# Polish translation of meetü Game Platform (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meetü Game Platform (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrowanie znaczników HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokazuj na wszystkich stronach prócz tych z listy."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokazuj tylko na stronach z listy."
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zachowaj konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne wartości"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Umożliwia uzyskanie nowego hasła."
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Groups"
msgstr "Kluby"
msgid "Group"
msgstr "Kategoria"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "deny"
msgstr "odrzuć"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "page"
msgstr "strona"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Administration"
msgstr "Zarządzanie"
msgid "Comments"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Tags"
msgstr "Etykietowanie"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "Ash"
msgstr "Popiół"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akwamaryna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgijska czekolada"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Morski"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Cytrusowa świeżość"
msgid "Cold Day"
msgstr "Mroźny dzień"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Promień zieleni"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Morze Śródziemne"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noc"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliwia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Różowy plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Lśniący pomidor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Turkusowe wzgórze"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostępne zmienne to:"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Brak wpisów w tej kategorii."
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Rodzaje"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonimy"
msgid "Multiple select"
msgstr "Wybór wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "nadrzędne"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem "
"tytuł."
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj dział"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał informacyjny"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Książka"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel (Target) odnośnika"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
msgid "Clean up"
msgstr "Oczyść"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time increment"
msgstr "Zwiększanie czasu"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "remove"
msgstr "usuń"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć forum o nazwie %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forum %term oraz wszystkie jego podfora i znajdujące się w nich "
"wpisy zostały usunięte."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: usunięto %term oraz wszystkie podfora i wpisy."
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "forums"
msgstr "forum"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Core - optional"
msgstr "Moduły rdzenia, opcjonalne"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "działania"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "aggregator"
msgstr "subskrybent"
msgid "read more"
msgstr "czytaj dalej"
msgid "Update interval"
msgstr "Czas między aktualizacjami"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pełen adres kanału."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Zrzut ekranu skórki %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "brak zrzutu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin"
msgid "Enable access log"
msgstr "Włącz dziennik odwiedzin"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Usuń wpisy w dzienniku starsze niż"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd odpowiedzi"
msgid "Unassign"
msgstr "Usuń powiązanie"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem."
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ustawienia dla rangi @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Określa, jakiego formatu pliki mogą wysyłać użytkownicy o danej "
"randze. Rozszerzenia oddziela się spacjami. Nie należy wpisywać "
"kropek."
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie plików"
msgid "Picture"
msgstr "Portret"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "działanie"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Przycinanie wyświetlania długich adresów"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (…)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik nie wpisze tytułu dla tego odnośnika to jako "
"tytuł zostanie użyty URL. Kiedy tytuł powinien być przycięty i "
"zakończony wielokropkiem (…)? Puste oznacza brak limitu."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Domyślne (brak atrybutu target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otwórz odnośnik w bieżącym oknie"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL jest błędny."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tytuły są wymagane dla wszystkich odnośników"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiuje proste pole typu odnośnik"
msgid "Save categories"
msgstr "Zachowaj kategorie"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Content management"
msgstr "Zarządzanie zawartością"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka, do której ma prowadzić menu. Może to być wewnętrzna "
"ścieżka Drupala, taka jak %add-node, lub adres zewnętrznej strony, "
"jak na przykład %drupal. Wpisanie %front sprawi, że odnośnik "
"będzie prowadził do strony głównej."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jeśli menu posiada elementy podrzędne, wtedy zawsze będzie "
"rozwinięte."
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nieznany format eksportu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "View type"
msgstr "Rodzaj widoku"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Footer message"
msgstr "Stopka"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misja"
msgid "Search box"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Public registrations"
msgstr "Sposób tworzenia konta"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Sprawdź teraz"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Wersja rdzenia Drupala"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Update status"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewa kolumna boczna"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawa kolumna boczna"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Element menu może być zmodyfikowany tylko jeśli moduł menu jest włączony."
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Tak, jeśli ta kategoria ma być domyślnie wybrana."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Wprowadzenie kategorii jest wymagane."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie jednego lub więcej odbiorców."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Wiadomości na godzinę"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać więcej niż %number wiadomości w ciągu "
"godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Należy wybrać kategorię."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgid "Throttle"
msgstr "Zapobieganie przeciążeniu"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Rangi"
msgid "Comment"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID odpowiedzi"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Priorytet"
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "Title field label"
msgstr "Etykieta pola tytułu"
msgid "Body field label"
msgstr "Etykieta pola treści"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcje wyboru w ankiecie"
msgid "Explanation"
msgstr "Objaśnienie"
msgid "Selection options"
msgstr "Dostępne możliwości"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Kategoria"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa rangi"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguracja skórki"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatnio"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "API Key"
msgstr "Klucz do API"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Search settings"
msgstr "Wyszukiwarka"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości w kategorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kanały"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Next update"
msgstr "Kolejna aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "%time left"
msgstr "jeszcze %time"
msgid "remove items"
msgstr "usuń"
msgid "update items"
msgstr "aktualizuj"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Przypisz do kategorii"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Brak uprawnień do przypisywania kategorii tej wiadomości."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie zostały zachowane."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid "blog it"
msgstr "umieść w blogu"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Pozwala skomentować wiadomość na stronach blogu."
msgid "%age old"
msgstr "wiek: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago temu"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Liczba elementów na stronach źródeł i kategorii"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Kanał o adresie %url już istnieje. Proszę podać inny adres."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Usunięto kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanał %feed został usunięty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodano kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanał %feed został dodany."
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Wiadomości z %site zostały usunięte."
msgid "administer news feeds"
msgstr "zarządzanie kanałami informacyjnymi"
msgid "access news feeds"
msgstr "dostęp do kanałów informacyjnych"
msgid "Node Title"
msgstr "Tytuł segmentu"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lista załączników znajduje się w dalszej części wpisu."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 załącznik"
msgstr[1] "@count załączniki"
msgstr[2] "@count załączników"
msgid "This field is required."
msgstr "Wypełnienie pola jest wymagane."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Obecny"
msgid "State"
msgstr "Województwo"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Brak wpisów."
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rangę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rangę wybranym użytkownikom"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "General"
msgstr "Główne"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afryka/Algier"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afryka/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afryka/Bangi"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afryka/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afryka/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afryka/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afryka/Kair"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afryka/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afryka/Dżibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afryka/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afryka/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afryka/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afryka/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afryka/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afryka/Chartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afryka/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afryka/Kinszasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afryka/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afryka/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afryka/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afryka/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afryka/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afryka/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afryka/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afryka/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afryka/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afryka/Mogadiszu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afryka/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afryka/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afryka/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afryka/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afryka/Trypolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afryka/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afryka/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameryka/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameryka/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameryka/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameryka/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Ameryka/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameryka/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Ameryka/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Ameryka/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameryka/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameryka/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameryka/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameryka/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameryka/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameryka/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameryka/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameryka/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameryka/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameryka/Kajmany"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameryka/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameryka/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameryka/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameryka/Kostaryka"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Ameryka/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Ameryka/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Ameryka/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameryka/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameryka/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameryka/Dominika"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameryka/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameryka/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameryka/Salwador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Ameryka/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Ameryka/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameryka/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Ameryka/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameryka/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameryka/Gwatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameryka/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameryka/Gujana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameryka/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameryka/Hawana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameryka/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameryka/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameryka/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Ameryka/Jamajka"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameryka/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameryka/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Ameryka/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameryka/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameryka/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameryka/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Ameryka/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameryka/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameryka/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameryka/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameryka/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameryka/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Ameryka/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Ameryka/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Ameryka/Meksyk"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameryka/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameryka/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameryka/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameryka/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameryka/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameryka/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameryka/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameryka/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameryka/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameryka/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameryka/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameryka/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameryka/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Ameryka/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameryka/Portoryko"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Ameryka/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameryka/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameryka/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameryka/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameryka/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Ameryka/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Ameryka/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Ameryka/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameryka/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameryka/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameryka/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameryka/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameryka/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Ameryka/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameryka/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameryka/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameryka/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Ameryka/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameryka/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameryka/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameryka/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameryka/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktyka/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktyka/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktyka/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktyka/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktyka/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktyka/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktyda/Biegun_Południowy"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktyka/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktyka/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azja/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azja/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azja/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azja/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azja/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azja/Aktöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azja/Aszchabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azja/Aszchabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azja/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azja/Bahrajn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azja/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azja/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azja/Bejrut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azja/Biszkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azja/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azja/Kalkuta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azja/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azja/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azja/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azja/Damaszek"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azja/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azja/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aszj/Dubaj"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azja/Duszanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azja/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azja/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azja/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azja/Kobdo"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azja/Irkuck"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azja/Stambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azja/Dzakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azja/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azja/Jerozolima"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azja/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azja/Kamczatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azja/Karaczi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azja/Kaszgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azja/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azja/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azja/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azja/Kuwejt"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azja/Makau"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azja/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azja/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azja/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azja/Nikozja"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azja/Nowosybirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azja/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azja/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azja/Pjongjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azja/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azja/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azja/Rijad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azja/Rijad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azja/Rijad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azja/Rijad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azja/Sajgon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azja/Samarkanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azja/Seul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azja/Szanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azja/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azja/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azja/Taszkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azja/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azja/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azja/Tel_Awiw"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azja/Thimphu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azja/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azja/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azja/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azja/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azja/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azja/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azja/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azja/Wladywostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azja/Jakuck"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azja/Jekaterynburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azja/Erewan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantyk/Azory"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantyk/Bermudy"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantyk/Wyspy Kanaryjskie"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantyk/Zielony_Przylądek"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantyk/Madera"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantyk/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelajda"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Północ"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Południe"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Zachód"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Ateny"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratysława"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruksela"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukareszt"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeszt"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kiszyniów"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhaga"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Stambuł"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijów"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lizbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londyn"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madryt"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Mińsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskwa"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikozja"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paryż"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Ryga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rzym"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajewo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Symferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Sztokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Użgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Watykan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wiedeń"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Wilno"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagrzeb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporoże"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurych"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indie/Antananarywa"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indie/Czagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ocean_Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ocean_Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indie/Komory"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indie/Wyspy Kerguelena"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indie/Wyspa Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indie/Malediwy"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indie/Republika Mauritiusu"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indie/Majotta"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indie/Wyspa Reunion"
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacyfik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacyfik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Wielkanocne"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacyfik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ocean_Spokojny/Fidżi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacyfik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacyfik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacyfik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacyfik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacyfik/Republika Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacyfik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacyfik/Republika Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacyfik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacyfik/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ocean_Spokojny/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacyfik/Republika Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacyfik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ocean_Spokojny/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacyfik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacyfik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacyfik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacyfik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacyfik/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment."
msgid "Node path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek segmentów"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki (ma wpływ na wszystkie poniższe typy "
"segmentów, dla których nie zdefiniowano wzorców)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących segmentów, które nie "
"posiadają aliasów."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numer ID kategorii."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Ustawienia adresów forów"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzór dla adresów tablic i działów forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących forów oraz działów "
"forów, które nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "User path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek użytkowników"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących kont użytkownika, "
"które nie posiadają zdefiniowanych aliasów."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek blogów"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących stron blogów, które "
"nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek śledzenia-użytkowników"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżek śledzenie-użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących stron "
"śledzenie-użytkownika, które nie posiadają aliasów."
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See Pathauto help for "
"details."
msgstr ""
"Maksymalna długość tekstu dla dowolnego składnika aliasu (np., "
"[title]). 100 jest wartością zalecaną. Zapoznaj się z pomocą Pathauto w celu uzyskania dalszych "
"szczegółów."
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co moduł pathauto powinien wykonać jeżeli aktualizowana zawartość "
"posiada już alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Ustawienia własne skórki"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla skórki %theme i wszystkich "
"stylów na niej bazujących."
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "List type"
msgstr "Rodzaj listy"
msgid "Role"
msgstr "Ranga"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
msgid "User login"
msgstr "Logowanie"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszej odpowiedzi do wpisu."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszej nowej odpowiedzi do wpisu."
msgid "Add new comment"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pozwala dodać nową odpowiedź do tej strony."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Pozwala podzielić się swoimi myślami i opiniami związanymi z "
"wpisem."
msgid "No terms available."
msgstr "Brak terminów."
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 głos"
msgstr[1] "@count głosy"
msgstr[2] "@count głosów"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Online"
msgstr "Włączona"
msgid "Off-line"
msgstr "Wyłączona"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Jeśli witryna jest włączona, wszyscy odwiedzający mogą ją "
"przeglądać w zwykły sposób. Jeśli natomiast jest wyłączona, "
"jedynie użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania konfiguracją "
"witryny mogą uzyskać do niej dostęp i przeprowadzić konieczne "
"prace. Inni odwiedzający zobaczą w tym czasie komunikat dotyczący "
"wyłączenia dostępu do witryny, który można skonfigurować "
"poniżej. Uwierzytelnieni użytkownicy będą mogli zalogować się do "
"wyłączonej witryny bezpośrednio poprzez stronę logowania."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Komunikat dotyczący wyłączenia strony"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Wiadomość, którą zobaczą użytkownicy, gdy witryna jest "
"wyłączona."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Top pages"
msgstr "Najpopularniejsze strony"
msgid "Both"
msgstr "Po"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tekst sformatowany (użytkownik wybiera format wprowadzania)"
msgid "Text processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Ilość znaków jakie przyjmuje pole. Pozostaw puste jeśli ilość "
"znaków nie ma być ograniczona."
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Strona ta pozwala jednorazowo zalogować się do konta %user_name. "
"Możliwość ta przestanie być dostępna z dniem "
"%expiration_date Poniższy przycisk umożliwia zalogowanie się "
"i zmianę hasła. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać ukryte. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól. The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. Poniżej wyświetlone są dostępne wzorce. Wpisanie jednego z "
"wzorców wyświetlonych po lewej stronie spowoduje wyświetlenie "
"wartości opisanej po prawej. Niestety nie można korzystać z pól, "
"które umieszczone są niżej od obecnego - jeśli zachodzi taka "
"potrzeba, należy zmienić kolejność pól. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Ta witryna pozwala na publikowanie zawartości w formacie HTML. "
"Choć perspektywa nauki wszystkich znaczników HTML może "
"onieśmielać, nauczenie się tylko kilku podstawowych jest bardzo "
"proste. Tabela przedstawia przykładowe zastosowania dostępnych na "
"tej stronie znaczników. Więcej informacji uzyskać można na stronie specyfikacji HTML na "
"serwerze W3C lub poprzez wyszukiwarkę internetową. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Większość z bardziej egzotycznych znaków można wprowadzać "
"bezpośrednio bez żadnych dodatkowych zabiegów. W przypadku problemów należy wpisać odpowiednik znaku w postaci "
"encji HTML. Na przykład zamiast cudzysłowu wpisać można "
"". Pełna lista niestandardowych znaków wraz z "
"odpowiadającymi im encjami HTML znajduje się na stronie "
"dotyczącej encji. Oto niektóre z dostępnych znaków: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: By "
"skonfigurować witrynę i rozpocząć korzystanie z niej, należy "
"jeszcze wykonać tych kilka czynności: Some examples of URL aliases are: Oto przykładowe aliasy adresów: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Dodaj blok zatytułowany \"Witamy\". Format danych powinien być "
"ustawiony na \"Kod PHP\". W treści bloku należy wpisać: To display the name of a registered user, use this instead: Kod wyświetlający nazwę konta uwierzytelnionego użytkownika "
"wygląda tak: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Zmiana poniższego ustawienia spowoduje przebudowanie indeksu "
"witryny. Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie uwzględniona, "
"póki nie stanie się to z całą "
"dotychczasową. Domyślne ustawienia powinny być "
"odpowiednie dla większości witryn. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal może automatycznie optymalizować arkusze stylów CSS i "
"skrypty JavaScript, zmniejszając zarówno ich wielkość, jak i "
"liczbę zapytań potrzebnych do ich wczytania. Arkusze stylów mogą "
"zostać połączone w jeden plik i skompresowane. Kompresja skryptów "
"JavaScript nie jest możliwa. Optymalizacja może zmniejszyć "
"obciążenie serwera, wykorzystanie pasma, a także czas ładowania "
"stron. Wspomniane opcje nie są dostępne, jeśli nie wskazano "
"katalogu do przechowywania plików, lub gdy sposób udostępniania "
"plików jest ustawiony na prywatny. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Rangi pozwalają wpływać na bezpieczeństwo i sposób "
"zarządzania Drupalem. Ranga definiuje grupę użytkowników, którzy "
"posiadają określone przywileje, zgodne z ustawieniami na stronie zarządzania uprawnieniami. "
"Przykładowe rangi: użytkownik anonimowy, użytkownik "
"uwierzytelniony, moderator, administrator itd. W tym miejscu ustalić "
"można nazwy rang. By usunąć rangę, należy skorzystać z "
"odnośnika \"edytuj\". Domyślnie w Drupalu zdefiniowane są "
"dwie rangi użytkowników:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Wyświetlaj, jeśli poniższy kod PHP zwraca prawdę - "
"TRUE
(tryb PHP, tylko dla ekspertów)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "Server settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Wypełnienie pola %field jest wymagane."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Sort by"
msgstr "Porządkuj wg"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nowy"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuń regułę"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tabeli"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące formatowania"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Kto, kiedy"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Nie wypełniaj pola, jeśli chcesz pozostawić "
"pierwotną datę."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "W przypadku użytkownika anonimowego nie wypełniaj pola."
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Póki wpis nie zostanie zachowany, zmiany dokonywane w załącznikach "
"mają charakter tymczasowy. Pierwszy z plików na liście zostanie "
"udostępniony przez kanał RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Funkcja przesyłania plików jest niedostępna. Odpowiednie katalogi "
"nie zostały prawidłowo skonfigurowane."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Przejdź proszę na stronę "
"konfiguracji systemu plików."
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pamięć podręczna stron oraz optymalizacja arkuszy stylów i "
"skryptów JS pod względem wykorzystania pasma."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: %blog dla strony z "
"blogami i %blog-wildcard dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksymalne wymiary wysyłanego pliku graficznego zapisuje się w "
"formie SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Wpisanie 0 znosi "
"ograniczenie."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku dla użytkowników o randze %role musi być "
"wyrażony liczbą większą od zera."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wysyłanych plików dla użytkowników o randze "
"%role jest większa, niż maksymalna wielkość wszystkich plików, "
"które może wysłać użytkownik"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanych plików graficznych"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Rozmiar wszystkich plików, które może wysłać użytkownik"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wszystkich plików, które wysłać może "
"użytkownik witryny (w megabajtach)."
msgid "[more help...]"
msgstr "więcej informacji..."
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendarz iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Usunięto elementy."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Adres e-mail, koniecznie prawidłowy. Będą nań przesyłane "
"wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany "
"publicznie i będzie wykorzystywany jedynie w wypadku prośby o "
"przesłanie nowego hasła lub do przesyłania informacji o nowościach "
"czy innych komunikatów."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. "
"W przypadku zapomnienia hasła należy poprosić "
"o nowe."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Adres e-mail %email jest niedozwolony i został odrzucony."
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości w kategorii !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości z kanału !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategoria o nazwie %category już istnieje. Należy podać inną."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category usunięta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category dodana."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "subskrybent - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Czy na pewno usunąć element menu o nazwie %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Element menu o nazwie %title został usunięty."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Usunięto element menu o nazwie %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł segmentu"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetla profil użytkownika."
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Upload picture"
msgstr "Wyślij portret"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Language file"
msgstr "Plik języka"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Średni czas generowania strony"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Show only users where"
msgstr "Pokaż tylko tych użytkowników, których"
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "No users available."
msgstr "Brak dostępnych kont użytkowników."
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wykryto próbę nieuprawnionej modyfikacji chronionych pól "
"użytkownika."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe."
msgid "Token actions"
msgstr "Działania zautomatyzowane oparte o wzorce"
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca"
msgid "tokens"
msgstr "wzorce"
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników bez konieczności "
"czekania na zatwierdzenie."
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Wykorzystaj składnie [token] jeśli chcesz użyć wzorca "
"podstawiania."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "User's name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa użytkownika. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "User's ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "User's email address"
msgstr "Adres e-mail użytkownika"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data rejestracji użytkownika"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Liczba dni od rejestracji użytkownika"
msgid "User's last login date"
msgstr "Ostatnia data logowania użytkownika"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Liczba dni od ostatniego logowania użytkownika"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktualna data w strefie czasowej użytkownika"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Adres URL strony profilu użytkownika."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Adres URL strony strony edycji konta użytkownika."
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość pliku, który wysłać może użytkownik witryny "
"(w megabajtach)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edycja elementu menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Przywróć element menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Usuń element menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stwórz nową wersję"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Locale settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych w danym dniu."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "timezone"
msgstr "strefa czasowa"
msgid "Jan"
msgstr "st."
msgid "Feb"
msgstr "lt."
msgid "Mar"
msgstr "mrz."
msgid "Apr"
msgstr "kw."
msgid "Jun"
msgstr "cz."
msgid "Jul"
msgstr "lp."
msgid "Aug"
msgstr "sie."
msgid "Sep"
msgstr "wrz."
msgid "Oct"
msgstr "paź."
msgid "Nov"
msgstr "li."
msgid "Dec"
msgstr "gru."
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select List"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód musi być w formacie -9:+9"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Ustal kolejność i format elementów daty w formularzu. Format "
"pokaże tylko elementy, które uwzględnia poziom szczegółowości "
"daty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Lat wstecz i naprzód"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Zwiększ liczbę minut i sekund w polach o tę liczbę."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ wprowadzania"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "To Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Pokaż drugą datę jako datę końcową. Jeśli będzie oznaczona "
"jako \"Opcjonalna\", pole będzie wyświetlane, ale nie będzie "
"obowiązkowe. Jeśli będzie ustawiona jako \"Wymagana\", data "
"końcowa będzie wymagana, jeśli tylko data początkowa będzie "
"wymagana albo wypełniona."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Wybierz elementy daty, które będą zapisywane (rok jest wymagany)."
msgid "Default Display"
msgstr "Domyślny format"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Wybierz sposób obsługi stref czasowych dla tego pola daty."
msgid "Long"
msgstr "Długa"
msgid "Short"
msgstr "Krótka"
msgid "To date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "From date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "trwające"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma pól daty, do których można importować "
"dane. Dodaj pole daty do wybranego rodzaju zawartości i skonfiguruj "
"je tak, żeby zawierało datę początkową i końcową."
msgid "Target type"
msgstr "Typ docelowy"
msgid "Source type"
msgstr "Typ źródłowy"
msgid "body"
msgstr "treść"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Top pole będzie zawierać źródłowe terminy w docelowym typie "
"treści."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst albo pole treści będzie zawierać źródłowe opisy w "
"docelowym rodzaju zawartości."
msgid "Url field"
msgstr "Pole URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Tekst albo pole linku, które będzie zawierać źródłowy URL w "
"docelowym rodzaju zawartości."
msgid "Location field"
msgstr "Pole lokalizacji"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Pole tekstowe, które w docelowym rodzaju zawartości będzie "
"zawierać źródłową lokalizację w formie tekstowej."
msgid "Uid field"
msgstr "Pole uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Pole tekstowe, które będzie zawierać źródłowy uid w docelowym "
"rodzaju zawartości."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr ""
"Wybierz kategorie, które powinny zostać użyte dla zaimportowanych "
"wpisów."
msgid "!type Fields"
msgstr "Pola !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma tabeli wydarzeń. Opcje importu wydarzeń "
"nie są dostępne."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma wpisów reprezentująych wydarzenia. Opcje "
"importu wydarzeń nie są dostępne."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Skasować oryginalne wydarzenie?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Czy źródłowy wpis powinien zostać skasowany po skopiowaniu go do "
"nowego typu wpisów? Jeśli tak, pamiętaj o zrobieniu najpierw kopii "
"bazy danych."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maksymalna liczba wpisów do konwersji w tej kolejce."
msgid "Starting nid"
msgstr "Początkowy nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Konwertuj wpisy o nid większych lub równych tej liczbie."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Żadne wydarzenia nie zostały skonwertowane."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Obecna ścieżka, której ma być nadany alias. Na przykład: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Alternatywna ścieżka, poprzez którą będzie można uzyskać "
"dostęp do danych. Jeśli właśnie tworzona strona będzie traktować "
"o poezji, można wpisać \"wiersze\". Ścieżka powinna być względna "
"i nie może kończyć się ukośnikiem."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Choice"
msgstr "Opcje"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zmniejszanie efektywności odnośników reklamowych"
msgid "Display fields"
msgstr "Wyświetl pola"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie pól taksonomii"
msgid "Date formats"
msgstr "Format daty"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Prześlij mi kopię."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Oto wiadomość od !name (!name-url), wysłana za pomocą formularza "
"kontaktowego (!form-url) witryny !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wysyłanie wiadomości tego rodzaju można zablokować na stronie "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Użytkownik %name-from wysłał e-mail do użytkownika %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Użytkownik !name wysłał wiadomość, korzystając z formularza "
"kontaktowego na stronie !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Użytkownik %name-from wysłał e-mail związany z kategorią "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "role"
msgstr "ranga"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name został usunięty."
msgid "list terms"
msgstr "wyświetl terminy"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj terminy"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Brak statystyk."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu"
msgid "Never run"
msgstr "Nigdy nie zostały uruchomione"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "critical"
msgstr "sytuacja krytyczna"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Domyślne dozwolone rozszerzenia plików"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optymalizacja plików JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Older polls"
msgstr "Starsze ankiety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Lista wszystkich ankiet."
msgid "Poll settings"
msgstr "Ustawienia ankiety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Wymagane jest zaznaczenie przynajmniej dwóch odpowiedzi."
