# Russian translation of Managing News (6.x-1.0-beta8)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Managing News (6.x-1.0-beta8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фильтровать HTML-теги"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показывать на всех страницах, кроме "
"перечисленных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показывать только на перечисленных "
"страницах."
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Administer"
msgstr "Управление"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Создать новую учетную запись."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запросить новый пароль на e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответов"
msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрытое"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "deny"
msgstr "отклонить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по отправке "
"материала"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Еще"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Last updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (По умолчанию)"
msgid "Ash"
msgstr "Зола"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгийский шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусовый взрыв"
msgid "Cold Day"
msgstr "Холодный день"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморский"
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Ночной"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливковый"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розовый пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Блестящий томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступные переменные:"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "default"
msgstr "стандартно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Нет -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
msgid "Multiple select"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "начало"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Подшивка"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» октрыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Small"
msgstr "маленький"
msgid "Large"
msgstr "большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистка индекса"
msgid "edit forum"
msgstr "изменить форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"%name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а также все подфорумы и "
"связанные сообщения удалены."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: удален %term, а также все "
"подфорумы и связанные сообщения."
msgid "Region"
msgstr "Область сайта"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результат"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - дополнительные"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "read more"
msgstr "читать далее"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Изображение темы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата / время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройка"
msgid "Enable access log"
msgstr "Статистика доступа"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Хранение статистики"
msgid "Preview comment"
msgstr "Просмотр комментария"
msgid "Unassign"
msgstr "Передать ответственность"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки для роли \"@role\""
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения файлов "
"разрешённых для загрузки. Расширения "
"разделяются пробелами и не используют "
"ведущую точку."
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Contact"
msgstr "Написать"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить e-mail для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Введите тему письма."
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
msgid "Content management"
msgstr "Управление содержимым"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Путь на который ссылается этот пункт "
"меню. Это может быть внутренний путь "
"сайта, как %add-node или внешний адрес, как "
"%drupal. Используйте %front для ссылки на "
"главную страницу сайта."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если отмечено и этот пункт меню имеет "
"дочернее меню, то меню будет всегда "
"развёрнуто."
msgid "Parent item"
msgstr "Родительский пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Дополнительно. Более тяжелые пункты в "
"меню будут опускаться вниз, а легкие "
"подниматься наверх."
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из огрлавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Post"
msgstr "Название"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Footer message"
msgstr "Текст в подвале"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Миссия сайта"
msgid "Search box"
msgstr "Поиск"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Регистрация"
msgid "Public registrations"
msgstr "Регистрация"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать учетные записи "
"пользователей."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Состояние обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Update status"
msgstr "Состояние обновления"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Пункт меню можно изменять и "
"настраивать, как только модуль меню включен."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение Да, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы должны указать категорию."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы одного "
"получателя."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ограничение по времени"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш E-Mail адрес"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильную "
"категорию."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты.l"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Throttle"
msgstr "Регулятор"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Title field label"
msgstr "Название поля заголовка"
msgid "Body field label"
msgstr "Название поля текста"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Explanation"
msgstr "Справка"
msgid "Selection options"
msgstr "Пункты выбора"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Название"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Role name"
msgstr "Название"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Темы"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Time zone"
msgstr "Временная зона"
msgid "Severity"
msgstr "Уровень"
msgid "Global settings"
msgstr "Общие параметры"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройка поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Количество новых элементов в блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"ленты."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "remove items"
msgstr "удалить пункты"
msgid "update items"
msgstr "обновить элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для "
"категоризации этой новости."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "в дневник"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Написать комментарий к этой новости в "
"вашем блоге (дневнике)."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новости, показанные на страницах "
"источников и категорий"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS-лента с адреса %url уже существует. "
"Укажите уникальные адрес."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Лента %feed удалена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
msgid "administer news feeds"
msgstr "управлять RSS-лентами новостей"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ к RSS-лентам новостей"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Переход к прикреплённым к документу "
"файлам"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вложение"
msgstr[1] "@count вложения"
msgstr[2] "@count вложений"
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательно для заполнения."
msgid "Medium"
msgstr "Среднее значение"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Материалы отсутствуют."
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Включить выбранных пользователей в "
"роль"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удалить выбранных пользователей из "
"роли"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Recent posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чтв"
msgid "Fri"
msgstr "птн"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"темы оформления %theme и всех тем, "
"основанных на ней."
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
msgid "User login"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить на эту страницу комментарий."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь своими мыслями и мнением "
"относительно этой темы."
msgid "No terms available."
msgstr "Терминов нет."
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосов"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Сайт на обслуживании"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Off-line"
msgstr "Оффлайн"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"При работе сайта в режиме "
"Оффлайн, доступ к содержанию "
"имеют только пользователи с правом "
"управление конфигурацией сайта. "
"Всем остальным пользователям "
"показывается сообщение, которое вы "
"можете ввести в поле ниже. "
"Пользователи с правом управление "
"конфигурацией сайта могут войти на "
"сайт со страницы входа в "
"аккаунт."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сообщение"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Сообщение для пользователей в период "
"обслуживания сайта."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница по умолчанию"
msgid "Top pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Create content"
msgstr "Создание материала"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удаление"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий больше не существует."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показать, если данный PHP-код "
"возвращает TRUE (PHP-режим, "
"только для экспертов)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Votes"
msgstr "Ответы"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы должны задать правильную дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Логин %name зарезервирован."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Заполните поле «%field»."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "новых: @count"
msgstr[1] "новых: @count"
msgstr[2] "новых: @count"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс таблиц"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к БД"
msgid "Database name"
msgstr "Имя базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Инструкции по форматированию текста"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Время создания"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Если поле оставить пустым, "
"будет добавлено время отправки "
"сообщения."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Файлы"
msgid "File attachments"
msgstr "Файлы"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"нажатия кнопки «Сохранить». Первый "
"файл из списка будет включен в "
"RSS-ленту."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вложение файлов отключено. Каталоги "
"для размещения файлов неправильно "
"настроены."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Пожалуйста, зайдите на страницу настройки файловой "
"системы."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Включение/выключение кэширования для "
"анонимных пользователей, а также "
"включение/выключение препроцессора "
"CSS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальна ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то введите 0."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Масимальный размер файла %role должен "
"быть числом больше нуля."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальный размер файла %role для "
"загрузки больше общего размера "
"файлов, разрешенного для пользователя"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Разрешение"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАхВЫСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Размер одного файла"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Размер всех файлов"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr "Максимальный размер всех файлов."
msgid "[more help...]"
msgstr "[подробности...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы удалены."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"На указанный адрес будут отправляться "
"письма с сайта. Почтовый адрес не "
"будет доступен другим пользователям и "
"используется для восстановления "
"пароля, определённых вами оповещений "
"и связи через контактную форму."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Адрес %email уже зарегистирован. Восстановить пароль."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email "
"недопустим."
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допускаются только следующие теги HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости ленты !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count пункт"
msgstr[1] "@count пункта"
msgstr[2] "@count пунктов"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"установленный пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title удален."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Удален пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "update"
msgstr "обновление"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "locked"
msgstr "системный пункт"
msgid "Titles only"
msgstr "Название"
msgid "Full text"
msgstr "Название и полное содержание"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"Удалённое действие не может быть "
"восстановлено."
msgid "Upload picture"
msgstr "Файл"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Среднее время генерации"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Show only users where"
msgstr "Показать пользователей у которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Участник"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users available."
msgstr "Пользователей нет."
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Обнаружена попытка изменить "
"защищенные поля учётной записи."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "Search results"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Не найдено ни одного документа"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Введите ключевые слова."
msgid "Request new password"
msgstr "Запросить новый пароль"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учетные "
"записи, разрешение администратора не "
"требуется."
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Topics"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Topic"
msgstr "Обсуждение"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Максимальный размер одного файла."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Изменить пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Сбросить пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Удалить пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создавать новую редакцию"
msgid "Locale settings"
msgstr "Местность"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"просмотров за день."
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Existing system path"
msgstr "Системный адрес"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Введите существующий системный адрес, "
"для которого добавляется "
"альтернативный. Примеры: node/1, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный адрес "
"(псевдоним) по которому будет доступен "
"введённый выше системный адрес. "
"Примеры: about.html, "
"forum/open-source/drupal, site/news. "
"Используйте относительный адрес и не "
"используйте слеш в начале и в конце "
"адреса."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Choice"
msgstr "Вариант"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Просмотры за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Просмотры за всё время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Последние просмотры"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Защита от спамерских ссылок"
msgid "profile"
msgstr "profile"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автозавершение ввода"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Пользователь !name (!name-url) отправил вам "
"сообщение через форму контактов "
"(!form-url) на сайте !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"почтовые сообщения, вы можете "
"изменить свои настройки по адресу !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from отправил почту %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Пользователь !name отправил сообщение, "
"используя форму контактов !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Пользователь %name-from отправил по "
"электронной почте сообщение из "
"категории %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новую учетную запись"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Термин «%term» добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Удаление термина «%title»"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Термин «%name» удалён."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Записей нет."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускался"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "critical"
msgstr "критическая"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешённые по умолчанию расширения "
"файлов"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимизация JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Older polls"
msgstr "Старые голосования"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Просмотр списка опросов на этом сайте."
msgid "Poll settings"
msgstr "Параметры опроса"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы должна выбрать как минимум два "
"пункта."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"На этой странице находится таблица с "
"результатами данного опроса. Если "
"анонимным посетителям сайта "
"разрешено отвечать на вопросы, то они "
"идентифицируются по IP-адресу "
"компьютера, с которого был дан ответ."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отменить ответ"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Просмотр результатов текущего опроса."
msgid "vote on polls"
msgstr "голосовать"
msgid "cancel own vote"
msgstr "изменение своего ответа"
msgid "inspect all votes"
msgstr "просмотр ответов"
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина приведёт к удалению "
"всех вложенных в него терминов. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "управление таксономией"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ к страницам управления"
msgid "administer filters"
msgstr "управление фильтрами"
msgid "view revisions"
msgstr "просмотр редакций"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Введённые пароли не совпадают."
msgid "Track"
msgstr "Следить"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "User management"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "установили право"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ответ принят."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте опрос по "
"различным темам, с возможностью "
"выбора нескольких вариантов ответа "
"одновременно."
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"высланы на ваш e-mail."
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Размер краткого содержания"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаков"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаков"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаков"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаков"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаков"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаков"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаков"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаков"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаков"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаков"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальное число знаков в усеченной "
"версии материала. Drupal использует эту "
"настройку, чтобы отрезать "
"определенное количество знаков в "
"начале текста для усеченного "
"варианта, который обычно используется "
"как анонс основной страницы, XML-лент и "
"т.п. Для отключения анонсов, "
"установите 'Неограничено'. Обратите "
"внимание, что это изменение будет "
"касаться только новых или обновленных "
"материалов и не повлияет на "
"существующие анонсы."
msgid "System default"
msgstr "Стандартно"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Файлы"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения файлов, которые "
"будут доступны для загрузки на сайт "
"через внешние редакторы. Разделяйте "
"расширения пробелами и не используйте "
"ведущую точку."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Размер одного файла"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Размер всех файлов"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Настройка PHP ограничивает "
"максимальный размер файла %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"В зависимости от настроек сервера эти "
"установки могут быть изменены в общем "
"для всего сервера файле php.ini, в файле "
"php.ini, размещенном в корневой "
"директории Drupal, в файле настроек Drupal "
"сайта settings.php или в файле .htaccess в "
"корневой директории Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание, появляющееся при наведении "
"курсора на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-лента"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
msgid "Attach new file"
msgstr "Файл"
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
msgid "List files by default"
msgstr "Список"
msgid "File system path"
msgstr "Системная папка"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удалён материал %title."
msgid "more"
msgstr "подробнее"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "details"
msgstr "детали"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Логин %name не активирован или "
"блокирован."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Имя пользователя введено неправильно."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Введите правильный адрес почты или "
"%author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Настройка действий при возникновении "
"определённых событий."
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Список действий:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие сохранено."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Удалето действие %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' добавлено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Удалить потерянные действия"
msgid "administer actions"
msgstr "управление действиями"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
msgid "Story"
msgstr "Статья"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "управление материалами"
msgid "administer comments"
msgstr "управлять комментариями"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "by"
msgstr "Автор:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарии удалены."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name обязательно для заполнения."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Установки комментариев"
msgid "Hits"
msgstr "Попадания"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикреплено"
msgid "sticky"
msgstr "прикреплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на главной"
msgid "promoted"
msgstr "на главной"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактов"
msgid "Reset password"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временная папка"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка загрузки файла. Невозможно "
"переместить загруженный файл."
msgid "upload files"
msgstr "прикрепление файлов"
msgid "Site configuration"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Указанная дата неверна."
msgid "Choice @n"
msgstr "Вариант @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Надёжность пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуется использовать пароль "
"состоящий не менее чем из 6 знаков и "
"включающий буквы разных регистров, "
"цифры и знаки пунктуации."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Пароль содержит недостаточное "
"количество вариантов знаков."
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Используйте знаки разных регистров"
msgid "Adding numbers."
msgstr "Используйте цифры"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Используйте пунктуацию"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуется использовать пароль "
"отличающийся от логина."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Совпадение паролей:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Сообщение из этого поля будет "
"показываться на всех страницах сайта "
"в нижней колонке. Обычно это поле "
"используют для определения авторских "
"прав."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный посетитель"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя которое будет использоваться для "
"обозначения анонимных "
"посетителей."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Главная страница показывает "
"содержимое, расположенное по этому "
"адресу. Если затрудняетесь, укажите "
"\"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Справка"
msgid "Please wait..."
msgstr "Обработка..."
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "is"
msgstr "—"
msgid "Approval queue"
msgstr "Очередь на подтверждение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Бестабличная, с изменяемыми цветам, "
"многоколоночная тема изменяемой "
"ширины (по умолчанию)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "К предыдущему обсуждению"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "К следующему обсуждению"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите искомые термины."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Site building"
msgstr "Конструкция сайта"
msgid "No primary links"
msgstr "Основных ссылок нет."
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Меню в основных ссылках"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выводиться в основных ссылках."
msgid "No secondary links"
msgstr "Дополнительных ссылок нет."
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Меню в дополнительных ссылках"
msgid "No content types available."
msgstr "Не доступных типов содержимого."
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные пункты в меню не "
"показываются."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Введите название вашего нового меню. "
"Не забудьте потом включить новый блок "
"на странице управление "
"блоками."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для упорядочивания пунктов меню, "
"перетащите пункт мышкой в нужное "
"место. Отметьте: изменения вступят в "
"силу только после нажатия кнопки "
"«Сохранить» внизу страницы."
msgid "List menus"
msgstr "Список меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настройка меню"
msgid "List items"
msgstr "Список"
msgid "Language switcher"
msgstr "Выбор языка"
msgid "English name"
msgstr "Название по-английски"
msgid "Native name"
msgstr "Родное название"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Form name"
msgstr "Форма"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Название секции которое будет "
"показываться пользователю, например "
"«Ваш любимый цвет»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться в форме поля. Вы можете "
"использовать его для указания "
"инструкций или правил заполнения "
"этого поля."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. Слово "
"%value
будет заменено "
"соответствующим значением. Например: "
"\"Люди, которые любят %value цвет\". "
"Применяется только для публичных "
"полей."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Если пользователь заполнит "
"добавляемое поле, то значение которое "
"он введёт будет ссылкой, перейдя по "
"которой можно просмотреть список всех "
"людей заполнивших это поле. В это поле "
"вводится название страницы с этим "
"списком."
