# Lithuanian translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 10:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API raktas"
msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Slideshow"
msgstr "Skaidrių peržiūra"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Images"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "pasirinkti"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtruotos HTML žymės"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rodyti visuose išskyrus nurodytuose"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rodyti tik nurodytuose puslapiuose"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Registracija"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gauti naują slaptažodį el. paštu."
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "deny"
msgstr "neleisti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Delete group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Log"
msgstr "Įrašas"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS tiekimas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Įprasta)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Šalta diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Galima naudoti tokius kintamuosius:"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidos naujienos"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Šiuo metu šioje kategorijoje nėra nė vieno įrašo."
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimai"
msgid "Multiple select"
msgstr "Pasirinkti keletą"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą."
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Add category"
msgstr "Pridėti kategorija"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "up"
msgstr "viršun"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Apybraiža"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "remove"
msgstr "pašalinti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigūracijos atstatyti į standartines reikšmes."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name forumą?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame buvo pašalinti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumas: pašalintas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame."
msgid "Manage"
msgstr "Tvarkyti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "key"
msgstr "raktas"
msgid "Anchor"
msgstr "Inkaras"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Core - optional"
msgstr "Šerdis - pasirenkama"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Registracijos vardas %name nežinomas."
msgid "mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Add item"
msgstr "Pridėti punktą"
msgid "actions"
msgstr "veiksmai"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "aggregator"
msgstr "surinkėjęs"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Visiškai kvalifikuotas URL tiekimas"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Temos %theme vaizdas"
msgid "no screenshot"
msgstr "nėra vaizdo"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Access log settings"
msgstr "Priėjimų įrašų nuostatų"
msgid "Enable access log"
msgstr "Įjungti priėjimo įrašymą"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Pašalinti įrašus senesnius kaip"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid ""
msgstr ""
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "Last month"
msgstr "Praeitą mėnesį"
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
msgid "Unassign"
msgstr "Atskirti"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nuostatos @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bylų formatai, kuriuos vartotojai gali siųsti pagal jų rolę. "
"Atskirkite plėtinius tarpais ir neįrašykit taško."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Portretas"
msgid "Upload image"
msgstr "Atsiųsti vaizdą"
msgid "type"
msgstr "tipas"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema"
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Išsaugoti kategorijas"
msgid "Content management"
msgstr "Turinio valdymas"
msgid "Menu item"
msgstr "Meniu punktas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Kelias iki meniu punkto. Tai gali būt vidinis Drupal kelias toks kaip "
"%add-node arba išorinis URL toks kaip http://www.drupal.lt. "
"Įrašykite %front ir tai bus nuorodą į pirmą puslapį."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi popunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent item"
msgstr "Tėvinis elementas"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridėti dukterinį puslapį"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Pašalinti iš apybraižos"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Submitted"
msgstr "Pateikta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "View type"
msgstr "Vaizdo tipas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidurinis stulpelis"
msgid "Right side"
msgstr "Dešnė pusė"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count[2] valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count[2] dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Footer message"
msgstr "Poraštės žinutė"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Paieškos langelis"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Public registrations"
msgstr "Vieša registracija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tik svetainės administratoriai gali kurti naujus vartotojus."
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Check manually"
msgstr "Tikrinti rankiniu būdu"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Update status"
msgstr "Apklausos būsena"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Meniu punktas gali būt konfiguruojamas jei tik meniu modulis įjungtas."
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nustatykite Taip jei pageidaujate, kad ši kategorija būtų "
"pagrindinė."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jūs turite įvesti kategoriją."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category buvo pridėta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category yra atnaujinta."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %category kategoriją?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category ištrinta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Valandinis slenkstis"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %number pranešimų per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pasirinkite kategoriją."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį el. pašto adresą."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Throttle"
msgstr "Sklendė"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Body field label"
msgstr "Turinio laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "Poll duration"
msgstr "Apklausos trukmė"
msgid "Poll choices"
msgstr "Apklausos pasirinkimai"
msgid "Explanation"
msgstr "Paaiškinimas"
msgid "Selection options"
msgstr "Galimi pasirinkimai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temų konfigūracija"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Message text"
msgstr "Žinutės tekstas"
msgid "Severity"
msgstr "sunkumas"
msgid "Content field"
msgstr "Turinio laukelis"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - tinklaraščiai"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruoti"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Naujienų kiekis bloke"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rodyti šio tiekimo naujienas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Rodyti šios kategorijos naujienas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Tiekimo peržiūra"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Next update"
msgstr "Kitas atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "%time left"
msgstr "liko %time"
msgid "remove items"
msgstr "pašalinti elementus"
msgid "update items"
msgstr "atnaujinti elementus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorijos peržiūra"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizuoti"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Jums neleidžiama kategorizuoti šio tiekimo lemento."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijos išsaugotos."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "blog it"
msgstr "skelbk tai"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentuok apie tai savo asmeniniame tinklaraštyje."
msgid "%age old"
msgstr "%age senumo"
msgid "%ago ago"
msgstr "prieš %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Rodomi elementai šaltinio ir kategorijos puslapiuose"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Tiekimo su šiuo URL %url jau yra. Prašome įvesti unikalų URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Tiekimas %feed atnaujinti."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalintas."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalinti"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Naujienos iš %site buvo pašalintos."
msgid "administer news feeds"
msgstr "valdyti naujienu tiekimus"
msgid "access news feeds"
msgstr "naudotis naujienų tiekimais"
msgid "Node Types"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Norėdami peržiūrėti prisegtukus, skaitykite visą straipsnį."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count prisegtukas"
msgstr[1] "@count prisegtukai"
msgstr[2] "@count[2] prisegtukų"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstinis laukas"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatūra"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Serial"
msgstr "Serija"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "No posts available."
msgstr "Įrašų nėra"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "Group name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Advertisement"
msgstr "Reklama"
msgid "group"
msgstr "grupė"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Meniu, kuriam priklauso šis mazgas, pavadinimas."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikomas visiems mazgams jei jų modelis "
"nenurodytas)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoja pervadinimus egzistuojantiems mazgams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikoma visiems žodynams jei nenurodytas "
"kitoks modelis)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorijos pavadinimas."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorijos ID numeris."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modelis visiems %vocab-name keliams"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modelis forumui ir forumo konteineriams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generuojami pervadinimai visiems egzistuojamiems forumams ir forumo "
"konteineriams kurie dar neturi pervadinimo."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimas sugeneruotas."
msgstr[1] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, "
"@count[2] pervadinimų sugeneruota."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modelis narių paskyros puslapių keliams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems egzistuojantiems nariams kurie dar "
"neturi pervadinimo."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modelis tinklaraščio puslapiams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems tinklaraščio puslapiams kurie neturi "
"pervadinimo."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modelis nario seklio keliui"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generuoti pervadinimus"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See Pathauto help for "
"details."
msgstr ""
"Maksimalus komponento teksto ilgis kelyje (pvz.: [title]). "
"Rekomenduojama 100. Daugiau informacijos Pathauto Modulio pagalboje."
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Ką pathauto turėtų daryti kai atnaujinamas egzistuojantis turinys "
"kuris jau turi pervadinimą?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "adminstruoti pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Šie nustymai galios tik %theme temai ir visiems stiliams paremtiems "
"ja."
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Atnaujintas tiekimo %title URL į %url."
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą šio įrašo komentarą."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą naują šio įrašo komentarą."
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridėti naują komentarą šiam puslapiui."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Pasidalinkite savo nuomone ir mintimis apie šį įrašą."
msgid "No terms available."
msgstr "Nėra terminų"
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalus laikinosios atminties gyvasties laikas"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count balsas"
msgstr[1] "@count balsai"
msgstr[2] "@count[2] balsų"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Svetainės priežiūra"
msgid "Online"
msgstr "Įjungta"
msgid "Off-line"
msgstr "Išjungta"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Kai nustatysite \"įjungta\", visi lankytojai galės naršyti "
"svetainę. Kai nustatysite \"išjungta\" naršyti galės tik nariai su "
"administravimo teisėmis, visi kiti lankytojai matys išjungimo "
"žinutę kuri nustatoma žemiau. Prisijungti kai svetainė išjungta "
"galima per prisijungimo puslapį."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Išjungtos svetainės pranešimas"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Žinutė rodoma lankytojams kai svetainė išjungta."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Top pages"
msgstr "Lankomiausi puslapiai"
msgid "Ad groups"
msgstr "Reklamų grupės"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtruotas tekstas (narys pasirenką įvesties formatą)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksto apdorojimas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalus laukelio ilgis simboliais. Palikite tuščia jei "
"neribosite."
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Create content"
msgstr "Kurti turinį"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid ""
msgstr ""
msgid "access all views"
msgstr "pasiekti visus vaizdus"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views yra pritaikomas turinio sąrašas jūsų svetainėje; jie gali "
"būt pritaikomi ir suteikia jums galimybe nustatyti kiek ir kaip "
"turinys rodomas."
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama didėjančiai"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama mažėjančiai"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"
msgid "administer views"
msgstr "administruoti vaizdus"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Recent hits"
msgstr "Naujausi skaitymai"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Tokio komentaro nebėra."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Do not display"
msgstr "Nerodyti"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Leisti nariams pasirinkti įprasta būseną"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rodoma jei PHP užklausos atsakymas yra TRUE
(php "
"žinovams)"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Mygtukai ir plėtiniai"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redaktoriaus rodymas"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Mygtukų juostos vieta"
msgid "Path location"
msgstr "Kelio vieta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Įjungti dydžio keitimo mygtuką"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokuoti formatus"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Sutvarkymas ir išvedimas"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Tikrinti HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Convert <font> tags to styles"
msgstr "Konvertuoti <font> žymes į stilius"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redaktoriaus CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS kelias"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS kalsės"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "expired"
msgstr "pasibaigusi"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija (metodas)"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Tracker"
msgstr "seklys"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Reikia nurodyti galiojančią datą."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Registracijos vardas %name jau yra."
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Laukelis %field būtinas"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count[2] naujų"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Pašalinti taisyklę"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "Table prefix"
msgstr "Lentelių priešdėlis"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatavimo taisyklės"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Jei paliksite tuščią - bus naudojamas formos "
"pateikimo laikas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Pakeitimai atlikti prisegtukuose neįsigalios, kol neišsaugosite "
"įrašo. Pirma sąraše esanti byla bus rodoma RSS tiekime."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failų prisegimas yra išjungtas. Failų katalogai nebuvo tinkamai "
"nustatyti."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Prašome apsilankyti failų sistemos "
"nustatymų puslapį."
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "Minutės"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Įjungia ar išjungia puslapių kešavimą anoniminiams lankytojams ir "
"nustato CSS bei JS duomenų srauto optimizavimą"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimaliai leidžiamo vaizdo dydis išreikštas PLOČIUxAUKŠČIU "
"(pvz.: 640x480). Nustatykite 0 jei neribosite."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role failo dydžio riba privalo būti skaičius ir daugiau didesnis "
"už nulį."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimalus įkeliamo failo dydis yra didesnis nei visų failų "
"dydis leidžiamas vartotojui"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimali atsiunčiamo vaizdo rezoliucija"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus failo dydis per įkėlimą"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Visas bylų dydis nariui"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimalus visų bylų dydis kurias narys gali atsiųsti "
"(megabaitais)."
msgid "File Upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "[more help...]"
msgstr "[pagalba...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Probability"
msgstr "Tikimybė"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementai buvo pašalinti"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos "
"bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas "
"tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai "
"kurias naujienas ar pranešimus el. paštu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Su tokiu %email el-pašto adresu jau registruotasi.Ar jūs pamiršote slaptažodį?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "El. pašto adresui %email draudžiamas priėjimas."
msgid "Remove items"
msgstr "Pašalinti elementus"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid "Sources"
msgstr "Šaltinis"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorijos naujausi elemantai"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title teikimo naujausi elementai"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "%category kategorija jau yra. Prašome įvesti unikalų pavadinimą."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category atnaujinta."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category pašalinta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category pašalinta"
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pridėta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category pridėta"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "surinkėjęs - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count[2] elementų"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti savita meniu punktą %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Meniu punktas %title buvo ištrintas"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Meniu punktas %title ištrintas."
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "locked"
msgstr "užrakinta"
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Šis veiksmas negryžtamas"
msgid "Upload picture"
msgstr "Atsiųsti portretą"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
msgid "Language file"
msgstr "Kalbos failas"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidutinis puslapio generavimo laikas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rodyti tik narius kur"
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "@time ago"
msgstr "prieš @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nėra narių"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Aptiktas piktavališkas bandymas pakeisti apsaugotus nario duomenis."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti"
msgid "Replacement value"
msgstr "Keičiama reikšmė"
msgid "Request new password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Lankytojai gali registruotis, administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimalus failo dydis, kurį vartotojas gali įkelti (megabaitais)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Atstatyti meniu elementus"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Šalinti meniu elementą"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Middle"
msgstr "Viduryje"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše."
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "E-mail subject"
msgstr "El. pašto tema"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "None."
msgstr "Joks."
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr "Įveskite esnati kelią. Pvz. node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Nurodykite alternatyvų kelią iki duomenų. Pvz, įveskite \"apie\" "
"kai tekstas yra apie jūsų svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių "
"specialių simbolių."
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Choice"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "All time"
msgstr "Visi"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienos peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nustatymai nebuvo išsaugoti dėl klaidos."
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam nuorodų sulaikymas"
msgid "Display fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autopabaigimo sistematika"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Atsiųsti kopiją sau."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) atsiuntė pranešimą per jūsų kontaktų formą "
"(!form-url) svetainėje !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jei nenorite gauti tokių laiškų, jūs galite pakeisti savo "
"nuostatas adresu !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name siųsta žinutė naudojant kontaktų formą !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas kategorijoje %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "role"
msgstr "rolė"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name bloką?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokas %name ištrintas."
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "list terms"
msgstr "peržiūrėti terminus"
msgid "add terms"
msgstr "pridėti terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti terminą %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistikos nėra."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nė karto nepaleistas"
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "critical"
msgstr "kritiška"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Įprastai leidžiami bylų plėtiniai"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizuoti JavaScript failus"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Older polls"
msgstr "Senesnės apklausos"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Peržiūrėti apklausų sąrašą šioje svetainėje"
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Turite užpildyti bent du pasirinkimus"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Šioje lentelėje pateikti visi šios apklausos balsai. Jei balsuoti "
"leidžiama neprisijungusiems nariams, jiems atskirti naudojamas IP "
"adresas."
msgid "Visitor"
msgstr "Svečias"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atšaukti savo balsą"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Peržiūrėti šios apklausos rezultatus"
msgid "vote on polls"
msgstr "balsuoti apklausose"
msgid "cancel own vote"
msgstr "atšaukti savo balsą"
msgid "inspect all votes"
msgstr "tikrinti visus balsus"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Surinkti turinį"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\" %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo, kad neveikia, nes klaida \"%error\" %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administruoti sistematiką"
msgid "access administration pages"
msgstr "naudotis administravimo puslapiais"
msgid "administer filters"
msgstr "administruoti filtrus"
msgid "view revisions"
msgstr "žiūrėti versijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Show diff"
msgstr "Rodyti skirtumą"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Pasirinkti kitą versiją palyginimui."
msgid "next diff >"
msgstr "kitas skirtumas >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< ankstesnis skirtumas"
msgid "Current revision:"
msgstr "Dabartinė versija:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date versija:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name pakeitimai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nėra matomų pakeitimų"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Rodyti %preview_changes mygtuką mazgo redagavimo formoje"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa"
msgid "Track"
msgstr "Sekti"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "User management"
msgstr "Narių valdymas"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "e-mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "permission"
msgstr "teisė"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsų balsas įrašytas"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Leidžia atlikti apklausas"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"
msgid "not active"
msgstr "nerodoma"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto "
"adresu."
msgid "Flexible"
msgstr "Lankstus"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Completed"
msgstr "Pabaigtas"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno eilutė"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Santraukos ilgis"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simbolių"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simbolių"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simbolių"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simbolių"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simbolių"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simbolių"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simbolių"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simbolių"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simbolių"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simbolių"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalus skaičius simbolių įrašo įžangoje. Įžanga padaroma "
"iš įrašo, nukerpant jį ties nurodytu simbolių skaičiumi. Ji "
"naudojama rodant įrašą pagrindiniame puslapyje, sąrašuose pagal "
"kategorijas, XML šaltiniuose ir kitur. Kad visada būtų naudojamas "
"visas įrašas, nurodykite \"Neribojamas\". Šios reikšmės "
"pakeitimas turės įtakos tik naujam ar atnaujintam turiniui, esamos "
"įžangos liks tokio ilgio, kokio yra."
msgid "System default"
msgstr "Įprastas sistemos"
msgid "%type settings"
msgstr "%type nuostatos"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Įprastai leidžiami bylų plėtiniai kuriuos nariai gali atsiųsti. "
"Atskirkite plėtinius tarpu neįveskite taško."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus bylos dydis atsiuntimui"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Visas dydis nariui"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Jūsų PHP nustatymai riboja maksimalų įkeliamo failo dydį iki "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Priklausomai nuo jūsų serverio aplinkos, šias nuostatas galima "
"pakeisti sistemos mastu php.ini byloje, php.ini byloje Drupal root "
"kataloge, Drupal svetainės settings.php byloje ar .htaccess byloje "
"Drupal root kataloge."
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus ant meniu elemento."
msgid "XML feed"
msgstr "XML tiekimas"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "Attach new file"
msgstr "Prisegti naują failą"
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
msgid "List files by default"
msgstr "Išvardinti failus, įprastai"
msgid "edit "
msgstr "redaguoti "
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Kelias iki \"convert\" dvejetainio"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
msgid "File system path"
msgstr "Failų sistemos kelias"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Nukreipti į URL"
msgid "details"
msgstr "smulkiau"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid ""
msgstr ""
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title nuo %date."
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Pirminis mazgo identifikatorius."
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nario vardas, kuriam norite priskirti nuosavybės teises."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Prašome įvesti galiojanti nario vardą."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Prašome įvesti galiojantį el. pašto adresą ar %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Valdo veiksmus nustatytus jūsų svetainėje"
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Galimi veiksmai:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai išsaugotas"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Pašalintas veiksmas %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Veiksmas '%action' pridėtas."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Pašalinti vienišus veiksmus"
msgid "administer actions"
msgstr "veiksmų administravimas"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Story"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Video width"
msgstr "Video plotis"
msgid "Video height"
msgstr "Video aukštis"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
msgid "Charts"
msgstr "Grafikai"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikuojamas"
msgid "administer nodes"
msgstr "administruoti mazgus"
msgid "administer comments"
msgstr "administruoti komentarus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Šalinti komentarus"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "by"
msgstr "pagal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarai pašalinti."
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras buvo įrašytas į moderavimo eilę, ir bus "
"paskelbtas tik kai jam pritars svetainės administratoriai."
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name laukelis būtinas"
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Related content"
msgstr "Susijęs turinys"
msgid "Hits"
msgstr "Skaityta"
msgid "not sticky"
msgstr "neprikabintas"
msgid "sticky"
msgstr "prikabintas"
msgid "not promoted"
msgstr "ne iškeltas"
msgid "promoted"
msgstr "iškeltas"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Finished"
msgstr "Pabaiga"
msgid "Path to file"
msgstr "Kelias iki failo"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linijos lūžio keitiklis"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplanką"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "upload files"
msgstr "įkelti failus"
msgid "Site configuration"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "Submissions"
msgstr "Pateikimai"
msgid "Analysis"
msgstr "Analizė"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Išvalyti formos pateikimus"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus šios formos pateikimus?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Web formos %title įrašai pašalinti."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pateikimus?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Pateikimo reikšmės yra"
msgid "Q"
msgstr "K"
msgid "responses"
msgstr "atsakymai"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformos"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti visas galimas web formas jūsų "
"svetainėje."
msgid "Webform"
msgstr "Web forma"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalūs nustaymai."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Sukurti naują formą ar klausimyną pasiekiama lankytojams. "
"Pateikimų rezultatai ir statistika bus įrašoma ir prieinama "
"administratoriams."
msgid "Go to form"
msgstr "Į formą"
msgid "View this form."
msgstr "Peržiūrėti formą."
msgid "Mandatory"
msgstr "Privalomas"
msgid "E-mail to address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "E-mail from name"
msgstr "El. pašto NUO vardas"
msgid "E-mail from address"
msgstr "El. pašto NUO adresas"
msgid "ever"
msgstr "visada"
msgid "every hour"
msgstr "kiekvieną valandą"
msgid "every day"
msgstr "kiekvieną dieną"
msgid "every week"
msgstr "kiekvieną savaitę"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nėra komponentų, pridėkite žemiau."
msgid "Field Key"
msgstr "Laukelio Raktas"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Tai naudojama kaip žymės aprašymas kai rodomas formos elementas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Trumpas laukelio aprašymas rodomas kaip pagalbos tekstas žmonėms "
"pildantiems formą."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pažymėkite čia jei pasirinkimas privalomas."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Tėvinis Laukelių rinkinys"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Šio tipo ( @type ) Web formos komponentas neturi redagavimo "
"funkcijos."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key yra klaidingas. Prašome rašyti tik "
"mažasias raides."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key jau naudojamas laukelyje %existing_field. "
"Prašome įrašyti unikalų raktą."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Pateikimas #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Ankstesnis pateikimas"
msgid "Next submission"
msgstr "Kitas pateikimas"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Pateikė !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Kitas puslapis >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Buvęs puslapis"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Formos komponentas @type nerodomas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neteisinga informacija. Duomenys nepateikti."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atgal į formą"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "peržiūrėti savo webformos pateikimus"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "redaguoti savo webformos pateikimus"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Suteikia galimybę kurti formas ir klausimynus."
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Įprasta laukelio reikšmė."
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Atstoja mėnesio, dienos ir metų laukelius."
msgid "Left Blank"
msgstr "Paliktas tusčias"
msgid "User entered value"
msgstr "Įvesta reikšmė"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksto laukelio plotis."
msgid "User email as default"
msgstr "Vartotojo el. paštas kaip numatytasis"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Automatiškai įrašo vartotojo el. paštą, jei lankytojas "
"prisijungęs."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padaryti laukelį nekeičiamą. Naudinga kai reikalinga nekeičiama, "
"standartinė reikšmė."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vidutinis pateikimo ilgis žodžiais (be tuščių)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jei šis laukelis sustmiamas, lankytojai gali uždaryti ar atidaryti "
"laukelių rinkinį."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Įprastai Sustumta"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sustumiami laukelių rinkiniai yra \"atidaryti\" įprastai. "
"Pasirinkite jei norite, kad būtų \"uždaryta\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Web vaizdai"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Darbastalio vaizdai"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Papildomi plėtiniai"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Įveskite papildomus bylų plėtinius šiam atsiuntimo laukeliui, "
"kiekvieną atskirkite kableliu.
Įvesti plėtiniai bus pridėti "
"prie aukščiau pasirinktų."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Įveskite maksimalų leidžiamą dydį lankytojų įkeliamiems failams "
"(KB)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Atsiuntimo katalogas"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Failai įkeliami per Webformą, visada išsaugomi files kataloge. Jei "
"norite, galite pasirinkti subkatalogą šiems failams saugoti."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Failai su '%ext' plėtiniu yra uždrausti, prašome įkelti failus su "
"%exts plėtiniu."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"'%filename' failas yra per didelis (%filesize KB). Prašome nekelti "
"failų didesnių nei %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Atsiųstos bylos %filename neįmanoma isaugoti. Paskirties katalogas "
"gali būt neįrašomas."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Įkeltas failas negalėjo būti išsaugotas. Katalogas, kuriame "
"bandyta išsaugoti, neegzistuoja."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Naujai įkeliamas failas pakeis dabar esantį."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lankytojas ikėlė failą"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidutinis įkelto failo dydis"
msgid "Questions"
msgstr "Klausimai"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Atsitiktinis pasirinkimas"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Atsitiktinė pasirinkimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Atsitiktiniai klausimai"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Atsitiktinė klausimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Suteikia galimybė kurti tinklelio klausimus, žymimus pasrinkimus"
msgid "Non-empty"
msgstr "Ne tuščia"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Žymėjimas (Markup) suteikia galimybę įvesti savitą HTML ar PHP į "
"formą."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Numatytoji laukelio reikšmė. Kelias numatytasias reikšmes "
"atskirkite kableliais."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei leisite lankytojams pasirinkit daugiau nei "
"vieną."
msgid "Listbox"
msgstr "Sąrašas"
msgid "select..."
msgstr "pasirinkti.."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Suteikia galimybę kurti žymimuosius langelius, pasirenkamus "
"sąrašus ar pasirenkamus meniu."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Didelės teksto sritis kuri suteikia galimybę įrašyti daugiau "
"eilučių."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Įprastas teksto laukelio tipas."
msgid "Time Format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Laiko formatas 12 ar 24 h."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Rodo lankytojams valandas ir minutes. am/pn laukeliai galimi."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Nurodyta data yra klaidinga."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pasirinkimai @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Rekomenduojama pasirinkti slaptažodį, kuriame yra bent iš 6 "
"simboliai. Jį turėtų sudaryti skaičiai, skyrybos ženklai bei "
"didžiosios ir mažosios raidės."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Slaptažodžio sudėtingumo nepakanka saugumui užtikrinti. Bandykite:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Įterpti ir didžiųjų, ir mažųjų raidžių."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Įterpti skaitmenų."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Įterpti skyrybos ženklų."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Rekomenduojama slaptažodį rinktis kitokį nei nario vardą."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa:"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas kiekvieno puslapio apačioje. Naudinga "
"autorinių teisių pranešimui pridėti."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Svečias"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Pirmo puslapio rodomas turinys iš šio URL. Jei nežinote, "
"įrašykite \"node\"."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Įjungti savitą alternatyvų tekstą"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Įjungti savitą pavadinimo tekstą"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Get help"
msgstr "Gauti pagalbą"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prašome palaukti.."
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "is"
msgstr "yra"
msgid "Approval queue"
msgstr "Pritarimo eilė"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rodyti atskirame puslapyje"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "Show blocks"
msgstr "Rodyti blokus"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Eiti į @number puslapį"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Be lentelių, daugiastulpelinė, spalvojama, pilno pločio tema "
"(įprasta)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Atgal prie buvusios forumo temos"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Toliau prie kito forumo temos"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Site building"
msgstr "Svetainės kūrimas"
msgid "No primary links"
msgstr "Nėra pirminių nuorodų"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Pirminių nuorodų šaltinis"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Pasirinkite, kas turėtų būt rodoma kaip pirminės nuorodos."
msgid "No secondary links"
msgstr "Nėra antrinių nuorodų"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Antrinių nuorodų šaltinis"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas rolėms"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Neįjungtas meniu elementas nebus rodomas visuose meniu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Įveskite naujo meniu pavadinimą. Nepamirškite pažymėti jį blokų administravimo puslapyje."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Norėdami perrikiuoti meniu elementus, paimkite ir tempkite meniu "
"elementą į naują vietą. Atminkite, pakeitimai nebus išsaugoti, "
"kol nepaspausite Išsaugoti mygtuko puslapio apačioje."
msgid "List menus"
msgstr "Meniu sąrašas"
msgid "Customize menu"
msgstr "Pritaikyti meniu"
msgid "List items"
msgstr "Žiūrėti elementus"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kalbos keitiklis"
msgid "English name"
msgstr "Angliškas pavadinimas"
msgid "Native name"
msgstr "Projekto pavadinimas:"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "Form name"
msgstr "Formos pavadinimas"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas, kuris bus matomas nariams. Pvz. \"Mėgstamiausia "
"spalva\""
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Pasirinktinai. Platesnis šio laukelio paaiškinimas. Jis bus rodomas "
"nariams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Žodis %value
bus "
"atitinkamos reikšmės pakaitalas. Pvz. puslapio pavadinimas "
"\"Žmonės kurių mėgstama spalva yra %value\". Tai taikoma tik "
"viešiems laukeliams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Pvz. puslapio pavadinimas \"Žmonės "
"kuri dirba\". Tai taikoma tik viešiems laukeliams."
msgid "Save field"
msgstr "Išsaugoti laukelį"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Delete block"
msgstr "Ištrinti bloką"
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas. Naudokite <none> arba palikite "
"tuščia, jei nenorite, kad pavadinimas matytusi."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokas"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas nariams"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Savitos matomumo nuostatos"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Narys negali valdyti bloko vaizdavimo"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Įprastai rodyti šį bloką, bet nariai gali jį išjungti."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Įprastai šį bloką slėpti, bet nariai gali jį įjungti."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Leidžia nariams nustatyti blokų matomumą, kaip jie nori."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Rodyti bloką šioms rolėms"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rodomas blokas tik pasirinktoms rolėms. Jei nepasirinkta jokia rolė, "
"blokas rodomas visoms rolėms."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas puslapiuose"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei pasirinkta php, įveskite kodą tarp %php. Atminkite, neteisingas "
"php kodas gali įtakoti Drupal svetainės veikimą."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloko rodymas specifiniuose puslapiuose"
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Prašome įsitikinti, kad bloko pavadinimas unikalus."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokas sukurtas."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Trumpas bloko aprašymas (rodomas peržiūros "
"puslapyje)."
msgid "Block body"
msgstr "Bloko turinys"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloko turinys, kurį matys vartotojai."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "administer blocks"
msgstr "administruoti blokus"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "naudoti PHP bloko matomumui"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Valdo dėžutes, kurios rodomos aplink pagrindinį turinį."
msgid "Core - required"
msgstr "Šerdis - privaloma"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Valdykite savo svetainės navigacijos meniu, pirmines ir antrines "
"nuorodas. Taip pat pervadinkite ar pertvarkykite meniu punktus."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti %item elementą į numatytąsias reikšmes?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Meniu punkto nustatymai atstatyti į numatytąsias reikšmes."
msgid "administer menu"
msgstr "administruoti meniu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Leidžia administratoriams pritaikyti puslapio navigaciją, meniu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridėti žodyną"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redaguoti žodyną"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Žodyno aprašymas. Gali naudoti kiti moduliai."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "The name of this term."
msgstr "Šio termino pavadinimas."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Kableliu atskirtas terminų sąrašas aprašantis šį turinį. Pvz. "
"linksmai, šokinėjimas su guma, \"Kompanija, uab \"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Žodynas %name šiuo būdu negali būt keičiamas."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Number of values"
msgstr "Reikšmių kiekis"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Įspėjimas! Keisdami šią nuostata kai jau buvo sukurtas turinys "
"galite prarasti duomenis."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the content "
"types administration page. (See the node "
"module help page for more information about content types.)"
msgstr ""
"Turinio modulis yra būtinas, kad Turinio Konstravimo Komplektas "
"(Content Construction Kit (CCK)) veiktų. Drupal sistemoje pagal "
"turinio tipus nustatomos įrašo savybės, tokios kaip įrašo "
"vaizdavimas, redagavimas. Naudojant turinio modulį (ir kitus "
"pagalbinius cck modulius) suteikiama galimybė pridėti papildomus "
"laukelius. CCK funkcijas galite rasti turinio tipų administravimo puslapyje. "
"Daugiau informacijos apie turinio tipus ieškokite mazgo modulio pagalbos puslapyje."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Kai pridedamas savitas laukelis prie turinio tipo, nustatomas jo tipas "
"(tekstas, skaičiai ar nuorodą į kitus objektus) ir kaip jis bus "
"rodomas (teksto laukelis ar sritis, pasirinkimo dėžutė ir pan.). "
"Laukelis gali būt vienos ar kelių reikšmių. Kai jūs prededat ar "
"redaguojate laukelius CCK automatiškai pakeičia duomenų bazės "
"struktūrą."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Savito laukelio tipus apsprendžia kiti papildomi moduliai veikianti "
"kartu su CCK. Modulių puslapyje galite "
"įjungti ar išjungti papildmus CCK komponentus. Įprastai CCK sudaro:"
msgid ""
"number, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"skaičiai, suteikia galimybę įterpti skaitinius laukelius, "
"sveikus skaičius, dešimatinius ar kintančio kablelio forma. Galite "
"nustatyti kokios reikšmės bus leidžiamos ar nustatyti leidžiamų "
"reikšmių sritį. Yra dažniausiai pasitaikantys rodym formatai."
msgid ""
"text, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"tekstas, suteikia galimybę pridėti tekstinius laukelius. "
"Tekstas gali būt paprastas ar naudoti Drupal įvesties filtrus tam, "
"kad saugiai valdytų raiškaus formatavimo tekstus. Teksto įvesties "
"laukeliai gali būt vienos ar kelių eilučių, taip pat galimi ir "
"sudėtingesni pasirenkamas sąrašas, pasirinkimo dėžutės. Jei "
"norite CCK gali patikrinti ar įvesta reikšmė atitinka nustatyta."
msgid ""
"nodereference, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a nodereference field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a nodereference field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"mazgo nuoroda, suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų. Pridėdami mazgo nuorodos laukelį į "
"skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga struktūrą "
"kur vienas turinio tipas turės nuorodą į kitą."
msgid ""
"userreference, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a userreference field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard Authored "
"by field, for instance, add a userreference field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"nario nuoroda suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų ir narių paskyros. Pridėdami nario nuorodos "
"laukelį į skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga "
"struktūrą kur vienas turinio tipas turės nuorodą į nario anketos "
"puslapį."
msgid ""
"fieldgroup, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"laukelių grupė sukuria laukelių grupes kuriose laikomi "
"susiję laukeliai. Laukelių grupės įprastai gali būt arba "
"atidarytos arba uždarytos. Laukelių grupių ir laukelių eiliškumas "
"gali būt kečiamas tempimo-metimo principu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie CCK rasite CCK projekto puslapyje (anglų kalba)."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nustatykite kaip šio turinio tipo laukeliai ir laukelių reikšmės "
"bus rodomos kai mazgas paržiūrimas įžangos ir pilno puslapio "
"būsenose."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nustatykite kaip turinio tipo laukeliai turėtų būt rodomi kai "
"generuojamas sekantis kontekstas."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Search Index"
msgstr "Paieškos Indeksas"
msgid "Search Result"
msgstr "Paieškos Rezultatas"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas laukelio tipas %type modulyje %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas valdiklis tipas %type modulyje %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Tvarkyti laukelius"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti lauką"
msgid "Remove field"
msgstr "Pašalinti laukelius"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriui nustatyti naujis turinio tipus."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžina rakto rintinį "
"su leidžiamomis reikšmėmis. Neturėtų būt <?php ?> skyrimu. "
"Jei šis laukelis užpildytas , grąžinama reikšmė perrašys "
"aukščiau pateiktas reikšmes."
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Dar nenustatytas nei vienas laukelis."
msgid "no styling"
msgstr "be stiliaus"
msgid "simple"
msgstr "paprasta"
msgid "fieldset"
msgstr "laukelių rinkinys"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumiamas"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumtas"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridėtas laukelis %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Problema pridedant laukelį %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Problema kuriant laukelį %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %field laukelį?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas "
"nebegrįžtamas."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pašalintas laukelis %field iš %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Problema šalinant %field iš %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos tik %field laukeliui kai jis rodomas %type "
"turinio tipe."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos %field laukeliui visuose turinio tipuose kur "
"jis rodoma."
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected "
"format: !sample
Returned value: @value"
msgstr ""
"Įprasta reikšmė PHP kodas grąžino neteisingas "
"reikšmes.
Tinkamas formatas: !sample
Grąžintos "
"reikšmės: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Įprasta reikšmė klaidinga."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Išsaugotas laukelis %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Duomenų bazė perspėta ir duomenys bus perkelti arba pašalinti."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Klaida duomenų bazė nebuvo įspėta."
msgid "Processing %title"
msgstr "Vykdoma %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count[2] elementų sėkmingai apdorota:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Turinio laukelių lentelė %old_name pervadinta į %new_name ir "
"laukelių objektai atnaujinti."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Turinio laukelių lentelė %name pašalinta."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Nurodyto mazgo ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Nurodyto mazgo pavadinimas"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nešvari skaitinė reikšmė"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatuota skaitinė reikšmė"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nešvarus, nefiltruotas tekstas"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatuotas ir filtruotas tekstas"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Nurodyto nario ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nurodyto nario vardas"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatuota HTML nuorodą į nurodytą narį"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuoti daugines reikšmes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą eksportavimui"
msgid "Export data"
msgstr "Eksportuoti duomenis"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Nukopijuokite išeksportuota tekstą ir įterpkite į kitą turinio "
"tipą pasinaudojus importavimo funkcija."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.
Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ši forma importuos laukelių apibrėžimus kurie buvo išeksportuoti "
"iš kito turinio tipo ar duomenų bazės.
Atminkite, kad "
"laukeliai negali dubliuotis tame pačiame turinio tipe, todėl "
"importuoti laukeliai bus pridėti tik tuo atveju jei tokie "
"neegzistuoja."
msgid ""
msgstr ""
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.
Select "
"<Create> to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą į kurį importuoti šiuos "
"laukelius.