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabela przedstawia wszystkie zapisane głosy oddane w tej ankiecie. "
"Jeśli użytkownicy anonimowi są uprawnieni do głosowania, ich "
"identyfikację umożliwia adres IP komputera, z którego wysłali "
"głos."
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anuluj swój głos"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Wyniki aktualnej ankiety."
msgid "vote on polls"
msgstr "branie udziału w ankietach"
msgid "cancel own vote"
msgstr "anulowanie własnego głosu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "sprawdzanie głosów"
msgid "Convert"
msgstr "Przetwórz"
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Subskrybuje zawartość"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid "Style"
msgstr "Sposób wyświetlania"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (błąd \"%error%\" "
"w linii %line)."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\" w linii %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "zarządzanie taksonomią"
msgid "access administration pages"
msgstr "dostęp do stron zarządzania"
msgid "administer filters"
msgstr "zarządzanie filtrami"
msgid "view revisions"
msgstr "wyświetlanie wersji zawartości"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje węzła %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Track"
msgstr "Historia"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Temat został przeniesiony"
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Głos został zapisany."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Służy do przeprowadzania głosowań za pomocą pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośników"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "słowniki i terminy"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Długość wersji skróconej"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaków"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaków"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaków"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaków"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaków"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaków"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaków"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaków"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaków"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaków"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków w skróconej wersji wpisu. Wersja ta jest "
"zwykle wykorzystywana jako wstęp do artykułu wyświetlany na "
"głównej stronie witryny, w kanałach XML i tym podobnych miejscach. "
"Opcja \"Bez ograniczeń\" służy do wyłączenia skracania wpisów. "
"Warto zauważyć, że zmiana tego ustawienia wpłynie jedynie na nowo "
"dodawaną lub aktualizowaną zawartość."
msgid "System default"
msgstr "Domyślna systemu"
msgid "%type settings"
msgstr "ustawienia dla zawartości typu %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "File settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Domyślne dozwolone rozszerzenia plików. Rozszerzenia oddziela się "
"spacjami. Nie należy wpisywać kropek."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Domyślny całkowity rozmiar plików użytkownika"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku "
"do %size MB."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji serwera, poniższe ustawienia mogą "
"być nadpisane za pomocą pliku php.ini wykorzystywanego przez system, "
"pliku php.ini umieszczonego w głównym katalogu Drupala, pliku "
"settings.php witryny lub pliku .htaccess z głównego katalogu "
"Drupala."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Opis wyświetlany po przesunięciu kursora nad menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanał XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Attach new file"
msgstr "Załącz nowy plik"
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
msgid "List files by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj listę załączników"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgid "File system path"
msgstr "Ścieżka systemowa"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe odpowiedzi"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Przekierowanie pod adres URL"
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"By umożliwić przeglądanie list użytkowników, którzy wprowadzili "
"określoną wartość, należy określić tytuł strony z rezultatem "
"zapytania. Wyrażenie %value
zostanie zastąpione przez "
"odpowiednią wartość. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym "
"kolorem jest %value\". Dostępne tylko w wypadku, gdy pole to jest "
"skonfigurowane do pokazywania na liście użytkowników."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"By umożliwić przeglądanie list użytkowników, którzy wprowadzili "
"określoną wartość, należy określić tytuł strony z rezultatem "
"zapytania. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym koloem jest "
"%value\". Dostępne tylko w wypadku, gdy pole to jest skonfigurowane "
"do pokazywania na liście użytkowników."
msgid "Save field"
msgstr "Zachowaj ustawienia pola"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w obszarach strony."
msgid "Delete block"
msgstr "Usuń blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Zmienia domyślny tytuł bloku. Wprowadzenie <none> "
"powoduje niewyświetlanie żadnego tytułu. Nie należy wypełniać "
"tego pola, jeśli wyświetlany ma być domyślny tytuł."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Użytkownicy nie mogą zdecydować, czy blok ma być wyświetlany."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Domyślnie wyświetlaj ten blok, ale pozwól użytkownikom go ukryć."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Domyślnie ukrywaj ten blok, ale pozwól użytkownikom go włączyć."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na kontrolowanie wyświetlania tego bloku."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Wyświetlaj blok użytkownikom o określonych rangach"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Wyświetla blok tylko użytkownikom o wybranej randze (lub rangach). "
"Niewybranie żadnej oznacza wyświetlanie bloku wszystkim rangom."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Wyświetlanie zależne od strony"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tryb PHP, kod należy umieścić wewnątrz znaków "
"%php. Warto wiedzieć, że uruchamianie niepoprawnie napisanego kodu "
"PHP może spowodować poważne błędy w witrynie."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Pokazuj blok na określonych stronach"
msgid "Save block"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Każdy blok powinien posiadać niepowtarzalny opis."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zachowana."
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodano nowy blok."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Krótki opis bloku. Wykorzystywany na stronie z "
"listą bloków."
msgid "Block body"
msgstr "Treść bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Zawartość bloku, którą zobaczy użytkownik."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguracja bloków"
msgid "administer blocks"
msgstr "zarządzanie blokami"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "używanie PHP do określania widoczności bloku"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Daje kontrolę nad blokami wyświetlanymi wokół głównej "
"zawartości strony."
msgid "Core - required"
msgstr "Moduły rdzenia, wymagane"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Pozwala tworzyć i zmieniać menu nawigacyjne witryny, a także "
"reorganizować ich elementy."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić domyślne ustawienia elementu %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia elementu menu."
msgid "administer menu"
msgstr "zarządzanie menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edycja słownika"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edytuj słownik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis słownika. Może być wykorzystywany przez moduły."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nazwa tego terminu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Słownik %name nie może zostać zmodyfikowany w ten sposób."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Wymagania Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Domyślna wartość strtotime dla pola daty końcowej jest "
"niepoprawna."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Domyślna wartość dla tego pola. Jeśli wybierzesz \"Względną\", "
"określ parametry poniżej."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Ustal wartość domyślną"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty początkowej"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Same as From date"
msgstr "Równa dacie początkowej"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty końcowej"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód w liście wyboru roku, domyślnie -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dostosuj elementy daty"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lokalizacja etykiet elementów daty, np. \"Rok\", \"Miesiąc\" albo "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetli je powyżej pola. \"Wewnąntrz\" "
"umieści etykietę w polu tekstowym albo jako pierwszą opcję na "
"liście rozwijanej. \"Nigdzie\" nie pokaże żadnej etykiety dla "
"żadnego elementu daty. Tekst etykiety kontroluje skórka, np. "
"'date_part_label_year' albo 'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Liczba wartości"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Uwaga! Zmiana tej wartości w momencie gdy pole było już wypełniane "
"może spowodować utratę danych!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "W przypadku pustej daty końcowej zostanie użyta data początkowa."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Wartość DO jest wymagana dla powtarzających się terminów."
msgid "The raw date value."
msgstr "Niesformatowana data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Sformatowana data."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Niesformatowany znacznik czasowy."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok w dacie (cztery cyfry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Miesiąc w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc w dacie (skrót)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tydzień w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dzień w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dzień w dacie (skrót)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dzień w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jeśli pole ma określoną datę końcową, tokeny będą istnieć w "
"postaci: [to-????], gdzie ???? jest normalnym tokenem."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty jako znaczniki czasowe, odradzany "
"format obsługujący stare dane."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "!time from now"
msgstr "!time od teraz"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definiuje pola i kontrolki daty/czasu w CCK."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Symuluje funcje datowe PHP 5.2 w PHP 4.x, 5.0 i 5.1. Wymagane przy "
"korzystaniu z PHP w wersji niższej niż 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Poprzednie pole"
msgid "Next field"
msgstr "Następne pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zwiększenie"
msgid "Decrement"
msgstr "Zmniejszenie"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Wymagania Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość i okres powtarzania się tego terminu. Jeśli "
"nic nie zostanie wybrane, termin nie będzie się powtarzał."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data, kiedy skończy powtarzać się ten element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Dowolny"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
msgid "Except"
msgstr "Oprócz"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Daty, które należy pominąć na liście powtórzeń"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Okres"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Częstotliwość"
msgid "Every @number"
msgstr "Co @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Moduł Date Timezone wymaga !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ustaw nazwę strefy czasowej"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Wybierz domyślną strefę czasową. Jeśli masz wątpliwości, "
"wybierz strefę nalbliższą twojej lokalizacji, która ma taki sam "
"czas letni."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link może być niepoprawny."
msgid "site timezone name"
msgstr "ustaw nazwę strefy czasowej"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Wymagania Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Skonfiguruj, jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w trakcie podglądu skróconej i pełnej wersji."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Skonfiguruj jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w wybranym kontekście."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejną wartość"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen segment"
msgid "Search Index"
msgstr "Przeszukaj indeks"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizacja typu pola %type z modułem %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Remove field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "fieldset"
msgstr "grupa pól"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "grupa pól - zwijalna"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "grupa pól - zwinięta"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dane wprowadzone z pomocą tego pola zostaną utracone. Tej operacji "
"nie można cofnąć."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Te ustawienia odnoszą się jedynie do pola %field w sytuacji kiedy "
"występuje ono w rodzaju zawartości %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ustawienia odnoszą się do pola %field w każdym rodzaju zawartości "
"w jakim się pojawi."
msgid "Save field settings"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuj powtarzające się wartości"
msgid "collapsible"
msgstr "zwijalny"
msgid "collapsed"
msgstr "zwinięty"
msgid "Node reference"
msgstr "Powiązanie z segmentem"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Rodzaje zawartości, jakie mogą być powiązane"
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "separator części ułamkowej"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak jaki użytkownicy muszą wpisać aby oznaczyć początek części "
"ułamkowej."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przedrostek wartości, na "
"przykład $ lub €. Pole puste oznaczać będzie brak przedrostka. "
"Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(złoty|złotych)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przyrostek wartości, na "
"przykład m², m/s², kb/s. Pole puste oznaczać będzie brak "
"przyrostka. Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(metr|metrów)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Dopuszczalne wartości"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Określa typy pól numerycznych."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Dla kontrolki 'pojedyncze pole wyboru' należy najpierw zdefiniować "
"wartość 'niezaznaczone' a następnie 'zaznaczone' w polu "
"Dozwolone wartości. Etykieta pola wyboru będzie "
"pobrana z wartości 'zaznaczone'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Dostarcza kontrolek pól radio i pól wyboru dla pól tekstowych i "
"numerycznych."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Określa typy prostych pól tekstowych."
msgid "User reference"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rangi, które mogą być powiązane"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status kont, które mogą być powiązane"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem, z podpowiedzią"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla szablonów lub stylów "
"bazujących na aparacie obsługi skórek %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Wyświetlaj stronę edycji zawartości z pomocą skórki działu "
"zarządzania"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie stron edycji i dodawania wpisów za pomocą "
"skórki wykorzystywanej w dziale zarządzania."
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Unpublish"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "@module module"
msgstr "moduł @module"
msgid "incompatible"
msgstr "niekompatybilność"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Brak kompatybilności z używaną wersją Drupala"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Wersja ta jest niekompatybilna z wersją !core_version Drupala."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Brak kompatybilności z używaną wersją PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Moduł wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilny z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Obok siebie"
msgid "My blog"
msgstr "Mój blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formaty danych"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe odpowiedzi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Opcja jest włączona, gdy użytkownicy anonimowy posiadają "
"uprawnienia do dodawania odpowiedzi, nadane na stronie uprawnień."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Wyświetlaj pod wpisem lub odpowiedzią"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Domyślne ustawienia odpowiedzi"
msgid "Read/Write"
msgstr "Przeglądanie i dodawanie"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Opcja ta nie dotyczy użytkowników z uprawnieniami do "
"administrowania odpowiedziami."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Zawartość pola nie będzie udostępniana publicznie."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Podpis będzie wyświetlany u dołu każdej z odpowiedzi użytkownika."
msgid "parent"
msgstr "nadrzędny"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Widok uproszczony, bez treści"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Widok uproszczony, z treścią"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Widok wątków, bez treści"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Widok wątków, z treścią"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 odpowiedź"
msgstr[1] "@count odpowiedzi"
msgstr[2] "@count odpowiedzi"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nowa odpowiedź"
msgstr[1] "@count nowe odpowiedzi"
msgstr[2] "@count nowych odpowiedzi"
msgid "access comments"
msgstr "dostęp do odpowiedzi"
msgid "post comments"
msgstr "dodawanie odpowiedzi"
msgid "post comments without approval"
msgstr "dodawanie odpowiedzi bez zatwierdzania"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Adres e-mail, na który przesyłana jest wiadomość, "
"lub tekst %author, jeśli e-mail ma trafiać do "
"autora wpisu."
msgid "Save content type"
msgstr "Zachowaj rodzaj zawartości"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Save role"
msgstr "Zachowaj rangę"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "debug"
msgstr "komunikat pomocny w znajdowaniu błędów"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Zamieniaj wszystkie znaczniki na zwykły tekst"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Wycinaj niedozwolone znaczniki"
msgid "input formats"
msgstr "formaty danych"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Brak elementów menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Tekst odnośnika menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Tekst odnośnika, który pojawi się w menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów w hierarchii to !maxdepth, w związku z "
"tym możliwe jest, że nie wszystkie elementy znajdują się na "
"liście."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z "
"aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został "
"zapisany jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka @link_path jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd."
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Nazwa menu wykorzystywana wewnętrznie. Tekst posłuży do budowy "
"adresu URL strony z przeglądem menu. Nazwa może się "
"składać jedynie z małych liter, liczb oraz łączników i nie może "
"się powtarzać."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć menu o nazwie %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Nazwa menu może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu już istnieje."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Ostrzeżenie: W menu znajduje się w tej chwili 1 "
"element, który zostanie usunięty (jeśli został stworzony przez "
"system, będzie przywrócony do pierwotnego stanu)."
msgstr[1] ""
"Ostrzeżenie: W menu znajdują się w tej chwili "
"@count elementy, który zostaną usunięte (jeśli zostały stworzone "
"przez system, będą przywrócone do pierwotnego stanu)."
msgstr[2] ""
"Ostrzeżenie: W menu znajduje się w tej chwili "
"@count elementów, który zostaną usunięte (jeśli zostały "
"stworzone przez system, będą przywrócone do pierwotnego stanu)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Nazwa menu nie może się składać z więcej niż jednego znaku."
msgstr[1] "Nazwa menu nie może się składać z więcej niż @count znaków."
msgstr[2] "Nazwa menu nie może się składać z więcej niż @count znaków."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Wprowadź tytuł i ścieżkę nowego elementu menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych użytkowników"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Last visit"
msgstr "Ostatnia wizyta"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Zaloguj się, by odpowiadać"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Należy wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe "
"(niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)."
msgid "@user's picture"
msgstr "Portret użytkownika @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "przywracanie wersji zawartości"
msgid "Distinct"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Drupal handbook
"
"dostępnego w internecie oraz jego polskiego odpowiednika, Podręcznika "
"Drupala
. Zamieszczone w sieci podręczniki mogą zawierać "
"aktualniejsze dane, a także dają możliwość zapoznania się z "
"komentarzami innych użytkowników. Warto do nich sięgnąć zawsze, "
"gdy potrzebna jest informacja na temat związany z Drupalem."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Moduł pomocy oferuje informacje na temat poszczególnych funkcji i "
"konfiguracji Drupala oraz jego modułów. "
"Informacje te, wyświetlane na bieżąco, stanowią uzupełnienie Drupal handbook
dostępnego w internecie "
"oraz jego polskiego odpowiednika, Podręcznika "
"Drupala
. Zamieszczone w sieci podręczniki mogą zawierać "
"aktualniejsze dane, a także dają możliwość zapoznania się z "
"komentarzami innych użytkowników. Warto do nich sięgnąć zawsze, "
"gdy potrzebna jest informacja na temat związany z Drupalem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej pomocy "
"w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(domyślna skórka witryny)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Podgląd wersji skróconej"
msgid "Preview full version"
msgstr "Podgląd pełnej wersji"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Treść segmentu typu @type jest zbyt krótka. Minimalna liczba słów "
"to %words."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie i edycja kont użytkowników."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ segmentu (nazwa przyjazna dla użytkownika)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowany tytuł segmentu. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID użytkownika, autora segmentu"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, autora segmentu. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "info"
msgstr "informacja"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do segmentu"
msgid "
by !author"
msgstr "@time temu
przez !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "rozpoczynanie tematów na forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edycja własnych tematów"
msgid "administer forums"
msgstr "zarządzanie forami"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tylko z kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Priorytet własności treści"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Poniższe liczby określają priorytet własności podczas ustalania "
"kolejności wyświetlania wyników wyszukiwania. Wyższa liczba "
"oznacza większy priorytet, a zero, że własność jest ignorowana. "
"Zmiana poniższych wartości nie pociagą za sobą konieczności "
"przebudowania indeksu wyszukiwania, a jej efekty są natychmiastowe."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Recently posted"
msgstr "Niedawno dodane"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba odpowiedzi"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ docelowy katalog "
"%directory nie jest odpowiednio skonfigurowany."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ nie istnieje plik o "
"takiej nazwie. Proszę sprawdzić, czy podana nazwa pliku jest "
"poprawna."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ plik o tej nazwie "
"już istnieje w podanym miejscu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Nie udało się usunąć pierwotnego pliku %file."
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista uporządkowana"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista nieuporządkowana"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Database host"
msgstr "Host bazy danych"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sprawdź adres e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń segment"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa witryny."
msgid "Site status"
msgstr "Status witryny"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jeśli potrzebnych jest więcej opcji, należy skorzystać z "
"przycisku."
msgid "Toggle display"
msgstr "Wyświetlaj"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacja wedle profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage."
msgid "Download method"
msgstr "Sposób udostępniania plików"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
msgid "Error reporting"
msgstr "Powiadamianie o błędach"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania."
msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortuj wg"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło. W przypadku zapomnienia "
"hasła należy poprosić o nowe."
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "których"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtr adresów URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Proszę wybrać jedną lub więcej odpowiedzi."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Przepełnienie stosu. Zbyt wiele wywołań funkcji actions_do(). "
"Kończenie pracy w celu uniknięcia nieskończonej rekursji."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Zachowano działanie zautomatyzowane %action."
msgid "Action %action created."
msgstr "Utworzono działanie zautomatyzowane %action."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Wyzwalacze to zdarzenia występujące w systemie, takie jak dodanie "
"nowego wpisu bądź zalogowanie się użytkownika. Moduł służy do "
"wiązania tych zdarzeń ze zautomatyzowanymi działaniami, takimi jak "
"wstrzymywanie publikacji lub wysyłanie wiadomości e-mail do "
"administratora witryny. Na stronie działań "
"zautomatyzowanych znajduje się lista działań, a także "
"formularz pozwalający dodać i skonfigurować nowe działania."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Działania zautomatyzowane to poszczególne zadania, które może "
"wykonać system, na przykład wstrzymanie publikacji danej treści lub "
"zabronienie dostępu użytkownikowi. Moduły, takie jak moduł "
"wyzwalaczy, mogą uruchamiać działania w określonych "
"okolicznościach, na przykład, gdy dodawany jest nowy wpis lub gdy "
"użytkownik loguje się do systemu. Moduły mogą także oferować "
"własne działania."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Są dwa rodzaje działań: zwykłe i zaawansowane. Zwykłe działania "
"zautomatyzowane nie wymagają żadnej dodatkowej konfiguracji i na "
"poniższej liście wyświetlane są automatycznie. Działania "
"zaawansowane mogą więcej. Umożliwiają wysłanie wiadomości e-mail "
"pod wskazany adres lub sprawdzenie, czy dany tekst zawiera określone "
"słowa. Działania takie muszą zostać skonfigurowane przed "
"uruchomieniem. Do rozpoczęcia konfiguracji służy lista Nowe "
"działanie i przycisk Utwórz."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"By określić, jakie zdarzenia występujące w systemie mają "
"wyzwalać dane działanie, należy przejść na stronę modułu wyzwalaczy."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Działanie zaawansowanego rodzaju oferuje dodatkowe opcje, które "
"można skonfigurować poniżej. Zaleca się zmianę standardowego "
"opisu. Będzie on wyświetlany przez moduły (takie jak "
"moduł wyzwalaczy) podczas wiązania działań ze zdarzeniami w "
"systemie, dlatego też warto, by był komunikatywny. Dla przykładu, "
"zamiast \"Wysyła e-mail\" lepiej napisać \"Wysyła e-mail do "
"moderatorów\"."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi odpowiedzi. Można na przykład umieszczać na stronie "
"głównej wszystkie wpisy, do których dodawana jest odpowiedź."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi zawartości witryny. Można na przykład wysyłać e-mail "
"do administratora, gdy tworzony lub aktualizowany jest wpis."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi taksonomii. Można na przykład wysyłać e-mail do "
"administratora, gdy jeden z terminów słownika jest usuwany."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi użytkowników. Można na przykład wysyłać e-mail do "
"administratora, gdy tworzone jest nowe konto użytkownika."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Moduł wyzwalaczy umożliwia wyzwalanie działań zautomatyzowanych, "
"gdy w systemie wystąpią określone zdarzenia, takie jak dodanie "
"nowego wpisu czy zalogowanie się użytkownika."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Wyzwalacze oraz działania zautomatyzowane mogą wykonywać wiele "
"przydatnych czynności, takich jak wysyłanie administratorowi "
"wiadomości e-mail, gdy konto użytkownika jest usuwane, albo "
"automatyczne wstrzymywanie publikacji odpowiedzi, które zawierają "
"określone słowa. Jest pięć standardowych rodzajów zdarzeń - "
"zdarzenia dotyczące odpowiedzi, zawartości, zadań cron, taksonomii "
"oraz użytkowników. Moduły dodatkowe mogą definiować inne rodzaje "
"zdarzeń."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na stronie "
"dotyczącej modułu wyzwalaczy."
msgid "Manage actions"
msgstr "Zarządzanie działaniami zautomatyzowanymi"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfiguracja działania zautomatyzowanego"
msgid "Delete an action."
msgstr "Usuwa działanie zautomatyzowane."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Usuń osierocone"
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Uruchamiają działania zautomatyzowane."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Usuwa powiązanie wyzwalacza z działaniem."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Wybierz działanie"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Nowe działanie"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikatowy opis działania zautomatyzowanego. Będzie on wyświetlany "
"przez moduły korzystające z działań zautomatyzowanych, takie jak "
"moduł wyzwalaczy."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Czy na pewno usunąć działanie zautomatyzowane %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Działanie zautomatyzowane %action zostało usunięte"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o "
"nazwie %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Powiązanie to można później przywrócić."
msgid "Trigger: "
msgstr "Wyzwalacz: "
msgid "unassign"
msgstr "usuń powiązanie"
msgid "Choose an action"
msgstr "Proszę wskazać działanie"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Brak działań dla tego wyzwalacza."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Wybrane działanie jest już powiązane z wyzwalaczem."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Dodano działanie, które zmienia cechy wpisu. Automatycznie dodano "
"również działanie, które zachowuje zmiany poczynione we wpisie."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wykonywanie zadań cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być "
"adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. "
"\"http://drupal.org\"."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Zachowanie nowego lub aktualizacja istniejącego wpisu"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Zachowanie nowego wpisu"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Zachowanie zaktualizowanego wpisu"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Usunięcie wpisu"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Przeglądanie zawartości przez użytkownika uwierzytelnionego"
msgid "Publish post"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Przyklej"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Odklej"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Usuń ze strony głównej"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Przypisanie wpisu innemu autorowi"
msgid "Save post"
msgstr "Zachowaj wpis"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji wpisu zawierającego słowa kluczowe"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Wstrzymaj publikację odpowiedzi"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji odpowiedzi zawierającej słowa kluczowe"
msgid "Block current user"
msgstr "Zabroń dostępu użytkownikowi"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Uniemożliwia dostęp użytkownikowi o danym adresie IP"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Opublikowano wpis %title (@type)."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Wstrzymano publikację wpisu %title (@type)."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Przyklejono wpis %title (@type)."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Odklejono wpis %title (@type)."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Wpis %title (@type) umieszczono na stronie głównej."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Wpis %title (@type) usunięto ze strony głównej."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Zachowano wpis %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Wpis %title (@type) przypisano do konta użytkownika %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Publikacja wpisu zostanie wstrzymana, jeśli zawiera on któreś z "
"powyższych słów kluczowych. Należy je oddzielać przecinkami. "
"Wielkość liter ma znaczenie."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Zachowanie odpowiedzi"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Zachowanie zaktualizowanej odpowiedzi"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Usunięcie odpowiedzi"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Wyświetlanie odpowiedzi przez użytkownika uwierzytelnionego"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Publikacja odpowiedzi %subject została wstrzymana."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Publikacja odpowiedzi zostanie wstrzymana, jeśli zawiera ona jedno z "
"powyższych słów kluczowych. Wyrażenia te należy oddzielić "
"przecinkami. Przykład: zabawny, taniec współczesy, \"Spółka "
"S.A.\". Wielkość liter ma znaczenie."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Utworzenie konta użytkownika"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Zaktualizowanie profilu użytkownika"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Usunięcie konta użytkownika"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Zalogowanie się użytkownika"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Wylogowanie się użytkownika"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Przeglądanie profilu użytkownika"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokowano dostęp użytkownikowi %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Zabroniono dostępu z adresu IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Zachowanie nowego terminu w bazie danych"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Zachowanie zaktualizowanego terminu w bazie danych"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Usunięcie terminu"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Umożliwia wyzwalanie działań zautomatyzowanych, kiedy w systemie "
"wystąpią określone zdarzenia, takie jak dodanie wpisu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 odsłona"
msgstr[1] "@count odsłony"
msgstr[2] "@count odsłon"
msgid "access statistics"
msgstr "dostęp do statystyk odwiedzin"
msgid "view post access counter"
msgstr "wyświetlanie liczby odsłon wpisu"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcjonalny adres"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If token "
"module is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as strong, em, img, "
"span, etc."
msgstr ""
"Jeżeli tytuł odnośnika jest opcjonalny lub wymagany pole będzie "
"wyświetlane użytkownikowi końcowemu. Jeżeli tytuł jest statyczny "
"odnośnik zawsze będzie używał tego samego tytułu. Jeżeli "
"zainstalowany jest moduł "
"token tytuł statyczny może wykorzystywać dowolne pola segmentu "
"jako swoje wartości. Tytuły statyczne i zbudowane ze wzorców mogą "
"zawierać większość śródliniowych znaczników HTML takich jak "
"strong, em, img, span, itp."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji segmentu. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atrybut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is rel="nofollow" "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut rel. "
"Najczęstszym przypadkiem użycia jest rel="nofollow", "
"który powoduje, że niektóre wyszukiwarki nie będą wchodziły w "
"ten link przy indeksowaniu stron."
msgid ""
"When output, this link will have have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut "
"class. Klasy należy oddzielić przecinkami."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nie można podać tytułu bez adresu"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tytuł, jako odnośnik (domyślne)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odnosnik"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krótko, jako odnośnik z tytułem \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etykieta, jako odnośnik poprzedzony etykietą z tytułem"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Osobno tytuł i adres"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie zawartości."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks adresu"
msgid "Save rule"
msgstr "Zachowaj regułę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kategorię"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Na przykład: \"webmaster@twojastrona.com\" lub "
"\"dzialsprzedazy@twojastrona.com\". Adresy odbiorców rozdziela się "
"za pomocą przecinka."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Możesz zostawić nam wiadomość, korzystając z poniższego "
"formularza."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które użytkownik może przesłać w "
"ciągu godziny."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została dodana."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tłumaczenie aktualne"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tłumaczenie nieaktualne"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "i których %a to %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a to %b"
msgid "Nid"
msgstr "ID segmentu"
msgid "Parent comment"
msgstr "Odpowiedź nadrzędna"
msgid "The parent comment."
msgstr "Odpowiedź nadrzędna."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Służy do wyświetlania \"głębokości\" odpowiedzi, jeśli znajduje "
"się w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "Sortując, uwzględniaj wątki odpowiedzi."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Segment do którego załączono plik"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Jest zależny od: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Wymagany przez: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Konieczne jest włączenie pewnych dodatkowych modułów"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły mają zostać włączone?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "zarządzanie konfiguracją witryny"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Wolna od tabel, dająca się kolorować, wielokolumnowa skórka o "
"stałej szerokości."