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфичные настройки блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перезаписать заголовок блока по "
"умолчанию. Используйте <none>, "
"чтобы не показывать заголовок или "
"оставьте это поле пустым, чтобы "
"использовать заголовок по умолчанию."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для пользователя"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Пользователи не могут управлять "
"видимостью блока."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показать этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям скрывать его."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрыть этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям показывать "
"его."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Позволить пользователям переключать "
"видимость этого блока в своих "
"пользовательских настройках."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показать блок определенным ролям"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать блок только выбранным "
"ролям. Если ни одна роль не выбрана, "
"блок будет виден всем."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для страницы"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран PHP-режим, введите PHP-код "
"между %php. Имейте в виду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определенных "
"страницах"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что описания "
"всех блоков не повторяются."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Краткое описание вашего блока. "
"Используется на странице "
"обзора блоков."
msgid "Block body"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Block configuration"
msgstr "Настройки блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "управление блоками"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"использовать PHP для управления "
"видимостью блоков"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управляет блоками, которые "
"расположены вокруг области с основным "
"содержимым."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обязательные"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Управление навигационным меню вашего "
"сайта, основными и дополнительными "
"ссылками. Например, переименование "
"или упорядочивание пунктов меню."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить "
"пункт %item к значениям по умолчанию?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню сброшен к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "administer menu"
msgstr "управление меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню на сайте."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редактирование словаря"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "правка"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание словаря. Описание может "
"использоваться модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» добавлен."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» обновлён."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Удаление словаря «%title»"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря приведёт к удалению "
"всех его терминов. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» удалён."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название термина."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Введите через запятую теги, "
"которые описывают содержание "
"документа. Пример: Россия, Москва, "
"столица."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словарь %name нельзя обновить подобным "
"образом."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Новое поле"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пунктов обработано:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем и стилей, базирующихся на движке "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Использовать при редактировании "
"документов"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Если это поле отмечено, то выбранная "
"тема будет использоваться не только "
"на страницах управления сайтом, но и "
"на страницах добавления и "
"редактирования документов."
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публиковать"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "@module"
msgid "incompatible"
msgstr "несовместим"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Несовместим с этой версией Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Версия модуля несовместима с Drupal "
"!core_version."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несовместимо с этой версией PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этого модуля требуется PHP версии "
"@php_required и он несовместим с PHP версии "
"!php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Input formats"
msgstr "Форматы ввода"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Эта возможность доступна, если "
"незарегистрированные пользователи "
"имеют права отправлять комментарии "
"(см. страницу Контроль "
"доступа)."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показывать ниже сообщения или "
"комментариев"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Пользователи с правом управления "
"комментариями смогут изменять эту "
"настройку."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержание этого поля является "
"приватным и не предназначено к показу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
msgid "parent"
msgstr "родитель"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плоский список - свёрнутый"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плоский список - развёрнутый"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Древовидный - свёрнутый"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Древовидный - развёрнутый"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count новых комментариев"
msgid "access comments"
msgstr "просмотр комментариев"
msgid "post comments"
msgstr "добавление комментариев"
msgid "post comments without approval"
msgstr "размещать комментарии без проверки"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес получателя "
"письма или используйте запись %author для "
"отправки письма автору исходного "
"сообщения."
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "debug"
msgstr "отладка"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Оставить все теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Удалять запрещенные теги"
msgid "input formats"
msgstr "форматы ввода"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Это меню не содержит пунктов."
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Заголовок пункта меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Пункты, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"Вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Системное название меню. Текст этого "
"поля будет использоваться для "
"создания URL меню. Название может "
"содержать только латинские буквы "
"нижнего регистра, цифры и дефис."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"В системном названии могут "
"использоваться только латинские "
"буквы нижнего регистра, цифры, точки и "
"знаки дефиса."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню уже существует."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Внимание: В меню %title сейчас "
"один пункт меню. Он будет удалён "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[1] ""
"Внимание: В меню %title сейчас "
"@count пункта меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[2] ""
"Внимание: В меню %title сейчас "
"@count пунктов меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"одного символа."
msgstr[1] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgstr[2] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Введите название и путь вашего нового "
"пункта меню."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Пользователи"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Последний переход"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Войдите на сайт для "
"отправки комментариев"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Обсуждений на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "восстановление версий"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые обсуждения форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Это руководство обеспечивает "
"контекстно-зависимую помощь об "
"использовании и настройке Drupal и его модулей. "
"Руководство является дополнением к "
"более полному онлайн-руководству Drupal handbook. "
"Онлайн-руководство может содержать "
"более новую и актуальную информацию, "
"которая сопровождается полезными "
"пользовательскими комментариями, и "
"является центром всей документации "
"Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль помощи отображает информацию "
"об использовании и настройки Drupal и его модулей. Эта "
"информация является дополнением к "
"более полному онлайн "
"руководству (на английском языке), "
"которое содержит актуальную "
"информацию, сопровождённую "
"комментариями пользователей."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью Help module."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема сайта по умолчанию)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Просмотр краткой версии"
msgid "Preview full version"
msgstr "Просмотр полной версии"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Текст @type слишком короткий. Нужно "
"минимум %words слов."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Содержимое было изменено другим "
"пользователем, изменения не удается "
"сохранить."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Просмотр и управление пользователями; "
"добавление и редактирование "
"аккаунтов."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Логин %name уже используется."
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправление OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Вход по OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Удалить OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Однажды подтвердив ваш e-mail адрес, "
"можно будет войти по OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Войти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Стандартный вход"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Справка по OpenID"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Логин OpenID неопознан."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Вход по OpenID отменён."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Аккаунт OpenID %identity добавлен."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добавить"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Этот OpenID уже используется."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Удаление OpenID %authname пользователя %user"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID удалён."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "Адрес OpenID-аккаунта введён неверно."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Нужно подтвердить адрес электронной "
"почты для данной учетной записи до "
"авторизации по OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid "Rearrange"
msgstr "Сортировка"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет добавлять ко "
"всем ссылкам параметр rel=\"nofollow\" , чтобы "
"попытаться снизить эффективность "
"ссылок, размещенных спаммерами. "
"Обратите внимание: это затронет и "
"обычные ссылки, по которым переходят "
"поисковики, так что, вероятно, "
"наиболее эффективным будет включение "
"этой функции лишь для анонимных "
"посетителей."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count пользователей"
msgid "Primary links"
msgstr "Основные ссылки"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Переопределить права"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлён материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Ошибка сохранения учетной записи."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действие «%action» отменено."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное название "
"роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Адрес"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomy"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин «%term» обновлён."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Нет выбранных -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Интервал"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Интервал времени, в течение которого "
"будут храниться полученные записи. "
"При превышении указанного интервала "
"записи будут удаляться. Обновление "
"лент происходит при запуске "
"cron."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Выберите количество пунктов, которое "
"будет показываться в категориях и "
"лентах."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - собранные rss-ленты в категории "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - собранные rss-ленты"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name сборщик"
msgid "!title feed"
msgstr "Лента !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Сборщик представляет собой мощный "
"локальный синдикатор и программу "
"чтения новостей, собирающий новое "
"содержание через сеть из лент RSS, RDF и "
"Atom. Тысячи сайтов (особенно сайты "
"новостей и блоги) публикуют последние "
"заголовки и сообщения в лентах, "
"используя стандартизированные "
"форматы, основанные на XML. К числу "
"поддерживаемых сборщиком форматов "
"относятся RSS, RDF "
"и Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Ленты содержат пункты, т.е. отдельные "
"документы опубликованные на сайте, "
"который отдаёт ленту. Вы можете "
"сгруппировать ленты в категории, "
"обычно такую группировку делают "
"исходя из темы лент. Пользователи "
"вашего сайта могут просматривать "
"получаемые ленты на главной странице агрегатора или "
"по отдельным "
"источникам, с которых они получены. "
"Администратор сайта может добавлять, изменять и "
"удалять ленты, а также настраивать "
"интервал их обновления. Помимо этого, "
"для каждой ленты формируется свой "
"блок, каждый из которых вы можете разместить в "
"любом регионе. Drupal также формирует для "
"всех лент OPML-файл. "
"Ленты обновляются при запуске cron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью Aggregator module."
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Собирает воедино содержимое "
"информационных лент (RSS, RDF и Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройка аккаунта"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материалов %name успешно удален."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удалён тип материалов %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Запрос"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Мой профиль"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество обсуждений"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "User activity"
msgstr "Активность пользователя"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Пожалуйста, обратитесь к документации, посвященной "
"работе с изображениями в PHP, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, частью которой станет "
"новое поле. Категории используются "
"для логической группировки полей. "
"Пример категории: \"Личная "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Пользователь обязательно должен "
"ввести значение."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Количество времени между "
"обновлениями RSS-ленты. (Требует "
"правильной настройки регулярных процедур cron)."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новости ленты будут автоматически "
"привязаны к выбранным категориям."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: http://example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Время, в течение которого "
"пользователь считается находящимся "
"на сайте с тех пор, как он в последний "
"раз просмотрел какую-либо страницу."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальное отображаемое число "
"пользователей, находящихся на сайте."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гость"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Edit comment"
msgstr "Изменить комментарий"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Поместить на главную"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"отправлены пользователю %name на "
"почтовый адрес %email."
msgid "Account information"
msgstr "Аккаунт"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Адрес %mail введён неверно."
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
msgid "authenticated user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Почта"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Каждый раз, при получении информации о "
"новых версия модулей и тем, вы будете "
"получать об этом оповещение на "
"указанный почтовый адрес. Если вы "
"хотите указать несколько адресов, то "
"вводите каждый адрес с новой строки. "
"Не заполняйте это поле, если не хотите "
"включать отправку оповещений."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr "Только связанные с безопасностью"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Почтовый адрес %email введён неверно."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Почтовый адрес %email введён неверно."
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Версия устарела!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Статус не определён"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версия @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти на странице обновлений."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новые версии доступны для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступна новая версия системы. "
"Рекомендуется обновить сайт как можно "
"скорее!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal аннулирована и более "
"недоступна для скачивания. Обновление "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из ваших модулей или темы "
"оформления аннулирована и более "
"недоступна для скачивания. Обновление "
"или отключение настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal более не "
"поддерживается. Обновление "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из ваших модулей или темы "
"оформления более не поддерживается. "
"Обновление или отключение "
"настоятельно рекомендуется! "
"Дополнительные сведения смотрите на "
"домашней странице проекта."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступно обновление для используемой "
"версии Drupal. В интересах надёжности "
"работы сайта, следует обновить "
"систему как можно скорее."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Возникли проблемы с поиском доступных "
"обновлений системы."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Возникли проблемы с поиском доступных "
"обновлений установленных проектов."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти на странице "
"обновлений."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как небезопасный и "
"более недоступен для скачивания. "
"Немедленное отключение всего, "
"включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект аннулирован и более "
"недоступен для скачивания. Отключение "
"всего, включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект больше не поддерживается "
"и больше не доступен для скачивания. "
"Рекомендуется не использовать этот "
"проект!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия "
"аннулирована и более недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия более не "
"поддерживается и недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступна версия"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "Field settings"
msgstr "Параметры"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Управление иерархией форумов и их "
"настройка."
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемент \"%forum\" является только "
"контейнером для форумов. Выберите "
"один из форумов, содержащихся в нём."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходном обсуждении"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Если вы переместите эту обсуждение, "
"можете оставить на старом месте "
"ссылку на её новый адрес."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time назад
от !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "создавать обсуждения на форуме"
msgid "edit own forum topics"
msgstr ""
"изменять собственные обсуждения на "
"форуме"
msgid "administer forums"
msgstr "управлять форумами"
msgid "Add new field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов."
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Только в категории(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Типы документов"
msgid "Content ranking"
msgstr "Рейтинг"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие числа определяют, каким "
"образом будет сортироваться "
"результат поиска по содержанию. "
"Большие числа означают больший "
"приоритет. Ноль означает, что данный "
"фактор при сортировке не учитывается. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки поискового индекса. "
"Сделанные изменения действуют сразу "
"же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Недавно отправленные"
msgid "Number of comments"
msgstr "Число комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Число просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Показать описания"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Спрятать описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку каталог "
"назначения %directory неверно "
"сконфигурирован."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку не найден файл "
"с таким именем. Проверьте "
"правильность указанного имени файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку файл с таким "
"именем уже существует в каталоге "
"назначения."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"При удалении оригинального файла %file "
"произошла ошибка."
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Выбранный файл %file нельзя сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимое значение %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превысит "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Разрешены только JPEG, PNG и GIF "
"изображения."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"того, чтобы оно соответствовало "
"максимально допустимым размерам в "
"%dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико, "
"максимальный размер - %dimensions "
"пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало, минимальный "
"размер - %dimensions пикселей."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление книги"
msgid "outdated"
msgstr "перевод устарел"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (исходный)"
msgid "add translation"
msgstr "добавить перевод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переводы документа «%title»"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr "http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес, например, "
"такого вида http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Выберите нужный метод показа "
"комментариев и нажмите \"Сохранить "
"установки\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Настройки просмотра комментариев"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы "
"получить возможность отправлять "
"комментарии"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Комментарии: удален \"%subject\"."
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить ленту"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Вы должны указать верный адрес "
"электронной почты, чтобы связываться "
"с другими пользователями. Пожалуйста, "
"исправьте информацию о вас "
"и попробуйте снова."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можете связаться не более чем с %number "
"пользователей в час. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Join summary"
msgstr "Объединить"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Ввести краткое содержание"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Введите ваш логин."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваша фотография или любое другое "
"изображение, которое вы хотите "
"использовать в качестве своего "
"виртуального лица. Ограничения: This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Это одноразовый логин для %user_name, он " "будет недействителен после " "%expiration_date.