Pasirinkite <Kurti> Jei norite sukurti naują "
"turinio tipą su laukeliais."
msgid "Import data"
msgstr "Importuoti duomenis"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Į šį laukelį įterpkite tekstą sukurtą turinio eksportavimo "
"metu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importavimo duomenys nėra tinkamas importavimui."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Šie moduliai turi būt įjungti ta, kad importavimas veiktų: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Turinio tipas %type jau yra duomenų bazėje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Egzistuoja. Importavimas neatliktas."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.
Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Klaida pridedant turinio tipą %type.
Prašome patikrinti rodomas "
"klaidas."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importuotas laukelis %field_label (%field_name) nepridėtas prie %type "
"nes toks laukelis jau egzistuoja %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Laukelis %field_label (%field_name) pridėtas prie turinio tipo %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.
The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Įvyko klaida eksportuojant 'rodymo nuostatas' duomenis laukeliui "
"%field_name.
Db klaida: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Turinio Kopija"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Įjungia galimybę importuoti/eksportuoti laukelių apibrėžimams."
msgid "field_name"
msgstr "laukelio_pavadinimas"
msgid "view "
msgstr "peržiūrėti "
msgid ""
"Please configure your field permissions "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prašome tučtuojau sukonfigūruoti laukelių "
"leidimus. Visi laukeliai šiuo metu nepasiekiami."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Turinio Leidimai"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nustatykite laukelio-lygio leidimus CCK laukeliams."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo redagavimo formoje."
msgid "always open"
msgstr "visada atidaryta"
msgid "collapsible"
msgstr "suskleista"
msgid "collapsed"
msgstr "Suskleistas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Rodomos nariams instrukcijos redagavimo formoje"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo rodyme."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grupė pašalinta."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Node reference"
msgstr "Mazgo nurodymas"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio mazgo ID kaip sveiką reikšmę."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Turinio tipas kuri gali būt nurodytas"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Papildoma - Mazgas kuris gali būt nurodytas (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pavadinimas (be nuorodos)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Mazgo Nurodymas"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Nustato laukelių tipą kuris nurodo vieną mazgą kitam mazgui."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kaip sveiką skaičių."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainių formatu."
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kintančio kablelio formatu."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Duomenų bazėje išsaugomas simbolių kiekis tieks dešinėje, tike "
"kairėje kablelio pusėje."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip priešdėlis prie reikšmė, "
"tarkim $ ar €. Palikite tuščią jei nenaudosite. Vamzdeliu "
"atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip galunė prie reikšmė, "
"tarkim m², m/s², kb/s. Palikite tuščią jei nenaudosite. "
"Vamzdeliu atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimumas\" privalo būti numeris."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maksimumas\" privalo būti numeris."
msgid "unformatted"
msgstr "be formatavimo"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę "
"pirmiau po to \"on\" reikšmę Leidžiamos reikšmės "
"skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' "
"reikšmės žyme."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Laukelyje 'checkboxes/radio buttons' bus rodomos varnelės jeigu "
"pasirinksite daugiau nei vienos reikšmės nustatymą, kitu atveju bus "
"rodomi radio tipo pasirinkimai."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Pasirinkimo valdikliai"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Saugo tekstą duomenų bazėse."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "User reference"
msgstr "Narių nurodymai"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio nario ID"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Narių rolės kurie gali būt nurodyti"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Narių būsenos kurie gali būt nurodyti"
msgid "Reverse link"
msgstr "Pakeisti nuorodos teksto kryptį (reverse)"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Šie nustatymai galios tik visoms temoms ir stiliams kurie naudoja "
"%engine temų variklį."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Naudoti administravimo temą turinio redagavimui"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Nauditi administravimo temą kai redaguojami jau esantys įrašai arba "
"kuriami nauji"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepaskelbta"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "incompatible"
msgstr "nesuderinama"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nesuderinama su šia Drupal šerdies versija"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Ši versija nesuderinama su !core_version Drupal šerdis versija"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nesuderinama su šia PHP versija"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Šiam moduliui reikia @php_required PHP versijos nes modulis "
"nesuderinamas su !php_version PHP versija"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "My blog"
msgstr "Mano tinklaraštis"
msgid "Input formats"
msgstr "Įvesties formatai"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Ši funkcija leidžiama jei anoniminis lankytojas turi teisę rašyti "
"komentarus leidimų puslapyje.."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Žemiau įrašo ar komentarų"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Vartotojai su administravimo teisėmis galės perrašyti šį "
"nustatymą"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Jūsų parašas bus viešai rodomas po jūsų komentarais."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Sąrašas - tik antraštės"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Sąrašas - su tekstais"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Medis - tik antraštės"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Medis - su tekstais"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count[2] komentarų"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count naujas komentaras"
msgstr[1] "@count nauji komentarai"
msgstr[2] "@count[2] naujų komentarų"
msgid "access comments"
msgstr "skaityti komentarus"
msgid "post comments"
msgstr "skelbti komentarus"
msgid "post comments without approval"
msgstr "skelbti komentarus be patvirtinimo"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"El pašto adresas kuriam siųsti šią žinutę ARBA įveskite %author "
"jei norite sišsti orginalaus įrašo autoriui."
msgid "Save content type"
msgstr "Išsaugoti turinio tipą"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Save role"
msgstr "Išsaugoti rolę"
msgid "X offset"
msgstr "X ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: left, "
"center, or right."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: left, "
"center, ar right."
msgid "Y offset"
msgstr "Y ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: top, "
"center, or bottom."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: top, "
"center, ar bottom."
msgid "Transparent"
msgstr "Permatomas"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "debug"
msgstr "derinimas"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Vengti visų žymių"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Praleisti neleidžiamas žymes"
msgid "input formats"
msgstr "įvesties formatai"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Kolkas nėra jokių meniu elementų."
msgid "Menu link title"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Šio elemento nuorodos tekstas, kuris bus rodomas meniu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalus elementų ir jo palikuonių gylis yra fiksuotas iki "
"!maxdepth. Kai kurie meniu elementai nebus įmanomi kaip tėvai, jei "
"pasirinkus juos bus peržengtas šis limitas."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniu sistema išsaugo tik sistemos kelius, bet naudos URL "
"pervadinimus keliams rodymui. %link_path buvo išsaugota kaip "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Kelias '@link_path' arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Įvyko klaida išsaugant meniu nuorodą."
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas meniu pavadinimas. Šis tekstas bus naudojamas "
"konstruojant URL. Šis pavadinimas turi būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų, beto turi būt "
"unikalus."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti meniu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Meniu pavadinimą sudaryti gali tik mažosios raidės, skaičiai ir "
"brūkšneliai."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Toks meniu jau yra."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Įspėjimas: Šiuo metu %title meniu yra @count "
"punktas. Jis bus pašalintas (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgstr[1] ""
"Įspėjimas: Šiuo metu %title meniu yra @count "
"punktai. Jie bus pašalinti (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgstr[2] ""
"Įspėjimas: Šiuo metu %title meniu yra @count[2] "
"punktų. Jie bus pašalinti (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Meniu pavadinimas turi būti ilgesnis nei @count simbolis."
msgstr[1] "Meniu pavadinimas turi būti ilgesnis nei @count simboliai."
msgstr[2] "Meniu pavadinimas turi būti ilgesnis nei @count[2] simbolių."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Įveskite pavadinimą ir kelią kurį naudos naujas meniu punktas."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Rodomų narių skaičius"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Unlink"
msgstr "Šalinti nuorodą"
msgid "Last visit"
msgstr "Paskutinis apsilankymas"
msgid "Login to post comments"
msgstr "prisijunkite norėdami rašyti komentarus"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jūs turite įvesti bent vieną raktažodį su @count simboliais ar "
"daugiau."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user portretas"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "revert revisions"
msgstr "sugrąžinti versijas"
msgid "From name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "From address"
msgstr "Nuo adresas"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick dvejetainis"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick autonominė programa naudojama valdyti paveikslėlius. "
"Tam, kad ja naudotis jūs turite įdiegti ją į serverį ir turite "
"žinoti kur ji randasi. Jei tiksliai nežinote kelio galite "
"pasikonsultuoti su savo ISP arba serverio administratoriumi."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic convert binary. "
"For example: /usr/bin/convert or C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgstr ""
"Nurodykite visą kelią iki ImageMagic convert dvejetainio. "
"Pvz.: /usr/bin/convert arbar C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Rodyti derinimo informacija"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komanda: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick išvestis: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick klaidos pranešimas: %error"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid ""
msgstr ""
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Pasirodo, kad jūs įdiegėte Pathauto, kuris priklauso nuo tokens, "
"bet tokens neįdiegtas ar įdiegtas neteisingai"
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvigubos kabutės \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Viengubos kabutės (apostrofas) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Galinė kabutė `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kablelis ,"
msgid "Period ."
msgstr "Taškas ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Brūkšnelis -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Pabraukimas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvitaškis :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kabliataškis ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vamzdelis |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Kairys kreivas skliaustas{"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Kairys laužtinis skliaustas ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Dešinys kreivas skliaustas}"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Dešinys laužtinis skliaustas ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Pliusas +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lygybė ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Žvaigždutė *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procentai %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stogelis ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Doleris $"
msgid "Hash #"
msgstr "grotelės #"
msgid "At @"
msgstr "Eta @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Šauktukas !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Riestinis ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Kairys skliaustelis ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Klaustukas ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mažiau nei <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Daugiau nei >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Masiškai generuoti pervadinimus mazgams kurie dar neturi pervadinimo"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count kelias sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count keliai sugeneruoti."
msgstr[2] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count[2] kelių sugeneruota."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimas "
"sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count[2] pervadinimų "
"sugeneruota."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas nariams kurie dar nebuvo neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas tinklaraščiems kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas narių sekimui kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.
\n"
" Settings
\n"
" The Maximum Alias Length and "
"Maximum component length values\n"
" default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
" column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
" set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
" where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
" for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
" column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
" strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
" on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.
\n"
" Raw Tokens In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
" sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
" tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.
"
msgstr ""
"Suteikia moduliams mechanizmą automatiškai generuoti kelius "
"turiniui kurį jie valdo
\r\n"
" Nuostatos
\r\n"
" Maksimalaus kelio ilgio ir "
"Maksimalaus \r\n"
"komponento ilgio reikšmės įprastai 100 ir neviršija 128 "
"iš pathauto. Šis ilgis ribojamas \r\n"
"dst stulpelio iš url_alias duomenų bazės lentelės. Įprastai "
"duomenų bazės schema šiam \r\n"
"stulpeliui yra 128. Jei nustatysite reikšmę kuri lygi dst stulpelio "
"gali kilti probleminių situacijų \r\n"
"kai sistema turi pridėti papildomus žodžius prie URL. Pavyzdžiui "
"... URL generuotiems tiekimui \r\n"
"turi pridėti \"/feed\" prie pabaigos. Turite įvesti tokia reikšmę "
"kaip dst stulpelio minus ilgis \r\n"
"eilutės kurią gali pridėti sistema. Pridedamos eilutės ilgis "
"priklauso nuo įdiegtų modulių ir \r\n"
"Pathauto nuostatų. Rekomenduojama reikšmė yra 100.
\r\n"
" Raw Token Pathauto rekomenduojam "
"\r\n"
"naudoti -raw formos token. Keliai siunčiami per filtrų sistemą kuri "
"užtikrina, kad \r\n"
"neapdorotas nario turinys būtų perfiltruotas. Neteisingas -raw token "
"naudojimas gali \r\n"
"sukelti problemas Pathauto skyrybos filtravimo sistemoje.
"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [cat], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [term], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Palikti tokį pat registrą kaip ir token reikšmės."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Pakeisti į mažasias raides"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Maksimalus generuojamo kelio ilgis. Rekomenduojama 100. Daugiau "
"informacijos Pathauto Modulio "
"pagalboje."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksimalus objektų kiekis kai masiškai atnaujinami pervadinimai"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalus objektų kiekis kuris bus atnaujintas per masinį "
"atnaujinimo procesą. Numatytas yra 50 ir rekomenduojamas kiekis "
"priklauso nuo serverio galimybių. Jei masinis atnaujinimas \"time "
"out\" ar rezultatų langas tampa \"baltas ekranas\" pabandykite "
"sumažinti skaičių."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervedimus. Seni pervadinimai nukreipiami."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Sumažinti sekas, iki raidžių ir numerių pagal ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Žodžiai kurie pašalinami iš URL pervadinimo, atskirti kableliais. "
"Nerašykite skyrybos ženklų ir nenaudokite WYSIWYG redaktoriaus "
"šiam laukeliui."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Skyrybos nuostatos"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Naudokite -raw pakeisti tekstui, kad išvengti problemų su HTML "
"objektais."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Vidinis tiekimo kelio tekstas (jei tuščias bus išjungta)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Jūs nustatėte @name kaip skirtuką kuris pašalinamas iš eilutės "
"kai sutinkamas. Tai gali sukelti problemų su šablonais ypatingai su "
"kategorijų ir terminų kelių šablonais. Jums reiktų nustatyti "
"\"pakeisti skirtuku\" veiksmą."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Visi %type pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruotas @count "
"pervadinimas."
msgstr[1] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruoti @count "
"pervadinimai."
msgstr[2] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruota "
"@count[2] pervadinimų."
msgid "notify of path changes"
msgstr "įspėti apie kelio pasikeitimus"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis @node_type (taikoma visiems @node_type mazgams "
"jei modelis žemiau nenurodytas)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Modelis visoms kalboms @node_type keliams"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas visiems terminams kurie dar nebuvo "
"pervadininti"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuojama pervadinimai egzistuojantiems terminams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatinio pervadinimo nuostatos"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Pagalbos modulis teikia nuo turinio priklausoma pagalbą apie Drupal ir modulių naudojimą bei nustatymą. "
"Taip pat papildo pagalba online vadovėlio "
"nuorodą kur informacija gali būt naujesnė be to gali būt ir kitų "
"naudotojų komentarai."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Pagalbos modulis teikia nuo turinio priklausoma pagalbą apie Drupal ir modulių naudojimą bei nustatymą. "
"Taip pat papildo pagalba online vadovėlio "
"nuorodą kur informacija gali būt naujesnė be to gali būt ir kitų "
"naudotojų komentarai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Pagalbos modulį."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(svetainės įprasta tema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Vaizdas"
msgid "pending"
msgstr "laukia"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Peržiūrėti santrauką"
msgid "Preview full version"
msgstr "Peržiūrėti pilną versiją"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Tekstas @type per trumpas, reikia bent %words žodžių."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "Turinys buvo pakeistas kito nario, pakeitimai negali būt išsaugomi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Sąrašas, pridėti ir redaguoti narius."
msgid "Bullet list"
msgstr "Sąrašas"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Jau yra narys vardu %name."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportavimo formatas"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID nukreipimas"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prisijungimas"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Pašalinti OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Kai patvirtinsite savo el. paštą, jūs galėsite prisijungti "
"naudojant OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prisijungti naudojant OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Atšaukti OpenID prisijungimą"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kas tai OpenID ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prisijungimas nepavyko"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prisijungimas atšauktas"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Sėkimgai pridėta %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Įtraukti OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID jau naudojamas svetainėje"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti OpenID %authname nariui %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID pašalintas"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Atsiprašome tai negaliojantis OpenID. Prašome patirkrinti ar "
"teisingai užrašėte ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Jūs turite patvirtinti savo el. paštą prieš prisijungiant "
"naudojant OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis »"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Atsiuntimo direktorijos %directory bylos laukelyje %field (turinio "
"tipas %type) neįmanoma sukurti arba ji nepasiekiama. Naujai "
"atsiųstos bylos išsaugotos ir atsiuntimas bus atšauktas."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Išsaugoti pasirinktą failą."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Leidžiami įkeliamų failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Plėtiniai su kuriais vartotojai gali įkelti failus. Plėtinius "
"atskirkite tarpais, be taško. Jei paliksite tuščią vartotojai "
"galės įkelti bet kokius failus."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Failų dydžio ribojimai"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Riboja kokio dydžio failus galima atsiųsti. Atminkite šios "
"nuostatos bus taikomos tik naujai atsiunčiamiems failams, jau "
"egzistuojantys failai nebus paliečiami."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalus įkeliamo failo dydis"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalus įkeliamų failų dydis mazgui"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Nurodykite bendrą bylų dydį laukelyje duotajam mazge. Įveskite "
"reikšmes \"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" "
"(megabaitais). Jei paliksite tuščia bus neribojama."
msgid "Generic files"
msgstr "Bendri failai"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Rodo visus failus su piktograma (icon) ir nurodytą failo aprašymą."
msgid "File description"
msgstr "Failo aprašymas"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Failo dydis (baitais)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Failo dydis (gražus)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Pilnai suformuota HTML failo žymė"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Prideda metadata surinkimą ir saugoma FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jei įjungta, Drupal pridės rel=\"nofollow\" prie nuorodų, kaip "
"priemone sumažinti spaminių nuorodų efektyvumą. Atminkit: tai taip "
"pat trukdys paieškos sistemoms sekti pagal nuorodas, taigi tai "
"efektyviausia kai įjungiama neregistruotiems lankytojams."
msgid "Show only items where"
msgstr "Rodyti tik elementus kur"
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Variable editor"
msgstr "Kintamųjų redaktorius"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "Primary links"
msgstr "Pirminės nuorodos"
msgid "ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Klaida išsaugant nario paskyrą."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Redaguojamas valdiklis vaizdo byloms."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Rodo vaizdo failus, jų originaliu dydžiu."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action veiksmas sėkmingai atskirtas"
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Turite pavadinti rolę."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolė pridėta."
msgid "All users"
msgstr "Visi nariai"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "taxonomy"
msgstr "sistematika"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prašome pasirinkti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Pašalinti elementus senesnius nei"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Laikas po kurio pašalinami tiekimo elementai. (Reikia teisingai "
"nustatytų cron užduočių.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Elementų kiekis rodomas tiekime ir kategorijos santraukos puslapyje."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - surinkti tiekimai kategorijoje @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - surinkti tiekimai"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name surinkėjas"
msgid "!title feed"
msgstr "!title tiekimas"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Aggregator yra galingas svetainės naujienų surinkėjas, kuris "
"surenka turinį RSS, RDF, ir Atom formatu. Daugelis svetainių "
"publikuoja savo naujienas ir žiniaraščio įrašus pasinaudoję "
"tiekimu standartizuotais XML formatais. RSS, RDF, ir Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Tiekimai sudaryti iš elementų. Tiekimus galima grupuoti į "
"kategorijas, pagrinde pagal temas. Nariai gali peržiūrėti elementus "
"pagrindiniam surinkėjuje arba pagal jų šaltinį. Administratoriai gali "
"pridėti, redaguoti ar pašalinti tiekimus "
"ir pasirinkti kaip dažnai jie tikrinami. Naujienos gali būt rodomos "
"blokuose ir valdoma per blokų valdymo "
"puslapį. Mašinoms suprantama OPML "
"byla įmanoma visiems tiekimams. Reikalingas teisingai nustatyti "
"cron darba."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Aggregator modulį."
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikia, dėl \"%error\" kalidos."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nėra turinio iš %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Naujas turinys iš %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Tiekimo agregatorius"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregatorių surenkamas turinys (RSS, RDF ir Atom sąsajos)"
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pašalintas."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Turinio tipas %name pašalintas."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Pictures"
msgstr "Portretai"
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid "Raw"
msgstr "Paprastas"
msgid "User activity"
msgstr "Narių aktyvumas"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti PHP paveikslėlių dokumentacija"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kuriai kategorijai priklausys naujas laukelis. Kategorijos naudojamos "
"logiškai sugrupuoti laukelius. Pvz. kategorija \"Asmeninė "
"informacija\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Narys privalo įrašyti reikšmę."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Matomas registracijos formoje."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Laiko tarpas tarp atnaujinimų. (Reikia teisingai nustatytų cron užduočių.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Naujienų tiekimo elementai automatiškai užpildomo pasirinktas "
"kategorijas"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne "
"seniau nei nurodytas laiko tarpas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalus skaičius narių, rodomų \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count svečias"
msgstr[1] "@count svečiai"
msgstr[2] "@count[2] svečių"
msgid "view all panes"
msgstr "peržiūrėti visus rėmus"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "Sort"
msgstr "Rūšiuoti"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form input format"
msgstr "Mazgo formos įvedimo formatas"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Mazgo turinio lauko įvedimo formatas."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Node form categories"
msgstr "Mazgo formos kategorijos"
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Book options"
msgstr "Knygos nustatymai"
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Input format."
msgstr "Įvesties formatas."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termino sinonimai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "New @s"
msgstr "Naujas @s"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Leidžiamas @s turinys"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count[2] metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count[2] savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count[2] minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count[2] sek"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelės turinys atnaujintas"
msgid "Choose layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Perkelti turinį iš @layout į"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Pridėti turinį į !s"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Single column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Du stulpeliai plytos"
msgid "Left above"
msgstr "Kairė viršuj"
msgid "Right above"
msgstr "Dešinė viršuj"
msgid "Left below"
msgstr "Kairė žemiau"
msgid "Right below"
msgstr "Dešinė žemiau"
msgid "Please select a layout."
msgstr "Prašome pasirinkti išdėstymą."
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Išjungti Drupal blokus/regionus"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodas"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr "Įprastas regionų stilius; rodo kiekvieną regioną su skirtuku."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Rodo regionus HTML formato sąrašą."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Apvalūs kampai"
msgid "Box around"
msgstr "Dėžė aplink"
msgid "Each pane"
msgstr "Kiekviena celė"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Leisti padaryti vaizdą didesnį nei originalus dydis"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"Inside dimensions: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"Vidiniai matmenys: Galutiniai matmenys bus mažesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Naudinga kai norima apsidrausti nuo "
"didesnių vaizdų."
msgid ""
"Outside dimensions: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"Išoriniai matmenys: Galutiniai matmenys bus didesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Idealu apkarpant iki kvadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Keisti, kad tiktų"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vidiniai matmenys"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Išoriniai matmenys"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Plotis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Aukštis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"NOTE: The sigma parameter below is currently "
"only used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"DĖMESIO: Sigma parametras nurodytas žemiau "
"naudojamas tik kai Imagemagick įrankinė aktyvi."
msgid "Radius"
msgstr "Spindulys"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Gausiano spindulys taškais, neskaitant centrinio taško. Jei "
"naudojate Imagemagick galite nustatyti į 0 ir Imagemagick parinks "
"tinkamą. Paprastai 0.5 iki 1 ekrano rezoliucijai. (paprastai 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standartinis nukrypimas nuo gausiano taškais. Pagrindinė taisyklė "
"miniatiūrai: jei spindulys < 1 tai sigma = sqrt(spindulys). "
"(paprastai 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Skirtumas procentais tarp originalaus ir susiliejusio vaizdo kuris "
"pridedamas atgal ant originalaus. Paprastai 50 iki 200. (numatyta 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount. Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Slenkstis kaip frakcija maksimaliam RGB lygiams, reikia taikyti "
"skirtumo sumos. Tipiškai 0 iki 0.2. (paprastai 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset vaizdas"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset vaizdas susietas su mazgu"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset vaizdas susietas su vaizdu"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset failo kelias"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti vaizdo iš %image naudojant imagecache parinktį "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "neegzistuojantis veiksmas %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Nepavyko sukurti imagecache katalogo: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "veiksmas(id:%id): %action nepavyko %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Nežinomas failo tipas(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "valdyti imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "išvalyti imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "peržiūrėti imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "parinktiespavadinimas"
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Parinkties pavadinimas"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Pavadinimo erdvė naudojama vaizdo URL kaip imagecache turėtų elgtis "
"su vaizdu. Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį "
"(_) ar minusą (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Nurodyta parinktis nerasta"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti parinktį %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti parinktį %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Naujas Veiksmas"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridėti !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atnaujinti Veiksmą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite pašalinti !action veiksmą iš parinkties "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Veiksmas buvo pašalintas."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Valdo imagecache parinktis ir veiksmus."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridėti naują parinktį"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Pirminis imagecache_preset identifikatorius."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Pirminis imagecache_action identifikatorius."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Iš anksto nuspręstas veiksmo svoris."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulis apibrėžiantis veiksmą."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Vykdomo veiksmo unikalus ID."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Veiksmo konfigūravimo data."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache Katalogas"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p neįrašoma serverio."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nežinoma klaida."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr "Nežinoma klaida bandant patikrinti ar %p katalogas įrašomas.."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache Laikinas Katalogas"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinaminis vaizdų valymas ir kešavimas."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Vartotojo Sąsaja."
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaguoti taisyklę"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Failo sukurti neįmanoma"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "Account information"
msgstr "Nario informacija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas."
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "authenticated user"
msgstr "patvirtintas narys"
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"El. pašto adresai, į kuriuos siųsti pranešimus apie galimus "
"atnaujinimus"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kuomet svetainėje randama galimų atnaujinimų, galima apie tai "
"pranešti el. pašto žinutėmis. Kiekvieną el. pašto adresą "
"rašykite į atskirą eilutę. Jei tuščia, žinutės nebus "
"siunčiamos."
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kiekviena nauja versija"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tik atnaujinimai saugumui"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email yra klaidingas el. pašto adresas."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails yra klaidingi el. pašto adresai."
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nesaugu!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atšaukta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepalaikoma laida"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(galima @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nauja laida galima !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio "
"saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų Įdeigta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte nebepalaikoma ir "
"daugiau neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar "
"išjungti. Daugiau informacijos projekto puslapyje."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Yra galimas Drpal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama "
"svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima "
"greičiau."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Klaida nustatant įmanomų Drupal atnaujinimų būseną"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Platenė informacija galimų "
"atnaujinimų puslapyje."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektas nesaugus"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas Drupal saugumo komandos buvo pažymėtas kaip nesaugus, "
"ir jo neįmanoma daugiau atsisiųsti. Tuoj pat išjunkite viską kas "
"buvo šiame projekte."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektas atšauktas"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas buvo atšauktas, jo atsisiųsti daugiau neįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektas nepalaikomas"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas daugiau nepalaikomas, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nerasta prieinamų laidų"
msgid "Release revoked"
msgstr "Laidos atšaukta"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida atšaukta, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo šiame "
"projekte."
msgid "Release not supported"
msgstr "Laida nepalaikoma"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida nebepalaikoma, jos atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo "
"šiame projekte."
msgid "Invalid info"
msgstr "klaidinga informacija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepalaikoma!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomenduojama versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Saugumo atnaujinimas:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Naujausia versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vystoma versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Taip pat prieinama:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Pasirinktas failas %name, negali būti įkeltas."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr "Įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti %file failo į %destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "In moderation"
msgstr "Moderavimo eilėje"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Valdyti forumus, hierarchija ir keisti jų nuostatas."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementas %forum tik vieta temoms. Prašome pasirinkite vieną iš "
"žemiau pateiktų forumų."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą, sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time
!author"
msgid "create forum topics"
msgstr "kurti forumo temas"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redaguoti savo forumo temas"
msgid "administer forums"
msgstr "administruoti forumus"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tiktai kategorijoje"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Žemiau pateikti skaičiai valdo kokiu svarbumu pateikiamos paieškos "
"reikšmės. Aukštesnis skaičius rodo didesnę įtaką, o nulis "
"reiškia, kad reikšmė ignoruojama. Šių skaičių pakeitimas "
"nereikalauja atnaujinti paieškos indekso. Pakeitimai įsigali "
"iškarto."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Recently posted"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti įkeltas, nes katalogas "
"%directory neteisingai sukonfigūruotas."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failo tokiu "
"pavadinimu nėra. Prašome patikrinti pavadinimą."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failas tokiu "
"pavadinimu jau yra kataloge."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Pasirinktas failas %file negali būti kopijuojamas."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Orginalios bylos %file pašalinimas napavyko"
msgid "Color set"
msgstr "Spalvos rinkinys"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid ""
"\n"
"- Check if your spelling is correct.
\n"
"- Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"\"blue smurf\" will match less than blue "
"smurf.
\n"
"- Consider loosening your query with OR: blue "
"smurf will match less than blue OR smurf.
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"- Patikrinkite ar rašyba teisinga.
\n"
"- Pašalinkite kabutes - taip bus rasta daugiau atskirų žodžių: "
"\"mėlynas autobusiukas\" bus randama mažiau nei "
"mėlynas autobusiukas.
\n"
"- Bet kuriam žodžiui rasti naudokite OR: mėlynas "
"autobusiukasfbus randama mažiau nei mėlynas OR "
"autobusiukas.
\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Duomenų bazių serveris"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti "
"formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus "
"sumažintas."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Patikrinti el. paštą"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Default picture"
msgstr "Įprastas portretas"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL portreto, kuris bus rodomas prie vartotojų, kurie nenurodė savo "
"portreto. Palikite tuščią, kad nieko nebūtų rodoma."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Pasirinkite įprastą laiko juostą."
msgid "Site status"
msgstr "Svetainės būsena"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jei neužtenka aukščiau esančių laukelių, spauskite čia, kad "
"pridėtumėte papildomų pasirinkimų."
msgid "Toggle display"
msgstr "Perjungti rodymą"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijos failas"
msgid "Install profile"
msgstr "Įdiegimo profilis"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota."
msgid "Download method"
msgstr "Atsisiuntimo metodas"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Error reporting"
msgstr "Klaidų pranešimai"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "indeksuoti liko @count elementas"
msgstr[1] "indeksuoti liko @count elementai"
msgstr[2] "indeksuoti liko @count[2] elementų"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti."
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Atsiprašome, nepažįstamas vardas ar slaptažodis. Ar jūs pamiršote slaptažodį?"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "where"
msgstr "kur"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtras"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti vieną ar daugiau komentarų, kad atlikti "
"atnaujinimą"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Krūvos perpildymas: per didelis skaičius kreipimusi į actions_do "
"(). Nutraukite, kad sutrukdytų begalinei rekursijai."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Veiksmas '%action' išsaugotas."
msgid "Action %action created."
msgstr "Veiksmas '%action' sukurtas."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spragtukai yra sistemos įvykiai, tokie kaip naujo turinio pridėjimas "
"ar kai narys prisijungia. Spragtuko modulis sujungia šiuos spragtukus "
"su veiksmai, tokie kaip nebeskelbti turinio ar išsiųsti laišką "
"administratoriui. Veiksmų nuostatų puslapyje "
"yra jau esančių veiksmų sąrašas ir suteikta galimybė sukurti ir "
"valdyti papildomus veiksmus."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Veiksmai yra individualios užduotys kurias sistema gali atlikti, "
"pvz.: neskelbti dalies turinio ar uždrausti narį. Kai kurie "
"moduliai, tarkim trigger gali paleisti veiksmą kai įvykstą tam "
"tikras įvykis pvz.: kai naujas įrašas pridėtas ar kai narys "
"prisijungia. Moduliai taip pat suteikia papildomų veiksmų."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Yra du veiksmų tipai: paprasti ir išplėsti. Paprastiems veiksmams "
"nereikia jokių nustatymų jie vykdomi automatiškai. Išplėsti "
"veiksmai gali daugiau nei paprasti, pvz.: išsiųsti laišką nurodytu "
"adresu ar patikrinti nurodytus žodžius įraše. Šiuos veiksmus "
"prieš naudojant reikia sukurti ir nustatyti. Išplėstų veiksmų "
"sukūrimui naudokite iššokantį sarašą esanti žemiau ir mygtuką "
"Sukurti"
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Galite tęsti Triggers puslapyje priskyrti šiuos "
"veiksmus prie sistemos įvykių."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Išplėsti veiksmai siųlo papildomus pasirinkimus kuriuos galite "
"nustatyti žemiau. Aprašymas laukelį rekomenduojam "
"pakeisti, tam, kad lengviau būtų nustatyti koks tai veiksmas. Šis "
"aprašymas bus rodomas moduliuose tokiuose kaip trigger kai "
"priskiriamas veiksmas įvykiui, geriausia būtų aprašyti taip, kad "
"suteiktų daugiau informacijos (pvz.: \"Siųsti laišką "
"moderatoriams\" geriau nei \"Siųsti laišką\")"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras komentarų spargtukas. PVZ.: Galite iškelti įrašą į pirmą "
"puslapy kai pridedamas komentaras."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras turinio spargtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai sukuriamas naujas įrašas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras kategorijų spragtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai terminas pašalinamas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras narių spargtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai nario paskyra pašalinama."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Spragtuko modulis suteikia galimybę paleisti veiksmus per tam tikrą sistemos įvykį, tarkim "
"kai pridedamas naujas turinys ar kai narys prisijungia."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Veiksmų ir spragtukų kombinacijos gali atlikti daug naudingų "
"užduočių, tokių kaip siųsti el. pašto laišką administratoriui "
"jei nario paskyra ištrinta ar automatiškai nebeskelbti komentarų su "
"tam tikrais žodžiais, Įprastai yra penki įvykių \"contexts\" "
"(Komentarai, Turinys, cron, Sistematika ir nariai) bet daugiau gali "
"pridėti kiti moduliai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Spragtuko modulį."
msgid "Manage actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigūruoti sudėtingą veiksmą"
msgid "Delete an action."
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Šalinti našlaičius"
msgid "Triggers"
msgstr "Spragtukai"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Pasakyk Drupal kada atlikti veiksmus."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Atskirti veiksmą nuo spargtuko."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Konfigūruoti sudėtingą veiksmą"
msgid "Action type"
msgstr "Veiksmo tipas"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Pridėkite išplėstą veiksmą prie galimų"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikalus šio veiksmo aprašymas. Šis aprašymas bus rodomas kitų "
"modulių sąsajose."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %category veiksmą?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action veiksmas pašalintas"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Šalinti vienišus veiksmus (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ar ikrai norite atskirti veiksmą %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vėliau jei norite vėl galėsite priskirti."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spragtukas: "
msgid "unassign"
msgstr "atskirti"
msgid "Choose an action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Šiam spragtukui nėra veiksmų"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Veiksmas kurį pasirinkote jau priskirtas to spragtuko."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Jūs pridėjote veiksmą kuris pakeičia įrašo savybes. Veiksmas "
"Išsaugoti įrašą buvo pridėtas, tam, kad savybės pakeitimai "
"būtų išsaugotos."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kai cron paleistas"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL į kur narys turėtų būt nukreiptas. Tai gali būt ir vidinis "
"URL toks kaip node/1234 ar išorinis URL toks kaip http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kai išsaugomas naujas įrašas ar atnaujinamas jau esantis"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po naujo įrašo išsaugojimo"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po atnaujinto įrašo išsaugojimo"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po įrašo pašalinimo"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kai komentaras yra rodomas prisijungusiam naudotojui."
msgid "Publish post"
msgstr "Skelbti įrašą"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Neskelbti įrašo"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Prilipinti įrašą viršuje"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Atlipinti įrašą"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Iškelti įrašą į pirmą puslapį"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Šalinti įrašą iš pirmo puslapio"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Pakeisti įrašo autorių"
msgid "Save post"
msgstr "Saugoti įrašą"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Rodyti žinutę nariams"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Išvalyti komentarą"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su rektažodžiais"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokuoti pasirinktą narį"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Užblokuoti pasirinkto narioIP adresą."
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Nustatyti @type %title paskelbta."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Nustatyti @type %title nepaskelbta."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Nustatyti @type %title į prikabinta"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Nustatyti @type %title atkabinti."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Iškelta @type %title į pirmą puslapį."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Pašalinta @type %title iš pirmo puslapio."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Išsaugota: @type %title."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Pakeisti savininką @type %title į uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentaras bus neberodomas jei turės šiuos simbolius išdeliotus tam "
"tikra tvarka. Naudokite kablelius atskirti simbolių eiles. Pvz.: "
"juokingas, šokinėjimas, \"uab, Įmonė.\". Simboliai jautrūs "
"dydžiui."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po naujo komentaro išsaugojimo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po komentaro atnaujinimo ir išsaugojimo"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po komentaro pašalinimo"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kai komentaras peržiūrėtas prisijungusio nario"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentaras bus neberodomas jei turės šiuos simbolius išdeliotus tam "
"tikra tvarka. Naudokite kablelius atskirti simbolių eiles. Pvz.: "
"juokingas, šokinėjimas, \"uab, Įmonė.\". Simboliai jautrūs "
"dydžiui."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Po nario paskyros sukūrimo"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Po nario profilio atnaujinimo"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po nario pašalinimo"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po nario prisijungimo"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po nario atsijungimo"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kai nario profilis yra rodomas"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name narys užblokuotas."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP adresas %ip užblokuotas"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po naujo termino išsaugojimo į duomenų bazę."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po termino išsaugojimo ar atnaujinimo į duomenų bazę."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po termino pašalinimo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Įgalina veiksmus paleisti per tam tikrą sistemos veiksmą, tarkim, "
"kai naujas turinys sukuriamas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count peržiūra"
msgstr[1] "@count peržiūros"
msgstr[2] "@count[2] peržiūrų"
msgid "access statistics"
msgstr "peržiūrėti statistiką"
msgid "view post access counter"
msgstr "peržiūrėti įrašo skaitliuką"
msgid "Destination URL"
msgstr "Paskirties URL."
msgid "Impressions"
msgstr "Parodymai"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Leidžia sisteminti turinį"
msgid "Path prefix"
msgstr "kelio priešdėlis"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"
msgid "Save rule"
msgstr "Įrašyti taisyklę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Šalinti kontaktą"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: 'webmasteris@pvz.lt' ar 'pardavimai@imone.lt, "
"palaikymas@imone.lt'. Nurodydami daugiau gavėjų atskirkite juos "
"kableliais."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto "
"atsakymo žinutės."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient klaidingas el. pašto adresas."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Galite palikti pranešimą pasinaudoję žemiau esančia forma."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksimalus kontaktų formos pateikimo skaičius kurį nary gali "
"atlikti per valandą."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category pridėta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category atnaujinta."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviškai"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Atnaujintas vertimas"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Nebegaliojanti vertimas"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "ir kur %a yra %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a yra %b"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nauja %title webforma sukurta. Pridėkite naujus laukelius prie formos "
"žemiau pateiktoje formoje."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Pateikimai pašalinti."
