# Norwegian Nynorsk translation of Managing News (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2014 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Managing News (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-01 04:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "user"
msgstr "brukar"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-kodar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider utanom på desse sidene."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis bare på desse sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre oppsett"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Sette tilbake til standard"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Lag ny brukarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Be om nytt passord via e-post"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
msgid "content"
msgstr "innhald"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les meir"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kjelde"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer."
msgid "Disabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "More"
msgstr "Meir"
msgid "not verified"
msgstr "ikke verifisert"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkoverskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Overskrift for blokken slik den visast for brukaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innhaldstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Sett til standard"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldingar er tilgjengelege."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonym"
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
msgid "Parent"
msgstr "Opp eit nivå"
msgid "Parents"
msgstr "Overordna"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på eit gitt nivå er sortert først etter vekt og deretter "
"etter tittel"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger behaldar"
msgid "edit"
msgstr "endre"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordna sida"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Outline"
msgstr "Innhaldsregister"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Økt opna for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
msgid "High"
msgstr "Høg"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "View"
msgstr "Sjå på"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabular"
msgid "Modules"
msgstr "Modular"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnamn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette forumet %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: sletta %term og alle underforum og tilhøyrande innlegg."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjerne - valfritt"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "actions"
msgstr "handlingar"
msgid "aggregator"
msgstr "nyheitsinnsamlar"
msgid "read more"
msgstr "les meir"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Heile URL-adressa til nyheitskjelda"
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Preview comment"
msgstr "Førehandsvis kommentar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikkje høve til å sjå denne sida."
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Innstillingar for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatne filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukarar som høyrer til denne rolla kan laste opp. Bruk "
"mellomrom mellom filtypene - ikkje bruk punktim."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Laga"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Lag"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategoriar"
msgid "Content management"
msgstr "Handsaming av innhald"
msgid "Menu item"
msgstr "Menydel"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordna element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyen vil lettare element bli prioritera mot toppen, "
"medan tunge element blir plassera lenger ned."
msgid "Add child page"
msgstr "Legg til underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Sjå utskriftsvenleg utgåve"
msgid "Update options"
msgstr "Val for oppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern frå innhaldsregister"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Access denied"
msgstr "Ingen tilgong"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lag blokk"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Namn på nettstaden"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Brukarinnstillingar"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelege oppdateringar"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgre sitestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Botntekst"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Menyelementet kan berre bli tilpassa og konfigurert når menymodulen "
"har blitt aktivert."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Sett denne til Ja dersom du ønskjer at denne kategorien skal "
"bli valgt som standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må velje ein kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du må oppgi ein eller fleire mottakarar."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category har blitt lagt til."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category har blitt oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category har blitt sletta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskel per time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikkje sende meir enn %number meldingar per time. Vennlegst "
"prøv igjen seinare."
msgid "Your name"
msgstr "Namnet ditt"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-postadressa di"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velje ein gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-post adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frå"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensing"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Tenarnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stad"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for tittelfeltet"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikett for brødtekstfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Flytta fram til framsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Satt til toppen av lista"
msgid "Revisions"
msgstr "Utgåver"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmelding"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varigheit på avstemminga"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Oppsett for utsjånadsmal"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyheitskjelde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheitar i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheitar frå denne nyheitskjelda."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheitar i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Nyheitskjelde oversikt"
msgid "Items"
msgstr "Element"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern element"
msgid "update items"
msgstr "oppdater element"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å kategorisere dette elementet frå "
"nyheitskjelda."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriane er lagra."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "blog it"
msgstr "blogg denne nyheiten"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter denne nyheiten i din eigen blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age gamal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sidan"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrive av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Element vist i kjelde oog kategorissider"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ei nyheitskjelde med denne URL-en (%url) finst allereie. Skriv inn ein "
"unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyheitskjelda %feed vart oppdatera."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er sletta."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er sletta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er lagt til."
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheitene frå %site vart fjerna."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer nyheitskjelder"
msgid "access news feeds"
msgstr "gå til nyheitskjelder"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les meir for å kunne sjå vedlegg."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 vedlegg"
msgstr[1] "@count vedlegg"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "security"
msgstr "sikring"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tys"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "laur"
msgid "Sun"
msgstr "sun"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "formiddag"
msgid "pm"
msgstr "ettermiddag"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sidan"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"
msgid "User login"
msgstr "Brukarinnlogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til fyrste kommentaren til dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den fyrste nye kommentaren til dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Legg til ny kommentar til denne sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tankar og meiningar om dette innlegget."
msgid "reset"
msgstr "sett til standardverdi"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikkje installert"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"
msgid "Off-line"
msgstr "Fråkopla"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Når «Tilkopla» er valt, kan alle brukarar sjå nettstaden som "
"normalt. Når «Fråkopla» er valt, kan bare brukarar med tillatelsen "
"«administrere innstillingar» logge på nettstaden for å utføre "
"vedlikehald. Alle andre brukarar vil sjå meldinga du bestemmer "
"nedanfor. Autorisera brukarar kan logge seg "
"på sjølv om nettstaden ikkje er tilkopla."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstaden er fråkopla"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site er under vedlikehald. Vi er snart tilbake. Takk for tålmodet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Meldinga du vil vise brukarar når nettstaden er i fråkopla tilstand"
msgid "Create content"
msgstr "Lag innhald"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nye kommentarar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren eksisterer ikkje lenger."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar har blitt sletta."
msgid "Do not display"
msgstr "Ikkje vis"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visast om fylgjande PHP-kode returnerar TRUE
(PHP-mode, "
"bare for ekspertar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Førehandsformatera"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere ein gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Tenarinnstillingar"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukar"
msgid "Database password"
msgstr "Database-passord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til brukar"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrive"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Dersom du ikkje endrar tidspunkt og dato, blir "
"tidspunktet det noverande."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet vera tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Endringane i dei vedlagte filene er ikkje permanente før innlegget "
"blir lagra. Den første fila på lista blir inkludert i RSS-kjelder."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Det er ikkje støtte for filvedlegg. Mappene er ikkje rett "
"konfigurert."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn eit sidenamn på kvar linje som Drualsti. Tegnet '*' tyder "
"ein joker (kan vera kva som helst). Eit døme er %blog for bloggsidene "
"og %blog-wildcard for kvar brukar sin blogg. %front er framsida."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Størst tilletne oppløysing for opplasta bilete"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samla filstørrelse pr. brukar"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på alle filer ein brukar kan ha på "
"nettstaden (i megabytes)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[meir hjelp...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn ei gyldig e-postadresse. Alle e-postar frå nettstaden vert "
"sendt til denne adressa. E-postadressa vert ikkje offentliggjort, og "
"brukast berre dersom du ynskjer å få tilsendt eit nytt passord eller "
"nyheiter og oppdateringar via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Epostadressa %email er allereie registrert. Har "
"du gløymt passordet ditt?"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern element"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML-kodar du kan bruke"
msgid "Sources"
msgstr "Kjelder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheitar frå kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheiter frå nyheitskjelda !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ein kategori med namnet %category finst frå før. Skriv inn ein unik "
"tittel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatera."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category sletta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category er sletta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category er lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyheitsinnsamlar - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count element"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "< forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste >"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdatering gjennomført"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "View user profile."