Нажмите на эту кнопку для " "входа на сайт и изменения своего " "пароля.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Вход в аккаунт с использованием этой " "ссылки может быть выполнен только " "один раз." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы пытаетесь воспользоваться " "одноразовой ссылкой, срок действия " "которой уже истёк. Для того, чтобы " "получить новую ссылку, воспользуйтесь " "функцией восстановления пароля." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "" "Импорт перевода из %filename завершился " "неудачей." msgid "More choices" msgstr "Добавить вариант" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Форма выбора Javascript" msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" msgid "Inserted" msgstr "Вставлено" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Введите пароль в оба поля." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Дополнительную информацию можно " "найти в разделе справки " "или в онлайновом руководстве по Drupal. Вы " "можете также написать сообщение на форуме оф.сайта Drupal или " "использовать возможности пользовательской " "поддержки (англ.). \r\n" "Прим. переводчика: существует сайт русскоязычного " "сообщества Drupal. На нем можно " "получить дополнительную информацию, " "поддержку пользователей и адреса " "других русскоязычных ресурсов по " "Drupal." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "" "Учетные данные пользователя !username на " "сайте !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Благодарим Вас за регистрацию на " "сайте !site. Вы можете сейчас войти на " "!login_uri используя следующие учетные " "данные:\n" "\n" "имя пользователя: !username\n" "пароль: !password\n" "\n" "Вы так же можете войти, нажав на " "следующую ссылку или скопировав её в " "адресную строку браузера:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Это одноразовый вход и " "воспользоваться им можно лишь " "однажды. После входа на сайт вы будете " "перенаправлены на страницу !edit_uri, где " "можете сменить свой пароль.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgid "User e-mail settings" msgstr "Настройка оповещений" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Опрос" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Поиск для любого из двух терминов с " "набранным в верхнем регистре " "OR. Например, кошки OR " "собаки." msgid "PHP filter" msgstr "PHP filter" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "!username @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Просмотр материала" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Обязателен ли просмотр материала " "перед его отправкой?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Подробнее о форматировании текста" msgid "Language settings" msgstr "Язык" msgid "Default menu for content" msgstr "Меню для документов" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Определите меню, которое будет " "выбрано по умолчанию на страницах " "добавления и редактирования " "документов." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Время выполнения регулярных процедур " "превысило час, скорее всего это " "зависание." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Попытка перезапуска выполнения " "регулярных процедур (cron) в то время, " "как они уже выполняются." msgid "Cron run completed." msgstr "" "Выполнение регулярных процедур (cron) " "окончено." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Пояснения к вашим добавлениям или " "обновлениям, чтобы помочь другим " "авторам понять смысл ваших действий." msgid "HTTP request status" msgstr "Статус HTTP-запросов" msgid "Fails" msgstr "Неудача" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Ваша системная или сетевая " "конфигурация не позволяет Drupal " "обращаться к веб-страницам, что " "выражается в ограниченной " "функциональности. Это может " "происходить из-за настроек PHP и должно " "быть исправлено для получения " "информации о доступных обновлениях, " "сбора новостей из RSS-лент, входа по OpenID " "и для использования других сетевых " "сервисов." msgid "Delete this menu item." msgstr "Удалить пункт из меню" msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Заголовок пункта меню. Если добавлять " "ссылку в меню не нужно, то оставьте это " "поле незаполненным." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Минимальное количество слов для поля " "текста этого типа материалов. Может " "быть использованно для отклонения " "материалов, не согласующихся со " "стандартами сайта, например слишком " "короткие пробные сообщения." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Вы можете указать альтернативный " "адрес, по которому будет доступен этот " "документ. Например, вы можете ввести в " "это поле about, если создаёте " "документ с информацией о сайте. " "Используйте относительный адрес и не " "используйте слеш в начале и в конце " "адреса. Примеры адресов: drupal-6.0, " "system/drupal-6.0.html." msgid "Already added languages" msgstr "Уже добавленные языки" msgid "Recent blog posts" msgstr "Новые записи в блогах" msgid "Who's new" msgstr "Новые пользователи" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Удаление пользователей" msgid "The users have been deleted." msgstr "Пользователи удалены." msgid "Language name" msgstr "Язык" msgid "Edit language" msgstr "Редактировать язык" msgid "allow" msgstr "разрешить" msgid "Edit category" msgstr "Редактировать категорию" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тип материалов %name изменен." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тип материалов %name добавлен." msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" msgid "Contact form" msgstr "Форма контактов" msgid "Drag to re-order" msgstr "" "Изменить порядок можно перетащив " "пункт мышкой." msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Изменения вступят в силу после " "отправки формы." msgid "Rule type" msgstr "Тип правила" msgid "Mask" msgstr "Маска" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "правило \"@type\" %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Правило удалено." msgid "The requested page could not be found." msgstr "Запрошенная страница не найдена." msgid "Post new @node_type" msgstr "Добавить документ «@node_type»" msgid "Requirements problem" msgstr "Несоответствие требованиям" msgid "Database configuration" msgstr "Настройка базы данных" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Ваш веб-сервер не поддерживает " "известные типы баз данных. Уточните у " "вашего хостинг-провайдера, может ли он " "предложить базы данных, которые поддерживаются Drupal." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Для настройки вашей базы данных @drupal " "укажите следующую информацию." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "" "Тип базы данных, в которой будут " "храниться данные @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Введите название базы данных, в " "которой будут храниться данные @drupal. " "База данных должна быть создана до " "установки @drupal." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Имя базы данных %db_type, в которой будут " "храниться данные @drupal. Эта база данных " "должна уже существовать на сервере до " "инсталляции @drupal." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Если этой базой данных будут " "пользоваться несколько сайтов, " "введите префикс таблиц базы данных, " "такой как %prefix для вашего сайта @drupal." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Указанный вами префикс %db_prefix для " "таблиц базы данных недопустим. " "Префикс таблицы может содержать " "только латинские буквы, цифры, точки и " "знаки подчеркивания." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "В файле %settings_file вы настроили @drupal на " "использование сервера баз данных " "%db_type, но ваша инсталляция PHP сейчас не " "поддерживает этот тип баз данных." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Для работы Drupal и продолжения процесса " "установки вы должны решить все " "проблемы с правами, о которых " "сообщается выше. Удалось подтвердить " "права на следующие команды: %commands. Вы " "можете узнать больше о конфигурации " "базы данных в Руководстве по " "установке и обновлению. Если вы не " "уверены в том, что все это значит, " "возможно, вам следует обратиться к " "вашему хостинг-провайдеру." msgid "Select an installation profile" msgstr "Выберите профиль установки" msgid "Choose language" msgstr "Выберите язык" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "После добавления подходящего пакета с " "переводами установщик сможет " "продолжить работу на том языке, " "который вы выберете. Чтобы установить " "и использовать Drupal на другом языке, " "сделайте следующее:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Убедитесь, что перевод этой версии Drupal " "доступен для выбранного вами языка. " "Перевод загружается из пакета " "переводов, каждый из которых " "показывает определенную версию Drupal на " "определенном языке. Не для всех версий " "Drupal доступны все языки." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Если вы предпочитаете альтернативный " "пакет переводов, скачайте его и " "загрузите его содержимов в корневую " "директорию Drupal." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Вернитесь к выбору языка, используя " "вторую ссылку ниже, и отметьте нужный " "язык в списке. Перезагрузка страницы " "автоматически добавит к списку новые " "пакеты переводов." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Если вы хотите установить и " "использовать Drupal на английском или " "выбрать другой язык после установки, " "нажмите первую ссылку ниже." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Как продолжить установку?" msgid "Continue installation in English" msgstr "" "Продолжить установку на английском " "языке" msgid "Return to choose a language" msgstr "Вернуться к выбору языка" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Установить Drupal на английском языке" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "" "Узнать, как установить Drupal на других " "языках" msgid "(built-in)" msgstr "(встроенный)" msgid "Select language" msgstr "Выберите язык" msgid "No profiles available" msgstr "Нет доступных профилей" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Не удается найти ни одного " "установочного профиля. Они " "определяют, какие модули следует " "включить и что записывать в базу " "данных. Профили нужны для продолжения " "процесса инсталляции." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal уже установлен" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет Drupal "
"использовать \"чистые\" ссылки (т.е. без "
"?q=
в ссылках)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Если эта опция включена, Drupal будет "
"извещать вас о новых версиях. Это "
"значительно улучшит безопасность "
"вашего сайта и крайне "
"рекомендуется. Для этого ваш сайт "
"должен периодически посылать "
"анонимную информацию об "
"установленных компонентах на drupal.org. Узнать подробнее "
"можно из информаци об "
"извещении об обновлениях."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Потерянное действие '%action' удалено из "
"базы данных."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"В таблице действий есть одно "
"потерянное действие (%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действия (%orphans). !link"
msgstr[2] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действий (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт на техобслуживании"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count байтов"
msgid "MySQL database"
msgstr "База данных MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера MySQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База данных PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера PostgreSQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Для вашей базы данных PostgreSQL "
"установлена неправильная кодировка "
"(%encoding). Скорее всего, все будет "
"работать не так, как ожидается, "
"поэтому рекомендуется конвертировать "
"базу данных, используя кодировку "
"UTF-8/Unicode. Дополнительную информацию "
"можно найти в документации "
"по PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Каталог %directory был создан."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Встроенная графическая библиотека GD2 "
"установлена и работает правильно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module "
"для PHP был установлен и правильно "
"настроен. См. документацию "
"PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество JPEG, значение должно быть "
"между 0 и 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Не найден необходимый модуль %module. "
"Пожалуйста, поместите его в "
"подкаталог modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Этот сайт допускает использование " "материалов с разметкой HTML. Изучение " "всего языка HTML может показаться " "пугающим, но использование небольшого " "количества основных \"тегов\" - это " "очень просто. Приведенная таблица " "показывает примеры для каждого тега " "из доступных на сайте.
\n" "Больше информации вы можете " "получить на странице официальных " "спецификаций HTML или используйте ваш " "любимый поисковик, чтобы найти сайты, " "разъясняющие HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якоря используются для создания " "ссылок на другие страницы." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "По умолчанию теги перевода строк " "вставляются автоматически, поэтому " "используйте данный тег для добавления " "дополнительного перевода строки. В " "отличие от многих других тегов этот не " "имеет закрывающей пары. Поэтому " "следует использовать \"/\" перед " "закрывающей скобкой тега (т.е. " "указывать его так \"<br />\") для " "совместимости с XHTML 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Большинство малоиспользуемых " "символов могут быть введены безо " "всяких проблем.
\n" "Если проблемы всё же возникают, " "попробуйте использовать подстановки " "для символов языка HTML. Например, & " "для вывода знака амперсанда. Полный " "список таких подстановок смотрите на " "странице подстановки. " "Некоторые из доступных символов:
" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Quotation mark" msgstr "Кавычка" msgid "Character Description" msgstr "Описание знака" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML-теги запрещены" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Строки и параграфы переносятся " "автоматически." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Строки и параграфы распознаются " "автоматически. Теги переноса строки " "<br />, параграфа <p> и закрытия " "параграфа </p> вставляются " "автоматически. Если параграфы не " "распознаны, просто добавьте пару " "пустых строк." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адреса страниц и электронной почты " "автоматически преобразуются в ссылки." msgid "HTML filter" msgstr "Фильтр HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML corrector" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Удаляет из содержания неразрешённые " "HTML-теги и опасные параметры из " "разрешённых тегов (события JS, " "изменение стилей CSS и другое)." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Преобразует окончания строк в HTML (т.е. " "в теги <br> и <p>)" msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Автоматически преобразует адреса " "интернет страниц и электронной почты " "в гиперссылки." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "" "Исправляет некорректный и незакрытый " "HTML-код в тексте." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Как поступать с HTML-тегами в " "пользовательских материалах. Если " "установлено значение \"Удалять " "запрещенные теги\", опасные теги будут " "удаляться (см. ниже). Если установлено " "\"Оставить все теги\", любой HTML-код " "будет показан в первоначальном виде." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Если выбрано \"Удалять запрещенные " "теги\", вы можете дополнительно " "указать теги, которые не будут " "удаляться. Атрибуты обработки событий " "в JavaScript удаляются всегда." msgid "Display HTML help" msgstr "Показывать справку HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Если включено, Drupal будет отображать " "базовую справку по HTML в подсказках." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Настройка правил обработки " "содержания документов, комментариев и " "блоков." msgid "Delete input format" msgstr "Удалить формат ввода" msgid "Compose tips" msgstr "Подсказки по редактированию" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "" "Производит фильтрацию содержания при " "подготовке его к показу." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Название форума служит ссылкой для " "перехода к темам." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Описание форума выводится под его " "названием и как правило характеризует " "входящие в него темы." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Форумы упорядочиваются сначала по " "весу, а затем по названию." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Название контейнера служит ссылкой " "для перехода к форумам." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Описание контейнера выводится под его " "названием и как правило характеризует " "входящие в него форумы." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Контейнеры упорядочиваются сначала " "по весу, а затем по названию." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Удаление форума или контейнера " "приведёт к удалению всех вложенных в " "него форумов и тем. Это действие " "нельзя отменить." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Количество комментариев в одной теме " "для того, чтобы она считалась " "«горячей»." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Количество тем на одной странице." msgid "Default display order for topics." msgstr "" "Выбранная сортировка будет " "использоваться по умолчанию." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "Форумов нет." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Обычно конейнеры никуда не " "вкладывают. Но если вам нужно, то вы " "можете вложить контейнер как в другой " "контейнер, так и в форум." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Форумы могут размещаться на верхнем " "уровне. Но если вам нужно, то вы можете " "вложить форум как в другой форум, так и " "в контейнер." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Модуль форума позволяет Вам создавать " "тематический форумы для обсуждения с " "функциональными возможностями, " "подобными другим системам обмена " "сообщениями. Форумы полезны, потому " "что позволяют членам сообщества " "обсуждать друг с другом темы, " "обеспечивая архивирование сеансов " "для получения последующих справок. " "Пункт меню The Тема " "форума (в Создать содержимое в " "меню Navigation) создает исходное " "сообщение для новой тематической " "дискуссии." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Тематическая дискуссия происходит в " "том случае, если люди оставляют " "комментарии по заявленной теме форума " "(или комментарии на другие " "комментарии в пределах этой темы). " "Тема форума содержится в форуме, " "который может хранить много подобных " "или связанных тем. Форумы (при желании) " "могут быть вложены в контейнер, " "который может содержать много " "подобных или связанных форумов. И " "контейнеры, и форумы могут быть " "вложены в другие контейнеры и форумы и " "предоставлять свою структуру для " "Вашей доски объявлений. Тщательно " "спланировав эту структуру, вы " "облегчаете пользователям нахождение " "и комментирование конкретной темы " "форума." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "При управлении форумом учтите, что:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "Тема форума (и все её комментарии) " "может быть перемещена между форумами" msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "Когда вы перемещаете тему между " "форумами, опция Оставить теневую " "копию создает ссылку в " "оригинальном форуме на новое место " "расположения." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "выбор Только для чтения в " "Настройки комментария , при " "редактировании темы форума " "заблокирует тематическую дискуссию " "(предотвратит размещение на ней новых " "комментариев)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "выбор Отключено в Настройки " "комментария во время " "редактирования темы форума скроет все " "существующие комментарии к данной " "тематической дискуссии и " "предотвратит появление новых." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Для дополнительной информации " "смотрите статью Модуль " "форума в онлайн-руководстве." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "На этой странице находится список " "контейнеров и форумов. Обычно " "контейнеры используются для создания " "структуры форумов, в которых " "размещаются темы. Контейнеры и форумы " "можно помещать в другие контейнеры и " "форумы. Вы можете менять порядок и " "вложенность элементов на этой " "странице перетаскивая их мышкой." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Контейнеры используются для " "группировки форумов. Например, " "контейнер с названием «Еда» может " "содержать форумы «Фрукты» и «Овощи»." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Форумы используются для группировки " "обсуждений. Например, форум с " "названием «Фрукты» может содержать " "темы «Яблоки» и «Бананы»." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Для обсуждений ведущихся на форумах " "можно определить количество " "комментариев к обсуждения, после " "которого тема будет считаться " "«горячей», максимальное количество " "тем выводящихся на одной странице " "форума и сортировку комментариев. " "Типы документов, которые можно " "использовать на форумах, можно " "определить в параметрах словаря форумов." msgid "Forum topic" msgstr "Тема на форуме" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Обсуждение — это документ, который " "будет добавлен на форум. При " "добавлении этого документа " "необходимо выбрать форум, который " "больше всего подходит предлагаемой к " "обсуждению темы." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "" "У вас нет прав для добавления тем на " "форумы." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Для добавления тем на форумы войдите в аккаунт." msgid "delete own forum topics" msgstr "удаление своих обсуждений" msgid "delete any forum topic" msgstr "удаление любых обсуждений" msgid "edit any forum topic" msgstr "изменение любых обсуждений" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "" "Позволяет проводить обсуждения с " "разбивкой по темам." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Управляет показом онлайновой справки." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Модуль Locale позволяет вашему сайту на " "Drupal быть представленным на отличных " "от английского языках. Это " "отличительная черта многоязычных " "веб-сайтов. Модуль Locale обрабатывает " "текст, который должен быть показан. " "Если есть перевод текста на выбранном " "языке, то он показывается вместо " "оригинального текста. Если перевод " "недоступен, показывается " "оригинальный текст, а затем " "сохраняется для последующего " "рассмотрения переводчиком." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Кроме перевода интерфейса Drupal, модуль " "Locale предоставляет набор возможностей " "для удовлетворения потребностей " "мультиязычного сайта. Определение " "языка позволяет вашему сайту " "автоматически менять язык, " "основываясь на домене или пути " "каждого запроса. Пользователи могут " "(по желанию) выбрать предпочтительный " "язык на странице Мой профиль, а " "также ваш сайт может учитывать " "языковые настройки браузера. " "Содержимое сайта может быть создано (и " "переведено) в любом доступном языке, а " "каждое сообщение может иметь " "подходящий синоним для каждого " "перевода. Модуль locale работает в связке " "с модулем Content translation " "для управления переводами." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Перевод может быть предоставлен:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "перевод исходного текста через модули " "locale интегрированные в веб-интерфейс, " "или" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "импортирование файлов из набора " "существующих переводов, известных как " "пакет перевода. Пакет перевода " "позволяет показ определенной версии " "Drupal на определенном языке, и сохранять " "файлы в Gettext Portable объекте (.po). Хотя " "не все языки доступны для каждой " "версии Drupal, пакеты перевода для многих " "языков доступны для загрузки на Страница перевода Drupal." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Если готовый пакет переводов вас не " "устраивает, вы можете изменить " "входящие в него файлы в формате Gettext " "Portable Object (.po) используя " "специальные программы или создать " "новые .po-файлы. Модуль позволяет импортировать на сайт " "переводы из .po-файлов, а также экспортировать переводы с " "сайта, которые в дальнейшем можно " "импортировать на другой сайт или " "воспользоваться программой для " "редактирования перевода." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статьюLocale module." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "На этой странице находится список " "доступных на сайте языков. Если " "разрешено использование нескольких " "языков, то зарегистрированные " "пользователи могут выбирать их в " "своих аккаунтах. Язык, который " "является выбранным по умолчанию, " "используется на сайте для всех " "анонимных посетителей." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Включенные языки будут доступны для " "выбора на странице редактирования " "документов с поддержкой " "мультиязычности. Настроить параметры " "языка можно нажав ссылку " "изменить напротив его названия." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Для работы с разными языками, вы " "можете использовать страницу добавления языка, поиска (для " "самостоятельного перевода), импорта (для импорта " "перевода из .po-файла) или Translations (для поиска и " "скачивания нужного перевода)." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Добавление языка приведёт к поддержки " "этого языка сайтом, что позволит " "перевести на этот язык интерфейс " "сайта и элементы страниц. Если в " "секции «Выбрать язык» не содержится " "нужного языка, то его можно добавить " "воспользовавшись секцией «Добавить " "язык». Для добавляемого языка нужно " "определить различные параметры, " "будьте особенно внимательны при " "указании кода языка, так как этот код " "может использоваться браузерами для " "определения языка, на котором нужно " "показывать содержание сайта." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Данная функция служит для определения " "способа, по которому выбирается язык " "отображения сайта. Возможные " "варианты:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Нет. Используется язык по " "умолчанию, однако пользователи могут " "(по желанию) выбрать предпочтительный " "язык на странице Мой профиль. " "(Выбор языка пользователя будет " "учитываться в письмах e-mail)." msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Только префикс пути. Язык " "отображения сайта выбирается в " "зависимости от того, какому языку " "соответствует использованный в пути " "префикс. Если подходящий префикс не " "обнаружен, то используется язык по " "умолчанию. Например: «example.com/de/contact» " "устанавливает немецкий язык, " "основываясь на «de» внутри пути." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Префикс пути с определением " "языка. Язык отображения сайта " "выбирается в зависимости от того, " "какому языку соответствует " "использованный в пути префикс. Если " "подходящий префикс не обнаружен, язык " "определяется настройками " "пользователя на странице Мой " "профиль или языковыми настройками " "браузера. Если язык не может быть " "определён, то используется язык по " "умолчанию." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Домен. Язык отображения " "сайта определяется через " "использованный для входа домен, " "который должен быть указан для " "каждого языка. Если совпадений нет, то " "используется язык по умолчанию. " "Пример: «http://ru.example.com/contact» " "устанавливает русский язык, " "основываясь на использовании домена " "«http://ru.example.com»." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Префикс пути или домен для языка можно " "указать, редактируя доступные языки. При " "отсутствии совпадения, сайт будет " "отображён на языке по " "умолчанию." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Drupal позволяет использовать на сайте " "любое количество языков и показывает " "статус перевода для каждого из " "включенных языков. Строки доступные " "для перевода делятся на группы. " "Стандартные строки входят в группу " "«Система», дополнительные модули " "могут определять свои группы текста. " "Группы текста содержат связанные с " "определённым вопросом строки и " "используются для обращения внимания " "переводчика на определённые области " "интерфейса, в которых они " "используются." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Добавление на сайт новых языков и " "правила работы с языками, выполняется " "на странице языков." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Для любого языка можно импортировать " "перевод из файла в формате Gettext Portable " "Object (.po). Этот формат является " "стандартным и поддерживается всеми " "программами для локального перевода. " "Отметьте: импорт файла может занять " "продолжительное время." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Заметьте, что файлы .po из пакета " "перевода импортируются автоматически " "(по возможности), когда подключаются " "новые модули или темы оформления. Так " "как эта страница позволяет " "одновременно закачивать только один " ".po файл, возможно, будет проще " "скачать и распаковать пакет перевода " "в ваш корневой каталог Drupal и добавить язык (это " "автоматически импортирует все .po " "файлы пакета). Пакеты перевода " "доступны для скачивания на странице переводов Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Эта страница экспортирует " "переведённые строки вашего сайта. " "Экспортируемый файл может быть " "записан в формате Gettext Portable Object " "(.po), включающим как оригинальную " "строку, так и её перевод (для обмена " "переводами с другими); или в формате " "шаблона для Gettext Portable Object (.pot), " "включающим только оригинальные " "строки (для создания новых переводов с " "помощью Gettext-редактора)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Интерфейс сайта позволяет переводить " "найденные строки. Отметьте: для " "перевода большого объёма текста, " "более удобным будет воспользоваться " "вкладкой «Экспорт», " "чтобы экспортировать найденные " "строки и воспользоваться локальным " "редактором. Поиск можно ограничить " "определённым языком, а также " "выполнять поиск по уже переведённому " "или ещё не переведённому тексту." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Этот блок показывается только в том " "случае, если на сайте включено не менее двух " "языков и для нейтрального языка не " "выбран параметр Нет." msgid "Built-in interface" msgstr "Встроенный интерфейс" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Язык по умолчанию этой учетной записи " "для e-mail и внешнего вида сайта." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "" "Язык по умолчанию этой учетной записи " "для e-mail." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Синоним, установленный для " "определенного языка, всегда будет " "использоваться при отображении этой " "страницы на этом языке, а также будет " "иметь преимущество над другими " "синонимами с опцией на всех " "языках." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Включает поддержку нескольких языков " "для этого типа материала. Если " "включено, к форме редактирования " "будет добавлено поле выбора языка, " "позволяющее выбрать один из доступных языков. Если " "отключено, новые сообщения " "сохраняются с языком по умолчанию. На " "существующее содержимое эта опция не " "оказывает влияния." msgid "Parsed JavaScript file %file." msgstr "Структурный анализ JavaScript файла %file." msgid "administer languages" msgstr "управление языками" msgid "translate interface" msgstr "перевод интерфейса" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "Настройка языков, используемых для " "материалов и интерфейса " "пользователей." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "Настройка перевода сайта и " "пользовательского интерфейса." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name января" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name февраля" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name марта" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name апреля" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name мая" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name июня" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name июля" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name августа" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name сентября" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name октября" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name ноября" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name декабря" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Добавляет поддержу языков и позволяет " "переводить пользовательский " "интерфейс на языки отличные, от " "английского." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Добавлять пункты в меню можно прямо на " "странице редактирования документа. " "Параметры этой страницы позволяют " "определить меню, которое будет " "использоваться на странице " "редактирования документа по " "умолчанию." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Определите меню, которое будет " "выводиться в дополнительных ссылках. " "Если в этом поле выбрать то же самое " "меню, что и для основных ссылок (в " "настоящее время «%primary»), то в " "дополнительных ссылках будет " "выводится второй уровень для " "активного пункта меню основных " "ссылок." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Модуль меню предоставляет интерфейс " "для контроля и настройки мощной " "системы меню Drupal. Меню — это " "иерархические коллекции ссылок, или " "пунктов меню, используемые для " "навигации по сайту и отображаемые при " "помощи гибкой системы блоков. По " "умолчанию, во время установки " "создаётся три меню: Навигация, " "Основные ссылки и " "Дополнительные ссылки. Меню " "Навигация содержит большинство " "ссылок, необходимых для работы и " "навигации по сайту, и часто " "отображается в левой или правой " "колонке. Большинство тем оформления " "Drupal также поддерживают Основные " "ссылки и Дополнительные " "ссылки, показывая их в заголовке " "или в подвале каждой страницы. По " "умолчанию, меню Основные ссылки и " "Дополнительные ссылки не " "содержат никаких пунктов, но они могут " "быть настроены на содержание любых " "пунктов меню для вашего сайта." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Страница меню показывает " "все меню вашего сайта. Выберите меню " "из этого списка для добавления или " "редактирования пунктов меню, или для " "смены порядка их следования внутри " "меню. Создайте новое меню, используя " "страницу Добавить меню " "(блок, содержащий новое меню, должен " "быть включён на странице Управления блоками)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статью Menu module." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Каждое меню имеет связанный с ним " "блок, которой позволяет вывести меню в " "каком-либо регионе темы. Блоки " "связанные с меню располагаются на " "общей странице блоков. Добавление " "меню приведёт одновременно и к " "добавлению блока этого меню." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Меню навигации создаётся системой и " "содержит ссылки, который тесно " "связаны с правами пользователей. " "Обычно это меню является главным для " "навигации по сайту." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Основные ссылки обычно используются " "для определения разделов сайта и " "выводятся как горизонтальная полоска " "вверху страницы." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Дополнительные ссылки обычно " "используются для страниц с " "информацией о сайте, контактных " "данных, лицензии содержания сайта и " "др." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Название типа документа должно быть " "уникальным." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Системное название типа документа. " "Содержание этого поля будет " "использоваться для создания URL при " "создании и редактировании документа " "этого типа. Название может содержать " "только латинские буквы нижнего " "регистра, цифры и знак подчёркивания. " "При построении URL, знак подчёркивания " "будет преобразован в дефис. Название " "типа документа должно быть " "уникальным." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Машинное название этого типа " "содержимого. Это поле нельзя изменить " "для предустановленных системой типов " "содержимого." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Короткое описание этого типа " "материалов. Этот текст будет показан " "как часть списка на странице " "создать материал." msgid "Submission form settings" msgstr "Настройка форм" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "Название для поля заголовка этого " "типа материалов." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Чтобы пропустить поле текст для этого " "типа материалов, удалите весь текст и " "оставьте поле пустым." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Содержание этого поля будет " "показываться вверху страницы " "добавления и редактирования " "документов этого типа. Вы можете " "использовать справку для " "информирования пользователей о " "правилах добавления документов." msgid "Workflow settings" msgstr "Процесс" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Пользователи с правом управления " "материалами могут переопределять " "эти настройки." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Машинное название %type уже занято." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Системное название может содержать " "только латинские буквы нижнего " "регистра, цифры и подчёркивание." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Системное название %invalid введено " "неверно." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "" "Человекопонятное название %name уже " "занято." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Настройки типа материалов %name были " "сброшены к исходным." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тип " "материалов %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Добавлен тип материалов %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "Тип материала 1 сообщения был изменён " "с %old-type на %type." msgstr[1] "" "Тип материала @count сообщений был " "изменён с %old-type на %type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Внимание: на сайте сейчас " "есть 1 материал типа %type. Если удалить " "этот тип материала, он может " "отображаться или редактироваться " "неправильно." msgstr[1] "" "Внимание: на сайте сейчас " "есть @count материала типа %type. Если " "удалить этот тип материала, они могут " "отображаться или редактироваться " "неправильно." msgstr[2] "" "Внимание: на сайте сейчас " "есть @count материалов типа %type. Если " "удалить этот тип материала, они могут " "отображаться или редактироваться " "неправильно." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Если сайт испытывает проблемы с " "правами на содержимое, вам может " "понадобиться пересоздать кэш прав " "доступа. Возможные причины для " "проблем с правами - это выключение " "модулей или изменения в конфигурации " "прав доступа. Пересоздание удалит все " "настройки прав для сообщений и " "заменит их правами, основанными на " "действующих модулях и настройках." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Пересоздание может занять некоторое " "время, если содержимого много или " "задана сложная комбинация прав " "доступа. После того, как пересоздание " "будет завершено, сообщения " "автоматически получают новые права " "доступа." msgid "Node access status" msgstr "Состояние доступа к материалу" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Документы" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Максимальное количество документов, " "которое показывается на обзорных " "страницах, в т.ч. первой странице " "сайта." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите перестроить " "права доступа к материалам сайта?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Это действие перестраивает все права " "доступа к материалам сайта, что может " "занять продолжительное время. Это " "действие не может быть отменено." msgid "Demote from front page" msgstr "Убрать с главной" msgid "Make sticky" msgstr "Закрепить вверху" msgid "Remove stickiness" msgstr "Не закреплять вверху" msgid "language" msgstr "язык." msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Произошла ошибка и процесс не был " "завершен." msgid "Show summary in full view" msgstr "" "Включить краткое содержание в полную " "версию" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Краткая версия материала " "показывается на обзорных страницах и " "в RSS-лентах. Для настройки " "краткой версии вы можете использовать " "разделитель <!