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Mazgas, su kuriuo susijęs įkeltas failas"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Priklauso nuo: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Reikalingas: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kai kurie reikalingi moduliai turi būti įjungti"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Tęsti įjungiant aukščiau nurodytus modulius?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administruoti svetainės nustatymus"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Be lentelių, daugiastulpelinė, spalvojama, fiksuoto pločio tema."
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importuojamas failas nerastas."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Vertimo importavimas nepavyko, nes failas %filename neperskaitomas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" tikėtasi bet "
"nerasta eilutėje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid_plural\" tikėtasi bet "
"nerasta %line eilutėje."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename turi sintaksės klaidų %line eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr[]\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: nesitikėta eilutė %line "
"eilutėje."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename netikėtai baigėsi %line eilutėje."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportuoti šabloną"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Savitas meniu %title buvo ištrintas"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Šalinti savita meniu %title ir visus jo elementus."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title buvo pašalintas."
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.
Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<joks>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Jums neleidžiama naudoti PHP kodo."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "Šis PHP kodas perrašo betkokias reikšmes pateikstas aukščiau."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Naudoti PHP įvesti laukelio nustatymams (pavojinga - suteikite "
"atsakingai)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Failas buvo paruoštas importavimui."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Turinio laukelio grupės"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekstas rodomas jei grupė neturi duomenų. Atminkite, kad pavadinimas "
"nebus rodomas nebent naudojamas perrašytas."
msgid "Node from reference"
msgstr "Mazgas iš nurodymo"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Prideda mazgą iš mazgo nurodymo į mazgo kontekstą; jei kali mazgai "
"nurodomi, tai gautas bus pirmas nurodytas mazgas."
msgid "Node reference field"
msgstr "Mazgo nurodymo laukelis"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Galimos reikšmės kurį gali turėt laukelis. Įveskite vieną "
"reikšmę eilutėje formatu raktas|žymė . Raktas yra reikšmė kuri "
"saugoma duomenų bazėje ir turi sutapti su laukelio saugojimo tipu "
"(%type). Žymė pasirinktina, bus naudojamas raktas jei žymė "
"nenurodyta.
Leidžiamos HTML žymos: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Šis PHP kodas perrašys leidžiamas reikšmes aukšiau, nes jį "
"nustatė administratorius."
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimas"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (išjungtas)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (įjungtas)"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Vardui %name uždraustas priėjimas."
msgid "Effect"
msgstr "Efektas"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Download CSV"
msgstr "Atsisiųsti CSV"
msgid "directory ping"
msgstr "Direktorijos ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Ieškoti svetainėje"
msgid "Original text"
msgstr "Orginalus tekstas"
msgid "Delete content type"
msgstr "Pašalinti turinio tipą"
msgid "approved"
msgstr "patvirtinta"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Keisti knygą (atnaujinti tėvinį sąrašą)"
msgid "add content to books"
msgstr "pridėti turinį į knygas"
msgid "administer book outlines"
msgstr "valdyti knygos apybraižas"
msgid "create a new book"
msgstr "sukurti knygos puslapį"
msgid "edit permissions"
msgstr "redaguoti teises"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redaguoti tvarką ir pavadinimus"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Valdyti savo svetainės knygos apybraižas."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename."
msgid "Resizable"
msgstr "Galima keisti aukštį"
msgid "notice"
msgstr "pastebėjimas"
msgid "This month"
msgstr "Šį mėnesį"
msgid "This year"
msgstr "Šiais metais"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "File download"
msgstr "Failų atsisiuntimas"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nėra žodynų."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nepavyko nusiųsti portreto; aplankas %directory neegzistuoja ar į "
"jį negali būti įrašoma."
msgid "Post new comment"
msgstr "Skelbti naują komentarą"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Laukelis buvo atnaujinta."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimali Vaizdo rezoliucija"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Apibrėžia vaizdo laukelio tipą."
msgid "Save order"
msgstr "Išsaugoti tvarką"
msgid "denied"
msgstr "atmesta"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Grąžina informacija apie sistemoje esantį autorių."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Sukuria naujus įrašus ir nebūtinai juos publikuoja."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atnaujina informacija apie egzistuojančius įrašus."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Grąžina informacija apie tam tikrą įrašą."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Šalina įrašą."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Grąžina naujausių įrašų sąrašą sistemoje."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atnaujina informacija apie egzistuojantį įrašą"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Įkelia failą į jūsų web serverį."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą prie kurio priskirtas įrašas."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Grąžina, duomenų srautui naudinga, naujausių įrašų sąrašą."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nustato kategorijas įrašams."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Atkuria informacija apie XML-RPC metodus kuriuos palaiko serveris."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Atkuriama informacija apie teksto formatavimo įskiepus, kuriuos "
"palaiko serveris."
msgid "Error storing post."
msgstr "Klaida saugant įrašą."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Jūs neturite teisės atnaujinti šį įrašą."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Įkelti failo neįmanoma, nes jis viršija maksimalų leidžiamą "
"dydį @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Bylos neįmanoma prisegti prie šio įrašo nes disko kvota @quota bus "
"pasiekta."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Neįmanoma įkelti failo, nes leidžiama įkelti tik failus su šiais "
"plėtiniais: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Failai neišsiųsti."
msgid "Error storing file."
msgstr "Klaida saugant failą."
msgid "Invalid post."
msgstr "Klaidingas įrašas."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maksimalus failo dydis vartotojo įkeliamam failui."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimalus bendras visų failų dydis, kurį vartotojas gali būti "
"įkėlęs."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administruoti turinį su blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Sąrašas, pridėti ir redaguoti roles."
msgid "edit role"
msgstr "redaguoti rolę"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimalus galimas paveikslėlio dydis (pvz. 640x480). Nurodžius 0 "
"apribojimai nebus taikomi. Jei paveikslėlių manipuliavimo priemonių "
"komplektas yra instaliuotas, bylos, kurios viršija šiuos "
"matmenis, bus sumažintos iki tinkamų matmenų."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Įprastas maksimalus bylos dydis kurią narys gali atsiųsti. Jei "
"vaizdų atsiuntimui nustatyta maksimali rezoliucija, bylos dydis bus "
"tikrinamas po to kai vaizdas bus sumažintas."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksimalus bylos dydis kurią narys gali atsiųsti. Jei vaizdų "
"atsiuntimui nustatyta maksimali rezoliucija, bylos dydis bus "
"tikrinamas po to kai vaizdas bus sumažintas."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimalus visų failų dydis, kurį vartotojas gali turėti "
"svetainėje."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Svoris, naudojamas išrikiavimui."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Vaizdai didesni nei %resolution bus sumažinti. "
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "Button alignment"
msgstr "Mygtuko lygiavimas"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokų laikinoji atmintis"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Lentelėmis paremta daugiastulpelinė tema su marine ir ash spalvų "
"schemoma."
msgid "All recent posts"
msgstr "Visi naujausi įrašai"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mano naujausi įrašai"
msgid "Track posts"
msgstr "Sekti įrašus"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Leidžia sekti paskutinius narių įrašus."
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Leidžiamos reikšmės"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neleistina reikšmė."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: reikšmė negali būt ilgesnė nei %max simboliai."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Knygos navigacijos bloko rodymas"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mažiausias žodžių skaičius"
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "Custom template"
msgstr "Savitas šablonas"
msgid "Default format string"
msgstr "Numatyta formato eilutė"
msgid "Default display order"
msgstr "Įprasta rodymo tvarka"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Įprasta komentarų rikiavimo tvarka naujiems nariams ir anonimams. "
"Jie gali pakeisti rodymą naudodami prie komentarų esančią formą. "
"Prisijungusiems nariams tas pakeitimas išsaugomas nustatymuose ir "
"išlieka prisijungus kitą kartą."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nerasta eilučių paga jūsų paiešką."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administravimo tema"
msgid "Check username"
msgstr "Patikrinti registracijos vardą"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas jūsų "
"registracija laukia administratoriaus pritarimo.
Tuo tarpu, "
"slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo išsiųstos jūsų el. "
"pašto adresu."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Įprastai asmenines kontaktų formas įjungti"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Įprasta asmeninės kontaktų formos būsena naujiems nariams."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Kontaktų puslapyje rodoma informacija. Gali "
"būti betkas nuo pateikimo nurodymų iki jūsų telefono ar adreso."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti %file failo, nes jis viršijo %maxsize, maksimalų "
"leidžiamą įkėliamo failo dydį."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Leidžiami tik JPEG, PNG ir GIF vaizdai."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridėti į knygos apybraižą"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (šaltinis)"
msgid "add translation"
msgstr "pridėti vertimą"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertimas - %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalus failo dydis %filesize. Leidžiama įkelti tik failus su "
"šiais plėtiniais: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Failo pavadinimas viršijo 255 simbolių ribą. Prašome pervadinti "
"failą ir bandyti vėl."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Sistematikos modulis suteikia galimybę suskirstyti turinį į "
"kategorijas. Laisvo žymėjimo žodynas kuriamas iškarto kai tik "
"narys pateikia turinį (dažniausiai sutinkama tinklaraščiuose ar "
"socialinio žymėjimo aplikacijose). Žodynų valdymas suteikia "
"galimybę turėti trumpą terminų sąrašą taip pat ir sudėtinga "
"hierarchija su dauginiais sąryšiais tarp terminų. Šie metodai gali "
"būt pritaikyti skirtingiems turinio tipams ir sujungti kartu, taip "
"sukuriant galingą ir lankstų klasifikavimo ir rodymo būdą."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Pvz.: kai kuriate receptų svetainę, galbūt norėsite suklasifikuoti "
"įrašus pagal Valgio tipą ir pagal pagaminimo laiką. Žodynas "
"kiekvienai kategorijai suteiks galimybę naudoti kiekvieną kriterijų "
"nepriklausomai, vietoj to, kad kurti daug žymių kombinacijų."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Valgio tipas: Užkanda, Pagrindinis patiekalas, Salotos, Desertai "
""
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Pagaminimo laikas: 0-30min, 30-60min, 1-2 val, 2 + val"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Kiekvienas taksonomijos terminas (kitose sistemose vadinama "
"'kategorija' ar 'žymė') automatiškai teikia įrašų sąrašą ir "
"atitinkamą RSS tiekimą. Šie taksonomijos terminų URL gali būt "
"manipuliuojama sugeneruoti AND ir OR įrašų sąrašus. Mūsų "
"receptų svetainės pvz lengava sukurti puslapius 'Pagrindiniai "
"patiekalai', '30 minučių receptai', ar '30 minučių pagrindiniu "
"patiekalų receptai', naudodami terminus ar jų kombinacijas su "
"kitais. Yra didelis modulių skaičius kuris išplės šerdies "
"galimybes tiek atvaizduojant tiek tavrkant terminų organizavimą."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terminai taip pat gali būt organizuojami tevo/vaiko sąntykiu. Pvz.: "
"norite sugrupuoti šalis pagal jų geopolitinios regionus. "
"Taksonomijos modulis suteikia galimybę naudoti sudėtingesnę "
"hierarchija, pvz.: Turkija patalpinti ir į 'Vidurio rytus' ir į "
"'Europą'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Sistematikos modulis palaiko tiek sinonimus tiek susijusius terminus, "
"bet tiesiogiai šios funkcijos nenaudoja. Kiti moduliai gali pilnai "
"išnaudoti šios funkcijos galimybes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Sistematikos modulį."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Sistematikos modulis suteikia galimybę naudoti tiek laisvą "
"žymėjimą tiek administratoriaus numatytus terminus. Tai lankstus "
"įrankis klasifikuojant turinį su daug papildomų galimybių. "
"Pradžioje sukurkite 'Žodyną' tam, kad jame 'laikyti' vieną "
"rinkinį terminų ir žymių."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Naudokitės žemiau esančiu sąrašu, valdyti, redaguoti žodynus "
"esančius jūsų svetainėje. Pasirinkitinai žodynas gali būt "
"susietas su turinio tipu, tai rodoma stulpelyje tipas ir jis "
"bus rodomas kai bus kuriamas įrašuas su tuo turinio tipu. Dauginiai "
"žodynai pririšti prie to pačio turinio tipo bus rodomi žemiau. "
"Norėdami perrikiuoti žodynus tempkitepavadinimas ir "
"paleiskite norimoj vietoj. Atminkite pakeitimai nebus išsaugoti kol "
"nepaspausite išsaugoti mygtuko."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra laisvo žymėjimo žodynas. Norėdami pakeisti "
"pavadinimą ar aprašymą spauskite keisti nuorodą prie "
"termino."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra paprastas žodynas. Jūs galite tvarkyti terminus "
"%name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. Norėdami "
"pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite keisti nuorodą "
"prie termino."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra vienos hierarchijos žodynas. Jūs galite tvarkyti "
"terminus %name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. "
"Norėdami pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite keisti "
"nuorodą prie termino."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name yra kelių hierarchijų žodynas. Jūs galite tvarkyti "
"terminus %name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. "
"Norėdami pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite keisti "
"nuorodą prie termino."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nurodykite kaip žodynas bus rodomas administratoriams ir nariams, ir "
"kuriam turinio tipui priklausys. Žymės leidžia nariams kurti "
"terminus kai jie pateikia įrašą. Kitu atveju terminai pasirenkami "
"iš sąrašo ir gali būt sukurti tik administravimo teisę turinčių "
"narių."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą."
msgid "Database port"
msgstr "Duomenų bazės šliuzas"
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
msgid "Admin"
msgstr "Adminas"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šie nustatymai reikalingi tik kai kurioms svetainėms. Jeigu tiksliai "
"nežinote, ką čia reikia parašyti, palikite esančius nustatymus "
"arba paklauskite jūsų hostingo tiekėjo."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jei duomenų bazės yra kitame serveryje pakeiskite tai."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jei prie jūsų duomenų bazės prėjimas yra per nestandartinį "
"šliuzą, įveskite jo numerį."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Duomenų bazės prievadas turi būti skaičius."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tarpai yra leidžiami; skyrybos ženklai neleidžiami išskyrus "
"taškus, brūkšnelius, kabutes, ir apatinius brūkšnelius."
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Ši reklama laukia administratoriaus patvirtinimo."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Ši reklama yra aktyvia rodoma."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr "Ši reklama laikinai išjungta jos savininko ir nėra rodoma."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Ši reklama aktyvi nuo %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Paspaudimai"
msgid "This hour"
msgstr "Šią valandą"
msgid "Last hour"
msgstr "Praėjusią valandą"
msgid "Last seven days"
msgstr "Paskutinių septynių dienų"
msgid "Last year"
msgstr "Praeitais metais"
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "Reklamos rodomos jūsų svetainės lankytojams atsitiktine tvarka"
msgid "Scheduling"
msgstr "Grafikas"
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Automatiškai aktyvuoti reklamą"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated. The advertisement needs to be in an "
"approved state before it can be automatically activated. If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti, kada ši reklama turi būti automatiškai "
"aktyvuojama. Reklama turi būti patvirtinta administratoriaus, kad ją "
"būtų galima automatiškai aktyvuoti. Jei norite aktyvuoti reklamą "
"tuojau pat, palikite šį lauką tuščią."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Automatiškai nebepublikuoti reklamos"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired. If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti datą ir laiką, kai ši reklama turi būti "
"automatiškai išjungta. Jei nenorite, kad ši reklama būtų "
"automatiškai išjungiama, palikite šį lauką tuščią."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Daugiausiai paspaudimų"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired. If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti maksimalų šios reklamos paspaudimų skaičių, "
"po kurio ji bus automatiškai išjungta. Jei nenorite, kad reklama "
"būtų išjungta automatiškai po tam tikro paspaudimų skaičiaus, "
"palikite šį lauką su nuliu."
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL buvo paspausti"
msgid "Click history"
msgstr "Paspaudimų istorija"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamos"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Konfigūruokite ir tvarkykite savo reklamų sistemą."
msgid "Create group"
msgstr "Kurti grupę"
msgid "Mark as approved"
msgstr "Pažymėti kaip patvirtintą"
msgid "Mark as active"
msgstr "Pažymėti kaip rodomą"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Pažymėti kaip pasibaigusią"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Pažymėti kaip laukiančią"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Pažymėti kaip išjungtą"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Pažymėti kaip atmestą"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias reklamas?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Reklamos ištrintos."
msgid "No ads available."
msgstr "Reklamų nėra."
msgid "No ads selected."
msgstr "Nėra pasirinktų reklamų."
msgid "offline"
msgstr "išjungta"
msgid "not pending"
msgstr "nelaukianti"
msgid "not approved"
msgstr "nepatvirtinta"
msgid "not offline"
msgstr "neišjungta"
msgid "not expired"
msgstr "nepasibaigusi"
msgid "not denied"
msgstr "neatmesta"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Rodyti tik reklamas, kur"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "Naudojami aptikti adserve skriptai: %adserve, %adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "nerasta"
msgid "Click-through target"
msgstr "Paspaudimo tikslas"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "tas pats naršyklės langas arba freimas"
msgid "new browser window"
msgstr "naujas naršyklės langas"
msgid "parent frame"
msgstr "tėvinis freimas"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "tas pats naršyklės langas, be freimų"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked. These options set the a target, and are "
"_self, _blank, _parent and _top "
"respectively."
msgstr ""
"Nustatykite, kas įvyks lankytojui paspaudus ant reklamos. Šie "
"nustatymai\n"
"nustato nuorodos tikslą ir yra atitinkamai _self, "
"_blank,\n"
"_parent bei _top."
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Įjungus, %tag bus pridėta prie šio modulio sugeneruotų reklamos "
"nuorodų."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "Tikrinti URL adresus"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning). If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Įjungus, visi nuorodų adresai privalės būti tinkami URL'ai (su "
"http:// arba\n"
"https:// pradžioje). Jeigu norite pateikti nuorodas į vidinius "
"puslapius, šį\n"
"nustatymą reikės išjungti."
msgid "Frameborder"
msgstr "Freimo rėmelis"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr "Įjungus, IFrame elementai turės rėmelį."
msgid "Scrolling"
msgstr "Slenkamas"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr "Kontroliuoja ar IFrame elementas bus su slinkimo juostomis."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "Numatytas IFrame elementų plotis"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "Numatytas IFrame elementų aukštis."
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"Podėlis, kuris naudojamas efektyviam reklamų parodymų ir "
"paspaudimų registravimui."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"Numatytoji reklamų grupė susideda iš visų reklamų, nepriskirtų "
"nei vienai kitai grupei."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Nebuvo sukurta nei viena grupė."
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Nurodykite reklamų grupės pavadinimą."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Apibūdinkite šią reklamų grupę."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights. Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Išvedant reklamų grupes, lengvesnės (su mažesniu svoriu) grupės "
"išvedamos pirmiau už sunkesnes.\n"
"Reklamų grupės su vienodu svoriu rūšiuojamos pagal abėcėlę."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Sukurta nauja reklamų grupė %term."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Reklamų grupė %term atnaujinta."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti reklamų grupę %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Šioje grupėje esančios reklamos nebus ištrintos. Šis veiksmas "
"neatstomas."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "Reklamų grupė %term ištrinta."
msgid "ad"
msgstr "reklama"
msgid "administer advertisements"
msgstr "administruoti reklamas"
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Paveikslėlis arba reklaminis baneris"
msgid "Maximum height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
msgid "view uploaded files"
msgstr "peržiūrėti įkeltus failus"
msgid ""
"No images have been uploaded. Please upload an image via the File "
"attachments form section below.
"
msgstr ""
"Neįkeltas joks paveikslėlis. Prašome įkelti paveikslėlį per "
"File attachments formą žemiau.
"
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.sample.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "Žymė"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"Jei norite, įveskite tekstą, kuris bus matomas užvedus pelę ant "
"reklamos paveikslėlio."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Secondary links"
msgstr "Antrinės nuorodos"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Įjungia ar išjungia tam tikrų puslapio elementų rodymą."
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\". This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected. Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr ""
"Jūs nustatėte, kad reklamos būtų rodomos IFrame elementuose, o jų "
"paspaudimai būtų atidaromi tame\r\n"
"pačiame naršyklės lange arba freime. Tai yra neįprasta "
"konfigūracija, nes paspaudus ant reklamų, jos bus atidaromos IFrame "
"elementuose. Pasitikslinkite, ar tikrai to siekėte."
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Kol kas nėra paspaudimų."
msgid "Maximum impressions"
msgstr "Maksimalus skaičius parodymų"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired. If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti maksimalų šios reklamos parodymų skaičių, "
"po kurio ji bus automatiškai išjungta. Jei nenorite, kad reklama "
"būtų išjungta automatiškai po tam tikro parodymų laiko, palikite "
"šį lauką su nuliu."
msgid "Image ad"
msgstr "Reklamos paveiksliukas"
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement. The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable. If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"Įveskite pilną URL adresą, kuriuo norite nukreipti žmones, "
"paspaudusius ant šios reklamos. URL adresas turi būti tinkamas ir "
"prasidėti http:// arba https://. Jei neįvesite jokio URL adreso, "
"reklama niekur nenukreips."
msgid "disable URL validation"
msgstr "išjungti URL validavimą"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Įkrauna nurodytus narius"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Turinys turintis nario nurodymo laukelį"
msgid "Referenced user"
msgstr "Nurodytas narys"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Įkrauti nurodytą mazgą"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Turinys turintis mazgo nurodymo laukelį"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nurodytas turinys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Užpildytas laukelis"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "create url aliases"
msgstr "sukurti url pervadinimus"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administruoti url pervadinimus"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Kalbos derinimas"
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Identification"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "Delimited text"
msgstr "Atskirtas tekstas"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Paprastos tekstinės bylos atskiriamos kableliais, tabuliavimo žyme "
"ar kitais simboliais."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Failas, atidaromas su Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Atskirto teksto formatas"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kablelis (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Kabliataškis (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvitaškis (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linija (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Taškas (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Tarpas ( )"
msgid "host"
msgstr "serveris"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tai bus aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują sąskaita"
msgid "Input type"
msgstr "Įvedimo tipas"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būt įkeltas, nes katalogas "
"%directory nerastas arba į jį neleidžiama įrašyti failų."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Peržiūra naudojam pasirinkti mazgus"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: šis įrašas negali būt nurodytas."
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Puslapis, pateikimo forma panaši į straipsnio, "
"paprastas būdas sukurti ir rodyti informacija kuri retai keičiasi "
"tokia kaip \"Apie mus\" skiltis. Įprastai puslapio įrašų "
"komentuoti neleidžiama."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Straipsnis, pateikimo forma panaši į puslapio, "
"tinka kurti turinį kuris informuoja ar sudomina svetainės "
"lankytojus. Spaudos pranešimai, svetainės naujienos ir informacinio "
"žurnalo įrašai gali būt kuriami naudojant straipsnio "
"įrašus. Įprastai straipsnių įrašai nustatyti kaip pirmas "
"puslapis ir suteikiama galimybė komentuoti."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminai %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mazgai yra pirminis Drupal svetainės turinys."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų, kuriems reikia pritarimo, "
"sąrašas. Kad patvirtintumėte komentarą, paspauskite 'keisti' ir "
"pakeiskite jo 'moderavimo statusą' į patvirtinta. Paspaudę ant "
"temos, perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti svetainės komentarus ir laukimo eilę."
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Atsakyti į komentarą"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Įprastas komentarų rodymo būdas. Išplėstas rodymas rodo visą "
"komentarą. Medžio rodymas rodo atsakymus kartu."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų skaičius puslapyje"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Įprastas komentarų skaičius puslapyje: jei komentarų yra daugiau, "
"jie rodomi per kelis puslapius."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentarų valdymo priemonės"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Rodyti virš komentarų"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Rodyti žemiau komentarų"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Rodyti virš ir žemiau komentarų"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Vieta, kur rodomos komentarų valdymo priemonės. Jos leidžia "
"vartotojams pasikeisti komentarų rodymo pobūdį ir tvarką."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Ar vartotojai gali įvesti unikalią temą rašydami komentarus?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti komentarų."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentaras kuriam jūs atsakote neegzistuoja."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Ši diskusija yra uždaryta: jūs nebegalite rašyti naujų "
"komentarų."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Jūs neturite teisės skaityti komentarų."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentaras: atnaujintas %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentaras: pridėtas %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti komentarą %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Pasirodo nėra ką trinti, gal būt kitas administratorius jau "
"pašalino pasirinktus komentarus."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti šiuos komentarus ir jų palikuonis?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Reikia nurodyti autorių."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Jūsų įvestas vardas priklauso registruotam nariui."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo vardą."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsų įrašytas el. pašto adresas yra neteisingas."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo el. pašto adresą."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Jūsų svetainės adresas yra neteisingas. Jis turi būti nurodytas "
"pilnai, įskaitant protokolą, pvz. "
"http://drupal.lt/aplankas
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pasirinkite patinkantį komentarų vaizdavimo būdą ir paspauskite "
"\"Išsaugoti nustatymus\", kad pakeitimas įsigaliotų."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentarų rodymo nustatymai"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"prisijunkite arba užsiregistruokite, kad galėtumėte rašyti "
"komentarus"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentaras: ištrintas %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Use default image"
msgstr "Naudoti įprastą vaizdą"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Pasirinkite vaizdą kuris bus naudojamas kaip įprastas."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai "
"vaizdo neįmanoma įkelti."
msgid "Add feed"
msgstr "Pridėti tiekimą"
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name tinklaraštis"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Jūs turite pateikti galiojanti el. pašto adresą jei norite "
"susisiekti su kitu nariu. Prašome atnaujinti savo informacija ir bandyti vėl."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite susisiekti daugiau nei su %number narių per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Join summary"
msgstr "Prijungti santrauką"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Atskirti santrauka prie kursoriaus"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Įveskite registracijos @s vardą"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Jūsų virtualus veidas arba portretas. Maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions, maksimalus dydis - %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "kategorijoje"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Negalima pašalinti negzistuojančio komentaro."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Komentarų leidimai priskiriami per roles, ir nustatoma ar narys "
"(anoniminis arba ne) gali komentuoti. Jei anoniminis lankytojas gali "
"komentuoti jo individualūs kontaktai išsaugomi naršyklės "
"sausainėliuose tam, kad juos panaudoti vėlesniuose komentavimuose. "
"Kai komentaras neturi atsakymų jis gali būt (pasirinktinai) "
"redaguojamas autoriaus. Komentarų modulis naudoja tuos pačius "
"įvesties formatus ir HTML žymes kaip ir kitos pateikimo formos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Komentarų modulį."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų sąrašas. Paspaudę ant temos, "
"perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "Priversk narį pasižiūrėti į savo komentarą prieš patalpinimą."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Užrašė !username - @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name tinklaraštis"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Image preview"
msgstr "Paveikslėlio peržiūra"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kaip užklaustas dokumenas nerandamas. Jei "
"abejojate palikite tuščia."
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title laukelis privalomas."
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Įrašas negali būti išsaugotas"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message faile %file, %line eilutėje."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count simbolis"
msgstr[1] "@count simboliai"
msgstr[2] "@count simbolių"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temų registrą"
msgid "Picture image path"
msgstr "Paveikslėlio kelias"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptika jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę būsenos "
"pranešimą ."
msgid "Help topics"
msgstr "Žinyno temos"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Žinynas apima šiuos elementus:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "By module"
msgstr "Pagal modulius"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Tvarkyti jūsų svetainės turinį."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Valdyti kaip atrodo jūsų svetainė."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Derinti pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Valdyti svetainės narius, grupes ir priėjimo teises."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Peržiūrėti pranešimus iš sistemos registro ir kitą būsenos "
"informaciją."
msgid "Node creation"
msgstr "Mazgo kūrimas"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "Translate interface"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "Add language"
msgstr "Pridėti kalbą"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaguoti eilutes"
msgid "Delete string"
msgstr "Šalinti eilutes"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name kalbą?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Kalba %locale buvo pašalinta"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti eilutę \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinami šią eilutę pašalinsite visus vertimus visose kalbose. "
"Šis veiksmas galutinis."
msgid "locale"
msgstr "lokalė"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Kelių kalbų palaikymas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Įjungta su vertimu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publikuoti komentarą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Fono spalva naudojama pažeistose vaizdo vietose. Naudokite hex "
"spalvas (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Tuščia reikšmė palaiko "
"permatomą foną vaizdams kurie palaiko permatomą foną, kitu atveju "
"bus naudojama balta."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį (_) ar "
"minusą (-) parinkties pavadinimui."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) pašalinta."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) išvalyta."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Perrašyti Numatytuosius"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Nežinomas Veiksmas."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Nežinoma Parinktis."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai atnaujintas."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache jau generuojamas: %dst, Užrakintos bylos: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Valdyti ImageCache parinktis."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"hook_imagecache_default_presets()
."
msgstr ""
"Įterpkite šį fragmentą į savo modulį kaip dalį\r\n"
"hook_imagecache_default_presets()
."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ne katalogas arba ne skaitomas web serverio."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Rodyti standartinį mazgo langą."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalogas %file neapsaugotas nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"rizika. Jūs turite pakeisti katalogo leidimus, kad jis nebūtų "
"įrašomas. "
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "Save Draft"
msgstr "Išsaudoti Juodraštį"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Dabar naudojama !item !version"
msgid "Scheduled"
msgstr "Publikavimas atidėtas"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą paskyrai "
"kuri užblokuota."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Sukurta nauja paskyra nariui%name. El. pašto "
"žinutė nebuvo išsiųsta."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo išsiųstos naujam nariui "
"%name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Naujas narys: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Šios formos pateikimų nėra. Peržiūrėti šią "
"formą."
msgid "Node module form."
msgstr "Mazgo modulio forma."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalės modulio forma."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Sistematikos modulio forma."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko pakeisti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko atidaryti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Trigger"
msgstr "Spragtukas"
msgid "Poll title"
msgstr "Apklausos pavadinimas"
msgid "Numbered list"
msgstr "Sunumeruotas sąrašas"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs ką tik pasinaudojote vienkartinę prisijungimo nuorodą. Daugiau "
"nebūtina naudotis ja norint prisijungti. Prašome pasikeisti savo "
"slaptažodį."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username paprašė tapti nariu. \n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Vardas arba el-pašto adresas"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =>reikšmė @column"
msgid ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
" // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" //Paprastai jūs norite sustoti čia. Pateikite daugiau reikšmių\n"
" //jei norite, kad 'įprasta reikšmė' būtų daugialypė:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgid "Reset report"
msgstr "Išvalyti ataskaitą"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalios kortelės"
msgid "Not in book"
msgstr "Ne knygoje"
msgid ""
msgstr ""
msgid "New book"
msgstr "Nauja knyga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Sukūrė @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Sukūrė @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ne meniu"
msgid "No attachments"
msgstr "Nėra prisegtuko"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid "No terms"
msgstr "Nėra termino"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API modulis suteikia galimybę nariams rašyti savo tinklaraštį "
"naudojant nutolusias rašymo programas. Išorinės rašymo programos "
"galimos daugeliui operacinių sistemų ir teikia grafinę aplinką "
"kurti ir redaguoti įrašus."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, rašymo programa galima Mac OS X ir "
"Microsoft Windows, gali naudoti Blog API. Blog API taip pat palaiko Blogger API, MetaWeblog API, ir daugelį Movable Type API. Rašymo programos ir "
"kiti servisai (pvz Flickr's \"post to blog\") "
"kurie palaiko šiuos API, taip pat galimos naudojimui."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipus galimus išorinėms programoms Blog API nuostatų puslapyje. Jei "
"palaikoma ir galima, kiekvienas turinio tipas išorinėje programoje, "
"bus rodomas kaip atskiras \"blog\" ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Blog API modulį."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Grąžiną sąrašą tinklaraščių kurių autoriai turi "
"privilegijų."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą kuris apibrėžtas tinklaraštyje."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikuoti (atnaujinti) visas statines bylas susijusias su įrašu iš "
"jūsų tinklaraščio. Atitinka įrašo išsaugojimą sistemoje (bet "
"be ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Jūs neturite teisės kurti įrašo šio turinio tipui."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama publikuoti šio tipo įrašų. Prašome išsaugoti "
"kaip juodraštį."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama išsaugoti šio turinio kaip juodarščio. Prašome "
"publikuoti jį."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Pasirinkta klaidinga kategorija."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija iš @vocabulary_name žodyno privaloma."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti tik vieną kategoriją iš @vocabulary_name "
"žodyno."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Klaida išsaugant kategorijas. Ši galimybe neįmanoma."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Jūs neturite teisė redaguoti šio tinklaraščio."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Įjungti išoriniai rašymo programai"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą kuris bus galimas išorinei rašymo "
"programai per Blog API. Jei palaikoma programos, kiekvienas įjungtas "
"turinio tipas bus rodomas kaip atskiras \"blog\""
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API modulis nenustatytas palaikyti %type turinio tipą, arba jūs "
"neturinte tinkamų leidimų."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: įdėtas %title naudojant blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: atnaujintas %title naudojant Blog API"
msgid "Blog API"
msgstr "Tinklaraščio API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Valdo įmanomus turinio tipus išoriniams irašymo klientams."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Leidžia nariams įvesti įrašus naudojant programas kurios palaiko "
"XML-RPC žurnalų API."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "ir kur %property yra %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property yra %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Narių autocomplete"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijavimas."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Lieka @remaining iš @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Prašome tęsti klaidos puslapis"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST reikalingas."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Jūsų puslapis bus dalis pasirinkto knygos."
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid ""
"Create a list of options as a list in Allowed values "
"list or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Sukuria sąrašą pasirinkimų Leidžiamų reikšmių "
"sąrašas ar kaip PHP kodą. Šios reikšmės bus tokios "
"pačios %field visuose turinio tipuose."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Jums reikia nurodyti 'leidžiamos reikšmės' šiam laukeliui."
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam elementui."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo vardas."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo el. pašto adresas."
msgid "Basic options"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"
msgid "emergency"
msgstr "kritiška padėtis"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtruoti log žinutes"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Rezultatą galite peržiūrėti:"
msgid "New component name"
msgstr "Naujo komponento pav."