msgstr "Sjå brukarprofil."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilete"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis berre brukarar med"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sidan"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel alle radene i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikkje vel nokon rader i denne tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ditt ga ingen treff."
msgid "Request new password"
msgstr "Be om nytt passord"
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på filer ein brukar kan laste opp (i "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsval"
msgid "Create new revision"
msgstr "Lag ny utgåve"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Målsetting"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send ein kopi til deg sjølv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt deg ei melding via kontaktskjemaet "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Dersom du ikkje ønskjer å motta slike e-postar, kan du endre "
"innstillingane her !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from sendte %name-to ein e-post."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meldinga er sent."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name sendte ei melding via kontaktskjemaet !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from sendte ein e-post vedrørande %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Meldinga di er sent."
msgid "Create new account"
msgstr "Lag ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name er fjerna."
msgid "add terms"
msgstr "legg til stikkord"
msgid "warning"
msgstr "åtvaring"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist køyrd !time sidan"
msgid "Site information"
msgstr "Opplysningar om nettstaden"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard tilletne filtyper"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis liste over avstemmingane på denne sida."
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Denne tabellen gir ei liste over alle stemmer i denne avstemminga. Om "
"anonyme brukarar får stemme, vert dei identifisert ved hjelp av "
"IP-adressa til datamaskina dei brukte ved avstemminga."
msgid "vote on polls"
msgstr "stem i avstemmingar"
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonner på denne sida"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhald"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error» "
"på linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error» "
"på linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer filters"
msgstr "Administrer filter"
msgid "view revisions"
msgstr "sjå på tidligare utgåver"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Utgåver av %title"
msgid "revert"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Revision"
msgstr "Utgåve"
msgid "current revision"
msgstr "denne utgåva"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passorda er ikkje like."
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "User management"
msgstr "Brukaradministrering"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettar"
msgid "permission"
msgstr "rett"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemma di er no registrert."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Passord og meir informasjon blei sendt til epost-adressa di."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "200 characters"
msgstr "200 teikn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 teikn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 teikn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 teikn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 teikn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 teikn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 teikn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 teikn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 teikn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 teikn"
msgid "Not published"
msgstr "Ikkje publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Filinnstillingar"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standard filtyper som kan lastast opp. Bruk mellomrom mellom filtypene "
"- ikkje bruk punktum."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal størrelse på fil som kan lastast opp"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samla størrelse for filer pr. brukar"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP-innstillingane begrensar størrelsen på oveføring av file til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyval"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivinga som blir vist når du held pila over menyelementet"
msgid "XML feed"
msgstr "XML-straum"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeskjema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved ei ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "more"
msgstr "meir"
msgid "details"
msgstr "detaljar"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innloggingsforsøk feila for %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Utgåve av %title frå %date"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' er lagt til"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern avsondra handlingar"
msgid "Themes"
msgstr "Utsjånadsmal"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer comments"
msgstr "Administrere kommentarar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarar"
msgid "not published"
msgstr "ikkje publisert"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarane har blitt sletta."
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarar"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommentaren din står i kø for godkjenning av ein administrator, og "
"blir lagt inn når den er godkjent."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name feltet er påkrevd."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillingar"
msgid "sticky"
msgstr "fast plass på toppen"
msgid "Read only"
msgstr "Berre les"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Tilbakestill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Handsamar"
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftkonverterar"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Filopplastingsfeil. Kunne ikkje flytte den opplasta fila."
msgid "Site configuration"
msgstr "Nettstadens innstillingar"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den oppgitte datoen er ugyldig."
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det er tilrådd å velje eit passord som inneheld minst seks teikn. "
"Det bør innehalde nummer, teiknsetting og både store og små "
"bokstavar."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Passordet inneheld ikkje nok variasjon til å vere sikkert. Prøv å:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Legg til både store og små bokstavar."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Legg til tal"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Legg til spesialteikn (teikn som ikkje er tal eller bokstavar)"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Det er tilrådd å velje eit passord som er ulikt brukarnamnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Like passord:"
msgid "Slogan"
msgstr "Motto"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkjenningskø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på eiga side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalisering av kommentar innsendingskjemaet"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellfritt tema med fleire kolonner og flytande breidde. Fargar kan "
"endrast."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til neste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn søkeorda dine"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreka"
msgid "Site building"
msgstr "Oppbygging av nettstaden"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollestyrte visningsinstillingar"
msgid "List menus"
msgstr "Sjå menyar"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Verkeleg namn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskriving av blokken"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhald som du vil skal visast i blokker på sidepaneler "
"eller i andre regionar."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinstillingane er oppdatera."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Instillingar for denne blokken"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyr standaroverskrift for denne blokken. Bruk "
"<none> for ingen overskrift, eller la feltet stå tomt "
"for standard overskrift."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brukarens eigne visingsinstillingar"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Eigne instillingar for vising"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Brukaren kan ikkje kontrollere om denne blokken skal visast eller "
"ikkje."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken som standard, men la brukarane gøyme den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Gøym blokken som standard, men la brukarane vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"La brukarane velge om denne blokken skal visast eller ikkje frå "
"brukarens kontoinstillingar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokken for enkelte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis blokken bare for valgte rolle(r). Om du ikkje vel roller, vil "
"blokken vera synleg for alle brukarar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Vi blokken på enkelte sider"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP-modus er valt, skriv PHP-kode mellom %php. Merk at eksekvering "
"av feil PHP-kode kan øydeleggja Drupal nettstaden."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokken kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sjekk at beskriving av kvar blokk er unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasjon av blokken er lagra."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokken er oppretta."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Ei kort beskriving av blokken. Den blir bruka i oversikt over blokkar."
