""
"All available languages have groups now. You cannot create another "
"group until a new language is added on the administration interface."
msgstr ""
"Все доступные языки теперь имеют "
"группы. Вы не можете создать другую "
"группу, пока новый язык не добавлен в "
"административном интерфейсе."
msgid "Translation group"
msgstr "Группа переводчиков"
msgid "A language community around Drupal project translations."
msgstr ""
"Языковое сообщество Drupal переводящее "
"модули."
msgid "Name of the translation group."
msgstr "Имя группы переводчиков."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr ""
"Язык управляющий этой группой. Это не "
"может быть изменено."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"Язык управляющий этой группой. Языки "
"не показанные здесь, либо не работают "
"на сайте, или уже есть в группе "
"перевода."
msgid "Welcome message to display on the group homepage."
msgstr ""
"Сообщение приветствия отображается "
"на главной странице группы."
msgid ""
"Subscribe to this group if you would like to "
"help out."
msgstr ""
"Подписаться на эту группу "
"если вы хотите помочь."
msgid ""
"Create an account or log in and subscribe to this group if you would like to help "
"out."
msgstr ""
"Создание аккаунта и "
"регистрация и подписка на "
"эту группу если вы хотите помочь."
msgid "administer localization groups"
msgstr "управлять группой перевода"
msgid "Localization groups"
msgstr "Группы локализации"
msgid "Organic groups mapping for localization server"
msgstr ""
"Organic groups отмаплено не сервер "
"локализации"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляция"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Ваш Localization Server API ключ"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by the "
"%other_connector module. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Существующий проект под URI %uri уже "
"обработан модулем %other_connector. Не "
"возможно добавить его с %this_connector."
msgid "The directory specified to be used for scanning is not found."
msgstr ""
"Не найден каталог определенный для "
"сканирования."
msgid ""
"The configured local packages directory (%workdir) cannot be found. Check your configuration."
msgstr ""
"Каталог настроенный на локальные "
"пакеты (%workdir) не может быть найден. Проверьте ваши "
"настройки."
msgid "No (new) local packages found to scan in %workdir."
msgstr ""
"В %workdir не найдено (новых) локальных "
"пакетов для сканирования."
msgid "l10n_localpacks"
msgstr "l10n_localpacks"
msgid "Please select a project first."
msgstr "Пожалуйста, вначале выберите проект."
msgid "Please choose a release or opt to export for all releases."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите одну версию или "
"выберите Все для экспорта всех "
"релизов."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись msgctxt не ожидалась в строке "
"%line."
msgid "No link available"
msgstr "Нет доступных ссылок"
msgid "Start over"
msgstr "Начать заново"
msgid ""
"Deleting projects will not be available until you clean up the database or rescan projects (within "
"connectors you use) if you have started over with some of them."
msgstr ""
"Удаление проектов не будет доступно "
"до тех пор пока вы не очистите базу данных или "
"просканируете проекты еще раз (с "
"соединителями, которые вы "
"используете), если вы хотите начать "
"снова некоторые из них."
msgid "Localization Server project changes saved."
msgstr ""
"Изменения проекта Сервера Перевода "
"сохранены."
msgid ""
"This would remove all data associated with the project, including "
"releases, files, parsing errors, and all source strings and "
"translations which are not applicable to remaining projects. Always "
"make database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это позволит удалить все данные, "
"связанные с проектом, включая релизы, "
"файлы, разбор ошибок, и все источника и "
"перевода строки, которые не "
"применяются в отношении остальных "
"проектов. Всегда делайте резервные "
"копии базы данных. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid "The %project was deleted from the Localization Server."
msgstr ""
"Проект %project был удален с сервера "
"локализации."
msgid ""
"This would remove almost all data associated with the project: "
"releases, files, line and parsing error information. Source strings "
"found within this project and translations for them are temporarily "
"kept. If you clean up the database before this project is parsed "
"again, source strings and translations will be lost. Always make "
"database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это удалит почти все данные связанные "
"с проектом: выпуски, файлы, строки и "
"информацию об ошибках анализа. "
"Исходные строки найденные в рамках "
"этого проекта и переводы для них будут "
"временно сохранены. Если вы очистите "
"базу данных перед повторным анализом "
"этого проекта, исходные строки и "
"переводы будут утеряны. Всегда "
"делайте резервную копию базы данных. "
"Это действие нельзя отменить."
msgid ""
"Project data for %project was deleted from the Localization Server. "
"Make sure to parse this project again before deleting a project or "
"cleaning up the database, or you will loose existing translation data."
msgstr ""
"Данные проекта %project удалены с Сервера "
"Перевода. Убедитесь что "
"проанализировали этот проект снова "
"перед удалением проекта или очисткой "
"базы данных, или вы потеряете "
"существующие переведенные данные."
msgid "You have no orphan source strings in your database to clean up."