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Kai pridedamas naujas komponentas, jo pavadinimas privalomas."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Jūsų formą buvo paskelbta."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponento pozicija ir privalomos reikšmės atnaujintos."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Įveskite mašinom suprantama šio formos elemento raktas. Gali būt "
"sudarytas iš raidžių ir skaičių bei apatinio brūkšnio. Šis "
"raktas bus naudojamas kaip atributo pavadinimas. Ši reikšmė neturi "
"jokios įtakos duomenų saugojimui, bet naudinga naudojant Papildomą "
"Apdorojimą ar Patvirtinimo kodui."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Pasirinktina. Galite sutvarkyti jūsų formą įkėlus komponentus į "
"kitą laukelių rinkinį."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponentas %name klonuotas."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponentas %name atnaujintas."
msgid "New component %name added."
msgstr "Naujas komponentas %name pridėtas."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Pašalinti %name laukelių rinkinį?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tai iškarto pašalins %name laukelių rinkinį ir visus jame "
"esančius elementus %name iš %webform webformos. Tai nebeatstatoma."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Pašalinti %name elementą?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tai iškarto pašalins %name komponentą iš %webform webformos. Tai "
"nebeatstatoma."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponentas %name pašalintas."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user pateikimas"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Rodyti !count rezultatus puslapyje."
msgid "Showing all results."
msgstr "Rodomi visi rezultatai."
msgid "@total results total."
msgstr "@total rezultatai."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tai skirtukas naudojamas CSV/TSV faile kai atsiunčiami Webformos "
"rezultatai. Patikimiausias būdas išsaugoti ne logtyniškus simbolius "
"yra eksportuoti naudojant tabuliavimą (Tab (\\t)). Galite pakeisti į "
"kitą simbolį priklausimai nuo jūsų programinės įrangos, kuria "
"atidarinėsite CSV/TSV failą."
msgid "Submission Details"
msgstr "Pateikimo Informacija"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomi visi komponentai šiuo metu nustatyti šiam "
"web formos mazgui."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Spauskite ant komponento pavadinimo jei norite jį redaguoti."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Šie leidimai nurodo kurioms rolėms leidžiama pateikti formą. Tai "
"neuždraudžia formos peržiūrėti. Jei reikia užkirsti kelią visam "
"webformos puslapiui naudokitės turinio draudimo moduliais tokiais "
"kaip Taxonomy "
"Access ar Node Privacy by "
"Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rolės kurioms leidžiama užpildyti formą"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Atžymėkite visas roles jei neorite pateikimų. %authenticated rolė "
"galioja visiems prisijungusiems nariams, nepaisant kitų rolių."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Rodyti visą formą įžangoje"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Rodyti šio mazgo formą įžangoje"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Įprastai pateikimo mygtuko tekstas šiai formai yra Siųsti. "
"Įveskite naują pavadinimą."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Ribojama iki !count pateikimų !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Įvestas el. pašto adresas %address netinkamas."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Pateikimai šiai formai negalimi."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Jūs turite prisijungti ar užsiregistruyotijei noite peržvelgti formą."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Jūs neturite teisės peržiūrėti šios formos."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Jūs pildėte šią formą, maksimalų skaičių kartų (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Jūs jau pildėte šią formą."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Šiuo metu jūs negalite pildyti formos."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Peržiūrėti buvusius pateikimus."
msgid "Available components"
msgstr "Galimi komponentai"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Čia yra galimi laukelių tipai jūsų įdiegtai Webformai. Jūs "
"galite išjungti bet kurį komponentą atžymėdami langelį. Tik "
"pažymėti komponentai bus galimi naujosm formoms."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Numatytos el. pašto reikšmės"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Numatytas siuntėjo adresas siunčiamiems pateikimams; dažniausiai "
"el. pašto adresas formos kūrėjo."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Numatytas siutėjo vardas kuris naudojamas su numatytu NUO adresu."
msgid "Default subject"
msgstr "Numatyta tema"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formos pateikimas iš: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Numatyta temos eilutė vieims siunčiamiems rezultatams."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Leisti sausainėlius (cookies) pateikimų sekimui"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Sausainėliai "
"(Cookies) gali būt naudojami užkirsti kelią tam pačiam "
"lankytojui daug kartų pateikti formą. Ši galimybė nereikalinga jei "
"ribojami pateikimai kiekvienam lankytojui, kadangi gali padidinti "
"ribojimą kaikuriais atvejais. Bet sausainėlių Webforma taip pat "
"naudoja IP adresus ir registruotus narius, kad neleistų daug kartų "
"pateikti formos."
msgid "Default export format"
msgstr "Eksporto formatas pagal nutylėjimą"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Numatytasis eksportavimo skirtukas"
msgid "Submission access control"
msgstr "Pateikimų priėjimo kontrolė"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Pasirinkite narių rolę kuri galės pateikti kiekvieną individualią "
"webformą"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Išjungti Webforms pateikimo priėjimo kontrolę"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Paprastai konfigūruojant formą administratorius gali pasirinkti kuri "
"rolė galės pateikti formą. Jūs galite leisti nariams visada "
"pildyti formą jei naudojate atskirą mazgų priėjimo modulį kuris "
"kontroliuoja web formos mazgus."
msgid "Form: !form"
msgstr "Forma: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Pateikimas atnaujintas."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Dėkojame jums, pateikimą gavome."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Galite naudoti specialų token šiame laukelyje kurį pakeis dinaminė "
"reikšmė."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Galite naudoti %server[key] , kad pridėti bet kokį specialų PHP $_SERVER "
"kintamąjį, %session[key] kad pridėti bet kokį specialų PHP $_SESSION "
"kintamąjį ir %get[key] sukurti užpildytas formas URL. "
"%cookie, %request ir %post taip pat ir jų PHP kintamieji. Pvz.: "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ar %get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Token reikšmės"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformos konfigūravimas"
msgid "Form components"
msgstr "Formos komponentai"
msgid "Webform submission"
msgstr "Web formos pateikimai"
msgid "Website timezone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid "Start year"
msgstr "Pradžios metai"
msgid "End year"
msgstr "Pabaigos metai"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Metams naudoti teksto laukelį"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jei pažymėta, datos teksto laukelis naudos tekstinį laukelį. Kitu "
"atveju bus naudojamas pasirenkamas sąrašas."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Įvesta !name neteisinga data."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Įvesta data turi būt tarp @start ir @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jei paliksite tusčią bus naudojama numatyta reikšmė."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value netinkamas el. pašto adresas."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Laukelių rinkiniai suteikia galimybę sugrupuoti daug laukelių į "
"grupes."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Laukelio plotis."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Katalogo %directory neįmanoma sukurti. Patirkinkite ar katalogas "
"įrašomas."
msgid "%field field is required."
msgstr "Laukelis %field būtinas."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Failo dydis (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Laukas, nematomas vartotojui, bet įrašomas pateikiant."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Parodo tekstą HTML formatu formoje; nepakeičia lauko."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Pasirinkimai iš pasirenkamo sąrašo turi būt unikalūs. Šie raktai "
"panaudoti kelis kartus:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Leisti nariui keisti laukelio aukštį."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etikėtė teksto laukelio kairėje"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Pavyzdžiai: $, #, —."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etikėtė teksto laukelio dešinėje"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Pavyzdžiai: m, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name netinkamas laikas."
msgid "New revision"
msgstr "Nauja versija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jūs jau pasinaudojote šia vienkartine nuoroda. Todėl nebūtina jos "
"daugiau naudoti. Jūs jau prisijunęs."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda, jos laikas baigėsi. "
"Prašome paprašyti naujos naudodami žemiau esančia formą."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to login to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"Tai yra vienkartinė prisijungimo nuoroda vartotojui %user_name ir "
"ji baigs galioti %expiration_date
Spauskite ant šios nuorodos, "
"kad prisijungtumėte prie puslapio ir pasikeistumėte "
"slaptažodį.
"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda,kurios galiojimas "
"baigėsi arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos naudodami "
"žemiau esančia formą."
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Vertimo importavimas %filename nepavyko"
msgid "More choices"
msgstr "Daugiau pasirinkimų"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript pasirinkimo forma"
msgid "Change basic information"
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Išjungti raiškųjį tekstą"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Įjungti raiškųjį tekstą"
msgid "Strike-through"
msgstr "Perbrauktas"
msgid "Align left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Align center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Align right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Remove format"
msgstr "Pašalinti formatavimą"
msgid "Check spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite pagalbos skiltyje, "
"arba Drupal vadovėlyje. Taip pat galite "
"rašyti Drupal forume, arba peržvelgti gan "
"platų pagalbos pasirinkimą. Taip pat "
"kviečiame aplankyti Drupal Lietuvišką "
"svetainę."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username nario erdvės detalės !site svetainėje"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote !site. Jūs galite prisijungti "
"!login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site komanda"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nario el. pašto nustatymai"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertuoti rodinį"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Example table"
msgstr "Pavyzdinė lentelė"
msgid "Example content"
msgstr "Pavyzdinis turinys"
msgid "Example node"
msgstr "Pavyzdinis mazgas"
msgid "Plain text field"
msgstr "Tekstinis laukas"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tiesiog tekstinis laukas"
msgid "Numeric field"
msgstr "Skaitmenų laukas"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Tiesiog Skaitmenų laukas"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Laiko žymos laukelis"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Tik laiko žymos laukelis"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliuoja Numatytąjį Drupal pirmą puslapį; jūs galite nustatyti "
"numatytąjį pirmą puslapio kelią į šį."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Antraštė, kuri bus naudojama jeigu šis argumentas bus matomas. Ši "
"antraštė perrašys rodmens antraštę ir kitas antraštes iš "
"buvusių argumentų. Galite naudoti procento simbolį jeigu norite "
"antraštę perrašyti į argumento antraštę. Naudokite \"%1\" pirmam "
"argumentui, \"%2\" antram argumentui ir t.t."
msgid "Display all values"
msgstr "Rodyti visas reikšmes"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Paslėpti vaizdą/ Puslapis nerastas (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Rodyti tuščio tekstą"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Rodyti numatytąjį argumentą"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Numatytojo argumento pasirinkimai"
msgid "Default argument type"
msgstr "Numatytojo argumento tipas"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną terminą per argumentą."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, tai vartotojai gali įrašyti daugiau nei vieną "
"argumentą principu 1+2+3 (OR) arba 1,2,3 (AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną argumentą."
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Komentaro pateikimo data ir laikas"
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ar komentaras yra moderavimo eilėje."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Mazgo tipas (pvz.: \"tinklaraščio įrašas\", \"forumo tema\", "
"\"straipsnis\" ir pan)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ar mazgas yra iškeltas į pagrindinį puslapį."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ar mazgas yra moderuojamas."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ar mazgas yra prikabintas puslapio viršuje."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į mazgą."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti mazgą."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgą."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Node revision"
msgstr "Mazgo versija"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mazgo versijos yra mazgo pasikeitimų istorija."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Susieti mazgo versiją su vartotoju, sukūrusiu versiją."
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Mazgo versijos sukūrimo data."
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgo versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Rodyti žymą, jei mazgas turi naujo ar atnaujinto turinio."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Rodyti tik mazgus, turinčius naujo turinio."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Mazgo ID iš URL"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "upload"
msgstr "siųsti"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo aprašymas."
msgid "Listed"
msgstr "Sąraše"
msgid "Has attached files"
msgstr "Turi prikabintų failų"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Rodyti tik elementus su prikabintais failais. Gali atsirasti "
"dublikatų, jei prikabinti keli failai."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti vartotoją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite OR. "
"Pvz.: katės OR šunys."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtras"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime įrašė !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Ar nariai privalo peržiūrėti įrašus prieš juos paskelbiant?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Daugiau informacijos apie teksto formatavimą"
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Įprastas turinio meniu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris meniu bus įprastas svetainės meniu turinio "
"pateikimo formoje."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron veikia ilgiau nei valandą greičiausiai jis užstrigo"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron paleidimas baigtas"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Paaiškinimas apie pakeitimus ar papildymus. Tai padės autoriams "
"suprasti jūsų motyvus."
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP užklausos būsena"
msgid "Fails"
msgstr "Nepavyko"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Jūsų sistema ar tinklo nustatymai neleidžia Drupal pasiekti web "
"puslapių, to pasekoje sumažėje funkcionalumas. Tai gali būt dėl "
"serverio nustatymų ar PHP nuostatų, šie sutrikimai turėtų būt "
"pašalinti tam, kad galėtumėt prisijungti naudojant OpenID, "
"atsiųsti informacija apie atnaujinimus, surinkti rss tiekimus ar "
"naudotis kitais su tinklu susijusiais servisais."
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstinė zona"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Šalinti meniu elementą."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Nuorodos tekstas atitinkantis šį punktą, kuris bus rodomas meniu. "
"Palikite tuščią, jei nenorite šio teksto priskirti meniu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Mažiausias žodžių skaičius, reikalingas straipsniui pateikti. "
"Taip lengva atmesti straipsnius, kurie neatitinka svetainės kokybės "
"reikalavimų, tokius kaip trumpi bandomieji skelbimai."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Pasirinktinai galite nurodyti alternatyvų URL kuriuo bus pasiekiamas "
"šis mazgas. Pvz, įveskite \"apie\" kai tekstas yra apie jūsų "
"svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių specialių simbolių."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau įdėta kalba"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Naujausi tinklaraščio įrašai"
msgid "Who's new"
msgstr "Nauji nariai"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ar tikrai norite šiuos narius ištrinti?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Nariai pašalinti."
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaguoti kalbą"
msgid "allow"
msgstr "leisti"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tempkite pertvarkymui"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Pakeitimai nebus išsaugoti kol forma nebus išsaugota"
msgid "Rule type"
msgstr "Taisyklės tipas"
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti %type taisyklę %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Priėjimo taisyklė pašalinta."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Puslapis, kurio prašoma, negalėjo būti surastas."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Nauja @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Reikalavimų problema"
msgid "Database configuration"
msgstr "Duomenų bazės nuostatos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Pasirodo jūsų serveris nepalaiko labiausiai paplitusių duomenų "
"bazių tipų. Pasiteiraukite talpinimo tiekėjų ar jie siūlo bet "
"kurią duomenų bazę iš Drupal "
"palaikomų."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal duomenų bazės įdiegimui įveskite šiek tiek informacijos."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Duomenų bazės tipas kurioje @drupal duomenys bus saugojami."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Duomenų bazės pavadinimas kurioje bus saugojami @drupal duomenys. Ji "
"turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type duomenų bazės pavadinimas kuriame @drupal duomenys bus "
"laikomi. Jis turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jei daugiau nei viena aplikacija naudosis šia duomenų baze įveskite "
"lentelių priešdėlį tarkim %prefix jūsų @drupal svetainei."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Duomenų bazės lentelių priešdėlis kurį įvedėte %db_prefix yra "
"klaidingas. Lentelių priešdėlis gali būt sudarytas tik iš "
"raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faile nustatėte @drupal naudotis %db_type serveriu, "
"tačiau dabartinė PHP nepalaiko šio duomenų bazės tipo."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tam, kad Drupal veiktų ir tęstusi įdiegimo procesas jūs turite "
"išspręsti visas leidimų problemas nurodytas aukščiau. Mes "
"nustatėme, kad turime leidimą šioms komandoms: %commands. Daugiau "
"informacijos dėl serverio nustatymų žūrėkite Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.). Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį"
msgid "Choose language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Papildomai įdiegimas gali būt vykdomas naudojant ir kitas kalbas, "
"pagal jūsų pasirinkimą. Kalbos kuriomis galima įdiegti ir naudoti "
"Drupal yra:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Nustatykite, jei vertimas "
"šios Drupal versijos yra pasiekiamas jūsų pasirinktai kalbai. "
"Vertimas yra pateiktas per vertimo paketą; kiekvienas vertimo paketas "
"įgalina parodymą specifinės versijos Drupal specifine kalba. Ne "
"visos kalbos yra pasiekiamos kiekvienai Drupal versijai."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Jei yra alternatyvus vertimo paketas jūsų pasirinktai kalbai, "
"atsisiųskite ir įkelkite turinį į Drupal pagrindinį kataloga."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Sugrįžkite, kad parinktumėte kalbą, naudodami antrą nuorodą "
"apačioje ir išrinktumėte jūsų pageidaujamą kalbą iš nurodyto "
"sąrašo. Puslapio perkrovimas leidžia, kad sąrašas į "
"automatiškai prisitaiko prie naujų vertimo paketų buvimo."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternatyva, įdiekite ir naudokite Drupal anglų kalba, atidėdami "
"alternatyvios kalbos pasirinkimą iki įdiegimo pabaigos, pasirinkite "
"pirmą nuorodą apačioje."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kaip įdiegimas turi tęstis?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Tęsti įdiegimą Anglų kalba"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Sugrįžti į kalbos pasirinkimą"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Įdiegti Drupal Anglų kalba"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Sužinokite, kaip įdiegti Drupal kitomis kalbomis"
msgid "(built-in)"
msgstr "(standartinis)"
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nėra profilių"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Mes nesugabėjome rasti įdiegimo profilių. Įdiegimo profilis mums "
"nurodo kokius modulius įjungti ir kokią schema naudoti įdiegimo "
"metu. Profilis reiklaingas norint tęsti įdiegimo procesą."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jau įdiegtas"
msgid ""
"- To start over, you must empty your existing "
"database.
- To install to a different database, edit the "
"appropriate settings.php file in the sites "
"folder.
- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
- View your existing site.
"
msgstr ""
"- Kad pradėti iš naujo jūs turite išvalyti duomenų "
"bazę.
- Įdiegti į dita duomenų bazę, redaguokite "
"settings.php bylą sites kataloge
- Norėdami "
"atnaujinti jau esantį įdiegimą, tęskite su atnaujinimo "
"scenarijumi.
- Peržiūrėkite savo svetainę.
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Diegiama @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Diegiant įvyko klaida."
msgid "Configure site"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Visi reikalingi pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti, taigi jūs "
"turėtumėte pašalinti rašymo leidimus jiems, tam, kad išvengti "
"saugumo rizikos. Jei nežinote kaip tai padaryti prašome konsultuotis "
"vadovėlyje."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Visi reikalingi pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti. Jie buvo "
"nustatyti tik skaitymui."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Jūsų serveris sėkmingai patikrintas šiai galimybei palaikyti."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Jūsų sistemos nustatymai nepalaiko šios galimybės. Daugiau "
"informacijos sužinosite švarių URL vadovėlyje"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tikrinama švarūs URL.."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal įdiegimas užbaigtas"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Sveikiname, @drupal sėkmingai įdiegtas."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Prašome peržiūrėti pranešimą ir tęsti naujoje "
"svetainėje."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr ""
"Dabar jūs galite aplankyti savo naują "
"svetainę."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulis %module įdiegtas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"- Copy the %default_file file to %file.
\n"
"- Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the on-line handbook.
\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedlys reikalauja, kad Jūs sukurtumėte nuostatų "
"bylą\r\n"
"\r\n"
"- Nukopijuokite %default_file bylą į %file.
\r\n"
"- Pakeiskite bylos leidimus taip, kad ji būtų įrašoma serverio. "
"Jei nežinote kaip suteikti leidimus prašome peržiūrėti vadovėlį.
\r\n"
"
\r\n"
"Daugiau informacijos apie Drupal įdiegimą rasite INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"@drupal įdiegimui reikia, kad %file būtų įrašomas įdiegimo "
"metu. Jei nežinote kaip suteikti leidimus prašome konsultuotis vadovėlyje."
msgid "Choose profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Patikrinkite reikalavimus"
msgid "Set up database"
msgstr "Duomenų bazės nustatymas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertimo nustatymas"
msgid "Install site"
msgstr "Įdiegti svetainę"
msgid "Finish translations"
msgstr "Baigti vertimus"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Kad nustatyti jūsų svetainę, prašome pateikti šią informaciją."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Svetainės el. pašto adresas"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
" Nuo adresas automatiškai siunčiamiems el. pašto "
"laiškams per registracija ir prašant naujo slaptažodžio, bei kitai "
"informacijai. (Naudokite adresą iš svetainės domeno, nes kitaip jis "
"gali būt palaikytas kaip brukalas)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratoriaus paskyra"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratoriaus paskyra leidžia pilnai valdyti svetainę: jai "
"automatiškai suteikiami visi leidimai ir galimybė atlikti visus "
"administravimo veiksmus. Tai bus vienintelė paskyra, kuri galės "
"atlikti tam tikrus veiksmus, todėl gerai saugokite jos duomenis."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos "
"bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas "
"tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai "
"kurias naujienas ar pranešimus el. paštu."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Įprastai, svetainės datos bus rodomas pasirinkta laiko zona."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Ši nuostata nurodo Drupal naudoti \"tvarkingus\" URL adresus (t.y. be "
"?q=
)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Įjungus pasirinkimą, Drupal praneš jums, kai naujas versija bus "
"pasiekiama. Tai žymiai padidins jūsų svetainės saugumą ir "
" labai rekomenduota . Tai reikalingas, kad jūsų "
"svetainė periodiškai siųstų anoniminę informaciją apie jos "
"įdiegtus komponentus į drupal.org . Dėl "
"išsamesnės informacijos prašom žr. "
"atnaujinimo informacija ."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Vieniši veiksmai '%action' pašalinti iš duomenų bazės."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count vienišas veiksmas (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count vieniši veiksmai (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgstr[2] ""
"@count[2] vienišų veiksmų (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Svetainė išjungta"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron veikimas nutrauktas dėl laiko limito."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL duomenų bazė"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Jūsų MySQL serveris per senas. Drupal reikalingas bent jau MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL duomenų dazė"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų bazė yra per sena. Drupal reikalauja bant "
"jau PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų dazės kodavimas nustatytas neteisingai "
"(%encoding). Galimas variantas, kad ji veiks netinkamai. Patartina "
"naudoti UTF-8/Unicode kodaviną. Daugiau informacijos galite rasti PostgreSQL dokumentacijoje."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogas %directory sukurtas."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei "
"%length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name elemente."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD įrankių komplektas yra įdiegtas ir dirbantis tinkamai."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD vaizdo įrankių komplektas reikalauja, kad GD modulis PHP būtų "
"įdiegtas ir suformuotas tinkamai. Dėl išsamesnės informacijos žr. "
" PHP vaizdo dokumentacija ."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kokybė nustatoma numeriu nuo 0 ik 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modulis %module yra reikalingas, bet jis nerastas. Prašome jį "
"įkelti į modules katalogą."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL palaikymas neįjungtas."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.- Are you sure you have the correct "
"username and password?
- Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?
- Are you sure that the database "
"server is running?
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie MySQL duomenų bazės serverio. MySQL "
"pranešimas: %error.- Ar tikras vartotojo vardas ir "
"slaptažodis?
- Ar teisingai įvedėte duomenų bazės "
"hostname?
- Ar tikrai duomenų bazės serveris "
"veikia?
Daugiau informacijos rasite Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.) Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.- Are you sure you have the correct database "
"name?
- Are you sure the database exists?
- Are you sure "
"the username has permission to access the database?
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes sugebėjome prisijungti prie MySQL duomenų bazės (tai reiškia, "
"kad slaptažodis ir prisijungimo vardas teisingi), bet nepavyko "
"pasirinkti duomenų bazės. MySQL pranešimas: %error.- Ar "
"teisingas duomenų bazės pavadinimas?
- Ar duomenų bazė "
"egzistuoja?
- Ar vartotojas tokiu vardu turi teise prieiti prie "
"duomenų bazės?
Daugiau informacijos rasite Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.) Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.- Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes negalim sukurti test lenetlės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje su komanda %query. MySQL pranešimas: %error.- r "
"vartotojas tokiu vardu turi teise kurti lenteles MySQL duomenų "
"bazėje?
Daugiau informacijos rasite Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.) Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mums nepavyko įterpti reikšmės į test lentelę jūsų MySQL "
"duomeų bazės serveryje. Mes bandėme įterpti reikšmes su komanda "
"%query ir MySQL pranešimas: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atnaujinti test lentelės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje. Mes bandėme atnaujinti reikšmes naudodami komandą %query "
" ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome pašalinti reikšmes iš test lentelės jūsų MySQL "
"duomenų bazės serveryje. Mes bandėme pašalinti reikšmes naudodami "
"komandą %query ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome išmesti test lentelės iš jūsų MySQL duomenų "
"bazės serverio. Mes bandėme išmesti lenteles naudodami komandą "
"%query ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi palaikymas neįjungtas."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL palaikymas neįjungtas."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.- Are you sure you have "
"the correct username and password?
- Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?
- Are you sure that the "
"database server is running?
- Are you sure you typed the correct "
"database name?
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie PostgreSQL duomenų bazės serverio. "
"PostgreSQL pranešimas: %error.- Ar tikras vartotojo vardas ir "
"slaptažodis?
- Ar teisingai įvedėte duomenų bazės "
"hostname?
- Ar tikrai duomenų bazės serveris "
"veikia?
- Ar teisingas duomenų bazės "
"pavadinimas?
Daugiau informacijos rasite Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.) Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.- Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes negalim sukurti test lenetlės jūsų PostgreSQL duomenų bazės "
"serveryje su komanda %query. PostgreSQL pranešimas: %error.- Ar "
"vartotojas tokiu vardu turi teise kurti lenteles PostgreSQL duomenų "
"bazėje?
Daugiau informacijos rasite Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.) Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome įterpti reikšnių į test lentelę jūsų PostgreSQL "
"duomenų bazės serveryje. Mes bandėme įterpti reikšmes naudodami "
"komandą %query ir PostgreSQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atnaujinti reikšnių test lentelėje jūsų "
"PostgreSQL duomenų bazės serveryje. Mes bandėme atnaujinti "
"reikšmes naudodami komandą %query ir PostgreSQL atsakymas buvo: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome užrakinti test lentelės jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serveryje. Mes bandėme užrakinti lentalę naudodami komandą "
"%query ir PostgreSQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atrakinti test lentelę jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serveryje. Mes bandėme atrakinti lentelę naudodami komandą "
"%query ir PostgreSQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome pašalinti reikšnių iš test lentelės jūsų "
"PostgreSQL duomenų bazės serveryje. Mes bandėme pašalinti "
"reikšmes naudodami komandą %query ir PostgreSQL atsakymas buvo: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome išmesti test lentelę iš jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serverio. Mes bandėme išmesti lenteles naudodami komandą "
"%query ir PostgreSQL atsakymas buvo: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešnės į kairę"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešnę"
msgid "Predefined language"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Išrinkite pageidaujamą kalbą ir spragtelėkite, Pridėti "
"kalbą mygtuką. (Naudokite Savita kalba "
"pasirinkimą, jei jūsų pageidaujama kalba nepasirodo šiame "
"sąraše.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Sava kalba"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridėti savo kalbą"
msgid "Save language"
msgstr "Išsaugoti kalbą"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
" RFC 4646 sukalbamas kalbos "
"identifikuotojas. Kalbos kodai(kodeksai) tipiškai naudoja šalies "
"kodą, ir pasirinktinai, scenarijus ar regioninis skirtingas "
"vardas(pavadinimas). Pavyzdžiai: \"en \", \"en-US \" ir "
"\"zh-Hant \". "
msgid "Language name in English"
msgstr "Kalbos pavadinimas angliškai"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Pavadinimas kalbos anglų kalba. Bus pasiekiamas vertimui visomis "
"kalbomis."
msgid "Native language name"
msgstr "Orginalus kalbos pavadinimas"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Kalbos pavadinimas pridėtas į kalbas."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Kalbos kodas ar kita savita eilutė sutampanti su šablono keliu. Su "
"nustatytomis kalbos sąlygomis Tik kelio priešdėlis ar "
"Kelio priešdėlis su kalbos palaikymu svetainės rodoma šia "
"kalba kai sutampa kelio prišdėlio reikšmės su elementu kelyje. "
"Įprastai kalbai ši reikšmė gali būt tusčia. Keisdami "
"šias reikšmes pakeisite egzistuojančius URL, todėl pakeitimai "
"neturėtų būt atlikti jau veikiančioje "
"svetainėje.Pvz.: Nurodykite \"deutsch\" kaip kelio "
"priešdėlį Vokiečių kalbos rezultatams iš URL "
"\"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Kalbos domenas"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Nurodytos kalbos URL su protokolu. Su nustatytomis kalbos sąlygomis "
"Tik domeno pavadinimas, svetainė rodoma šia kalba kai URL "
"pasiekiamas iš šio domeno. Įprastai kalbai reikšmė gali būt "
"tusčia.Ši reikšmė turi turėti protokolą kaip eilutės "
"dalis. Pvz.: nurodykite \"http://example.de\" ar "
"\"http://de.example.com\" kaip kalbos domenus Vokiečių kalbai iš "
"URL atitinkamai \"http://example.de/node\" ir "
"\"http://de.example.com/node\" "
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti kryptis šioje kalboje."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language kalba (%code) jau nustatyta."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Klaidingas kalbos kodas"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Kalba %language buvo sukurta ir galima ją dabar naudoti. Daugiau "
"informacijos rasite pagalbos skiltyje."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domeno ir kalio preišdelio reikšmės neturėtų būt nustatytos tuo "
"pačiu metu."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenas (%domain) jau pririštas prie kalbos (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Tik įprasta kalba gali turėti abu ir domeno ir priešdėlio "
"laukelius tusčius."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Priešdėlis (%prefix) jau pririštas prie kalbos (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angliška lokalė negali būt pašalinta"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Įprastas fomatas negali būt ištrintas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami kalbą pašalinsite ir sąsajos vertimą taip pat visi "
"įrašai kurie nustatyti šiai kalbai taps neutralūs kalbai. Šis "
"veiksmas nebeatstatomas."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Tik priešdėlio kelias."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Kelio priešdėlis su kalbos atsargine priemone."
msgid "Domain name only."
msgstr "Tik domenas."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Pasirinkite mechanizmą kaip bus apibrėžiama jūsų svetainės "
"pateikimo kalba. Šio nustatymo pakeitimas gali nutraukti "
"visus įeinančius URL ir turi būti panaudotas atsargiai ir tik "
"gamybos proceso metu."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Kalbų derinimo nustatymai išsaugoti."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglų (standartinė)"
msgid "String contains"
msgstr "Eilutė sudaryta"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri "
"didžiosiom raidėm"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglų (tiekia Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ir išverstos ir neišverstos eilutės"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tik išverstos eilutės"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tik neišverstos eilutės"
msgid "Limit search to"
msgstr "Riboti paieška"
msgid "All text groups"
msgstr "Visos teksto grupės"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "Import translation"
msgstr "Importuoti vertimą"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) failas."
msgid "Import into"
msgstr "Importuoti į"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbą į kurią norite įterpti naujas eilutes. Jei "
"pasirinkote kalbą kuri dar nenustatyta, tai ji bus pridėta"
msgid "Text group"
msgstr "Teksto grupė"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importuojamas vertimas bus pridėtas prie šios teksto grupės."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Eilutės pakeičiamos naujomis, naujos pridedamos"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Esančios eilutės paliekamos, tik pridedamos naujos."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kalba %language sukurta."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuoti vertimą"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbą kurią norėtumėt eksportuoti į Gettex Portable "
"Object (.po) formatą."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generuoti gettext Portable Object Šablono (.pot) bylą su "
"visom sąsajos eilutėmis iš vietinės Drupal duomenų bazės."
msgid "String not found."
msgstr "Eilutė nerasta"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Pateikta eilutė turi neleidžiamo HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Eilutė išsaugota"
msgid "The string has been removed."
msgstr "Eilutė pašalinta"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Pasirinkta kalba importavimui nepalaikoma"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Pasirodo vertimo failui %filename trūksta arba blogai suformatuota "
"antraštė (header)."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Vertimas sėkmingai importuotas. Buvo naujai sukurta %number eilutės, "
"%update eilutės atnaujintos ir %delete pašalintos eilutės."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: daugiskaitos formos negalėjo "
"būtu apdorotos."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuojami sąsajos vertimai"
msgid "Starting import"
msgstr "Pradedama importuoti"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Bandymas pateikti vertimą su neleidžiamu HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Kalba %language (%code) sukurta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importuota %file į %locale: %number eilutės pridėtos, %update "
"eilutės atnaujintos ir %delete pašalintos."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportuotas %locale vertimo failas: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportuotas vertimo failas: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atnaujintas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Sukurtas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Pašalintas JavaScript vertimo failas %language kalbai, nes nėra "
"vertimo šiai kalbai."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Klaida kuriant JavaScript vertimo failą %language kalbai."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "@count vertimo eilutė buvo praleista dėl neleidžiamo HTML."
msgstr[1] "@count vertimo eilutės buvo praleistos dėl neleidžiamo HTML."
msgstr[2] "@count[2] vertimo eilučių buvo praleista dėl neleidžiamo HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "@count vertimo rinkmena importuota naujai įdiegtiems moduliams"
msgstr[1] "@count vertimo rinkmenos importuotos naujai įdiegtiems moduliams"
msgstr[2] "@count vertimo rinkmenų importuotos naujai įdiegtiems moduliams"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "@count vertimo rinkmena importuota įjungtiems moduliams"
msgstr[1] "@count vertimo rinkmenos importuotos įjungtiems moduliams"
msgstr[2] "@count[2] vertimo rinkmenų importuotos įjungtiems moduliams"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviškai"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalų"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Neįmanoma išsiųsti el. pašto. Prašome susisiekti su svetainės "
"administratoriumi."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Klaida siunčiant el. paštą (iš %from į %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Dirbama off-line režime."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Meniu kelio perkrovimas nepavyko - keli keliai gali veikti "
"neteisingai."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module yra dalis žiedinės priklausomybės. Tai nepalaikoma ir jūs "
"negalėsite jo išjungti."
msgid "sort icon"
msgstr "rūšiuoti ikona"
msgid "sort ascending"
msgstr "didėjančia tvarka"
msgid "sort descending"
msgstr "mažėjančia tvarka"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Šios klaidos turi būti pašalintos prieš tęsiant įdiegimo "
"procesą"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Ši klaida turi būti pašalinta prieš tęsiant įdiegimo procesą"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Prašome patikrinti klaidos žinutę ir bandykite "
"vėl."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Šie įdiegimo įspėjimai turėtų būt peržiūrėti"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Šis įdiegimo įspėjimas turėtų būt peržiūrėtas"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šie įdiegimo įspėjimai turėtų būt peržiūrėti, bet dauguma "
"atveju jie gali būt ignoruojami"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šs įdiegimo įspėjimas turėtų būt peržiūrėtas, bet dauguma "
"atveju jis gali būt ignoruojamas"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteka jūsų PHP instaliacijoje negaliojanti. Tai sukels "
"problemų kai naudosite Unicode tekstą. Jei naudojate PHP 4.3.3 ar "
"aukštesnį, įsitikinkite, kad naudojatės PCRE biblioteka pateikta "
"PHP. Prašome peržiūrėti PHP PCRE "
"dokumentacija jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veiksmai paremti Unicode eilutėmis yra paremtas geriausiomis "
"pastangomis. Įdiegite PHP mbstring plėtinius, "
"kad pagerinti Unicode palaikymą."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės funkcijos perkraunama PHP yra aktyvi ir turi būt "
"išjungta. Patikrinkite php.ini mbstring.func_overload "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti PHP mbstring "
"dokumentacija jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini "
"mbstring.encoding_translation nuostatas. Prašome "
"peržiūrėti PHP mbstring dokumentacija jei "
"norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini mbstring.encoding_input "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti PHP mbstring "
"dokumentacija jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės išvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini mbstring.http_output "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti PHP mbstring "
"dokumentacija jei norite daugiau informacijos."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standartinis PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring pėltinys"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nepavyko išversti XML encodingo '%s į UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepalaikomas kodavimas %s. Prašome įdiegti iconv, GNU recode ar "
"mbstring PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Frazės klaida. Neteisingai suformuota."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Frazės klaida. Užklausa neteisingai suformuota."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverio klaida. Neteisngas XML-RPC. Užklausa turi būti methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @methodname nenurodytas."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametro skaičius ."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametras."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @method neegzistuoja."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neteisinga sintaksė system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodo @methodname parašas nenurodytas."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenustatyta klaida"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Įvyko klaida:\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Įvyko klaida.\r\n"
"@uri\r\n"
"(informacija neįmanoma)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP klaida @status įvyko. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Tiekimo pavadinimas (ar svetainės pavadinimas kuri tiekia)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizuoti naujienų elementai"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Tiekimo pavadinimas %feed jau yra. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus elementus iš tiekimo %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Tarpu atskirtas sąrašas HTML žymių kuria leidžiate tiekimo "
"elementų turinyje. (Žymės šiame sąraše nepašalinamos Drupal)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorijos pasirinkimo tipas"
msgid "checkboxes"
msgstr "langeliai"
msgid "multiple selector"
msgstr "daugybinis žymėjimas"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Valdiklio tipas kategorijos pasirinkimo puslapyje. (Kai mažiau "
"kategorijų langeliai patogiau, o kaip daug kategorijų patogiau "
"naudoti daugybinį žymėjimą)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Daugelis svetainių publikuoja savo naujienas ir žiniaraščio "
"įrašus pasinaudoję tiekimu standartizuotais XML formatais. RSS, RDF, ir Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Dabartiniai tiekimai rodomi žemiau, a href=\"@addfeed\">nauji "
"tiekimai gali būt pridėti. Kiekvienam tiekimui ar tiekimo "
"kategorjai yra blokas kurį galite įjungti blokų "
"valdymo puslapyje."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridėkite tiekimus RSS, RDF ar Atom formatu. Tiekimas gali turėti "
"tik vieną įrašą."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorijos suteikia galimybę sugrupuoti skirtingus tiekimus. Pvz.: "
"keli su sportu susiję teikimai gali priklausyti grupei "
"Sportas. Tiekimai gali būt grupuojami automatiškai (pagal "
"parinkta kategorija kai jis kuriamas) ar rankiniu būdu "
"(Kategorizavimo puslapyje). Kiekviena kategorija teikia savo tiekimo "
"puslapį ir bloką."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nustatykite kuris turinys jūsų svetainėje surenkamas iš kitų "
"svetainių, kaip dažnai jie atnaujinami ir kaip jį kategorizuoti."
msgid "Update items"
msgstr "Atnaujinti elemantai"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redaguoti tiekimą"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nėra blokų šiam regione"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokai yra turinio dėžutės, kurios gali būt rodomos tam tikrose "
"svetainės srityse. Garland tema turi šias sritis \"kairys šonas\", "
"\"dešinys šonas\", \"turinys\", \"puslapio antraštė\", ir "
"\"Poraštė\", ir blokas gali atsirasti bet kurioje srityje. Blokų valdymo puslapyje teikiamas drag-and-drop "
"valdymas priskirti blokus sritims ir blokų tvarkos valdymui."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Blokai paprastai generuojami automatiškai kai kurių modulių (pvz, "
"naujausi kometarai), bet administratorius gali nustatyti ir savus. "
"Saviti blokai turi pavadinima, aprašyma ir turinį. Bloko turinio "
"ilgis gali būt bet koks taip pat gali palaikyti įmanomus įvesties formatus."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kai dirbate su blokais atminkite:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"kadangi nevisos temos turi tokius pačius regionus ar regionai rodomi "
"kitu būdu, blokai rodomi temos pagrindu."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "išjungti ar neesantys regione blokai nebus rodomi."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kai sklendės modulis įjungas, blokai su įjungta skeldės galimybe "
"nerodomi kai serveris yra apkrautas."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokų matomumas gali būt nustatytas tam tikriems puslapiams."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "blokų matomumas gali būt reguliuojamas esant tam tikroms sąlygoms."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "blokų matomumas gali būt reguliuojamas tam tikroms narių grupėms."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"kai administratorius leidžia bloko rodyma gali nustatyti nariai "
"nario erdvės puslapyje."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"kai kurie dinaminiai blokai, tokie kaip sugeneruoti moduliu gali būt "
"matomi tik tam tikruose puslapiuose."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti vadovėlyje apie Bloko modulį."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Šis puslapis teikia drag-and-drop valdymą priskyrti blokus sritims "
"ir blokų tvarkos valdymui. Norėdami nustatyti bloką ar jų tvarką "
"regione, imkite ir tempkite bloką į Blokas sąrašą. (tam "
"skirta judėjimo ikona). Kadangi nevisos temos turi tokius pačius "
"regionus ar regionai rodomi kitu būdu, blokai rodomi temos pagrindu. "
"Atminkite, kad pakeitimai nebus išsaugoti tol kol nespustelėsite "
"Išsaugoti blokus mygtuko, puslapio apačioje."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Tam, kad sumažinti CPU naudojima, duomenų bazės apkrovimą ar "
"duomenų srautą, blokai gali būt automatiškai išjungti kai didėja "
"apkrovimai, pažymėjus sklendės pasirinkimą. Nustatyti sklendės "
"slenksčius galite sklendės valdymo "
"puslapyje."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Spustelėkite konfiguruoti nuorodą prie kiekvieno bloko "
"norėdami nustatyti matomumo ir kitas nuostatas. Naudokite pridėti bloką norėdami sukurti savita "
"bloką."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Naudokite šį puslapį sukurti savitą bloką. Nauji blokai "
"automatiškai yra išjungti ir turi būti perkelti į regioną blokų valdymo puslapyje."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokas %info buvo priskirtas prie individualios srities %region ir "
"buvo išjungtas."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript formų sąrašas"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Pakeitimai nebus išsaugoti iki tol kol nuspausite išsaugoti "
"blokus mygtuką."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skelbti naują tinklaraščio įrašą"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Jums neleidžiama sukurti naujo įrašo."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Jūs dar nesukūrėte nei vieno tinklaraščio įrašo."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nesukūrė nei vieno tinklaraščio įrašo."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Sukurti naują tinklaraščio įrašą."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Dar nesukurta tinklaraščio įrašų."
msgid "Blog entry"
msgstr "Tinklaraščio įrašas"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Tinklaraščio įrašas vienas įrašas jūsų žurnale ar "
"tinklaraštyje."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Rodyti paskutinius tinklaraščio įrašus"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Skaityti !username' naujausius tinklaraščio įrašus."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Tinklaraščio modulis suteikia galimybę registruotiems nariams "
"naudoti tinklaraštį. Tinklaraščiai yra sudaryti ir "
"individualių tinklaraščio įrašų, paprastai "
"tinklaraščio įrašai rodomi pagal sukūrimo laiką."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Navigacijos meniu pridedamas Tinklaraščiai punktas, kuris "
"rodo visus svetainės žurnalus ir Mano tinklaraštis kuris "
"rodo nario žurnalą. Tinklaraščio įrašas meniu punktas "
"yra po Kurti turinį leidžia sukurti naują tinklaraščio "
"įrašą."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Kiekvienas tinklaraščio įrašas rodomas su nuorodą į kitus "
"autoriaus tinklaraščio įrašus. Įprastai tinklaraščio įrašui "
"įjungta komentavimo galimybė ir jie skelbiami pirmajame svetainės "
"puslapyje. Tinklaraščio modulis taip pat sukuria Naujausi "
"tinklaraščio įrašai bloką kuris gali būt įjungtas blokų administravimo puslapyje."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Kai naudojamas aggregator modulis automatiškai atsiranda Skelbk "
"tai ikoną prie gijų elementų naujausi elementai "
"bloke."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Tinklaraščio modulį."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username tinklaraštis"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Skaityti naujausius tinklaraščio įrašus"
msgid "create blog entries"
msgstr "kurti tinklaraščio įrašus"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "šalinti savo tinklaraščio įrašus"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "pašalinti bet kokį tinklaraščio įrašą."