msgid "Block body"
msgstr "Innhaldet i blokken"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innhaldet i blokken slik den vert vist for brukarane."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer blokkar"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "bruk PHP-kode for avgjera visning av blokken"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontroller boksane som blir vist rundt hovudinnhaldet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjerne - påkrevd"
msgid "Menus"
msgstr "Menyar"
msgid "administer menu"
msgstr "administrer meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Gir administratorer tilgang til å redigere navigasjonsmenyen for hele "
"siden"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger ordforråd"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar treng ikkje å oppgje kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar kan oppgje kontaktinformasjon."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar må oppgje kontaktinformasjon"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Denne funksjonen er aktivera når anonyme brukarar har tillatelse til "
"å skrive kommentarar: Sjå Tillatelser-side."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under innlegg eller kommentarar"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brukarar med administrer kommentarar tillatelse vil vere i "
"stand til å overstyre denne innstillinga."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Innhaldet i dette feltet er privat og kan ikkje lesast av andre."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vil visast for alle på slutten av kommentarane dine."
msgid "parent"
msgstr "overordna"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flat liste - slått saman"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flat liste - vis alle"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådar - slått saman"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådar - vis alle"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarar"
msgid "access comments"
msgstr "Sjå på kommentarar"
msgid "post comments"
msgstr "Legge inn kommentarar"
msgid "post comments without approval"
msgstr "Skriv kommentarar utan godkjenning"
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innhaldstypen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis skildringar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "debug"
msgstr "feilsøking"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjernar taggar som ikkje er tillete"
msgid "input formats"
msgstr "inndataformat"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Lenketeksten for dette elementet i menyen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antal nivå er !maxdepth. Det går ikkje an å velje "
"menypunkt som er på lågast mogleg nivå som overordna menypunkt."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Logg inn for å skrive kommentar"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner per side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillingar for nettadresse"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemne"
msgid "Page not found"
msgstr "Sida finst ikkje"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for hjelpmodulen."
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Førehandsvis forkorta utgåve"
msgid "Preview full version"
msgstr "Førehandsvis heile"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "List opp, legg til, og rediger brukarar."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name er allereie i bruk."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-vidaresending"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "Når du har stadfesta e-postadressa di kan du logge inn med OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logg inn med OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kva er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Innlogging med OpenID mislukkast."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-innlogging avbroten"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Legg til ein OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Denne OpenID-identiteten er allereie i bruk på denne nettstaden."
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID sletta."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "Dette er ikkje ein gangbar OpenID. Sjekk om du har stava den rett."
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory finst ikkje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory kan ikkje skrivast til"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kan ikkje skrive til mappa %directory, dette fordi den ikkje har "
"korrekte innstillingar for tilgang."
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarar er tilgjengelege"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 brukar"
msgstr[1] "@count brukarar"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feil oppstod ved lagring av brukarkonto"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vennlegst vel -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern element eldre enn"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Kor lenge skal nyheitskjelde-element lagrast før dei vert sletta. "
"(Krev ein rett oppsett cron-vedlikehaldsjobb.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antal nyheitskjelde-element vist på oversiktssider for nyheitskjelder "
"og kategoriar."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - oppsamla nyheitskjelder i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - oppsamla nyheitskjelder"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "nyheitsinnsalmlaren til @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "!title nyheitskjelde"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Nyheitsinnsamlaren er ein kraftig nyheitslesar som samlar inn siste "
"nytt frå RSS-, RDF- og Atom-basera nyheitskjelder over heile "
"verdsveven. Tusenvis av nettstader (især nyheitssider og bloggar) "
"publiserar deira siste overskrifter og innlegg i nyheitskjelder ved å "
"bruke eit utval av standardisera XML-basera format. Format støtta av "
"nyheitsinnsamlaren inkluderar RSS, RDF og Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Nyhetskjelder inneheld nyheitskjeldepunkt, dvs. individuelle "
"nyheitsposter publisera på den siden som leverar nyhetskjelda. "
"Nyhetskjelda grupperast gjerne i kategoriar, vanlegvis etter emne. "
"Brukarar får tilgang til nyhetskjeldepunkt via hovudvisning til Nyheitsinnsamleren eller ved å gå til "
"nyhetskjeldepunktas kjelder. "
"Administratorar kan legge til, endre og slette "
"nyhetskjelder, og kan og velge kor ofte kvar nyhetskjelde skal "
"sjekkast for nyleg oppdatera innhald. Det nyaste innhaldet i enten ei "
"nyhetskjelde eller ein kategori kan visast som ein blokk via blokkadministrasjonssida. Ei maskinlesbar OPML-fil er tilgjengeleg "
"som viser alle nyhetskjelder. Ein korrekt konfigurera cron vedlikeholdsoppgåve er påkrevd for at "
"nyhetskjeldene skal oppdaterast automatisk"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for innsamlarmodulen."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error»."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikkje noko nytt innhald ført over frå %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ført over nytt innhald frå %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error»."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar inn overført innhald (RSS-, RDF- og Atom-nyheitskjelder)"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Skriv inn nøkkelorda dine"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Ryddige adresser"
msgid "My account"
msgstr "Min brukarkonto"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emne i forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les dei nyaste emna i forumet."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gamalt eller finst ikkje. Les PHP bildedokumentasjonen for å lære korleis du kan "
"rette på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Kor lang tid som skal gå mellom oppdateringar av nyheitskjelda. (Krev "
"ein rett oppsett cron-vedlikehaldsoppgåve.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nye element i denne nyheitskjelda vert automatisk lagra i dei "
"kategoriane som er valt."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL'en %url er ikkje gyldig. Skriv inn heile URL-en, til dømes "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "%members og %visitors er pålogga."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members og %visitors er pålogga."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gjest"
msgstr[1] "@count gjestar"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarar per side"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 veke"
msgstr[1] "@count veker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kunne ikkje opprettast."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformasjon"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert brukar"
msgid "No update data available"
msgstr "Ikkje noko oppdateringsinformasjon tilgjengelig."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valde fila %name kunne ikkje lastast opp."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Godkjenning feila, ver vennleg å prøve igjen. Om feilen varer ved "
"må vi be deg ta kontakt med administrator for nettstaden."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard rekkjefølgje"
msgid "Container name"
msgstr "Behaldarnamn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbehaldar"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Oppretta ny @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har blitt oppdatert."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time sidan
av !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "Lag eit nytt forumemne"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "rediger eigne forumemne"
msgid "Add new field"
msgstr "Legg til eit nytt felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Som inneheld kva som helst av dei følgjande orda"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Som inneheld frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Som inneheld ingen av orda"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Berre i kategori(ane)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Berre av typen/typane"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul skildringane"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje lastast opp, dette fordi målmappa "
"%directory ikkje er korrekt konfigurert."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje kopierast, dette fordi det ikkje "
"eksisterar ei slik fil. Du bør sjekke om filnamnet er korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje kopierast, dette fordi det allereie "
"eksisterar ei slik fil i målmappa."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Den valte fila %file kunne ikkje kopierast."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Fjerninga av den originale fila %file mislukkast."