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik %filename nie może "
"zostać odczytany."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"W linii %line pliku tłumaczenia %filename znajduje się błąd "
"składni."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgid\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgstr[]\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii "
"%line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Zachowaj tłumaczenia"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportowanie szablonu"
msgid "Target"
msgstr "Miejsce docelowe (\"target\")"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Dodawanie wpisu — @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title zostało usunięte."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Usunięto menu %title i wszystkie jego elementy."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto wpis %title (@type)."
msgid "Not enabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika taksonomii"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "Force single"
msgstr "Żądaj pojedynczego ustawienia"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości. Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Dozwolone wartości jakie może przyjąć pole. Wprowadź jadną "
"wartość w każdej linii, posługując się formatem klucz|etykieta. "
"Klucz to wartość jaka zostanie zapisana do bazy danych i musi "
"odpowiadać typowi przechowywanych danych (%type). Etykieta jest "
"opcjonalna, w razie jej braku użytkownikowi zostanie pokazany klucz. "
"
Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "użytkownik anonimowy"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (wyłączony)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (włączony)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona i została odrzucona."
msgid "Signup"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "directory ping"
msgstr "zapytanie ping do katalogu stron"
msgid "Search this site"
msgstr "Wyszukiwanie w witrynie"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
msgid "Delete content type"
msgstr "Usuń rodzaj zawartości"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Dokonaj zmian w książce"
msgid "add content to books"
msgstr "dodawanie stron do książek"
msgid "administer book outlines"
msgstr "zarządzanie książkami"
msgid "create a new book"
msgstr "stwórz nową książkę"
msgid "edit permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "zmiana tytułów i kolejności"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zarządzanie strukturą książek."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "wiadomość"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "File download"
msgstr "Transfer plików"
msgid "Acronym"
msgstr "Skrótowiec"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Brak słowników."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nie udało się przesłać pliku graficznego. Katalog %directory nie "
"istnieje lub nie umożliwia zapisu."
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Post new comment"
msgstr "Dodaj nową odpowiedź"
msgid "Validator"
msgstr "Sprawdzian poprawności"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole zostało zaktualizowane."
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Zwraca informacje na temat autora."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Tworzy nowy wpis i, ewentualnie, publikuje go."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informacje na temat istniejącego wpisu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Zwraca informacje o konkretnym wpisie."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Usuwa wpis."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Zwraca listę najnowszych wpisów."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informacje na temat istniejącego wpisu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Wysyła plik na serwer."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Zwraca listę wszystkich kategorii, do których przypisany jest wpis."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Zwraca uproszczoną (pobierającą małą ilość danych) listę "
"najnowszych wpisów."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Przypisuje wpis do kategorii."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Informacje na temat funkcji protokołu XML-RPC, które są "
"obsługiwane przez ten serwer."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Informacje na temat wtyczek ułatwiających formatowanie tekstu, "
"które są obsługiwane przez ten serwer."
msgid "Error storing post."
msgstr "Błąd podczas zachowywania wpisu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji tego wpisu."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Wysłanie pliku jest niemożliwe, ponieważ jego wielkość przekracza "
"ustalony limit @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Załączenie pliku do wpisu jest niemożliwe, ponieważ osiągnięty "
"został limit wykorzystania powierzchni dyskowej ustalony na @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Wysłanie pliku jest niemożliwe, ponieważ akceptowane są jedynie "
"pliki o następujących rozszerzeniach: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nie wysłano pliku."
msgid "Error storing file."
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku."
msgid "Invalid post."
msgstr "Niewłaściwy wpis."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Domyślny maksymalny rozmiar wszystkich plików, które może wysłać "
"użytkownik."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "zarządzanie zawartością przy wykorzystaniu API blogów"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie lub edycja rang użytkowników."
msgid "edit role"
msgstr "edytuj rangę"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksymalne dozwolone wymiary pliku graficznego (np. 640x480). "
"Wprowadzenie zera spowoduje zniesienie ograniczenia. Jeśli "
"zainstalowano narzędzie do "
"przetwarzania grafik, pliki o większych wymiarach będą "
"zmniejszane."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Domyślna maksymalna dozwolona wielkość pliku, który może wysłać "
"użytkownik. Jeśli jest to plik graficzny, sprawdzenie jego "
"wielkości nastąpi po dopasowaniu do dozwolonych wymiarów."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona wielkość pliku, który może wysłać "
"użytkownik. Jeśli jest to plik graficzny, sprawdzenie jego "
"wielkości nastąpi po dopasowaniu do dozwolonych wymiarów."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wszystkich plików, które wysłać może "
"użytkownik witryny."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Waga, używana podczas sortowania."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Pliki graficzne, których wymiary przekraczają %resolution, zostaną "
"zmniejszone. "
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji segmentu."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "W formacie TT (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Block cache"
msgstr "Pamięć podręczna bloków"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Marynistyczna, wielokolumnowa skórka zbudowana z użyciem tabel."
msgid "All recent posts"
msgstr "Wszystkie ostatnio dodane"
msgid "My recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane przeze mnie"
msgid "Track posts"
msgstr "Historia wpisów"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Wyświetla historię wpisów dodawanych przez użytkowników."
msgid "Direction"
msgstr "Zapis"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: wartość niedozwolona."
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku książki"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimalna liczba słów"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: procedura obsługi dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj powiązania"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wprowadzenie hasła jest wymagane."
msgid "Display type"
msgstr "Sposób wyświetlania"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Default display order"
msgstr "Domyślna kolejność"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Domyślna kolejność odpowiedzi dla nowych i anonimowych "
"użytkowników. Użytkownicy mogą to zmienić, używając panelu "
"kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi. Ustawienia "
"uwierzytelnionych użytkowników są zapamiętywane."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nie znaleziono napisów odpowiadających zapytaniu."
msgid "Administration theme"
msgstr "Skórka działu zarządzania"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Check username"
msgstr "Sprawdź nazwę użytkownika"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dziękujemy za zgłoszenie chęci założenia konta. Konto oczekuje w "
"tej chwili na zatwierdzenie przez administratora witryny. Tymczasem "
"hasło i dalsze instrukcje zostały przesłane na podany adres e-mail."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Domyślnie aktywuj osobisty formularz kontaktowy"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Pozwala zdecydować, czy osobiste formularze kontaktowe użytkowników "
"będą domyślnie aktywne."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacje wyświetlane na stronie kontaktowej - "
"cokolwiek, począwszy od wskazówek dotyczących wysyłania "
"wiadomości, a skończywszy na adresie czy numerze telefonu."
msgid "Afar"
msgstr "Danakilski"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom zadania cron"
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Wystąpił błąd w @path"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Próba zapisania pliku %file nie powiodła się, ponieważ jest on za "
"duży. Maksymalna dozwolona wielkość to %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego "
"wysyłania."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Dozwolone są jedynie pliki w formacie JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do "
"katalogu docelowego %destination nie powiodła się."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Umieść w książce"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (język oryginału)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj tłumaczenie"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tłumaczenia wpisu %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona wielkość pliku to %filesize. Wysyłane mogą "
"być tylko pliki o następujących rozszerzeniach: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Ścieżka: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nazwa zawiera więcej niż 255 znaków. Proszę ją skrócić i "
"spróbować ponownie."
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Moduł taksonomii umożliwia kategoryzowanie zawartości z "
"wykorzystaniem różnorodnych systemów klasyfikacji. Słownik etykiet "
"pozwala użytkownikom nadawać wpisom przez nich tworzonym dowolne "
"etykiety. Metoda ta jest często stosowana w aplikacjach służących "
"do obsługi blogów. Słownik terminów pozostawia administratorom "
"stworzenie listy dostępnych terminów. Struktura tychże terminów "
"może być prosta, ale możliwe jest również budowanie złożonych, "
"hierarchicznych struktur, w których terminy są na rozmaity sposób "
"ze sobą powiązane. Te dwie metody korzystania ze słowników mogą "
"być wykorzystywane w różnych rodzajach zawartości albo połączone "
"ze sobą, oferując efektywny i elastyczny sposób klasyfikowania "
"zawartości."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Przykładowo, tworząc witrynę z przepisami na potrawy, może "
"istnieć potrzeba klasyfikowania wpisów zarówno wedle rodzaju "
"potrawy, jak i czasu przygotowania. Osobne słowniki dają "
"możliwość stosowania każdego z kryteriów niezależnie, bez "
"konieczności nadawania etykiet dla wszystkich możliwych kombinacji."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Rodzaj potrawy: przystawka, główne danie, sałatka, deser"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Czas przygotowania: 0-30 minut, 30-60 minut, 1-2 godzin, ponad 2 "
"godziny"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Z każdym z dostępnych terminów (w innych systemach często używane "
"są określenia \"kategoria\" lub \"tag\") powiązana jest strona "
"wyświetlająca listę przypisanych do niego wpisów oraz kanał RSS z "
"tymi wpisami. Modyfikując adresy takich stron, wyświetlić można "
"listę wpisów przypisanych do kilku terminów na raz lub do jednego z "
"tych terminów. Przeglądanie listy wszystkich głównych dań, dań "
"przygotowywanych w 30 minut, lub przystawek i głównych dań, które "
"przygotowuje się w 30 minut, jest więc dziecinnie proste. Istnieje "
"wiele modułów dodatkowych, które modyfikują działanie systemu "
"obsługi taksonomii i sposób wyświetlania terminów."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania słownikami pozwala zmieniać układ terminów "
"- informacje o terminach nadrzędnych i inne powiązania. "
"Przykładowo, słownik mógłby zawierać listę krajów, których "
"terminami nadrzędnymi byłyby regiony geopolityczne. Moduł "
"umożliwia także wybrnięcie z pewnych niezręcznych sytuacji, "
"pozwalając na przykład umieścić Turcję zarówno na Środkowym "
"Wschodzie, jak i w Europie."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Moduł obsługuje synonimiczność terminów i powiązania między "
"nimi, choć sam nie wykorzystuje tych danych. Mogą to czynić moduły "
"dodatkowe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"modułu taksonomii w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Moduł taksonomii pozwala kategoryzować zawartość za pomocą "
"etykiet lub zdefiniowanych przez administratora terminów. Jest "
"elastycznym narzędziem do klasyfikacji wpisów, wyposażonym w wiele "
"funkcji. Przygodę z taksonomią rozpocząć należy od stworzenia "
"słownika, czyli zbioru terminów lub etykiet. Można stworzyć jeden "
"słownik, przechowujący etykiety wszystkich wpisów, lub osobne "
"słowniki o strukturze hierarchicznej, opisujące różne własności "
"wpisów (np. \"Kraje\" lub \"Kolory\")."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Poniższa lista służy do konfigurowania i przeglądania słowników "
"dostępnych w witrynie, a także zarządzania ich terminami (lub "
"etykietami). Słownik może być przypisany do konkretnego rodzaju "
"zawartości - są one wyświetlane w kolumnie Typ. Słowniki "
"takie będą wyświetlane w formularzach dodawania zawartości "
"określonego rodzaju. Kolejność słowników zmieniać można metodą "
"\"przeciągnij i upuść\", za pomocą uchwytu znajdującego się w "
"kolumnie Nazwa. Do zachowania zmian poczynionych na "
"poniższej liście należy użyć przycisku Zachowaj u dołu "
"strony."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem etykiet. Do zmiany nazw lub "
"opisów terminów służą odnośniki edytuj dostępne przy "
"każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest prostym słownikiem. Kolejność terminów "
"zmieniać można metodą \"przeciągnij i upuść\". Do zmiany nazw "
"lub opisów terminów służą odnośniki edytuj dostępne "
"przy każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem hierarchicznym o terminach "
"posiadających po jednym terminie nadrzędnym. Kolejność terminów "
"zmieniać można metodą \"przeciągnij i upuść\". Do zmiany nazw "
"lub opisów terminów służą odnośniki edytuj dostępne "
"przy każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem hierarchicznym o terminach "
"posiadających więcej niż jeden termin nadrzędny. Kolejności "
"terminów nie można zmieniać metodą \"przeciągnij i upuść\". "
"Funkcję tę można przywrócić, sprawiając, by każdy z terminów "
"miał tylko jeden termin nadrzędny."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Na stronie określić można sposób prezentowania słownika innym "
"administratorom i użytkownikom, a także przypisać go wybranym "
"rodzajom zawartości. Etykiety umożliwiają użytkownikom "
"własnoręczne tworzenie terminów podczas dodawania wpisów. Jeśli "
"opcja ta nie zostanie włączona, będą oni mogli wybierać spośród "
"terminów stworzonych przez użytkowników z uprawnieniami do "
"zarządzania taksonomią."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie i etykietowanie zawartości."
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
msgid "Database port"
msgstr "Port bazy danych"
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Jedynie niektóre witryny wymagają podania tych informacji. W "
"przypadku wątpliwości lepiej pozostawić domyślne wartości lub "
"poprosić o pomoc dostawcę usług hostingowych."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jeśli baza danych znajduje się na innym serwerze, należy zmienić "
"tę wartość."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jeśli serwer baz danych oczekuje na połączenia na niestandardowym "
"porcie, trzeba wprowadzić jego numer."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port bazy danych musi być wyrażony liczbą."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, łączników, "
"znaków podkreśleń i spacji są niedozwolone."
msgid "view uploaded files"
msgstr "dostęp do wysłanych plików"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Secondary links"
msgstr "Menu dodatkowe"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Pozwala wyświetlać bądź ukrywać niektóre elementy strony."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "create url aliases"
msgstr "tworzenie aliasów adresów"
msgid "administer url aliases"
msgstr "zarządzanie aliasami adresów"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Określanie pożądanego języka"
msgid "Status report"
msgstr "Raport o stanie witryny"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Decimal point"
msgstr "Miejsce po przecinku"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Identification"
msgstr "Opis"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Książka"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Wpis będzie stroną tytułową książki."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ nie odnleziono "
"docelowego katalogu %directory, lub też katalog ten jest tylko do "
"odczytu."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Metoda dopasowania tekstu podczas generowania podpowiedzi. Ustawienie "
"Zawiera może spowodować problemy z wydajnością na "
"stronach z dużą ilością użytkowników."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Strona, podobna w formie do artykułu, służy do "
"umieszczania informacji, które rzadko są aktualizowane, na przykład "
"stron typu \"O nas\". Domyślne ustawienia strony nie "
"pozwalają na umieszczanie odpowiedzi ani na publikację na stronie "
"głównej."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Artykuł, podobny w formie do strony, to idealny "
"nośnik często aktualizowanych treści, które informują "
"użytkowników bądź zachęcają ich do wyrażenia swojej opinii. Za "
"pomocą artykułów publikować można oświadczenia dla "
"prasy, ogłoszenia, a także wpisy o charakterze nieformalnym. "
"Domyślne ustawienia artykułu pozwalają użytkownikom na "
"umieszczanie odpowiedzi, a także decydują o automatycznej publikacji "
"artykułów na stronie głównej."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminy słownika %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystko"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Segmenty to podstawowe nośniki treści w Drupalu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Odpowiedzi to wpisy pozostawiane pod artykułami."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista odpowiedzi, które oczekują na "
"zatwierdzenie. By zatwierdzić odpowiedź, kliknij \"edytuj\" i zmień "
"jej \"status\" na \"Do publikacji\". Kliknięcie tytułu odpowiedzi "
"wyświetla jej treść, nazwy autora - informacje o nim. Kliknięcie "
"odnośnika \"edytuj\" umożliwia zmianę treści, a \"usuń\" - "
"całkowite usunięcie odpowiedzi."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Wyświetlanie i edycja odpowiedzi oraz zarządzanie odpowiedziami "
"oczekującymi na zatwierdzenie."
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuwanie odpowiedzi"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Default display mode"
msgstr "Domyślny sposób wyświetlania"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Domyślny sposób wyświetlania odpowiedzi. Można zdecydować, czy ma "
"uwzględniać treść odpowiedzi oraz ich podział na wątki."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Domyślna liczba odpowiedzi na stronie"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Domyślna liczba odpowiedzi na każdej stronie. Gdy jest ich więcej, "
"dzielone są na kilka stron."
msgid "Comment controls"
msgstr "Panel kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Wyświetlaj powyżej odpowiedzi"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Wyświetlaj poniżej odpowiedzi"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Wyświetlaj powyżej i poniżej odpowiedzi"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Lokalizacja panelu kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi. Za jego "
"pomocą użytkownicy mogą zmieniać sposób i kolejność "
"wyświetlania odpowiedzi."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Pole tytułu odpowiedzi"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Czy użytkownicy mogą nadawać własne tytuły odpowiedziom?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania odpowiedzi."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentowana odpowiedź już nie istnieje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Temat jest zamknięty. Nie można dodawać nowych odpowiedzi."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania odpowiedzi."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Odpowiedzi: zaktualizowano %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Odpowiedzi: dodano %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć odpowiedź %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tej odpowiedzi zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane odpowiedzi"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych odpowiedzi"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Wygląda na to, że brak jest odpowiedzi, które można by było "
"usunąć, lub też wybrana odpowiedź została już usunięta przez "
"innego administratora."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć te odpowiedzi i inne odpowiedzi, które są z "
"nimi powiązane?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa nazwa użytkownika."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Podana nazwa należy do już zarejestrowanego użytkownika."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Podanie nazwiska lub pseudonimu jest wymagane."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Adres strony domowej jest nieprawidłowy. Warto sprawdzić, czy adres "
"zawiera wszelkie potrzebne elementy. Powinien on wyglądać tak: "
"http://example.com/podstrona
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wybierz preferowany sposób wyświetlania odpowiedzi i kliknij "
"\"Zachowaj ustawienia\", by wprowadzić zmiany."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Sposób wyświetlania odpowiedzi"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Zaloguj się lub utwórz "
"konto, by odpowiadać"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Odpowiedzi: usunięto %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Pusty (nieustawiony)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (nieustawiony)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Access type"
msgstr "Dostęp"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje dla tworzących skórki"
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj kanał"
msgid "File system"
msgstr "System plików"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name - blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"By móc kontaktować się z innymi użytkownikami, należy podać "
"swój właściwy adres e-mail. Proszę zaktualizować "
"dane i spróbować ponownie."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości do więcej niż %number "
"użytkowników w ciągu godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Join summary"
msgstr "Połącz podsumowanie z resztą wpisu"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddziel podsumowanie w miejscu kursora"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Nazwa użytkownika witryny @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Twój portret lub też inny obrazek. Maksymalne wymiary to "
"%dimensions, a maksymalna wielkość wynosi %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nie można usunąć nieistniejącej odpowiedzi."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Uprawnienia do dodawania odpowiedzi przydziela się rangom "
"użytkowników, na przykład użytkownikom anonimowym. Jeśli "
"anonimowi użytkownicy mają możliwość dodawawania odpowiedzi, dane "
"kontaktowe, które pozostawiają, mogą być przechowywane w plikach "
"\"cookie\" na ich własnych komputerach, co eliminuje konieczność "
"ponownego wprowadzania tych samych danych podczas dodawania kolejnych "
"odpowiedzi. Jeżeli do danej odpowiedzi nie ustosunkował się żaden "
"użytkownik, może ona zostać zmieniona przez jej autora. Moduł "
"wykorzystuje te same formaty danych, które są dostępne podczas "
"tworzenia wpisów."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"odpowiedzi w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista ostatnich odpowiedzi dodanych w witrynie. "
"Kliknięcie tytułu odpowiedzi spowoduje jej wyświetlenie, nazwiska "
"autora - wyświetlenie informacji o nim. Kliknięcie odnośnika "
"\"edytuj\" pozwoli zmienić tekst odpowiedzi, a odnośnika \"usuń\" - "
"spowoduje usunięcie odpowiedzi."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Zmusza użytkownika do zapoznania się z podglądem odpowiedzi, "
"uaktywniając przycisk dodania odpowiedzi dopiero po skorzystaniu z "
"przycisku podglądu."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Odpowiedzi: próba dodania odpowiedzi pomimo braku uprawnień lub "
"zamknięcia wpisu (%subject)."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username, @datetime"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "W przypadku nieobecności argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany "
"(zwróci wszystkie wartości)."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego."
msgid "%source
?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie napisu spowoduje nieodwracalne usunięcie także wszystkich "
"jego tłumaczeń."
msgid "locale"
msgstr "język"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jeden zapis w pamięci dla wszystkich możliwości"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny zapis dla każdej rangi"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdej rangi i stron"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny zapis dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdego użytkownika i stron"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Obsługa wersji językowych"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Włączona, obejmuje tłumaczenia"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych "
"%toolkit nie może poprawnie przetworzyć funkcji "
"\"%function\"."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Wyświetla segment w standardowy sposób."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalog %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Obecnie: !item w wersji !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania dla "
"konta, które zostało zablokowane."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Utworzono nowe konto użytkownika %name. "
"Wiadomość e-mail nie została wysłana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Tworzenie konta zakończyło się pomyślnie i nastąpiło zalogowanie "
"do witryny."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na adres e-mail nowego "
"użytkownika %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nowy użytkownik: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Formularz modułu node"
msgid "Locale module form."
msgstr "Formularz modułu locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formularz modułu taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Wszystkie daty utworzenia segmentów mogą być również użyte z "
"przedrostkiem \"mod-\"; w takim przypadku zostanie użyta data "
"modyfikacji zamiast daty utworzenia."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie zawiera Home "
"ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nie udało się zmodyfikować pliku %settings. Proszę sprawdzić, czy "
"dostępne są odpowiednie uprawnienia."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku %settings. Proszę sprawdzić, czy "
"dostępne są odpowiednie uprawnienia."