msgstr ""
"В вашей базе данных нет осиротевших "
"строк для очистки."
msgid ""
"There is at least one orphan source string in your database. Orphan "
"source strings are not tied to any release of a project managed on "
"your Localization Server. It might be safe to remove these if you are "
"not in the middle of rescanning some projects. Always make database "
"backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это была последняя осиротевшая "
"строчка в вашей базе данных. "
"Осиротевшие строки не связаны ни с "
"одним выпуском проекта, управляемым "
"вашим Сервером Переводов. Вы можете "
"спокойно удалить эти строки, если вы "
"не на середине повторного "
"сканирования какого-либо пакета. "
"Всегда делайте резервные копии базы "
"данных. Это действие нельзя отменить."
msgid "Orphan strings and their translations were removed."
msgstr ""
"Осиротевшие строки и их переводы "
"удалены."
msgid "in context: @context"
msgstr "в контексте: @context"
msgid "No languages with plural formulas defined or no projects scanned yet."
msgstr ""
"Не определено ни одного языка с "
"множественной формулой или ни один "
"проект еще не сканирован."
msgid "export gettext templates and translations"
msgstr "экспорт gettext шаблона и переводов"
msgid "import gettext files"
msgstr "импорт gettext файлов"
msgid "Projects and releases"
msgstr "Проекты и версии"
msgid "Manage projects and releases handled by the server."
msgstr ""
"Управление проектами и релизами на "
"сервере."
msgid "Delete project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "Enable project"
msgstr "Разрешить проект"
msgid "Compression functionality"
msgstr "Функция сжатия"
msgid "Archive/Tar.php available"
msgstr "Archive/Tar.php доступен"
msgid ""
"The PEAR library Archive/Tar.php is missing. Please obtain PEAR or a copy of this file and put it on "
"the include path."
msgstr ""
"PEAR библиотека Archive/Tar.php ошибочна. "
"Пожалуйста получите PEAR "
"или скопируйте этот файл и поместите "
"его в include path."
msgid "Localization Server compatible version"
msgstr "Localization Server совместимая версия"
msgid ""
"The Translation template extractor should be from the 6.x-3.x branch "
"to be compatible with this Localization Server."
msgstr ""
"Translation template extractor должен быть версии "
"6.x-3.x для совместимости с Localization Server."
msgid "Not compatible with Localization Server"
msgstr "Не совместимо с Localization Server"
msgid "Please log in first to generate your Localization Server API key."
msgstr ""
"Пожалуйста зарегистрируйтесь для "
"получения Localization Server API ключа."
msgid ""
"You don't have the required permissions to use remote submission on "
"this Localization Server."
msgstr ""
"У вас нет необходимых разрешений на "
"отправку удаленных переводов на этот "
"Localization Server."
msgid "Copy and paste this API key into your user account on the client host."
msgstr ""
"Скопируйте и вставьте этот API ключ в "
"вашем профиле учетной записи на "
"клиентском сайте."
msgid "Test support for a specific API version."
msgstr ""
"Тест поддержки для конкретной версии "
"API."
msgid "Handle remote string submissions."
msgstr ""
"Обработка строк, представленных "
"удалённо."
msgid "submit suggestions remotely"
msgstr "отправить предложение удалённо"
msgid "Get API key"
msgstr "Получить API ключ"
msgid "Localization remote API"
msgstr "Localization API удалено"
msgid ""
"Provides an XML-RPC server interface to handle remote translation "
"submissions."
msgstr ""
"Предоставить XML-RPC интерфейс для "
"ручной обработки переводов "
"документов."
msgid "Parse @count releases in a batch process"
msgstr ""
"Проанализиованно @count выпусков в "
"процессе пакетной обработки"
msgid "Processing releases"
msgstr "Обработка выпусков"
msgid "First release is being selected"
msgstr "Выбран первый выпуск"
msgid "Parsed @current out of @total."
msgstr "Проанализировано @current из @total."
msgid "Parsing process has encountered an error."
msgstr "В процессе анализа произошла ошибка."
msgid "Filename %file contains malicious characters."
msgstr ""
"Файл %file содержит недопустимые "
"символы."
msgid "It is advised to set up a regular cron run to parse new package files."
msgstr ""
"Рекомендуем настроить регулярную "
"работу cron для получения новых файлов."
msgid "Number of releases to scan at once"
msgstr ""
"Количество проектов, сканируемых за 1 "
"раз"
msgid ""
"The number of releases to scan on a cron run. Scanning is synchronous, "
"so you need to wait for Drupal to extract and parse the tarball "
"content."
msgstr ""
"Количество версий, сканируемых за "
"один запуск cron"
msgid "administer localization community local project module integration"
msgstr ""
"управлять интеграцией модуля "
"локальных проектов общества перевода"
msgid "Local project module integration"
msgstr "Интеграция модуля локальных проектов"
msgid "Configure the project module integration and parsing."