msgid "Color set"
msgstr "Fargepalett"
msgid "Database host"
msgstr "Database-tenar"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal lengde på tekst i lenka"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fil for oppsett"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "Web server"
msgstr "Vevtenar"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapportering av feil"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det er 1 element att som skal registrerast."
msgstr[1] "Det er @count element att som skal registrerast"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vennlegst vel ein eller fleire kommentarar å oppdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stabelen er full: For mange kall til actions_do(). Avbryt for å "
"hindre uendeleg rekursjon."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling %action er lagra."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling %action er oppretta"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for utløysarmodulen."
msgid "After saving a new post"
msgstr "Etter å ha lagra ein ny post"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Etter å ha lagra ein oppdatert post"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Etter å ha sletta ein post"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Upubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarar som inneheld nøkkelord(a)"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokker gjeldande brukar"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Forby IP-adresse til gjeldande brukar"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Lagra @type %title"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Etter å ha lagra ein ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Etter å ha lagra ein oppdatert kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Etter å ha sletta ein kommentar"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når ein kommentar blir lest av ein autentisert brukar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avpubliser kommentaren %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert dersom den inneheld karaktersekvensane "
"ovanfor. Bruk ei kommadelt liste av karaktersekvensar. For eksempel: "
"morosam, strikkhopping, \"Bedrift AS\". Karaktersekvensar skiller "
"mellom små og store bokstavar."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Etter at ein brukarkonto er oppretta"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Etter at profilen til ein brukar er oppdatera"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Etter at ein brukar er slette"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Etter at ein brukar har logga inn"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Etter at ein brukar har logga ut"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når profilen til ein brukar blir vist"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokkert brukar %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Forbudt IP-adresse %ip"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gong"
msgstr[1] "lest @count gonger"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks til sti"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slette kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisk svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatisk svar. La stå tomt om du ikkje ønskjer å sende "
"brukaren eit automatisk svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ei ugyldig e-post adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan leggje igjen ei melding ved å bruke kontaktskjemaet nedanfor."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksimalt antal kontaktskjema innsendingar ein brukar kan gjere per "
"time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktskjema: La til kategorien %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktskjema: Oppdaterte kategorien %category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a er %b"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer nettstaden sine innstillingar"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tabellfritt tema med fleire kolonner og fast bredde. Fargar kan "
"endrast."
msgid "Translate"
msgstr "Omset"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fila som skulle importerast vart ikkje funne."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importeringa av omsetjinga feila, av di fila %filename ikkje kunne "
"lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr» var venta, men vart "
"ikkje funne på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgid_plural» var venta, "
"men ikkje funne på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Omsetjingsfila %filename inneheld ein syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgid» er uventa på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr[]» var ikkje venta "
"på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr» var uventa på "
"linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: Det er ein uventa tekststreng "
"på linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Omsetjingsfila %filename slutta uventa på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre omsetjingar"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "Create @name"
msgstr "Lag @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym brukar"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktivert)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (aktivert)"
msgid "Search this site"
msgstr "Søk på nettstaden"
msgid "Original text"
msgstr "Opphavleg tekst"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordna sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "legg innhald i bøker"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrer bokstruktur"
msgid "create a new book"
msgstr "lag ein ny bok"
msgid "edit order and titles"
msgstr "rediger rekkjefølgje og overskrifter"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer innhaldsregisteret for bøkene på nettstaden."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikringsgrunnar har namnet på den opplasta fila blitt endra til "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "varsel"
msgid "User account"
msgstr "Brukarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Hentar informasjon om ein forfattar i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Lag eit nytt innlegg, og publiser det om ynskjeleg."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om eit innlegg som allereie finst."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Hentar informasjon om eitt innlegg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Slettar eit innlegg"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerar ei liste med dei siste innlegga i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Oppdaterar informasjon om eit inlegg som allereie finst."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lastar opp ei fil til vevtenaren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Hentar ei liste med alle kategoriar som innlegget høyrer til."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Hentar ei båndbreiddevenleg liste over dei nyaste innlegga i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vel kategoriane innlegget høyrer til."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent informasjon om XML-RPC-metodane tenaren støttar."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent informasjon om programtillegga for tekstformatering som tenaren "
"støttar."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feil ved lagring av innlegg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre dette innlegget."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å laste opp fila fordi den er større enn "
"maksimal filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fila kan ikkje leggjast ved innlegget fordi tilgjengeleg diskkvote "
"(@quota) er nådd."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Fila kan ikkje lastast opp. Det er bare mogleg å laste opp filer med "
"desse filetternamna: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feil ved lagring av fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldig innlegg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maksimal størrelse på fil som brukaren kan laste opp"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på alle filer ein brukar kan ha på "
"nettstaden."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrere innhald via blogg-api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "List, rediger eller legg til brukarroller."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilete som er større enn %resolution vil bli skalert ned. "
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema bygd opp av tabellar med fleire kolonner i marineblått og "
"grått."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle nye innlegg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mine nye innlegg"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Vising av blokk for navigering i bøker"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passordfeltet er påkrevd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard rekkefølgje for visning"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardvising av kommentarar for nye brukarar og anonyme brukarar. "
"Desse brukerane kan sjølv endre sine innstillingar i "
"kommentarkontrollpanelet. For registrera brukerar, er denne endringa "
"lagra som brukarpreferanse."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen strengar passa søket ditt."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utsjånadsmal for administreringssider"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for søknaden om ein brukarkonto. Før du kan ta den i bruk, må "
"kontoen din først godkjennast av nettstadens administrator.
