# Ukrainian translation of Nodeforum (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-22 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Назва форуму використовується для "
"позначення групи обговорень за "
"схожими питаннями."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Опис форуму може дати користувачам "
"більше інформації про обговорення, що "
"містяться в ньому."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Коли виводиться список форумів, то "
"форуми з меншою вагою будуть показані "
"раніше ніж контейнери з більшою "
"вагою.Форуми з однаковою вагою "
"сортуються за алфавітом."
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити форум %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Знищення форуму або контейнера "
"призводить до знищення всіх "
"підфорумів і пов'язаних з ними "
"повідомлень. Цю дію відмінити не "
"можна."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а також всі підфоруми і "
"пов'язані повідомлення видалено."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: знищено %term, а також всі "
"підфоруми і пов'язані повідомлення."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Додати нову тему."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Вам не дозволено створити нову тему на "
"форумі."
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr ""
"Увійти, щоб створити нову "
"тему повідомлення."
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "До попередньої теми"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "До наступної теми"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Кількість повідомлень в обговоренні, "
"необхідне для визнання його "
"\"гарячим\"."
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Стандартна (default) кількість тем на "
"сторінці, посилання для перегляду "
"давніших дописів будуть відображені "
"автоматично."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Модуль форумів дозволяє створювати "
"обговорення, розділені на різні теми. "
"Воні схожі на різні форумні системи, "
"такі, як phpBB. Форуми дуже зручні тим, що "
"дозволяють вести обговорення між "
"собою, а також зберігати матеріали "
"обговорень для наступних звернень."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called containers. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Форуми можуть бути згруповані за "
"допомогою так званих "
"контейнерів. Контейнери містять "
"форуми, а форуми, в свою чергу, гілки "
"обговорень. Як контейнери, так і "
"форуми можуть розташовуватись "
"всередині інших контейнерів і "
"форумів. Під час планування структури "
"контейнерів і форумів потрібно "
"допомогти користувачам полегшити "
"пошук обговореньу сфері їх "
"зацікавлень. обговорення можуть бути "
"вибірково перенесені на інший форум, "
"при цьому можна залишити посилання "
"у вихідному форумі. Обговорення на "
"форумі можуть мати власні адреси."
msgid ""
"Forums module requires Taxonomy and Comments module "
"be enabled."
msgstr ""
"Модулю форумів потрібні модулі "
"таксономії і коментарів."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Forum page."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на сторінці Форум довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Це список контейнерів і форумів, "
"доступних для редагування. контейнери "
"містять форуми, а форуми, в сіою чергу, "
"містять обговорення. І контейнери, і "
"форуми можуть бути поміщені фсередину "
"інших форумів і контейнерів.Плануючи "
"їх структуру, ви полегшуєте "
"користувачам пошук у сфері їх "
"інтересів."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Контейнери допомагають вам "
"організувати ваші форуми. Робота "
"контейнерів полягає в тому, щоб "
"утримати (або містити) інші форуми, "
"пов'язані між собою. Наприклад, "
"контейнер \"Іжа\" може містити два "
"форуми – \"Фрукти\" і \"Овочі\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Форум містить обговорення, які "
"пов'язані між собою. Наприклад, форум з "
"назвою \"Фрукти\" може містити "
"обговорення \"Яблука\" або \"Банани\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Налаштування дозволяють провести "
"детальні настройки на форумах."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Керування ієрархією форумів і іх "
"налаштування."
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid "The default display order for topics."
msgstr ""
"Послідовність відображення тем за "
"промовчанням."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid "forum topic"
msgstr "тема на форумі"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"обговорення закріплені за словником "
"форумів."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Елемент %forum є тільки контейнером для "
"форумів. Будь-ласка, оберіть один з "
"форумів нижче."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Назва контейнеру використовується "
"для позначення групи пов'язаних одною "
"тематикою форумів."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Опис контейнеру може дати "
"користувачам більше інформації про "
"форуми, що містяться в ньому."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Коли виводиться список контейнерів, "
"то контейнери з меншою вагою будуть "
"показані до контейнерів з більшою "
"вагою. Контейнери з однаковою вагою "
"сортуються за алфавітом."
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term було успішно оновлено."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add "
"forum pages."
msgstr ""
"Нема контейнерів і форумів. Ви можете "
"створити новий контейнер або форум."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовуються "
"на верхньому (кореневому) рівні вашого "
"форуму, але ви можене розмістити "
"контейнер всередині батьківського "
"контейнеру або форуму."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Ви можете розмістити ваш форум "
"усередині батьківського контейнера "
"або форуму, або вгорі (у корені) вашого "
"форуму."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time тому
від !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr ""
"Створити нову тему для обговорення на "
"форумі."
msgid "create forum topics"
msgstr "створювати теми на форумі"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редагувати власні теми на форумі"
msgid "administer forums"
msgstr "адмініструвати форуми"
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr ""
"Модуль форуми потребує, щоб були "
"увімкнені і налаштовані модулі "
"таксономія і коментарі."
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"