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Zakres lat do daty musi być w formacie -9:+9 albo 2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Rok musi być liczbą pomiędzy %min a %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Miesiąc musi być liczbą pomiędzy 1 a 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dzień musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Godzina musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuta musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunda musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Wymagana jest poprawna wartość."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Poziom szczegółowości musi zawierać rok."
msgid "Repeat display"
msgstr "Wyświetlanie powtórzeń"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Data końcowa nie może być pusta."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Data końcowa musi być większa od daty początkowej."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (RRRR-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data i czas (RRRR-MM-DDTGG:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Czas H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtarza się"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Pole tekstowe z niestandardowym formatem treści"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Wszystkie kontrolki pól daty korzystające z jscalendar zostały "
"zmienione na pola tekstowe, ponieważ zakończyło się wsparcie dla "
"kontrolki jscalendar. Włącz moduł Date Popup, żeby udostępnić "
"wyskakujący kalendarz jQuery i zmień ustawienia, żeby go wybrać."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Informacja o strefie czasowej pól, które nie uwzględniają stref "
"została zaktualizowana w bazie danych."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Do wyboru na tej liście dostępne są tylko rodzaje zawartości z "
"polami daty."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Jeśli oczekiwany typ docelowy nie zawiera już pola daty, skorzystaj "
"z tego linku, żeby wybrać rodzaj zawartości, do którego zostanie "
"dodane pole daty."
msgid "Add new date field"
msgstr "Dodaj nowe pole daty"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the Node Import module."
msgstr ""
"Daty z plików CSV można importować do CCK za pomocą modułu Node Import."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Konfiguracja PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Ustawienia Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Użyj domyślnej strefy czasowej PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Poprawne wyznaczanie dat w wersjach PHP niższych od 5.2 wymaga "
"dodatkowych obliczeń, czyli wiele dodatkowej pracy. Te obliczenia są "
"potrzebne, ponieważ PHP może używać stref czasowych różniących "
"się od strefy czasowej strony, użytkownika albo innej zależnej od "
"daty.Możemy przyspieszyć obliczenia przy założeniu, że PHP "
"korzysta z prawidłowej strefy czasowej. Bez tego założenia "
"potrzebujemy więcej czasochłonnych obliczeń. Jeśli dopasowanie "
"stredy czasowej wydaje się działać niepoprawnie w twojej "
"konfiguracji, możesz w tym ustawieniu wybrać \"nie\" i zmusić "
"system do bardziej precyzyjnych, ale wolniejszych obliczeń "
"związanych ze strefami czasowymi."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jeśli żadne zaawansowane opcje nie zostały wybrane, termin będzie "
"się powtarzał od dnia tygodnia daty początkowej dla cotygodniowych "
"powtórzeń lub danym dniu i miesiącu. Skorzystaj z opcji poniżej, "
"żeby zmienić to zachowanie i wybrać konkretne miesiące i dni, w "
"których termin ma się powtarzać. Skorzystaj z części \"Oprócz\", "
"żeby określić daty, które powinny być wyjęte z puli wyników."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Wykryta strefa czasowa: %timezone; data po stronie przeglądarki: "
"%date; skrót: %abbreviation; przesunięcie: %offset; czas letni: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacyfik/Polinezja_Francuska-Markizy"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Potrzebne przy korzystaniu z Date API. Zmienia obsługę stref "
"czasowych strony i użytkownika zamieniając różnice czasów na "
"nazwy stref."
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
msgid "Yes/No"
msgstr "Tak/Nie"
msgid "Poll title"
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został wykorzystany. Korzystanie z "
"niego w przyszłości nie będzie już konieczne. Należy zmienić "
"swoje hasło."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username wypełnił formularz założenia konta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa głównego terminu taksonomii. UWAGA - "
"niesformatowane dane użytkownika"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID głównego terminu taksonomii"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak pól."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Numer ID słownika nadrzędnego kategorii."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria "
"strony. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa kategorii. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Modyfikuj pola segmentu"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Zmień terminy kategorii treści"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modyfikuj rangi użytkownika"
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "Select all !objects rows in this view."
msgstr "Wybierz wszystkie !objects rzędów w tym widoku."
msgid "All !objects rows in this view are selected."
msgstr "Wszystkie !objects rzędy w tym widoku są wybrane."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Wybierz operację -"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Moduł pozwala użytkownikom witryny dodawać wpisy do swoich blogów "
"za pomocą zewnętrznych narzędzi blogerskich. Programy takie "
"dostępne są w wersjach dla wielu systemów operacyjnych i zazwyczaj "
"oferują bogaty w funkcje graficzny interfejs do tworzenia i edycji "
"wpisów."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"API blogów umożliwia korzystanie z programów takich jak Ecto (program dostępny w wersjach dla systemu "
"Max OS X i Microsoft Windows). Moduł obsługuje API Bloggera, MetaWeblog, a także - w większości - "
"Movable Type. Kompatybilne powinny "
"być również wszystkie inne narzędzia czy usługi blogerskie (np. "
"\"post to blog\" w serwisie Flickr), które "
"obsługują wymienione API."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na stronie ustawień API blogów "
"wskazać można rodzaje zawartości, które mają być dostępne "
"podczas korzystania z zewnętrznych narzędzi blogerskich. Każdy z "
"nich będzie wyświetlany przez takie narzędzie jako osobny \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie poświęconej API "
"blogowym w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Zwraca listę blogów, w których dany autor ma uprawnienia do "
"dodawania treści."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Zwraca listę wszystkich kategorii zdefiniowanych w blogu."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Ponowna publikacja wszystkich plików związanych z wpisem w blogu. "
"Ekwiwalent zachowania wpisu, jednak z pominięciem wysyłania "
"zapytania ping."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania zawartości tego rodzaju."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wpisów tego typu. Proszę zapisać wpis "
"jako wersję roboczą."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wersji roboczych. Wzamian proszę "
"opublikować wpis."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Podane kategorie są nieprawidłowe."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Wymagane jest podanie kategorii ze słownika @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Ze słownika @vocabulary_name wybrać można tylko jedną kategorię."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Błąd podczas zachowywania informacji o kategoriach. Funkcja "
"niedostępna."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Brak uprawnień do edycji tego blogu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Rodzaje zawartości dostępne dla zewnętrznych narzędzi blogerskich"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Służy do wybrania rodzajów zawartości, które mają być dostępne "
"podczas korzystania z zewnętrznych narzędzi blogerskich. Dostępne "
"rodzaje zawartości będą przez takie narzędzia wyświetlane jako "
"osobne \"blogi\"."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wpisów typu %type lub moduł API blogów "
"nie został skonfigurowany do współpracy z nimi."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: dodano %title przez API blogów."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: zaktualizowano wpis %title (za pomocą API blogów)."
msgid "Blog API"
msgstr "API blogów"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguracja rodzajów zawartości, z których korzystać mogą "
"zewnętrzne narzędzia blogerskie."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom dodawanie zawartości za pomocą aplikacji "
"obsługujących protokół XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"i których %property to "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property to %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie nazw użytkowników"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjowanie."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Pozostało @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Proszę zapoznać się ze stroną na temat "
"błędu"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Dostęp do metody POST protokołu HTTP jest wymagany."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Strona zostanie dołączona do wybranej książki."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "Alt text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID segmentu odpowiedzi"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Tytuł odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "Comment body"
msgstr "Treść odpowiedzi"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Treść odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID użytkownika, autora odpowiedzi"
msgid "Comment author's user name"
msgstr ""
"ID użytkownika, autora odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, autora odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Rok utworzenia odpowiedzi (cztery cyfry)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Rok utworzenia odpowiedzi (dwie cyfry)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Miesiąc utworzenia odpowiedzi (całe słowo)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc utworzenia odpowiedzi (nazwa skrócona)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc utworzenia odpowiedzi (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc utworzenia odpowiedzi (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Tydzień utworzenia odpowiedzi (dwie cyfry)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Data utworzenia odpowiedzi (dzień miesiąca)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dzień utworzenia odpowiedzi (całe słowo)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dzień utworzenia odpowiedzi (nazwa skrócona)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień utworzenia odpowiedzi (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dzień utworzenia odpowiedzi (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Node language"
msgstr "Język segmentu"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"e-mail użytkownika, autora segmentu. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa głównego słownika terminu taksonomii. UWAGA - "
"niesformatowane dane użytkownika"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Rok utworzenia segmentu (cztery cyfry)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Rok utworzenia segmentu (dwie cyfry)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (całe słowo)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc stworzenia segmentu (nazwa skrócona)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tydzień utworzenia segmentu (dwie cyfry)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Data utworzenia segmentu (dzień miesiąca)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (całe słowo)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (nazwa skrócona)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nazwa menu do którego przynależy segment. UWAGA - niesformatowane "
"dane użytkownika"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie "
"zawiera Home ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowany tekst użyty w menu jako odnośnik dla tego elementu. "
"UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Niefiltrowany tytuł książki będącej elementem nadrzędnym. UWAGA "
"- niesformatowane treści użytkownika."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowane tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii "
"książki. UWAGA - niesformatowane treści użytkownika."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Adres URL aktualnej witryny Drupala."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Aktualna nazwa witryny Drupala."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Hasło aktualnej witryny Drupala."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Misja aktualnej witryny Drupala."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Adres e-mail aktualnej witryny Drupala."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktualna data serwera udostępniającego witrynę."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Przekieruj na adres URL utworzony za pomocą wzorców"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Następujące symbole zamienniki mogą być użyte do wygenerowania "
"adresu URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od "
"kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona bieżącemu użytkownikowi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte w adresie URL. W zależności "
"od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre wzorce mogą "
"nie być dostępne."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych jądra "
"Drupala przy pomocy modułu Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Date form type"
msgstr "Typ formularza daty"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Wybierz precyzję daty dla tego filtru. Na przykład wybierając "
"\"dzień\" utworzysz filtr, dzięki któremu użytkownicy będą mogli "
"wybrać rok, miesiąc i dzień."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Wybierz pola daty, które mają być filtrowane przy pomocy tego "
"argumentu."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Date default"
msgstr "Domyślna data"
msgid "To date default"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Określ domyślną datę końcową i datę początkową, jeśli "
"używasz domyślnych wartości z operatorem \"pomiędzy\" albo "
"\"poza\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Udostępniony @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "sytuacja awaryjna"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtr wpisów dziennika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Należy podać kryterium filtrowania."
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasu użytkownika"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"By zmienić obecne hasło użytkownika, nowe hasło należy "
"wprowadzić do obydwu pól."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został już wykorzystany. Nie ma "
"potrzeby nadal z niego korzystać, ponieważ logowanie przebiegło "
"pomyślnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, "
"którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można "
"uzyskać nowy."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalowanie systemu @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Wszystkie konieczne zmiany w katalogu %dir i pliku %file zostały "
"wykonane, więc teraz, aby zapewnić bezpieczeństwo, należy usunąć "
"uprawnienia do zapisu do nich. W razie wątpliwości warto zapoznać "
"się z informacjami dostępnymi w podręczniku, który znajduje się w "
"internecie."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Wszystkie konieczne zmiany w katalogu %dir i pliku %file zostały "
"wykonane. Ze względów bezpieczeństwa zostały im nadane atrybuty "
"\"tylko do odczytu\"."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Serwer pomyślnie przeszedł test."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"System, w swej obecnej konfiguracji, nie obsługuje tej funkcji. "
"Więcej informacji na temat sposobów rozwiązania problemu znaleźć "
"można na stronie "
"podręcznika dotyczącej przyjaznych adresów."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testowanie obsługi przyjaznych adresów..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalacja systemu @drupal dobiegła końca"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulacje, system @drupal został pomyślnie zainstalowany."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Przed przejściem do nowej witryny warto "
"zapoznać się z powyższymi komunikatami."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Nową witryna jest już dostępna."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Zainstalowano moduł %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"By kontynuować proces instalacji systemu @drupal, konieczne jest "
"utworzenie pliku przechowującego ustawienia.\n"
"\n"
"
\n"
"Więcej informacji na temat instalowania Drupala znajduje się w pliku "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Instalator systemu @drupal potrzebuje uprawnień do zapisu do pliku "
"%file. W przypadku wątpliwości co do sposobu nadawania tych "
"uprawnień warto zapoznać się z informacjami znajdującymi się w "
"podręczniku, który jest dostępny w "
"internecie."
msgid "Choose profile"
msgstr "Wybór profilu instalacyjnego"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Wymagania"
msgid "Set up database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Set up translations"
msgstr "Instalacja tłumaczeń"
msgid "Install site"
msgstr "Instalacja witryny"
msgid "Finish translations"
msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Poniższe informacje wymagane są do skonfigurowania witryny."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adres e-mail witryny"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adres nadawcy wiadomości wysyłanych automatycznie - podczas "
"tworzenia kont, odpowiadania na prośby o nowe hasło i w przypadku "
"różnego rodzaju powiadomień. By uniknąć oznaczenia wiadomości "
"jako spam, warto podać adres w domenie wykorzystywanej przez "
"witrynę."
msgid "Administrator account"
msgstr "Konto administratora"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Konto administratora daje pełną kontrolę nad witryną, czyli "
"wszelkie uprawnienia. Bezpieczeństwo danych konta administratora jest "
"szczególnie ważne, ponieważ jedynie to konto daje dostęp do "
"pewnych funkcji."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na ten adres przesyłane będą wszystkie wiadomości e-mail od "
"systemu. Adres nie jest udostępniany publicznie i będzie "
"wykorzystywany jedynie w przypadku prośby o przesłanie nowego "
"hasła, do przesyłania informacji o nowościach lub innych "
"powiadomień."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Daty w całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z wybraną strefą "
"czasową."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Włączenie funkcji sprawia, że Drupal generuje \"przyjazne\" adresy, "
"tj. pozbawione znaków ?q=
."
msgid "Update notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy wydano nowe wersje"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, Drupal będzie informował o wydaniu nowych "
"wersji. Wpłynie to na zwiększenie bezpieczeństwa witryny. Z tego "
"też powodu jest szczególnie zalecane. Włączenie "
"opcji spowoduje anonimowe wysyłanie do drupal.org informacji na temat zainstalowanych "
"komponentów. Więcej informacji na stronie "
"dotyczącej powiadomień."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane \"%action\"."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajduje "
"się jedno osierocone działanie. !link"
msgstr[1] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajdują "
"się @count osierocone działania. !link"
msgstr[2] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajduje "
"się @count osieroconych działań. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Witryna jest wyłączona"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Demon cron został zatrzymany, ponieważ przekroczył dozwolony czas "
"działania."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza danych MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Wersja serwera MySQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez "
"Drupala wersją MySQL jest wersja %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza danych PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Wersja serwera PostgreSQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PostgreSQL jest wersja %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Konfiguracja bazy danych PostgreSQL zawiera nieprawidłowe ustawienia "
"kodowania (%encoding). Możliwe, że nie będzie działać tak, jak "
"powinna. Zaleca się ponowne jej stworzenie, tym razem z kodowaniem "
"ustawionym na UTF-8/Unicode. Więcej informacji znaleźć można w dokumentacji PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalog %directory został utworzony."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Uprawnienia do katalogu %directory zostały zmienione tak, by możliwy "
"był zapis do niego."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania grafik GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Zestaw narzędzi GD jest zainstalowany i działa prawidłowo."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona "
"przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą "
"jakość, ale i zwiększenie wielkości plików."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Zestaw narzędzi GD wymaga, by zainstalowano i właściwie "
"skonfigurowano moduł GD preprocesora PHP. Więcej informacji w dokumentacji PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Jakość grafik JPEG musi być wyrażona liczbą od 0 do 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Nie znaleziono wymaganego modułu %module. Należy go umieścić w "
"podkatalogu modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Obsługa MySQL nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba nawiązania połączenia z serwerem baz danych MySQL nie "
"powiodła się. MySQL zwrócił następujący komunikat: "
"%error.
Więcej informacji w podręczniku instalacji i "
"aktualizacji. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba dokonania wyboru bazy danych na serwerze baz danych MySQL nie "
"powiodła się, co oznacza, że wprowadzone hasło i nazwa "
"użytkownika są prawidłowe, jednak występuje problem z dostępem do "
"danych. MySQL zwrócił następujący błąd: %error.
Więcej informacji w podręczniku instalacji i "
"aktualizacji. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba stworzenia tabeli testowej na serwerze baz danych MySQL nie "
"powiodła się. Wykorzystano polecenie %query. MySQL zwrócił "
"następujący błąd: %error.
Więcej informacji w podręczniku instalacji i "
"aktualizacji. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się dodać nowej wartości do tabeli testowej znajdującej "
"się w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak MySQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zaktualizować wartości w tabeli testowej "
"znajdującej się w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane "
"zostało polecenie %query, jednak MySQL zwrócił następujący "
"błąd: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć wartości z tabeli testowej znajdującej się "
"w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak MySQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć tabeli testowej z bazy danych MySQL. Do tego "
"celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak MySQL zwrócił "
"następujący błąd: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Obsługa MySQLi nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Obsługa PostgreSQL nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem baz danych "
"PostgreSQL. Zwraca on następujący komunikat: %error.
Więcej informacji w podręczniku instalacji i "
"aktualizacji. W razie wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć tabeli testowej w bazie danych PostgreSQL. "
"Do tego celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL "
"zwrócił następujący błąd: %error.
Więcej informacji w podręczniku instalacji i "
"aktualizacji. W razie wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się dodać nowej wartości do tabeli testowej znajdującej "
"się w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zaktualizować wartości w tabeli testowej "
"znajdującej się w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane "
"zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący "
"błąd: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zablokować tabeli testowej znajdującej się w bazie "
"danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się odblokować tabeli testowej znajdującej się w bazie "
"danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć wartości z tabeli testowej znajdującej się "
"w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć tabeli testowej z bazy danych PostgreSQL. Do "
"tego celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL "
"zwrócił następujący błąd: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Predefined language"
msgstr "Dostępne języki"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Należy wybrać język i skorzystać z przycisku Dodaj "
"język. Jeśli języka nie ma na liście, można skorzystać z "
"opcji Inny język."
msgid "Custom language"
msgstr "Inny język"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Save language"
msgstr "Zachowaj ustawienia języka"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identyfikator języka zgodny z normą RFC "
"4646. Kody języków zazwyczaj wykorzystują kody państw i, "
"opcjonalnie, regionalnych odmian języka. Przykłady: \"pl\", "
"\"en\", \"en-US\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nazwa języka po angielsku"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nazwa języka po angielsku. Będzie ją można przetłumaczyć na "
"wszystkie inne języki."
msgid "Native language name"
msgstr "Nazwa języka w oryginalnym brzmieniu"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nazwa dodawanego języka w oryginalnym brzmieniu."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Kod języka lub inne wyrażenie, które będzie poszukiwane w adresie. "
"Jeśli metoda określania pożądanej wersji językowej to Tylko "
"wedle prefiksu lub Z pomocą prefiksu i ustawień "
"językowych, witryna prezentowana jest w danym języku, jeśli w "
"adresie, z którego korzysta użytkownik, występuje dany prefiks. "
"Domyślnemu językowi nie trzeba przypisywać żadnego prefiksu. "
"Warto zachować ostrożność, ponieważ zmiana tej wartości "
"spowoduje unieważnienie dotychczasowych adresów. "
"Przykład: adresy angielskich wersji językowych wpisów mogłyby "
"zawierać prefiks \"english\". Cały adres przybrałby więc wtedy "
"formę \"www.example.com/english/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Domena języka"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Adres związany z językiem, wraz z protokołem. Jeśli metoda "
"określania pożądanej wersji językowej to Tylko wedle "
"domeny, witryna prezentowana jest w danym języku, jeśli w "
"adresie, z którego korzysta użytkownik, występuje dana domena. "
"Domyślnemu językowi nie trzeba przypisywać żadnej domeny. W innym "
"wypadku należy uwzględnić część określającą rodzaj "
"zasobu (protokół). Przykład: domeną angielskiej "
"wersji językowej wpisów mogłaby być domena "
"\"http://example.co.uk\" lub \"http://en.example.com\". Cały adres "
"przybrałby więc wtedy formę \"http://example.co.uk/node\" lub "
"\"http://en.example.com/node\"."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kierunek pisania w danym języku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Język %language (%code) już istnieje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nieprawidłowy kod języka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Język %language został dodany i można już z niego korzystać. "
"Więcej informacji w pomocy."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Nie powinno się korzystać z domeny i prefiksu naraz."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domena %domain jest już powiązana z językiem %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Jedynie w przypadku domyślnego języka można nie wypełniać pól "
"domeny i prefiksu zarazem."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks %prefix jest już powiązany z językiem %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Język angielski nie może zostać usunięty."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Domyślny język nie może zostać usunięty."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie języka spowoduje nieodwracalne zniszczenie wszelkich "
"tłumaczeń interfejsu na ten język, a także usunięcie informacji o "
"języku ze wszystkich wpisów w nim stworzonych."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Tylko wedle prefiksu."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Z pomocą prefiksu i ustawień językowych."
msgid "Domain name only."
msgstr "Tylko wedle domeny."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Metoda określania języka witryny. Warto zachować "
"ostrożność, ponieważ zmiana tej wartości może spowodować "
"unieważnienie dotychczasowych adresów."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Konfiguracja sposobu określania wykorzystywanego języka została "
"zachowana."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angielski (wbudowany)"
msgid "String contains"
msgstr "Napis zawiera"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angielski (od Drupala)"
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ograniczenie wyszukiwania do"
msgid "All text groups"
msgstr "Wszystkie kategorie tłumaczeń"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "Import translation"
msgstr "Importowanie tłumaczenia"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Plik typu .po (Gettext Portable Object)."
msgid "Import into"
msgstr "Importuj do"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Należy wskazać język, do którego mają być dodane przetłumaczone "
"napisy. Jeśli język ten nie został wcześniej umieszczony na "
"liście języków witryny, stanie się to teraz."
msgid "Text group"
msgstr "Kategoria tłumaczenia"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importowane tłumaczenia będą przypisywane do tej kategorii."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Napisy z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są "
"dodawane"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Istniejące napisy są zachowywane, dodawane są tylko nowe"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportowanie tłumaczenia"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Język, który ma być wyeksportowany do formatu Gettext Portable "
"Object (pliki z rozszerzeniem .po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generuje plik formatu .pot (szablon Gettext Portable Object), "
"zawierający wszystkie napisy z językowej bazy danych projektu "
"Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Nie znaleziono napisu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Napis został zachowany."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Napis został usunięty."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Wybrano nieobsługiwany język."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Pomyślnie zaimportowano tłumaczenie. Liczba dodanych tłumaczeń: "
"%number; zaktualizowanych: %update; usuniętych: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Próba przetworzenia "
"formuły na liczbę mnogą nie powiodła się."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu"
msgid "Starting import"
msgstr "Uruchamianie importu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd podczas importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Do języka %locale zaimportowano plik %file. Dodano %number nowych "
"napisów, %update zaktualizowano, a usunięto %update."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename (%locale)."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"zaktualizowany."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"utworzony."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"usunięty, ponieważ obecnie brak odpowiedniego tłumaczenia."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na "
"język %language wystąpił błąd."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Pominięto jeden napis, który zawierał niedozwolony kod HTML."
msgstr[1] "Pominięto @count napisy, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgstr[2] "Pominięto @count napisów, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie zainstalowanego modułu."
msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia zainstalowanych modułów."
msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń zainstalowanych modułów."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie włączonego modułu."
msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia włączonych modułów."
msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń włączonych modułów."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamski"
msgid "Avar"
msgstr "Awarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Starosłowiański"
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
msgid "Maldivian"
msgstr "Dhivehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "Dżongkha"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulani"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuicki"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaski"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandzki"
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmerski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotański"
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallski"
msgid "Maori"
msgstr "Maoryjski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathijski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Północny"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norweski bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nowonorweski"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Południowy"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Prowansalski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetyjski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasztuński"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazylia"
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
msgid "Kirundi"
msgstr "Urundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinya-rwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapoński Północny"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-chorwacki"
msgid "Sinhala"
msgstr "Syngaleski"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudański"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Khosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Czuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chiński, uproszczony"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chiński, tradycyjny"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Wysłanie wiadomości e-mail jest niemożliwe. Jeśli problem "
"występuje stale, proszę skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Podczas próby wysłania e-maila od użytkownika %from do użytkownika "
"%to wystąpił błąd."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Tryb off-line aktywny."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie tabeli powiązań elementów menu ze stronami nie "
"powiodło się. Niektóre ścieżki mogą nie działać prawidłowo."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Moduł %module stanowi fragment pętli zależności. Jego włączenie "
"nie jest możliwe."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona sortowania"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortuj rosnąco"
msgid "sort descending"
msgstr "sortuj malejąco"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Następujące błędy muszą zostać naprawione, zanim będzie można "
"kontynuować proces instalacji"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Następujący błąd musi zostać naprawiony, zanim będzie można "
"kontynuować proces instalacji"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Proszę zapoznać się z komunikatami błędów i spróbować ponownie."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Poniższe ostrzeżenia dotyczące procesu instalacji należy "
"przeczytać z uwagą"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Poniższe ostrzeżenie dotyczące procesu instalacji należy "
"przeczytać z uwagą"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Warto zapoznać się z poniższymi ostrzeżeniami, choć w "
"większości przypadków ich zignorowanie nie spowoduje żadnych "
"nieprzyjemnych konsekwencji"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Warto zapoznać się z poniższym ostrzeżeniem, choć w większości "
"przypadków jego zignorowanie nie spowoduje żadnych nieprzyjemnych "
"konsekwencji"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Biblioteka PCRE zainstalowanego na serwerze PHP jest nieaktualna, co "
"będzie powodować problemy w obsłudze tekstu zapisanego w Unikodzie. "
"Jeśli PHP jest w wersji 4.3.3 lub wyższej, należy sprawdzić, czy w "
"systemie zainstalowana jest biblioteka PCRE dołączona do "
"wykorzystywanej wersji PHP. Więcej informacji w dokumentacji PHP na temat PCRE."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Działania na napisach w Unikodzie są emulowane w sposób, który "
"powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty. By polepszyć "
"obsługę Unikodu, można zainstalować rozszerzenie "
"PHP o nazwie mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Opcja przepełniania funkcji operujących na wielobajtowych "
"łańcuchach znaków w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. "
"Proszę zwrócić uwagę na ustawienie mbstring.func_overload "
"w pliku php.ini. Więcej informacji w dokumentacji "
"rozszerzenia mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"mbstring.encoding_translation w pliku php.ini. Więcej "
"informacji w dokumentacji rozszerzenia mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"mbstring.http_input w pliku php.ini. Więcej informacji w dokumentacji rozszerzenia mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"mbstring.http_output w pliku php.ini. Więcej informacji w dokumentacji rozszerzenia mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardowa funkcja PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Należy zainstalować narzędzie "
"iconv, GNU recode lub rozszerzenie PHP o nazwie mbstring."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parse error. Not well formed"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parse error. Request not well formed."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Server error. Wrong number of method parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Server error. Invalid method parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server error. Requested function @method does not exist."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Invalid syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Wystąpił błąd \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd \n"
"@uri\n"
"(brak szerszych informacji)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Wystąpił błąd HTTP: @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Nazwa kanału (lub witryny, która go udostępnia)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Przypisywanie wiadomości do kategorii"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Kanał o nazwie %feed już istnieje. Proszę wprowadzić inną nazwę."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kanał %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Lista znaczników HTML dozwolonych w wiadomościach z kanałów "
"informacyjnych. Znaczniki podaje się, oddzielając je za pomocą "
"spacji. Nie będą one usuwane przez Drupala podczas wyświetlania "
"wiadomości."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorie wybierane za pomocą"
msgid "checkboxes"
msgstr "pole wyboru"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ pola formularza stosowanego do przypisywania elementów do "
"kategorii. Pola wyboru są łatwiejsze w obsłudze w przypadku "
"mniejszej liczby kategorii, natomiast listy - w przypadku dużej "
"liczby kategorii."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tysiące witryn (szczególnie tych, które publikują aktualności "
"bądź blogi) udostępnia swoje artykuły poprzez kanały informacyjne "
"korzystające z kilku ustandaryzowanych formatów opierających się "
"na XML. Obsługiwane formaty to RSS, RDF i Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Poniższa lista przedstawia aktualnie subskrybowane kanały. Można do "
"niej dodać nowe. Dla każdego kanału i "
"kategorii kanałów dostępny jest blok wyświetlający ich "
"ostatnie wiadomości. Można go włączyć na stronie zarządzania blokami."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Strona umożliwia dodanie kanału informacyjnego w formacie RSS, RDF "
"lub Atom. Tego samego kanału nie można dodać dwa razy."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorie służą do grupowania wiadomości z kanałów "
"informacyjnych. Kategoria Sport może na przykład zawierać "
"wiadomości z kanałów o tematyce sportowej. Wiadomości mogą "
"trafiać do danej kategorii automatycznie (poprzez przypisanie kanału "
"do kategorii) lub być do niej dodawane ręcznie (za pomocą "
"odnośnika Przypisz do kategorii na stronach z listami "
"wiadomości). Każda kategoria daje dostęp do swej własnej strony i "
"bloku."