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redaguoti savo tinklaraščio įrašus"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redaguoti bet kokį tinklaraščio įrašą."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Leidžia lengvai ir reguliariai atnaujinti narių puslapius ar "
"tinklaraščius."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Leidžiami knygos apybraižos tipai"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipus kuriuos nariai su %add-perm leidimu galės "
"naudotis pridedant knygą. Nariai su %outline-perm leidimu galės "
"pridėti visą turinį."
msgid "Default child page type"
msgstr "Įprastas dukterinis puslapio tipas"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Trinio tipas %add-child nuorodai turi būti vienas iš pasirinktų "
"kaip leidžia knygos apybraižos tipas."
msgid "Save book pages"
msgstr "Išsaugoti knygos puslapius"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Ši knyga pakeista kito nario, pakeitimai neišsaugoti."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pavadinimas pakeistas iš %original į %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atnaujinti knygos apybraižą"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Pašalinti iš knygos apybraižą"
msgid "No changes were made"
msgstr "Pakeitimų neatlikta"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Įrašas pridėtas į pasirinktą knygą. Dabar galite nustatyti "
"vietą priklausomai nuo kitų puslapių."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Knygos apybraiža atnaujinta."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Klaida pridedant įrašą į knygą."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title turi susietus dukterinius puslapius kurie bus automatiškai "
"išdėstyti taip, kad išlaikytų savo struktūrą. Atkurti "
"struktūrą (kaip buvo prieš pašalinant puslapį), %title galima "
"vėl pridėti naudojant Apybraižos kortelę, ir kiekvienas ir "
"kiekvieną dukterinį puslapį reikės išdėstyti rankinių būdu."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title galima vėl pridėti į struktūra naudojant Apybraižos "
"kortelę"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ar tikrai nurite pašalinti %title iį knygos struktūros?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Įrašas pašalintas iš knygos."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Spausdinimo versija puslapiams ir sub-puslapiams"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloko rodymas visuose puslapiuose"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rodyti bloką tik knygos puslapiuose"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, kad Bloką rodys visuose puslapiuose bloką "
"sudarys automatiškai sugeneruotas meniu visoms svetainės knygoms. "
"Jei pasirnkta, kad Bloką rodys tik knygos puslapiuose bloką "
"sudarys tik konkrečios knygos meniu. Šiuo atveju jei dabartinis "
"puslapis nepriklauso knygai, blokas nebus rodomas. Specifinės "
"matomumo nuostatos ar kitos matomumo nuostatos gali būt "
"naudojamos papildomam bloko rodymui."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Čia yra aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "No book selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Tėvinis knygos puslapis. Maksimalus knygos gylis ir visi dukteriniai "
"puslapiai yra !maxdepth. Kaikurie puslapiai pasirinktoje knygoje gali "
"būt užimti nes jei virųys šį limitą."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title yra knygos apybraižos dalis, ir turi susijusių dukterinių "
"puslapių. Jie jūs tęsite šalinimą dukteriniai puslapiai bus "
"automatiškai perkelti."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Knygos modulis skirtas kurti struktūrini, daugialypi "
"tekstą, kuris skirtas Dažniausiai užduodamiems klausimams (DUK), "
"žinynams ar dokumentacijai. Leidžiama, kad dokumentas turėtų "
"skyrius, sekcijas, poskyrius ir pan. Autoriai su tinkamais leidimais "
"gali kurti knygą."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Puslapiai knygos struktūroje turi navigacijos elementus apačioje. "
"Šios nuorodos vedą į prieštai buvusį ir sekantį puslapį ir "
"vienu lygių aukščiau. Išsamesnė navigacija galima pateikti "
"įjungus knygos navigacijos bloką blokų administravimo puslapyje."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Nariai gali pasirinkti spausdinimo versija nuorodą, kuri "
"yra knygos apatinėje dalyje, tam, kad sugeneruotų spausdinimui "
"draugišką puslapio versija su visais jo paragrafais. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Nariai su knygos apybraižos valdymu leidimu gali pridėti, "
"bet kokio turinio tipo įrašus į knygą, pasirinkus atitinkamą "
"knygą kai redaguojamas įrašas arba naudojant įmanomą sąsają "
"įrašo apybraižos kortelę"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratoriai gali peržiūrėti visas knygas knygos valdymo puslapyje. "
"Apybraižos puslapiai kiekvienai knygai leidžia pavadinimų "
"redagavimą ir pertvarkymą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie Knygos modulį."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Knygos modulis pateikia būdą kaip organizuoti susijusius įrašus. "
"Kai peržiūrima, šie įrašai automatiškai rodomi gretimų "
"puslapių nuorodos, pateikiama paprasta navigacijos sistema kūrimui "
"ir skaitymui."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Apybraižos galimybė leidžia jums įterpti įrašus į knygos struktūrą, taip pat perkelti juos "
"pačioje struktūroje pertvarkant visą "
"knygą."
msgid "create new books"
msgstr "sukurti naujas knygas"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "peržiūrėti spausdinimo versiją"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pertvarkyti knygos puslapius ir pakeisti pavadinimus"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Knygos puslapis yra turinio puslapis,organizuoti susijusius "
"įrašus į kolekcijas, žinomas kaip knygas. Puslapiai knygos "
"struktūroje turi navigacijos elementus apačioje. Šios nuorodos "
"vedą į prieštai buvusį ir sekantį puslapį ir vienu lygių "
"aukščiau."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams suformuoti svetainės puslapius hierarchijoje "
"arapybraižose."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Spalvos modulis leidžia administratoriams lengvai ir greitai pakeisti "
"spalvinę schemą dabartinei temai. Nevisos temos palaiko spalvos "
"modulį, Garland ir Minnelli buvo taip suprojektuotos, kad "
"pasinaudotu šia galimybę. Naudojant spalvos modulį tinkamai temai "
"galite lengvai pakeisti nuorodų, fono, teksto ir kitų elementų "
"spalvas. Spalvos modulis reiklauaja, kad bylų "
"atsisiuntimo budas būtų viešas."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Svarbu atsiminti, kad Spalvos modulis išsaugo pakeistas temos bylas, "
"bylų kataloge. Tai reiškia, kad jei pakeitėte temos stiliaus bylas "
"turite išsaugoti spalvos nustatymus iš naujo, net jei jie "
"nepasikeitė. Taip gaunasi dėl to, kad spalvų modulio sugeneruota "
"stilių byla esanti bylų kataloge generuojama iš naujo naudojant "
"orginalią bylą."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Kad pakeisti spalvų nustaymus tai palaikančiai temai, pasirinkite "
"\"konfiguruoti\" nuorodą prie temos, temų "
"administravimo puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie Spalvos modulį"
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Spalvos pasirinkimas veikia tik tada, kai nustatytas viešas failų atsisiuntimo būdas."
msgid "Base color"
msgstr "Pagrindinė spalva"
msgid "Header top"
msgstr "Galvos viršus"
msgid "Header bottom"
msgstr "Galvos apačia"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Neužtenka PHP atminties pakeisti temos spalvinė schemą. Jums reikia "
"bent jau %size daugiau. Daugiau informacijos PHP "
"dokumentacijoje"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka įjungta, bet be PNG palaikymo. Prašome peržiūrėti "
"PHP paveikslėlių dokumentacija"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Leidžia nariams keisti spalvų schema esančios temos."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Komentarų modulis svetainės lankytojams suteikia galimybę "
"komentuoti jūsų įrašus, kurti ir palaikyti diskusijas. Bet koks turinio tipas gali turėti savo komentarų "
"nuostatas. Komentarų rodymo nuostatos ir kitas valdymas gali būt "
"pritaikytas kiekvienam turinio tipui (kartais rodymo nuostatos "
"priklauso ir nuo konkretaus nario)"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Leidžia vartotojams komentuoti skelbiamą turinį."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai peržiūrimos kategorijos lengvesnės pakyla virš sunkesnių. "
"Kategorijos su vienodu svoriu rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category pašalinta."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktų forma nenustatyta. Pridėkite vieną ar "
"daugiau kategorijų prie formos."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktų modulis palengvina bendravimą naudojant el. paštą, "
"leidžiant svetainės lankytojams bendrauti naudojant asmenines "
"kontaktų formas ir pateikiant paprastą būdą siųsti tiesiogines "
"žinutes svetainės administratorių nurodytiems gavėjams (Kontaktų puslapyje)."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Asmeninė kontaktų forma suteikia galimybę nariams susisiekti "
"naudojant el. paštą, išlaikant el. pašto adresą paslaptyje. "
"Nariai gali išjungti arba įjungti savo asmenines kontaktų formas "
"redaguojant Mano erdvė puslapyje. Jei įjugta "
"Kontaktuoti kortelė pasirodys nario profilyje. Svetainės "
"administratorius turi priėjimą prie visų kontaktų formų, net jei "
"jos išjungtos. Kontaktų kortelė matoma tik lankanti kito nario "
"profilyje savo profilyje jos nematyti."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontaktų puslapis teikia paprastą formą, "
"kurioje lankytojai gali palikti savo komentarą, atsiliepimą ar "
"prašymą. Žinutės yra priskirtos tam tikroms kategorijoms, kurias "
"sudarė administratorius. Kiekviena kategorija turi savo gavėjus. "
"Pvz.: pagrindinę atsiliepimų kategoriją galite nukreipti svetainės "
"prižiūrėtojui, o su prekėm susijusius klausimus nukreipti "
"pardavimų skyriui. El. pašto adresas priskirtas konkrečiai "
"kategorijai nerodomas viešai. Tik nariai, kurių rolėms leidžiama "
"pasiekti svetainės kontaktų formas, gali pasiekti kontaktų puslapį."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Nuorodą į svetainės kontaktų puslapį iš "
"pagrindinės navigacijos sukurta, bet įprastai išjugta. Sukurti "
"panašią nuorodą kitam meniu pridedant meniu punktą norodykite "
"kelią \"contact\"."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Papildykite kontaktų puslapį papildoma "
"informacija (adresu telefonu) naudodami kontaktų formos nuostatų puslapį. "
"Nuostatų puslapyje rasite tokias nuostas, kaip maksimalus siuntimų "
"kiekis per valandą ir įprastas asmeninių kontaktų formos rodymą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie "
"kontaktų modulį"
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Šame puslapyje jūs galite nustatyti svetainės "
"kontaktų formą. Tam pridėkite vieną ar daugiau kategorijų. "
"Galite nurodyti skirtinga gavėją skirtingai kategorijai. Pvz.: "
"pagrindinę atsiliepimų kategorija galite nukreipti svetainės "
"prižiūrėtojui, o su prekėm susijusius klausimus nukreipti "
"pardavimų skyriui. Nustatymų puslapyje "
"galite nustatyti kokią informacija rodyti virš kontaktų formos. Tai "
"gali būt naudinga pateikiant kontaktinę informacija tokia kaip "
"adresą ir telefono numerį."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktų modulis prideda meniu "
"nuorodą (įprastai išjungta) navigacijos bloke."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Leisti kitiems nariams susisiekti su jumis el. paštu naudojantis jūsų asmenine kontaktų forma. Atminkite, nors "
"jūsų el. pašto adresas nepaviešintas bendruomenei, "
"administratoriai vistiek galės su jumis susisiekti, net jei kontaktų "
"forma išjungta."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "svetainės kontaktų formos naudojimas"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "svetainės kontaktų formos administravimas"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Sukuria sistemos kontaktų formą ir nustato jų kategorijas."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redaguoti kontaktų kategorijas"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Leidžia naudoti tiek asmeninę tiek ir puslapio kontaktų formą."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Imesti įrašus esančius virš sekančios eilutės ribos"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Maksimalus eilučių skaičius saugomas duomenų bazėje. Senesni "
"įrašai bus pašalinti automatiškai. (Reikalingas teisingai "
"nustatyti cron darba.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"dblog modulis stebi jūsų sistemos įvykius ir įrašo į "
"tinklaraštį, kuriuos bet kuriuo metu gali peržiūrėti šia teisę "
"turintis narys."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblog tiesiog parodo sąraše sistemos įvykius, darbą su duomenimis, "
"klaidas, įspėjimus ir naudojimo informacija. Administratorius "
"turėtų reguliariai peržiūrėti šiuos įrašus ir įsitikintų, "
"kad sistema veikia tinkamai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Dblog modulį. (anglų k.)."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog modulis seka jūsų svetainę, užsirašo sistemos įvykius ir "
"leidžia peržiūrėti juos vėliau. dblog paprasčiausias sąrašas "
"įvykių, naudojimo. klaidų, įspėjimų ir veiksmų informacija. "
"Svarbu sąrašą patikrinti reguliariai tam, kad išsiaiškinti kas "
"vyksta jūsų svetainėje."
msgid "Database logging"
msgstr "Duomenų bazės prisijungimai"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupal svetainės įvykių užrašymas. Tai labiausiai palitęs "
"metodas mažose/vidutinėse svatainėse esančiose shared serveriuose. "
"Įrašai peržiūrimi administravimo puslapiuose."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų bazę."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Visos rolės gali naudoti įprastą formatą"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu"
msgid "Set default format"
msgstr "Nustatyti įprastą formatą"
msgid "Default format updated."
msgstr "Įpratas formatas atnaujintas."
msgid "Add input format"
msgstr "Pridėti įvesties formatą"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Visos rolės įprastam formatui turi būti priskirtos ir to pakeisti "
"negalima"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nurodykite unikalų formato pavadinimą."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Pasirinkite kurios rolės galės naudotis šiuo formatu. Atminkite, "
"kad rolės su \"administruoti filtrus\" leidimais gali naudoti visus "
"filtrus."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Pasirinkite filtrą kuris bus naudojamas šiam formatui."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Taisyklių nėra"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Čia yra taisyklės kurias narys matys prieš įvesdamas tekstą. Jos "
"generuojamos automatiškai pagal filtrų nustatymus."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Formato pavadinimas turi būti unikalus. Formatas %name jau yra."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pridėtas įvesties formatas %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Įvesties formato nuostatos atnaujintos."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %format formatą?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei yra turinio įvestu šiuo formatu jis bus perjungtas į įprastą. "
"Šis veiksmas neatstatomas."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Įprastas fomatas negali būt pašalintas."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Pašalinti įvesties formatą %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Tvarkyti %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nėra nustatymų"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Pertvarkyti %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtrų tvarka išsaugota."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtrų modulis svetainės administratoriams suteikia galimybę "
"valdyti teksto įvesties formatus. Įvesties formatai nustato HTML "
"žymes, kodus ir kitas įvestis turinyje ir komentaruose, taip "
"apsaugant svetainę nuo kenkėjiškų naudotojų. Įprastai du "
"įvesties formatai jau įtraukti Filtruotas HTML (leidžia "
"tik administratoriaus patvirtintas HTML žymes) ir Pilnas "
"HTML (leidžia visas HTML žymes). Papildomus įvesties formatus "
"gali sukurti administratorius."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Kiekvienas įvesties formatas naudoja filtrus tvarkant tekstus ir "
"dauguma įvesties formatų naudoja kelis filtrus pagal tam tikrą "
"tvarką. Kiekvienas filtras sukurtas specifiniam tikslui, pagrinde jie "
"prideda, pašalina ar pakeičia tam tikrus elementus įvestame tekste "
"prieš jį publikuojant. Filtras nekeičia tikro turinio įrašo, bet "
"vietoj to, pakeičia jį laikinai prieš tai kai jis bus publikuotas. "
"Filtras gali pašalinti nepatvirtintas HMTL žymes, kai kitas "
"automatiškai prideda HTML padarydamas nuorodas paspaudžiamas."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Nariai gali pasirinkti įvesties formatus kai kuria ar redaguoja "
"tekstą. Administratoriai gali valdyt kuris įvesties formatas bus "
"įmanomas kiekvienai norių rolei, taip pat pasirinkti įprasta "
"įvesties formatą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie Filtrų modulį. (anglų k.)."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Įvesties formatai apidrėžia kaip bus apdorojamas įvestas "
"tekstas. Kiekvienas įvesties formatas naudoja filtrus tvarkant "
"tekstus ir dauguma įvesties formatų naudoja kelis filtrus pagal tam "
"tikrą tvarką. Kiekvienas filtras sukurtas specifiniam tikslui, "
"pagrinde jie prideda, pašalina ar pakeičia tam tikrus elementus "
"įvestame tekste prieš jį publikuojant. Nariai gali pasirinkti "
"įvesties formatus kai kuria ar redaguoja tekstą."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Žemiau pateiktą sąrašą naudokite priskirti įvesties formatą "
"rolei, taip pat pasirinkite įprastą įvesties formatą (naudoti "
"svarbiam turiniui). Įprastas formatas visada įmanomas nariams. Visi "
"įveties formatai įmanomi narių rolėms su \"administruoti filtrus\" "
"leidimu."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Kiekvienas filtras atlieka vieną pakeitimą įvesties "
"formatuose, pvz.: filtras pašalina kenksmingas HTML žymes ar URL "
"padaro 'paspaudžiama'. Pasirinkite kurį filtra norite pritaikyti "
"įvesties formatui.Jei pastebėjote, kad filtrai konfliktuoja "
"išvestyje, jūs galite pertvarkyti juos."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Jei nerandate nustatymų tam tikram filtrui įsitikinkite, kad jį "
"įjungėte peržiūros kortelėje."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Dėl to, kad filtravimo sistema yra labai lanksti, gali atsitikti "
"taip, kad vienas filtras užkirs darba kitam filtrui. PVZ.: žodis "
"esanti URL nuorodoje paverčiamas į žodymo terminą, prieš tai kai "
"vienas filtras paverčia nuorodą į paspaudžiamą. Jei taip "
"atsitinka reikia pretvarkyti filtrų veikimo tvarką."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtrai veikia nuo viršaus į apačią. Norėdami pakeisti filtrų "
"rikiavimą, pakaieskite Svorio reikšmes arba nutempkite "
"filtrą į naują vietą. Atminkite, kad pakeitimai nebus išsaugoti "
"kol nepaspausite Išsaugoti mygtuko puslapio apačioje."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid ""
"\n"
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.
\n"
"For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
"
msgstr ""
"\n"
"Ši svetainė leidžia HTML turinį. Išmokti visas HTML žymes "
"gali atrodyti bauginančiai, bet išmokti pagrindinias HTML žymes yra "
"labai lengva. Ši lentelė pateikia kiekvienos žymės pavyzdį, "
"aprašyma ir atvaizdavima šioje svetainėje.
\n"
"Daugiau informacijos galite rasti W3C HTML Specifikacijoje arba "
"naudokite savo mėgstama paieškos sistemą, kad surastumėte kitus "
"puslapius, kuriuose paaiškitas HTML.
"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek "
"tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. "
"Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 "
"suderinamumą."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekstas su
lūžio linija"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmas paragrafas"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Antras paragrafas"
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Cited"
msgstr "Cituojama"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą"
msgid "Coded"
msgstr "Kodas"
msgid "Bolded"
msgstr "Pastorintas"
msgid "Italicized"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Superscripted"
msgstr "Užrašytas virš"
msgid "Superscripted"
msgstr "Viršužrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiau užrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiauužrašytas"
msgid "Abbrev."
msgstr "trum."
msgid "TLA"
msgstr "TRA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citavimo blokas"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citavimas eilutėje"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Table cell"
msgstr "Lantelės celė"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Numeruotas sąrašas - naudokite <li> pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
msgid "Second item"
msgstr "Antras elementas"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Nenumeruotas sąrašas - naudokite <li> pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. <dl> "
"pradėkite sąrašą, <dt> pradėkite sąrašo elemetą "
"ir<dd> pradėtike paaiškinimą."
msgid "First term"
msgstr "Pirmas apibūdinimas"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"
msgid "Second term"
msgstr "Antras apibūdinimas"
msgid "Second definition"
msgstr "Antras paaiškinimas"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trečia paantraštė"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ketvirta paantraštė"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Penkta paantraštė"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šešta paantraštė"
msgid "Tag Description"
msgstr "Žymės aprašymas"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs rašote"
msgid "You Get"
msgstr "Jūs gaunate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra."
msgid ""
"\n"
"Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.
\n"
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include:
"
msgstr ""
"\n"
"Kitų simbolių įvedimas neturėtų sukelti problemų
\n"
"Jei susidūrėte su netikėta problema, pabadykite naudoti HTML "
"trumpinius. Dažniausiai sustinkamas pavyzdys & ženklui "
"&. Pilnas sąrašas trumpinių rasite čia. "
"Keletas leidžiamų simbolių:
"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Kabutės"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbolio pibūdinimas"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML žymės neleidžiamos"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linijos ir paragrafai atpažystami automatiškai <br /> linijos "
"trūkis ir <p> paragrafas ir </p> paragrafo pabaigoje "
"įterpiami automatiškai. Jei paragrafas neatsiranda tiesiog "
"pridėkite keletą tusčių linijų."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web puslapiu adresai ir el. pašto adresai automatiškai tampa "
"nuorodomis."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtras"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML korektorius"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Suteikia galimybę apriboti nariams naudoti HTML ir kurias žymes "
"pašalinti. Taip pat pašalina kenksminga turinį, tokį kaip "
"JavaScript events, JavaScript URL ir CSS stilius iš tų žymių "
"kurios nepašalinamos."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr "Keičia linijos lūžius į HTML (pvz. <br> ir <p> žymes)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Paverčia web ir el. pašto adresus į 'paspaudžiamas' nuorodas."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Pataiso klaidingus ir iškerpa HTML įrašuose."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kaip elgti su HTML žymėmis. Jei pasirinkta \"Praleisti neleidžiamas "
"žymes\", pavojingos žymės bus pašalintos (žiūrėti žemiau). Jei "
"\"Vengti visų žymių\", visos HTML žymės bus ignoruojamos ir "
"rodoma taip kaip įvesta."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jei pasirnkta \"Praleisti neleidžiamas žymes\", įveskite kokias "
"žymes praleisti. JavaScript atributai šalinami visada."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Rodo HTML pagalba"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Jei įjungta, Drupal rodys pagrindinę HTML pagalba."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Tvarko kaip turinys filtruojamas pagal narį, įtraukiant leidžiamas "
"HTML žymes. Taip pat leidžia įjungti moduliu pateiktus filtrus."
msgid "Delete input format"
msgstr "Pašalinti įvesties formatą"
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Valdo turinio filtravimą, kad teisingai jį atvaizduotų."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šių diskusijos pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas diskusijoms šiame forume."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumai rodomi pagal svorį (forumai su vienodu svoriu rikiuojami "
"pagal abėcėlę)"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šio forumo pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas forumams šiamekonteineryje."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Konteineriai rodomi pagal svorį (konteineriai su vienodu svoriu "
"rikiuojami pagal abėcėlę)"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinę forumą ar konteinerį taip pat pašalinsite ir sub-forumus "
"ir įrašus juose. Norėdami pašalinti įrašus aplankykite turinio administravimą. Šis veiksmas "
"nebeatstatomas."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Įrašų skaičius temoje kai ji laikoma karšta."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the add container and add forum pages."
msgstr ""
"Nėra jokių konteinerių ar forumų. Konteinerius ir forumus galima "
"pridėti naudojant nuorodas pridėti "
"konteinerį ir pridėti forumą."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteineris paprastai talpinamas auksčiausiam (root) lygyje, bet taip "
"pat galima talpinti ir į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumai gali būt talpinami auksčiausiam (root) lygyje, ar talpinti "
"į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The forum topic menu item "
"(under Create content on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forumo modulis suteikia galimybę sukurti diskusijų forumą su "
"panašiomis finkcijomis kaip ir kitos diskusijų sistemos. Forumai yra "
"naudingi, nes leidžia bendruomenei bendrauti ir diskutuoti jiems "
"svarbiomis temomis. Navigacijoje sukuriamas punktas forumo tema po kurti turinį."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Diskusijos vyksta kai žmonės palieka komentarus forumo temai (arba "
"komentuoja komentarus). Forume gali vykti kelios diskusijos, pagal "
"temas. Forumai susieti konteineriais. Tiek konteinriai tiek ir forumai "
"gali būt susieti su kitais forumais ar konteineriais taip suteikdami "
"diskusiju lentos struktūrą. Būkite atidūs planuodami struktūrą, "
"taip padarysite foruma patogų lankytojams."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Kai administruojate foruma atminkite, kad:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"forumo tema (su visais komentarais) gali būt perkelta į kitą "
"forumą redaguojant temą ir pasirenkant naują forumą."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the Leave shadow "
"copy option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"kai tema perkeliama į kitą forumą, palikti kopija "
"pasirinkimas sukuria nuorodą į naują diskusijos vietą forume."
msgid ""
"selecting Read only under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"redaguojant, komentarų nuostatose pasirinkus Tik "
"skaityti diskusija bus užrakinta."
msgid ""
"selecting Disabled under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"redaguojant, komentarų nuostatose pasirinkus "
"Išjungta diskusijos komentarai nebebus rodomi, ir neleis "
"rašyti naujų."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Forumo modulį."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomas visų konteinerių ir forumų sąrašas. "
"Konteinerar laiko forumus, o forumai diskusijų temas. Suteikiant "
"struktūrą tiek konteineriai tiek forumai gali būt patalpinti kitų "
"konteinerių ar forumų viduje. Norėdami pertvarkyti forumus ir "
"konteinerius, paiimkite tempimo ir metimo pakeiskite forumo ar "
"konteinerio vietą. Atminkite. kad jūsų pertvarkymai nebus "
"išsaugoti tol kol nepaspausite Išsaugoti mygtuko puslapio "
"apačioje."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Konteineriai padeda lengviau struktūrizuoti forumus. Konteinerio "
"paskirtis laikyti susijusius forumus. Pvz. konteineris pavadintas "
"\"Maistas\" gali turėtu du forumus \"Vaisiai\" ir \"Daržovės\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forumas sudarytas iš susijusių temų. Pvz. forumo pavadinimas gali "
"būt \"Vaisiai\", o jame temos \"Obuoliai\" ir \"Kriaušės\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the Content types on the forum vocabulary page."
msgstr ""
"Šios nuostatos leidžia jums nustatyti forumo temų rodymą. Turinio "
"tipus galima pasirinkti redaguojant Turinio tipai forumo žodymo puslapyje."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumo tema"
msgid ""
"A forum topic is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Forumo tema yra pirminis diskusijos įrašas, naudojamas "
"forumuose."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti naujo turinio forme."
msgid "Login to post new content in the forum."
msgstr ""
"Prisijunkite jei norite paskelbti turinį "
"forume."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "šalinti savo forumo temas"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "šalinti bet kokia forumo temą"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "redaguoti bet kokia forumo temą"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Leidžia diskusijas pagal gijas, apie pagrindinį įrašą."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Tvarko online pagalbos rodymą"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokalės modulis suteikia galimybę atvaizduoti Drupal svetainę kita "
"kalba nei anglų. Lokalės modulis dirba, nagrinėdamas tekstą, "
"kadangi jis yra apie būti rodytas: kai teksto vertimas yra "
"pasiekiamas kalba, kuri bus rodyta, vertimas yra rodytas, o ne "
"pirminis tekstas. Kai vertimas neįmanomas rodomas orginalus tekstas "
"ir išsaugoma vėlesniam vertėjo peržiūrėjimui."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their My account page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the content "
"translation module to manage translated content."
msgstr ""
"Už Drupal sąsajos vertimo, Lokalės modulis aprūpina ypatybių "
"komplektą pasiūtą daugiakalbės svetainės poreikiams. Kalbos "
"derinimas leidžia jūsų svetainei automatiškai keisti sąsajos "
"kalbą priklausomai nuo domeno ar naudojamo kelio. Nariai gali "
"pasirinkti pageidaujama kalbą savo paskyros puslapyje arba "
"svetainė gali būt nustatyta pasirinkti kalbą pagal naršyklės "
"nuostatas. Jūsų svetainės turinys gali būt kuriamas (ir "
"verčiamas) į įjungtas kalbas, kiekvienas įrašo vertimas gali "
"turėti kalbai būdingą kelią. Lokalės modulis dirba kartu su turinio vertimo moduliu kuris valdo "
"išverstą turinį."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Vertimas gali būt pateiktas:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"verčiant orginalų tekstą naudojant lokalės modulį integruotą web "
"sąsajoje ar"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translation page."
msgstr ""
"importuojant bylas iš jau esančių vertimų, žinomų kaip vertimų "
"paketais. Vertimų paketai įgalina rodyti konkrečiai Drupal versijai "
"pritaikyta vertimą konkrečios kalbos, bylos pateikiamos Gettext "
"Portable Object (.po) formatu. Nevisos kalbos įmanomos "
"kiekvienai Drupal versijai, vertimų paketus galite rasti Drupal vertimų puslapyje."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jei esantis vertimo paketas neatininka jūsų poreikių galite "
"redaguoti Gettext Portable Object (.po) bylas arba sukurti "
"naujas .po bylas naudojant Gettext redaktorių. Lokalės "
"modulio importavimo galimybė leidžia jums "
"atnaujinti vertimą. O eksportavimo galimybė "
"gali sugeneruoti svetainei naudojamas eilutes, kurias galite išverti "
"naudojant Gettxt redaktorių."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Locale module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Lokalės modulį."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the My account page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomos įjungtos svetainės kalbos. Jei "
"daugiakalbišumas įjungtas svetainės sąsają gali būt išversta, "
"registruoti nariai gali pasirinkti pageidaujamą kalbą Mano "
"paskyra puslapyje ir svetainės autoriai gali nurodyti kokia "
"kalba rašo turinį. Svetainės kalba anoniminams lankytojams yra "
"įprasta jei nepasirinko kitos."
msgid ""
"For each language available on the site, use the edit link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the Language selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Kiekvienai kalbai yra redaguoti nuoroda nustatyti kalbos "
"pavadinimą, kelią ar domeną, teksto kryptį. Šios kalbos taip pat "
"bus rodomos Kalbos pasirinkime kai bus kuriamas įrašas "
"kuriam įjungtas daugiakalbiškumo palaikymas."
msgid ""
"Use the add language page to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the translate "
"interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual "
".po files. A number of contributed translation packages "
"containing .po files are available on the Drupal.org translations page."
msgstr ""
"Naudokite kalbos pridėjimo puslapį "
"norėdami įjungti papildomas kalbas (ir automatiškai importuokite "
"bylas iš vertimo paketo, jei įmanoma), versti "
"sąsaja galite rankiniu būdu arba importuodami .po bylas. Papildomi "
"vertimo paketus gali atsisiųsti iš Drupal.org vertimų puslapio arba iš vertimo "
"serverio."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the Language name drop-down, "
"click Custom language and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Pridėkite visas kalbas kurios bus palaikomos jūsų svetainėje. Jei "
"pageidaujama kalba nėra sąraše, spauskite Sava kalba ir "
"pateikite kalbos kodą bei kitas smulkmenas. Kai įvedinėsite kalbos "
"kodą įsitikinkite, kad jis yra standartinis, kadangi šį kodą gali "
"naudoti naršyklės."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Kalbos derinimo nuostatos nustato svetainės rodymo kalba. Galimi "
"pasirinkimai:"
msgid ""
"None. The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the My Account page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"Joks. Svetainės atvaizdavimui naudojama įprasta "
"kalba, nors nariai gali (pasirinktinai) nustatyti pageidaujama kalbą "
"Mano paskyra puslapyje. (Nario kalbos parinktys bus "
"naudojamos svetainės el. pašto laiškų siuntinui, jei įmanoma.)"
msgid ""
"Path prefix only. The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path."
msgstr ""
"Tik priešdėlio kelias Kalbos rodymas nustatomas "
"peržiūrint kelią ieškant kalbos kodo ar kitos eilutės kuri "
"atitinka kelio priešdėlį (jei yra) kiekvienai kalbai. Jei tinkamas "
"priešdėlis nerandamas naudojama įprasta kalba. Pvz.: "
"\"example.com/de/contact\" nustato kalbos rodymą į Vokiečių "
"remiantis \"de\" kelyje."
msgid ""
"Path prefix with language fallback. The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"My Account page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"Kelio priešdėlis su kalbos atsargine priemone. "
"Kalbos rodymas nustatomas peržiūrint kelią ieškant kalbos kodo ar "
"kitos eilutės kuri atitinka kelio priešdėlį (jei yra) kiekvienai "
"kalbai. Jei tinkamas priešdėlis nerandamas rodoma kalba nustatoma "
"pagal nario kalbos nuostatas Nario paskyroje arba pagal "
"naršyklės kalbos nuostatas. Jei rodomos kalbos neįmano nustatyti "
"naudojam įprasta kalba."
msgid ""
"Domain name only. The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain."
msgstr ""
"Tik domenas. Rodoma kalba nustatoma pagal domeną "
"kuriuo pasiekiama svetainė ir palyginama su domeno kalba (jei yra) "
"nurodyta kiekvienai kalbai. Jei sutapinas nesurandamas naudojam "
"įprasta kalba. Pvz.: \"http://de.example.com/contact\" nustato "
"rodoma kalbą į Vokiečių paremta \"http://de.example.com\" domeno "
"naudojimu."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the available languages. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the default language."