I "
"mellomtida kan du lese velkomstmeldinga med ytterlegare informasjon, "
"som er sendt til di epostaddresse."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personleg kontaktskjema som standard val"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standard status for personleg kontaktskjema for nye brukarar."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sikringsvarsel: Kunne ikkje skrive fila .htaccess. Du bør opprette "
"fila .htaccess i %directory mappa di med desse linjene i: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje lagrast, av di den er større enn %maxsize, den "
"største tilletne filstorleiken."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje lagrast, av di opplastinga ikkje vart "
"fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kunne ikkje lagrast. Ein ukjend feil oppstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Berre file med desse filetternamna er tilletne: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fila er %filesize stor, dette er meir enn maksimalgrensa på %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fila er %filesize stor, og du har ikkje nok plass igjen i "
"lagringsplassen din på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Berre JPEG, PNG og GIF bilete er tilletne."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Biletet måtte tilpassast for å passe i maksimal størrelse på "
"%dimensions pikslar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for stort; maksimal størrelse er %dimensions pikslar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for lite; minimum størrelse er %dimensions pikslar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Opplastingsfeil. Kunne ikkje flytte opplasta fil %file til målmappe "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Namnet er lenger enn grensa på 255 teikn. Gi fila eit nytt namn og "
"prøv igjen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for taksonomimodulen."
msgid "Database port"
msgstr "Database-port"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og hald fram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Desse innstillingane er kun naudsynte for enkelte nettstader. Om du "
"ikkje er sikker på kva du skal taste inn her, kan du lat dei stå "
"uendra eller høyre med tenesteleverandøren din."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Om databasen din ligg på ein annan tenar, må du endre dette."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Om databasen din ikkje nyttar standard port, må du taste inn "
"portnummeret her."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Database-port må vera eit nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom, punktum, bindestrek og understrek er tilletne, utom dette "
"er inga punktsetting tillete."
msgid "create url aliases"
msgstr "lag URL-alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Eit ulovleg alternativ er oppdaga. Kontakt nettstadsadministratoren."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet !name"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkforhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Identification"
msgstr "Identifisering"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsida i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje lastast opp, dette fordi målmappa "
"%directory ikkje vart funna eller fordi tilgangsinnstillingane til "
"mappa ikkje tillet skriving av fila."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Ei nettside liknar ein artikkel, og er ein enkel "
"måte å lage og vise innhald som sjeldan endrast, slik som «Om "
"oss»-sida på ein nettstad. Som standard vil ei nettside "
"ikkje ha tilgang til å legge inn kommentarar, og vil heller ikkje bli "
"vist på framsida til nettstaden."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ein artikkel liknar ei nettside, er eigna for å "
"lage og vise innhald som informerar og engasjerar dei som vitjar "
"nettstaden. Eksempel kan vera pressemeldingar, kunngjeringar, "
"bloggliknande innlegg. Som standard vil ein artikkel ha "
"tilgang til å legge inn kommentarar, og vil automatisk bli vist på "
"framsida til nettstaden."
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedanfor er ei liste av kommentarar som krev godkjenning. Godkjenn ein "
"kommentar ved å klikke på «rediger» og endre dens status til "
"«Godkjent». Klikk på en overskrifta til kommentaren for å lesa "
"kommentaren, forfattarens namn for å endre brukaropplysningar, "
"«rediger» for å endre teksten eller «slett» for å sletta "
"kommentaren."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar til kommentaren"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvising for kommentarar. Utvida vising viser innhaldet av "
"kommentarane. Emnevising held svar samla."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarar per side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard antal kommentarar som visast pr. side: fleire kommentarar "
"visast eventuellt fordela på fleire sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollar"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vis over kommentarane"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vis under kommentarane"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vis over og under kommentarane"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plassering av kommentarkontrollpanelet. Med dette panelet kan "
"brukerane velgje vising og sortering av kommentarar."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Tittelfelt for kommentar"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brukarane legge inn ein eigen tittel for kommentarane?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å leggje inn kommentarar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarar på eksisterer ikkje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt. Du kan ikkje skrive nye kommentarar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du er ikkje autorisert til å sjå kommentarar."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: oppdaterte %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: La til %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar til denne kommentaren vil bli fjerna. Denne handlinga kan "
"ikkje angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser dei valde kommentarane"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser dei valde kommentarane"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det ser ikkje ut til å vere nokon kommentarar å slette eller dei "
"kommentarane du merka av har blitt sletta av ein annan administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse kommentarane og alle svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må oppgi ein gyldig forfattar."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du brukte høyrer til ein registrert brukar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du må oppgi namnet ditt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-post adressa du oppga er ikkje gyldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei e-post adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL'en til heimesida di er ikkje gyldig. Hugs at den må vere "
"fullstendig, t.d http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen tittel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Velje korleis du vil at kommentarar skal visast, og klikk «Lagre "
"innstillingar» for å aktivere endringane."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Visningsval for kommentarar"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Logg inn eller registrer for å skrive kommentarar."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: Fjerna %subject."
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyheitskjelde"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name sin blogg"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Du må oppgje ei gyldig e-post adresse for å kontakte andre brukarar. "
"Vennlegst oppdater din brukarinformasjon og prøv "
"igjen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikkje kontakte meir enn %number brukarar per time. Vennlegst "
"prøv igjen seinare."
msgid "Join summary"
msgstr "Føy sammen oppsummeringa"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del oppsummeringa ved pekar"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt virtuelle andlet eller bilete. Største tilletne dimensjonar er "
"%dimensions, og filstorleiken må vere mindre enn %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Skreve i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikkje slette kommentarar som ikkje eksisterar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartillatelsar vert gjevne til brukarroller, og bruka for å "
"bestemme om anonyme brukarar (eller andre roller) skal ha lov til å "
"kommentera på innlegg. Om anonyme brukarar har lov å kommentera, kan "
"deira individuelle kontaktinformasjon haldast att i "
"informasjonskapslar lagra på deira lokale datamaskin for bruk ved "
"seinere kommentarinnsendelsar. Når ein kommentar manglar svar, kan "
"den (valfritt) endrast av forfattaren. Kommentarmodulen brukar dei "
"same inndataformat og HTML-taggar tilgjengeleg når ein opprettar "
"andre former for innhald."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for kommentarmodulen."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Under er ei liste av de nyaste kommentarane på nettstaden din. Klikk "
"på ein kommentaroverskrift for å lesa kommentaren, på forfattarens "
"namn for å endre brukarinformasjon, på «rediger» for å endre "
"teksten eller på «slett» for å sletta kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tvingar ein brukar til å sjå på kommentaren deira ved å klikke på "
"'Forhandsvisning' knappen før dei kan legge til kommentaren"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautorisert kommentar sendt eller kommentar sendt til ein "
"stengt post %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Sendt inn av !username den @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name sin blogg"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "Dashboard"
msgstr "Styringspanel"
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title har vorte oppretta."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title er oppdatert."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp finst for %module modulen."