msgid "feed not parseable"
msgstr "nie można przetworzyć kanału"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Subskrybowanie kanałów informacyjnych innych witryn, zmiana "
"częstości ich sprawdzania oraz przypisywanie ich do kategorii."
msgid "Update items"
msgstr "Aktualizuj elementy"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edycja kanału"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Brak bloków w tym obszarze"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloki to wypełnione różnymi treściami elementy strony. Są one "
"wyświetlane w tzw. \"obszarach\". Domyślna skórka Garland posiada "
"pięć obszarów - \"lewą kolumnę boczną\", \"prawą kolumnę "
"boczną\", \"zawartość\", \"nagłówek\" i \"stopkę\". Strona zarządzania blokami posiada interfejs "
"pozwalający umieszczać bloki w wybranych obszarach (a także "
"zmieniać kolejność ich wyświetlania) metodą \"przeciągnij i "
"upuść\"."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Choć bloki są zazwyczaj dostarczane przez moduły (jak to jest w "
"wypadku bloku logowania), administratorzy również mogą je tworzyć. "
"Bloki posiadają tytuł, opis i zawartość. Zawartość ta może być "
"dowolnie długa i może korzystać z jednego z dostępnych formatów danych."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Podczas konfiguracji bloków warto pamiętać, że:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nie wszystkie skórki posiadają takie same obszary, stąd miejsce "
"wyświetlania bloku ustala się dla każdej ze skórek z osobna"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"bloki wyłączone lub takie, które nie zostały umieszczone w żadnym "
"z obszarów, nie są nigdy wyświetlane"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"gdy moduł zapobiegania przeciążeniu jest aktywny, bloki z "
"odpowiednimi ustawieniami są ukrywane podczas dużego obciążenia "
"serwera"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane jedynie "
"na wybranych stronach"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane tylko, "
"gdy spełnione zostaną określone warunki"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane tylko "
"wybranym rangom użytkowników"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"jeśli tak zdecydował administrator, bloki mogą być włączane lub "
"wyłączane przez użytkowników za pomocą ustawień znajdujących "
"się na stronie Moje konto (ustawienia dotyczą zawsze danego "
"konta użytkownika)"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"niektóre z bloków, zwłaszcza tych tworzonych przez moduły, są "
"wyświetlane tylko na niektórych stronach"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"bloków w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Strona pozwala umieszczać bloki w wybranych obszarach, a także "
"zmieniać ich kolejność wewnątrz obszarów, metodą \"przeciągnij "
"i upuść\". Polega ona na chwyceniu bloku kursorem, a następnie "
"upuszczeniu go w wybranym miejscu na liście (należy użyć uchwytu "
"reprezentowanego ikoną). Nie wszystkie skórki posiadają takie same "
"obszary, stąd miejsce wyświetlania bloku ustala się dla każdej ze "
"skórek z osobna. Do zachowania zmian poczynionych na poniższej "
"liście należy użyć przycisku Zachowaj konfigurację "
"bloków u dołu strony."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"By zmniejszyć wykorzystanie procesora, ilość zapytań do bazy "
"danych i wykorzystanie pasma, bloki, którym ustawiono opcję "
"Zapobieganie przeciążeniu, mogą być automatycznie "
"wyłączane podczas dużego obciążenia serwera. Ustawienia tego "
"mechanizmu można znaleźć na stronie "
"konfiguracji zapobiegania przeciążeniu."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Odnośniki konfiguruj znajdujące się obok bloków "
"pozwalają zmienić ich tytuł, a także ustawienia wyświetlania. Strona dodawania bloku służy natomiast do "
"tworzenia nowych bloków."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Strona służy do tworzenia nowych bloków. Po utworzeniu są one "
"domyślnie wyłączone i muszą zostać umieszczone w odpowiednim "
"obszarze za pomocą strony zarządzania "
"blokami."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info umieszczono w nieprawidłowym obszarze %region i z tego "
"powodu został wyłączony."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formularz listy wzbogacony JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w blokach zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nie dodano jeszcze do bloga żadnych wpisów."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"Użytkownik !author nie dodał jeszcze do swojego bloga żadnych "
"wpisów."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Blog nie posiada żadnych wpisów."
msgid "Blog entry"
msgstr "Wpis w blogu"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr "Blog jest rodzajem internetowego dziennika lub pamiętnika."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ostatnie wpisy w blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Wyświetla blog użytkownika !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Moduł obsługi blogów daje użytkownikom możliwość prowadzenia "
"ich internetowych dzienników, czyli blogów. Można w nich "
"umieszczać wpisy, które wyświetlane są zazwyczaj według daty "
"powstania (najnowsze na początku)."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Opcjonalny element menu nawigacyjnego, Blogi, służy do "
"wyświetlania wszystkich blogów dostępnych w witrynie, a element "
"Mój blog przenosi użytkownika na stronę wyświetlającą "
"jego ostatnie wpisy. Wpis w blogu z menu Dodaj "
"zawartość umożliwia tworzenie nowych wpisów."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Każdemu wpisowi w blogu towarzyszy odnośnik prowadzący na stronę "
"wyświetlającą cały blog autora wpisu. Domyślne ustawienia wpisów "
"w blogu pozwalają dodawać do nich odpowiedzi, a także sprawiają, "
"że wpisy publikowane są na stronie głównej. Moduł obsługi "
"blogów oferuje blok Ostatnie wpisy w blogach, który może "
"być włączony na stronie zarządzania "
"blokami."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Jeśli włączony jest moduł subskrybenta, obok pozycji z bloku "
"Ostatnie wiadomości wyświetlane są ikony umieść w "
"blogu. Ikona taka prowadzi do formularza dodawania wpisu w blogu, "
"w którym do pola tytułu automatycznie wprowadzono tytuł "
"wiadomości, a do pola treści - odnośnik do źródła wiadomości, a "
"także tekst, który można zacytować. Autorzy blogów mogą "
"korzystać z tej funkcji, by w prosty sposób komentować wiadomości "
"pojawiające się w subskrybowanych kanałach informacyjnych. Funkcja "
"wymaga włączenia modułu subskrybenta, dodania i skonfigurowania kanału z innej witryny, "
"a także włączenia bloku z ostatnimi "
"wiadomościami z tego kanału."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"blogów w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ostatnie wpisy w blogach."
msgid "create blog entries"
msgstr "tworzenie wpisów w blogu"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "usuwanie wpisów z własnego blogu"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "usuwanie wszystkich wpisów w blogach"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "edycja własnych wpisów w blogu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "edycja wszystkich wpisów w blogach"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Umożliwia prowadzenie łatwych w obsłudze stron domowych "
"użytkowników bądź blogów."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Dostępne książkom rodzaje zawartości"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Służy do wskazania tych rodzajów zawartości, które użytkownicy z "
"odpowiednimi uprawnieniami będą mogli umieszczać w książkach. "
"Użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania książkami mogą do nich "
"dodawać zawartość dowolnego rodzaju."
msgid "Default child page type"
msgstr "Domyślny rodzaj podstrony"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Rodzaj zawartości powiązany z odnośnikiem %add-child musi być "
"dostępny książkom."
msgid "Save book pages"
msgstr "Zachowaj strony książki"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość książki została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Zmieniono tytuł z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Zaktualizowano książkę %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Książka: zaktualizowano %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizuj spis treści książki"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Wpis został dodany do wybranej książki. Można teraz zdecydować, w "
"którym jej miejscu ma się znaleźć."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Podczas umieszczania strony w książce wystąpił błąd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Strona %title posiada podstrony, które zostaną przesunięte w taki "
"sposób, by zachowały swe miejsce w książce. Strona może zostać "
"ponownie dodana do książki, a wtedy każda z jej starych podstron "
"zostanie przesunięta na swe stare miejsce, co przywróci pierwotną "
"strukturę książki (sprzed usunięcia strony)."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Strona %title może zostać ponownie umieszczona w książce za "
"pomocą karty \"Struktura książki\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Czy na pewno wyrwać %title z książki?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Wpis został usunięty z książki."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do "
"wydruku."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Wyświetlaj blok na wszystkich stronach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Wyświetlaj blok tylko na stronach książek"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję Wyświetlaj na wszystkich stronach, "
"blok będzie zawierał menu wszystkich książek dostępnych w "
"witrynie. W przypadku opcji Wyświetlaj blok tylko na stronach "
"książek, będzie on zawierał jedynie menu aktualnej książki "
"lub nie będzie wyświetlany, jeśli dana strona nie należy do "
"żadnej książki. Ustawienie Wyświetlanie zależne od "
"strony lub inne ustawienia związane z wyświetlaniem bloków "
"będą również brane pod uwagę."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Wpis jest stroną tytułową książki."
msgid "No book selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej książki."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Strona nadrzędna. Maksymalna liczba stron w hierarchii to !maxdepth, "
"w związku z tym możliwe jest, że nie wszystkie ze stron książki "
"znajdują się na liście."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Wpis %title należy do książki i posiada strony podrzędne. "
"Usunięcie wpisu spowoduje przesunięcie owych stron."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Moduł książek nadaje się szczególnie do tworzenia "
"uporządkowanych, wielostronicowych dokumentów hipertekstowych, "
"takich jak podręczniki, przewodniki czy zbiory odpowiedzi na "
"najczęściej zadawane pytania (ang. Frequently Asked Questions, FAQ). "
"Książki pozwalają bowiem na tworzenie rozdziałów, działów, etc. "
"Autorzy wyposażeni w odpowiednie uprawnienia mogą umieszczać strony "
"w książce."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Książki wyposażone są w dodatkowe odnośniki nawigacyjne, "
"ułatwiające poruszanie się po tekście. Odnośniki te prowadzą do "
"poprzedniej i kolejnej strony w książce, a także do strony "
"nadrzędnej względem aktualnie przeglądanej. Dodatkowe możliwości "
"nawigacji po książkach oferuje blok Książka, który "
"można włączyć na stronie zarządzania "
"blokami."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Użytkownicy mogą wybrać odnośnik wersja do wydruku, "
"znajdujący się u dołu strony książki, aby wygenerować "
"przygotowaną do druku wersję strony i wszystkich jej podstron. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania książkami "
"mogą umieszczać w książkach wpisy dowolnego rodzaju, wskazując "
"książkę na stronie edycji wpisu lub korzystając z interfejsu "
"dostępnego na karcie Struktura książki."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorzy mogą przeglądać listę wszystkich książek, "
"znajdującą się na stronie zarządzania "
"książkami. Strona Struktura książki dostępna dla "
"każdej z książek umożliwia zmianę tytułów i kolejności "
"poszczególnych podstron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"książek w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Moduł książek umożliwia spajanie powiązanych ze sobą stron w "
"książkę. Na stronach takich automatycznie wyświetlane są "
"odnośniki do stron pokrewnych, co ułatwia poruszanie się po "
"książkach."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Książki oraz ich spisy treści pozwalają porządkować strony w hierarchiczną strukturę, a także reorganizować tę strukturę."
msgid "create new books"
msgstr "tworzenie książek"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "dostęp do wersji do wydruku"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Porządek stron książki i ich tytuły"
msgid "Book page"
msgstr "Strona książki"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Strona książki to rodzaj wpisu, który wraz z innymi "
"powiązanymi wpisami tworzy tak zwaną książkę. We wpisach "
"takich automatycznie umieszczane są odnośniki do sąsiednich stron "
"umożliwiające poruszanie się po książkach."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Umożliwia umieszczanie stron w hierarchicznej strukturze."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Moduł \"color\" pozwala administratorowi szybko i łatwo zmienić "
"zestaw kolorów wykorzystywany przez niektóre ze skórek. Choć nie "
"wszystkie skórki obsługują tę funkcję, zarówno skórka Garland "
"(domyślna), jak i Minnelli, są z nią kompatybilne. Zmienić można "
"kolor odnośników, teł, tekstu, a także innych elementów skórki. "
"Moduł działa tylko, jeśli włączony jest publiczny sposób udostępniania plików."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że moduł zapisuje w katalogu plików zmodyfikowane "
"kopie arkuszy stylów skórki. Oznacza to, że w przypadku zmiany "
"jednego z arkuszy skórki, konieczne jest ponowne zachowanie ustawień "
"kolorów, niezależnie od tego, czy były one zmieniane. Powoduje to "
"stworzenie uaktualnionych wersji arkuszy stylów."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"By zmienić zestaw kolorów kompatybilnej z modułem skórki, należy "
"skorzystać z odnośnika \"konfiguruj\" na stronie "
"zarządzania skórkami."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej modułu "
"Color w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Próbnik kolorów działa jedynie, jeśli metoda "
"udostępniania plików jest ustawiona na publiczną."
msgid "Base color"
msgstr "Kolor podstawowy"
msgid "Header top"
msgstr "Kolor górnej części nagłówka"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kolor dolnej części nagłówka"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić "
"schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. Więcej "
"informacji w dokumentacji PHP."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP jest włączona, jednak została skompilowana "
"bez obsługi formatu PNG. Więcej informacji w dokumentacji PHP."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Pozwala użytkownikom zmieniać schemat kolorów niektórych skórek."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Moduł umożliwia odwiedzającym witrynę umieszczanie odpowiedzi do "
"wpisów. Za pomocą domyślnych ustawień odpowiedzi można "
"użytkownikom zezwalać bądź nie zezwalać na dodawanie odpowiedzi "
"do konkretnych rodzajów zawartości. W "
"podobny sposób określić można sposób wyświetlania odpowiedzi. "
"Niektóre z tych ustawień są dostępne dla użytkowników."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane odpowiedzi"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat "
"zamieszczanych w witrynie treści."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Na listach kategorii, lżejsze są wyświetlane przed cięższymi. "
"Kategorie o takiej samej wadze porządkowane są natomiast "
"alfabetycznie."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została usunięta."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. Należy najpierw ustalić kategorie wiadomości."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Moduł umożliwia użytkownikom kontaktowanie się między sobą za "
"pomocą ich osobistych formularzy kontaktowych oraz wysyłanie "
"zapytań do osób prowadzących witrynę, przy wykorzystaniu ogólnego formularza kontaktowego witryny, "
"którego ustawienia pozwalają określić kategorie zapytań i "
"przyporządkować im grupy odbiorców. W przypadku obydwu rodzajów "
"formularzy użytkownicy muszą podać tytuł wiadomości i, "
"oczywiście, wpisać jej treść. Mogą również zażyczyć sobie "
"przesłania im ich własnej wiadomości."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Osobiste formularze kontaktowe pozwalają otrzymywać wiadomości "
"e-mail bez konieczności podawania adresu e-mail publicznie. Za "
"pomocą ustawień znajdujących się na stronie Moje konto "
"użytkownik może włączyć lub wyłączyć swój formularz. Jeśli "
"jest on włączony, na stronie profilu użytkownika wyświetlana jest "
"karta Kontakt, prowadząca do strony z formularzem. "
"Administratorzy witryny mają dostęp do wszystkich formularzy "
"kontaktowych, niezależnie od ustawień poszczególnych "
"użytkowników."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Strona kontaktowa witryny daje użytkownikom możliwość przesłania "
"komentarzy, uwag lub innych zapytań. Wiadomości są kierowane do "
"odbiorców, których wyznacza administrator. Służą mu do tego "
"kategorie, z których każda ma własną listę adresów e-mail pod "
"które mają trafiać wiadomości. Na stronie firmowej mogłyby być "
"na przykład dostępne dwie kategorie: \"Uwagi na temat witryny\" "
"(wiadomości do administratorów) i \"Zapytania dotyczące "
"produktów\" (wiadomości do osób z działu sprzedaży). Adresy "
"e-mail odbiorców nie są wyświetlane, a do formularza mają dostęp "
"jedynie ci użytkownicy, którzy posiadają "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odnośnik do strony kontaktowej znajduje się "
"w menu nawigacyjnym, jednak domyślnie jest on wyłączony. Podobny "
"odnośnik można umieścić w innym menu - należy wtedy podać "
"ścieżkę \"contact\"."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Na stronie kontaktowej można także "
"umieścić dodatkowe informacje, takie jak adres firmy czy numer "
"telefonu. Służy do tego strona "
"ustawień formularza kontaktowego.. Znajdują się na niej "
"również ustawienia określające maksymalną liczbę wiadomości, "
"które użytkownik może wysłać w ciągu godziny, a także domyślny "
"status osobistych formularzy kontaktowych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"formularzy kontaktowych w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Strona pozwala ustawić ogólny formularz kontaktowy "
"witryny. By go włączyć, należy najpierw dodać co najmniej "
"jedną kategorię. Z każdą z nich powiązać można różnych "
"odbiorców, tak by wiadomości e-mail kierowane były do różnych "
"osób zależnie od wybranej przez użytkownika kategorii (na przykład "
"zapytania dotyczące produktów - do działu sprzedaży). Na stronie ustawień zmienić można tekst "
"wyświetlany ponad formularzem kontaktowym. Może on na przykład "
"zawierać informacje o adresie lub numerze telefonu."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Moduł umieszcza także w menu "
"nawigacyjnym odnośnik do formularza kontaktowego (domyślnie jest "
"on wyłączony)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia innym użytkownikom wysyłanie ci wiadomości e-mail za "
"pomocą osobistego formularza kontaktowego. Warto "
"pamiętać, że użytkownicy uprzywilejowani, na przykład "
"administratorzy, mogą korzystać z formularza kontaktowego "
"niezależnie od niniejszych ustawień."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "dostęp do głównego formularza kontaktowego"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "zarządzanie formularzem kontaktowym witryny"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Pozwala stworzyć formularz kontaktowy witryny i ustalić kategorie "
"wiadomości."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Daje dostęp do formularzy kontaktowych."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Wyrzuć wpisy, jeśli liczba wierszy przekracza limit"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Maksymalna liczba wierszy, które mogą być przechowywane w bazie "
"danych. Starsze wpisy będą automatycznie usuwane. Wymagane jest "
"prawidłowe skonfigurowanie zadań cron."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Moduł obsługi dzienników monitoruje działanie systemu, zachowując "
"informacje o zdarzeniach w dzienniku, który może być później "
"przeglądany przez użytkownika posiadającego odpowiednie "
"uprawnienia. Dziennik jest przydatny administratorom, którzy chcą "
"mieć dostęp do zwięzłego przeglądu zdarzeń występujących w "
"witrynie. Dzienniki zachowują także takie informacje, które mogą "
"być przydatne do rozwiązywania problemów w funkcjonowaniu witryny."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dziennik jest po prostu listą zapisanych zdarzeń, zawierająca "
"informacje na temat użytkowników, wydajności, błędów, "
"ostrzeżeń i informacje o działaniu systemu. Bardzo ważne jest, by "
"regularnie przeglądać dzienniki, które są często jedynym "
"źródłem informacji na temat tego, co dzieje się w witrynie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronę dotyczącej "
"dzienników zdarzeń w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Moduł obsługi dzienników monitoruje działanie witryny, zachowując "
"informacje o zdarzeniach w dzienniku, który może być później "
"przeglądany przez użytkownika posiadającego odpowiednie "
"uprawnienia. Dziennik jest po prostu listą zapisanych zdarzeń, "
"zawierająca informacje na temat użytkowników, wydajności, "
"błędów, ostrzeżeń i informacje o działaniu systemu. Bardzo "
"ważne jest, by regularnie przeglądać dzienniki, które są często "
"jedynym źródłem informacji na temat tego, co dzieje się w "
"witrynie."
msgid "Database logging"
msgstr "Dzienniki zdarzeń w bazie danych"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zapisywania zdarzeń w dziennikach "
"przechowywanych w bazie danych. Metoda ta jest najczęściej "
"wykorzystywana w przypadku małych i średnich witryn nie "
"posiadających własnego serwera. Dzienniki te można przeglądać za "
"pomocą stron dostępnych w dziale zarządzania."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Ostatnie wpisy do dziennika"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zapisanych do dziennika zdarzeń."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów odmowy dostępu (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Zapisuje w bazie danych informacje o zdarzeniach występujących w "
"systemie."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Wszystkie rangi mogą wykorzystywać domyślny format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Set default format"
msgstr "Ustal domyślny format"
msgid "Default format updated."
msgstr "Domyślny format danych został zaktualizowany."