msgstr ""
"Kelio priešdėlis ar domenas kalbai gali būt nustatytas redaguojant "
" įmanomas kalbas. Kai nėra atitikamo "
"sutapimo svetainė rodoma įprasta kalba."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite peržiūrėti galimus vertimus. Drupal vertimo "
"eilutes rodo teksto grupėse; moduliai gali pateikti papildomą teksto "
"grupę kur bus kitos vertimo eilutės. Kadangi teskto grupės grupuoja "
"susijusias eilutes, dažniausiai sutelkiamas dėmesys į specifines "
"Drupal sąsajos sritis."
msgid ""
"Review the languages page for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie kalbų pridėjimą žiūrėkite kalbų puslapyje."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite importuoti išverstas eilutes kurios yra "
"Gettext Portable Object (.po) bylose. Įprastai platinama "
"kaip vertimo paketo dalis (kiekvienas vertimo paketas gli būt "
"sudarytas iš kelių .po bylų), .po bylas gali "
"prireikti importuoti po redagavimo naudojant Gettext redaktoriumi. "
"Importuojant atskiras .po bylas gali šiek tiek užtrukti."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Atminkite, kad .po bylos iš vertimo paketų importuojamos "
"automatiškai (jei įmanoma) kai naujas modulis ar tema įjungiama ar "
"kai nauja kalba pridedama. Kadangi šiame puslapyje galima importuoti "
"tik vieną .po bylą vienu metu, gal būtų patogiau "
"atsisiųsti vertimo paketą ir išarchyvuoti jį į Drupal "
"direktoriją ir pridėti kalbą (kur "
"automatiškai bus importuotos .po bylos). Vertimo paketus "
"galima atsisiųsti iš Drupal vertimų "
"puslapių."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja "
"jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object "
"(.po) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos "
"eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext "
"Portable Object Template (.pot) forma, kur yra tik orginalios "
"kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą naudojant Gettext "
"vertimo redaktorių )"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Šis puslapis vertėjui suteikia galimybę ieškoti tamtikros "
"išverstos ar neišverstos eilutės ir naudojamas kai kuriamas ar "
"redaguojamas vertimas. (Atminkite: Vertimo užduotims naudojama daug "
"eilučių galbūt patogiau būtų eksportuoti "
"eilutes ir versti naudojant Gettext vertimo redaktorių) Paiešką "
"galima susiaurinti nurodant tam tikrą teksto grupę ar konkrečią "
"kalbą."
msgid ""
"This block is only shown if at least two "
"languages are enabled and language "
"negotiation is set to something other than None."
msgstr ""
"Šis blokas yra rodomas jei bent dvi kalbos "
"įjungtos ir kalbos derinimas "
"nustatytas betkoks išskyrus Joks."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Vidinė sąsaja"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Įprasta paskyros kalba el. paštui ir pageidaujama svetainės "
"atvaizdavimo kalba."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Įprasta paskyros kalba el. paštui."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Kelio pervadinimas tam tikrai kalbai visada bus naudojamas šiam "
"puslapiui tai kalbai ir turi pirmenybę prieš kelius nustatytus "
"Visose kalbose."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Įjungti daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirinkimo laukelis bus pridėtas prie redagavimo "
"formos, leidžiantis pasirinkti vieną iš galimų kalbų.Jei išjungta nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Šio pasirinkimo pakeitimas neturės "
"jokios įtakos jau esančiam turiniui."
msgid "administer languages"
msgstr "administruoti kalbas"
msgid "translate interface"
msgstr "versti sąsają"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfigūruoti turinio bei naudotojo sąsajos kalbas."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Versti sąsają,ir kitą tekstą."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Sausis"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Vasaris"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Kovas"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-nameBalandis"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Gegužė"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Birželis"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Liepa"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Rugpjūtis"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Rugsėjis"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Spalis"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Lapkritis"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Gruodis"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Prideda kalbos valdymo galimybę ir įgalina vartotojo sąsajos "
"išvertimą į kitą kalbą."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Meniu modulis suteikia galimybę sukurti meniu punktus turinio "
"pateikimo formoje. Naujos nuorodos pridedamos įprastam meniu."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Pasirinkite kas turėtų būt rodoma kaip antrinės nuorodos. Jūs "
"galite nurodyti tą patį meniu tiek pirminėms (šiuo metu %primary) "
"tiek antrinėms nuorodoms. Jei taip padarysite pirminės nuorodos "
"aktyvaus punkto palikuonis bus rodomas kaip antrinės nuorodos."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: Navigation, "
"Primary links, and Secondary links. The "
"Navigation menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"Primary links and Secondary links, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"Primary links and Secondary links contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Meniu modulis suteikia galimybę valdyti ir derinti meniu sistemą. "
"Meniu yra klasifikuotas nuorodų rinkinys naudojamas naršyti "
"svetainę ir naudojant blokų modulį rodomas ir pozicionuojamas. "
"Įprastai įdiegimo metu sukuriami trys meniu: Navigacija, "
"Pirminės nuorodos ir Antrinės nuorodos. "
"Navigacija meniu sudarytas iš darbui reikalingiausių "
"nuorodų ir dažniausiai rodoma kairėje ar dešnėje puslapio "
"pusėje. Daugelis Drupal temų palaiko ir Pirminės nuorodos "
"ir Antrinės nuorodos. Įprastai Pirminės nuorodos "
"ir Antrinės nuorodos neturi meniu punktų, bet juos galima "
"nustatyti, kad atitiktų jūsų svetainę."
msgid ""
"The menus page displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the add menu page (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)."
msgstr ""
"Meniu puslapis rodo visus šiuo metu įmanomus "
"meniu svetainėje. Pasirinkite meniu iš šio sąrašo, kad pridėti "
"ar redaguoti meniu elementą, ar prerikiuoti elementus meniu sąraše. "
"Sukurkite naujus meniu naudodami pridėti naują "
"meniu puslapį (blokas su nauju meniu taip pat turi būt įjungtas "
"blokų administravimo puslapyje)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Menu module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Meniu modulį."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Meniu yra nuorodų (meniu elementų) rinkinys naudojamas naršyti "
"svetainę. Šiuo metu galimi meniu rodomi žemiau. Pasirinkite meniu "
"kurį norite tvarkyti."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigacijos meniu yra Drupal pateiktas ir yra pagrindinis interaktyvus "
" meniu bet kokioje svetainėje. Įprasta, kad tik šis meniu turi "
"asmenines nuorodas ir nerodomas anoniminiams lankytojams."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Pirminės nuorodos dažnai naudojama temos sluoksnį rodyti "
"pagrindines svetainės skiltis. Paprastai pirminės nuorodos rodomos "
"puslapio viršuje."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr "Antrinės nuorodos naudojamos kaip pagalbinė navigacija."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus rodomas "
"kaip sąrašo dalis turinio kūrimo puslapyje. "
"Rekomenduojama, kad pavadinimas prasidėtų tik didžiąją raide ir "
"būtų sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir "
"tarpų. Šie pavadinimai turėtų būt unikalūs."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the create content page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus "
"naudojamas sudarant URL Kurti turinį puslapiui. Pavadinimas "
"turi būti sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir "
"pabraukimų. Pabraukimai būs paversti į brukšnelius kai bus "
"sudaromas URL. Pavadinimas turi būti unikakus."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas šio turinio tipo. Šis laukelis "
"negali būt redaguoajmas sistemos turinio tipams."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Trumpas šio turinio tipo aprašymas.Šis tekstas bus rodomas kai "
"sąrašo dalis turinio kūrimo puslapyje."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Šis turinio tipas neturi pavadinimo laukelio."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Neįtraukti kūno laukelio į šį turinio tipą, pašalinkite bet "
"kokį tekstą ir palikite tuščią."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas straipsnio pateikimo formos viršuje. Taip "
"patogu informuoti vartotojus ir jiems pagelbėti."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Darbų eigos nustatymai"
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Nariai su mazgų administravimo teisėmis šias nuostatas "
"galės perrašyti."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Klaidingas mašinoms suprantamas pavadinimas. Prašome įvesti kitą "
"pavadinimą apart %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Žmonėms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Turinio tipo %name nuostatos atstatytos į pradines reikšmes."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %type turinio tipą?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridėtas turinio tipas %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašui."
msgstr[1] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašams."
msgstr[2] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count[2] įrašų."
msgid ""
"Warning: there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Įspėjimas: svetainėje šiuo metu yra @count %type "
"įrašas. Jis negalės būt redaguojamas ar tinkamai rodomas kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgstr[1] ""
"Įspėjimas: svetainėje šiuo metu yra @count %type "
"įrašai. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgstr[2] ""
"Įspėjimas: svetainėje šiuo metu yra @count[2] "
"%type įrašų. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jei svetainėje kyla problemų su leidimais turiniui, jums reikia "
"perkrauti leidimų laikinąją atmintį. Galimi sutrikimai gali kilti "
"dėl modulių išjungimo ar leidimų pakeitimų. Atstatymas pašalins "
"visas įrašų privilegijas ir pakeis jas dabartiniais modulių ir "
"nuostatų leidimais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Atstatymas gali šiek tiek užtrukti jei yra daug turinio ir "
"sudėtinga leidimų sistema. Kai atstatymas bus baigtas įrašai "
"automatiška naudos naujus leidimus."
msgid "Node access status"
msgstr "Mazgo priėjimo būsena"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Įrašų skaičius pagrindiniame puslapyje"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "Kiek daugiausia įrašų rodyti viename puslapyje."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt "
"gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Pašalinti iš pirmo puslapio"
msgid "Make sticky"
msgstr "Padaryti prikabintu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Šalinti prikabinimą"
msgid "language"
msgstr "kalba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Rodyti santrauką peržiūrint pilną tekstą"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Paruošta įrašo versija rodo kaip atrodys paskelbas įrašas "
"pagrindiniame puslapyje ar eksportuotas sindikacijai. Jūs galite įterpti skirtiką \"<!--break-->\" "
"(be kabučių) tikslesniam nustaymui kur bus atskirtas tekstas."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopijuoti versija iš %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title buvo atstatyta į versija iš %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page."
msgstr ""
"Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti. Prašome aplankyti šį puslapį."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node modulis valdo svetainės turinį, ir išsaugo visus įrašus "
"(nepaisant tipo) kaip \"mazgus\". Be pagrindinės funkcijos modulis "
"leidžia valdyti ar įrašas bus iškeltas į pagrindinį puslapį ar "
"įrašas bus prikabintas viršuje, modulis taip pat įrašo "
"pagrindinę informacija apie autorių. Pasirinktinai galima įjungti "
"versijų saugojimą. Funkcijų išplėtimui naudojami papildomi "
"moduliai."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular content type. Content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for Publishing options and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Kiekvienas svetainės įrašas yra mazgas, be to kiekvienas įrašas "
"yra tam tikro turinio tipo. Turinio tipai nustato įrašo savybes, "
"įskaitant pavadinimo ir aprašymo laukelų rodomą pridėjimo ar "
"redagavimo puslapyje. Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingas "
"rodymo nuostatas ir kitas savybes. Įprastai du turinio tipai "
"įdiegiami su Drupal Puslapis ir Straipsnis. "
"Naudokitės turinio tipų puslapiu tam, "
"kad pridėtumėte naują ar redaguotumėte esama turinio tipą. "
"Papildomi turinio tipai gali būt įmanomi įjungus šerdies ar "
"įdiegus papildomus modulius."
msgid ""
"The administrative content page allows you to "
"review and manage your site content. The post settings page sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the permissions page."
msgstr ""
"Turinio administravimo puslapis suteikia jums "
"galimybę peržiūrėti ir valdyti svetainės turinį. Įrašo nustatymų puslapyje galite "
"nustatyti įrašų rodymo savybes. Node modulis suteikia daug galimų "
"leidimų kiekvienam turinio tipui, kurie gali būt priskirti rolėms leidimų puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie node modulį."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Žemiau pateikti visi turinio tipai kurie yra jūsų svetainėje. Visi "
"įrašai kurie egzistuoja svetainėje yra kurio nors tipo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Tam, kad sukurti naują turinio tipą įveskite žmogui suprantama "
"pavadinimą, mašinoms suprantama pavadinimą, ir tiesiogiai "
"susijusius laukelius kurie yra šiame puslapyje. Kai tik sukursite, "
"nariai galės kurti įrašus naudodami šį tipą."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad santrauka nerodomą kai peržiūrimas pilnas "
"tekstas. Ši nuostata ignoruojama kai santrauka tuščia."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad santrauka nerodomą kai peržiūrimas pilnas "
"tekstas. Ši nuostata ignoruojama kai santrauka tuščia. (Norėdami "
"nustatyti įterpkite skirtuką \"<!--break-->\" (be kabučių) "
"Turinio įraše.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Skaityti likusią !title dalį."
msgid ""
"Welcome to your new Drupal website!
Please "
"follow these steps to set up and start using your website:
"
msgstr ""
"Sveiki atvykę į savo Drupal "
"svetainę!
Prašome sekti šiais nurodymais, tam, kad "
"pradėtumėt naudotis savo svetaine:
"
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Sukonfiguruokite savo svetainę Kai tik "
"prisijungsite, apsilankykite administravimo "
"skiltyje, kur galėsite konfiguruoti ir "
"pritaikyti savo svetainę visais atžvilgiais."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Įjunkite papildomas galimybes Peržiūrėkite modulių sąrašą ir įjunkite galimybes kurios "
"tenkins jūsų poreikius. Papildomus modulius galite rasti Drupal modulių atsisiuntimų "
"puslapyje."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Pritaikykite savo svetainės dizainą Norėdami "
"pakeisti svetainės išvazdą, aplankykite temų "
"skiltį. Galite pasirinkti iš jau esančių temų arba "
"atsisiųsti papidomai iš Drupal temų "
"atsisiuntimo puslapio."
msgid ""
"Start posting content Finally, you can create content for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"Pradėkite kurti turinį Galiausiai galite kurti svetainės turinį. Ši žinutė išnyks "
"kai tik sukursite įrašą pagrindiniame puslapyje."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio leidimai atstatyti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai."
msgid "administer content types"
msgstr "administruoti turinio tipus"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti ir trinti jūsų svetainės turinį."
msgid "Post settings"
msgstr "Įrašo nustatymai"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Valdyti įrašų elgesį, tokį kaip įžangos ilgį, peržiūros "
"reikalingumą prieš pateikimą ir įrašų kiekį puslapyje."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Tvarkyti įrašus pagal turinio tipus įskaitant įprastas reikšmes, "
"paskelbimą pirmam puslapyje, ir pan."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridėti turinio tipą"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją."
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Šalinti ankstesnę versiją."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Sistemos pagrindas, kuris leidžia į svetainę dėti turinį ir jį "
"atvaizduoti"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Šis svetainė palaiko OpenID, tai saugus būdas prisijungti prie "
"kelių svetainių naudojant vieną prisijungimo vardą ir "
"slaptažodį. OpenID gali sumažinti būtinuma tvarkyti daug "
"prisijungimo vardų ir slaptažodžių skirtingose svetainėse."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Norint naudotis OpenID jūs turite susikurti paskyrą viešame ar "
"privačiame OpenID serveryje. Jei neturite OpenID ir norite susikurti "
"peržiūrėkite nemokamus viešus "
"tiekėjus. Daugiau sužinoti apie OpenID galite šioje svetainėje."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jei jau turite OpenID įveskite savo OpenID tiekėjo serverio URL "
"(pvz.: nariovardas.openidtiekejas.lt). Kita kartą prisijungiant, "
"galėsite naudoti šį URL vietoj savo įprasto prisijungimo vardą ir "
"slaptažodį. Jūs galite turėti kelis OpenID serverius jei norite; "
"tiesiog pridėkite juos čia."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID yra saugus būdas prisijugti prie kelių svetainių naudojant "
"vieną prisijungimo vardą ir slaptažodį. Tai nereikalauja jokios "
"palidomos programinės įrangos jūsų svetainei."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Nariai gali susikurti savo erdvę naudojant OpenID, priskirti vieną "
"ar daugiau OpenID prie jau esančios sąskaitos ir prisijungti "
"naudijant OpenID. Tai palengvina narių registracija svetainėje ir "
"suteikia patogumą ir saugumą nariams. OpenID sistema reikalauja el. "
"pašto patvirtinimo. Šios sistemos naudingumas yra tai, kad vienas "
"narys gali valdyti savo prisijungimo vardą ir slaptažodį vienoje "
"sistemoje, o prisijungti prie kelių svetainių."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Pagrindinė įdėja: Narys turi sąskaitą OpenID serveryje. Ši "
"sąskaita pasiekiama naudojant unikalų URL (tarkim "
"nariovardas.openidserveris.lt). Kai narys užeina į jūsų svetainę "
"jam siūloma įvesti šį URL. Jūsų svetainė susisieks su OpenID "
"serveriu, prašant patvirtinti nario paskyrą. Jei narys prisijungęs "
"prie OpenID serverio sistema patvirtins narį ir susisieks su jūsų "
"svetaine. Jie neprisijungęs OpenID sistema paprašys įvesti "
"slaptažodį. Jūsų svetainei nereikia atsiminti nario "
"slaptažodžio."
msgid ""
"More information on OpenID is available at OpenID.net."
msgstr "Daugiau informacijos rasite OpenID.net."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie OpenID modulį."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID paskyros"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams prisijungti prie jūsų svetainės, naudojant "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nerasta pervadinimu"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nėra pervadinimu"
msgid "Update alias"
msgstr "Atnaujinti pervadinimą"
msgid "Create new alias"
msgstr "Sukurti naują pervadinimą"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pervadinimas išsaugotas"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti pervadinima %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtruoti pervadinimus"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Kelio modulis leidžia jums pervadinti Drupal URL. Tokie pervadinimai "
"padidina svetainės URL aiškumą ir padeda paieškos varikliams "
"indeksuoti jūsų svetainės turinį daug tiksliau. Daugiau nei vienas "
"pervadinimas galimas vienam puslapiui."
msgid ""
"Some examples of URL aliases are:
\n"
"\n"
"- user/login => login
\n"
"- image/tid/16 => store
\n"
"- taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
\n"
"- node/3 => contact
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Keletas URL pervadimų pavyzdžiai:
\n"
"\n"
"- user/login => prisijungimas
\n"
"- image/tid/16 => parduotuve
\n"
"- taxonomy/term/7+19+20+21 => produktai/audio/popsas
\n"
"- node/3 => kontaktai
\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Kelio modulis suteikia galimybę nariams su tam tikrais leidimais "
"įrašyti kelio pervadinimą visuose mazgo kūrimo ir redagavimo "
"formose ir teikia URL pervadinimo sąsają. Yra du leidimai susiję su "
"URL pervadinimu administruoti url pervadinimus ir sukurti "
"url pervadinimus. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Šis modulis taip pat suteikia galimybę masiniam narių URL "
"pervadinimui, tai naudinga jei norite suformuoti skirtingus URL. Pvz.: "
"norite naudoti URL kitai kalbai. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Kelio modulį."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal teikia pilną URL pervadinimų kontrolę tai suteikia labiau "
"suprantamus URL adresus. Pvz.: pervadinimas 'apie' gali nurodyti "
"kelią į sistemos įrašą 'node/1'. Kiekvienas sisteminis kelias "
"gali turėti kelis pervadinimus."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują "
"pervadinimą."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Pervadinimas buvo pašalintas."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Nurodytas kelias jau naudojamas."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pervadinimai"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Pakeiskite svetainės URL kelius pervadindami juos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaguoti pervadinimus"
msgid "Delete alias"
msgstr "Pašalinti pervadinimą"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridėti pervadinimus"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Leidžia nariams pervadinti URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filtras suteikia galimybę įterpti PHP kodą į įrašus. PHP yra "
"bendro pobūdžio ir programavimo kalba, plačiai naudojama kūrimui; "
"Turinio valdymo sistema, kuria naudojasi ši svetainė buvo sukurta, "
"naudojant PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Pasinaudojęs PHP filtru, vartotojai su tinkamais leidimais gali "
"įterpti savitą PHP į puslapį. Nors tai yra galinga ir lanksti "
"funkcija, jei naudoja patikimas vartotojas su PHP patirtimi, ji yra "
"didelė ir pavojinga saugumo rizikos rankas kenkėjiško vartotojo. "
"Net patikimas vartotojas gali netyčia sutrikdyti svetainės darbą, "
"nurodant neteisingą ar kenksmigą PHP kodas. Tik patikimiems "
"vartotojams turėtų būt suteiktas leidimas naudotis PHP filtru, ir "
"visas PHP kodas pridėta naudojant PHP filtras turėtų būti "
"atidžiai ištirtas prieš naudojimą."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org siūlo kelis PHP fragmentus, arba jūs galite "
"sukurti savo su PHP patirtimi ir Drupal sistemos žiniomis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie PHP modulį."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Galite įrašyti PHP kodą. Tarp <?php ?> žymenų."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Naudotis savitu PHP kodu"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Pasirinktiniai PHP kodas gali būti integruotas į kai kuriuos "
"svetainės turinio tipus, įskaitant pranešimus ir blokus. Nors "
"įterpti PHP kodą į įrašus arba blokus yra galinga ir lanksti "
"funkcija, kai tai anudojasi patikimas vartotojas su PHP patirtį, ji "
"yra didelė ir pavojinga saugumo riziką, kai naudojama netinkamai. "
"Net ir maža klaida, kai įršytas PHP kodas gali netyčia sutrikdyti "
"svetainės darbą."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Jei jūs nesusipažinę su PHP, SQL ar Drupal venkite naudoti PHP "
"kodą įrašuose. Eksperimentai su PHP kodu gali sugadinti duomenų "
"bazę, atvaizduoti svetainę neteisingai ar pažeisti saugumą."
msgid "Notes:"
msgstr "Pastabos:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Nepamirškite du kart patikrinti kiekvieną eilutę dėl sintaksės ar "
"logikos klaidų prieš išsaugant."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Sakinys turi būti tinkamai užbaigtas su kabliataškiu."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr "Globalūs kintamieji panaudoti PHP kode turi savo reikšmes."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
yyra išjungtas. Jei "
"jums reikia pasinaudoti formomis, suprakite ir pasinaudokite "
"funkcijomis Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Pasinaudokite print
ar return
sakiniuose, "
"kad išvesti turinį."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Kurkite ir testuokite savo PHP kodą pasinaudoja atskiru scenarijum ir "
"pavyzdine duomenų baze prieš naudojant veikiančioje svetainėje."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Apsvarstykite įterpti savita PHP kodą į specifinius modulius ar "
"template.php
bylą nei įterpti kodą tiesiai į turinį "
"ar bloką"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Žinokite, kad galimybę dėti PHP kodą į turinį suteikia PHP "
"filtro modulis. Jei šis modulio yra išjungtas arba panaikintas, tada "
"blokai ir įrašai su įterptu PHP gali rodyti, o ne vykdyti PHP "
"kodą."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Pagrindinis pavyzdys: Sukurti \"Sveiki\" bloką kuris pasisveikins "
"su lankytojais"
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:
\n"
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"Pridėkite savitą bloką, pavadinkime \"Sveiki\". Įvesties "
"formatą pasirinkite \"PHP kodas\" (ar kitas formatas kuris suteikia "
"galimybę naudotis PHP kodu), įterpkite kodą į Bloko "
"turinį:
\r\n"
"print t('Sveiki mielas lankytojau! Dėkojame, kad "
"lankotės.');\r\n"
"
"
msgid ""
"To display the name of a registered user, use this instead:
\n"
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"Norėdami atvaizduoti registruoto nario vardą naudokitės:
\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Sveikas @name! Dėkojame, kad lankotės.', array('@name' "
"=> $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Sveiki mielas lankytojau! Dėkojame, kad lankotės.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP vertintojas"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykdo PHP kodą. Šio filtro naudojimas turėtų būt patikėtas tik "
"administratoriams."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code įvesties formatas sukurtas."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP modulis išjungtas. Atminkite, kad visas PHP kodas dabar rodomas "
"kaip tekstas. Tai gali būt nesaugu, jei atvaizduojama svarbi "
"informacija."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Leidžia įterpti PHP kodą/fragmentą, kad jis veiktų."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping modulis įspėja kitas svetaine, kad atsinaujino jūsų "
"svetainės turinys. Automatiškai siunčia įspėjimus ar \"pings\", "
"į pingomaticservisą "
"apie atsinaujinimą. Savo ruoštu pingomaticįspėja kitus "
"populiarius servisu, tokius kaip weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, ir daugiau."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Ping modulis reikalauja teisingai nustatyto cron "
"veikimo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie ping modulį."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nepavyko įspėti pingomatic.com (svetainė)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Perspėja kitas svetaines kai jūsų svetainė atsinaujina"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Iš viso balsų: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Apklausų modulis gali būt naudojamas kurti paprastas apklausas "
"svetainės lankytojams. Apklausa yra klausimas su keleta pasirinkimų, "
"kuriame skaičiuoja kiekvieno pasirinkimo populiarumas. Apklausa yra "
"naudingas dalykas norint sužinoti lankytojų nuomone."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Kai kuriama apklausa įveskite klausimą ir bent porą potencialių "
"pasirinkimų (balsai skaičiuojami kiekvienam atskirai). Būsena ir "
"periodas taip pat gali būt nurodytas. Naudokite apklausų meniu punktą peržiūrėti visas "
"apklausas. Norint balsuoti ar peržiūrėti apklausos rezultatus "
"paspauskite ant konkrečios apklausos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Apklausų modulį."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Naujausios apklausos"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Apklausa yra sudaryta iš klausimo ir galimų atsakymų "
"sąrašo. Apklausos modulis iš karto atlieka kiekvieno "
"atsakymo balsų skaičiavimą."
msgid "Poll status"
msgstr "Apklausos būsena"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kai apklausa uždaryta, svetainės lankytojai balsuoti nebegali"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po šio periodo apklausa bus automatiškai uždaryta"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Balsai pasirinkimui @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Neigiamos reikšmės neleidžiamos"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Jūsų balsas neišsaugotas, nes jūs nieko nepasirinkote."
msgid "Add another choice"
msgstr "Pridėti papildomą pasirinkimą"
msgid "Vote count"
msgstr "Balsų skaičius"
msgid "create poll content"
msgstr "kurti apklausas"
msgid "delete own poll content"
msgstr "šalinti savas apklausas"
msgid "delete any poll content"
msgstr "šalinti visas apklausas"
msgid "edit any poll content"
msgstr "redaguoti visas apklausas"
msgid "edit own poll content"
msgstr "redaguoti savo apklausas"
msgid "Polls"
msgstr "Apklausos"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilio laukeliai atnaujinti."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Šioje kategorijoje nėra laukelių. Jei kategorija bus tuščia "
"saugojant, ji bus pašalinta."
msgid "edit %title"
msgstr "redaguoti %title"
msgid "add new %type"
msgstr "įrašyti naują %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas. Šis pavadinimas nebus rodomas viešai - jis bus "
"naudojamas vidiniams URL ir HTML kodui generuoti.\n"
"Rekomenduojama, kad priešdėlis būtų profile_
tam, kad "
"išvengti vardų konfliktų su kitais laukeliais, nebent jūs žinote "
"ką darote. Specialūs simboliai neleidžiami išskyrus brūkšnelius "
"( - ir _ ). Pvz. \"profile_megstama_spalva\", o gal tiesiog "
"\"profile_spalva\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Sąrašo pasirinkimai. Kiekvieną pasirinkimą rašykite naujoje "
"eilutėje. Pvz. \"žalia\", \"mėlyna\", \"ruda\", ir pan."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Paslėptas profilio laukelis, tik administratorius, moduliai ir temos "
"jį matys."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privatus laukelis, turinys matomas tik administratoriams."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje, bet nenaudojamas narių "
"sąrašo puslapyje."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje ir narių sąrašo "
"puslapyje."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svoris nurodo kaip bus rikiuojami laukeliai. Lengvesni pakils virš "
"sunkesnių."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma siūlys teksto pabaiga kai narys rašys."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais, auto pabaiga išjungta nariams kurie neturi "
"priėjimo prie narių paskyrų."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nurodytas formos pavadinimas sudarytas iš neleistinų simbolių. "
"Tarpai ar kiti specialūs simboliai neleidžiami išskyrūs ( - ir _ "
")."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas formos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas kategorijos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Paslėptas laukelis negali būti būtinas."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Paslėptas laukelis negali būti nustatytas kaip matomas naudotojų "
"registracijos formoje."
msgid "The field has been created."
msgstr "Laukelis sukurtas."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti laukelį %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šis veiksmas neatstatomas. Jei nariai įvędę reikšmes jos bus "
"ištrintos. Jei norite reikšmes išsaugoti verčiau redaguokite šį laukelį ir pakeiskite į "
"paslėptą profilį taip reikšmes matys tik administratorius."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Laukelis %field pašalintas."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilio laukelis %field pridėtas į %category kategoriją."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilio laukelis %field pašalintas"
msgid "User list"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilio modulis leidžia jums apibrėžti individualizuotus laukelius "
"(tokius kaip šalis, tikrasis vardas, amžius...), įvedamus ir "
"rodomus puslapyje Mano erdvė . Tai leidžia nariams pateikti "
"daugiau informacijos apie save ir padeda bendruomenės bendravimui."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Šie laukelių tipai gali būti pridedami prie naudotojų profilių:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vienos eilutės teksto laukelis"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "kelių eilučių teksto laukelis"
msgid "checkbox"
msgstr "žymimasis langelis"
msgid "list selection"
msgstr "pasirinkimas iš sąrašo"
msgid "freeform list"
msgstr "bet kokių reikšmių sąrašas"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Profilio modulį."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomas individualizuotų profilio laukelių, kurie "
"rodomi nariųMano erdvė puslapiuose, sąrašas. Šiuos "
"laukelius galima suskirstyti į kategorijas pagal panašumą ar "
"prasmę. Kategorijos kuriamos ir redaguojamos laukelių nuostatose. "
"Nauja kategorija bus sukurta ar sena pakeista, jei jos pavadinimas bus "
"įvestas ar pakeistas laukelio puslapyje. Laukelio kategorija "
"keičiama nuvilkus jos rankenėlę (stulpelyje Pavadinimas) į norimą "
"vietą. Atminkite, kad jūsų pakeitimai nebus išsaugoti, kol "
"nespustelėsite mygtuko Išsaugoti nuostatas puslapio "
"apačioje."
msgid "Author information"
msgstr "Autoriaus informacija"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Nuoroda į pilną nario profilį."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilio laukelio rodymas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris profilio laukelis bus rodomas bloke. Tik viešam "
"rodymui priskirti laukai bus rodomi."
msgid "View full user profile"
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "About %name"
msgstr "Apie %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite kiekvieną elementą atskiroje eilutėje arba atskirkite "
"kableliais. HTML neleidžiamas."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Pateikta reikšmė %field negaliojantis URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Sukurkite savitus laukelius nario profilyje"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilio kategorijos automatinis baigimas"
msgid "Edit field"
msgstr "Redaguoti laukelį"
msgid "Delete field"
msgstr "Pašalinti laukelį"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profilių automatinis baigimas"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Palaiko konfiguruojama nario profilį."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Paieškos indeksas neišvalomas, bet sistematiškai atnaujinamas tam, "
"kad atspindėtų dabartines nuostatas. Paieška bus įmanoma tik be "
"naujo turinio iki tol kol nebus perindeksuotas turinys. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksas bus atkurtas."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekso būsena"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalus elementų kiekis kuris bus indeksuotas per cron veikimo "
"užduotį. Jei būtina sumažinkite elemtų kiekį, taip išvegsite "
"atminties klaidų ir timeouts kai indeksuojama."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekso nuostatos"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.
The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.
"
msgstr ""
"Pakeitus žemiau esančias nuostatas reikės atstatyti "
"svetainės indeksą. Paieškos indeksas nebus išvalomas bet "
"sistemiškai atnaujintas, tam, kad atitiktų naujas nuostatas. "
"Paieška veiks, bet naujas turinys ne bus randamas kol indeksas nebus "
"atnaujintas.
Įprastos nuostatos turėtu tikti "
"daugeliui svetainių.
"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Žodžio simbolių kiekis, kad jis būtų indeksuojamas. Mažesnė "
"reikšmė reiškia didesnį paieškos tikslumą, bet taip pat didelę "
"duomenų bazę. Kiekviena paieškos užklausa turi būti bent jau "
"tokio ilgio arba ilgesnė."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Paprastas CJK naudojimas"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ar pritaikyti paprasta Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta "
"dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį "
"procesorių. Neveikia kitoms kalboms."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Paieškos modulis suteikia galimybę ieškoti turinyje pagal "
"raktažodžius. Paieška dažniausiai būna vienintelis būdas rasti "
"informacija didelėje svetainėje."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured cron maintenance task is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the "
"Number of items to index per cron run sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a cron maintenance "
"task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Kad vyktų raktažodžių paieška reikia, kad paieškos variklis "
"turėtų žodžių kurie naudojami jūsų svetainėje indeksą. "
"Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo cron užduočių vykdomo. Indeksavimo elgesys gali "
"būt nustatytas paieškos nustatytmų "
"puslapyje; pvz Indeksuojamų elementų kiekis per cron "
"užduotį nustato maksimalų elementų kiekį kiekvieno a "
"href=\"@cron\">cron veikimu. Jei reikia galima sumažinti šį "
"skaičių išvengiant atminties kalidų ar laiko pasibaigimo kai "
"indeksuojama."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Paieškos modulį."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Paieškos variklis naudoja žodžių rastų jūsų svetainėje "
"indeksą. Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo cron užduočių vykdomo. Indeksavimo elgesys gali "
"būt nustatytas žemiau."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "search content"
msgstr "turinio paieška"
msgid "use advanced search"
msgstr "naudoti išplėstinę paiešką"
msgid "administer search"
msgstr "administruoti paiešką"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigruokite teisiogines nuostatas paieškai ir kitiems indeksavimo "
"pasirikimams"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Labiausiai ieškomos frazės"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Leidžia ieškoti žodžių visoje svetainėje."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Visas puslapio generavimo laikas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Lankomiausi puslapiai per %interval"
msgid "unban"
msgstr "panaikinti draudimą"
msgid "ban"
msgstr "uždrausti"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Dažniausi lankytojai per %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Dažniausi persiuntėjai per %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Užrašyti kiekvieno puslapio peržiūrėjimą. Reikia šaltinių "
"statistikai."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Senesni perskaitymo įrašai bus automatiškai išmesti. (Reikalauja "
"teisingai nustatytų cron darbų.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistikos modulis renka svetainės naudojimo statistiką įskaitant "
"kiek kartų staitytas ir iš kur kiekvienas įrašas skaitytas. "
"Statistikos modulis leidžia jums sužinoti kaip nariai bendrauja "
"tarpusavyje ir kaip lanko jūsų svetainę."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistikos modulis teikia:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)"
msgstr ""
"skaitiklį kiekvienam svetainės įrašui. (Įjungiti Skaičiuoti "
"turinio skaitymus priėjimų įrašų "
"nuostatų puslapyje ir nustatykite ar skaitliukas bus matomas tam "
"tikroms rolėms leidimų puslapyje.)"
msgid ""
"a recent hits log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
" naujausių paspaudimų įrašus kurie "
"rodo informacija apie naujausia svetainės aktyvumą."
msgid ""
"a top referrers log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"populiariausi persiuntėjai įrašus "
"kurie rodo iš kurių svetainių ateina lankytojai."
msgid ""
"a top pages log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"lankomiausių puslapių įrašus kuris rodo "
"populiariausią turinį."
msgid ""
"a top visitors log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"dažniausių lankytojų įrašus kurie "
"rodo aktyviausią jūsų svetainės lankytojus."
msgid ""
"a Popular content block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)"
msgstr ""
"Populiariausio turinio bloką kuris rodo šios dienos "
"labiausiai skaitomą turinį, viso laiko populiariausią turinį ir "
"puskutinį skaitytą puslapį. (Įjunkite Populiarus turinys "
"bloką, blokų administravimo puslapyje.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistikos modulio konfigūracija"
msgid ""
"When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the recent "
"hits, top referrers, top pages, and top "
"visitors log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kai Skaičiuoti turinio peržiūras nuostata priėjimo skaičiavimo puslapyje įjungta, "
"duomenys apie kiekvieną puslapio peržiūra (IP adresas, referis, "
"peržiūrėtasmazgas ir nario vardas) bus išsaugomi. Priėjimo "
"skaičiavimas turi būt įjungtas, kad funkcionuotų recent hits, top "
"referiai, top puslapiai, irtop lankytojais puslapiai. Įjungus šį "
"pasirinkimą prisidės papildomas kreipimasis į duomenų bazę kai "
"įrašas bus skaitomas."
msgid ""
"The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Pašalinti senesnius įrašus nei nuostata priėjimo skaičiavimų puslapyje nurodo kokio "
"senumo įrašai bus pašalinti. Automatinis įrašų šalinimas "
"reikalauja teisingai sukonfiguruotų cron "
"darbų."
msgid ""
"The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Skaičiuoti turinio peržiūras nuostata priėjimų skaičiavimo puslapyje įjungia "
"skaitliuką kiekvienam įrašui, kurio reikšmė padidėja kai tik "
"įrašas peržiūrimas. Šis pasirinkimas turi būt įjungtas kai "
"teikiamas įrašų rodymas priklausomas nuo peržiūrų kiekio. "
"Įjungus šį pasirinkimą prisidės papildomas kreipimasis į "
"duomenų bazę kai įrašas bus skaitomas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Statistics module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Statistikos modulį."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Statistinės informacijos nuostatos kurią renka Drupal. Dabartinę "
"informacija žiūrėkite ."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Šis puslapis rodo svetainės naujausius paspaudimus."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodoma išoriniai referiai ar išoriniės nuorodos į "
"jūsų svetainę."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kai jūs blokuojate lankytoją jūs uždraudžiate lankytojo IP. "
"Priešingai nei nario blokavimas, lankytojo blokavimas veikia net "
"anoniminiams lankytojams. Tai dažniausiai naudojama blokuoti "
"šaltiniui jautrius robotus ar web crawlers."