msgid "Translate interface"
msgstr "Omsetjing av grensesnitt"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale er sletta."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette strengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du slettar strengen slettar du óg alle omsetjingar av strengen i "
"alle språk. Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "locale"
msgstr "lokaltilpassing"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Fleirspråksstøtte"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Bilethandsamingsverktyet %toolkit kan ikkje gjere %function korrekt."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Brukar no !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Oppretta ny brukarkonto for %name. Ingen epost er "
"sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringa var vellykka. Du er no innlogga."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Passord og annan informasjon er sendt på epost til den nye brukaren "
"%name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny brukar: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikkje endre %settings, sjekk tilgangsinnstillingane til fila."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikkje opne %settings, sjekk tilgangsinnstillingane til fila."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløysar"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukarnamn eller e-postadresse"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"BloggAPI-modulen gjer det mogleg for brukerar å ha tilgang til og "
"opprette innhald frå eksterne bloggklianter. Eksterne bloggklianter "
"er tilgjengelege for eit stort utval operativsystem, og er vanlegvis "
"funksjonsrike verktøy for å oppretta og redigera innlegg."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Når modulen er aktivera og rett konfigurera, kan du bruke programm "
"som Ecto til å oppretta og publisera "
"innhald frå ditt skrivebord. BlogAPI-modulen understøttar ei rekke "
"XML-RPC-basert bloggAPI'ar som til dømes Blogger, MetaWeblog og det meste av Movable Type. Alle bloggverktøy eller "
"andre tenestar (til dømes Flickrs «post to "
"blog») som understøttar desse API'ar bør fungera med denne "
"nettstaden."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vel innhaldstypar som du vil skal vera tilgjengeleg for eksterne "
"klienter ved posting via blogg-API-et i Blogg-API innstillingssida."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for bloggAPI-modulen."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Hentar ei liste med bloggar som ein forfattar kan poste innlegg i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Hentar ei liste over alle kategoriane bloggen tilhøyrer."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiser (bygg opp att) alle statiske files som er knytt til "
"blogginnlegget. Det sam som å lagre eit innlegg i systemet (men utan "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å lage innlegg av denne type."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å publisere innlegg av denne type. Lagre "
"innlegget som ein kladd istadenfor."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å lagre innlegget som kladd. Publiser "
"innlegget istadenfor."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldig kategori er valt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Du må oppgje ein kategori frå ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan bare velge ein kategori frå ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Feil ved lagring av kategoriar. Denne funksjonen er ikkje "
"tilgjengeleg."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere denne bloggen."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktiver for eksterne bloggklientar"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Velg innhaldstypene som du vil skal vera tilgjengeleg for eksterne "
"bloggklientar via Blog API. Kvar innhaldstype visast som ein eigen "
"«blogg» for bloggklienten (om den er støtta)."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blogg API-modulen er ikkje konfigurera til å støtte innhaldstypen "
"%type, eller du har ikkje tilgang til å lage innlegg av denne typa."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lagt til %title med blogg-API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: oppdatera %title med Blog-API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Konfigurer innhaldstyper tilgjengelege for eksterne bloggklientar."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "La brukarar lage innlegg med program som støttar XML-RPC blogg-API."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserar"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "%remaining gjenstår av @total"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil er oppstådd"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsett til feilsida"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST krevst."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sida vil verta ein del av den valde boka."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunninnstillingar"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "naudstilfelle"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggelement"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velje noko å filtrere på."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felta for å endre passordet du "
"har nå."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Omsetjingsimporteringa av %filename feila."
msgid "More choices"
msgstr "Fleire val"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"For meir informasjon, gå til hjelpesidene, "
"eller dei engelske Drupalhandbøkene. Du kan "
"òg stille spørsmål på Drupal forum, eller "
"sjå på alle dei andre sidene for hjelp. Du "
"kan få hjelp på norsk på den offisielle norske supportsida for "
"Drupal: Drupal Norge."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrera deg på !site. Du kan logge inn på "
"!login_uri ved å bruke brukarnamn og passord som vist under: line "
"break\r\n"
"line break\r\n"
"brukarnamn: !username line break\r\n"
"passord: !password line break\r\n"
"line break\r\n"
"Du kan òg logge inn ved å klikke på linken under eller kopiere den "
"inn i adresselinja i nettlesaren: line break\r\n"
"line break\r\n"
"!login_url line break\r\n"
"line break\r\n"
"Linken kan bare brukast ei gong. line break\r\n"
"line break\r\n"
"Etter at du har logga inn, vil du bli omdirigera til !edit_uri slik at "
"du kan endre passordet ditt. line break\r\n"
"line break\r\n"
"-- !site"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemming"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrive av !username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Førehandsvis innlegg"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meir informasjon om formatering"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillingar"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron har vore køyrd i meir enn ein time, og står mest sannsynleg "
"fast."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Forsøk på å køyre cron medan den allereie køyrer."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron er ferdig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Ei forklaring på tillegga og oppdateringa som blir gjort, slik at "
"andre forfattarar skjønar føremåla dine betre"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Lenketeksten for dette elementet i menyen. La feltet stå tomt dersom "
"du ikkje ynskjer at innlegget ikkje skal visast i menyen."
msgid "Already added languages"
msgstr "Språk som allereie er lagt til"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nye bloggpostar"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukarar"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse brukarane?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brukarane har vorte sletta."