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj format"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Do domyślnego formatu danych dostęp mają wszystkie rangi "
"użytkowników. Nie można tego zmienić."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nazwa formatu danych. Nie może się powtarzać."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Rangi mogące wykorzystywać ten format danych. Warto pamiętać, że "
"użytkownicy o rangach z uprawnieniami do \"zarządzania filtrami\" "
"zawsze mogą korzystać ze wszystkich dostępnych formatów."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filtry stosowane do treści korzystających z tego formatu danych."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Żadne wskazówki nie są dostępne."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Oto wskazówki, które użytkownicy zobaczą podczas dodawania danych "
"w tym formacie. Są one generowane automatycznie według ustawień "
"filtra."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nazwa formatu danych nie może się powtarzać, tymczasem format o "
"nazwie %name już istnieje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Dodano format danych %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Ustawienia formatu zostały zaktualizowane."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format danych %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jeśli w witrynie pozostała jakakolwiek zawartość wprowadzona w tym "
"formacie, zostanie ona przekonwertowana do formatu domyślnego. "
"Operacja ta jest nieodwracalna."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Domyślny format nie może zostać usunięty."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Usunięto format danych %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfiguracja formatu %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Żadne ustawienia nie są dostępne."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Kolejność filtrów formatu %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Kolejność filtrów została zapisana."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Moduł daje administratorom możliwość skonfigurowania formatów "
"danych tekstowych dostępnych w witrynie. Ustawienia formatu danych "
"określają, z których znaczników HTML lub elementów innych "
"języków można korzystać podczas dodawania zarówno wpisów, jak i "
"odpowiedzi do nich. Funkcja ta jest kluczową dla zabezpieczenia "
"witryny przed groźnym kodem, który mógłby być wprowadzany przez "
"złośliwych użytkowników. Istnieją dwa standardowe formaty: "
"Filtered HTML, który daje dostęp tylko do wybranych "
"znaczników HTML, i Full HTML, który pozwala wprowadzać "
"wszystkie znaczniki HTML. Administrator może stworzyć dodatkowe "
"formaty danych."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Każdy z formatów korzysta z filtrów, które umożliwiają "
"przekształcanie tekstu. Większość formatów wykorzystuje nawet "
"kilka filtrów, uruchamianych w określonej kolejności. Każdy filtr "
"został stworzony z myślą o wykonywaniu innego zadania, zazwyczaj "
"polegającego na dodawaniu, usuwaniu lub zmianie fragmentów kopii "
"tekstu wprowadzonego przez użytkownika. Filtr nie zmienia oryginalnej "
"treści wpisu, a jedynie kopię, która jest wyświetlana na stronie. "
"W ten sposób jeden filtr może usuwać niedozwolone znaczniki HTML, a "
"w tym czasie drugi - przetwarzać adresy tak, by stały się "
"odnośnikami."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Podczas dodawania lub edycji zawartości, użytkownicy mogą wybrać "
"jeden z dostępnych formatów danych. Administratorzy mają natomiast "
"możliwość ustalenia, które z formatów danych mają być dostępne "
"dla użytkowników o konkretnych rangach, a także wyboru formatu "
"domyślnego."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"filtrów w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Formaty danych określają sposób postępowania z tekstem "
"wprowadzanym przez użytkowników Drupala. Każdy z formatów korzysta "
"z filtrów, które umożliwiają przekształcanie tekstu. Większość "
"formatów wykorzystuje nawet kilka filtrów, uruchamianych w "
"określonej kolejności. Każdy filtr został stworzony z myślą o "
"wykonywaniu innego zadania, zazwyczaj polegającego na dodawaniu lub "
"usuwaniu fragmentów tekstu zanim zostanie on wyświetlony. Podczas "
"dodawania zawartości użytkownicy mogą wybierać spomiędzy "
"dostępnych im formatów."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Poniższa lista służy do określenia, którym rangom użytkowników "
"dostępne są określone formaty, a także wyboru formatu domyślnego, "
"wykorzystywanego na przykład podczas importowania zawartości. "
"Domyślny format danych jest zawsze dostępny wszystkim użytkownikom. "
"Użytkownicu z uprawnieniami do \"zarządzania filtrami\" mogą, "
"niezależnie od okoliczności, korzystać z wszystkich filtrów."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Każdy filtr wykonuje jedną konkretną operację na danych "
"wprowadzanych przez użytkownika, taką jak na przykład wycinanie "
"potencjalnie groźnego kodu lub zamiana adresów w odnośniki, które "
"można kliknąć. Należy wskazać, które filtry mają być stosowane "
"do tekstu wprowadzanego w tym formacie. Jeśli okaże się, że "
"niektóre z nich powodują błędy, można zmienić kolejność ich uruchamiania."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Jeśli brak ustawień dla jakiegoś filtra, warto upewnić się, czy został on włączony."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"System filtrów jest na tyle elastyczny, że może się zdarzyć iż "
"jeden filtr przeszkadza drugiemu w wykonaniu jego zadania. "
"Przykładowo: treść adresu zostaje opatrzona znacznikami "
"formatowania, zanim adres zostanie zamieniony w odnośnik, który "
"można kliknąć. W takich wypadkach należy zmienić kolejność "
"stosowania filtrów."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtry są stosowane w kolejności, w jakiej widnieją na poniższej "
"liście. By zmienić tę kolejność, należy się posłużyć "
"wartościami z kolumny Waga lub przesuwać filtry metodą "
"\"przeciągnij i upuść\", korzystając z uchwytów znajdujących "
"się w kolumnie Nazwa. Do wprowadzenia poczynionych zmian "
"służy przycisk Zachowaj konfigurację u dołu strony."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Tekst ze znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Strong"
msgstr "Silne zaakcentowanie"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
msgid "TLA"
msgstr "TLS"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik <li> otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik <li> otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik <dl> "
"otwiera listę, <dt> otwiera termin definicji, a <dd> "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
I tak powstała nowa drupalowa witryna!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Moduł obsługi aliasów umożliwia przypisywanie aliasów adresom, "
"korzystając z formularzy dodawania i edycji segmentów. Pozwala "
"także wyświetlać listę wszystkich aliasów i edytować je. Z "
"modułem związane są dwa uprawnienia: do \"zarządzania aliasami "
"adresów\" i \"tworzenia aliasów adresów\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Moduł oferuje także możliwość obsługi wielu aliasów na "
"podstawie jednorazowych ustawień użytkownika. Pozwala to zmienić za "
"jednym razem wszystkie standardowe aliasy, np. przetłumaczyć je na "
"inny język. By skorzystać z tej możliwości, konieczny jest dostęp "
"do kodu źródłowego Drupala na serwerze. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej modułu "
"obsługi ścieżek w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Dzięki aliasom, Drupal oferuje całkowitą kontrolę nad adresami "
"URL. Aliasy mogą być czytelniejsze i łatwiejsze do zapamiętania od "
"zwykłych adresów. Dla przykładu, stronie o ścieżce \"node/1\" "
"można przypisać alias \"ciekawostki\". Każda ścieżka może "
"posiadać wiele aliasów."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a "
"także nazwę nowego aliasa."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias został usunięty."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Podana ścieżka już istnieje."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów stron za pomocą aliasów."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edycja aliasu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Usuń alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Filtr PHP umożliwia uruchamianie kodu PHP umieszczanego we wpisach. "
"PHP jest językiem skryptowym ogólnego zastosowania, często "
"używanym do tworzenia stron internetowych. PHP posłużył także do "
"stworzenia systemu zarządzania treścią, z którego korzysta ta "
"witryna."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Za pomocą filtra PHP użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą "
"zamieszczać własny kod PHP, który będzie uruchamiany na stronach "
"witryny. Daje to duże możliwości, jednak w niepowołanych rękach "
"staje się niebezpieczne. Nawet zaufany użytkownik może przez "
"przypadek zaburzyć pracę witryny za pomocą nieodpowiedniego kodu "
"PHP. Uprawnienia do korzystania z PHP powinni więc mieć tylko "
"najbardziej zaufani, a każdy kod powinien być sprawdzony przed "
"umieszczeniem w witrynie."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"W witrynie drupal.org znajdują się przykładowe fragmenty kodu PHP. Kod PHP "
"dla różnych zastosowań można też znaleźć wśród porad "
"zamieszczonych w polskiej witrynie drupal.org.pl."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej modułu "
"obsługi PHP w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"Można wprowadzać kod PHP. Powinien być on otoczony znacznikami "
"<?php i ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Korzystanie z kodu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Napisany przez użytkownika kod PHP może być umieszczony wewnątrz "
"niektórych elementów witryny, takich jak wpisy czy bloki. Daje to "
"duże możliwości, jednak w niepowołanych rękach staje się "
"niebezpieczne. Nawet niewielki błąd w kodzie może zaburzyć pracę "
"witryny."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Należy unikać umieszczania kodu PHP we wpisach, jeśli nie posiada "
"się wiedzy na temat języka PHP, SQL czy Drupala. Eksperymentowanie z "
"PHP może doprowadzić do uszkodzenia bazy danych, zatrzymać pracę "
"witryny lub narazić ją na ataki ze strony złośliwych "
"użytkowników."
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Przed zachowaniem wpisu należy zawsze gruntownie "
"sprawdzać każdą linię kodu w poszukiwaniu błędów."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Każda instrukcja musi być zakończona średnikiem."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Zmienne globalne użyte w kodzie zachowują swe wartości po "
"uruchomieniu skryptu."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"Dyrektywa register_globals
jest "
"wyłączona. Do tworzenia formularzy służy własne API Drupala (tzw. \"Form API\")."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Do zaprezentowania zawartości służą instrukcje print
"
"lub return
."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem kodu w witrynie warto stworzyć testowy skrypt i "
"przykładową bazę danych."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Warto rozważyć umieszczenie kodu w nowym module witryny lub "
"wewnątrz pliku template.php
."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Uruchamianie kodu PHP jest możliwe tylko, jeśli włączony jest "
"moduł filtra PHP. Gdy moduł ten zostanie wyłączony lub usunięty, "
"bloki i wpisy, w których zawarto kod, będą go wyświetlać zamiast "
"uruchamiać."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Przykładowe zastosowanie: stworzenie bloku z powitaniem dla "
"odwiedzających."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"print t('Witamy! Dziękujemy, że tracisz swój czas na czytanie tego "
"bezsensownego powitania!');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Witamy, @name! Dziękujemy, że tracisz swój czas na "
"czytanie tego bezsensownego powitania!', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Witamy! Dziękujemy, że tracisz swój czas na czytanie "
"tego bezsensownego powitania!');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Służy do uruchamiania kodu PHP. Jedynie administratorzy powinni "
"mieć dostęp do tego filtra!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Format danych !php-code został utworzony."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Moduł obsługi kodu PHP został wyłączony. Warto zauważyć, że "
"zawartość dodana z użyciem filtra PHP będzie teraz wyświetlana w "
"postaci zwykłego tekstu. Może to stanowić zagrożenie, jeśli "
"umieszczono tam jakieś istotne informacje."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umożliwia wykonywanie osadzonego kodu PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Moduł Ping umożliwia powiadamianie zainteresowanych stron o "
"zmianach w witrynie. Automatycznie wysyła on do usługi pingomatic powiadomienia "
"(pingnięcia) o dokonaniu zmian dodaniu nowych treści lub "
"zaktualizowaniu istniejących. Usługa pingomatic powiadamia natomiast "
"inne witryny, takie jak weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com czy Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Wymagane jest prawidłowe skonfigurowanie zadań "
"cron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej modułu "
"Ping w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nie udało się powiadomić pingomatic.com (witryna)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informuje inne witryny o nowościach."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Razem głosów: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Moduł obsługi ankiet służy do tworzenia prostych ankiet dla "
"użytkowników witryny. Ankieta to kwestionariusz wielokrotnego "
"wyboru, którego wyniki są, po zsumowaniu, wyświetlane na stronie. "
"Ankiety są dobrym sposobem na szybkie poznanie opinii członków "
"społeczności skupionej wokół witryny."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Podczas tworzenia ankiety należy podać pytanie oraz możliwe "
"odpowiedzi (a także początkową liczbę głosów dla każdej z "
"nich). Można także określić status i czas trwania ankiety (czyli "
"czas, przez który zbierane są głosy). Odpowiedni odnośnik w menu "
"umożliwia wyświetlenie listy wszystkich aktywnych "
"ankiet. By w jednej z nich zagłosować lub obejrzeć rezultaty "
"głosowania, należy wybrać ją ze wspomnianej listy."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej ankiet "
"w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najświeższa ankieta"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Ankieta to pytanie wraz ze zbiorem możliwych odpowiedzi. "
"Głosy na każdą z nich są podliczane na bieżąco."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankiety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Gdy ankieta jest zamknięta, odwiedzający nie mogą już w niej "
"głosować."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Czas, po jakim ankieta zostanie automatycznie zamknięta."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Głosów za odpowiedzią @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nie można wprowadzać ujemnych wartości."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Nie wybrano żadnej z dostępnych odpowiedzi."
msgid "Add another choice"
msgstr "Dodaj kolejną opcję"
msgid "Vote count"
msgstr "Liczba głosów"
msgid "create poll content"
msgstr "tworzenie ankiet"
msgid "delete own poll content"
msgstr "usunięcie własnej ankiety"
msgid "delete any poll content"
msgstr "usuwanie ankiet"
msgid "edit any poll content"
msgstr "edycja wszystkich ankiet"
msgid "edit own poll content"
msgstr "edycja własnych ankiet"
msgid "Polls"
msgstr "Ankiety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Pola profilów zostały zachowane."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "Brak pól w tej kategorii. Puste kategorie są usuwane."
msgid "edit %title"
msgstr "edytuj %title"
msgid "add new %type"
msgstr "dodaj nowe %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nazwa pola. Nazwa formularza nie jest pokazywana użytkownikowi, ale "
"wykorzystywana wewnątrz kodu HTML i w odnośnikach.\n"
"Zdecydowanie zalecane jest rozpoczęcie nazwy formularza od "
"profile_
, by uniknąć konfliktów z nazwami innych pól. "
"Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i znaku "
"podkreślenia (_), są niedozwolone. Przykład: "
"\"profile_ulubiony_kolor\" lub \"profile_kolor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista wszystkich możliwości. Każdą należy umieścić w osobnej "
"linii. Przykłady: \"czerwony\", \"niebieski\", \"zielony\", itp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Niewidoczne pole profilu. Dostępne tylko dla administratorów, "
"modułów i skórek."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Pole osobiste. Zawartość dostępna tylko dla upoważnionych."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu, ale nie z "
"poziomu listy użytkowników."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu i liście "
"użytkowników."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Waga określa porządek, w jakim wyświetlane są pola formularza. "
"Lżejsze pola są wyświetlane wyżej."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Słowa wpisywane przez użytkownika będą automatycznie uzupełniane."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa funkcja autouzupełniania zostanie "
"wyłączona w przypadku użytkowników nie posiadających uprawnień "
"do wyświetlania profilów."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Wprowadzona nazwa formularza zawiera jeden lub więcej niedozwolonych "
"znaków. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i "
"znaku podkreślenia (_), są niedozwolone."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa formularza jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa kategorii jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Jest już formularz o takim tytule."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Podana nazwa już istnieje."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Nie można wymagać wypełniania ukrytego pola."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Pole ukryte nie może być wyświetlane w formularzu dodawania konta "
"użytkownika."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole zostało utworzone."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Operacja jest nieodwracalna. Jeśli użytkownicy wprowadzili już "
"jakieś wartości do tego pola, również i one zostaną usunięte. By "
"je zachować, pole można wyedytować i "
"ukryć (tak by jedynie administratorzy mieli do niego dostęp), "
"zamiast usuwać."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field zostało usunięte."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Do kategorii %category dodano pole %field."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole profilu %field zostało usunięte."
msgid "User list"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Moduł obsługi profilów umożliwia dodawanie do strony dostępnej "
"pod odnośnikiem Moje konto własnych pól formularza. "
"Pozwala to użytkownikom witryny podzielić się większą ilością "
"informacji na swój temat, a także może pomóc witrynom stawiającym "
"na skupioną wokół nich społeczność w organizowaniu ludzi wokół "
"ich wspólnych cech czy zainteresowań."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Do profilów użytkowników mogą być dodane następujące rodzaje "
"pól:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"
msgid "list selection"
msgstr "lista wyboru"
msgid "freeform list"
msgstr "tekstowe pole listy"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"profilów w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Na poniższej liście znajdują się wszystkie niestandardowe pola "
"profilów, które wyświetlane są na stronie Moje konto. Do "
"grupowania podobnych pól służą kategorie. Kategorię można "
"stworzyć, edytując pole i wprowadzając żądaną nazwę kategorii. "
"Przesunięcia pola do innej kategorii lub zmiany kolejności pól "
"można dokonać metodą \"przeciągnij i upuść\", za pomocą uchwytu "
"znajdującego się w kolumnie Tytuł. Zmiany zostaną "
"wprowadzone dopiero po skorzystaniu z przycisku Zachowaj "
"konfigurację u dołu strony."
msgid "Author information"
msgstr "Informacje o autorze"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odnośnik do pełnych informacji o użytkowniku"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Pola profilu, które mają być wyświetlane"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Umożliwia wybór pól profilu, które mają się pojawić w bloku. "
"Widoczne są jedynie te pola, które w konfiguracji pól profilów określono "
"jako publicznie dostępne."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pełne informacje o użytkowniku"
msgid "About %name"
msgstr "Informacje o użytkowniku %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Każdy element umieszcza się w osobnej linii lub oddziela "
"przecinkami. Wykorzystywanie HTML jest niedozwolone."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Służy do tworzenia dodatkowych pól formularzy kont użytkowników."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól kategorii profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Edycja pola"
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Obsługuje konfigurowalne profile użytkowników."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie możliwe, jednak nowa zawartość nie zostanie zindeksowana, "
"dopóki system nie zindeksuje dotychczasowej. Operacja jest "
"nieodwracalna."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks zostanie przebudowany."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status przeindeksowania"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów, które mogą zostać zindeksowane "
"podczas wykonywania zadań cron. Jeżeli to konieczne, można "
"zmniejszyć tę liczbę, by zapobiec opóźnieniom i zbyt wielkiemu "
"wykorzystaniu pamięci."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Liczba blokad tabeli bazy danych"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Liczba usunięć blokad tabeli bazy danych"
msgid "Query performance"
msgstr "Wydajność zapytań"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Liczba złączeń bez użycia indeksów. Powinna wynosić zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Liczba złączeń bez użycia indeksów, gdy możliwość ich użycia "
"była sprawdzana dla każdego rekordu. Powinna wynosić zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Liczba sortowań bez użycia indeksów. Powinna wynosić zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których blokada tabeli została uzyskana "
"natychmiastowo."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których niezbędne było oczekiwanie na "
"uzyskanie blokady tabeli."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacje na temat pamięci podręcznej zapytań"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Pamięć podręczna zapytań MySQL może zwiększyć wydajność "
"witryny poprzez przechowywanie kopii wyników zapytań. Jeśli w "
"późniejszym czasie wykonane zostanie identyczne zapytanie, serwer "
"MySQL pobierze wyniki z pamięci podręcznej, bez konieczności ich "
"ponownego przetwarzania i wykonywania."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Liczba zapytań zapisanych w pamięci podręcznej."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL znalazł wyniki zapytania w "
"pamięci podręcznej."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL dodał zapytanie do pamięci "
"podręcznej (chybień)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL musiał usunąć z pamięci "
"podręcznej zapytania ze względu na niewystarczającą ilość "
"pamięci. Najlepiej, gdy liczba ta wynosi zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Skórka wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilna z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduł "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduły "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduły "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Moduł system
jest podstawowym elementem witryny. Jego "
"możliwości mogą być poszerzane przez inne moduły, a także "
"skórki. Moduł obsługuje niektóre z integralnych funkcji Drupala, "
"takich jak pamięć podręczna, włączanie lub wyłączanie modułów "
"i skórek, wyświetlanie stron działu zarządzania, a także "
"konfiguracja podstawowych ustawień witryny i przeprowadzanie "
"czynności administracyjnych."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Moduł system
oferuje:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"możliwość włączania i wyłączania modułów. Standardowy Drupal składa się z "
"modułów rdzenia, a każdy z tych modułów oferuje różne funkcje. "
"Szeroka gama modułów dodatkowych, tworzonych przez członków "
"społeczności Drupala, dostępna jest w witrynie drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"możliwość włączania i wyłączania skórek, które określają wygląd witryny. "
"Drupal zawiera kilka skórek w standardzie, a dodatkowe skórki można pobrać z "
"drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"wydajny system pamięci podręcznej, który pozwala po wielokroć "
"wykorzystywać raz wygenerowane strony i ich składniki. Drupal "
"zapisuje strony, o których wyświetlenie proszą anonimowi "
"użytkownicy, w postaci skompresowanej. Zależnie od konfiguracji "
"witryny i liczby anonimowych odwiedzających, pamięć podręczna "
"może znacząco przyspieszyć działanie witryny."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"zestaw rutynowych czynności administracyjnych, których automatyczne "
"uruchamianie zależy od poprawnego skonfigurowania zadań cron. Wiele innych modułów, takich jak "
"moduł subskrybenta kanałów, moduł ping czy moduł wyszukiwarki, "
"także korzysta z zadań cron. Więcej "
"informacji na temat ich konfigurowania znajduje się w podręczniku w internecie."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"podstawowe opcje konfiguracyjne witryny, między innymi związane z czasem, plikami, \"przyjaznymi\" adresami, nazwą witryny i innymi informacjami o niej, a "
"także funkcją przerwy technicznej "
"umożliwiającą czasowe wyłączenie dostępu do witryny."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej modułu "
"system w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Oto dział zarządzania. Stąd można kontrolować sposób działania "
"witryny."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można "
"wykonać korzystając z zainstalowanych modułów."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Strona służy do określenia, które ze skórek powinny być "
"dostępne dla użytkowników, a także, która skórka ma być "
"domyślną. Ustawienia sposobu wyświetlania stron dla całej witryny "
"znajdują się na karcie \"Konfiguruj\" powyżej. Ustawienia te mogą "
"być nadpisywane przez ustawienia poszczególnych skórek - do ich "
"kontroli służą odnośniki \"konfiguruj\" dostępne w kolumnie "
"\"Działania\". Warto pamiętać, że skórki mogą oferować różne "
"obszary do wyświetlania bloków. Problemów z utrzymaniem jednolitej "
"konfiguracji wyglądu witryny nie będzie, jeśli włączona zostanie "
"tylko jedna skórka."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"W zmianie wyglądu witryny pomogą skórki "
"tworzone przez użytkowników Drupala."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"skórki %template
. Kiedy witryna jest wyświetlana z jej "
"użyciem, stosowane będą poniższe ustawienia. Klikając "
"\"Przywróć domyślne\" można sprawić, by skórka wykorzystywała "
"ustawienia ogólne."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"całej witryny. Poczynione tu ustawienia będą wykorzystywane, o ile "
"nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduły zwiększają możliwości Drupala. Włącza się je, "
"zaznaczając pole w kolumnie Włączony, a następnie "
"korzystając z przycisku Zachowaj konfigurację, który "
"znajduje się u dołu strony. Po włączeniu modułu mogą się "
"pojawić nowe uprawnienia. By zmniejszyć "
"obciążenie serwera, gdy witrynę odwiedza wielka ilość "
"użytkowników, moduły mogą być czasowo wyłączane (odpowiednie "
"ustawienie znajduje się w kolumnie Zapobieganie "
"przeciążeniu, jeśli włączony jest moduł Throttle)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Mechanizm automatycznego zapobiegania przeciążeniu może zostać "
"włączony na odpowiedniej stronie "
"konfiguracyjnej po uprzednim włączeniu modułu."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Skrypt update.php powinien być "
"uruchamiany za każdym razem, gdy moduł jest aktualizowany do nowszej "
"wersji."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Wszystkie czynności administracyjne związane z danym modułem można "
"znaleźć na odpowiedniej stronie działu "
"zarządzania."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Dostępnych jest wiele modułów dodatkowych, "
"które mogą polepszyć funkcjonalność witryny."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Dezinstalacja powoduje usunięcie wszystkich danych powiązanych z "
"modułem. By odinstalować moduł, trzeba go najpierw wyłączyć. "
"Warto wiedzieć, że nie wszystkie moduły umożliwiają automatyczną "
"dezinstalację."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Witrynę napędza Drupal to odnośnik do witryny "
"Drupala. Choć jego umieszczenie nie jest w żadnym razie wymagane, "
"może pomóc Drupalowi."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Na stronie znajduje się krótkie omówienie parametrów witryny, a "
"także informacje o ewentualnych błędach. W przypadku wystąpienia "
"problemów z witryną, podanie tych informacji na forum lub podczas "
"zgłaszania błędu może być bardzo pomocne."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Wybranie innej skórki spowoduje zmianę wyglądu witryny."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Po wskazaniu aktualnego czasu na powyższej liście, daty i czas w "
"całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z odpowiednią strefą "
"czasową."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Witrynę napędza Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Kolor loga"
msgid "Badge size"
msgstr "Wymiary loga"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Treść wiadomości. Może zawierać następujące zmienne: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Nie wszystkie z nich są dostępne w każdej sytuacji."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Komunikat wyświetlany aktualnemu użytkownikowi. Może zawierać "
"następujące zmienne: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nie wszystkie z nich są dostępne w każdej "
"sytuacji."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Witrynę napędza Drupal, system zarządzania treścią o publicznie "
"dostępnym kodzie źródłowym"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"W trakcie robienia porządków podjęto próbę usunięcia pliku "
"tymczasowego \"%path\". Zakończyła się ona jednak niepowodzeniem."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "W tym wypadku nie można użyć tokena %author."
msgid "access site reports"
msgstr "dostęp do raportów o witrynie"
msgid "select different theme"
msgstr "wybieranie skórki"
msgid "administer files"
msgstr "zarządzanie plikami"
msgid "Compact mode"
msgstr "Wersja pomniejszona"
msgid "By task"
msgstr "Wedle zadań"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Wygląd stron zarządzania witryną."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Służy do wskazania skórki witryny, a także skórek, z pomiędzy "
"których mogą wybierać użytkownicy."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Służy do wskazania domyślnej skórki."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Włączanie i wyłączanie modułów dodatkowych."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Podstawowe informacje na temat witryny, takie jak jej nazwa, hasło, "
"adres e-mail czy deklaracja misji."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Pozwala kontrolować obsługę błędów 403 i 404, a także błędów "
"skryptów PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Dzienniki zdarzeń i alerty"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ustawienia modułów obsługujących dzienniki zdarzeń i alerty. "
"Moduły mogą postępować ze zdarzeniami występującymi w Drupalu w "
"różny sposób - zapisywać je do bazy danych, przekazywać "
"programowi syslog, wysyłać e-mailem, itp."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Służy do określenia, gdzie Drupal ma umieszczać wysyłane pliki, a "
"także w jaki sposób mają być one udostępniane."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy "
"jest dostępny."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Kanały RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące liczby wpisów publikowanych w kanałach "
"informacyjnych i sposobu ich wyświetlania (tytuł, skrót czy pełen "
"tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania daty i godziny i wybór domyślnej strefy "
"czasowej."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Sprawdzenie daty i czasu"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Umożliwia wyłączenie dostępu do witryny, w której przeprowadzane "
"są modyfikacje, a także włączenie dostępu z powrotem."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Włącz lub wyłącz przyjazne adresy."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test obsługi przyjaznych adresów"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Raport zawierający informacje na temat funkcjonowania witryny i o "
"ewentualnych błędach."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (bez ograniczeń)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Przechowuje informacje na temat procesów wsadowych (korzystających z "
"wielu zapytań HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Wersja preprocesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PHP jest wersja %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Dyrektywa register_globals preprocesora PHP"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"Dyrektywa register_globals jest włączona, co niekorzystnie "
"wpływa na bezpieczeństwo witryny. Drupal wymaga, by została ona "
"wyłączona. W dokumentacji PHP znajdują się informacje na temat zmiany konfiguracji."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Włączona (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit wykorzystania pamięci przez PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie instalacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie aktualizacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Zależnie od konfiguracji witryny, Drupal może być w stanie "
"działać, gdy limit wykorzystania pamięci przez PHP jest ustawiony "
"na %memory_limit. Zalecaną wartością limitu jest jednak "
"%memory_minimum_limit, zwłaszcza jeśli witryna korzysta z "
"dodatkowych modułów."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr "
"memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie "
"uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien "
"udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub "
"dostawcy usług hostingowych."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie z opisem wymagań "
"Drupala."