--break-->." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копия редакции от %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "Материал %title типа @type возвращен к " "радакции от %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Редакция материала %title типа @type от " "%revision-date была удалена." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: материал %title возвращён к редакции " "%revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Права доступа к материалу должны быть " "переопределены." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Права доступа к содержанию нуждаются " "в переопределении. Вы можете " "переопределить права перейдя на " "страницу настройки " "сообщений." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Модуль Node (материал) управляет " "содержимым сайта, он хранит все " "сообщения (вне зависимости от типа) " "как \"материалы\". В дополнение к " "базовым свойствам отображения, таким " "как дата публикации, нужно ли его " "отображать на главной странице или " "должно ли оно быть вверху списка, " "данный модуль также хранит информацию " "об авторе материала. Опционально " "доступен контроль за редакциями " "содержимого. Также другие модули " "позволяют расширить функциональность " "этого." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Хотя каждая публикация на вашем сайте " "является материалом, также каждая " "публикация имеет конкретный тип содержимого. Типы содержимого " "используются для определения " "характеристик публикации, в том числе " "полей названия и описания, которые " "отображаются на страницах его " "добавления и редактирования. Каждый " "тип содержимого может иметь различные " "параметры по умолчанию для " "Публикация и других рабочих " "процессов. По умолчанию в стандартной " "установке Drupal создано два типа " "содержимого Страница и " "Заметка. Используйте страницу типов " "содержимого, чтобы добавлять новые " "или изменять существующие типы " "содержимого. Дополнительные типы " "содержимого также становятся " "доступными, когда вы включаете " "дополнительные внутренние, сторонние " "или пользовательские модули." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "С помощью страницы " "управления содержимым вы можете " "просматривать все материалы на сайте " "и управлять ими. На странице настроек публикации " "находятся некоторые настройки " "отображения сообщений. Модуль node " "добавляет множество новых прав для " "каждого из типа документов, которые " "можно настроить на страницеконтроля доступа." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статью Node module." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Ниже располагается список типов " "содержимого на вашем сайте. Все " "сообщения на сайте представляют собой " "один из этих типов." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Для того, чтобы создать новый тип " "материалов, укажите понятное для " "человека имя этого типа, машинное имя " "и заполните все другие важные поля, " "которые находятся на этой странице. " "Как только тип материалов будет " "создан, пользователи вашего сайта " "смогут создавать материалы данного " "типа." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Редакции позволяют следить за " "изменениями в разных версиях " "сообщений." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Вы определили, что краткое содержание " "не должно показываться в полной " "версии. Т.к. поле краткого содержания " "заполнено не было, то этот параметр " "проигнорирован." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Вы указали, что анонс в полной версии " "отображаться не должен. Этот параметр " "проигнорирован, так анонс не указан. " "(Чтобы определять его, вставьте " "разделитель \"<!--break-->\" (без кавычек) " "в поле \"Текст\" в качестве границы " "между анонсом и основным текстом.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Переход к полной версии документа" msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Пожалуйста, " "сделайте несколько шагов для " "настройки и начала работы вашего " "сайта:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Настройте ваш сайт После " "входа в систему, посетите раздел администрирования, " "где вы сможете настроить " "под себя все аспекты вашего сайта." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Включите дополнительную " "функциональность Затем, зайдите " "на страницу списка " "модулей и включите те возможности, " "которые вам нужны. Вы можете найти " "дополнительные модули в разделе загрузки " "модулей Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Настройте дизайн вашего " "сайта Чтобы изменить внешний вид " "вашего сайта, посетите раздел тем. Вы можете " "выбрать из одну из существующих или " "скачать другую тему оформления в разделе загрузки тем " "Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Начните публиковать " "материалы Наконец, вы можете создавать материалы " "вашего сайта. А эта инструкция " "исчезнет, как только вы поместите свой " "первый материал на главную страницу " "сайта." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "Обновление разрешений доступа к " "материалам" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Права доступа к материалам были " "обновлены." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Разрешения доступа к материалам не " "были успешно обновлены." msgid "administer content types" msgstr "управлять типами материалов." msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "" "Просмотр, изменение и удаление " "материалов сайта." msgid "Post settings" msgstr "Настройки публикации" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Настройка режима публикации: длина " "анонса, необходимость просмотра перед " "публикацией и количество сообщений на " "главной странице." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Управление материалами по типам, " "включая значения по умолчанию, " "размещение на главной странице и т.д." msgid "Add content type" msgstr "Добавить тип содержимого" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Вернуться к более ранней редакции" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Удалить ранние версии" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Позволяет добавлять материалы и " "отображать их на страницах сайта." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Этот сайт поддерживает OpenID, надежный способ " "входа на множество сайтов, используя " "единый логин и пароль. OpenID может " "уменьшить необходимость запоминать " "множество логинов и паролей для " "разных сайтов." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Для использования OpenID, вам нужно иметь " "аккаунт на одном из OpenID-серверов. В " "настоящее время провайдерами OpenID " "является большинство крупных порталов и " "если у вас есть аккаунт на одном из " "этих сайтов, то у вас уже есть и OpenID." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Если у вас уже есть такой аккаунт, то " "вы можете ввести его адрес в поле " "расположенное на этой странице ниже. " "Пример: username.example.com. В дальнейшем, " "вы можете использовать добавленный " "OpenID-аккаунт для входа на этот сайт. " "Если вы хотите, то можете добавить " "несколько OpenID-аккаунтов." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID - это безопасный метод авторизации " "на многих сайтах с использованием " "одного имени пользователя и пароля. Он " "не требует специального программного " "обеспечения, и не сохраняет пароли на " "сайтах, с которыми связан, включая ваш " "сайт." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Пользователи могут создавать учётные " "записи, используя свои OpenID, назначать " "один или несколько OpenID существующим " "учётным записям, а также входить на " "сайт при помощи OpenID. Это снижает " "регистрационный барьер, что " "положительно влияет на сайт, а также " "повышает удобство и безопасность для " "пользователей. OpenID — не доверительная " "система, так что подтверждение " "электронной почты все равно " "необходимо. Преимущество в том, что " "пользователи могут иметь единый " "пароль для множества сайтов. Это " "означает, что они могут обновить свой " "единый пароль централизованно, вместо " "изменения каждого пароля по " "отдельности." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Основной принцип таков: пользователь " "имеет учётную запись на сервере OpenID. " "Эта учётная запись предоставляет " "уникальную ссылку (вида " "myusername.openidprovider.com). Когда пользователь " "приходит на ваш сайт, ему предлагается " "ввести эту ссылку. Затем ваш сайт " "соединяется с сервером OpenID, " "запрашивая идентификацию " "пользователя. Если пользователь " "авторизован на сервере OpenID, то сервер " "сообщает вашему сайту о подлинности " "пользователя. Если он не авторизован, " "сервер запрашивает у пользователя его " "пароль. Ваш сайт не имеет доступа к " "паролю пользователя ни на одном этапе." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Дополнительная информация по OpenID " "доступна на сайте OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статью OpenID module." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Синонимов для URL не найдено." msgid "No URL aliases available." msgstr "Альтернативных адресов нет." msgid "Update alias" msgstr "Обновить синоним" msgid "Create new alias" msgstr "Сохранить" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Альтернативный адрес %alias уже " "используется с этим языком." msgid "The alias has been saved." msgstr "Альтернативный адрес добавлен." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Удаление адреса «%title»" msgid "Filter aliases" msgstr "Поиск путей" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Модуль путей позволяет устанавливать " "синонимы для адресов страниц Drupal. " "Такие синонимы повышают для " "пользователей удобочитаемость " "адресов, а ткже помогают посиковым " "системам в интернете более эффективно " "индексировать содержание ваших " "сайтов. Можно создавать несколько " "синонимов для одной и той же страницы." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Несколько примеров синонимов:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
выключен. "
"Если Вам приходится использовать "
"формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь "
"функциями в Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Используйте операторы "
"печатать
или возвратить
"
"в вашем коде чтобы обеспечить вывод "
"содержимого."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Разработайте и проверьте свой PHP-код, "
"используя отдельный тестовый скрипт и "
"образец базы данных, прежде чем "
"развернуть его на основном сайте."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Предпочтительнее размещать "
"пользовательский PHP-код в специфичный "
"для данного сайта модуль или файл "
"template.php
вместо того, чтобы "
"внедрить его непосредственно в "
"публикацию или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Помните, что способность к внедрению "
"кода PHP в содержимое предоставляется "
"модулем Filter PHP. Если этот модуль "
"отключен или удален, то блоки и "
"сообщения с внедренным кодом PHP могут "
"отображать, а не выполнять PHP-код."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Пример: Создание блока \"Добро "
"пожаловать\", приветствующего "
"посетителей простым сообщением."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Создайте для сайта пользовательский " "блок «Добро пожаловать». Установите " "формат ввода: «PHP» (или любой другой " "формат, поддерживающий PHP) и добавьте " "следующий код в Содержимое блока:
\r\n" "¬\r\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');¬\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Для того, чтобы показать имя " "зарегистрированного пользователя, " "используйте этот код:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "Обработчик PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Выполняет PHP-код. Использование этого " "фильтра должно быть разрешено только " "администраторам!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Формат ввода «!php-code» добавлен." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Модуль PHP Filter выключен. " "Отметьте: PHP-код для обработки " "которого на страницах сайта " "использовался фильтр PHP теперь не " "выполняется и показывается как " "обычный текст." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Позволяет внедрять в страницы PHP-код." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Модуль ping полезен для уведомления " "заинтересованных сайтов об " "изменениях на вашем сайте. Он " "автоматически посылает уведомления " "или \"пинги\" сервису pingomatic о новых " "или обновленных материалах. В свою " "очередь, pingomatic " "уведомляет другие популярные сервисы " "включая weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, and Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Модуль ping требует корректной " "настройки менеджера задач " "cron." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статью Ping module." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Не удалось уведомить сайт pingomatic.com." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "" "Оповещает другие сайты при обновлении " "вашего сайта." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Всего ответов: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Модуль poll (голосование) может быть " "использован для создания не сложных " "опросов пользователей сайта. " "Голосование это простой вопросник с " "возможностью выбора нескольких " "ответов, который отображает " "результаты голосования. Организация " "голосований на сайте это хороший " "способ получить обратную связь от " "членов сообщества (пользователей " "сайта)." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Создавая опрос, введите вопрос, " "потенциальные выборы (и стартовый " "счетчик голосования для каждого " "выбора). Статус и продолжительность " "(отрезок времени опрос остается " "активным для новых голосов) могут " "также быть определены. Используйте голосование пункт меню, " "чтобы рассмотреть все текущие опросы. " "Чтобы выбирать или рассматривать " "результаты определенного опроса, " "нажмите на опрос непосредственно." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статью Poll module." msgid "Most recent poll" msgstr "Опрос" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Опрос — это документ, который " "содержит вопрос и варианты ответов на " "него. С помощью опросов можно узнать " "мнение посетителей сайта и проводить " "голосования." msgid "Poll status" msgstr "Статус" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Результаты закрытых опросов могут " "оставаться доступными посетителям " "сайта, но отвечать на вопросы закрытых " "опросов нельзя. Активные опросы " "доступны для выбора ответов " "посетителями сайта." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "Выберите период, по истечении " "которого опрос будет закрыт " "автоматически." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Количество ответов за вариант @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Отрицательные значения недопустимы." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Ваш голос не может быть учтён, потому " "что вы не выбрали ни один из вариантов." msgid "Add another choice" msgstr "Добавить вариант" msgid "Vote count" msgstr "Ответы" msgid "create poll content" msgstr "poll: добавление документов" msgid "delete own poll content" msgstr "poll: удаление своих документов" msgid "delete any poll content" msgstr "poll: удаление всех документов" msgid "edit any poll content" msgstr "poll: правка всех документов" msgid "edit own poll content" msgstr "изменять свои опросы" msgid "Polls" msgstr "Опросы" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Поля профиля обновлены." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "В данной категории нет полей. Если при " "сохранении эта категория останется " "пустой, то она будет удалена." msgid "edit %title" msgstr "Редактирование поля %title" msgid "add new %type" msgstr "Добавление типа поля %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы profile_
, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Введите список пунктов, которые будут "
"доступны пользователям для выбора. "
"Вводите каждый пункт с новой строки. "
"Пример"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытое поле (доступно "
"администратору, модулям и темам)"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Персональное поле (доступно "
"привилегированным пользователям)"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Показывать в профиле"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Показывать в профиле и на странице "
"пользователей"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Поля упорядочиваются сначала по весу, "
"а затем по названию."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Автозавершение"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Автозавершение работает только в том "
"случае, если просмотр профилей "
"разрешён."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"обязательным."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"установлено видимым при регистрации."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле добавлено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Удаление поля «%field»"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие нельзя отменить. "
"Значения введённые в это поле "
"пользователями, также будут удалены. "
"Если вы хотите сохранить данные "
"введённые пользователями, вместо "
"удаления поля, вы можете изменить его, сделав "
"скрытым."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле «%field» удалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле «%field» добавлено в категорию "
"«%category»."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профиля %field было удалено."
msgid "User list"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль Profile позволяет создавать "
"наборные поля (такие как, страна, "
"полное имя возраст) для отображения в "
"разделе Мой профиль. Это помогает "
"пользователям сайта указывать больше "
"информации о себе и позволяет "
"сайтам-сообществам лучше "
"организовывать своих посетителей."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Следующие типы полей могут быть "
"добавлены в пользовательский профиль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "текстовая область"
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
msgid "list selection"
msgstr "выбор"
msgid "freeform list"
msgstr "список"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью Profile module."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"дополнительных полей для профилей "
"пользователей. Для создания "
"структуры, однотипные поля можно "
"размещать в одной категории. Для "
"добавления новой категории (или "
"редактирования существующей), "
"измените категорию в режиме "
"редактирования поля. Для изменения "
"порядка полей, перетаскивайте поля "
"мышкой. Отметьте: изменения вступят в "
"силу после нажатия кнопки "
"«Сохранить»."
msgid "Author information"
msgstr "Автор"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Выберите поля которые будут "
"показываться в блоке. Для выбора "
"доступны только те поля, показ которых "
"разрешён в профиле пользователя и "
"которые не являются скрытыми или "
"персональными."
msgid "View full user profile"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "About %name"
msgstr "О пользователе %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вводите каждый пункт с новой строки "
"или через запятую. Использование "
"HTML-тегов не разрешено."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "В поле !field введён неверный URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Настройка дополнительных полей в "
"профилях пользователей."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Автозаполнение категорий для "
"профилей"
msgid "Edit field"
msgstr "Редактирование поля"
msgid "Delete field"
msgstr "Удаление поля"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаполнение профиля"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддерживает настраиваемые анкетные "
"данные (профили) пользователей."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Индекс не очищается сразу, но " "постепенно обновляется в " "соответствии с изменёнными " "настройками. Поиск будет продолжать " "работать, но новое содержание не будет " "проиндексировано пока не будет " "перестроен уже существующий индекс.
" msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Индекс очищен." msgid "Indexing status" msgstr "Статус" msgid "Indexing throttle" msgstr "Индексирование" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Документы" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "Выберите количество документов, " "которое будет индексироваться при " "запуске cron. Уменьшите это " "значение, если сайту не хватает " "времени на индексацию выбранного " "количества документов и выводятся " "сообщения об ошибках." msgid "Indexing settings" msgstr "Настройка" msgid "" "Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Изменение этих настроек требует " "перестройки индекса. Индекс не " "очищается сразу, но постепенно " "обновляется в соответствии с " "изменёнными настройками. Поиск будет " "продолжать работать, но новое " "содержание не будет проиндексировано " "пока не будет перестроен уже " "существующий индекс.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Знаки" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Минимальное количество знаков в " "словах которые будут индексироваться. " "Меньшее количество знаков позволяет " "улучшить качество поиска, но " "одновременно увеличивает размер " "индекса. Поисковый запрос не может " "состоять из меньшего количества " "знаков." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Простая обработка CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого " "поля позволяет использовать " "упрощённую маркировку встречающихся " "знаков. Выключите это поле, если для " "обработки слов на этих языках " "используется отдельный инструмент. " "Это поле не затрагивает работу с " "другими языками." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Модуль поиска даёт возможность искать " "содержимое по ключевым словам. Поиск " "иногда единственный реальный способ " "найти информацию на большом сайте, " "причём искать можно как по " "пользователям, так и по материалам " "сайта." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Для обеспечения поиска по ключевым " "словам, поисковая система собирает в " "индекс слова найденные в содержании " "различных полей, по которым " "выполняется поиск, включая текст " "добавленный дополнительными модулями " "содержащийся в документах (например, " "содержание комментариев, которыми " "управляет модуль Comment или термины, " "которыми управляет модуль Taxonomy). " "Индексация происходит при запуске запуск cron. Пользователи с " "правом «Управление поиском» могут " "определять параметры индексации на странице поиска." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статьюSearch module." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "На этой странице вы можете определить " "параметры индексирования сайта. " "Индексирование происходит при " "запуске cron." msgid "Search form" msgstr "Форма поиска" msgid "search content" msgstr "поиск документов" msgid "use advanced search" msgstr "использование расширенного поиска" msgid "administer search" msgstr "управление поиском" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Настройка индексирования, веса " "учитываемых при поиске факторов и " "других параметров поиска." msgid "Top search phrases" msgstr "Поиск" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Просмотр поисковых запросов." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "Позволяет проводить на сайте поиск по " "ключевым словам." msgid "Total page generation time" msgstr "Общее время генерации" msgid "%time ms" msgstr "%time мс" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Просмотры за %interval" msgid "unban" msgstr "снять запрет" msgid "ban" msgstr "запретить" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Посетители за %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Источники посетителей за %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Записывается каждый запрос страницы. " "Требуется для статистики о переходах." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Записи о запросах страниц старше " "указанного периода (включая " "статистику переходов) будут " "автоматически удаляться. Удаление " "происходит при запуске cron." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Счётчик просмотров" msgid "Count content views" msgstr "Счётчик просмотров" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Подсчёт количества просмотров " "страниц." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Модуль Statistics отслеживает некоторую " "статистику использования сайта, " "включая сколько раз и откуда ваши " "материалы были просмотрены. Эта " "информация полезна при определении " "того, как ваши пользователи " "взаимодействуют друг с другом и с " "вашим сайтом, а также необходима для " "отображения некоторых блоков Drupal." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Модуль статистики предоставляет:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "счётчик для каждого сообщения вашего " "сайта, который увеличивается при " "просмотре содержимого (включите " "Счётчик просмотра содержимого на " "странице настройки " "журнала доступа, а также определите " "какие роли могут видеть счётчик на странице разрешений)." msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "Страница «Просмотры» " "позволяет увидеть последнюю " "активность на сайте. Записывается " "информацию о времени просмотра, " "просмотренной странице и открывшем её " "пользователе. Если имя пользователя " "недоступно (это был анонимный " "посетитель), то записывается IP-адрес с " "которого была открыта страница." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "журнал источников " "посетителей, который показывает " "ссылающиеся на ваш сайт источники " "(откуда к вам приходят посетители)" msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "журнал популярных " "страниц, который содержит материалы " "сайта, упорядоченные по убыванию " "количества просмотров" msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "журнал активных " "посетителей, отображающий наиболее " "активных посетителей вашего сайта" msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "блок Популярное содержимое, " "отображающий наиболее популярные " "материалы за этот день, всё время и " "последний просмотренный материал " "(включите блок Популярное " "содержимое на странице " "управления блоками)." msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Настраивается модуль статистики" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Когда отмечена опция Включить " "журнал доступа на странице настройки журнала " "доступа, данные о каждом доступе к " "странице (включая удалённый IP-адрес, " "источник отсылки, адрес страницы и имя " "пользователя) записываются в журнал " "доступа. Журнал доступа должен быть " "включён для работы страниц последних посещений, источников " "посетителей, популярных страниц и активных посетителей. " "Включение журнала доступа добавляет " "один запрос к базе данных на каждый " "просмотр страницы." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Опция Отбрасывать записи журнала " "доступа старше на странице настройки журнала " "доступа указывает период времени, " "во время которого записи сохраняются " "в журнале. Автоматическая очистка " "записей журнала требует правильной " "настройки регулярных " "процедур cron." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Настройка Счётчика просмотра " "содержимого на странице настройки журнала " "доступа включает счётчик для " "каждого сообщения вашего сайта, " "который увеличивается при просмотре " "содержимого. Эта опция должна быть " "включена для подсчёта доступа к " "материалам. Включение её добавляет " "один лишний запрос к базе данных на " "каждый просмотр страницы." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статью Statistics module." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Настройка статистической информации, " "которую Drupal собирает на сайте." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "" "Модуль статистики позволяет собирать " "информацию о последних просмотренных " "на сайте страницах. Записывается " "информацию о времени просмотра, " "просмотренной странице и открывшем её " "пользователе." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Модуль статистики позволяет собирать " "информацию о переходах на страницы " "сайта с внешних источников. " "Записываются данные о количестве " "переходов, адресе источника перехода " "и время последнего перехода с этого " "источника." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Информация о посетителях позволяет " "узнать количество просмотренных " "определёнными пользователями страниц " "и общее время генерации этих страниц. " "В отличие от блокирования аккаунта " "пользователя, блокирование IP-адреса " "распространяется на всех " "пользователей, которые используют " "этот IP-адрес. Блокирование IP-адреса " "обычно используется для блокирования " "доступа к сайту спам-ботов." msgid "Popular content" msgstr "Популярное содержание" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Выберите количество документов, " "которое будет показываться в списке " "просмотров за всё время." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Выберите количество документов, " "которое будет показываться в списке " "последних просмотров." msgid "Today's:" msgstr "Просмотры за день:" msgid "All time:" msgstr "Просмотры за всё время:" msgid "Last viewed:" msgstr "Последние просмотры:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "" "Просмотр последних запрошенных " "страниц." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Просмотр посещаемости страниц." msgid "Top visitors" msgstr "Посетители" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "Просмотр посещений страниц " "пользователями." msgid "Top referrers" msgstr "Лучшие источники посетителей" msgid "View top referrers." msgstr "Просмотр источников переходов." msgid "View access log." msgstr "Просмотр журнала доступа." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "Настройка статистической информации, " "которую Drupal собирает на сайте." msgid "Track page visits" msgstr "Проследить посещения страницы" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "" "Ведет журнал статистики доступа к " "вашему сайту." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Модуль syslog позволяет Drupal с легкостью, " "посылать сообщения операционной " "системе." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Системный журнал Syslog представляет " "собой административный инструмент " "ведения журнала операционной системы, " "предоставляющий ценную информацию " "для использования в управлении " "системой безопасности и " "сопровождении системы. Syslog более " "всего подходит для средних и больших " "сайтов, он предоставляет средства " "фильтрации, позволяющие направлять " "сообщения согласно их типу и " "серьезности ошибки. В системах UNIX/Linux " "эту конфигурацию маршрутизации " "определяет файл /etc/syslog.conf; в Microsoft Windows " "все сообщения отправляются на журнал " "регистрации событий Event Log. Для " "получения дополнительной информации " "по возможностям Syslog, уровням " "серьезности ошибки, а также по " "настройке файла syslog.conf, см. UNIX/Linux syslog.conf, а в PHP " "функции openlog и syslog." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Для дополнительной информации, " "смотрите в онлайновом руководстве " "статью Syslog module." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Отправляет события на syslog" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Выберите код инструментального " "средства syslog, по которым нужно " "отправлять сообщения Drupal. В системах " "UNIX/Linux, Drupal может помечать свои " "сообщения кодом с LOG_LOCAL0 по LOG_LOCAL7; в " "Microsoft Windows все сообщения помечаются " "кодом LOG_USER. В зависимости от " "конфигурации системы, syslog и других " "инструментальные средств ведения " "журналов используют этот код для " "идентификации или фильтрования " "сообщений Drupal изнутри всего " "системного журнала. Для получения " "дополнительной информации по syslog, см. " "Справка Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "" "LOG_USER - Сообщения пользовательского " "уровня. Используйте это для Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 — Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 — Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 — Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 — Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 — Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 — Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 — Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 — Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Настройки для регистрации в Syslog. Syslog " "представляет собой административный " "инструмент ведения журнала " "операционной системы, использующийся " "в управлении системой безопасности и " "сопровождении системы. Syslog более " "всего подходит для средних и больших " "сайтов, он предоставляет средства " "фильтрации, позволяющие направлять " "сообщения согласно их типу и " "серьезности ошибки." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "Журналирование системных событий " "(syslog)." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Выберите тему для страниц управления " "сайтом. Выбор «Стандартная тема " "сайта» приведёт к тому, что будет " "использоваться тема, которая выбрана " "используемой по " "умолчанию." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Обратите внимание, что для страниц управления " "сайтом используется тема " "оформления %admin_theme; таким образом " "оформление этой страницы не " "изменится. Все остальные разделы " "сайта, тем временем, будут оформлены в " "согласно выбранной теме %selected_theme." msgid "User pictures in posts" msgstr "Изображения в документах" msgid "User pictures in comments" msgstr "Изображения в комментариях" msgid "Shortcut icon" msgstr "Значок" msgid "Display post information on" msgstr "Дата и время создания" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Включение или выключение информации о " "дате и авторе в определённых типах " "документов." msgid "Logo image settings" msgstr "Настройка логотипа" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" "Если включен показ логотипа, то будут " "использоваться следующие настройки." msgid "Use the default logo" msgstr "Использовать стандартный логотип" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите, чтобы " "тема использовала логотип " "поставляемый с ней." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Адрес файла, который будет " "использоваться в качестве логотипа." msgid "Upload logo image" msgstr "Файл" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Настройка значка" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Если включен показ значка (favicon), то " "будут использоваться следующие " "настройки." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Использовать стандартный значок" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите, чтобы " "тема использовала свою встроенную " "иконку." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Адрес файла, который будет " "использоваться в качестве значка." msgid "Upload icon image" msgstr "Файл" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Если у вас нет прямого доступа к " "файлам на сервере, можно загрузить " "значок используя это поле." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (не найден)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Вся информация собранная выбранными " "модулями будет удалена. Таблицы, " "созданные дополнительными модулями в " "базе данных для своей работы, также " "будут удалены." msgid "Confirm uninstall" msgstr "Удалить" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Продолжить и выполнить удаление?" msgid "No modules selected." msgstr "Модули не выбраны." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Модули удалены." msgid "The name of this website." msgstr "Название сайта." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "Слоган сайта." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Миссия вашего сайта или главное, на " "что вы хотите обратить внимание (часто " "отображается на главной странице)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Введённого пути «@path» не существует " "или у вас нет прав для доступа к нему." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Ошибка 403 (доступ запрещён)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Введите путь, на который будет " "выполняться перенаправление при " "возникновении 403-ей ошибки (доступ " "запрещён)." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Ошибка 404 (страница не найдена)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Записывать ошибки в журнал" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "" "Записывать ошибки в журнал и выводить " "сообщения на монитор" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Определите действия Drupal при " "возникновении ошибок. Рекомендуется " "не выводить ошибки на монитор на " "рабочем сайте." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Нормальный режим кэширования " "подходит большинству сайтов и не " "вызывает побочных эффектов. В " "агрессивном режиме пропускается " "загрузка (boot) и выгрузка (exit) " "включенных модулей при запросе " "кэшированных страниц. Это даёт " "дополнительный прирост " "производительности, но может вызвать " "нежелательные побочные эффекты." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Следующие модули не " "совместимы с агрессивным режимом " "кэширования и будут работать " "некорректно: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "В данный момент все " "включенные модули поддерживают " "агрессивное кэширование. Имейте " "в виду, что после включения новых " "модулей следует повторно посетить эту " "страницу для проверки совместимости." msgid "Page cache" msgstr "Кэширование страниц" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Включение кэширования страниц " "существенно увеличивает " "производительность, т.к. сборка " "страницы не происходит при каждом её " "запросе. Drupal может сохранять и " "отправлять сжатые кэшированные " "страницы по запросам анонимных " "пользователей." msgid "Caching mode" msgstr "Режим кэширования" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Нормальный (рекомендуется)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Агрессивный" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "При высокой нагрузке на сайт " "необходимо увеличить минимальное " "время жизни кэша. Эта настройка " "определяет минимальный промежуток " "времени, по истечении которого кэш " "может быть создан заново. Этот " "параметр используется и при " "кэшировании блоков. Большее время " "жизни кэша увеличивает " "производительность, но пользователи " "не смогут более длительное время " "увидеть обновленную информацию на " "сайте." msgid "Page compression" msgstr "Сжатие страниц" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "По умолчанию Drupal сжимает кэшированные " "страницы для уменьшения трафика и " "времени загрузки страниц. Этот " "параметр нужно оставить выключенным, " "если ваш сервер сжимает страницы " "самостоятельно." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Кэширование блоков может дать прирост " "производительности для всех " "пользователей, т.к. блоки не будут " "обрабатываться заново при каждом " "запросе страницы. Если кэширование " "страниц также работает, то включение " "кэширования блоков будет заметно " "преимущественно зарегистрированным " "пользователям." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Включено (рекомендуется)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Примечание: кэширование блоков не " "работает при использовании модулей, " "ограничивающих доступ к содержимому." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Оптимизация трафика" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal может автоматически " "оптимизировать такие файлы как CSS и " "JavaScript, что позволяет снизить трафик и " "количество запросов. CSS-файлы могут " "быть склеены в один файл и затем сжаты, " "JavaScript-файлы только склеиваются, но не " "сжимаются. Всё вместе это позволяет " "снизить нагрузку на сервер, снизить " "трафик и время загрузки страниц. Эти " "параметры недоступны если вы не " "определили системную папку или " "установлен закрытый режим " "скачивания.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Оптимизация CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Не используйте оптимизацию файлов CSS " "при разработке тем." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Не используйте оптимизацию файлов " "JavaScript при разработке модулей." msgid "Clear cached data" msgstr "Очистить кэш данных" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Кэширование информации увеличивает " "производительность, но может вызвать " "проблемы при отладке новых модулей, " "тем или переводов. Для обновления всех " "кэшированных данных на сайте нажмите " "кнопку ниже. Предупреждение: после " "удаления кэша на сервере с высокой " "посещаемостью нагрузка на него может " "резко возрасти." msgid "Caches cleared." msgstr "Кэш очищен" msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Определите папку в которой будут " "хранится прикрепляемые к документам " "файлы. Путь папки определяется " "относительно папки в которую " "установлена система. Не используйте " "слеш в начале и конце пути. Эта папка " "должна существовать на диске и должна " "быть доступна для записи файлов. При " "открытом режиме скачивания файлов, " "эта папка будет доступна напрямую, в " "случае закрытого режима скачивания " "файлов, доступ к папке будет " "контролировать Drupal. Изменение пути " "системной папки может вызвать " "неожиданные проблемы с доступом к уже " "загруженным файлам." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Временная папка используемая для " "хранения файлов при предварительном " "просмотре." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Открытый — передачей файлов " "управляет веб-сервер" msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "" "Закрытый — передачей файлов " "управляет Drupal" msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Установите открытый режим скачивания " "файлов, если вы не хотите, чтобы Drupal " "контролировал скачивание каждого " "файла. Изменение режима скачивания " "изменит адреса ссылок для скачивания " "файлов и может вызвать неожиданные " "проблемы с доступом к уже загруженным " "файлам." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "Выбрать набор инструментов для " "обработки изображений" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Пункты" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "Выберите количество пунктов, которое " "будут содержать отдаваемые сайтом " "ленты." msgid "Feed content" msgstr "Содержание" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Название и краткое содержание" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Выберите содержание, которое будет " "показываться в каждом пункте ленты." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Настраиваемые часовые пояса" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Когда включено, пользователи могут " "устанавливать свой часовой пояс " "видеть все даты на сайте с " "соответствующим смещением." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "" "Выберите первый день недели при " "просмотре в режиме календаря." msgid "Formatting" msgstr "Форматы" msgid "Short date format" msgstr "Краткий формат" msgid "The short format of date display." msgstr "Краткий формат даты." msgid "Custom short date format" msgstr "Настроить краткий формат дат" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Определяемый пользователем краткий " "формат даты. О доступных настройках " "читайте в справке PHP. В " "настоящее время этот формат " "установлен для отображения как " "%date." msgid "Medium date format" msgstr "Средний формат" msgid "The medium sized date display." msgstr "Средний формат даты." msgid "Custom medium date format" msgstr "Настроить средний формат дат" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Определяемый пользователем средний " "формат даты. О доступных настройках " "читайте в справке PHP. В " "настоящее время этот формат " "установлен для отображения как " "%date." msgid "Long date format" msgstr "Полный формат" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Полный формат даты." msgid "Custom long date format" msgstr "Настроить полный формат дат" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Определяемый пользователем полный " "формат даты. О доступных настройках " "читайте в справке PHP. В " "настоящее время этот формат " "установлен для отображения как " "%date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Перед включением \"чистых\" ссылок " "необходимо проверить, возможно ли их " "использование на данном сервере. Если " "вы снова увидите эту страницу после " "нажатия ссылки \"запустить проверку " "чистых ссылок\", значит проверка " "прошла успешно. После этого станет " "возможно включать/выключать режим " "\"чистых\" ссылок на сайте. Если же вы " "увидели сообщение \"Страница не " "найдена\", то следует проверить " "настройки сервера. На страницах руководства о " "\"чистых\" ссылках есть " "дополнительная информация о решении " "этой проблемы." msgid "Run the clean url test." msgstr "" "Запуск теста чистых " "ссылок." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Запуск cron выполнен." msgid "Cron run failed." msgstr "Запуск cron неудачен." msgid "Command counters" msgstr "Счетчики команд" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Количество инструкций SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Количество инструкций INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Количество инструкций UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Количество инструкций DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Количество блокировок таблиц."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Количество разблокировок таблиц."
msgid "Query performance"
msgstr "Производительность запросов"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество присоединений, "
"выполненных без использования "
"индекса; должно быть нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число соединений без ключей, которые "
"проверяют для ключевого "
"использования после каждого ряда; "
"должно быть ноль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество сортировок, выполненных "
"без использования индекса; должно "
"быть нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Количество раз, когда блокировка была "
"нужна немедленно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Количество раз, когда серверу "
"приходилось ожидать блокировку."