msgstr ""
"Настройка интеграции модулей и "
"парсинга."
msgid "Batch parse releases"
msgstr "Пакетный анализ выпусков"
msgid "Localization community local project module integration"
msgstr "Localization community для локальных проектов"
msgid ""
"Used on localize.drupal.org to maintain copies of project and release "
"lists with the drupal.org project database"
msgstr ""
"Используется localize.drupal.org сохраняя "
"копии проекта и списки релизов с drupal.org "
"базы проектов"
msgid "View releases"
msgstr "Просмотр версий"
msgid ""
"Are you sure you would like to delete project %project from this "
"Localization Server?"
msgstr ""
"Вы уверены, что вы хотите удалить "
"проект %project с сервера локализации?"
msgid ""
"Are you sure you would like to start over with the project %project on "
"this Localization Server?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите начать сначала "
"эти проекты %project на этом Сервере "
"Переводдов?"
msgid "Releases of project @project"
msgstr "Версии для проекта @project"
msgid "No releases found for this project."
msgstr "Нет версий для этого проекта."
msgid "parsed"
msgstr "отпарсено"
msgid "Last parsed"
msgstr "Последний разбор"
msgid "No data available yet."
msgstr "Сейчас нет доступных данных."
msgid "Set up general settings for the localization server."
msgstr ""
"Установка основных настроек для "
"сервера локализации."
msgid "Languages deleted."
msgstr "Язык удален."
msgid "All releases merged"
msgstr "Все версии объединены"
msgid "@release only"
msgstr "@release только"
msgid "Include both English originals and translations"
msgstr "Английский оригинал с переводом"
msgid "Just export English originals"
msgstr ""
"Экспортировать только оригинальный "
"английский"
msgid "Packaging"
msgstr "Формат"
msgid "Verbosity"
msgstr "Подробность"
msgid "Verbose files useful for desktop translation"
msgstr ""
"Подробный файл, для настольного "
"перевода"
msgid "Compact files optimized for size, not desktop editing"
msgstr ""
"Компактный файл, оптимизированного "
"размера, не для редактирования в "
"программе"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Попытка локализовать пустую строку. "
"Пожалуйста, не оставляйте тестовый "
"код для локализации в источнике."
msgid "Import to @language"
msgstr "Импорт в @language"
msgid "Gettext .po file with translations"
msgstr "Gettext .po файл с переводом"
msgid "The maximum allowed size for uploads is %maxsize."
msgstr ""
"Максимально разрешённый размер для "
"загрузки %maxsize."
msgid "Yourself (%name)"
msgstr "Себя (%name)"
msgid "Store as approved translations"
msgstr "Сохранить как одобренные переводы"
msgid "Store as suggestions needing approval, possibly discussion"
msgstr ""
"Сохранить как предложения, требующие "
"подтверждения, возможно - обсуждения"
msgid "Can be set to empty string to not pick any project."
msgstr ""
"Можно установить пустую строку для "
"любого проекта."
msgid "Has no suggestion"
msgstr "Не имеет предложений"
msgid "Quick statistics"
msgstr "Краткая статистика"
msgid "browse translations"
msgstr "просмотр переводов"
msgid "create localization group"
msgstr "создать группу локализации"
msgid "delete any localization group"
msgstr "удалить любую группу локализации"
msgid "delete own localization group"
msgstr "удалить вашу группу локализации"
msgid "edit any localization group"
msgstr ""
"редактировать любую группу "
"локализации"
msgid "edit own localization group"
msgstr ""
"редактировать собственную группу "
"локализации"
msgid "Generate packages on every Drupal cron run"
msgstr ""
"Создавать пакеты, при каждом "
"срабатывании Cron"
msgid "Directory for generated packages"
msgstr "Папка для генерации пакетов"
msgid ""
"Available tokens are: %project, %release, %core, %version, %extra, "
"%language."
msgstr ""
"Доступные маркеры: %project, %release, %core, "
"%version, %extra, %language."
msgid "Number of releases to check at once"
msgstr "Количество версий, для проверки за раз"
msgid "Maximum number of files to package at once"
msgstr ""
"Максимальное количество файлов, для "
"упаковки за раз"
msgid "List of languages"
msgstr "Список языков"
msgid "Rebuild language list"
msgstr "Восстановить список языков"
msgid "Only for these languages"
msgstr "Только эти языки"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Ошибочное имя проекта."
msgid "Invalid release name."
msgstr "Ошибочное имя версии."
msgid "You must select a project and optionally a release."
msgstr ""
"Вы можете выбрать имя проекта и "
"опционально версию."
msgid "l10n_packager"
msgstr "l10n_packager"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Очистить все фильтры"
msgid "Translate %project to @language"
msgstr "Перевести %project на @language"
msgid "Reveal more filters"
msgstr "Раскрыть больше фильтров"