msgid "Not protected"
msgstr "Niechroniony"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na stronie "
"dotyczącej zadań cron w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Zadania cron nie zostały wykonane. Więcej informacji w raporcie o stanie witryny."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane w ostatnim czasie."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Zadania cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Zadania cron można uruchomić ręcznie."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Konieczne mogą się okazać wskazanie poprawnego katalogu poprzez stronę ustawień systemu plików, lub "
"też zmiana uprawnień obecnego katalogu, tak by możliwy był zapis "
"do niego."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Próba utworzenia katalogu nie powiodła się, prawdopodobnie z powodu "
"problemów z uprawnieniami. By kontynuować instalację, należy "
"samodzielnie utworzyć katalog i zmienić uprawnienia do niego lub "
"sprawić aby instalator posiadł owe uprawnienia. Więcej informacji "
"można znaleźć w pliku INSTALL.txt lub w podręczniku dostępnym w internecie."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapis możliwy (publiczny sposób udostępniania plików)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapis możliwy (prywatny sposób udostępniania plików)"
msgid "Database updates"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. "
"Należy natychmiast uruchomić skrypt "
"aktualizujący bazę danych."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrypt aktualizujący update.php jest dostępny dla wszystkich bez "
"konieczności uwierzytelnienia, co stanowi zagrożenie dla "
"bezpieczeństwa systemu. Należy przywrócić wartość FALSE "
"ustawieniu $update_free_access z pliku settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Dostęp do skryptu update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Powiadomienia o nowych wersjach nie są włączone. Włączenie "
"modułu jest szczególnie zalecane. Można to "
"uczynić na stronie zarządzania modułami. "
"Więcej informacji na stronie na temat modułu "
"w podręczniku konfiguracji."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Nazwa słownika, np. Etykiety
."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Objaśnienia prezentowane użytkownikom podczas wybierania terminów. "
"Na przykład Proszę wprowadzić listę słów, oddzielając je "
"przecinkami
."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Rodzaje segmentów, które mają być kategoryzowane za pomocą tego "
"słownika."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Użytkownicy sami tworzą terminy, wpisując podczas dodawania wpisów "
"etykiety, które oddzielają przecinkami."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Pozwala przypisywać każdy z wpisów do więcej niż jednego terminu "
"słownika (opcja zawsze włączona w przypadku słowników "
"umożliwiających etykietowanie)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Przed zachowaniem wpisu należy wybrać przynajmniej jeden z terminów "
"słownika."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Słowniki wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Uporządkuj alfabetycznie"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Dodawanie terminu do słownika %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Opis terminu. Wyświetlany jest na stronach terminów i w kanałach "
"informacyjnych."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Terminy synonimiczne, każdy w osobnej linii."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminy wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Waga musi być wyrażona liczbą."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Termin o wielu terminach nadrzędnych"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Wskazanie więcej niż jednego terminu nadrzędnego względem "
"aktualnie edytowanego terminu spowoduje, że w przypadku każdego z "
"terminów słownika %vocabulary poszukiwany będzie więcej niż jeden "
"termin nadrzędny. Nie będzie również możliwe korzystanie z metody "
"\"przeciągnij i upuść\" do zmiany układu terminów. W związku z "
"tym ustalenie terminów nadrzędnych będzie się odbywać jedynie "
"poprzez formularz edycji."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Przywrócenie możliwości korzystania z metody \"przeciągnij i "
"upuść\" nastąpi dopiero po zredukowaniu liczby terminów "
"nadrzędnych do jednego."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Włącz obsługę wielu terminów nadrzędnych"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić alfabetyczną kolejność terminów "
"słownika %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Przywrócenie pierwotnych ustawień słownika spowoduje alfabetyczne "
"uporządkowanie wszystkich jego elementów."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Przywrócono alfabetyczną kolejność terminów słownika %name."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Stosuj automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla użytkowników "
"anonimowych"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatyczne zapobieganie przeciążeniu może być włączane, kiedy "
"z witryny zacznie korzystać określona liczba użytkowników "
"anonimowych. Na przykład, jeśli ma się tak dziać, kiedy witrynę "
"przegląda 250 użytkowników anonimowych, trzeba wprowadzić liczbę "
"\"250\". Jeśli automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla "
"użytkowników uwierzytelnionych nie jest pożądane, nie należy "
"wypełniać pola (lub można wprowadzić liczbę 0). Liczbę "
"użytkowników anonimowych obecnie korzystających z witryny podaje "
"blok \"Kto przegląda\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Stosuj automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla użytkowników "
"uwierzytelnionych"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatyczne zapobieganie przeciążeniu może być wyłączane, kiedy "
"z witryny zacznie korzystać określona liczba użytkowników "
"uwierzytelnionych. Na przykład, jeśli ma się tak dziać, kiedy "
"witrynę przegląda 250 użytkowników, trzeba wprowadzić liczbę "
"\"250\". Jeśli automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla "
"użytkowników uwierzytelnionych nie jest pożądane, nie należy "
"wypełniać pola (lub można wprowadzić liczbę 0). Liczbę "
"użytkowników obecnie korzystających z witryny podaje blok \"Kto "
"przegląda\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Ograniczenie automatycznego zapobiegania przeciążeniu"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Ograniczanie mechanizmu automatycznego zapobiegania przeciążeniu "
"umożliwia zmniejszenie przeciążenia, które może powodować "
"działanie samego mechanizmu. Ograniczenie to wyraża się procentowym "
"ułamkiem wyświetleń strony. Dla przykładu: jeśli ograniczenie "
"ustawione jest na 10%, wtedy dodatkowe zapytania nie będą kierowane "
"do bazy danych częściej niż raz na 10 wyświetleń strony. Im "
"popularniejsza jest witryna, tym niższa powinna być wartość "
"ograniczenia."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nie jest poprawnym ustawieniem automatycznego zapobiegania "
"przeciążeniu. Należy wprowadzić liczbę dodatnią."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Moduł zapobiegania przeciążeniu oferuje mechanizm automatycznie "
"wykrywający fale narastającego ruchu. Jeśli odnośnik do witryny "
"zostanie umieszczony w innej, bardzo popularnej witrynie, lub też "
"jeśli witryna stanie się celem ataku \"DoS\" (odmowy dostępu), "
"wtedy serwer może zostać przeciążony. Mechanizm zapobiegania "
"przeciążeniu wykorzystywany jest przez inne moduły do czasowego "
"wyłączania szczególnie wymagających funkcji, co korzystanie "
"wpływa na wydajność. Zwiększenie wydajności może zostać "
"osiągnięte na przykład dzięki wyłączeniu przez moduł "
"szczególnie wymagających bloków lub czasowemu wyłączeniu "
"wyświetlania portretów za pomocą kodu znajdującego się w skórce."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Mechanizm zapobiegania przeciążeniu może zostać automatycznie "
"włączony, kiedy z witryny zacznie korzystać określona liczba "
"użytkowników anonimowych lub uwierzytelnionych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"zapobiegania przeciążeniu w podręczniku konfiguracji w "
"internecie."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Moduł zapobiegania przeciążeniu oferuje mechanizm automatycznie "
"wykrywający fale narastającego ruchu. Jeśli odnośnik do witryny "
"zostanie umieszczony w innej, bardzo popularnej witrynie, lub też "
"jeśli witryna stanie się celem ataku \"DoS\" (odmowy dostępu), "
"wtedy serwer może zostać przeciążony. Mechanizm zapobiegania "
"przeciążeniu wykorzystywany jest przez inne moduły do czasowego "
"wyłączania szczególnie wymagających funkcji, co korzystanie "
"wpływa na wydajność."
msgid "throttle"
msgstr "kontrola przeciążenia"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Zapobieganie przeciążeniu: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 użytkownik korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] ""
"@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia "
"włączona."
msgstr[2] ""
"@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia "
"włączona."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[2] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[2] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Służy do ograniczania wyświetlanej zawartości podczas dużego "
"obciążenia witryny."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Udostępnia mechanizm zapobiegania przeciążeniu witryny."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Moduł historii służy do wyświetlania ostatnio dodanych i "
"zaktualizowanych wpisów. Umożliwia także wyświetlanie historii "
"wpisów konkretnych użytkowników."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Strona zawierająca listę najnowszych i ostatnio zmodyfikowanych "
"wpisów dostępna jest poprzez odnośnik Ostatnio dodane, "
"który znaduje się w menu nawigacyjnym. W tabeli prezentowane są "
"informacje o rodzaju zawartości, tytule, nazwisku bądź pseudonimie "
"autora, liczbie odpowiedzi i dacie ostatniej aktualizacji (ostatniej "
"zmiany treści lub nowych odpowiedziach). Aby skorzystać z modułu w "
"celu śledzenia dodawanych przez użytkownika wpisów, należy "
"przejść na kartę Historia na stronie profilu danego "
"użytkownika."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej modułu "
"historii w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Moduł do obsługi wersji językowych zawartości pozwala tłumaczyć "
"wpisy na różne języki. Wraz z modułem obsługi języków, który "
"umożliwia przetłumaczenie interfejsu witryny, jest kluczowym "
"elementem witryny wielojęzycznej."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Konfiguracja obsługi wersji językowych zawartości:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Na stronie konfiguracji uprawnień nadaj "
"odpowiednim rangom uprawnienie do tłumaczenia zawartości."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Dodaj i włącz języki na stronie konfiguracji "
"języków."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Zdecyduj, które z dostępnych rodzajów "
"zawartości można będzie tłumaczyć. By włączyć możliwość "
"tłumaczenia danego rodzaju zawartości, należy go wyedytować i dla "
"Obsługi wersji językowych wybrać opcję Włączona, "
"obejmuje tłumaczenia. Ustawienie to można znaleźć wśród "
"Cech rodzaju zawartości. Warto pamiętać o zachowaniu "
"ustawień rodzaju zawartości po włączeniu odpowiednich funkcji."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Praca z rodzajami zawartości, które umożliwiają tworzenie wersji "
"językowych:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Podczas tworzenia bądź edycji wpisów na liście Język "
"można wskazać język wpisu."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Na karcie Tłumaczenie można stworzyć nowe lub wyedytować "
"istniejące tłumaczenia wpisu. Karta jest widoczna tylko dla "
"użytkowników z uprawnieniami do tłumaczenia zawartości."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Tłumaczenia można aktualizować, by były w zgodzie ze zmienionymi "
"wpisami. Oznaczenie statusu tłumaczenia jest prostą metodą "
"śledzenia zdezaktualizowanych tłumaczeń. Po zakończeniu edycji "
"wpisu można na przykład wybrać opcję Oznacz tłumaczenia jako "
"nieaktualne. Poszczególne tłumaczenia można także oznaczyć "
"jako wymagające aktualizacji (służy do tego strona edycji "
"tłumaczenia)."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Na stronie zarządzania zawartością "
"znajdują się informacje o wersjach językowych wpisów. Można tam "
"także ograniczyć wyświetlanie wpisów tylko do tych, które "
"zostały napisane w konkretnym języku."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Blok z przełącznikiem wersji językowej umożliwia użytkownikom "
"wybranie pożądanej wersji językowej witryny. Jeśli tylko dostępne "
"są odpowiednie tłumaczenia, po skorzystaniu z przełącznika "
"zarówno interfejs, jak i zawartość wpisu, zostaną wyświetlone w "
"danym języku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"modułu tłumaczeń w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Tłumaczenia na różne języki umieszczane "
"są w zestawach związanych z konkretnym wpisem. Przechowywane są "
"również informacje na temat aktualności tłumaczeń."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z dostępnych "
"języków. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy. Możliwe jest również włączenie obsługi tłumaczeń "
"wpisów."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Oznacz tłumaczenia jako nieaktualne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzone we wpisie zmiany są istotne, tłumaczenie wpisu "
"można oznaczyć jako wymagające aktualizacji. Nie wpłynie to na "
"żadne inne ustawienia wpisów, w szczególności nie "
"spowoduje wstrzymania ich publikacji."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Włączenie opcji powoduje oznaczenie tłumaczenia jako nieaktualnego. "
"Po zaktualizowaniu tłumaczenia warto ją znów wyłączyć."
msgid "translate content"
msgstr "tłumaczenie zawartości"
msgid "Content translation"
msgstr "Wersje językowe zawartości"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umożliwia tłumaczenie zawartości na różne języki."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi zadań cron."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o aktualizacjach."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data wydania nieznana"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Podjęto próbę pobrania informacji na temat wszystkich dostępnych "
"wersji i aktualizacji."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Próba pobrania informacji na temat dostępnych wersji i aktualizacji "
"nie powiodła się."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Informacje pobrano: @time temu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obejmuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Wyłączone moduły"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Wyłączone skórki"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Częstotliwość, z jaką pobierane są informacje na temat nowych "
"wydań aktualnie zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Zakres powiadomień"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"System może informować za pośrednictwem wiadomości e-mail o "
"wszystkich aktualizacjach, bądź tylko o ukazaniu się poprawek "
"dotyczących bezpieczeństwa. Niezależnie od tego system zawsze "
"informuje o aktualizacjach rdzenia Drupala, modułów dodatkowych i "
"skórek za pomocą komunikatów na stronie z raportem o stanie witryny, a w przypadku "
"poprawek dotyczących bezpieczeństwa - również komunikatami na "
"wszystkich stronach działu zarządzania."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Strona zawiera informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów "
"lub skórek. Każdy moduł czy skórka wchodzi w skład tak zwanego "
"projektu, którego nazwa może, lecz nie musi, być identyczna. "
"Projekty mogą się składać z wielu modułów lub skórek."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Do zwiększania funkcjonalności lub zmiany wyglądu witryny służą "
"dodatkowe moduły i skórki."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Informacje o wydaniu nowych wersji zainstalowanych modułów lub "
"skórek można znaleźć na stronie o "
"aktualizacjach."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Moduł okresowo sprawdza, czy nie pojawiły się nowe wersje "
"zainstalowanego oprogramowania (w tym dodatkowych modułów i skórek) "
"i powiadamia administratora, jeśli tak się stało."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Informacje na temat nowych wersji wyświetlane są na stronie dotyczącej nowych wersji. "
"Częstotliwość zapytań i powiadomień można ustalić na stronie ustawień modułu."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"W celu zapewnienia tych informacji, do drupal.org wysyłane są "
"anonimowe statystyki dotyczące zainstalowanego Drupala. Moduł można "
"wyłączyć na stronie zarządzania "
"modułami."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej modułu "
"aktualizacji w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Wersje modułów i skórek"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Brak informacji o ewentualnych nowych wersjach zainstalowanych "
"modułów lub skórek. Konieczne być może uruchomienie zadań cron lub ręczne uruchomienie pobrania informacji "
"(wymaga czasu)."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek, zawierające poprawki dotyczące "
"bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa serwera należy "
"natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek. W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania "
"witryny należy jak najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów i skórek."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Sprawdza, czy nie ukazały się nowe wersje Drupala, zainstalowanych "
"modułów lub skórek."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Prezentuje listę plików podczas wyświetlania wpisu, do którego "
"zostały załączone."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Moduł obsługujący wysyłanie plików pozwala użytkownikom "
"wysyłać pliki do witryny. Możliwość wysyłania plików jest "
"ważna dla tych członków społeczności, którzy chcą podzielić "
"się z innymi swoją pracą. Jest także użyteczna dla "
"administratorów, chcących umieścić pliki powiązane z konkretnymi "
"wpisami."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do wysyłania plików mogą załączać "
"pliki do wpisów. Możliwość załączania plików można "
"udostępnić poprzez stronę konfiguracji danego rodzaju zawartości. "
"Użytkownicy każdej z rang mogą mieć inne ograniczenia dotyczące "
"wielkości pliku i wymiarów plików graficznych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej "
"wysyłania plików w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do wysyłania "
"plików mogą załączać pliki. Użytkownicy z uprawnieniami do wyświetlania wysłanych "
"plików uzyskują dostęp do załączników. Możliwość "
"załączania plików do wybranych rodzajów zawartości włącza się "
"na stronie ustawień rodzajów zawartości."
msgid "File uploads"
msgstr "Wysyłanie plików"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Ustawienia związane z załączaniem plików."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom wysyłanie plików i załączanie ich do "
"zawartości."
msgid "User registration settings"
msgstr "Ustawienia tworzenia kont użytkowników"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników, które następnie "
"muszą zostać zatwierdzone."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Wymagaj weryfikacji adresów e-mail podawanych przez użytkowników "
"tworzących nowe konta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Powoduje, że nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić "
"prawdziwość podanego adresu e-mail, zanim będą się mogli "
"zalogować, a także ich kontu będzie nadawane generowane "
"automatycznie hasło. Jeżeli opcja jest wyłączona, użytkownicy "
"będą logowani natychmiast po utworzeniu konta i będą mogli sami "
"wprowadzić hasło."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia konta użytkownika"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany na początku formularza tworzenia konta. Można w "
"nim zawrzeć objaśnienia lub instrukcje."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal wysyła wiadomości e-mail za każdym razem, gdy tworzone są "
"nowe konta użytkowników. Może także informować użytkowników o "
"innych zdarzeniach związanych z ich kontami. Treść wiadomości "
"można zmienić za pomocą prostych szablonów."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto utworzone przez administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników, którym konta utworzył administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto nie musi czekać na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli nie muszą oni czekać "
"na ich zatwierdzenie."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto oczekujące na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli muszą oni czekać na "
"ich zatwierdzenie."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Wiadomość dla użytkownika, który zapomniał hasła"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do użytkownika, "
"który zapomniał hasła."
msgid "Account activation email"
msgstr "Wiadomość o aktywacji konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zatwierdzone przez administratora, a także "
"zmienić treść tej wiadomości."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Powiadom użytkownika o aktywacji konta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Wiadomość o zablokowaniu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zablokowane, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Powiadom użytkownika o zablokowaniu konta."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Wiadomość o usunięciu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało usunięte, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Powiadom użytkownika o usunięciu konta."
msgid "Signature support"
msgstr "Obsługa podpisów"
msgid "Picture support"
msgstr "Obsługa portetów"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Podkatalog katalogu %dir, w którym przechowywane będą portety."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary portretu"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksymalne wymiary pliku graficznego, w pikselach."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksymalna wielkość portretu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksymalna wielkość pliku graficznego, w kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące portretów"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze "
"standardowymi wskazówkami. Może zawierać objaśnienia lub "
"instrukcje dla użytkowników."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej rangi. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", "
"\"projektant\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Istnieje już ranga o nazwie %name. Należy podać inną."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zmieniono nazwę rangi."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ranga została usunięta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Zastępuje dowolną liczbę znaków, nawet 0 znaków"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Zastępuje dokładnie jeden znak."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została zapisana."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została dodana."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnej wartości. Po jej wprowadzeniu można "
"spróbować ponownie."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie nazwy użytkownika umożliwia sprawdzenie, czy zostanie "
"ona dopuszczona czy odrzucona."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie adresu e-mail umożliwia sprawdzenie, czy zostanie on "
"dopuszczony czy odrzucony."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie nazwy hosta lub adresu IP umożliwia sprawdzenie, czy "
"zostanie on dopuszczony czy odrzucony."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sprawdź nazwę hosta"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest dozwolona."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest niedozwolony."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest dozwolony."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest niedozwolona."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest dozwolona."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "W tej chiwli nie ma żadnych reguł przyznawania dostępu."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nie posiada uprawnień do zmiany hasła."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale %name nie jest prawidłową nazwą użytkownika lub "
"adresem e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć konto %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie konta użytkownika spowoduje także nieodwracalne "
"przypisanie wszystkich treści, które dodał do systemu, do konta "
"użytkownika anonimowego."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Konto %name zostało usunięte."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Podana nazwa użytkownika nie jest prawidłowym identyfikatorem."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie "
"więcej niż %max znaków."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto przegląda"
msgid "User list length"
msgstr "Długość listy użytkowników"
msgid "Online users"
msgstr "Użytkownicy online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Hasło powiązane z nazwą użytkownika."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Uniemożliwiono zalogowanie się użytkownikowi %name, ponieważ do "
"jego konta przypisany jest zablokowany adres e-mail."
msgid "Signature settings"
msgstr "Ustawienia podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Brak uprawnień do korzystania z formatu danych, który został "
"ustawiony dla sygnaturek. Z tego powodu po zachowaniu ustawień "
"poczynionych na tej stronie, format ten zostanie zmieniony inny."