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše."
msgid "Today's:"
msgstr "Šiandienos:"
msgid "All time:"
msgstr "Viso laiko:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai"
msgid "Top visitors"
msgstr "Dažniausi lankytojai"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Peržiūrėti lankytojus kurie paspaudė daug puslapių"
msgid "Top referrers"
msgstr "Dažniausi persiuntėjai"
msgid "View top referrers."
msgstr "Peržiūrėti top referius"
msgid "View access log."
msgstr "Peržiūrėti priėjimo įrašus."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Valdyti smulkmenas apie tai kaip ir kas lanko jūsų svetainę."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sekti puslapio aplankymus"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Įrašo svetainės apsilankymų statistiką."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"syslog modulis suteikia galimybę Drupal siųsti žinutes į "
"operacinės sistemos įrašimo bazę."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Syslog yra operacinės sistemos administratoriaus įrašymo įrankis "
"jis suteikia naudingos informacijos apie sistemos naudojimą ir "
"saugumą. Pritaikyta visutinėms ir didelėms svetainėms, Syslog "
"teikia filtravimo įrankį kuries leidžia atrinkti žinutes pagal "
"tipą ir svarbumą. UNIX/LINUX sistemose /etc/syslog.conf byla nustato "
"šią pagrindinę konfiguraciją; Microsoft Windows visos žinutės "
"siunčiamos į Event Log. Daugiau informacijos apie syslog bazę, "
"sverbumo lygius ir kaip nustatyti syslog.conf bylą ieškokite UNIX/Linux syslog.conf ir PHP openlog ir syslog."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Syslog module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie syslog modulį."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Siųsti įvykius į šią syslog bazę"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see Syslog "
"help."
msgstr ""
"Pasirinkite syslog įrenginio kodas, pagal kurį Drupal pranešimus "
"turėtų būti siunčiama. UNIX / Linux sistemose, Drupal galite "
"žymėti savo pranešimus kodu LOG_LOCAL0 per LOG_LOCAL7, Microsoft "
"Windows, visi pranešimai yra pažymėtas su kodu LOG_USER. "
"Priklausomai nuo sistemos konfigūracijos, syslog ir kitų sekimo "
"įrankių naudoti šį kodą, kad nustatyti ar filtras Drupal "
"pranešimus visome sistemos žurnale. Norėdami gauti daugiau "
"informacijos apie syslog, žr Syslog pagalba "
" a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Narių lygio žinutė. Naudojama Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Vietinis 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Vietinis 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Vietinis 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Vietinis 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Vietinis 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Vietinis 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Vietinis 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Vietinis 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Nuostatos syslog rašymui. Syslog yra operacinės sistemos "
"administratoriaus šarašymo įrankis, naudojamas sistemos valdyme ir "
"saugumo priežiūroje. Pritaikyta visutinėms ir didelėms "
"svetainėms, Syslog teikia filtravimo įrankį kuries leidžia "
"atrinkti žinutes pagal tipą ir svarbumą."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Pasirinkite kuri tema turėtų būta naudojama administravimo srityje. "
"Jei pasirinksite \"Svetainės įprasta\" administravimo sritis naudos "
"tokią pačią tema kaip ir visa svetainė."
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Prašome atminti, kad administratoriaus "
"tema vis dar nustatyta %admin_theme, todėl tema šiame puslapyje "
"liks nepakitus. Kitos neadministravimo sritys naudos pasirinkta "
"%selected_theme temą."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Trumpinio ikona"
msgid "Display post information on"
msgstr "Rodyti įrašo informaciją"
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Išjungti ar įjungti pateikta nario data tekstą kai rodomas "
"įrašas šiems tipams."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo nustatymai"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jei pažymėta, logotipas nebus rodomas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Naudoti įprastą logotipą"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą jai "
"priklausantį logotipą."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo logotipą."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Jūsų trumpinio ikona ar 'favicon' yra rodoma adreso eilutėje "
"daugumoje naršyklių."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Naudoti įprastą logotipą"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą trumpinio "
"ikoną."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo trumpinio "
"ikoną."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Atsiųsti ikonos paveikslėlį"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį kad nusiųstumėte trumpinio ikoną."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (trūksta)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir visi "
"duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Moduliai nepasirinkti"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti."
msgid "The name of this website."
msgstr "Šios svetainės pavadinimas."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Jūsų svetainės moto, žymės elitė ar šūkis (dažniauiai rodoma "
"šalia svetainės pavadinimo )"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Jūsų svetainės misija ar pagrindinis pareiškimas (dažniausiai "
"rodoma pirmame puslapyje)"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Kelias '@path' arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nariai neleidžiama peržiūrėti norimo "
"dokumento. Jei abejojate palikite tuščia."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404 (nerasta) puslapis"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Rašyti klaidas į log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Rašyti klaidas į log ir į ekraną"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Nurodykite kur Drupal, PHP ir SQL klaidos saugomos. Kai svetainė "
"veikia viešai rekomenduojam klaidas rašyti į log, o kai svetainė "
"kuriama ar tetuojam galite pasirinkti abi klaidos rodymo nuostatas."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normali laikinosios atminties būsena tinkama daugeliui svetainių ir "
"nedaro jokios žalos. Agresyvi laikinosios atminties būsena gali "
"trukdyti Drupal užsikrauti (boot) ir išsikrauti (exit) įjungtiems "
"moduliams kai aptarnaujama laikinoji atmintis. Tai paskatina papildoma "
"veiklą, net gali sukelti šalutinį poveikį."
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Šie įjungti moduliai negeli veikti su "
"agresyvia laikinąją atmintimi: %modules"
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Šiuo metu visi įjungti moduliai gali veikti su "
"agresyvia laikinąją atmintimi. Prašome atminti, jei "
"naudojate agresyvią laikinąją atmintį ir įjungiate naujus "
"modulius turite patikrinti šį puslapį, įsitikinti, kad moduliai "
"tinkamai veiks."
msgid "Page cache"
msgstr "Puslapių laikinoji atmintis"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Įjungus puslapių kešavimą pagreitėja svetainės veikimas. Drupal "
"gali išsaugoti puslapius į laikinąją atmintį ir siųsti "
"anoniminiams lankytojams. Kai naudojamas kešas Drupal neturi "
"kiekvieną kartą generuoti puslapio."
msgid "Caching mode"
msgstr "Laikinosios atminties būsena"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normalus (rekomenduojama veikiančiosms svetainėms, nėra pašalinio "
"efekto)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresyvi (tik žinovams, galimas šalutinis poveikis)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Dažnai lankomuose svetainėse reiktų nustatyti mažiausia kešo "
"gyvasties laiką. Mažiausias kešo gyvasties laikas reiškia "
"mažiausia laiko tarpą prieš tai kai kešas išsivalys ir "
"atsinaujins, tai taikoma tiek puslapių tiek blokų kešui. Didelis "
"mažiausias kešo gyvasties laikas dažniausiai geriau veikia, bet "
"lankytojai nemato naujo turinio ilgesnį laiką."
msgid "Page compression"
msgstr "Puslapių glaudinimas"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Įprastai Drupal suglaudina puslapius kešuodamas tam, kad sutaupytų "
"duomenų srautą ir pagerintų atsisiuntimo laiką. Šis pasirinkimas "
"turėtų būt išjungtas kai naudojamas webserveris kuri atlieka "
"glaudinimą."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Įjungus blokų kešavimą pagreitės veikimas nes blokai nebus "
"konstruojami iš naujo. Jei įjungtas ir puslapių kešavimas, veikimo "
"pegerėjimas įjungus blokų kešavimą bus pastebimas tik "
"prisijungusiems nariams."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Įjungta (rekomenduojama)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Atminkite, kad blokų kešavimas neveikia kai moduliai riboja turinio "
"peržiūrėjimą."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Duomenų srauto optimizavimas"
msgid ""
"Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.
These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.
"
msgstr ""
"Drupal gali automatiškai optimizuoti išorinius šaltinius tokius "
"kaip CSS ir JavaScript, kurie gali sumažinti užklausų kiekį ir "
"dydį. CSS bylos gali būt sujungtos ir suspaustos į vieną bylą, o "
"JavaScript bylos tik sujungiamos. Šie pasirinkimai gali sumažinti "
"serverio apkrovimą, duomenų srautą ir puslapio krovimosi "
"laiką.
Šie pasirinkimai yra išjungti jei nenustatėte bylų "
"aplankas, ar atsisiuntimo būdas yra privatus.
"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizuoti CSS failus"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas gali trukdyti temos gamyboje ir turėtų būt "
"įjungtas tik pagamintoje svetainėje"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas gali trukdyti modulių gamyboje ir turėtų būt "
"įjungtas tik pagamintoje svetainėje"
msgid "Clear cached data"
msgstr "Išvalyti kešuotus duomenis"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt."
msgstr ""
"Kešuoti duomenys pagerina svetainės veikimą, bet gali sukelti "
"problemas kai bandoma nustayti naujų modulių, temų ar vertimo "
"klaidas jei kešuojama pasenusi informacija. Atnaujinti kešą "
"spauskite žemiau esanti mygtuką. Įspėjimas: didelio srauto "
"svetainėse gali būt pastebėtas sulėtėjimas kol bus atstatyti "
"kešo duomenys."
msgid "Caches cleared."
msgstr "Spartinančioji atmintis išvalyta."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Sistemis kelias kur jūsų bylos saugomos. Šis aplankas turi "
"egzistuoti ir turėti įrašymo leidimus. Jei atsisiuntimo būdas yra "
"viešas aplankas turi būt giminigas Drupal įdiegimo aplankui ir "
"pasiekiamas iš išorės. Kai atsisiuntimo būdas yra privatus "
"aplankas neturėtų būt pasiekiamas iš išorės. Pakeisdami šį "
"aplanka jei svetainė jau buvo naudojama galite susidurti su "
"problemomis, taigi tai darykite tik jei žinote ką darote."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Failų sistemos kelias kur įkelti failai saugomi peržiūroms."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Viešas - failas matomas naudojant http protokolą."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privatu - failas perkeliamas Drupal'o"
msgid ""
"Choose the Public download method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Pasirinkite Viešą atsisiuntimo būdą nebent norite turėti "
"platesnę atsisiuntimų kontrolę. Pakeisdami atsisiuntimo būdą jau "
"veikiančioje svetainėje galite pakeisti kelius ir sukelti netikėtų "
"problemų."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementų kiekis kiekvienam feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Įprastas elementų kiekis įterptas į kiekvieną feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sklaidos turinys"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pavadinimas ir įžanga"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Leisti vartotojams pasirinkti laiko juostą"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Kai įjungta nariai galės nustatyti savo laiko zoną ir datos bus "
"rodomas atitinkamai."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Kuri savaitės diena rodoma pirmame kalendoriaus stulpelyje."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
msgid "Short date format"
msgstr "Trumpas datos formatas"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui."
msgid ""
"A user-defined short date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Narių nustatytos trumpas datos formatas. Apie papildomus pasirinkimus "
"skaitykitePHP dokumentacija. Šiuo metu šis "
"formatas nustatytas į %date."
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidutinis datos formatas"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Vidutinis formatas datos vaizdavimui."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Savitas vidutinis datos formatas"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Narių nustatytos vidutinis datos formatas. Apie papildomus "
"pasirinkimus skaitykitePHP dokumentacija. Šiuo "
"metu šis formatas nustatytas į %date."
msgid "Long date format"
msgstr "Ilgas datos formatas"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ilgesnis datos formatas detaliam vaizdavimui."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Savitas ilgas datos formatas"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Narių nustatytos ilgas datos formatas. Apie papildomus pasirinkimus "
"skaitykitePHP dokumentacija. Šiuo metu šis "
"formatas nustatytas į %date."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Prieš įjungiant švarius URL, jūs turite atlikti serverio testą, "
"kad tai veiktų tinkamai. Jei matysite šį puslapį po to kai "
"paspausite \"paleisti švarių URL testas\" testas pavyko ir "
"perjungiklis bus įmanomas. Jei jūs būsite nukreiptas į \"Puslapis "
"nerastas\", jūs turite pakeisti serverio nuostatas. Daugiau "
"informacijos rasite vadovėlio puslapyje apie "
"Švarius URL."
msgid "Run the clean url test."
msgstr "Paleisti šverių url testą."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron paleidimas pavyko"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron paleidimas nepavyko"
msgid "Command counters"
msgstr "Komandų skaitliukas"
msgid "The number of SELECT
-statements."
msgstr "SELECT
- sakinių skaičius."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
- sakinių skaičius."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
- sakinių skaičius."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
- sakinių skaičius."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Užrakintų lentelių skaičius."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Atrakintų lentelių skaičius."
msgid "Query performance"
msgstr "Užklausų atlikimas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Rūšiavimų skaičius nenaudojant indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Kiek kartų galėjo įvykti užrakinimas iš karto"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kiek kartų serveris turėjau laukti dėl užrakinimo"
msgid "Query cache information"
msgstr "Laikinosios atminties infomacija"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL užklausų laikinoji atmintis gali pagerinti jūsų svetainės "
"veikimą, saugodama užklausų rezultatus. Vėliau kai tokia pati "
"užklausa ateina MySQL serveris grąžina rezultatus iš laikinosios "
"atminties apart iš naujo generuodamas sakiny iš naujo."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Užklausų skaičius užklausų laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Kiek kartų MySQL rado ankstesnius rezultatus laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pridėjo užklausą į laikinąją atmintį "
"(nesėkmė)"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pašalino užklausą iš laikinosios atminties, nes "
"ji viršyjo atmintį. Idealu, kad būtų nulis."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Šiai temai reikia @php_required PHP versijos nes modulis "
"nesuderinamas su !php_version PHP versija"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Jūs turite įjungti @dependencies modulį norėdami įdiegti @module."
msgstr[1] "Jūs turite įjungti @dependencies moduliu norėdami įdiegti @module."
msgstr[2] ""
"Jūs turite įjungti @dependencies modulių norėdami įdiegti "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Sistemos modulis yra jūsų Drupal svetainės pagrindas ir teikia "
"visas būtinas funkcijas nariams ir kitiems moduliams bei temoms. "
"Kaikurie būtini elementai integruoti į Drupal, jei valdomi sistemos "
"modulio. Tvarkomos tokios funkcijos kaip; kešavimas, moduliu bei "
"temų išjungimas ar įjungimas, administarvimo puslapių paruošimas "
"ir rodymas, pagrindinės svetainės nuostatos. Raktų sistemos "
"veikimas taip pat valdomas sistemos modulio."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistemos modulis teikia:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"palaiko modulių įjungimą ir išjungimą. "
"Drupal teikiamas su keliais šerdies moduliais; kiekvienas modulis "
"teikia tam tikras funkcijas ir gali būt išjungtas ar įjungtas pagal "
"poreikį. Platų spektrą Drupal bendruomenės narių sukurtų "
"modulių galite rasti drupal.org modulių "
"puslapyje."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"palaiko temų išjungimą ir įjungimą, "
"kurios sąlygoją jūsų svetainės išvaizdą. Drupal teikimas su "
"keliomis temomis, bet daugiau Drupal bendruomenės narių sukurtų "
"temų galite rasti drupal.org temų "
"puslapyje."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"tvirtą kešavimo sistemą kuri "
"leidžia sėkmingai panaudoti anksčiau sukonstruotą web puslapių ir "
"elementų panaudojimą dar kartą. Drupal anoniminių lankytojų "
"užklaustus puslapius laiko suspaustoje formoje; priklausomai nuo "
"svetainės nustatymų ir duomenų srauto sukeliamo anoniminių "
"lankytojų, Drupal kešavimo sistema gal žymiai pagreitinti "
"svetainės veikimą."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"rinkinį rutininių darbų, kurie susiję su teisingai sukonfiguruotų "
"cron užduočių vykdymu, automatinį "
"paleidimą. Kitiems moduliams pvz.: ping modulis, paieška, taip pat "
"reikia cron užduočių vykdymo. Daugiau "
"informacijos ieškokite vadovėlyje apie cron "
"darbų valdymą."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"pagrindinius nustatymo pasirinkimus, tokius kaip datos ir laiko nuostatos, bylų sistemos nuostatos, švarių url palaikymas, svetainės informacija, ir svetainės priežiūrosfunkcija trumpam "
"išjungti svetainę."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Sistemos modulį."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Sveiki užėję į administravimo puslapį. Čia jūs galite "
"kontroliuoti svetainės veikimą."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Pasirinkite kurąi temą nariai galės pasirinkti, o kuri bus "
"įprasta. Kontroliuoti rodyma svetainėje spauskite \"keisti\" "
"viršuje. Norėdami kontroliuoti tam tikros temos rodyma spauskite "
"\"keisti\" prie temos. Atminkite, kad kiekviena tema gali turėti "
"skirtingas sritis kur rodomi blokai. Jei norite pastovumo tai ką mato "
"lankytojai, įjunkite tik vieną temą."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Jei norite daugiau temų ieškokite galimų temų drupal.org svetainėje."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos %template
"
"rodyma. Kai ši tema naudojama bus naudojamos šios nuostatos. "
"Spausdami \"atstatyti įprastas reikšmes\", pasirinksite visuotines nuostatas."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos rodyma visoje svetainėje, "
"visose temose. Nebent konkreti tema nustatyta kitaip."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduliai yra Drupal plėtiniai kurie praplečia šerdies funkcijas. "
"Čia jūs galite pasirinkti kuriuos modulius įjungti. Kai tik "
"modulis įjungtas, naujos teisės atsiranda. Moduliai laikinai gali "
"būt išjungti tam, kad sumažinti serverio užimtumą kai svetainė "
"labai apkrauta įjungus throttle.module (sklendės modulis)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Auto-sklendės funkcija turi būt įjungta sklendės nustatymų puslapyje, kai šis "
"modulis įjungtas"
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Svarbu, kad update.php būtų "
"paleidžiamas kiekvieną kartą kai modulis atnaujinamas į "
"aukštesnę versiją."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Visas administravimo užduotis pagal modulį rasite puslapyje administravimas pagal modulį."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Norėdami išplėsti svetainės funkcionalumą, peržiūrėkite galimus modulius."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Pašalinimo procesas pašalina visus duomenis susijusius su moduliu. "
"Norėdami pašalinti modulį pirma jį turite išjungti. Nevisi "
"moduliai palaiko šią funkcija."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Svetainė naudoja Drupal blokas nurodo pagrindinę Drupal "
"sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali "
"būt rodomas palaikant Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Čia jūs galite pežiūrėti Drupal parametrus taip pat pastebėtas "
"problemas. Naudinga kopijuoti/įterpti informacija kai prašote "
"pagalbos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pasirinkdami kita temą pakeisite svetainės išvaizdą ir nuotaika."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite esamą vietos laiką. Data ir laikas visoje svetainėje "
"bus rodomi naudojant šią laiko juostą."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Svetainė naudoja Drupal."
msgid "Badge color"
msgstr "Ženklelio spalva"
msgid "Badge size"
msgstr "Ženklelio dydis"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Žinutė kurią reikia išsiųsti. Galite įterpti šiuos "
"kintamuosius: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ne visi kintamieji bus įmanomi visam kontekste."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodoma konkrečiam nariui. Galite įterpti šiuos "
"kintamuosius: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ne visi kintamieji bus įmanomi visam kontekste."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Naudoja Drupal, atvirojo kodo turinio valdymo sistemą"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Šiame kontekste %author žymės naudoti negalima."
msgid "access site reports"
msgstr "pežiūrėti svetainės pranešimus"
msgid "select different theme"
msgstr "pasirinkti kitą temą"
msgid "administer files"
msgstr "administruoti failus"
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "By task"
msgstr "Pagal užduotį"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nuostatos kaip atrodys administravimo sritis."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią temą naudos jūsų svetainė ar kurią nariai "
"galės pasirinkti."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pasirinkti įprastą temą"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia modulius jūsų svetainėje."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Pakeiskite pagrindinę svetainės informacija. Pvz. svetainės "
"pavadinimą, šūkį, el. pašto adresą, misija, pirmą puslapį ir "
"daugiau."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontroliuoti kaip Drupal elgsis su klaidų puslapiais įskaitant "
"403/404 klaidas ir PHP klaidų pranešimus."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registravimas ir perspėjimai"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Registravimo ir perspėjimu nuostatos. Įvairūs moduliai gali "
"nukreipti Drupal sistemos įvykius kitai paskyrimo vietai tokias kaip "
"syslog, duomenų bazė, el. paštas ir pan."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Pasakyk Drupal kur saugoti įkeltus failus ir kaip jie turėtų būti "
"prieinami."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS rodymas"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguruoti elementų skaičių pateikiama naujienų teikimui ir koks "
"tiekimas turėtų būt pavadinimas/įžanga/pilnas tekstas."
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Datos ir laiko nuostatos taip pat įprasta sistemos laiko zona."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datos ir laikos ieškojimas"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Svetainės išjungimas priežiūrai ar įjungimas."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia svetainėje švarius URL."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Paleisti švarių URL testą"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Gauti būklės pranešimą apie jūsų svetainės veikimą ir aptiktas "
"problemas."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neribota)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Saugo smulkmenas apie paketą (prosesai kurie veikia dauginėms HTTP "
"užklausas)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikia bent jau PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals įjungta. Drupal reikalauja, kad ši "
"funkcija būtų išjungta. Jūsų svetainė gali būt nesaugi kai "
"register_globals įjungta. PHP vadovėlyje yra instrukcijos "
"kaip pakeisti "
"nuostatas."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Įjungta ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atminties limitas"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią įdiegimo klaidoms"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit "
"PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu "
"ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja "
"papildomus ar savus modulius."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl PHP "
"atminties padidinimo."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite Drupal "
"reikalavimų puslapyje"
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie cron darbų nustatymą."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron nebuvo paleistas. Daugiau informacijos prašome aplankyti būsenos pranešimą"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Galite paleisti cron rankiniu būdu."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Jums reiktų nustatyti teisinga aplanką bylų sistemos nuostatų puslapyje "
"arba pakeisti aplanko leidimus, kad jis būstų įrašomas."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti aplanką nepavyko, greičiausiai tai "
"atsitiko dėl leidimų stokos. Norėdami tęsti įdiegimą, arba "
"sukurkite aplanką ir suteikite leidimus rankiniu būdu arba diegimo "
"vedliui suteikite leidimus sukurti aplanką automatiškai. Daugiau "
"informacijos ieškokite INSTALL.txt arba vadovėlyje."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Įrašomas (viešas atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Įrašomas (privatus atsisiuntimo būdas)"
msgid "Database updates"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Kai kuriems moduliams reikia atnaujinti duomenų bazės įdiegimą. "
"Jums tučtuojau reiktų paleisti duomenų bazės "
"atnaujinimo scenariju."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php scenarijus yra pasiekiamas visiems, tai rizikinga. Jūs "
"turite pakeisti $update_free_access reikšmes settings.php į FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php priėjimas"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Atnaujinimo pranešimai nėra įjungti.Labai rekomenduojama "
", kad jūs įjungtumėte atnaujinimo būsenos modulį modulio administravimo puslapyje ,tam kad "
"žinotumėte apie naujus išleidimus. Dėl išsamesnės informacijos "
"prašom skaityti Atnaujinimo vadovo puslapis "
"."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Palaiko pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Žodyno pavadinimas. pvz.: \"Žymės\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Nariams rodomos instrukcijos kai jie pasirenka terminus. pvz.: "
"\"Įveskite kableliu atskirtus žodžius\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą kuriam bus taikomas šis žodynas."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr "Terminai sukuriami narių kai jie kuria įrašą."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Leisti įrašyti daugiau nei vieną terminą šiam žodynui (įjunkite "
"žymėms)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "Bent jau vienas terminas turi būti pasirinktas iš šio žodyno."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Žodynai rodomi didėjimo tvarka paga svorį."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Pridėti terminą į %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Termino aprašymas. Rodomas žodynų/terminų puslapiuose ir RSS "
"tiekimuose."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Šio termino sinonimai, vienas sinonimas eilutėje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nustatyti daugialypius termino tėvus?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Dauginių tėvų pridėjimas pire termino privers %vocabulary žodyną "
"ieškoti dauginių tėvų kiekvienam terminui. Kadangi dauginiai "
"tėvai nepalaikomi tempino paleidimo perrikiavimo sąsajos ji bus "
"išjungta. Jei pasirinksite turėti dauginius tėvus terminui, "
"perrikiuoti galėsite tik redaguodami terminus."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Galite bet kada įjungti tempino paleidimo prrikiavimo sąsają bet "
"kuriuo metu, tiesiog dauginius tėvus perjungia į vieną tėvą šiam "
"žodynui."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nustatyti daugialypius termino tėvus"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatinė sklendė svečiams"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Perkrovos valdymo sklendės gali būti įjungta automatiškai, kai "
"svečių skaičius esantys šiuo metu jūsų svetainė viršija "
"nurodytą ribą. Pavyzdžiui, atidaryti sklendę, kai jūsų svetainė "
"bus 250 svečių iš karto, įveskite \"250\" šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba nustatyta \"0\", jei nenorite, kad automatinė "
"sklendė veiktų. Kiek šiuo metu yra svečių galite pažiūrėti "
"\"Šiuo metu svetainėje yra\" bloke."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto sklendė prisijungusiems nariams."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatinis perkrovimo machanizmas gali įjungti sklendę, kai "
"prisijungę nariai dabar lankantys svetainę, viršija nurodytus "
"slenkščius. Pvz. Sklendė įjungiama kai jūsų svetainę lanko 50 "
"prisijungę nariai vienu metu, įveskite '50' šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba įveskite \"0\" jei nenorite automatinės "
"sklendės prisijungusiems nariams . Kiek narių yra svetainėje "
"galite patikrinti \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto sklendės tikimybės ribotuvas"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Auto sklendės tikimybės ribotuvas veiksmingas mechanizmas "
"statistiškai sumažina auto sklendės apkrovimą. Ribotuvas "
"išreikštas puslapių peržiūros procentais, taigi pavyzdžiui "
"įprastai nustatyta 10% mes atliksime tik papildoma duomenų bazės "
"užklausa atnaujinant sklendės būsena atnaujins tik 1 iš kiekvienos "
"10 puslapių peržiūros . Kuo labiau uzimta jūsų svetainė tuo "
"mažesnę reikšmę reiktų įvesti."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value negaliojanti auto sklendės nuostata. Prašome įvesi teigiama "
"skaičių."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Stabdymo modulis suteikia kontrolės mechanizmą, kuris automatiškai "
"prisitaiko prie įeinančio duomenų srauto padidėjimo. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo arba ji yra "
"atakuojama „Denial of Service“ (DoS), jūsų svetainė gali "
"sulėtėti. Stabdymo mechanizmą naudoja moduliai, kad laikinai "
"sustabdytų daug procesoriaus laiko reikalaujančius darbus, taip "
"paspartindami svetainės veikimą. Pavyzdžiui, naudodami stabdymo "
"modulį kiti moduliai gali išjungti daug resursų reikalaujančius "
"blokus arba svetainės tena gali laikinai išjungti naudotojų "
"portretų rodymą puslapiuose."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Stabdymas gali būti automatiškai įjungtas, kai anoniminiai ar "
"prisijungę naudotojai, vienu metu lankantys svetainę, viršija "
"nurodytą slenkstį."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite internetinio žinyno stabdymo modulio puslapyje (anglų k.)."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Stabdymo modulis suteikia kontrolės mechanizmą, kuris automatiškai "
"prisitaiko prie įeinančio duomenų srauto padidėjimo. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo arba ji yra "
"atakuojama „Denial of Service“ (DoS), jūsų svetainė gali "
"sulėtėti. Stabdymo mechanizmą naudoja moduliai, kad laikinai "
"sustabdytų daug procesoriaus laiko reikalaujančius darbus, taip "
"paspartindami svetainės veikimą."
msgid "throttle"
msgstr "sklendė"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Stabdymas: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count narys lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count nariai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] narių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Valdo kaip svetainėje nupjaunamas turinys kai jis sunkiai kraunasi."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Valdo auto sklendės mechanizmą, tam, kad valdytų svetainės "
"apkrovimus."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Seklio modulis jūsų svetainėje rodo naujausią sukurtą ar "
"atnaujintą turinį, ir suteikia galimybe sekti narių pateikimus."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Naujausi įrašai puslapis pasiekaimas iš navigacijos bloko "
"ir rodo naujausią ir atnaujinta turinį (įskaitant turinio tipus, "
"pavadinimus, autoriaus vardą, komentarų kiekį ir laiką kada "
"įrašyta atnaujinta). Įrašas pažymimas kaip atnaujintas kai "
"pakeičiamas įrašo tekstas arba pridedamas naujas komentaras. Jei "
"norite sekti narių pateikimus paspauskite Sekti kortelę "
"nario erdvės puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Seklio modulį."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Turinio vertimo modulis suteikia galimybę išversti svetainės "
"turinį į kitas kalbas. Veikia su lokalės "
"moduliu (kuris tvarko įjungtos kalbos sąsajos vertimą)."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Turinio vertimo valdymas ir turinio tipų vertimas:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Priskirkite versti turinį leidimą atitinkamai rolei Leidimų valdymo puslapyje."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Pridėkite ir įjunkite pageidaujama kalbą "
"Kalbų valdymo puslapyje."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Nustatykite kuris turinio tipas "
"turėtų palaikyti vertimo galimybę. Norėdami įjungti vertimo "
"galimybe turinio tipui, redaguokite turinio tipą ir "
"Daugiakalbiškumo palaikas pasirinkite Įjungta su "
"vertimu. (Daugiakalbiškumo palaikymas laikomas "
"Darbų eigos nustatymuose). Išsaugokite kiekvieną turinio "
"tipą po daugiakalbiškumo palaikymo įjungimo."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Darbas su turinio tipais kur galimas vertimas:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Naudokite Kalba, kad pasirinkti atitinkama kalba kai kuriamas "
"ar redaguojamas įaršas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Pateikite naują ar redaguokite jau esama įrašą naudojant "
"Vertimas kortelę. Matoma kai peržiūrima kaip narys su "
"turinio vertimo teisėmis, ši kortelė suteikia galimybę "
"pridėti ar redaguoti vertimą specialioje vertimo formoje kurioje "
"rodomas ir turnys kuris verčiamas."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Vertimo atnaujinimas reikalingas tam, kad atspindėtų pasikeitimus "
"orginaliam įraše. Vertimo būsenos pažymėjimas teikia paprasta "
"būdą kaip sekti nebegaliojančius vertimus. Kai redaguojamas "
"įrašas, pažymėkite Pažymėti vertimą kaip pasenusi "
"taip vertimas bus pažymėtas ir reikš, kad jį reikia peržiūrėti. "
"Individualūs vertimai gali būt pažymėti peržiūrai "
"pasirinkusŠį vertimą reikia atnaujinti žymimą langelį, "
"redagavimo formoje."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Turinio administravimo puslapyje rodoma "
"kiekvieno įrašo kalba, taip pat galima filtruoti pagal kalbą ar "
"pagal vetimo būseną."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Norėdami nariams suteikti galimybę pasirinkti kalbą naudokite kalbos perjungėjo bloką tiekiama lokalės "
"modulio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Vertimo modulį."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Turinio dalies vertimas valdomas vertimo rinkiniais. Kiekvienas "
"vertimas turi vieną šaltinio įrašą ir bet kiek vertimų į bet "
"kokias įjungtas kalbas. Visi vertimai "
"sekami kad būtų galiojantys kai žymiai pakeičiamas šaltinis."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Įjungia daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirikimo laukelis bus pridėtas redagavimo formoje, "
"leidžiantis jums pasirinkit vieną iš įjungtų kalbų. Jūs taip pat galite "
"įjungti vertimą šiam turinio tipui, kuris leidžia jums versti "
"turinį į bet kokia įjungtą kalbą. Jei išjungta, nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Jau esančio turinio šie pakeitimai "
"neįtakos."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Pažymėti vertimą kaip pasenusį."
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jei pakeitėte turinį taip, kad vertimas nebeatitinka teisybės jūs "
"galite pažymėti vertimą kaip nebegaliojanti. Tai nepakeis jokiu "
"įrašo savybių."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kai šis pasirinkimas pažymėtas, vertimą reikia atnaujinti, nes "
"šaltinis buvo pakeistas. Atžymėkite kai vertimas atitiks "
"šalitinį."
msgid "translate content"
msgstr "versti turinį"
msgid "Content translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Leidžia išversti turinį į kitą kalbą."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie įvyks per kiekvieną cron paleidimą."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepavyko įkelti turimų duomenų apie atnaujinimą"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nežinoma laidos data"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Bandyta įkelti turimų duomenų apie atnaujinimus ir naujas laidas."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Neįmanoma perduoti bet kokios informacijos apie įmanomas naujas "
"laidas ir atnaujinimus."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Apima: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Išjungti moduliai"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "El. pašto įspėjimo slenkstis"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Galite pasirinkti ar siųsti el. paštą jei saugumo atnaujinimas "
"įmanomas ar įspėti kai įmanoma nauja versija. Jei yra Drupal "
"šerdies ar įdiegtų modulių ar temų atnaujinimas a "
"href=\"@status_report\">būsenos pranešimo puslapyje bus rodoma "
"žinutė, taip pat žinutė bus rodoma visuose administravimo "
"puslapyje."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar "
"tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį "
"pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Norėdami išplėsti svetainės funkcionalumą ar pakeisto išvaizdą "
"patikrinkite pateikiamus modulius ir temas."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Peržiūrėkite galimus įdiegtų modulių ir temų atnaujinimų "
"informaciją atnaujinimų "
"puslapyje."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Atnaujinimų modulis periodiškai tikrina ar yra naujų svetainės "
"įrangos versijų (apimant modulius ir temas), ir įspėja jus apie "
"galimus atnaujinimus."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Pranešimas apie galimus atnaujinimus "
"įspės jus apie naujas laidas ir galimus atnaujimus ir pasiūlys juos "
"atsisiųsti. Galite nustatyti kaip dažnai atlikti tikrinimus atnaujinimo modulio nustatymų "
"puslapyje."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Atminkite, kad pateikti šią informacija, anoniminiam naudojimui "
"siunčiama statistika į drupal.org. Jei pageidaujate jūs galite "
"išjungti Atnaujimų modulį - modulių "
"administravimo puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite internetinio žinyno atnaujinimo būklės modulio puslapyje (anglų "
"k.)."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nėra informacijos apie galimus atnaujinimus ar naujas laidas. "
"Patikrinti atnaujinimus, galbūt jums reikia paleisti cron arba galite patikrinti rankinių būdu. Atminkite, "
"kad patikrinimas gali užtrukti ilgiau nei tikitės prašome būti "
"kantriems."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliamas ar temoms. "
"Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms. Tam, "
"kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų "
"atnaujinti kaip galima greičiau."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tikrina ar yra Drupal ir jūsų įdiegtiems moduliams ir temoms "
"atnaujinimai."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Rodyti prisegtus failus kai peržiūrimas įrašas."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Atsiuntimo modulis leidžia nariams atsiųsti bylas į svetainę. "
"Atsisiuntimo galimybė svarbi narių bendruomenei kuri dalinasi savo "
"darbais. Taip pat naudinga administratoriams kurie nori atsiųstas "
"bylas susieti su mazgais ar puslapiais."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Nariai su atsiuntimo leidimais gali atsiųsti prisegtukus. Jūs galite "
"pasirinkti kuris įrašo tipas gali priimti prisegtukus, turinio tipų "
"nustatymo puslapyje. Kiekvienai rolei galima nustatyti atsiunčiamos "
"bylos dydi ir paveikslėlių matmenis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Upload modulį"
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Nariai su leidimu atsiųsti bylas gali "
"atsiųsti ir prisegti bylas. Nariai su leidimu peržiūrėti atsiųstas bylas "
"galės peržiūrėti prisegtukus. Jūs galite nustatyti prie kurio "
"turinio tipo galima prisegti bylas turinio tipų "
"nuostatų puslapyje."