msgid "Language name"
msgstr "Språknamn"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "«Dra og slepp» for å endre rekkefølgje"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringar i denne tabellen vil ikkje bli lagra før skjemaet sendast."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Sida det er bedt om kunne ikkje finnast"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkrav ikkje oppfylt"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseinnstillingar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Vevtenaren din støttar kanskje ikkje nokre av dei vanlegaste "
"databasetypane. Spør tenesteleverandøren din om dei tilbyr ei av "
"databasene som Drupal støttar."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Tast inn følgjande informasjon for å setje opp @drupal databasen "
"din."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som skal nyttast for @drupal-installasjonen din."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som skal nyttast for @drupal. Databasen må vere "
"laga på databasetenaren før @drupal kan installerast."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet til %db_type databasen som skal nyttast for lagring av @drupal. "
"Den må vere laga før @drupal kan installerast."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Dersom meir enn ein applikasjon deler same database, kan du taste inn "
"eit tabellprefiks som td. %prefix for @drupal-installasjonen din."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefikset %db_prefix er ugyldig. Tabellprefiks kan berre "
"innehalde bokstavar, tal, punktum og understrek."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I fila %settings_file er @drupal satt opp til å bruke %db_type "
"tjenar, men PHP installasjonen din støttar ikkje denne databasetypen."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"For å kome vidare i installasjonsprosessen, og få ein fungerande "
"Drupalinstallasjon, må alle problema med tilgang som er rapportera "
"over løysast. Desse kommandoane kunne bekreftast som tilgjengelege: "
"%commands. På sida Installation and upgrading "
"handbook er meir hjelp med konfigurasjon av databasetjenar "
"tilgjengeleg. Om du er usikker på kva noko av dette betyr bør du nok "
"kontakte tenesteleverandøren din."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel ein installasjonsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vel språk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Installasjonen kan med tilhøyrande språkpakke fortsette i det "
"språket du ynskjer. For å installere Drupal i eit anna språk enn "
"engelsk:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Finn ut om ei "
"oversetting av denne Drupalversjonen er tilgjengeleg på ditt "
"språk. Ei oversetting er tilgjengeleg i ein språkpakke; kvar "
"språkpakke gjer ein spesifikk versjon av Drupal tilgjengeleg på eit "
"spesifikt språk. Det er ikkje alle språk som er tilgjengeleg for "
"alle versjonar."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Om ein alternativ språkpakke du vil nytte er tilgjengeleg, last denne "
"ned og pakk ut innhaldet til Drupal rotmappa."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Gå tilbake til språkvalet med den andre lenka under og vel språket "
"du vil ha frå lista. Sida kan trenge oppdatering for å finne nye "
"språkpakkar som er lagt til."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativt, for å installera og bruka Drupal på engelsk, eller "
"utsetja val av alternativt språk til etter installasjonen, vel den "
"fyrste linken nedanfor."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Koss skal installasjonen halda fram?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Hald fram med installasjonen på engelsk"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Gå tilbake til språlvalet"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installer Drupal på engelsk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær koss ein installerer Drupal med andre språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innebygd)"
msgid "Select language"
msgstr "Vel språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profilar tilgjengelege"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ingen installasjonsprofilar vart funne. Installasjonsprofilar inneheld "
"informasjon om kva modular som skal aktiverast og korleis databasen "
"skal installerast. Det er nødvendig med ein profil for å fortsette "
"installasjonsprosessen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allereie installert"
msgid ""
"
?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Dette valet får Drupal til å bruke ryddige adresser (t.d. utan "
"?q=
i adressa)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Oppdater varslingar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søk automatisk etter oppdateringar"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Om dette alternativet er valt, vil Drupal varsle deg når nye utgåver "
"er tilgjengelege. Dette vil auke sikringa på nettstaden og er "
"sterkt tilrådd. Dette krev at nettstaden periodevis "
"sender anonym informasjon om installerte komponentar til drupal.org. Meir informasjon er tilgjengeleg på "
"informasjon om oppdateringsvarsel."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Fjerna den avsondra handlinga '%action' frå databasen"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Ein ubruka handling (%orphans) finst i handlingstabellen. !link"
msgstr[1] "@count ubruka handlingar (%orphans) finst i handlingstabellen. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Nettstaden er fråkopla"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron vart avbroten av di den tok for lang tid."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "MySQL-serveren din er utdatert. Drupal krev minst MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL-serveren din er utdatert. Drupal krev minst PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database er set opp med feil teiknkoding (%encoding). "
"Det er mogeleg at det ikkje vil fungere som venta. Det er tilrådd å "
"bygge den om att med UTF-8/Unicode koding. Meir informasjon er "
"tilgjengeleg i PostgreSQL dokumentasjonen."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappa %directory har vorte oppretta."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Rettane for mappa %directory har vorte endra så den kan skrivast til."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan maksimalt vere på %max teikn, men er no på %length teikn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet %name"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 bilethandsamingsverktyet"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2 bilethandsamingsverktyet er installera og fungerar"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer biletkvaliteten for JPEG-manipulering. Gyldig område er 0 til "
"100. Høgare verdi gir betre bilete, men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD2 bilethandsamingsverktyet krev at GD-modulen til PHP er installera "
"og fungerar. Det er meir informasjon på biletdokumentasjonen til PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet må vere eit tal mellom 0 og 100"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module er påkravd, men vart ikkje funnen. Plasser den i "
"modules undermappa."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Støtte for PHP MySQL er ikkje aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Følg desse stega for å koma igang:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurer nettstaden Når du er logga inn, gå til " "administrasjonssidene, der du kan tilpasse og konfigurere nettstaden." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Aktivere fleire funksjonar Gå til modullista og aktiver funksjonar dei funksjonane " "du har bruk for. Du kan finne fleire modular på Drupal.org." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Tilpass utsjånaden til nettstaden Du kan endre " "ustjånaden ved å gå til sida for " "utsjånadsmalane. Du kan velge blant dei utsjånadsmalane som er " "inkludera eller hente fleire på Drupal " "sine malsider." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Legg til innhald Til slutt kan du lage innhald. Denne meldinga blir borte når du " "har laga innhald og valt å vise det på framsida." msgid "administer content types" msgstr "administrere innhaldstyper" msgid "Add content type" msgstr "Legg til innhaldstype" msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "På denne nettstaden kan du bruka OpenID, " "som let det logga inn på mange nettstader med det same brukarnamnet " "og passordet. Med OpenID treng du ikke halde styr på mange ulike " "brukarnamn og passord for ulike nettstader." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "Du kan lesa meir om OpenID på OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for OpenID-modulen." msgid "Create new alias" msgstr "Lag nytt alias" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Path module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for path-modulen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for PHP module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for PHP-modulen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for ping-modulen." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Mengd stemmer: @votes" msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Ved oppretting av ei avstemming fyller ein ut spørsmålet ein " "ønskjer å stille, i tillegg til dei moglege svara (og eventuelt kor " "mange stemmer kvart alternativ skal ha til å byrje med). Ein kan " "også oppgi statusen og varigheita (kor lenge det skal vere mogleg å " "stemme) for avstemminga. Bruk avstemmingar i " "menyen for å sjå alle aktive avstemmingar. For å stemme i eller " "sjå resultata for ei spesifikk avstemming klikkar ein på sjølve " "avstemminga." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for avstemmingsmodulen." msgid "Most recent poll" msgstr "Nyaste avstemming" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Ei avstemming er eit spørsmål med ei mengd moglege svar. " "Når ei avstemming er oppretta gir ho automatisk ei enkel " "oversikt over talet stemmer for kvart svar." msgid "Poll status" msgstr "Avstemmingsstatus" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Når ei avstemming er stengt kan vitjarar ikkje lenger stemme." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Etter denne perioden vil avstemminga bli stengt automatisk." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Stemmer for @n" msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "Du må velje eit alternativ for å stemme." msgid "create poll content" msgstr "lag avstemming" msgid "Polls" msgstr "Avstemmingar" msgid "The field has been created." msgstr "Feltet har vorte oppretta." msgid "User list" msgstr "Brukarliste" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Profile module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for profilmodulen." msgid "Author information" msgstr "Forfattarinformasjon" msgid "About %name" msgstr "Om %name" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for søkemodulen." msgid "search content" msgstr "søk i innhald" msgid "Top search phrases" msgstr "Vanlegaste søkeord" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for statistikkmodulen." msgid "Track page visits" msgstr "Spor sidevisningar" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for sysloggmodulen." msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "Hurtiglageret for MySQL-spørringar kan lagre resultatet av " "spørringar og slik auke ytelsen på nettstaden. Om den same " "spørringa så kjem igjen vert resultatet henta frå hurtiglageret " "framom å gjennomføre ei full spørring igjen." msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache." msgstr "Antalet gongar MySQL har funne resultatet i hurtiglageret." msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "Antalet gongar MySQL har lagt til ei spørring i hurtiglageret." msgid "" "The number of times MySQL had to remove queries from the cache because " "it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "Antalet gongar MySQL har fjerna spørringar frå hurtiglageret fordi " "det gjekk tom for minne. Er ideelt sett null." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for System module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for systemmodulen." msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Vel du ein annen utsjånad, endrar du utsjånaden og inntrykket til " "nettsida." msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vel di lokale tid. Datoar og tidspunkt på heile nettstaden visast med " "den valde tidssona." msgid "Powered by Drupal, an open source content management system" msgstr "" "Laga med Drupal, et publiseringssystem for nettsider bygd på fri " "programvare" msgid "Logging and alerts" msgstr "Logg og varslingar" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Velg kvar Drupal skal lagre opplasta filer og korleis tilgangen til " "dei skal vere." msgid "Image toolkit" msgstr "Biletverktøy" msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Set nettstaden til «fråkopla» tilstand for vedlikehald eller " "tilbake til «tilkopla» tilstand." msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Aktiver eller deaktiver ryddige nettadresser for nettstaden din." msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP-minnegrense" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Vurder å auke grensa for PHP sin minnebruk til %memory_minimum_limit " "for å minske sannsynet for problem under installasjonen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Vurder å auke grensa for PHP sin minnebruk til %memory_minimum_limit " "for å minske sannsynet for problem under oppdateringa." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for cron-jobbar." msgid "You can run cron manually." msgstr "Du kan køyre cron manuelt." msgid "Database updates" msgstr "Databaseoppdateringar" msgid "Access to update.php" msgstr "Tilgang til «update.php»" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Throttle module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for begrensningsmodulen." msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 brukar vitjer nettstaden, struping er aktivert." msgstr[1] "@count brukarar vitjer nettstaden, struping er aktivert." msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 gjest vitjer nettstaden, struping er aktivert." msgstr[1] "@count gjester vitjer nettstaden, struping er aktivert." msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 gjest vitjer nettstaden, struping er ikkje aktivert." msgstr[1] "@count gjester vitjer nettstaden, struping er ikkje aktivert." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Tracker module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for sporingsmodulen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Translation module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for oversettingsmodulen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Update status module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for oppdateringsstatusmodulen." msgid "Module and theme update status" msgstr "Oppdateringsstatus for modular og utsjånadmalar." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Upload module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for opplastingsmodulen." msgid "E-mail new password" msgstr "Send nytt passord på e-post" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Brukernamnet kan ikkje ende med eit mellomrom." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Brukarnamnet inneheld eit ulovleg teikn." msgid "Who's online" msgstr "Pålogga no" msgid "Online users" msgstr "Pålogga brukarar" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Skriv passordet som høyrer til brukarnamnet ditt." msgid "Signature settings" msgstr "Signaturinnstillingar" msgid "Delete picture" msgstr "Slett bilete" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Kryss av denne boksen for å slette dette biletet" msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Ein administrator på \"site har oppretta ein brukarkonto for deg. Du " "kan logge inn på !login_uri ved å bruke brukarnamn og passord som " "vist under:\r\n" "\r\n" "brukarnamn: !username\r\n" "passord: !password\r\n" "\r\n" "Du kan òg logge inn ved å klikke på linken under eller kopiere den " "inn i adresselinja i nettlesaren:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Linken kan bare brukast ei gong.\r\n" "\r\n" "Etter at du har logga inn, vil du bli omdirigera til !edit_uri slik at " "du kan endre passordet ditt.\r\n" "\r\n" "-- !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account at !site has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Once you have set your own password, you will be able to log in to " "!login_uri in the future using:\n" "\n" "username: !username\n" msgstr "" "!username,\r\n" "Kontoen din på !site har vorte aktivert.\r\n" "\r\n" "Du kan no logge inn ved å klikke på denne lenka eller ved å lime " "den inn i addressefeltet til nettlesaren din:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Dette er ei eingongsinnlogging, så den kan berre brukast ein " "gong.\r\n" "\r\n" "Etter å ha logga inn vil du bli sendt vidare til !edit_uri så du kan " "endre passordet ditt.\r\n" "\r\n" "Når du har satt ditt eige passord kan du i framtida logge inn på " "!login_uri ved å bruke:\r\n" "\r\n" "brukarnamn: !username\n" msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account on !site has been blocked." msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Kontoen din på !site har vorte blokkert." msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account on !site has been deleted." msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Kontoen din på !site har vorte sletta." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Fjern blokkering for dei valde brukarane" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokker dei valde brukarane" msgid "Delete the selected users" msgstr "Slett dei valde brukarane" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for User module." msgstr "" "For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for brukarmodulen." msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Denne nettstaden tillet administrator å registrere nye brukarar. " "Bukarane sine epostadresser og brukarnamn må vera unike." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Skriv inn eit enkelt mønster («*» kan brukast som joker) før å " "søkje etter eit brukarnamn eller epostadresse. Til dømes kan ein " "søkje etter «ol» og Drupal kan returnere «ole», «olav» og " "«ola@eksempel.com»." msgid "" "Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you " "full control over your website." msgstr "" "Velkomen til Drupal. Du er logga inn som brukar #1, noko som gjev deg " "full kontroll på nettstaden." msgid "" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Passordet ditt er %pass. Du kan endre " "passordet ditt under.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Ny ekstern brukar: %name brukar modulen %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Sletta brukar: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrer tilgang" msgid "administer users" msgstr "administrer brukarar" msgid "access user profiles" msgstr "tilgang til brukarprofil" msgid "change own username" msgstr "endre eige brukarnamn" msgid "Edit role" msgstr "Rediger rolle." msgid "Access rules" msgstr "Tilgangsreglar" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vis og opprett reglar for stenge tilgang for brukarnamn, " "e-postadresser og IP-adresser." msgid "Check rules" msgstr "Sjekk reglar" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Handter brukarregistrering og pålogging." msgid "By !author at @date" msgstr "Av !author @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistisk tema bygd opp av tabellar med lyse fargar." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema bygd opp av tabellar i gråtonar." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Hopp over navigering" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Tema bygd opp av tabellar med fleire kolonner i blå og oransje " "fargar." msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name bloggar"