msgid "Delete picture"
msgstr "Usuń portret"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Usuwa obecny portret."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator witryny !site stworzył konto użytkownika"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Administrator witryny zaprasza do skorzystania z konta !username. "
"Można się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie "
"!login_uri poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username, oczekującego na zatwierdzenie "
"przez administratora !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Oczekuje "
"ono w tej chwili na zatwierdzenie. Kiedy zostanie ono wydane, wyślemy "
"kolejną wiadomość e-mail, która będzie zawierać informacje "
"potrzebne do zalogowania i zmiany hasła.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące hasła dla konta !username w witrynie !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o wyczyszczenie hasła do konta !username w "
"witrynie !site.\n"
"\n"
"By zalogować się do !uri_brief należy odwiedzić poniższą "
"stronę.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz, a ich ważność upłynie po jednym dniu. Jeśli nie zostaną "
"wykorzystane, nic się nie wydarzy.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"zatwierdzone)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Można "
"się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie !login_uri "
"poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła. Po jej dokonaniu przyszłe logowania będą się odbywać "
"poprzez stronę !login_uri i za pomocą poniższych danych.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"zablokowane)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr "Konto użytkownika !username w witrynie !site zostało zablokowane."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"usunięte)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr "Konto użytkownika !username w witrynie !site zostało usunięte."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Usuń wybranych użytkowników"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Moduł obsługi kont użytkowników pozwala użytkownikom tworzyć "
"własne konta w witrynie. Użytkownicy zyskują w ten sposób "
"możliwość powiązania dodawanej przez nich zawartości z ich "
"kontami, a także uzyskania od administratorów dodatkowych "
"przywilejów. Moduł obsługuje system rang użytkowników, którym "
"przypisane być mogą odrębne uprawnienia do wykonywania określonych "
"czynności. Każdy użytkownik posiada jedną lub więcej rang. "
"Domyślnie w systemie znajdują się dwie rangi: użytkownik anonimowy "
"- określenie użytkownika, który nie jest zalogowany, oraz "
"użytkownik uwierzytelniony - użytkownik, który się zalogował."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą się podpisywać swoim nazwiskiem bądź "
"identyfikatorem, a dzięki stronie Moje konto mogą również "
"dostosowywać do swoich upodobań niektóre elementy konfiguracji "
"witryny. Użytkownicy muszą przejść proces uwierzytelnienia "
"polegający na podaniu nazwy użytkownika i hasła lub podaniu "
"identyfikatora OpenID (OpenID to bezpieczna metoda logowania się do "
"wielu witryn za pomocą tej samej nazwy użytkownika i hasła). W "
"niektórych wypadkach użytkownicy mogą zalogować się za pomocą "
"nazwy użytkownika i hasła do konta, które zostało stworzone w "
"innej witrynie opartej o system Drupal, lub w jeszcze inny, "
"charakterystyczny dla danej witryny, sposób."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Użytkownikowi odwiedzającemy witrynę nadawany jest unikatowy "
"indetyfikator lub identyfikator sesji, zapisywany w pliku cookie. Plik "
"ten nie zawiera informacji osobistych, a jedynie pełni rolę klucza, "
"za pomocą którego uzyskiwany jest dostęp do informacji "
"znajdujących się w witrynie. By mechanizm ten mógł działać, "
"przeglądarki użytkowników muszą akceptować pliki cookie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie dotyczącej obsługi "
"użytkowników w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal pozwala użytkownikom tworzyć konta, logować się, "
"wylogowywać, zarządzać swoim profilem
, itd. Żaden "
"odwiedzający stronę nie może podpisywać się swoim imieniem, póki "
"nie założy konta."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Strona pozwala administratorom tworzyć nowe konta użytkowników. W "
"systemie nie mogą istnieć dwa konta o takiej samej nazwie lub z "
"takim samym adresem e-mail."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Strona służy do ustalania reguł przyznawania dostępu wedle nazwy "
"użytkownika i adresu e-mail. Jeśli nazwa użytkownika bądź adres "
"e-mail spełniają jedną z reguł odrzucających dostęp, a przy tym "
"nie spełniają żadnej reguły zezwalającej na dostęp, wtedy konto "
"użytkownika nie będzie mogło zostać utworzone lub użytkownik nie "
"będzie mógł się zalogować do już istniejącego konta. "
"Zablokowanie hosta całkowicie uniemożliwia dostęp, niezależnie od "
"tego, czy użytkownik jest zalogowany, czy nie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Uprawnienia pozwalają kontrolować działania użytkowników witryny. "
"Każda ranga użytkownika (ustanowiona na stronie "
"rang) posiada własny zestaw uprawnień. Dla przykładu, "
"użytkownicy w randze administratora mogą posiadać uprawnienia do "
"zarządzania segmentami, a inne rangi użytkowników mogą być tego "
"uprawnienia pozbawione. System uprawnień można wykorzystywać do "
"udostępniania wybranym użytkownikom określonych przywilejów. "
"Pozwala on także zaufanym użytkownikom na dzielenie pomiędzy siebie "
"obowiązków związanych z zarządzaniem dużą witryną."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"By wyszukać użytkowników witryny, należy wprowadzić proste "
"wyrażenie. Może ono zawierać znak \"*\", zastępujący dowolną "
"ilość innych znaków. Dla przykładu, po wpisaniu \"kr*\" Drupal "
"mógłby zwrócić użytkowników, których konta noszą nazwy "
"\"krystian\", \"krzysztof\" i \"krystyna\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Witamy w Drupalu! Konto użytkownika z numerem 1 daje pełną "
"kontrolę nad witryną."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Hasło do konta to %pass. Można je zmienić " "poniżej.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nowy użytkownik z zewnątrz: %name, korzystający z modułu %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)." msgid "administer permissions" msgstr "zarządzanie uprawnieniami" msgid "administer users" msgstr "zarządzanie użytkownikami" msgid "access user profiles" msgstr "dostęp do profilów użytkowników" msgid "change own username" msgstr "zmiana nazwy użytkownika" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Ustawienia związane z obsługą użytkowników, włączając w to " "przebieg tworzenia konta, ustawienia dotyczące adresów e-mail i " "portretów." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Kontrola dostępu użytkowników o określonych rangach do funkcji " "witryny." msgid "Edit role" msgstr "Edycja rangi" msgid "Access rules" msgstr "Reguły dostępu" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Wyświetlanie lub tworzenie reguł określających dostęp " "użytkowników do witryny na podstawie wprowadzanych przez nich nazw " "użytkowników, adresów e-mail lub ich adresów IP." msgid "Check rules" msgstr "Sprawdź reguły" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Obsługuje system kont użytkowników." msgid "By !author at @date" msgstr "Przez !author, @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistyczna, jasna skórka zbudowana z użyciem tabel." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "" "Prostokątnawa skórka zbudowana z użyciem tabel. Cała w " "szarościach." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Przeskocz nawigację" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Zbudowana z użyciem tabel, wielokolumnowa skórka o " "niebiesko-pomarańczowych barwach." msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji " "Zawiera może spowodować problemy wydajnościowe na stronach " "z tysiącami segmentów." msgid "Path settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" msgid "" "Store a title, href, and attributes in the database to assemble a " "link." msgstr "" "Przechowuj w bazie danych tytuł, href i atrybuty w celu zbudowania " "odnośnika." msgid "URL, as plain text" msgstr "Adres, jako czysty tekst" msgid "@label URL" msgstr "@label URL" msgid "Form settings" msgstr "Ustawienia formularza" msgid "No custom formats configured. Please add some." msgstr "" "Żadne niestandardowe formaty nie zostały określone. Dodaj jakiś." msgid "Format string" msgstr "Wyrażenie formatujące" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual " "for available options. This format is currently set to display as " "%date." msgstr "" "Format daty zdefiniowany przez użytkownika. Znajdź dostępne opcje w " "podręczniku PHP. Data w tym formacie wygląda " "tak: %date." msgid "This format already exists. Please enter a unique format string." msgstr "Taki format już istnieje. Wprowadź unikalny format." msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "Czy na pewno usunąć format %format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Usunięto format daty %format." msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć format %format?" msgid "Removed date format type %format." msgstr "Typ formatu daty %format został usunięty." msgid "!type date format" msgstr "format daty !type" msgid "Field %field has errors." msgstr "Pole %field zawiera błędy." msgid "%title is invalid." msgstr "%title jest nieprawidłowy." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename" msgid "Invalid calendar file." msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza." msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday" msgstr "" "!day-name " "niedziela|poniedziałek|wtorek|środa|czwartek|piątek|sobota" msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat" msgstr "!day-abbreviation ndz|pon|wt|śr|czw|pt|sob" msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S" msgstr "!day-abbreviation N|P|W|Ś|C|P|S" msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA" msgstr "!day-abbreviation ND|PN|WT|ŚR|CZ|PT|SO" msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM" msgstr "" "!ampm-abbreviation przed południem|po południu|przed południem|po " "południu" msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day" msgstr "" "!datetime Rok|Miesiąc|Dzień|Tydzień|Godzina|Minuta|Sekunda|Cały " "dzień|Cały dzień" msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds" msgstr "!datetime_plural Lata|Miesiące|Dni|Tygodnie|Godziny|Minuty|Sekundy" msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth" msgstr "!date_order Każdy|Pierwszy|Drugi|Trzeci|Czwarty|Piąty" msgid "" "!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth " "from last" msgstr "" "!date_order |Ostatni|Przedostatni|Czwarty od końca|Piąty od " "końca|Szósty od końca" msgid "!date_nav Prev|Next|Today" msgstr "!date_nav Poprz|Nast|Dziś" msgid "" "!month-name " "|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December" msgstr "" "!month-name " "|styczeń|luty|marzec|kwiecień|maj|czerwiec|lipiec|sierpień|wrzesień|październik|listopad|grudzień" msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec" msgstr "!month-abbreviation |sty|lut|mar|kwi|maj|cze|lip|sie|wrz|paź|lis|gru" msgid "Allow users to configure date formats" msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurować formaty dat" msgid "Custom formats" msgstr "Niestandardowe formaty" msgid "Allow users to configure custom date formats." msgstr "Pozwól użytkownikom definiować własne formaty dat" msgid "Add format" msgstr "Dodaj format" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Użytkownicy mogą dodawać własne formaty dat." msgid "Delete date format" msgstr "Usuń format daty" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Zezwól użytkownikom usuwać skonfigurowany format daty." msgid "Delete date format type" msgstr "Skasuj format daty" msgid "Allow users to delete a configured date format type." msgstr "Pozwól użytkownikom usuwać zdefiniowany typ formatu daty." msgid "Per-user timezone name." msgstr "Nazwy stref czasowych określane przez użytkowników." msgid "" "date module cannot be updated until after Views has been updated. " "Please return to update.php and run the " "remaining updates." msgstr "" "Moduł Date może być zaktualizowany dopiero po aktualizacji Views. " "Wróć do update.php i zainstaluj " "pozostałe aktualizacje." msgid "" "date.module has updates, but cannot be updated until views.module is " "updated first." msgstr "" "Dostępne są aktualizacje do date.module, ale można je zainstalować " "dopiero po aktualizacji views.module." msgid "" "The Date API module requires the Date PHP4 " "module for PHP versions less than 5.2." msgstr "" "Moduł Date API wymaga modułu Date PHP4 dla PHP " "w wersji niższej niż 5.2." msgid "" "The custom value for a Relative default should be something that " "describes a time by reference to the current day using strtotime, like " "'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 " "Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "Niestandardowa wartość domyślna dla daty względnej powinna " "opisywać czas w odniesieniu do aktualnego dnia przy pomocy strtotime, " "np. '+90 days' (90 od dnia, w którym pole zostało stworzone) albo " "'+1 Saturday' (następna sobota). Poznaj więcej szczegółów na " "!strtotime." msgid "Custom input format" msgstr "Niestandardowy format wprowadzania" msgid "" "The custom format, if provided, will override the input format " "selected above. The custom format, if provided, will override the " "selected display or input options. Define a php date format string " "like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for " "more details)." msgstr "" "Niestandardowy format, jeśli określony, zastąpi format wybrany " "powyżej. Niestandardowy format, jeśli określony, zastąpi opcje " "wyświetlania i wprowadzania. Zdefiniuj format daty PHP, np. 'm-d-Y " "H:i' (więcej szczegółów znajdziesz na http://php.net/date)." msgid "" "Select a default format type to be used for the date display. Visit " "the Date and time date format page to " "add and edit format types." msgstr "" "Wybierz domyślny format wyświetlania daty. Odwiedź stronę ustawień formatu daty i czasu, " "żeby dodać albo zmienić formaty." msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "Czy formularz z opcjami powtarzania powinien być na początku " "widoczny? Wybierz \"Zwinięte\", żeby ukryć te opcje." msgid "" "Changing the %name setting after data has been created could result in " "the loss of data!" msgstr "" "Zmiana ustawienia %name po wprowadzeniu danych może spowodować " "utratę danych!" msgid "Display From and To dates" msgstr "Pokaż datę początkową i końcową" msgid "Display From date only" msgstr "Wyświetl tylko datę początkową" msgid "Display To date only" msgstr "Pokaż tylko datę końcową" msgid "ending on @count" msgstr "kończąc na @count" msgid "Display repeat rule" msgstr "Pokaż zasady powtórzeń" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Ukryj zasady powtórzeń" msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta." msgstr "Data początkowa jest wymagana dla pola %field %delta." msgid "A 'To date' is required for field %field %delta." msgstr "Data końcowa jest wymagana dla pola %field %delta." msgid "@field_name From date value #@delta" msgstr "Wartość #@delta daty początkowej @field_name" msgid "@field_name To date value #@delta" msgstr "Wartość #@delta daty końcowej @field_name" msgid "@field_name From date" msgstr "Data początkowa @field_name" msgid "@field_name To date" msgstr "Data końcowa @field_name" msgid "The From date is invalid." msgstr "Data początkowa jest niepoprawna." msgid "The To date is invalid." msgstr "Data końcowa jest niepoprawna." msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:" msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "" "Jeśli niezaznaczone, każdy element w tym polu doda oddzielny wiersz, " "co może tworzyć duplikaty. To ustawienie nie jest kompatybilne z " "sortowaniem przez klikanie w tabelach." msgid "Select List with Repeat options" msgstr "Lista wyboru z powtórzeniami" msgid "Text Field with Repeat options" msgstr "Pole tekstowe z powtórzeniami" msgid "Text Field with Date Pop-up calendar" msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem" msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options" msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem i powtórzeniami" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem " "http://drupal.org/node/92460." msgid "Add format type" msgstr "Dodaj typ formatu" msgid "The human-readable name for this format type." msgstr "Nazwa tego formatu" msgid "" "The machine-readable name of this format type.The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A " "version of that is included with the Date Popup module, but you are " "strongly encouraged to use the jQuery UI module " "instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use " "the datepicker from that module, which is likely to be more current. " "If you are having any problems with Popups and you are not already " "using jQuery UI, please do that as a first step before reporting " "problems.
" msgstr "" "Wyskakujący kalendarz korzysta z kontrolki jQuery. Jest ona obecan " "w module Date Popup, ale bardzo zachęcamy do korzystania z modułu jQuery UI " "zamiast tego. Jeśli moduł jQuery UI jest zainstalowany, Date Popup " "użyje kalendarza z tego modułu, który prawdopodobnie zawiera " "bardziej aktualną wersję. Jeśli masz problemy z wyskakującymi " "elementami, a nie korzystasz jeszcze z jQuery UI, skorzystaj z niego, " "zanim zgłosisz problem.
" msgid "" "The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no " "\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that " "is included here. If you do not want to use the timepicker, you can " "turn it off below and users will get a regular textfield instead.
" msgstr "" "Moduł Date Popup korzysta z modułu kalendarza jQuery. Nie " "istnieje \"oficjalny\" kalendarz jQuery UI, a nie każdemu podoba się " "ten. Jeśli nie chcesz korzystać z tego kalendarza, możesz " "wyłączyć go poniżej. Użytkownicy będą wtedy korzystać ze " "zwykłego pola tekstowego przy wprowadzaniu daty.
" msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery" msgid "Timepicker" msgstr "Kalendarz" msgid "Choose the jQuery timepicker to user." msgstr "Wybierz kalendarz jQuery dla użytkownika." msgid "" "The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special " "css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date " "Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in " "your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css " "in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "" "Kalendarz Date Popup zawiera kod CSS dla IE6, które nie są zgodne " "ze standardem CSS. Ponieważ IE 6 jest wypierany przez IE 7 i IE 8, " "kod CSS dla IE 6 został usunięty z arkusza stylów Date Popup. " "Jeśli okaże się, że mimo wszystko potrzebujesz tego kodu, możesz " "dołączyć go do swojej skórki. Zobacz, jak skórka Garland dodaj " "kod CSS dla IE w pliku page.tpl.php. Kod CSS, którego potrzebujesz " "to:
" msgid "Date Popup Configuration" msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza" msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings." msgstr "Pozwala użytkownikom skonfigurować wyskakujący kalendarz." msgid "" "The Date Popup module needs code added by the jQuery UI module. " "This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged " "to install that module as soon as possible. In the meantime, a version " "of the needed code is included here." msgstr "" "Moduł Date Popup potrzebuje kodu pochodzącego z modułu jQuery UI. " "Nie jest to jeszcze wymaganiem, ale niedługo już będzie, więc " "zachęcamy do zainstalowania tego modułu jak najszybciej. W " "międzyczasie, potrzebny kod umieszczamy tutaj." msgid "Current exceptions" msgstr "Aktualne wyjątki" msgid "" "The Date Timezone module requires you to set the " "site timezone name." msgstr "" "Moduł Date Timezone wymaga ustawienia nazwy strefy " "czasowej." msgid "" "Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that " "is closest to your location which has the same rules for daylight " "saving time. Dates and times throughout this site will be displayed " "using this time zone." msgstr "" "Wybierz twoją strefę czasową. Jeśli masz wątpliwości, wybierz " "strefę nalbliższą twojej lokalizacji, która ma taki sam czas " "letni. Daty i czas w całej witrynie będą wyświetlane według tej " "strefy czasowej." msgid "Tools for creating and importing dates and calendars." msgstr "Narzędzia do tworzenia i importowania terminów i kalendarzy." msgid "The following modules are required for the wizard to work:" msgstr "Do działania kreatora potrzeba następujących modułów:" msgid "" "Fill out the following form to auto-create a date content type, with a " "datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and " "upcoming events block will be created, an ical feed will be added to " "the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming " "events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes " "created from this new content type will include a link to the " "calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' " "form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled " "for this field. You can also add new date fields to an existing " "content type by entering the existing content type name instead of " "creating a new one." msgstr "" "Wypełnij poniższy formularz, żeby automatycznie stworzyć rodzaj " "zawartości z polem daty i czasu oraz domyślnie skonfigurowanym " "kalendarzem. Stworzony zostanie kalendarz i blok z nadchodzącymi " "wydarzeniami, kanał ical zostanie dodany do kalendarza, a mini " "kalendarz, podpis kalendarza i blok z nadchodzącymi wydarzeniami " "zostaną dodane do paska bocznego domyślnej skórki. Wpisy tego " "rodzaju będą zawierać link do kalendarza, a w kalendarzu będzie " "link do formularza \"dodaj termin\". Jeśli masz włączony moduł " "Signup, zapisy zostaną włączone dla tego pola. Możesz dodać też " "nowe pola daty do istniejącego rodzaju zawartości wprowadzając " "nazwę istniejącego rodzaju, zamiast tworzyć nowy." msgid "" "Only a limited set of options are displayed here to make this easy to " "set up. Once the date has been created you will be able to make other " "changes to the date settings and add other fields to your new content " "type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on " "the Views edit page." msgstr "" "Na tej stronie widzisz tylko niektóre opcje, żeby konfiguracja była " "łatwa. Kiedy nowy rodzaj zawartości zostanie dodany, będziesz " "mógł/mogła wprowadzić dalsze zmiany do ustawień daty i dodać " "inne pola do twojego typu wpisów na stronie Zarządzaj polami oraz " "wprowadzić zmiany do kalendarza na stronie edycji widoku." msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and related " "calendar." msgstr "" "Konfiguracja dat i kalendarzy może być trudna. !date_wizard ułatwia " "tworzenie prostej treści typu data i powiązanego kalendarza." msgid "Date wizard" msgstr "Kreator daty" msgid "" "The calendar %view is a default calendar created for the content type " "%type_name." msgstr "Kalendarz %view jest domyślny dla treści typu %type_name." msgid "remove !view" msgstr "usuń !view" msgid "Are you sure you want to remove the view %view?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok %view?" msgid "Removed calendar %calendar." msgstr "%calendar został usunięty." msgid "Content type name" msgstr "Nazwa rodzaju zawartości" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści " "nie istnieje, zostanie stworzony." msgid "Content type label" msgstr "Etykieta typu treści" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "Nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko podczas tworzenia nowego typu " "treści." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza." msgid "Content type description" msgstr "Opis typu treści" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "" "Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego " "typu." msgid "Date field name" msgstr "Nazwa pola daty" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą " "istniejącego pola." msgid "Date field label" msgstr "Etykieta pola daty" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "Przyjazna dla użytkowników etykieta tego pola." msgid "Date widget type" msgstr "Typ kontrolki daty" msgid "Show repeating date options" msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów" msgid "Date field type" msgstr "Typ pola daty" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "" "Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne " "albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i " "niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)." msgid "Date timezone handling" msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "" "Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", " "jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, " "sekundy)." msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty" msgid "Add calendar blocks to the current theme" msgstr "Dodaj blok kalendarza dla aktualnej skórki" msgid "Location field name" msgstr "Nazwa pola miejsca" msgid "Turn on signup" msgstr "Włącz przy rejestracji" msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "" "Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane " "do istniejącego typu." msgid "This field name already exists." msgstr "Ta nazwa pola jest już używana." msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "" "Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola " "nie obejmuje godzin." msgid "Change the calendar as needed and save the view." msgstr "Dostosuj kalendarz i zapisz widok." msgid "Date Repeat" msgstr "Date Repeat" msgid "Optionwidgets" msgstr "Optionwidgets" msgid "Nodereference" msgstr "Nodereference" msgid "Parser iCal" msgstr "Parser iCal" msgid "Feed API Node" msgstr "Feed API Node" msgid "Feed API Mapper" msgstr "Feed API Mapper" msgid "Use Feed API to import ical dates into nodes." msgstr "" "Użyj Feed API, żeby importować terminy ical " "do wpisów." msgid "" "See complete instructions on how to do it in the Advanced help." msgstr "" "Zobacz pełną instrukcję w zaawansowanej " "pomocy." msgid "" "Enable the Advanced help " "module for more instructions." msgstr "" "Włącz moduł " "Advanced help, żeby otrzymać więcej instrukcji." msgid "" "Create a new CCK content type to import your events into, or, if you " "do not want to create new nodes for your events, add a date field to " "the existing event type. Make sure the target content type has a date " "field that has an optional or required To date so it can accept the " "From date and To date of the event. If your source event has its own " "timezone field, make sure you set the target date timezone handling to " "'date'. Test the target type by trying to create a node manually and " "make sure all the right options are available in the form before " "attempting an import." msgstr "" "Dodaj rodzaj zawartości, do którego zaimportujesz swoje wydarzenia " "albo jeśli nie chcesz tworzyć nowych segmentów, dodaj pole daty do " "istniejącego rodzaju zawartości wydarzenia. Upewnij się, że " "docelowy typ wpisu zawiera pole daty z opcjonalną albo obowiązkować " "datą końcową, które przechowa daty początkowe i końcowe " "wydarzeń. Jeśli importowane wydarzenia mają pole zawierające " "strefę czasową, pamiętaj o ustawieniu obsługi stref czasowych na " "\"daty\". Aby przetestować nowy rodzaj zawartości, zanim " "zaimportujesz dane, dodaj segment i upewnij się, że wszystkie " "potrzebne opcje są dostępne w formularzu." msgid "" "The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you " "may want to turn off automatic email messaging for this node type " "while performing the import!" msgstr "" "Import stworzy nowe segmenty i wyzwoli odpowiednie zdarzenia, dlatego " "na czas importu warto wyłączyć automatyczne powiadamianie e-mailem " "tego rodzaju zawartości!" msgid "Original Node ID" msgstr "ID oryginalnego wpisu" msgid "New Node ID" msgstr "ID nowego wpisu" msgid "date_tools" msgstr "date_tools" msgid "!type: %title has been created." msgstr "!type: %title został dodany." msgid "!type: %title has been updated." msgstr "!type: %title został zmieniony." msgid "1 event has been converted." msgid_plural "@count events have been converted." msgstr[0] "1 wydarzenie zostało skonwertowane." msgstr[1] "@count wydarzenia zostały skonwertowane." msgstr[2] "@count wydarzeń zostało skonwertowanych." msgid "administer date tools" msgstr "zarządzaj narzędzia dat" msgid "Date Tools" msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "" "Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i " "kalendarzy." msgid "Easy creation of date content types and calendars." msgstr "Łatwe tworzenie rodzajów zawartości z datami i kalendarzy." msgid "iCal import" msgstr "Import iCal" msgid "Event import" msgstr "Import wydarzeń" msgid "Remove calendar" msgstr "Usuń kalendarz" msgid "Date browser" msgstr "Przeglądarka dat" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do " "innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty." msgid "Date browser style" msgstr "Styl przeglądarki dat" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny." msgid "Date (!base_table)" msgstr "Data (!base_table)" msgid "" "Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any " "common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " "YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)." msgstr "" "Filtruj każde pole daty widoku !base_table korzystając z argumentu " "daty w formacie ISO daty/okresu (np. RRRR, RRRR-MM, RRRR-MM-DD, " "RRRR-T99, RRRR-MM-DD--O3M, O90D itp.)" msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table." msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w " "nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną " "datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki " "w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego " "miesiąca." msgid "" "Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " "either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " "absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument " "is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page " "not found (404)'." msgstr "" "Określ dopuszczalny minimalny i maksymalny zakres lat dla tego " "argumentu: albo różnicę lat -X:+X od aktualnego roku, np. '-3:+3', " "albo konkretne lata, np. '2005:2010'. Jeśli argument zostanie " "ustawiony na wartość spoza tego zakresu, pokaże się \"Nie " "znaleziono strony (404)\"." msgid "" "Select one or more date fields to filter with this argument. Do not " "select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only " "one of them is needed." msgstr "" "Wybierz co najmniej jedno pole, które będzie filtrowane za pomocą " "tego argumentu. Nie zaznaczaj jednocześnie daty początkowe i " "końcowej pola daty CCK, wystarczy jedno z nich." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu." msgid "Choose the form element to use for date selection." msgstr "Wybierz element formularza do wyboru daty." msgid "" " You can use any values PHP's date_create() can understand, like " "between '12AM today' and '12AM tomorrow." msgstr "" " Możesz używać wartości zrozumiałych dla funkcji PHP's " "date_create(), np. między '12AM today' a '12AM tomorrow." msgid "Absolute value" msgstr "Dokładna wartość" msgid "Relative value" msgstr "Wartość względna" msgid "" "Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to " "default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 " "day'. The To date default value is used when the operator is set to " "'between' or 'not between'." msgstr "" "W przypadku braku ustawionej daty powyżej wykorzystane zostaną " "wartości względne. W celu użycia aktualnej daty jako domyślnej " "należy użyć 'now' lub dodać modifikatory take jak 'now +1 day'. " "Domyślnej daty końcowej używa się, kiedy operator ustawiony jest " "na \"pomiędzy\" albo \"poza\"." msgid "" "If the filter is exposed, these values will be used to set the inital " "value of the exposed filter. Leave both date and default values blank " "to start with no value in the exposed filter." msgstr "" "Jeśli filtr został ujawniony, wartości te będą użyte do " "wyznaczenia początkowych wartości filtra. Zostaw pustą datę i " "wartości domyślne, żeby filtr nie zawierał żadnych początkowych " "wartości." msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument." msgstr "%style może używać tylko jednej daty: argument daty." msgid "" "The %style requires the Date: Date argument be set to default to the " "current date." msgstr "" "%style wymaga, żeby domyślną wartością argumentu Date: Date była " "aktualna data." msgid "The %style requires the Date: Date argument." msgstr "%style wymaga argumentu Date: Date." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Przejdź do poprzedniego roku" msgid "Navigate to next year" msgstr "Przejdź do następnego roku" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca" msgid "Navigate to next month" msgstr "Przejdź do następnego miesiąca" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia" msgid "Navigate to next week" msgstr "Przejdź do następnego tygodnia" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia" msgid "Navigate to next day" msgstr "Przejdź do następnego dnia" msgid "View full page month" msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie" msgid "Comment module form." msgstr "Formularz modułu comment" msgid "Translation module form." msgstr "Formularz modułu translation" msgid "Menu module form." msgstr "Formularz modułu menu." msgid "Book module form." msgstr "Formularz modułu book." msgid "Path module form." msgstr "Formularz modułu path." msgid "Poll module title." msgstr "Formularz modułu poll." msgid "Poll module settings." msgstr "Ustawienia modułu ankiet." msgid "Upload module form." msgstr "Formularz modułu upload." msgid "manage fields" msgstr "zarządzaj polami" msgid "» Add a new content type" msgstr "» Dodaj nowy rodzaj zawartości" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (zablokowane)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Wybierz typ pola -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- Wybierz kontrolkę -" msgid "Field name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Nazwa pola (a-z, 0-9, _)" msgid "Type of data to store." msgstr "Typ przechowywanych danych" msgid "Form element to edit the data." msgstr "Rodzaj pola do edycji danych" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Wybierz istniejące pole -" msgid "Field to share" msgstr "Pole, jakie ma być współdzielone" msgid "Group name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Dodaj nowe pole: należy podać nazwę pola" msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Dodawanie pola: nazwa %field_name jest nieprawidłowa. Nazwa pola " "może zawierać jedynie małe litery bez znaków diakrytycznych, cyfry " "oraz podkreślenia." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is too long. The name is " "limited to 32 characters, including the 'field_' prefix." msgstr "" "Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name jest zbyt długa. Nazwa pola " "może mieć maksymalnie 32 znaki, włączając prefiks 'field_'." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgstr "Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name już istnieje." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Dodaj nowe pole: musisz określić typ pola." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Dodaj nowe pole: musisz wybrać widget." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Dodaj nowe pole: niepoprawny widget." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Dodaj nowe pole: musisz podać nazwę etykiety." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać pole." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać kontrolkę." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "Dodaj istniejące pole: nieprawidłowa kontrolka." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "Edit basic information" msgstr "Edytuj podstawowe dane pola" msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed." msgstr "Wewnętrzna nazwa pola. Nie może zostać zmieniona." msgid "" "A human-readable name to be used as the label for this field in the " "%type content type." msgstr "" "Czytelna dla użytkownika witryny etykieta pola używana w typie " "zawartości %type." msgid "" "The type of data you would like to store in the database with this " "field. This option cannot be changed." msgstr "" "Rodzaj danych, jaki ma być przechowywany w bazie danych. Ta opcja nie " "może być zmieniona." msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type content type." msgstr "" "Rodzaj pola formularza jaki ma zostać pokazany użytkownikowi, który " "będzie wypełniał pole tego typu w rodzaju zawartości %type." msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane." msgid "%type basic information" msgstr "Podstawowe dane pola w rodzaju zawartości %type" msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Maksymalna liczba wartości, jakie dla danego pola może wprowadzić " "użytkownik." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "'Bez ograniczeń' spowoduje wyświetlenie przycisku 'Dodaj więcej' " "aby użytkownik mógł dodać tyle wartości ile zechce." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name musi być liczbą." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musi być liczbą dodatnią." msgid "%name must be a number." msgstr "%name musi być liczbą." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name) - !column" msgstr "@label (!name) - !column" msgid "