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация о кэше запросов"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кэш запроса MySQL может повысить "
"производительность Вашего сайта, "
"сохраняя результаты запросов. Затем, "
"если позднее будет получен идентичный "
"запрос, то сервер MySQL восстановит "
"результат из кэша запроса вместо того, "
"чтобы снова анализировать и выполнять "
"оператор."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Количество обращений в кэш запросов."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL находил в "
"кэше предшествующий результат."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Количество случаев, когда MySQL добавлял "
"запрос в кэш (промахи)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL приходилось "
"удалять запросы из кэша из-за нехватки "
"памяти. В идеале равно нулю."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этой темы требуется PHP версии "
"@php_required и она несовместима с PHP версии "
"!php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить модуль @dependencies"
msgstr[1] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgstr[2] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Модуль системы - находится в фонде "
"вашего вебсайта Drupal, и обеспечивает "
"основные но расширяемые "
"функциональные возможности для "
"использования другими модулями и "
"темами. Некоторые составные элементы "
"Drupal содержатся в нем и управляются "
"модулем системы, включая кэширование, "
"предоставление возможности или "
"выведение из строя модулей и тем, "
"подготовки и показа административной "
"страницы, и конфигурирования "
"фундаментальных параметров настройки "
"участка. Множество ключевых операций "
"обслуживания системы - также часть "
"модуля системы."
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"поддержка включения и выключеня модулей. Drupal содержит "
"некоторое количество модулей ядра; "
"каждый модуль предоставляет "
"определенный набор функций и может "
"быть включен в зависимости от "
"потребностей вашего сайта. Огромное "
"количество дополнительных модулей "
"выкладывается членами сообщества Drupal "
"для скачивания на странице модулей на "
"Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"обеспечивает включение и отключение тем оформления, которые "
"определяют дизайн и внешний вид сайта. "
"В комплект Drupal включены несколько тем "
"оформления, дополнительные темы "
"оформления могут быть скачены с Drupal.org theme page."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"функция кэширование "
"системы, которая позволяет "
"эффективное повторное использование "
"предварительно-построенных "
"веб-страниц и компонентов "
"веб-страницы. Drupal хранит страницы, "
"которые запрашивают анонимные "
"пользователи в сжатом формате; в "
"зависимости от вашей конфигурации "
"сайта и количества вашего трафика, "
"привязанного к анонимным посетителям, "
"система кэширования Друпала может "
"значительно увеличить скорость "
"вашего сайта."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"набор рутинных административных "
"операций, который зависит от "
"правильно настроенных регулярных процедур cron, "
"выполняется автоматически. Целый ряд "
"других модулей, в том числе агрегатор, "
"модули ping и поиска, также зависят от регулярных процедур cron. "
"Подробная информация находится в "
"документации по настройке, на "
"странице настройки "
"работы крона."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основные настройки для вашего сайта, "
"включая настройки даты "
"и времени, настройки "
"файловой системы, поддержки чистых URL, имя сайта и другая "
"информация, и обслуживание сайта "
"функции для перевода вашего сайта в "
"off-line состояние."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью System module."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Вы зашли в раздел управления сайтом. "
"Отсюда вы можете управлять всеми "
"настройками сайта и просматривать "
"статистику работы."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице задачи упорядочены "
"по модулям, которые их выполняют."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Включите темы, которые вы хотите "
"сделать доступными всем "
"пользователям и выберите тему, "
"которая будет использоваться по "
"умолчанию. Для определения общих "
"настроек сайта, нажмите вкладку "
"«Настройка», дополнительно вы можете "
"определить настройки для каждой темы "
"нажав ссылку настроить напротив "
"названия темы в колонке «Операции». "
"Отметьте: темы могут иметь разное "
"количество регионов и разные "
"параметры их вывода."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Для изменения оформления сайта, вы "
"можете скачать дополнительные темы."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"%template
. Чтобы использовать эту "
"тему с общими "
"параметрами, нажмите кнопку «Сброс» "
"внизу страницы."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"На этой странице можно установить "
"общую настройку, которые будут "
"распространяться на все включенные "
"темы. Перейдя на вкладку темы, можно "
"провести её настройку отдельно. "
"Отдельная настройка любой из тем "
"имеет приоритет над общей настройкой."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модули — это программы, которые "
"расширяют возможности Drupal. Вы можете "
"включить модуль перед его названием "
"поле в колонке «Включить» и нажав "
"кнопку «Сохранить». После включения "
"модуля, проверьте страницу прав, обычно "
"модули добавляют на эту страницу свои "
"настройки, которые управляют доступом "
"к этому модулю. Для снижения нагрузки "
"на сервер, вы можете использовать "
"модуль Throttle, который позволяет "
"отключать отмеченные в одноимённой "
"колонке модули при большой нагрузке "
"на сайт (поля в этой колонке доступны "
"только если модуль Throttle включен)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"После включения модуля Throttle, его "
"работу необходимо настроить на его странице."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Запускайте файл update.php каждый раз, когда "
"вы обновляете систему, любой "
"дополнительный модуль или "
"дополнительную тему. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Вы можете посмотреть задачи, которые "
"выполняют отдельные модули на "
"странице управления в режиме просмотра по модулям."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Для расширения возможностей сайта, вы "
"можете воспользоваться "
"дополнительными модулями"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Удаление модуля приведёт к удалению "
"всех связанных с ним данных. Для того "
"чтобы удалить модуль, вам необходимо "
"предварительно его выключить. "
"Возможность удаления поддерживается "
"не всеми модулями.Удаление модуля "
"приведёт к удалению всех собранных им "
"данных. Для того чтобы удалить модуль, "
"необходимо предварительно его "
"выключить. Возможность удаления "
"поддерживается не всеми модулями."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок Система Drupal (Powered by Drupal) "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта drupal.org. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"На этой странице находится информация "
"об основных параметрах сайта."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выберите тему, которую хотите "
"использовать для своего аккаунта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на «Drupal»"
msgid "Badge color"
msgstr "Цвет значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Размер значка"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Введите содержание письма. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"%site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, "
"%body."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет показано "
"текущему пользователю. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"%site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, "
"%body."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Работает на Drupal, система с открытым "
"исходным кодом."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не удалось удалить временный файл \"%path "
"\" во время уборки «мусора»."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не могу использовать лексему %author в "
"этом контексте."
msgid "access site reports"
msgstr "доступ к отчётам сайта"
msgid "select different theme"
msgstr "выбор темы"
msgid "administer files"
msgstr "управление файлами"
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "By task"
msgstr "Просмотр по задачам"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Установки определяющие отображение "
"страниц управления сайтом."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Управление стандартными и "
"дополнительными темами. Включение и "
"выбор разрешённых на сайте тем."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Выбор основной темы оформления."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Управление стандартными и "
"дополнительными модулями. Включение, "
"выключение и удаление модулей."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Изменение основной информации о "
"сайте, такой как название сайта, "
"слоган, адрес электронной почты, "
"миссия, главная страница и прочее."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Настройка страниц для 403 и 404 ошибок, а "
"также параметры сохранения и вывода "
"ошибок."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнал событий"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Настройка ведения журнала событий и "
"настройка оповещений. Параметры "
"записи системных событий разными "
"модулями используемыми на сайте."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Папки для хранения загружаемых файлов "
"и настройки для их скачивания."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средство обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если доступно использование "
"нескольких пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация лент"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка типа RSS-лент (заголовки, "
"анонсы, полный текст) и количества "
"находящихся в них элементов."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Настройка часового пояса, даты и "
"времени. Формата вывода дат и часового "
"пояса используемого на сайте по "
"умолчанию."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Перевод сайта в оффлайн для его "
"обслуживания, настройка сообщения при "
"обслуживании сайта и возврат в режим "
"онлайн."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Включение/отключение чистых ссылок на "
"сайте."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Проверка чистых ссылок"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Общая информация о системном "
"окружении."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Хранит информацию о пакетах "
"(процессах, обрабатываемых с помощью "
"нескольких HTTP запросов)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Версия PHP слишком старая. Для "
"установки Drupal требуется версия PHP не "
"ниже %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP - register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals включен. Drupal требует "
"отключить эту директиву. При "
"включенной register_globals ваш сайт "
"будет не защищен. Подробнее см. "
"документацию PHP как менять "
"настройки конфигурации."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Включено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP - лимит памяти"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Посмотрите Требования Drupal "
"для дополнительной информации."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищен"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в сетевом руководстве, на "
"странице модуля Configuring "
"cron jobs."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron не запускался. Дополнительную "
"информацию можно найти на странице статуса."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron не запускался."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"В последнее время запусков cron не "
"было."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачи, выполняемые по сron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"Вы можете запустить cron "
"самостоятельно."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Измените системную папку на странице "
"файловой системы "
"или выставите для текущей папки права, "
"разрешающие запись."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Попытка создать папку закончилась "
"неудачей, скорее всего из-за "
"отсутствия необходимых прав доступа. "
"Для продолжения установки вы можете "
"создать эту папку самостоятельно и "
"установить права разрешающие "
"программе установки запись в эту "
"папку. Дополнительную информацию "
"можно найти в файле INSTALL.txt или в сетевом руководстве."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (способ скачивания — "
"открытый)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (способ скачивания — "
"закрытый)"
msgid "Database updates"
msgstr "База данных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Для работы включенных модулей "
"требуется обновление базы данных. Вам "
"следует немедленно запустить скрипт "
"обновления."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен для всех без "
"ввода пароля, что представляет собой "
"угрозу безопасности. Вы должны "
"изменить значение $update_free_access в Вашем "
"settings.php на FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Уведомления об обновлении выключены. "
"Настоятельно рекомендуем "
"вам включить модуль статуса "
"обновлений на странице "
"управления модулями, чтобы "
"продолжать оставаться осведомленным "
"о последних выпусках. Для получения "
"дополнительной информации, прочтите, "
"пожалуйста, Страницу "
"руководства по статусу обновлений."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr ""
"Название словаря. Пример: Теги "
"документа."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Справка по использованию словаря, "
"которая будет показываться на "
"странице создании и редактировании "
"документа. Пример: Для разделения "
"тегов используйте запятую."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Отметьте типы документов с которыми "
"будет использоваться словарь."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Отметьте это поле если вы хотите дать "
"пользователям возможность "
"самостоятельно вводить термины. Если "
"вы не отметите это поле, то вам нужно "
"будет создать в словаре термины "
"самостоятельно и при добавлении и "
"редактировании документа можно будет "
"пользоваться только введёнными вами "
"терминами."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Отметьте это поле если вы хотите "
"разрешить пользователям возможность "
"выбирать для документа сразу "
"несколько терминов. Эта настройка "
"актуальна только в том случае, если вы "
"не отмечали предыдущее поле Теги."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"По крайней мере один термин должен "
"быть выбран во время создания "
"материала."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словари будут отображаться в порядке "
"увеличения их веса."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Упорядочить по алфавиту"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Добавление термина в словарь %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Описание термина; выводится на "
"страницах taxonomy/term и в RSS-лентах."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы термина. Каждый синоним "
"вводится с новой строки."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Разрешение мультивложенности"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Использование мультивложенности "
"позволит вкладывать один термин сразу "
"в несколько других терминов. "
"Мультивложенность не поддерживает "
"упорядочивание терминов "
"перетаскиванием мышкой, поэтому эта "
"возможность будет отключена. Чтобы "
"изменить вложенность термина, вы "
"должны будете перейти на страницу его "
"редактирования."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Возможность перетаскивания терминов "
"мышкой будет автоматически включена в "
"том случае, если все термины будут "
"использовать одиночную вложенность."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Разрешить мультивложенность"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Упорядочивание терминов словаря %title "
"по алфавиту"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Термины словаря %name упорядочены по "
"алфавиту."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для анонимных "
"посетителей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа анонимных "
"посетителей на сайте. Например, для "
"включения регулятора при 250 "
"одновременных посетителях, введите "
"'250' в этом поле. Оставьте поле пустым "
"или укажите \"0\" если вы не хотите "
"включать авто-регулятор для анонимных "
"посетителей. Посмотреть текущее число "
"посетителей можно с помощью блока "
"\"Сейчас на сайте\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа одновременных "
"зарегистрированных пользователей на "
"сайте. Например, для включения "
"регулятора при 50 одновременных "
"пользователей, введите '50' в этом поле. "
"Оставьте поле пустым или укажите \"0\", "
"если вы не хотите включать "
"авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Посмотреть текущее число посетителей "
"можно с помощью блока \"Сейчас на "
"сайте\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора является эффективным "
"механизмом для статистического "
"уменьшения чрезмерной нагрузки на "
"авторегулятор. Ограничитель "
"выражается в процентах от "
"просмотренных страниц, так что, "
"например, если установлено значение "
"10%, то дополнительные запросы к базе "
"данных для обновления статуса "
"регулятора будут посылаться только "
"при каждом десятом просмотре "
"страницы. Это значение должно быть тем "
"ниже, чем более загружен ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не является приемлемым "
"значением авторегулятора. "
"Пожалуйста, введите положительное "
"числовое значение."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Душащийся модуль обеспечивает "
"механизм контроля скопления, который "
"автоматически приспосабливается к "
"волне в поступающем движении. Если на "
"ваш участок ссылается популярный "
"вебсайт, или испытывает \"Отказ "
"Обслуживания\" (ДОС) нападение, ваш "
"webserver может быть перегружен. "
"Дроссельный механизм используется "
"модулями, чтобы временно отключать "
"центральные процессоремкие "
"функциональные возможности, "
"увеличивая производительность. "
"Например, через дроссельный модуль, "
"модули могут отключать ресурсемкие "
"блоки, или код в пределах темы сайта "
"может временно отключать "
"пользовательские картинки в постах."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Контроль скопления дросселя может "
"автоматически срабатывать, когда "
"число анонимных или авторизованных "
"пользователей, в настоящее время "
"посещающих участок превышает "
"указанный порог."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью Throttle module."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модуль Trottle предоставляет механизм "
"автоматической регулировки "
"возрастающего входящего трафика. Если "
"на Ваш сайт ссылается популярный "
"вебсайт, или ведется атака DoS \"Отказ в "
"обслуживании\", Ваш веб-сервер может "
"быть перегружен и остановлен. "
"Механизм \"дросселя\" используется "
"модулями для временного снижения "
"нагрузки на процессор сервера, "
"понижая его производительность, но не "
"прекращая работу сервера совсем."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count пользователь на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[1] ""
"@count пользователя на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[2] ""
"@count пользователей на сайте; регулятор "
"включен."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор включен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор включен"
msgstr[2] "@count гостей на сайте; регулятор включен"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор отключен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор отключен"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайте; регулятор "
"отключен"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Управление выводом содержания при "
"большой нагрузке на сайт. Параметры "
"ограничений для разных ролей."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Поддерживает механизм "
"авто-регулятора для контроля нагрузки "
"на сайт."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль Tracker (Шпион) позволяет "
"пользователям следить за изменениями "
"в содержании сайта — новыми и "
"обновлёнными документами и "
"комментариями."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"В меню навигации, доступна ссылка на "
"страницу Новые сообщения, "
"которая содержит хронологических "
"список изменений содержания. В "
"таблице показывается тип документа, "
"его название, автор, количество "
"комментариев и время последнего "
"обновления. Обновлением считается "
"новое сохранение документа, а также "
"добавление к нему комментария. Чтобы "
"посмотреть содержание добавленное "
"определённым пользователем, нужно "
"сначала перейти на страницу этого "
"пользователя, а затем на вкладку "
"«История»."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью Tracker module."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модуль для перевода контента на "
"различные языки. Работая вместе с "
"модулем Locale (который "
"позволяет активировать языки, а также "
"управляет переводом интерфейса сайта) "
"модуль перевода контента "
"предоставляет возможность создания и "
"поддержки перевода сайта на различные "
"языки."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфигурирование перевода "
"содержимого и типы содержимого, "
"поддерживающие перевод:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Присвойте право доступа к переводу "
"содержимого соответствующим ролям "
"пользователей на Странице настройки "
"разрешений доступа."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Добавьте и включите желаемый язык на "
"Странице настройки "
"языков."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Определите, какие типы "
"содержимого будут поддерживать "
"возможность перевода. Для разрешения "
"поддержки перевода тому или иному "
"типу содержимого, отредактируйте этот "
"тип, и на раскрывающемся меню "
"Многоязычная поддержка выберите "
"Разрешена, с переводом. (меню "
"Многоязычная поддержка "
"расположено внутри Настройка "
"параметров выполняемых процессов). "
"Убедитесь, что после включения "
"многоязычной поддержки сохранили все "
"типы содержимого."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Работа с поддерживающими перевод "
"типами содержимого:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Используйте поле «Язык» и "
"раскрывающийся список языков для "
"выбора языка документа при его "
"добавлении или правке."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Предоставляйте новый или "
"отредактируйте текущий перевод для "
"существующих сообщений через вкладку "
"Перевод. Эта вкладка, видимая "
"только при просмотре сообщения в "
"качестве пользователя с правом "
"доступа к функции перевести "
"содержимое, позволяет добавить или "
"отредактировать перевод, используя "
"специальную форму для редактирования, "
"в которой отражается также "
"переводимое содержимое."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переводы при "
"необходимости, так, чтобы они точно "
"отражали изменения в содержимом "
"оригинального сообщения. Флаг "
"состояния перевода является простым "
"методом проверки того, не устарел ли "
"перевод. После редактирования "
"сообщения, например, выберите опцию "
"Отметить переводы как "
"устаревшие, чтобы пометить все его "
"переводы как устаревшие и требующие "
"редактирования. Отдельные переводы "
"могут быть отмечены для "
"редактирования выбором опции Этот "
"перевод нуждается в обновлении на "
"форме редактирования переводов."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Страница регулирования "
"управления содержимым отображает "
"язык каждого сообщения, а также "
"позволяет фильтровать сообщения по "
"языку или статусу перевода."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Использование блока "
"переключения языка позволяет "
"пользователям используя модуль locale "
"выбирать язык. Если доступно, "
"интерфейс сайта и содержимое может "
"быть представлено на выбранном языке."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью Translation module."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Переводы документов управляются на "
"основе наборов переводов. Каждый "
"набор имеет исходное сообщение и его "
"переводы на любой из включенных языков. "
"Актуальность переводов отслеживается "
"на основании изменений исходного "
"сообщения."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"При выключенной поддержке "
"мультиязычности, документы "
"сохраняются на том языке, который "
"используется на сайте по умолчанию. "
"При включении мультиязычности, на "
"страницы добавления и редактирования "
"документов будет добавлено поле "
"выбора языка документа. При "
"разрешении перевода документов, "
"документам будет добавлена вкладка "
"разрешающая их перевод на включенные "
"на сайте языки и будет отслеживаться "
"актуальность перевода. "
"Мультиязычность будет применяться "
"только к новым документам."