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimai"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Valdo kaip bylos prisegamos prie turinio."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Suteikia galimybę vartotojams įkelti ir prikabinti failus prie "
"turinio."
msgid "User registration settings"
msgstr "Narių registracijos nustatymai"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Lankytojai gali registruotis, bet reikia administratoriaus "
"patvirtinimo."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Reikia el-pašto patvirtinimo kai lankytojas sukuria sąskaita"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jei šis langelis pažymėtas, nauji naudotojai turės patvirtinti "
"savo el. pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis langelis nepažymėtas, naudotojai gali laisvai "
"rinktis savo slaptažodį ir prisijungti iš karto po registracijos."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Narių registracijos taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas registracijos formos viršuje. Jis skirtas "
"informuoti padėti naudotojams."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal siunčia el. pašti žinutes naujiems nariams ir pasirinktinai "
"gali įspėti narius po kitų paskyros veiksmų. Naudojant paprastą "
"turinio šabloną, įspėjimo laiškai gali būt lengvai pritaikomi, "
"kad atitinktų specifinius poreikius."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei jo paskyrą sukūrė administratorius"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams, "
"kurių paskyras sukūrė administratorius."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Sveikinimas nariui, kai nereikalingas patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei nereikalingas administratoriaus patvirtinimas."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei reikalingas administratoriaus patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei administratoriaus patvirtinimas yra būtinas."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimo žinutė"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Koreguokite el pašto žinutes, siunčiamas nariams, kurie prašo "
"naujo slaptažodžio."
msgid "Account activation email"
msgstr "Paskyros aktyvavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros aktyvuojamos (narysužsiregistruoja pats, bet paskyros "
"aktyvavimui reikalingas administratoriaus patvirtinimas)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Pranešti nariui apie paskyros aktyvavimą."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Paskyros blokavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros užblokuojamos."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros blokavimą."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Paskyros pašalinimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros pašalinamos."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros pašalinimą."
msgid "Signature support"
msgstr "Parašo galimybė"
msgid "Picture support"
msgstr "Portretų galimybė"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Aplanko %dir viduje esantis aplankas, kuriame bus laikomi portretai."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs portreto matmenys"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimalūs paveikslėlio matmenys, pikseliais."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimalus portreto failo dydis"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimalus nario portreto failo dydis kilobaitais."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Portreto taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas portreto atsiuntimo formoje greta įprastų "
"taisyklių. Naudingas informuoti narius ar jiems padėti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Šios rolės pavadinimas. Pavyzdžiui, \"moderatorius\", "
"\"korespondentas\", \"tarybos narys\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolė pavadinimu %name jau yra. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolė pervadinta."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolė pašalinta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tinka bet koks simbolių skaičius, taip pat ir nulis"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Tenkina lygiai vieną simbolį."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prieigos taisyklė pridėta."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Priėjimo taisyklė pridėta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nieko neįvestą. Prašome įvesti ką nors ir bandyti vėl."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo nario vardą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo el-pašto adresą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo IP adresą ar hostname patikrinti ar jis leidžiamas, "
"ar draudžiamas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Patikrinti serverio vardą"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name užblokuotas."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name leidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neleidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra leidžiamas."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Serveris %host neleidžiamas."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Serveris %host leidžiamas."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Šiuo metu nėra jokių prieigos taisyklių."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Gauti naują slaptažodį"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name neleidžiam prašyti naujo slaptažodžio."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Atsiprašome, %name neatpažįstamas kaip nario vardas ar el. pašto "
"adresas."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto adresu."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name paskyrą?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Visos užklausos padarytos šio nario bus pažymėtos anonimine "
"paskyra. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name buvo pašalintas."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Who's online"
msgstr "Šiuo metu svetainėje yra"
msgid "User list length"
msgstr "Narių sąrašo ilgis"
msgid "Online users"
msgstr "Prisijungę"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Vardas %name registruotas pasinaudojus rezervuotu el. pašto adresu ir "
"todėl negalima prisijungti."
msgid "Signature settings"
msgstr "Parašo nuostatos"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Parašo įvesties formatas buvo nustatytas į tokį kuriuo jums "
"naudotis neleidžiama. Jis bus pakeistas į tokį formatą kuriuo "
"galite naudotis."
msgid "Delete picture"
msgstr "Šalinti portretą"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite ištrinti esamą portretą."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administratorius sukūrė paskyrą puslapyje %site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Svetainės !site administratorius sukūrė jums paskyrą. Jūs galite "
"prisijungti !login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site komanda"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!username nario registracija !site svetainėje (laukia "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote svetainėje !site. Jūsų "
"registraciją turi patvirtinti administratorius. Kuomet ji bus "
"patvirtinta, jūs gausite kitą el. pašto žinutę su informacija, "
"kaip prisijungti, nustatyti savo slaptažodį bei kitas detales.\n"
"\n"
"\n"
"-- Svetainės !site komanda"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nauja prisijungimo informacija nariui !username sveitanėje !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Prašymas gauti naują slaptažodį gautas iš !site.\r\n"
"\r\n"
"Dabar galite prisijungti prie !uri_brief spausdami nuorodą arba "
"nukopijuokite ją į savo naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą. Jei ja nepasinaudosite per vieną dieną ji "
"nebegalios.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Svetainės !site nario !username patvirtintos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra !site buvo aktyvuota.\r\n"
"\r\n"
"Norėdami prisijungti galite spausti nuorodą esančia žemiau arba "
"nukopijuoti ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį\r\n"
"\r\n"
"Kai tik nustatysite savo slaptažodį, galėsite prisijungti prie "
"!login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"registracijos vardas: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Svetainės !site nario !username užblokuotos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra svetainėje !site buvo užblokuota."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Svetainės !site nario !username pašalintos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra svetainėje !site buvo ištrinta."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Šalinti pasirinktus narius"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Narių modulis leidžia registruotis atsijungti prisijungti. Nariai "
"pagal turimas teises gali kurti, skaityti, naudotis moduliais. Narių "
"modulis palaiko roles kurioms gali būt suteiktos įvairios teisės. "
"Kiekvienas narys priskirimas vienai ar daugiau rolių. Įprastai įra "
"dvi rolės svečias - narys kuris neprisijungęs, ir "
"prisijungęs narys."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Nariai gali panaudoti savo pačių vardą ar pasielgti ir gali "
"apibrėžti asmeninius konfigūracijos nustatymų individualumą "
"Mano erdvė puslapyje. Nariai turi prisijungti naudojant "
"vietinį nario vardą ir slaptažodį arba naudojant OpenID - laisvą "
"ir saugų būdą prisijungti prie daugeliu svetainių naudojant vieną "
"vardą ir slaptažodį. Kai kuriuose nustatymuose nariai gali "
"prisijungti su savo vardu ir slaptažodžiu prie kitų Drupal "
"svetainių."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Lankytojams kurie lanko jūsų svetainę priskiramas nuikalus ID arba "
"sesijos ID, kurie saugomi sausainėliuose. Sausainėliuose nėra "
"asmeninės informacijos, bet veikia kaip raktas peržiūrint jūsų "
"svetainės informacija. Lankytojai turi leisti sausainėlių "
"naudojimą kai naudoja jūsų svetainę."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Narių modulį."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal leidžia nariams užsiregistruoti, prisijungti, atsijungti, "
"tvarkyti savo asmens duomenis ir t.t. Neregistruoti lankytojai negali "
"savo vardu skelbti turinio."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia administratoriams registruoti naujus narius. "
"Narių el. pašto adresai ir registracijos vardai turi būti "
"unikalūs."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nustatykite nario vardo ir el-pašto priėjimo taisykles naujiems ir "
"jau esantiems nariams (dabar prisijungę nebus atjungti). Jei nario "
"vardas ar el. pašto adresas sutampa su draudžiama taisykle, bet ne "
"su leidžiama, tada nebus leista sukurti sąskaitos ar prisijungti. "
"Host taisyklė efektyvesnė kiekvieno puslapio peržiūrai net tik "
"registracijai."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Leidimai leidžia jums kontroliuoti ką nariai gali daryti "
"svetainėje. Kiekviena rolė (apibrėžiama narių "
"rolių puslapyje) turi savo leidimus Pavyzdžiui, jūs galite "
"rolei \"Moderatorius\" suteikti teisę \"administruoti mazgus\" bet "
"drausti šią teisę paprastiems nariams."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n"
" \n"
" - Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.
\n"
" - Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.
\n"
"
"
msgstr ""
"Rolės leidžia jums tinkamai apsaugoti Drupal svetainę. Rolės "
"suskirsto narius į grupes kurios turi tam tikras teises kurios "
"nustatomos preigos kontrolės puslapyje. "
"Rolės pavyzdžiai: anoniminis narys, moderatorius, ir t.t. Šioje "
"srityje jūs galite apibrėžti rolių pavadinimus. Norėdami "
"pašalinti rolę spauskite \"redaguoti teises\"
Įprastai Drupal "
"rolės yra šios:
\n"
" \n"
" - Anoniminis narys (anonymous user): Ši rolė naudojama "
"lankytojams kurie neturi sąskaitos svetainėje arba neprisijungę "
"prie jos.
\n"
" - Prisijungęs narys (authenticated user): Ši rolė "
"suteikiama prisijungusiam nariui.
\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Įveskite paprastą šabloną (\"*\" atitinka bet ką), kurį turi "
"atitikti ieškomas registracijos vardas. Pavyzdžiui, įvedus \"jo\", "
"rezultatuose gali būti \"Jonas\", \"Jokūbas\" ir \"jonija@pvz.lt\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Sveiki atvykę į Drupal. Jūs dabar esate prisijungęs kaip narys #1, "
"kuriam suteiktos visos jūsų svetainės teisės."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your "
"password below.
"
msgstr ""
" Jūsų slaptažodis yra %pass. Jį galite "
"pasikeisti žemiau.
"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Naujas išorinis narys: %user naudoja modulį %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pašalintas narys: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administruoti leidimus"
msgid "administer users"
msgstr "administruoti narius"
msgid "access user profiles"
msgstr "narių profiliai"
msgid "change own username"
msgstr "keisti savo registracijos vardą"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nustatykite įprastus veiksmus su nariais, jų registracija, e-pašto "
"adresasais ir portretais."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Nusako priėjimą pagal rolę."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid "Access rules"
msgstr "Prieigos taisyklės"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Peržiūrėkite ir sukurkite taisykles kurios draudžia registracijos "
"vardus, el. pašto adresus, IP adresus."
msgid "Check rules"
msgstr "Patikrinti taisykles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Tvarko registracijos ir prisijungimo sistemas."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Sukūrė !author - @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistinė lentelėmis paremta tema su šviesiomis spalvomis."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Lentelėmis paremta tema, pilkos spalvos, kaip dėžutė."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Į navigaciją"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Lentelėmis paremta, daugiastulpelinė tema su mėlynos ir oranžinės "
"spalvos tonais"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Valyti ir perkrauti"
msgid "File name without extension"
msgstr "Failo pavadinimas be plėtinio"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:
!htaccess
"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Byla .htaccess neįrašoma. Prašome sukurti "
".htaccess bylą %directory direktorijoje su šiomis "
"eilutėmis:
!htaccess
"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad Turi gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: pavadinimas netinka. Prašome patikrinti jūsų pasirinkimą.."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Vaizdo miniatiūros nepavyko sukurti."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimali Vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimali Vaizdo rezoliucija išreikšta PLOTIxAUKŠTIS (pvz.: "
"640x480). Nustatykite 0 jei neribosite. Jei vaizdas mažesnis nei "
"nustatyta jo atsiuntimas bus atmestas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT teksto nuostatos"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti alternatyvų vaizdo tekstą"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Įprastas ALT tekstas"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojama alternatyviam tekstui."
msgid "Title text settings"
msgstr "Pavadinimo teksto nuostatos"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti vaizdo pavadinimą"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Pasirinkite laukelio tipą"
msgid "Default Title text"
msgstr "Įprsatas Pavadinimo tekstas"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojam kaip įprastas vaizdo pavadinimas"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Kai vaizdas neatsiųsta naudoti įprastą vaizdą."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti įprasto vaizdo. Tikslas %destination neegzistuoja "
"ar neįrašomas serverio."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Tik web standartus atitinkančius vaizdus (jpg, gif ir png) galima "
"naudoti su vaizdų valdikliu. Jei reikia atsiųsti kitokio tipo "
"vaizdus pakeiskite valdiklį į standartinį bylų valdiklį."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Prašome nurodyti rezoliucija formatu PLOTISxAUKŠTIS (pvz.: 640x480)"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į mazgą"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į failą"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField turi būt atnaujintas į Drupal 6 prieš ImageField "
"atnaujinimą."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Pašalintos admino miniatiūros pateiktos per bylų katalogus. Nuo "
"šiol visos miniatiūros saugomos \"imagefield_thumbs\" kataloge."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Pasirinkto failo %name neįmanoma išsaugoti."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogas %directory yra failas ir neįmanoma perrašyti."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Kelias %directory buvo pažymėtas kaip direktorija, bet tai yra "
"failas."
msgid "List field"
msgstr "Sąrašo laukelis"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bylos paprastai sąraše"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Kai įjungta bus rodomas teksto laukelis kur nariai galės įvesti "
"atsiustos bylos aprašymą."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField bandė rodyti %file failą, bet jis neegzistuoja."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Jūsų serveris palaiko atsiuntimo progreso sugebėjimus. "
"\"Pulsavimas\" nerodo progreso bet užima mažiau vietos, galbūt jūs "
"norėsite juo naudotis jei siunčiate daug mažų bylų ar progreso "
"juosta sukelia problemų."
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinktina sub direktorija direktorijoje \"%directory\" kur bylos "
"bus saugomos. Neįrašykite įžambaus brūkšnio."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Bylos kelias (@file_path) negali prasidėti su sistemos bylų "
"direktorija (@files_directory), kadangi tai gali sukelti konfliktų "
"kai bus kuriami bylų URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" turi būt galiojanti reikšmė. Įveskite reikšmes "
"\"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" (megabaitais)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Failo @field laukelyje neįmanoma įkelti."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Nurodymas į bylą naudojamas %field laukelyje neleidžiama."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Failas nurodytas %field laukelyje neegzistuoja."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Paprastas bylos atsiuntimo valdiklis."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Rodo failų sistemos kelią iki failo."
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Rodo pilną failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Ši forma neturi serverio kešo. Pabandykite "
"perkrauti puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Failo turinys (@type) nesutampa su plėtiniu (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Leidžiami plėtiniai: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimalus failo dydis: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai %dimensions taškų."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Vaizdas neatitinka matmenų %min_dimensions ir %max_dimensions "
"taškų."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai @min_size taškų"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Vaizdai turi būt tarp @min_size taškų ir @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Vaizdai didesni nei @max_size taškų bus sumažinti."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt mažesni nei @max_size taškų"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt didesni nei @max_size taškų"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Failas yra nežinomo vaizdo formato."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet "
"neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti PECL "
"uploadprogress biblioteką arba APC."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama naudotis PECL "
"uploadprogress biblioteka jei įmanoma."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruojamos filefield reikšmės"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia "
"PHP 5.2 ir Apache serverio."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia, "
"kad PHP veiktu su mod_php ir ne kaip FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, "
"bet ji neįjungta. Pridėkite apc.rfc1867 = 1
į savo "
"php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis PECL "
"uploadprogress, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Įjungta (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Įjungta (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo plotis taškais."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo aukštis taškais."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Audio ar video failo laikas sekundėmis."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatas"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formatas"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Audio garso elemento dažnis."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audio kanalų režimas"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Audio kanalų skaičius, pagal pavadinimą (stereo ar mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Audio pralaidumas"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate režimas"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Koks audio pralaidumas, VBR. Paprastai tuščia."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Numatytasis (paprastai mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Valandos: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutės: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundės: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Viso sekundžių"
msgid "Data key"
msgstr "Duomenų raktas"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"duomenų stulpelis gali (arba ne) turėti šiuos duomenis. Pasirinkite "
"kuriuos duomenis išvesti."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: vertė negali būti mažesnė už %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: vertė negali būti didesnė už %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Lyginamos dvi versijos:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Šiam turinio tipui rodyti skirtumus tiesiogiai"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Paryškinti pakeitimus"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Atidėto publikavimo modulio nustatymai"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Įjungti atidėtą publikavimą/nepublikavimą"
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr ""
"Pažymėkite čia, kad įjungtumėte įjungtą publikavimą šiam "
"įrašo tipui."
msgid "Alter published on time"
msgstr "Pakeisti publikavimo laiko reikšmę"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Pažymėkite čia, kad įrašo publikavimo laiko reikšmė butų "
"nustatomą į atidėto publikavimo reikšmę."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Atidėto publikavimo nustatymai"
msgid "Publish on"
msgstr "Publikuoti nuo"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Formatas: %time. Palikite tuščią, jei norite išjungti atidėtą "
"publikavimą."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Nebepublikuoti nuo"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Formatas: %time. Palikite tuščią, jei norite išjungti atidėtą "
"nepublikavimą."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Nėra įrašų su atidėtu publikavimu."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: nustatytas %title publikavimo laikas."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: nustatytas %title nepublikavimo laikas."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Atidėto publikavimo laiko patikrinimas"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr "Jūsų serverio UTC laikas yra %time, o vietinis laikas - %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"UTC "
"London Time and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų serverio laiko konfigūracija tvarkinga,\r\n"
"UTC turėtų sutapti su UTC Londono laiku "
"vietinis laikas turėtų atitikti\r\n"
"Jūsų laiką."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Jeigu taip nėra, paprašykite serverio administratoriaus sutvarkyti "
"serverio laiko/datos konfigūraciją."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Data/laikas kada įrašas bus automatiškai publikuotas"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "nustatyti atidėtą įrašų publikavimą/nepublikavimą"
msgid "administer scheduler"
msgstr "atidėto publikavimo administravimas"
msgid "Scheduler"
msgstr "Publikavimo grafikas"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr "Šis modulis leidžia įrašus publikuoti ir paslėpti numatytu metu."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Data/laikas, kada įrašas bus automatiškai nepublikuojamas"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Rodyti atidėtų publikuoti įrašų sąrašą"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "Publikavimo datos reikšmė neatitinka nustatyto formato %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "Atidėto publikavimo data privalo būti ateityje"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "Nepublikavimo datos reikšmė neatitinka nustatyto formato %time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "Atidėto nepublikavimo data privalo būti ateityje"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr "Nepublikavimo data turi būti vėlesnė už publikavimo datą."
msgid "scheduler"
msgstr "atidėtas publikavimas"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Vidinis atidėto pulikavimo modulio paleidimas aktyvuotas"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Lengva cron tvarkyklė"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Lengvas ir greita cron paleidimų tvarkyklė leidžia dažniau "
"paleidinėti vidinę modulio cron sistemą"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Patikrinti serverio UTC laikrodį"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr "Leisti tinklapio administratoriui patikrinti serverio laikrodį"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr ""
"Leisti tinklapio administratoriams konfigūruoti atidėto publikavimo "
"modulį."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "Pagrindinė lentelė atidėto publikavimo duomenims."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Išorinis raktas į node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "UNIX UTC timestamp - kada publikuoti"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "UNIX UTC timestamp - kada nepublikuoti"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "The type of ad."
msgstr "Reklamos tipas."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Region settings"
msgstr "Regionų nuostatos"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "Teik"
msgid "Field label"
msgstr "Laukelio žymė"
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "Type of group."
msgstr "Grupės tipas."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jei nepažymėta kiekvienas elementas laukelyje sukur naują eilutę, "
"kuri gali duplikuotis. Šios nuostatos netinkamos su paspaudus "
"rikiuojama lentelių rodymų."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates."
msgstr ""
"Kai kurie atnaujinimai dar laukia. Prašome grįžti į update.php ir paleisti likusius "
"atnaujinimus."
msgid "Some updates are still pending.
Please re-run the update script."
msgstr ""
"Kaikurie atnaujinimai dar laukia.
Prašome paleisti atnaujinimo "
"scenariju."
msgid "Comment module form."
msgstr "Komentarų modulio forma"
msgid "Translation module form."
msgstr "Vertimo modulio forma"
msgid "Menu module form."
msgstr "Meniu modulio forma."
msgid "Book module form."
msgstr "Knygos modulio forma."
msgid "Path module form."
msgstr "Kelio modulio forma."
msgid "Poll module title."
msgstr "Apklausos modulio pavadinimas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Apklausos modulio pasirinkimai."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Apklausos modulio nuostatos."
msgid "Upload module form."
msgstr "Atsiuntimo modulio forma."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the administer modules "
"page. When you enable them, you'll need to return to update.php and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK susiję moduliai nebus atnaujinti kai jie išjungti, įjunkite "
"juos modulių administravimo "
"puslapyje. Kai jie bus įjungti grįžkite į update.php ir paleiskite likusius "
"atnaujinimus."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.
If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus bet negali būt atnaujintas nes "
"turinio.modulis neįjungtas.
Kai turinio.modulis bus įjungtas, "
"jūs galėsite atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol "
"atnaujinimas nebus atliktas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.
If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus ir gali būt atnaujintas, bet jis "
"neįjungtas.
Kai modulis bus įjungtas, jūs galėsite "
"atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol atnaujinimas "
"nebus atliktas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - nėra Peržiūrų integravimo"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integravimui su Peržiūros moduliu rekia Views 6.x-2.0-rc2 ar "
"naujensės."
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridėti naują turinio tipą"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Šis turinio tipas turi neaktyvius laukelius. Neaktyvūs laukeliai "
"neįtraukiami į galimų laukelis kol jų modulis neįjungtas."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) neaktyvus !field_type laukelis kuris naudoja "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pasirinkite valdiklį -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Laukelio pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saugomas duomenų tipas."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Field to share"
msgstr "Dalinamas laukelis"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: Laukelio pavadinimas %field_name blogas. "
"Pavadinimas turi būt sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir _"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: laukelio pavadinimas %field_name per ilgas. "
"Pavadinimas turi būt neilgesnis kaip 32 simboliai."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: pavadinimas 'field_instance' užimtas."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridėti naują laukelį: toks pavadimimas %field_name jau yra."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Neįmanoms pridėti laukelio %label pire turinio, nes jis užrakintas."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Nėra laukelių šiam turinio tipui. Galite pridėti naują laukelį "
"laukelių valdymo pauslapyje."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redaguoti pagrindinę informaciją"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Mašimoms suprantamas pavadinimas. Nekeičiamas."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Duomenų tipas kurį saugosite duomenų bazėje. Šis pasirinkimas "
"nekeičiamas."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "Formos elemento tipas kuris rodomas kuriant šį turinio tipą %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Atnaujinta pagrindinė informacija %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Problema atnaujinant %label laukelio pagrindines nuostatas."
msgid "This field is locked and cannot be removed."
msgstr "Šis laukelis užrakintas ir negali būt pašalintas."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type pagrindinė informacija"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: !sample
To figure out the expected format, "
"you can use the devel load tab provided by devel module on a %type content page."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžiną įprastą "
"reikšmę. Neturėtų būt <?php ?> . Jei šis laukelis "
"užpildytas aukščiau esančios reikšmės negalioja. Tinkamas "
"formatas: !sample
norėdami suprasti formatą galite "
"pasinaudoti devel load kortele kurią generuoja devel modulis %type turinio puslapyke."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės "
"pridėti tiek reikšmių kiek jis norės."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP kodas 'įprastai reikšmei' grąžino @value, tai neteisinga."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Patyrusiems: Nurodykite laukelio reikšmę PHP kodu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: !sample
Using devel.module's 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Naudoti tik patyrusiems: PHP kodas kuris grąžina reikšmes. "
"Nereiktų įtraukti <?php ?>. Jei šis laukelis užpildytas "
"grąžinta reikšmė bus naudojama. Formatas: "
"!sample
Naudojantdevel.module's "
"'devel load' kortelę turinio puslapyje gali padėti."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Jūs turite gražinti reikšmę tinkamu formatu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Užpildyti @node's laukelis '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Laukelis turi reikšmę"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe. "
"Sąlyga TRUE, jei pasirinktas laukelis turi reikšmę."
msgid "Field has changed"
msgstr "Laukelis pasikeitė"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Turinys su pasikeitimais"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Turinys be pasikeitimų"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node's laukelis '@field' turi reikšmę"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node's laukelis '@field' buvo pakeistas"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nurodyto mazgo nefiltruotas pavadinimas. ĮSPĖJIMAS - nešvarus "
"įvedimas."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatuota html nuorodą į nurodytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą mazgą."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoliutus kelias į nuordytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą narį."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoliutus kelias į nurodytą narį."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Laukelis nurodytam mazge."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip žymė bus rodoma. Ši nuostata neįtakoja kai "
"įjungta \"Perrašyti pavadinimą\" opcija, nurodytas blokas bus "
"naudojamas."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Pasirinkite formuotojas"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Rodomas: @types"
msgid ""
msgstr ""
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Tvarkyklės žymė (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Savite žymė"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta suteikia galimybę pasirinkti kurį elementą kelių reikšmių "
"laukelyje išjungti. Pasirinkite \"1\" naudoti pirmą elementą \"2\" "
"antram elementui ir taip toliau. Jei pasirinkite \"Visi\" kiekvienas "
"elementas laukelyje sukurs naują eilutę kuri greičiausiai sukels "
"dubliavimą."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "5"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Jums reikia nurodyti žymę."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Turite pateikti grupės pavadinimą."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name blogas. Pavadinimas turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnių."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name yra per ilgas. Pavadinimo riba yra 32 "
"simboliai su 'group_' priešdėliu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Grupė su pavadinimu %group_name jau yra."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridėti naują grupę:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Standard group"
msgstr "Standartinė grupė"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Sukurti grupėms rodymą CCK laukeliams."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Laukelių grupė: @group - @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Visi laukeliai iš šios laukelių grupės nurodytame mazge."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip laukelių grupė bus rodoma. Šis pasirinkimas "
"negalios kai \"Perrašytas pavadinimas\" pasirinkimas įjungtas, "
"nurodytas bloko pavadinimas bus rodomas."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleidžiamas"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleistas"
msgid "Field group format"
msgstr "Laukelių rinkinio formatas"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas suteikia galimybę konfigūruoti laukelių grupės "
"formatą."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" laukelių grupė: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Atminkite, jei laukelis turi kelias reikšmes bus įkraunama tik "
"pirmoji."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nėra nustatytų nodereference laukelių."
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.
Note:
"
msgstr ""
"Pasirinkite \"Views module\" peržiūra kuri pasirenka mazgus "
"kuriuos galima nukreipti.
Atminkite:
"
msgid ""
"- Only views that have fields will work for this "
"purpose.
- This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.
- Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.
- Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.
"
msgstr ""
"- Tik peržiūros turinčios laukelius veiks šiam "
"tikslui
- Tai atmes \"Turinio tipai\"nuostatas. Naudokite "
"peržiūrų \"filtrų\" skyrių tam tikslui.
- Pasinaudokite "
"\"laukelių\" skyrių rodyti informacija apie kandidatinius mazgus "
"mazgo kūrimo/redagavimo formoje.
- Pasinaudokite peržiūrų "
"\"rikiavimo kriterijai\" skyriumi, kad nustatyti tvarką kaip bus "
"rodomi kandidatiniai mazgai.
"
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
"
msgstr ""
"Mazgų sąrašas kurie gali būt nurodyti \"Views module\" pagalba "
"bet tinkamų mazgų nerasta.
Atminkite:
"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: klaidinga įvestis."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: su šiuo pavadinimų mazgų nerasta."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos "
"ženklus."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos ženklus "
"(%decimal)"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Atminkite jei laukelis turi kelias reikšmes, bus rodomas tik pirmas "
"narys."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nėra userreference laukelių"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Papildomai - Nariai kurie gali būt nurodyti (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vaizdas, naudojamas narių pasirinkimui"
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.
Note:
"
msgstr ""
"Pasirinkite \"Views modulio\" rodymą, kuris leidžia pasrinkti "
"narius, kurie gali būti susieti.
Pastaba:
"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: klaidingas narys."
msgid "New field"
msgstr "Naujas laukelis"
msgid "Existing field"
msgstr "Egzistuojantis laukelis"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "Prideda laukelius ir jų grupes prie turinio tipo."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti laukelį prie grupės tempdami jį žemiau ir "
"šiek tiek dešniau grupės."
msgid ""
"Note: Installing the Advanced help module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Atminkite: Įsidiegę Advanced help modulį "
"gausite daugiau ir išsamesnės pagalbos."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Naudokite 'Išskirti' langelį jei noerite išskirti elementą iš "
"!content turinio šablono."
msgid "Remove ads from local search results"
msgstr "Pašalinti reklamą iš lokalios paieškos rezultatų"
msgid "edit any advertisement"
msgstr "redaguoti bet kurią reklamą"
msgid "Remove ads from remote search engines"
msgstr "Pašalinti reklamas iš nutolusių paieškos variklių"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Kol kas nėra jokios statistikos šiai reklamai."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "Reklamos ID."
msgid "The status of the ad."
msgstr "Reklamos būsena."
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "Reklamos URL."
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "URL, į kurį nukreipia reklama."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "Reklamos pavadinimas"
msgid "The number of comments attached to the advertisement."
msgstr "Komentarų, susijusių su reklama, skaičius."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "Maksimalus kiekis reklamos peržiūrėjimų."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"clicked."
msgstr "Maksimalus kiekis reklamos paspaudimų."
msgid "All time impression statistics"
msgstr "Visų parodymų statistika"
msgid "All time click statistics."
msgstr "Visų paspaudimų statistika."
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "Reklamos parodymai praeitais metais."
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "Reklamos paspaudimai praeitais metais."
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "Reklamos parodymai šiais metais."
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "Reklamos paspaudimai šiais metais."
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "Reklamos parodymai praeitą mėnesį."
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "Reklamos paspaudimai šį mėnesį."
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "Reklamos parodymai šį mėnesį."
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "Reklamos parodymai vakar."
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "Reklamos paspaudimai vakar."
msgid "Ad impressions today."
msgstr "Reklamos parodymai šiandien."
msgid "Ad clicks today."
msgstr "Reklamos paspaudimai šiandien."
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "Reklamos parodymai praėjusią valandą."
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "Reklamos paspaudimai šią valandą."
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "Reklamos parodymai šią valandą."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr "Ši reklama buvo patvirtinta ir laukia, kol bus aktyvuota."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "Šios reklamos rodymo laikas baigėsi."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr "Ši reklama buvo atmesta svetainės administratoriaus ir nebus rodoma."
msgid ""
msgstr ""
msgid "Generate report"
msgstr "Kurti ataskaitą"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "Report dates"
msgstr "Ataskaitos datos"
msgid "Modify report"
msgstr "Redaguoti ataskaitą"
msgid "Active dates"
msgstr "Aktyvios datos"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed. An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr ""
"Kuo didesnė tikimybė, tuo dažniau bus rodoma reklama. Reklama su "
"tikimybe 2 bus rodoma dukart dažniau nei reklama su tikimybe 1."
msgid "width @width"
msgstr "plotis @width"
msgid "height @height"
msgstr "aukštis @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "didinimas leidžiamas"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "plotis: @width, aukštis: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"plotis: @width, aukštis: @height, xofsetas: @xoffset, yofsetas: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "atsitiktinis tarp -@degrees° ir @degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "spindulys: @radius, sigma: @sigma, suma: @amount, slekstis: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Išsaugoti Parinktį"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Parinkties pavadinimas jau naudojamas."
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Nežinoma parinktis."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Šis %action veiksmas nesusijęs su %preset parinktimi."
msgid "Create Action"
msgstr "Sukurti Veiksmą"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Veiksmas sėkmingai sukurtas."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Neįmanoma rasti %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: failas nėra vaizdas %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Kešuota vaizdo byla %dst jau egzistuoja bet generuojama. Gali būt "
"klaida su perrašymo konfigūracija."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Klaida išsaugant naują vaizdo failą %dst."
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name tinklaraščiai"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the Performance page."
msgstr ""
"Norėdami išvalyti visą kešą, paspauskite mygtuką Veikimo puslapyje."
msgid "Edit style"
msgstr "Redaguoti stilių"
msgid "Delete style"
msgstr "Ištrinti stilių"
msgid "Page footer message"
msgstr "Puslapio poraštės žinutė"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Palikite tuščią, jei norite išjungti atidėtą publikavimą."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Palikite tuščią, jei norite išjungti atidėtą nepublikavimą."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Atidėto publikavimo modulio forma."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Kelias bus sugeneruotas automatiškai. Jei norite sukurti kitokį "
"atžymėkite pasirinkimą."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - atvaizduojama: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ši forma sukurs turinio tipą su vienu keliais laukais ir eksportuos "
"šiuos nustatymus. Šis eksportuotas kodas galės būti naudojamos "
"šioje arba kitose duomenų bazėse importuojant turinio tipą. "
"Importavimas pridės laukus prie jau esamo turinio tipo arba sukurs "
"naują turinio tipą su eksportuotais laukais."
msgid "Blocked users"
msgstr "Užblokuoti nariai"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtrų formatai"
msgid "View changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "The advertisement."
msgstr "Reklama."
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "Reklamos kūrėjo vartotojo vardas."
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "Reklamos kūrėjo el. pašto adresas."
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "Reklamos kūrėjo vartotojo ID."
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Ataskaitos data: nuo !start iki !end"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "Reklamos grupės: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "Rasta !count."
msgid "Report data"
msgstr "Ataskaitos duomenys"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Sukurti vertikalias korteles šiai formai"
msgid "No revision"
msgstr "Nėra versijos"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentarai puslapyje"
msgid "Requires a title"
msgstr "Privalomas pavadinimas"
msgid "No body"
msgstr "Be turinio"
msgid "Not restricted"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "Other blocks"
msgstr "Kiti blokai"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikalus mazgo, kuriame buvo paskelbtas komentaras, ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo "
"apsilankymo."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Unikalus mazgo autoriaus ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Mazgo tipas."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Svetainės misija."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Jūsų OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Šis OpenID bus pridėtas prie jūsų paskyros po registracijos."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Prašome užpildyti žemiau esančią registracijos formą. Jei jūs "
"jau turite paskyrą galite prisijungti ir "
"pridėti savo OpenID punkte \"Mano erdvė\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Paskyros registravimas pasinaudojus OpenID nepavyko dėl žemiau "
"nurodytų priežasčių. Prašome užpildyti registracijos formą. Jei "
"jūs jau turite paskyrą galite prisijungti ir "
"pridėti savo OpenID punkte \"Mano erdvė\"."
msgid "Main page content"
msgstr "Pagrindinio puslapio turinys"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Komentaras paskelbtas %subject."
msgid "User contact forms"
msgstr "Narių kontaktų formos"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid "E-mails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksuotas plotis"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Paprasta vieno stulpelio, be lentelių, nefiksuoto pločio "
"administravimo tema."
msgid "vertical tab"
msgstr "vertikali kortelė"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Teikia vertikalias korteles palaikomoms formoms mazgo redagavimo "
"puslapyje."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Specialus tekstinis laukas, priimantis el. pašto adresus."
msgid "Select options"
msgstr "Pasirinkimo nustatymai"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (paslėpta)"
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Pateikimo data"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimus kuriuos norite pašalinti"
msgid "All aliases"
msgstr "Visi pervadinimai"
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Ženklai <, >, \" ir ' kalbos kodo laukelyje yra neleidžiami."
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr "Ženklai <, >, \" ir ' anglų kalbos laukelyje yra neleidžiami."
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Ženklai <, >, \" ir ' gimtosios kalbos laukelyje yra "
"neleidžiami."
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Tikrinti rašybą berašant"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik "
"failai su sekančiais plėtiniais: %extensions."
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Suplanuota paskelbti"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Suplanuota nebeskelbti"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nesuplanuota"
msgid "Comment creation"
msgstr "Komentarų kūrimas"
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Nenufiltruotas kategorijos pavadinimas"
msgid "The current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description metai (keturi skaitmenys)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description metai (du skaitmenys)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description diena (pilnas žodis)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description diena (sutrumpinta)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Nenufiltruotas tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam "
"elementui."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro autoriaus ID."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Mazgo, kuriame buvo paskelbtas komentaras, pavadinimas."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Mazgo autoriaus prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Mazgo autoriaus el. pašto adresas."
msgid "Node modification"
msgstr "Mazgo redagavimas."
msgid "User's registration"
msgstr "Vartotojo registracija"
msgid "User's last login"
msgstr "Vartotojo paskutinis prisijungimas"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Dabartinė data vartotojo laiko juostoje."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Nario paskyros redagavimo puslapio URL."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio pavadinimas."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio URL."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Unikalus mazgo meniu nuorodos ID."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Unikalus mazgo meniu tėvinės nuorodos ID."
msgid "User paths"
msgstr "Narių keliai"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atnaujintas URL pervadinimas"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint, buvo atmestas, nes "
"suformuotas nekorektiškai, laikinas identifikatorius: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint nepatenka į galimų "
"reikšmių intervalą (laiko skirtumas: @intervals). Patikrinkite "
"galimą laikrodžio paklaidą."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Laikino identifikatoriaus pakartotinis bandymas iš @ip užblokuotas, "
"laikinas identifikatorius: @nonce."