msgid "Translation settings"
msgstr "Информация о переводе"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Если вы внесли в этот документ "
"существенные изменения, то вы можете "
"отметить это поле для того, чтобы "
"текущие переводы этого документа на "
"другие языки были отмечены "
"устаревшими. Отметка этого поля не "
"влияет на статус публикации переводов "
"этого документа на другие языки, она "
"носит только информационный характер."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Это поле автоматически становится "
"отмеченным в том случае, когда "
"содержание исходного документа было "
"изменено. Снимите отметку с этого поля "
"в том случае, если вы обновили перевод "
"этого документа."
msgid "translate content"
msgstr "перевод документов"
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержания"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Перевод документов."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при запуске cron."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Не удалось загрузить имеющиеся "
"обновления данных"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Получена информация о новых версиях и "
"обновлениях."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Информация о новых версиях включенных "
"проектов не получена."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: не было"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Выключенные модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Отключенные темы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите частоту, с которой будет "
"происходить автоматическая проверка "
"новых версий включенных на сайте "
"модулей и тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Оповещения"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Выберите вариант отправки оповещений "
"о доступности новых версий. В случае "
"получения информации о новой версии "
"любого включенного на сайте модуля "
"или темы, сообщение об этом будет "
"показано на странице "
"статуса. Если новая версия "
"устраняет ошибки связанные с "
"безопасностью, то сообщение об ошибке "
"будет также показываться на страницах "
"управления сайтом."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Проверка обновлений позволяет "
"отслеживать информацию о выходе новых "
"версий используемых модулей и тем. "
"Отметьте, что каждый модуль или тема, "
"является проектом, который может "
"включать несколько модулей или тем с "
"разными названиями."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Для расширения функциональности "
"сайта, а также для смены его внешнего "
"вида существует множество дополнительных модулей и "
"тем оформления."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"На странице "
"обновлений доступна информация о "
"новых версиях установленных на сайте "
"модулей и тем."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль Update status периодически проверяет "
"наличие новых версий (включая "
"установленные модули и темы) и "
"предупреждает Вас о наличии "
"обновлений."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Отчёт о доступности "
"обновлений позволяет просмотреть "
"какие проекты требуют обновления. Можно настроить "
"частоту проверки обновлений (проверка "
"выполняется при запуске cron) и "
"отправку оповещений."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что для "
"предоставления этой информации "
"анонимная статистика использования "
"направляется на сайт drupal.org. Если "
"требуется, то Вы можете отключить "
"модуль проверки состояния обновления "
"Update status module на странице "
"управления модулем."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью Update status module."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Информация о новых версиях "
"установленных модулей и тем "
"оформления недоступна. Для проверки "
"обновлений вы можете запустить cron или проверить обновления "
"вручную. Пожалуйста, учтите, что "
"такая проверка может занять "
"длительное время, так что будьте "
"терпеливы."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Для установленных на сайте проектов "
"доступны обновления. Рекомендуется "
"как можно скорее установить новые "
"версии."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Для установленных на сайте проектов "
"доступны обновления. Рекомендуется "
"как можно скорее установить новые "
"версии."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отчёт о доступных обновлениях "
"системы, модулей и тем."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr "Проверка обновлений."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Выводить или нет список прикреплённых "
"файлов."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль Upload (Загрузка) позволяет "
"пользователям загружать на сайт "
"файлы. Такая возможность является "
"важной для тех участников сообщества, "
"которых хотят обмениваться своими "
"работами. Эта возможность также "
"удобна в случаях, когда к какому-либо "
"документу требуется прикрепить файл."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением закачки "
"файлов могут закачивать вложения к "
"сообщениям. Закачки могут быть "
"разрешены для особых типов материалов "
"на странице настройке типов "
"материалов. Каждая роль пользователей "
"может быть настроена индивидуально, "
"чтобы ограничить или контролировать "
"размер закачек, или максимальное "
"разрешение изображений."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью Upload module."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Пользователи с правами на закачивание файлов "
"могут закачивать прикрепляемые файлы. "
"Пользователи с правами на просмотр закаченных "
"файлов могу просматривать "
"прикрепляемые файлы. Вы можете "
"определять, к каким типам материалов "
"можно прикреплять файлы. Это задается "
"на странице установки типов "
"материала."
msgid "File uploads"
msgstr "Загрузка файлов"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Управление разрешениями и "
"ограничениями для прикрепляемых "
"пользователями файлов."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям закачивать и "
"прикреплять файлы к материалам сайта."
msgid "User registration settings"
msgstr "Настройка регистрации"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Регистрация разрешена, одобрение "
"администратора требуется"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требуется подтверждение почтового "
"адреса"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите чтобы "
"на указанный почтовый адрес "
"отправлялось письмо с паролем от "
"аккаунта и ссылкой для подтверждения "
"регистрации. Если это поле не "
"отмечено, то от пользователя не будет "
"требоваться подтверждение почтового "
"адреса, он сможет сразу ввести пароль "
"и войти в аккаунт."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Справка"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться на странице регистрации. "
"Вы можете использовать его для "
"указания инструкций или правил сайта."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal отправляет письма при регистрации "
"на сайте, запросе на восстановление "
"пароля, блокировании аккаунта и в "
"других случаях. Ниже, вы можете "
"настроить шаблоны отправляемых писем."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Аккаунт создан администратором"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Аккаунт создан пользователем"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если не требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Аккаунт ожидает одобрения"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"запросе нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Аккаунт активирован"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователям после "
"активации учётной записи (когда "
"администратор активирует учётную "
"запись пользователя, который уже "
"зарегистрирован на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Аккаунт блокирован"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"блокировке его учетной записи."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Аккаунт удалён"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"удалении его учётной записи."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись удалена."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддержка подписей"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддержка изображений"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Введите название папки в которой "
"будут храниться изображения. Эта "
"папка будет создана в папке %dir."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Размер в пикселях"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения в "
"пикселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Размер в килобайтах"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения, в КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Справка"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться в форме загрузке "
"изображений. Вы можете использовать "
"его для указания инструкций или "
"правил использования изображений на "
"сайте."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Введите название роли, например: "
"модератор, редактор и т.д."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Имя роли %name уже существует. "
"Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль обновлена."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "маска для любого количества знаков"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "маска для одного знака."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило сохранено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правило добавлено."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значение не введено. Введите тестовое "
"значение и попробуйте снова."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Введите логин для его проверки."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес для его "
"проверки."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Введите хост (название или IP адрес) для "
"его проверки."
msgid "Check hostname"
msgstr "Проверить хост"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Логин %name запрещён."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Логин %name разрешён."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Адрес %mail запрещён."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Адрес %mail разрешён."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host запрещён."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host разрешён."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Правил нет."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name не разрешён запрос нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Запись «%name» не найдена среди имён "
"пользователей и почтовых адресов."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный почтовый адрес."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Удаление аккаунта «%name»"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всем документам и комментариям "
"добавленным этим пользователем будет "
"присвоен статус анонимных. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удалён."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Введите логин."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Логин не может начинаться с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Логин не может заканчиваться "
"пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Логин не может содержать несколько "
"пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Логин содержит запрещённый знак."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Имя пользователя не является "
"правильным идентификатором для "
"авторизации."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Логин %name слишком длинный. Логин не "
"может состоять более чем из %max знаков."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Введите почтовый адрес."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "User list length"
msgstr "Пользователей в списке"
msgid "Online users"
msgstr "Пользователи:"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Введите ваш пароль."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Имя %name зарегистрировано с "
"использованием зарезервированного "
"e-mail адреса и поэтому вход невозможен."
msgid "Signature settings"
msgstr "Подпись"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Формат ввода подписи установлен на "
"формат, к которому у Вас нет доступа. "
"Он будет изменён на формат, к которому "
"у Вас есть доступ, когда Вы сохраните "
"эту страницу."
msgid "Delete picture"
msgstr "Удалить"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы удалить "
"текущее изображение."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учетную запись"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учётную запись. Вы можете войти на "
"сайт !login_uri используя следующие имя "
"пользователя и пароль:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы также можете войти на сайт, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав ее в "
"адресную строку вашего браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site (ожидают решения "
"администратора)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Восстановление аккаунта !username"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Детали учетной записи !username на сайте "
"!site (пользователь одобрен)."
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь заблокирован)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site была "
"заблокирована."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь удалён)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site удалена."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокировать выбранных пользователей"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Удалить выбранных пользователей"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Пользователь) позволяет "
"регистрироваться на сайте и управляет "
"аккаунтами. Регистрация на сайте, "
"позволяет связать содержание "
"добавляемое пользователем с его "
"аккаунтом, а также распределять права "
"пользователей на основе ролей. Роли "
"позволяют создавать наборы прав, "
"которые вы можете передавать "
"пользователям сайта. Каждый "
"пользователь может входить в одну или "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: анонимный "
"посетитель и зарегистрированный "
"пользователь. Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"В своих аккаунтах, пользователи могут "
"изменять определённые настройки, "
"подстраивая сайт под свои "
"предпочтения. Для идентификации, "
"пользователи должны ввести логин и "
"пароль полученные на сайте, или "
"воспользоваться доступной системой "
"распределённой идентификации, такой "
"как DrupalID или OpenID."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Каждому посетителю вашего сайта "
"назначается уникальный ID (так "
"называемый session ID), который храниться в "
"cookie. Эта запись не содержит никакой "
"личной информации, а используется как "
"личный ключ для получения информации "
"с ресурса. У пользователей должна быть "
"включена поддержка cookies."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью User module."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal позволяет пользователям "
"регистрироваться на сайте, входить и "
"выходить из аккаунта, менять "
"настройки своего профиля и т.д. "
"Регистрация на сайте позволяет "
"связывать сообщения пользователя с "
"его аккаунтом."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. У каждого пользователя "
"должен быть уникальный логин и "
"почтовый адрес."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"На этой странице вы можете установить "
"правила для логина и почты новых и "
"существующих аккаунтов. Если логин "
"или почта совпадут с запрещающим "
"правилом, то такой аккаунт нельзя "
"будет зарегистрировать или войти в "
"него, если он уже зарегистрирован. "
"Правила касающиеся хостов действуют "
"при просмотре страниц (но не при "
"регистрации)."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права доступа позволяют управлять "
"возможностями пользователей на сайте. "
"Каждая роль имеет свой "
"набор прав. Например, можно дать "
"пользователям роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"право добавлять комментарии, а "
"пользователям роли «анонимный "
"посетитель» такого права не давать. "
"Все права данные роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"распространяются на пользователей "
"всех ролей, за исключением роли "
"«анонимный посетитель»."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Роли позволяют вам настроить " "безопасность и администрирование Drupal. " "Роли определяют группы пользователей, " "которые имеют некоторые привилегии, " "определяемые правами " "доступа. Примеры ролей: анонимный " "пользователь, зарегистрированный " "пользователь, модератор, " "администратор и т.д. На этой странице " "вы можете задать имена ролей. Для " "удаления роли, выберите " "\"изменить\".
По умолчанию Drupal " "включает две роли:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Ваш пароль %pass. Вы можете " "изменить ваш пароль ниже.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "" "Новый внешний пользователь: %name " "используя модуль %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Удален пользователь: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "управление правами" msgid "administer users" msgstr "управление пользователями" msgid "access user profiles" msgstr "просмотр профилей" msgid "change own username" msgstr "изменение своего логина" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Настройка регистрации на сайте, " "содержание отправляемых писем, " "использование подписей и изображений " "пользователями." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Определение прав доступа к " "возможностям модулей на основании " "ролей." msgid "Edit role" msgstr "Редактирование роли" msgid "Access rules" msgstr "Правила" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Управление правилами сайта на основе " "имён пользователей, почтовых и " "IP-адресов." msgid "Check rules" msgstr "Проверить правила" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Управляет регистрацией и " "авторизацией на сайте." msgid "By !author at @date" msgstr "От !author в @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "" "Минималистская табличная тема со " "светлыми цветами." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Табличная тема в серых тонах." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Пропустить навигацию" msgid "Pushbutton" msgstr "Кнопка" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Табличная, многоколоночная тема в " "голубых и оранжевых тонах." msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name блоги" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Для полного сброса кэша нажмите на " "соответствующую кнопку на странице " "производительности." msgid "Your OpenID" msgstr "Ваш OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "После регистрации этот OpenID будет " "закреплён за вашей учётной записью." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Пожалуйста, завершите регистрацию, " "заполнив форму ниже. Если у вас уже " "есть учётная запись, вы можете войти, и добавить свой OpenID в " "разделе \"Мой профиль\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Регистрация учетной записи с помощью " "информации, предоставленной вашим " "провайдером OpenID, не удалась по " "причинам, перечисленным ниже. " "Пожалуйста, завершите регистрацию, " "заполнив форму ниже. Если у вас уже " "есть учетная запись, вы можете войти, и добавить свой OpenID в " "разделе \"Мой профиль\"."